Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
GREGOIRE LE THAUMATURGE
REMERCIEMENT Α ORIGENE
suivi de
ΙΑ ΙΕΤΤΗΕ D'ORIGENE Α GREGOIRE
'ΙΈΧΤΕ GREC
pat'
Henri CROUZEL, Β. j.
Professeur a l'Institut Oatholique de Toulouse
f!JR
ίι?ο
,Sίι?
ΛΙΡ. /l/
AVΑ NT-PROPOS
Ι, DOUTRELEAU, S. j. G, DUCOIN, S, ί,
de Ια Lettl'e d'apI'es l'cditi01t Ρ. Koetschatt, ψιί suit, α
Praep, Prov, ΟαΠ, Α/Ι
quelques chα1ιgenιωιts ρι,εΒ, le mα1tttscI'it le plus ancien
Cl. ΜΟΝDέSΕRΤ, s, ί,
d01tt les autl'es. dCI'iveltt. Le temte pa1'atit ceΡωιdαιιt assez
COI'l'olnpu, De lιontbI'euses cOl'1'ections OItt ctt! pI'oposces,
depuis le XV/e siecle, ρω' divel's α1tlιotatettl's, cditeu1's
et t1'adttcteu1'S; Α. B1'iltkmaltlt les α l'epI'ises et Cl'itique
aussi, ρω'ΙοίΒ scveI'ement, Ια ponCtUatiOlt lnise ρα1' Koetschau.
1111prill1a/ur : Les suggestions de Bl'iltklIια1nt et celles de quelques autl'es
L)'on, le 17 avrίl 1969 philologttes OItt ctt! sig'nalces dα1tS les notes et Ο1Ι en α telttt
J, BASSEVILLE
compte ΡΟΙι1' Ια tl'aductiOlt dα1tS tous les cas ΟΙΙ elles ρω'αίΒ
vic, ep, saieltt app01'ter Ulte α1IιeliOl'ation 1'Celle. lΙ1.αίΒ on ιι' α ραΒ
jugt! eωpcdient de les intI'oduil'e dαΙ18 le temte gI'ec, Cα1' elles
conservent Ult cα1'actere ltypot1ttftique.
L'int1'oducti01t l'epr'e·nd elt pα1'tie, avec Ι' autOl'isation
du Di1'ecteu1' de Ια l'evιιe, ΙΙΙΙ a1'ticle pa1'U dans Sciences
Ecclesiastiqnes (1I1.ontl'Cal), 16 (1964), ρ. 59-91: « Le
Relnel'Ciel1teltt α OI'ige'ne (le sai-nt Gι'cgoil'e le TltatιJnatul'ge :
Βοη c01tteltu doct'/'iltal »,
1) CoIlections de textes :
SC: Sources Chretiennes.
PG: Patrologiα graecα de J. Ρ. MIGNE.
PL: Pαtrologiα latinα de J. Ρ. MIGNE.
GCS: Die Griechisclten C1lristlicllel~ Scln'iftsteller der αΒΙειι J altrhtιtι
derte, οιι Corpus de Bel'Iin.
CUF: Collection des υnίυαΒίΙιΙΒ de France (Association G. Bude).
4) Αιιteurs modernes :
INTRODUCTION
Α. BRINKMANN, (, Gregol's des Thaumaturgen Panegyricus auf
Origenes ,), Rlteiniscltes M1Iseu1n Iίlτ Philologie (Frankfurt
a. Μ.), Neue Folge 56, 1901, ρ. 55-76.
J. DRASEKE, (, Der Brief des Origenes an Gregorios νοη Neociisarea ,). Les textes qne nons pl'esentons an lectenr sont nniqnes
Edite a la ίοίΒ dans J αhrbilche1' Iίlτ protestαntisclIe T1Ieologie,
7, 1881, ρ. 102-126; et en appendice a J. DRABEIrE, Der
dans la litteratlll'e cllretienne primitive, entre la fin
Βτίε! αn Diognetos, Leipzig 1881, ρ. 142-166. des temps apostoliqnes et les debnts dn monacllisme.
Ρ. NAUTIN, Lettres εΙ tfcrivαins cln'ιfliens des 11- εΙ 111- siecles, (, Pa- Ils sont les senls Ει evoqner le temoignage rendn pal' Xeno-
tristica '), ΙΙ, Paris 1961. phon et Platon a la memoil'e de Socr'ate, pal' PorphYl'e
Η. CROUZEL, Thιfologie (le l'inIαge de DieII cltez Origene, (, Theologie », Ει celle de Plotin : ils concel'nent en effet les l'appOl'ts d'ιιη
34, Paris 1956. Designe par 11nαge. maltl'e et de ses eleves. Parmi les renvres dont nons deplo-
Η. CROUZEL, OrigeιIe εΙ Ια (, connαissαnce nlystiqlte ». (, Μιιseum l'OllS la pel'te, οη ponnait, certes, citel' encore, dans la
Lessianum », 56. Paris-Bruges 1961. Designe par Con'nαis
sωιce.
meme tradition Sl)iritnelle et theologiqne dΆΙeχandrίe
Η. CROUZEL, Origene εΙ Ια pllilosophie, (, Tlteologie ,), 52, Paris 1962. Cesaree, les denx biogl'aphies de l'apologiste dΌrίgeηe,
Designe par P1Iilosophie. Paml)hile, composees Ει la meme epoqne par son maitl'e
Η. CROUZEL, Virginitιf εΙ Mαriαge ΒεΙοιι Origene. (, Mιιseunl Lessia- Pierios! et sOll discil)le Ensebe2 • L'affection de ce del'llier
ηιιm », 58. Paris-Bruges 1963. Designe par VirgilIitιf. ροιιΙ' son pere spiritnel est bien colllllle, pnisqn'il se faisait
appeler « Ensebe de Pamphile » ροιιΙ' marqner la filiation
qni ΙΊιηίssaίt an mal'tyl' : il parle sonvent de Ιιιί dans son
Ηistoil'e EcclesiαstiqιLe et dans ΙΌΡιιscιιle SU1' les 1nω'tψs
de Pαlesti1le3 • l\1:ais l'ien ne llOllS aide Ει imaginer les senti-
ments de Pierios, <11ef dn Didascalee dΆΙeχandι'ίe, snrnom-
me « Origene le Jenne 4 ι), ροιιΙ' le disciple qn'il envoya
Ει Cesaree restalll'el' l'eco]e fondee pal' son predecesselll'.
forcee.
2. ΡΘ 121, 485.
3. Ed. Adler, πι, 621. 1. Εω. 5, 6: Commentαire 8UT JeαnV (P1Iilocαlie ν), GCS IV,
4. Η.Ε. νι, χνπι et νι, ΧΧΙΠ, 1-2 (Π, ρ. 112, 123). ρ. 100, ligne 2. Rapporte aussi ρατ JERc'ιME, De υίΤ. ill. 71, PL
5. JΕRδΜΕ, De vir. ill. 56: PL 23, 667-669. Le personnel avait 28,678 Α.
ΒιιίνΊ avec ιιη certain retard: C01l11l1ellIαir'e sur Jeαll VI, 2 (1): GCS 2. PL 22, 478.
ρ. 108, ligne 5. 8. νοίτ ρ. 82 l'avis de Ρ. Nautin sur ΟΟΒ textes.
20 INTRODUOTION GREGOlREJ LEJ THAUMATURGEJ 21
Οη lisait donc la Bible au DidascaIee pendant les Snivant les tenants de cette seconde ορίnίοn, Tillemont,
l'epas et avant le sommeil et οη Υ priait. Tel est le contexte Permanedel', Ryssel1, Driίselce2 , Gregoire serait alle
qui permet de comprendre la peroraison du Remerciement a Alexandl'ie dnrant l'absence d'Origene et Υ alll'ait ete
avec ses plaintes patlιetiques (χνι, 184-199), la douleur accnse faussement par nne prostitnee, suivant sa Vie
de quitter « la maison de notre vrai pere» et ses filsque par saint Gregoil'e de Nysse 3 • Mais ce recit est d'une
Gl'egoire appelle « mes parents, ... les familiers de mοη historicite tres doutense. L'eveqne de Nysse sait qne
ame» (χνι, 189). Gl'egoire a ete l'eleve d'Origene avec Fil'milien, ιιη des
Combien de temps Gregoire et Atlιenodore resterent-ils predecesseuι's de son frere Basile SHl' le siege de Cesal'ee
a Cesaree? Selon Eusebe 1, ils etudierent cinq ans pl'es en Cappadoce, mais il ignore apparemment qn'Ol'igene
d'Origene. Mais, au debut du disconrs (ι, 3), Gl'egoire se tl'OHvait alOl's a Cesaree de Palestine. C'est donc a
dit qu'il n'a pas depuis hnit ans compose d'renvre oratoire Alexandl'ie qn'il lui fait instnιire Gregoil'e et Firmilien.
ηί econte de rheteur, mais senlement des philosoplles. L'episode de la prostituee ne manqne pas de paralleles
Les histOl'iens concilient diversement ces donnees. Ou et c'est presqne ιιη lieu commnn de la litteratuι'e hagio-
bien les huit annees compl'ennent, en plns des cinq passees graphiqne : saint Athanase, entl'e antl'es, a connu la meme
a Cesaree, les etudes jnridiqnes qni les οnΙ precedees: mesaventlll'e. Enfin, nous avons montl'e dans ιιη al'ticle
c'est ΙΌρίniοη de Harnack et de Koetschan2 et elle nons anterienr 4 qne le silence de Gl'egoire le Thanmatuι'ge
parait la plus vraisemblable. Ou bien ίΙ faut dater de la et celni dΈιιsebe empechent de datel' de la pel'secntion
persecntion de Maximin le Thrace, en 235, avec la plnpart de Maximin le Thrace la retraite dΌrίgeηe en Cappadoce.
des historiens d'Origene, sa retraite de denx ans a Cesaree C'est bien avant cette epoqne, s'il fant en cl'Oire Ensebe5,
de Cappadoce chez la vierge Jnlienne, « qnand il fιtyait qn'il l'e~nt de Jnlienne les commentaires scripturaires
le sonlevement des Grecs ι), selon ΙΉίstοίre Lαusiαque de Symmaqne dont Ensebe, et plnstard Pallade, vil'ent
de Pallade3 • Il Υ anrait eu alors nne intel'rιιption dans la le mannscrit dans la bibliotheqne de Cesaree avec nne note
scolarite de Gregoire. Εn effet, son entree an Didascalee de la main d'Origene mentionnant qn'il s'etait cache
est contemporaine dn livre νι dn Com1nentαi1'e sur J εα1~, chez cette femme 6 • Il est donc preferable de voir dans
le premiel' qn'Ol'igene ait compose a Cesaree de Palestine, le « sonlevement des Grecs» les ementes alexandrines
et sa sortie a dti snivre de pres le tome ΧΧΧΙΙ, comme le de 215 contre Caracalla 7.
montre nne corl'espondance precise de textes (Π, 18)4.
allusion lointaine. Α la difference du tome ΧΧΧΙΙ le tome ΧΧΙΙ
Or, snivant Ensebe, Origene a parle de la persecntion de est perdu. Mais toutes les editions d'Eusebe que nous avons consultees,
Maximin ]e Tlιrace an livre ΧΧΠ5 dn nleme onvrage6 : Η. DE VALOIS dans ρα 20,588 Β, Ε. SCH'VARTZ dans GCS ΙΙ/2, ρ.
elle est donc comprise entl'e ces deux dates. 582, ligne 12, et G. BARDY, portent )L,I(II.~
Ι. Gregorius TltaItrnatItrgus, Leipzig 1880, ρ. 12-19.
2. « Der Brief des Origenes an Gregorios νοη Neocasarea ,), Jaltr-
bucher !iίτ protestantisclte T1Ieologie, 7, 1881, ρ. 102-126. Drasel{e
1, Η.Ε. VI, ΧΧΧ (ΙΙ, ρ. 132-133). s'est plus tard retracte : νοίτ infra, ρ. 87, note Ι.
2. Dans ΙΈinΙ~itung de son edition, ρ. X-XV. 3. ρα 46, 901 D.
3. Dans l'edition Α. Lucot, publiee dans TeωiM et DOCUlιwnts, 4. Η. CROUZEL, « Origene s'est-il l'etire e11 Cappadoce pendant
Paris 1912, chap. 64, ρ. 376. Dans la ρα 34, chap. 147, 1250 D-1251 la persecution de Maximin le Thrace? ,), Bulletin de Litttfrature
Α avec un texte un peu different.
Eccltfsiastique, 64, 1963, 195-203.
4. Voir infra ρ. 51-52. 5. Η.Ε. VI, XVII (Π, ρ. 111).
5. Η.Ε. VI, XXVIII (ΙΙ, ρ. 130). , 6. Remarq~e de Ι. Α. LONTOS. Ή έν 'Αλεζαν3ΡεΙq: κατ'l)χητικ,η
,6. Preuschen dans l'introdu.ction a GCS V lit par erreur le Ιοαιο επΙκλ'ην σχολΊ), Athenes 1932, ρ. 68-69.
xxxiI ΡΟύ.τ Υ trOU'νt!r quclque clιOl:ΠJ qu'il inte'rpret'e eomme υΠF.< 7. Η.Ε., VI, ΧΙΧ, 16 (Π, ρ. 117-118).
Remerclement a Orlgene 2
22 INTRODUOTION GREGOIRE LE THAUMATURGE 23
La date du Remer'cieme1Lt ne semble pas ponvoir ~tl'e syriaque I et la cinqnieme armenienne2 • Lenr genealogie
anterienre a 238, car la mention des deux frel'es et de leul' est discntee 3 '
depart est faite par Ensebe posterienl'ement a l'avenement
Λιιχ yenx de l'llistorien, soncienx de retl'Ollver qnelqnes
de Gordien πι, au mois de jnillet de cette annee I , Et
οη ne pent la l'ecnler apres cette date puisqu'ils sont
donnees anthentiqnes, senle la biographie composee
entres a l'ecole entre 231 et 233. C'est donc probablement par Gregoire de Nysse pent entrel' en ligne de compte,
en 238 - Gl'egoire doit avoir entl'e 25 et 28 ans - qu'ent avec les textes de son fl'el'e Basile. La Vie syriaqne, par
lieu la seance academique ΟΠ, en presence de ses condis- exemple, atttribne la consecration episcopale de l'eleve
dΌι'ίgeηe a saint Gregoire de Nazianze, ne environ soixante
ciples, le futur Thaumaturge, au ηοm de son frere et au
sien, remercia son maitre et prit conge de Ιιιί. 11 s'en va ans apres sa mort 4 • La veneration qne Basile et Gregoire
malgre lui. Pour quelles raisons, il ne le dit pas, peut-~tl'e de Nysse ont vonee an Thanmatnrge - ils l'appellent
« Gregoire le Gl'and) et le comparent constamment a
des raisons familiales, Ce qui l'attend, c'est le metier
d'avocat (XVI, 192). l\'Iais l'homme propose et Dien l\'Iοϊse - S'exl)liqne par des raisons a la fois locales et
familiales. Lenr famille, etablie a Cesaree de Cappadoce
dispose. an moment de lenr naissance, etait originaire de Neo-
cesal'ee dn Pont et letll' gl'and-mere patel'nelle, l\'Iacrine
L'episcopat « Ayant vecu avec Origene cinq l' Ancienne, avait ete convertie et baptisee pal' le saint.
de Gregoire annees entieres, Gregoire et AtM- I1s fil'ent l'ιιη et l'antl'e des sejolH's dans la region: c'est
nodore firent de tels progres dans la, pal' exemple, dans nne solitnde des bOl'ds de l'Il'is,
les sciences diνines qne, jeunes encore, ils furent tous qne Basile mena la vie cenobitiqne avant de devenil' pl'~tre
deux jnges dignes de l'episcopat des Eglises dn Pont ). et qn'il compila avec Gl'egoil'e de Nazianze la Philocαlie
Ainsi s'exprime Eusebe 2 • Gregoire devient ev~que de dΌι·igCne. Lenrs recits ont donc ponr sonrces des traditions
sa patrie, Neocesaree : οη ignore la ville episcopale dΆthe familiales tl'ansmises par lenr aϊeιιΙe et des traditions
nodore. locales : Gt'egoil'e de Nysse se l'efere plnsienrs fois explici-
Λ partir de ce moment, a part quelqnes passages dΈusebe tement a ces derniel'es, 10rsqn'il parle, par exemple,
repl'is par les historiens posterieurs et par J erome, et d'ιιηe eglise constrnite pal' le Thanmattll'ge et l'estee
quelques textes de saint Basile, nons avonS surtont ponr debont 10rs d'ιιη seisme, οιι qn'il a νιι l'exemplaire antogl'a-
guides cinq Vies, en gl'ande pal'tie legendaires, preoccupees phe de l' Eccposition de toi. Gregoire de Nysse ne semble
surtout d'edifier en racontant les fameux miracles. L'une pas connaitl'e le Re1nercielne1Lt α Origcne et il η'Υ a pas
est grecque, attribuee a Gregoire de Nysse3 • Nous posse- dans sa biograpllie de trace d'ιιηe ntilisation de ce texte,
dons en latin le chapitre concernant le Thaumaturge
que Rufin ajouta a sa traduction de l'Histoire Ecclέsiαs
tique d'Eusebe et nne autl'e Vie 4 • La quatl'ieme est 1. Ρ. BED.TAN, AcIa lnartyrIlm et sanCtOrlι?ll, ΥΙ, Paris 1896, 83-106.
2. JTjIae et passiones sancIoruln, Ι, Venise 1874, 317-331 (Mechi-
taristes de Venise).
3. Υ. RYSSEL, dans TlleologisclIe Zeitschrift αΙΙΒ der Schweiz, ΙΧ,
Ι, Η.Ε" ΥΙ, ΧΧIΧ, 1 (11, ρ, 131), 1894, 228-254 ;Ρ. KOETSCHAU, Zeitschrift fiIr wissenschaftliche
2, Η,Ε" VI, ΧΧΧ (11, ρ, 133), The%gie, 41, 1898, ;.211-250; Η. HILGENFELD, Ibid., 452-456;
3, PG 46, 893-958, Α. PONCELET, RecherclIes de Science Religieuse, 1, 1910, 132-160,
4, Voir I'έdition GCS de Η,Ε, (Ε, Sch,vartz - ΤΙ1, Mommsen), 567-569; W. TELFER, Journal of the%gical si'lIdies, 31, 1930, 142-155,
11/2, Leipzig, 1908, ρ, 953-956, L'autre Vie latine dans BibliotTIecα 354-362; W. TELFER, 1!arvard tlle%gical Review, 29, 1936, 255-34.4.
Cα.~ίnίelj,8ίS, 111, 168-179, 4. Ρ. BEDJAN, ορ. cIt., ρ. νι-νπ.
GREGOIRE LE THAUMATURGE 25
24 INTRODUOTION
Un second concile fnt convoqne et prononga la deposition
Οη peut retenir les faits snivants. Gregoire est consacre
de Paul. G. Bardy le date de 268 pnisqne la lettre synodale
par Phedime, eveqne de la ville voisine d' Amasee d:o>ns le
est adl'essee a Denys de Rome, mort le 27 decembl'e de
Pont Galatiqne, et il est le pl'emiet' a occnper le siege
cette ann~e, et a Maxime, snccessenr de Denys d' Alexandrie.
episcopal de Neocesaree. Οη pent etre plns sceptiqne
Elle contlent ιιη l)al'agt'ap11e consacre anx « bien11enrenx
snr le recit qne donne le biogl'aphe de sa consecration
Denys dΆΙeχaηdι'ίe et Fil'milien de Cappadoce » : ce del'nier
qni a du avoir lien pen apl'es le l'etonl' des denx frel'es
vient. de monrir a Tal'se en se rendant an synode. Senl
dans le Pont, pnisqne, selon Ensebe, ils etaient ~τι νέους,
parml les disciples certains dΌrίgeηe Theotecne est ιιη
« encore jennes ι). Εη tont cas le fait est anterienr de l)lu-
des ?ignatail'es et οη ηΎ releve pas le nom de Gl,egoil'e.
sienrs annees a 250, date de la pel'secntion de Dece. Α
ESt-ll le Theodore qni est l'avant-del'niel' de la liste 1 ?
ce moment Gl'egoil'e se retire dans les montagnes de sa
Nons laissons la parole a G. Bal'dy2 :
province avec nne bonne partie de son tronpean. Qnand
il revient a Neocesat'ee, ίΙ institne des fetes en l'honnenr des
« Οη a στη parfois l'econnaitre l'eveque de Neocesaree dans
mal'tyrs. Il consacre eveqne de la ville voisine de Comane
c~ Theodore η?-ί figιιre pal'llll les signataires de la synodale :
le c11al'bonniel' Alexandre, fntnr mat'tyt,l. Vers 254 c est .ce ~ue disent par exe.mple Nicetas Clloniate3 et parnll
(Draseke) οιι 258 (Ryssel) la province est envahie et devas- les hlstonens model'nes, Tillemont et Dom Ceillier 4 • Cette
tee pal' des penplades germaniqnes, les Gotl1'> et lcs BOl'ades: identification est fort peu vraisemblable. 11 est vrai qne Ισ
les pl'Oblemes poses par cette invasion font ΙΌbjet de Tllaιιmatill'ge Ροιτaίt aussi le nom de Theodore, a
ce qne nOllS
l'Ep'itl'e Cα1ΙOltique de Gregoire. a
apprend saint Jel'ome 5 ; lllais des sa lettre Origene 6 il parait
avec Ισ nom de Gregoire ηιι'Η continua a employel' et il η'Υ
V ('l'S 264, il va assister avec AthenodOl'e an concile
l'enni a Antioche ΡΟΙΙΓ jnger l'eveqne de la ville, Panl
a pas grandes chances a
ce qn'il ait repris a
la fin de sa νίσ
son pl'emiel' ηοη1 7 • Οη s'expliqnel'ait mal d'aillenrs ηιι'ιιη
de Samosate, ses doctrines adoptianistes et sa conduite l~omme de son antorite eut sonscrit la synodale a
ιιη l'ang
scandalense. Il Υ retronve cles anciens condiscjples, Fir- SI pen llonorable: Theodore ίίgιιι'σ Ισ qnatorzieme panni les
milien de Cesaree en Cappadoce, qni fnt ιιη des chefs dn
synode, Tl1eotecne de Cesal'ee en Palestine qni a remplace,
apl'es le conrt episcopat de Domnos, Theoatiste, mort
en 260. υη antre eleve d'Origene, Denys le Grand dΆΙeχaη 1. Η.Ε., ΥΗ, ~",(IX-XXX (Η, ρ. 213-220).
2: ΡαιιΙ de Sarnosate, Spicilegi'Iι1J~ Saalι1J~ lovan,iense, 4, Louvain-
drie, n'ayant ριι venir, car il est malade et proche de sa Pal'ls 1923, ρ. 203-220 sur les deux conciles : 1a citation, ρ. 219-220.
fin, a envoye son avis pal' ecrit. Parmi les antres eveqnes 3. T/le~aur'us, IV,. 32: !'G 139, 1313, (, Cωιcilίο praeerant T/Ieo-
mentionnes pal' Ensebe se tronvent certainement d'antres dorlIs, qlII et Gregonus rnIrificlIs, Neocaesα1'iensis episcopus, Atheno-
disaiples dn maltre de Cesaree : l'ecole d'Origene se rennit dorιts eiIIs (rater ... ,'). G. Bardy cite dans la note 8 de 1a ρ. 219 p1usieurs
auteurs qUl mentlonnent 1a pl'esence de Gregoire parce qu'ils confon-
ΡΟΙΙΓ combattre ιιη advel'saire de sa doctrine tl'initail'e.
dent 1es denx conciles.
Mais l'accnse se defendit 11abilement et la pl'Otection de 4. Il faut Υ ajoutel' Υ. RYSSEL, Grego1'iIIS T/la!/1natUl'gus, ρ. 12-19.
Zenobie, reine de PalmYl'e, qni gonvel'nait alors Antioche, 5. Et Eusebe avant 1ui.
empecha nne decision ferme: le concile se contenta de 6. G. Bardy veut dire probablement: (, des la lettre qui lui fnt
adressee par Ol'igene ».
pl'Omesses qni ne fnrent pas tennes 2 • 7. Ajoutons aussi que si Eusebe 1e pn~sente pour la premiere fois
(VI, ~! en ces te~mes : (, Theodore, qui etait lui-meme cet eveque
GregOl,~e ~ι celebre a ~otre epoqne ». il ne l'appelle que Gregoire
lorsqu ι1 crte son ηοηι a propos dn prernier concile dΆntiοclιe (ΥΗ
1. Jusqu'ici dans 1a Vie par GKEGOIRE ηΕ NYSSE. XXVIII, 1). '
2. Η.Ε., VH, XXVH-XXVIII (Η, ρ. 211-213).
26 INTRODUCTION GREGOIRE LE THAUMATURGE 27
signataires; et encol'e qu'Atllenodore, son frere, ne l'eut pas le peuple entiel', citadins et campagnards, a 1a connaissance
accompagne cette fois encore. » de Dieu. n deΡΙaςa le ΗΙ des fleuves, en leur commandant
au ηοω puissant du Christ, et assecha un marais qui etait
Gl'egoil'e est donc absent, ainsi qu'AtllenodOl'e, du second un objet de litige entre des fi'eres cupides. Ses predictions fιιrent
synode reuni contl'e Paul de Samosate. Est-il mort a cette telles qu'il ne 1e cede en rien aux grands prophetes! Bref,
date ? Ce n'est pas impossible. Cependant le Menologiu1n il serait long d'exposer en detailles mirac1es de cet homme qni
gl'αecum au 17 novembre dit qu'il vivait encor'e sous en l'aison de 1a surabondance des dons de grace que l'Esprit
Ρrοdώsaίt en lώ, en tonte ceuvre de Ρώssance, en signes et
l'empel'Cur Aurelien et le Leceik01~ de Suidas qu'il mournt
en prodiges, etait proclame ({ second Μοϊse» par les ennemis
~πΙ 'Ιουλιιχνοϋ, el'renr manifeste, habitnellement corrigee memes de l'Eglise. Ainsi, en chacune de ses paro1es, en chaque
en έπΙ Αύρ'ηλιιχνοϋ l , sous Aurelien, c'est-a-dil'C entre 270 acte qu'il acconψlissait sous 1e coup de la grace, brillait comme
et 275. Il avait envil'Oll soixante ans. une 1Ull1iere, indice de la puissance celeste qώ l'accompagnait
Disons qnelques mots des miracles qne racontent les invisiblement. L'admiration qu'il suscita est grande, aujourd'hui
Vies: Gregoil'e expulse le demon d'un temple Ρaϊeη, encore, chez les habitants du pays, et son souvenir, neuf et
desseclle ιιη etang qui est une cause de litige entre denx toujours vivace,. reste ancre dans les Eglises ; le temps meme
ne l'a pas emousse. Οη n'a ajoute aucune pratique, aucune
freres, arr~te une inondation du Lycos, chatie denx Juifs
parole, aucun rite sacrificiel, qu'il ne l'ait Ιώ-m~me laisse
qui essaient de 1e tromper, exol'cise ηη jenne possede. a son Eglise. Aussi, bien des choses qui s'y font paraissent-elles
C'est sur ιιη ordre divin qu'il choisit A1exandl'e comme incomp1etes, en raison de l'anciennete de 1eur etat, car ceux
ev~que de Comane. Enfin 1a Vierge Marie et Jean l'Evan- qώ Ιώ οηΙ succede dans le gouvernement des Eglises οηΙ
geliste 1ιιί dictent dans une appal'ition sa ceIebre EmpositiOl~ refιιse l'addition de tout ce qui a ete invente apres Ιώ.
de Ιοί.
Dans p1nsieul's de ses 1ettres Basilefait l'eloge dn Thauma-
turge, mais jamais aussi completement que dans son
T1'αite du Sαi'nt-Espl'it2 :
Les ecrits Homme d'action, Gregoil'e a
Mais Gregoire 1e Grand, οΙΙ 1e mettre avec ses paro1es? de Gregoire agi par sa paro1e p1us que par 5a
Pourquoi pas avec 1es apDtres et 1es pl'Oplretes, car ce fιιΙ ιιη plume. Ses ecrits ne sont pas
homnle mal'chant dans 1e meme esprit qn'enx, qώ, toute sa
vie, ΒώνίΙ 1a tl'ace des saints et maintint ferme, au cours de nombreux : ma1gre sa brievete 1e Rel1ιercίe1ne1ιt α 01'igene
son existence entiere, 1a vie 1a p1us exactement conforme est de lοίη le plus important 1 •
a l'Evangile. Μοί, je dis qne nous blesserions 1a vel'ite en ne
comptant ροίηΙ pal'mi les familiers de Dieu cette ame qui fιιΙ
comme un grand flambeau resp1endissant dont l'eclat inondait
l'Eglise de Dieu, n avait sm les demons, de par l'assistance 1: νοίτ Ια liste des edίtions cOll1pletes de ses reuvres grecques,
de l'Esprit, un ροιινοίτ redoutable, mais, ροιιτ amener 1es ~ales οη supposees, ρ. 35-36, et les livres consacres a Gregoire, ρ. 37,
nations a l'obeissance de la foi, il reςut une telle grace de parler a propos du Remereiement. La derniere edition cOll1plete est celle de
que, n'ayant trouve que dix-sept chretiens seulement, il gagna p'G 10, 963-1206 : c'est Ια reprise de l'edition Galland avec quelques
aJouts. Pour les reuvres conservees en syriaque: Ρ. ΏΕ LAGARDE
Analecta syriaca, Lipsire 1858, ρ. 31-67. Pour les reuvres syriaque~
et arll1eniennes avec traduction latine, Ρ. MARTIN dans J. Β. PITRA
A1Ialecta sacra spieilegio SolesIneIιsi ραταΙα, tOll1e ΙΥ, Paris 1883:
1. Υοίτ les deux tell10ignages en ρα 10, 981-982. Des fragll1ents grecs d'autl1enticite probIell1atique se trouvent dans
2. ΧΧΙΧ, 74. :ιΜ. Β. Pruche. 1968, ΒC 17 bis, ρ. 511-513. le tOll1e ΙΙΙ de Ια ll1ell1e collection, ρ. 589-595.
28 INTRODUOTION GREGOIRE LE THAU:M:ATURGE 29
LΈCCΡοsίtίοn de Ιοί, dont Gregoire de Nysse a νιι l'exem- L'ecrit intitule Α T1Ieopompe, Du pαssible et de l'inιpas
plaire autographe et conserve le texte dans sa biograpl1ie sible en Dieu est cOllserVe seulement en syriaque : ceuvl'e
- Rufin l'a traduite en latin dans la sienne- est ιιn court apol~getique et poIemique, d'allnre philosophiqne, sans
Credo, uniquement trinitaire, sans mention deΙΊncarnatίοn: allnslOn nette a la Trinite ηί au Christ et sans citation
ίΙ reste fide1e a la doctrine dΌrίgene, dont il dissipe scriptUl'ail'e. Elle vent jnstifiel' ΙΊηcarnatίοη et la Passion
cependant certaines ambίguϊtes et conige la tendance d'un Dien devant le dogme 11elIeniqne de l'impassibilite
au subordinatianisme 1 • divine, exagere par ιιη cel'tain Isocrate jnsqn'a la concep-
L'Ep~tre Cαnonique l'epond a des questions de discipline tion dn « Dien oisif ». Si οη refuse a Dien la possibilite
eccIesiastique posees pal' ιιη eveque voisin apl'es l'invasion d'assllmer les passions et la mort ponr le salnt des 110mmes
des Goths et des Borades: quelle attitude prendre a οη detl'Uit sa liberte. Dieu les a affrontees pour les vaincl'e
l'egal'd des femmes vioIees par 1es bal'bares, des cl1retiens et cette victoire est la pl'enve eclatante de son impassibilite.
qui ont participe aux pillages avec les envahisseul's. Il est plns conforme a la dignite divine de secoul,il' les
Cette lettre interesse l'histoire de la penitence publique hommes qne de s'enfermer dans ΙΌίsίvete. L'ecrit a la
et distingue diverses categories de penitents. Elle a joui forme d'nn dialogne assez prolixe entre ιιη cel'tain Theo-
d'une grande autorite en Orient et a ete commentee pompe, impl'essionne p~Γ les conceptiolls dΊsοcrate,
pal' les jUl'istes byzantins J ean Zonaras, Alexis Al'istenos et le rapl)Ol'teul' qne son lllterlocutenr appelle l'espectneu-
et Theodore Balsamon: les explications du premier semellt « illnstre doctelll' Greg'oire» : en fait c'est presqne
ιιη monologne cle ce derllier. L'explicit designe l'allteur
et du derniel' sont genel'alement publiees avec elle. Le
canon II qui systematise les cl~sses de penitents s'inspire par le titl'e que dOllllaiellt an Tllanmatnrge les Peres
du canon 75 de la troisieme Ep'it1'e Cα1lO1lique de Basile cappadociells : « saint Gregoire le Grand ». Malg1'e l'absellce
a Amphilochios : il n'est donc pas authentique; Zonaras d'antre preuve, l'anthellticite est relldne vraisemblable
et Aristenos l'ignorent, ηοη Balsamon2 • pal' la parellte de l'ecl'it avec la pensee des Alexalldl'illS,
CIement et Ol'igene, et avec les cenvres certailles de Gre-
La 1I1tJtαpMαse de l' Ecclcsiαste, attestee pal' J erome, goil'e. Rien nΌbΙίge par ailleurs a reponsser apI'es le IIIe
Rufin et Suidas3 , est une simple transposition du livl'e siecle la compositioll de ΙΌιιvrage Ι •
sacre en ιιη grec plns classiqne : elle n'est guere plus 1011gne
qne Ιιιί 4 , Tels sont les seuls eCI'its de Gl'egoire acceptes pal' 1a
critiqne. Les diverses editiollS de ses cenvres completes
en contienllellt cependant biell d'autres. Cel'tains sOllt
Ι, Nombreuses editions dans les collections de symboles et de encore discntes.
conciles. La meilleure etude est de C. Ρ. CASPARI. Alte 1Ind nelle
QlIcllen ΖΙΙΤ GesclticlIte des ΤαΖιfΙ>Υnιbοls und der Glαubentn'egel, Chris- Le Trαite de l'illlIe α Tαt'ieIL pourrait etre en partie
tiana 1879, ρ. 25-64. De meme L. FROIDEvAux,Reclzerclzes de Science anthentiqne: c'est ιιιι ouvrage plliloscphiqne contenant
ReligielIse, 19, 1929, 193-247. des Pl'Opositions d'inspil'ation aristotelicienne et des
2. De nleme dans les collections de symboles, de conciles et de emprnnts a Nemesios d'Emese (ye siecle). Οη en avait
textes canoniques: ou dans Μ. J. ROUTH, ReliqlIiαe sαcrαe, 2" ed.
νοΙ ΠΙ, Oxford 1846, ρ. 253-283 : il etudie la question du canon ΧΙ. l'eponsse la composition jnsqn'an Moyell Age 10rsqne
La lettre est etudiee par J. DRASEKE dans J αlzrbiίclzer Ιίίτ protcstαn
tisclze Theologie, 7, 1881, 565-573 et dans Zeitscltrift Ιίίτ wissen-
sChαftliche Tlzeologie, 38, 189'Jι, 246-360 (lο commentaire de Zonaras). 'ι. TI'aduction allemande dans V. RYSSEL, αι'egοrίιιs Tllαumα
3. Voir les VeIeruIIl Testimon'iα sur Gregoire, PG 10, 973-982. turgIls. Etudie par Η. CROUZEL, «La Passion de l'Impassible ,)
4. Plusieurs editions anciennes avec la traduction latine dΌecο dan:> L'HOJIllne devαntDieu (Me1anges offerts au Ρ. de Lubac), tome Ι:
lampade. Parls 1963, ρ. 269-279.
30 INTRODUOTION GREGOIRE LE THAUMATURGE 31
la decouverte d'une version syriaque dans υη manuscrit donne des explications embarrassees de ce texte, qui n'a
du νΠθ siecle obligea a le restituel' a l'antiquite. Il est rien a voir avec la celebre EaJposition de Ροί dont il a ete
possible que la fin du traite, les chapitres V-VI et peut-Hre pal'Ie plns haut. Ainsi le Pel'e et le Fils seraient ιιη par
νπ remontent au Thaumaturge. L'ensemble aurait l'ύπόστασις, deux seulement par l'έπ(νοια, et le Verbe
pent-~tre ete compiIe pal' saint Maxime le Confesseul' dans sa divinite sel'ait κτ(σμα et πο('t)μα. La premiel'e formule
(νΠε siecle), a qui certains mannscrits l'attl'ibnent\. est franchement modaliste, si οη la compl'end selon le
L'autlrenticite de l'ecrit syriaque Α Pltilagrios sur le vocabulaire dΌΙ'ίgene, adversaire decide de cette heresie :
consubstα1ttiel a ete contestee 10rsque J. Driίsel{e en decou- el1e affil'me l'unit6 de pel'sonne entl'e Pere et Fils. Si le
vrit l' Ol'iginal gl'ec a la fois dans les reuvres de Gregoire mot κτ(σμα ne l'epugne pas a Origene, car ίΙ n'a pas plus
de Nazianze et de Gregoire de Nysse sous le titre Au chez Ιυί que chez saint Paul le sens pl'ecis de creature\,
lnoille Evagrios, sur Ια diviltite : onl'appel1e habituellement ΙΆΙeχandrίn n'aurait jamais appeIe le Logos ΠΟ('1)μα : son
Lettl'e α Evagl·e. Une premiere discussion s'ensuivit entre disciple, Denys le Grand, fut accuse devant le Pape Denys
V. Ryssel qni continnait de l'attl'ibner an Thaumaturge d'avoir employe cette expl'ession, mais s'en defendit
et J. Draseke qui Υ voyait une lettre du Nazianzene a avec vigueur. ΤουΙ cela est d'ail1eurs incompatible avec
son disciple Evagre le Pontique, le fntur maltre spirituel la doctrine de Gregoire lui-m~me, tel1e qu'elle s'expI'ime
des deserts egyptiens et apotre de ΙΌrίgenisme. Les patro- dans le Rel1lerciel1lent et dans l'authentique EaJposition
10gues sont restes divises. La querelle a rebondi recemment de Ροί: ce dernier texte exclnt m~me explicitement le
entre Μ. Simonetti, partisan du Thaumaturge, et Fr. κτ(σμα. Basile a dft pl'endre pour l'reuvre du Thaumaturge
RefouIe qui, abandonnant l'impossible attribution a celle d'un faussaire 2 •
l'ami de Basile, mais ηοη le Pontique, Υ νοίΙ une reuvre Le nom prestigieux de l'ev~que de Neocesaree a en effet
du IVe siecle, ecrite par ιιη disciple de Marcel dΆnCΥre. abrite une mal'chandise apocryphe, souvent heretique.
Οη ne peut considel'er la question comme resolue2 • Εη ces temps ου la notion de propriete litteraire n'existait
La Lettre 210 de Basile aux habitants de Neocesaree pas3 , il etait facile aux heterodoxes de cacher leurs doc-
parle d'unDialogue avec Elielt, qu'il pl'esente comme l'reuvre trines sous le nom de personnages veneres et a des auteurs
de lenr ancien ev~que. Il contient une Exposition de orthodoxes de se dissimuler de m~me pal' humilite ου
Foi ου se trouvent des fOl'mules dangereuses, dont abusent pour toute autre l'aison4 •
les Sabelliens de cette ville et d'autl'es heretiques. Basile LΈωΡοsίtίοnde Ροί afait attribuer au Thaumaturge deux
ecrits semblables. Οη s'accorde, apl'es la demonstration
1. Texte grec et traduction frangaise dans Α. DE LAVAL, Hoιnelies 1. Οη le trouve applique de la meme fagon au Clnist dans sa
de ΒαίτιΙ Jeal~ C!trysostorιte ... , Paris, 1621, ρ. 156-172. Etude de a
divinite dans un texte du Pape Denys, adl'esse Denys d'Alexandrie,
J, LEBRETON dans Bulleti1~ de LίtΙerαtιιre Ecclesiast'ique, 1906, ρ. 73-83. tout a fait dans l'esprit dΌrigene : voir dans la 32 e edition de l'EnclIi-
2. Traduction allemande du syriaque dans Υ. RYSSEL, Gregorius τωίοτι SyrιlbolorltlI! (Η. DENZINGER - Α. SCHONlIIETZER, 1963) au
Tllaurιlaturgus. Texte grec de la Lettre α Evagre dans PG 46, 1101- § 114, dans les editions precedentes au § 50.
1108. Etudes : J. DRASEKE, JaΙιrb1ϊcher fiίr protestal~t'ische Tlzeologie, 2. Voir la lettre de Basile dans PG 10, 976-977. Etude de Η.
7, 1881, 379-384; 8, 1882, 343-384, 553-573; 9, 1883, 634-640 ;Υ. CnouzEL dans Recherches de Science Religieltse, 51, 1963, 422-431.
RYSSEL, ορ, c-it., et Jahrbiίcher Ιίίτ protestantische Tlleologie, 7, 1881, 3. C'est ainsi que Η. Ch. PUECH et Ρ. HADOT ont pu retrouver
865-873 ; Μ. SIlIΙONETTI, ΙΒωιιιο Ioιnbardo di Scienze e Lettere : Classe dans saint Ambroise la traduction litterale de passages de 1'« Entretien
di Lettere, 86, 1953, 101-117 et RivisIadicItlt1lraclassica e medievale, dΌrigene avec Heraclide » : Vigiliae C!lristialιue, 13, 1959, 204-234.
1962, 360-363; Fr. REFOULE, ReclIercltes de Science Religieuse, 4. L'exemple classique est celui du Pseudo-Denys.
49, 1961, 520-548.
32 INTRODUOTION GREGOIRE LE THA.UMATURGE 33
de C. CaSpal,j 1, a νοίι' dans Apollinaire de Laodicee le tantisclIe Tlleologie, 8, 1882, 343-384, 553-573; Μ. JUGIE, A1IalecIa
Jeune l'auteur de la Foi par eleme1~t8 (Κι:ι.τιΧ μέρος πΙστις)2. BollαιIdiαιla, 43, 1925, 86-95; Ch. 1\fARTIN, Revue dΊιίsΙοίre eccle-
L'apollinal'isme est en effet connu comme une des l)rinci- siastiqIIe, 24, 1928, 364-373; Β. MARX, Procliana, Mίinster 1940,
passim (llomelies pseudo-gregoriennes restituees Σι Proclos de Cons-
pales officines de fraude de l'antiquite cllretienne et οη tantinop1e); Ε. NEUBERT, 1Υ1ατίε dαιl~ l'Eglίse allteniceen1Ie, Paris
sait par divers temoignages qu'il utilisait entl'e autl'es 1908, 185-190; J. SADJAI" dans Eos, COIlIIne-ntarii SocieIatis ΡΜΙο
le ηοαι du Thaumatnrge3 • L'jnanthenticite des Douze logae ΡοΙοηοΤ1I'11Ι, 21, 1916, 9-20. Signa10ns en outre un fragment
clιapitre8 SU1' Ια toi est pareillement clall'e, car ils visent d'nn livre ΠερΙΈΟρι:ι.ισμοϋ, attribne Σι (, Atllenodore, 1e frere de Gre-
goire)} (Κ. HOLL, FragIneIlte vornictίll.isclIer KirclleIlvtίter aus der
des hel'esles postel'ienres, le nestorianisme, l'eutychianisme Βααα Parallela, (, Texte und Untersuchnngen )}, ΧΧ /2, Leipzig 1899,
et meme l'apollinarisme. J. DI'iiselce a νουlιι Υ retronvel' ρ. 161).
le Περι πΙστεως de Vital, eveqne apollinal'lste d' Antioche,
en snpposant qne dans les chapitres χ-χι ίΙ degnisait sa
pensee. D'apres Ryssel, certains attl'ibnent l'ecrit, moins ces
chapitres, a Apollinaire lni-meme4 •
De nombl'enses homelies sont enfin conservees sous le
ηοαι dn Thanmatnrge, en concnrrence avec d'autl'es
autenrs, notamment J ean Chrysostome. Sans parler
des fragments isoIes nons en avons compte onze, en gl'ec,
armenien, syriaqne, georgien, arabe, certaines existant
en plnsienrs langnes a la fois. Οη a parfois sontenn l'authen-
ticite de l'ιιne ου de l'antre, mais aucnne n'a vraiment
tl'Onve grace devant la CI'itiqne. Parmi elles se trouvent
six homelies mal'iales, posterlelll'es au IIIe siecle: la mario-
phanie rapportee par Gregoire de Nysse anra valn an
Thanmatnrge l'honneur d'en recevoir la paternite5 •
1. ΑΙΙε U'/Id 1ιειιε QuelleII ΖΙΙΤ GeschicllIe des TaltfsYlllbols ulId der
Glaubensregel, Christiana 1879, ρ. 65-146.
2. Dans 1es collections de synlbo1es et de conciles. Οπ J. DRASEKE,
ΑροΙΙί1ιατίΟΒ ΌOlΙLaodicea, (, Texte und Untersuc1lungen )}, νπ /3,
1892, 369-380.
3. Voir 1a citation d'Evagre 1e Scho1astique dans ρα 10, 981-982 ;
et G. BARDY, Pαul de ΒαΙΙΙΟΒαΙε, ρ. 53-54.
4. Les 12 Chapitres sont publies pareillement dans 1es collections
de symbo1es et de conciles. Voir: V. RYSSEL, ορ. cit. ; J. DRASEKE,
Gesαιn1nelte pat'ristisclle UntersιtclIungeII, Altona 1889, 78-102;
F. Χ. FuNK, Theologisclle QlIartalscllrijt, 1898, 81-93.
5. La p1upart se trouvent dans ρα 10 et dans PITRA IV. Une
autre 110melie armenienne traduite en ang1ais par F.C. CONYBEARE,
dans ΤΙιε ΕωΡΟ8ίΙοτ, Υ, 3, Londres 1896, 161-173. Liste des 110melies
georgiennes par G. PERADZE, dans ΟτίεΙΙΒ αιτίΒΙ'ίαιΙΙΙΒ, ΠΙ /V, 1930,
90-91. Etudes sur 1es homelies : J. DRASEKE, JalIrbiίclIer fiίr protes-
ETUDE BIBLIOGRAPHIQUE ΕΤ LITTERAIRE 35
origenienne1: mais son abo~ti~sementpropremen~~ystique dn XV1e siec1e, jnge ainsi sa langne, dans nne note latine
est moins marque par 1e dtscιp1e qne par le maltre. ~ons reprodnite par l'edition Bengel 1 :
essaierons d'expliqner ces differences lorsqne" ~tndlant
la Lettl'e d'Origene a Gregoire, nons ferons la cl'lttqne cΙιι L'auteur de ce discours ecrit des le debut qu'il s'est depuis
Disconrs. 10ngtemps abstenu de ΙοιιΙ exercice de style et que pendant
huit ans il a garde pres dΌrίgeηe un silence pytltagoricien.
Il ajoute aussi qne l'etude de la langue latine, avant son entl'ee
Valeur litteraire Gl'egoire temoigne plnsienl's fois Σι l'ecole dΌrίgeηe, lιιi a presque desappl'is le grec. Il fant s'en
et oratoire dn pen de cas qne faisait son souvenir fortement qnand οη ιiι ce discours. Cal' dans les mots
maitre de la rlletoriqne (Ι, 4-5, et le style, ainsi qne dans l'agencement des pl11'ases, il ne manque
mais sιιl'tont νπ, 107), Cependant il met en jen tont l'aι't pas d'expressions qui aient besoin d'excuses. Je pensais au
appl'is des rIιetenrs de ~eocesaree, ~iel~, ~e l'essembl~ debnt qne beanconp de passages etaient corrompus, mais en-
moins an style des home1tes gl'ecqnes d Ongene qne ce1nt suite je me suis apel'gu qn'il η'Υ avait pas Σι les corriger, nιais
Σι les excnsel', COlllllle venant d'un honιme qui n'etait pashabitne
qn'il ntilise ici. Le maitre dans ses sel'~on~ es...t ~ssez
Σι parler et qιιi -conιnlengait ΙοιιΙ jnste a prendre son νοΙ De
simp1e, ce qni ne l'eml)ech~ pas d'etre 'pl'Ollxe, ιΙ eSL ,dιrect,
Ιθ. ces expressions etranges, οιι nιieux ces denti-soIecisnιes,
sans appret, sonvent negltge, comme ι1 est natιιl'~1 a :ιueΙ - qui ne sont pas rares et I'endent cet ecrit obscur.
qn'nn qni inlProvise, οιι qni dicte ses commentaιres a ses
tachygraplles sans se l'elire : ~en1e l'~dee l'interesse, le mO,t Jngement tl'OP sevel'e d'ιιη hnmaniste qnelqne IJen
ne compte gnere. Qne1qnefOls, mals ral'ement" qnand ιΙ IJnriste: ίΙ a besoin d'etre nnance. Celni de Ρ. Koetschan
est emn, il manifeste nne reelle e1oqnence, mals ,elle, est l'est davantage2 :
de celles qni se moqnent de l'e1oqnence, ηοη nne l'hetol'lqne
apprise a l'eco1e 2 • L'eleve est parfois pro1ixe, po~r ne Οη s'apergoit aussitot qne, menιe si l'auteul' par modestie
pas dire grand cl1ose, comme ?ans ,Ι exol'de, pl~ιη de socligne son nιanqne d'exercice dans l'art oratoire, le discours
protestations obligees d'incapaCIte:, ιΙ ne devralt pas debnte et est nιene selon toutes les regles de l'art et presente
pat'ler mais ίΙ pat'lera cependant pres de denx henres; ιιη renιarquable travail de 1'ltetorique. Ce cal'actere rltetol'ique
οιι lor~qn'il montre Origene cn1tivant ses e1eves comme ιιη parait assez souvent excessif a notl'e gout, car οη constate
Ιιορ clail'ement le zele que met ΙΌrateιιr a se confOl'nιer anx
agricn1tenl' nne terre encombree de manvaises herbes
regles des rheteurs qui ΙΌηΙ antrefois fornιe et a donnel' a ses
(νπ 93-108). Ce de1ayage se retronve accrn dans 1~ dia10gne
pensees ιιη vetement aussi bl'iIIant qne possible ... Ainsi trouvons-
Α ThCop01npe. D'antres fois il est d'nne denslte qιιΌ~ nons dans le discours de nonιbl'euses conιparaisons pl'ises
pent jngel' excessive, comnle dans 1e pa~sage COllsaCl'e tantot a la nature et Σι la vie des Itolllllles, tantot Σι la Bible,
an Vel'be (1Υ, 35-39). Ontl'e l'etat deficlent d~ t~xte, et toutes sont habilenιent cltoisies et utilisees. Α cela s'ajoutent
1e sty1e, constamment indil'e?t et sonv~nt pel'lodtqne, qnelqnes citations directes οιι indiι'ectes de la Bible, de Denιos
ne rend aisees ηί 1a 1ectnre ηι 1a tl'adnctlOn. tltene et de Platon, divers points de contacts avec les ecrits
dΌrίgeηe, et enfin des sentences et provel'bes, des passages
1saac Casanbon, pl'Otestant genevois et phi101ogue et expressions poetiques 3 •
Le style est dans l'enseωbΙe assez loul'd. Gregoire aill1e si, sous tant de pal'Oles surabondantes, sous les figures de ωοts
bίltir des periodes etendues et cοωΡliquees, difficiles SalSlr a et de pensees appl'ises a l'ecole et appliquees sοίgneuseωent
d'un seul regard et a cοωΡrendre, a cause des longues paren- COll1ll1e des recettes infaillibles, οη ne sentait tant de jeUllesse
tMses, des ellipses et anacoluthes et de l'accUll1ulation d~s freωίssante, tant d'entΙιοusίasωe sincere et profond ...
synonyωes. La cause principale de ce defaut de style ~evalt Qu'on lise attentίveωent les pl'eceptes du l'heteur (Menandre) ;
etre surtout ses longues etudes de latin, langue riche en I?erιodes. qu'on lise ensuite le Remercie7nent; οη verra cοωbίen, tout
Gregoire Ιui-ωeωe excuse ainsi son ωanqu? d'eXerCICe da.ns en tenant cοωΡte des traditions d'ecole, Gregoil'e les a ωοdifίees
l'art oratoil'e. Dans les autres ecrits authenttques de GregOlr~ pour les adapter aux necessites de son sujet, Οη reconnaitl'a
les longues periodes deviennent plus rares, ωaίs οη trouve aUSSl . aussi que, si son Discours est autreωent vivant et instructif
des ellipses, par eχeωΡΙe dans l'Epftre Cαn,0nique. D'a~tres que la ΡΙUΡaιτ des discours sophistiques, c'est que le sujet
defauts en particulier la durete de ceιτaιnes eXpreSSlOn~, en etait plus serieux et plus nouveau. Le RenIerciement du
s'expli~uent sίωΡΙeωent pal' le fait qu'il a ίnteποωΡu depuls ThaUll1aturge donne deja, des la prenιiel'e ωοίtίe du ΙΠθ
lοngteωΡs ses etudes rIιetOl'iqueS ... siecle, Ulle idee tres exacte de ce que sera la grande eloquence
Εη general, Gregoire ecrit pour Βοη teωΡs un bon g~ec, chretienne, dans le prodigieux developpement qu'el1e a pris
assez coulant. Il n'a pas seuleωent consel've beaucoup d ex- au siecle suivant. Il εη a le mοuveωent entl'ainant, la richesse
pressions de sa fοrωatίοn l'hetorique, ωaίs sa langue s'est luxuriante, parfois menle l'eclatante imagination; il en a
enrichie par l'etude des philosophes grecs, suιτοut de Plat~n: aussi les defauts : l'affectation, la verbosite. La vie, l'Ol'iginalite
il doit aussi a Ol'igene une bonne Ρaιτ de son vocabul~lre. ιαι viennent de l'inspiration chretienne ; l'eIegance de la fornte,
Parfois il parait avoir in1ite ίntentίοnnel!eωen~ les expresstons ωaίs aussi le raffineωent excessif du style, la nettete de la
de Βοη ωaίtre ωaίs la plupart du teωΡs tlle falt sans Υ penser, cοωροsίtίοn, mais aussi ses aιτίfίces, lui viennent de la tradition
et c'est Ulle ~reuve claire de l'action profonde d'Origene sur profane.
Βοη disciple.
Gregoire le Thaumatur'ge n'est donc pas seulement
Α. Brinkmann, apres avoil' evoque les regles du Discours l'intermediaire qui transmettra aux Cappadociens l'jnfluence
d' Adieu conservees par lVIenandre, pense que : et l'estime de la pensee origenienne, mais οη peut voir
en lui le precurseur du grand orateur qne fut Gregoire
du ροίηΙ de vue Ρureωent fοrωelle discours n'est pas sans de Nazianze.
ίωΡOlτance: d'abOl'd, COll1ll1e le seul eχeωΡΙe cons,et've d'Ull
λόγος συντακτικός, ensuite COll1ll1e specill1en de 1 eloquence
de ce teωΡs, car il nous reste reΙatίveωent peu de cltose des
travaux oratoires de l'epoque l •
1. Ρ. 60. 11 Ρ .
2. ΗίΒΙοΙτε de Ια litterature grecque chretiel!rIe, tome , arιs,
1928, ρ. 496 et 501-502.
LA TRINITE ΕΤ :LES ETRES RAISONNAB:LES 47
que, Confol'mement anx habitudes liturgiques, la priere de tons, le protectenr (Κ'f)3εμών) et medecin (Ιατρός) de tous
n'est pas adl'essee an Fils, mais an Pere par le Fils. Telle ceux qui sont Ει demi nlorts et la proie des bl'igands, le
est aussi l'exegese des Seraphins dΊsaϊe symbolisant le Verbe, gardien vigilant de tons les hommes» (χνπ, 200)1.
Verbe et ΙΈSΡrίtl. La personnalite propre du Logos, supposee par le grand
Ce texte applique an νel'be les principales denominations passage christologique, est clairement affirmee, tOlljOUl'S
οιι iπΙνοιιχι qui jouent ιιη si gl'and l'ole dans la christologie en termes Ol'igeniens, contl'e tout modalisme οιι tonte
d'Ol'igene. 11 est Medecin, ca.r ίΙ guerit notre faiblesse. interpretation neoplatonicienne: le Verbe est « tres
11 est « le protectenr (προστά.της) et sanvenr (σωΤ'ήρ) de nos . parfait et yjYant (ζων), la Parole animee (~μΨυχoς) de lΊntel
ames, le Logos premier-ne (de Dieu), le createlll' (3Ί)μιουργός) ligence pl'emiere elle-meme» (ιν, 39). Origene accole
et pilote (κυοερνήΤΊ)ς) de tous les Hres» (ιν, 35) : le Vel'be souyen.t a~~ έπΙνοιαι du Chl'ist les epithetes ζων et ~μΨυχoς,
est selon Ol'igene le collaboratenr et l'instrument du Pere pour slglllfler qu'elles ne sont pas de pures abstractions,
dans la Creation, ainsi qne le modele, contenant les « idees » mais correspondent Ει ιιη etl'e qui a une existence (ύπόσΤΜις)
οιι les « l'aisons» selon lesqnelles l'ιιηίvers a ete fait 2 • distincte 2 • Et il Ιιιί arI'jye de comparer la generation
11 est « la νerite (άλ'ήθειιχ), la Sagesse (σοφΙιχ) et la Puissance du Fils Ει l'emission de la Pal'Ole par ΙΊnteJlίgeηce 3 •
(3ύναμις) dn Pere de tontes choses »: ces tel'mes designent Les relations du Pere et du Fils sont suggel'ees de faι;οη
les trois Pl'incipalcs έπΙνοιαι Ol'igeniennes avec celle de breve, mais pleine. Le Logos est dans le Pere, ιιηί Ει Ιιιί
Logos (ιν, 36). Gregoire le nomme encore le Fils Uniqne «simplement» οιι « naturellement» (άτεχνως) et ίΙ η'Υ
(μονογενής) dn Pere, « le Vel'be-Dien qni est en Ιιιί» (ιν, 37), a aucun danger qu'il s'en separe, laissant le Pere sans
expressions favorites de son maitre. Εη dehors de ce louange (ιν, 36). Le Fils est dans le Pere et le Pere est dans
passage, οη trouve les titres: Ange du Gl'and Conseil, le Fils, puisque, d'apres une expl'ession audacieuse, le
d'apres 18. 9, 6(5)3, (ιν, 42), Logos divin (θείος, Π, Pere « s'enveloppe» du Fils: leur pnissance est comple-
18), Logos sacre (Ιερός, ν, 50), divin pedagogue et vrai tement egale (IV, 37). Telle est la representation ol'igenienne
protectenr (Κ"f)3εμών, ν, 57), «Maitre de piete, Verbe de l'unite de nature : le Fils ne SOl·t pas du Pere, ίΙ reste
salutaire ... qui est et qui sera Roi de toutes choses» (νι, 82), en son sein comme en son « lieu », bien que dans ΙΊηcarηa
Α la fin de la perOl'aison, apl'es s'Hre compal'e aumalheul'enx tion il vienne en ce monde ayec son ame humaine 4 •
Jnjf de la parabole du Βοη Samaritain, Gregoire, repro- 11 η'Υ a pas de προοολή οιι de pj'Olαtio, au sens des gnos-
dnisant l'exegese d'Origene qni voit dans ce dernier person- tiqnes: la generation divine ne suppose pas, comme la
nage le Christ, l'appellera encore : « le Sauveur (σωΤ'ήρ)
«Le lavement des pieds que je vous ai fait est le symbole et seu1 il fel'me (XV, 180). Ces conceptions sont familiel'es
de la purification des bases de vos ames 1 , afin qu'elles an maitre de Gl'egoire : 1e Christ est 1a sonrce d'eanx vives
deviennent belles (ώραϊοι), puisque vous devez annoncer !)l'omise a 1a Samaritaine : il est le ministl'e de la connais-
les biens et marcher avec des pieds propres sur les ames sance, dont 1e Pere est l'Ol'igine, 1ΈSΡrit comme le « milieu »
des hommes Ι). Cette exegese s'inspire d'Is. 52, 7, tel Spil'itnel. Pour compl'endl'e il faut recevoir le νους, 1a
que le cite Rom., 10~ 15 : « Comme il~ sont beaux (ώραϊοι), Illenta1ite du Christt.
les pieds de ceux qUl annoncent les blens ! Ι). Ce ;approcll?- Cette doctrine cependant pose ιιη gl'OS pl'Ob1eme sur
ment direct semble montrel', comme nous Ι avons dlt leque1 nous reviendl'Ons : Gl'egoil'e ne fait dans son discoul'S
plus haut, que le Remercίeιne'lιt est de peu postel'ielll' ancnne allnsion a 1Ίncarnatίοn, pas nne fois il ne pl'Ononce
a ce livre ΧΧΧΙΙ. L'image des pieds ηοη laves repond le nom de Jesns, ηί m~me celni de Chl'iSt. Il n'y a 1a qu'un
directement au passage origenien .. De la Gl'egoire ~lisse aspect pal'tie1 de 1a Chl'istologie dΌl'ίgene qni donne lenr
a celle des pieds clIausses et des pleds nus pour expnmer place a ΙΊηcarnatίοn et a la Croix2 et a ponr 1e nom de
une doctrine qui vient aussi de son ~aitr~. J esu? I;>arle J esus nne devotion si pl'Ofondement affective 3 •
en paraboles a la foule, hors de la malson : a ses dtscιp]es
seuls illes explique, a l'jntel'ieur de la maison2 • L? Logos
ne peut se manifester clairement qu'aux mysttques et Le Saint-Esprit Le Saint-Esprit n'est mentionne
aux saints, seuls aptes a le compl'endl'e par leur ~urete qn'a propos de l'Ecritu1'e, mais son
de vie: devant la foule il s'expl'ime a tl'aVel'S les enlgmes 1'ole dans l'inspi1'ation et dans l'exegese n'est gnel'e distingue
de l'Ecl,itul'e. Dans la meSlll'e du progl'es spi1'ituel, ces de celui dn Ve1'be. Ol'igene ne parle que « pal' nne commn-
derniel'es livl'ent le sens qu'elles pol'tent3 • nication de 1ΈSΡrit divin: la m~me pnissance, en effet,
est necessaire a cenx qui pl'Ophetisent et a ceux qui econtent
C'est donc le Logos qui parle pal' la Bible, c'est lui qui les prophetes; et nu1 ne pourrait econter ιιη prophete
l'explique a son inteφrete. Pour beaucoup l'Ecritul'e est si ΙΈSΡrit m~me qni a prophetise en lιιί ne lni a pas accorde
Obscul'e, car « le Verbe divin ne penetre pas nu et sans l'intel1igence de ses pal'Oles» (XV, 179). Le cl1arisme de
voile dans une ame indigne, comme le sont la plupart» l'interprete est donc le m~me qne ce1ni de l'hagiographe :
(XV, 174). Le Verbe divin, c'est ici le :V~rbe tel qu'il ΙΈSΡrίt donne an pl'emier la m~me mentalite qn'il ~ Cl'eee
s'exprime dans l'Ecritul'e, comme chez Ol'tgene: le Verbe chez le second par son inspi1'ation. C'est la anssi nne doctl'ine
et l'Ecriture ne sont qu'un, car ils sont l'un et l'autre tres origenienne 4 •
la Parole de Dieu4 • C'est le Vel'be, « l'auteur de toute
chose, qui resonne dans les prophetes ami~ de Dieu .e~ leur L'ange gardien Un antre ~tre celeste tronve
dicte tonte prol)hetie, tonte paι'ole mystlqne et dl.v1~e Ι), place dans la reconnaissance de
c'est Ιιιί qni a donne a Origene ses dons extl'aol'dlnaιres Gl'egoire, l'ange gardien (IV, 40-47). Εη pal'lant de lni,
d'interpl'ete (ΧΥ, 176). Cal' ce1ni qui a inspire 1es. antenrs l'eleve se refel'e explicitement a la doctl'ine du maitre
sacl'es 1es fait comprendl'e a leur exegete: seul 11 ouvre (IV, 41), dont l'angel010gie et la demonologie sont effecti-
1. Connαissαnce, 114-126.
1. La partie infel'ieure de l'ame selon l'antlll'opologie οrίgeώenι;e. 2. νοίτ les auteurs cites: Connαissαnce, 75, note 10.
2. Con1~αissαnce, 266-271. Voir entl'e autres textes ΙΈηΙ1'εΙιε» 3. F. BERTRAND, jJiystiqlle de Jesus chez ()rigene, Paris 1951;
d'Origene αvec Herαclide, SC 67, ρ. 87. Ι. HAUSHERR, ΝοηΙΒ du αιτίΒΙ εΙ voies dΌrαίsOl~, Rome 1960, ρ.43-52.
3. Connαissαnce, 361-368, 474-493. 4. Connαissαnce, 124-126.
4. Η. ΡΕ LUBAC, ΗίΒΙοίτε εΙ ΕlφτίΙ, Pal'is 1950, ρ. 336-346.
Remerciement a Orlgene 4
54 INTRODUCTION LA TRINITE ΕΤ LES ETRES RAISONNABLES 55
l•
vement fort deveIoppees Ce qui suit est pIus etonnant: L'ame humaine Gregoire ne fait pas d'allnsion
Gregoire se demande si Origene n'aurait pas ροηΙ' gal'dien, . precise a l'antlIropologie triclIo-
a cause de sa pel'fection, ΙΆηge du Gl'and Conseillui-meme, tomlque de son maJ:tl'e: l'esprit, l'ame avec ses denx
c'est-a-dire Ie Verbe, puisqn'Is. 9, 6 (5), Ιιι seIon Ia SeptMzte, parties, snperienre et inferielll'e, 1e COl'ps. Il a cependant
donne ce titre a ΙΈmmaηιιel. Dans Ienl' ascension spiritnel1e, la meme conception de l'homme: nne natlll'e originelle
Ies ames, seIon Ol'igene, passent de Ia garde des anges bonne, a laqnelle se sont ajontees bien des tendances
tnteurs a celle du Christ, quand elles cessent d'etre spiri- manvaises: a traver's 1es pel'ipeties dn combat spiritnel,
tuellement enfantines, que ce soit dans cette vie 2 , qne ell~ pouna l'etl'Onvel' sa pnrete native l • C'est ce qn'ex-
ce soit apres Ia mOl't, car elles ont enCOl'e dans I'autre moncle pl'lme le par'agr'aphe ΠΙ, 32, qni oppose l'imPlll'ete actneIIe
toute nne formation a subir avant de pal'venir au face a de son etl'e avcc ce qne Ι'οη ροιιπaίt appeler son « ηlOί ηιι »
face 3 • Gl'egoir'e se demande si son maJ:tre n'aurait pas originel, sans tache. Cette natlll'e primitive, snrnatlll'ell;
a+,teint deja ce nivean de perfection (ιν, 42). plns enCOl'e qne « natnrelIe» an sens model'ne, c'est Ie
l\'Iais Ιηί, il η' en est pas encore Ηι. Anssi, en pIns du commnn νους, l'inteΠigence origenienne, partie snpel'ielll'e de l'ame
gonverneur des hommes, ]e Vel'be, il a ηη ange gardien, 1a « fine pointe .» des mystiques : organe de 1a contemP1atio~
son pedagogue particulier', car ίl est encore spiritnellement et ~e 1a v~rtn, siege, de 1a pel'sonnalite, elle est 1a pnissance
ηη petit enfant, sonmis a ηη tntenr. Sachant bien mieux qιn accnellle 1a gl'ace, dont l'aspect actif est l'epresente
que Ιηί ce qn'iIlui fallait,' ange I'a mene a Or'igene dont par 1'« esprit (πνευμα) qni est en l'homme », pal'ticipation
ΙοηΙ le sePal'ait, des nations, des montagnes et des fleuves. a 1Έsρrίt divin, pedagogne et mentOl' de l'ame. SeIon
C'est lηί qui a en l'initiative du voyage vers Cesal'ee et l'llypothese Ol'igenienne de 1a pl'eexistence, 1es ames etaient
qni a aπaηge les evenements, inspirant (έπΙπνοια, ν, 61) avant 1enr c1lllte de pnrs νόες, menes par 1enr πνευμα,
a son professenr de latin, dans sa ville natale, de l'intl'O- vetns de COl'PS et1leres, car senle 1a Trinite est inco1'porelle.
dnire a l'etnde dn droit. Qnand, avec son frere et sa sceur, Apres l~ fante, Dien les a mis dans des corps tenestl'es
Gl'egoir'e a tr'averse ΙΆsίe l\'Iineur'e, c'est l'ange qui le et g-rosslel's, comme dans des etab1issements de correction
conduisait, plns reellement que le soldat envoye par son et nne Pal'tie infel'ielll'e, lien des imaginatiollS et des ins~
beau-frere ponr les escorter (ν, 70-71). Α Cesaree ίl I'a tincts, identifiee sonvent a 1a concnpiscence, s'est ajontee
confie a Origene, Origene a pl'iS la reIeve de l'ange (ν, 72). a l'ame. Gr'egoire parle explicitement de cette « pal'tie
l\'Iaintenant Gregoire va qnitter' son maJ:tre ponr retonrner' basse» a propos de l'enseignement de 1a p1lysiqne qni a
an pays. Qne l'ange de nonvean I'accompagne, comme le ροιιι' but de l'eveiller' et cle 1a redresser, en snbstitnant
jenne Tobie (ΧΙΧ, 206)! a une « admiration irl'aisonnee» devant Ia grandeur et
1a beante de l'univers « nne admiration l'aisonnable»
(νιπ, 109-111), c'est-a-dire de disciplinel' 1a par'tie infe-
l'ielll'e de l'ame par sa par'tie snperienre et l'ationnelle.
1. J. DANIELOU, Origene, Paris 1948, ρ. 219-242; Stepll. Τ.
C:est elle. qni contient en;.ore les eIans et 1es passions (όρμαΙ)
BETTENCOURT, Doctrinα asceticα Origenis, sell qztid docuerit de ταΙίοηε παθΊ)) qlll mettent en 1 ame 1a desllal'monie, elle est ce
αηί1ηαε hIl1Ila'nae Clι'l1l daentonibus, Rome 1945.
2. Connαissαιlce, 126. Μ. SIMONETTI, « Due note sull' angelologia 1. Η. CROUZEL, « L'anthropologie d'Origene dans la perspective
origeniana », Rivistα di cllltIl'rα classicα e 1nedioevαle, 4, 1962, 165-208 : du combat spil'ituel », Revlle d'Ascιftique et de 1I1yoΙίqιιε 31 1955
surtout la premiere de ces notes, « Mt 18, 10 nell' inte1'pretazione 364-385. νοίι' allssi: J. DUPUIS, « L'EsP1'it de l'llotn1ne »; Et;lde ΒΙΙ;'
di Origene »... l'anthropologie religiellse d'Origene. Coll, « MllSeunl Lessianllffi»
3. Pe1'i A1'chotz, Π, 11, 6-7, GCS V, ρ. 189-192. section theologique n° 62, Bl'llges 1967, '
56 INTRODUOTION LA TRINITE ΕΤ LES 1!::TRES RAISONNABLES 57
principe « ρΙΙΙΒ manvais» (χεΙρων), « qni nΟΙΙΒ repand an in~r?dnisan~ ~nr. ιιn pleonasme tonte nne explication
dehors par snite de notre manqne de discipline, qni nΟΙΙΒ spIrltnelle, 11 lnslste ΒΙΙΙ' la qnalite essentielle de l'ame
resserre et ηΟΙΙΒ etonffe par snite de notl'e bassesse, plaisil's la libel'te, dans les l)aragl'aphes νι, 86-87. Inntile de sonli~
et convoitises, cllagl'ins et craintes ι). Tont cela, c'est a g11cr combien cettE' insistanct' est origenienne. Cette liberte
la morale a le l'cct.ifier (ΙΧ, 118-121). L'effort spil'itnel ne se rednit pas an 1ibl'e arbitre, comnle tl'OP sonvent οη
degagel'a, selon Origene, l'ame de l'jnflnence de cette zone le I'eproche a Ol'igene, le jngeant senlement ΒΙΙΤ ses nom-
basse qn'il spiritnalise et l'cdonnera a l'llomme sa natnre bl'enses .pole~iqnes contl'e les Gnostiqnes, et 110η snr
pl'emiere, faite selon l'Image de Dien, le νerbe: nΟΙΙΒ· sa doctl'llle SpIr1tlle]]e. Parce qne l'ame est libre elle est
verrons Gregoil'e affirmer pareillement la σUΥΥένεια., la capable d'attacl1ement, d'engagement : plnsl'ame ~'attache
parente, qni nnit l'ame a Dien. an νerbe, ρΙΙΙΒ elle devient libre 1• La liberte est nne
ΑίηΒί pnrifiees, ]es ames, nnies par lenr monvement caI'acteristiqne essentielle de la spil'itnalite et la ηatιιι'e
commnn vers Dien, deviennent « nne senle et meme chose » dn monde spiritnel est tonte differente de celle des corps :
(ΠΙ, 33). Mais cela ne se pl'Odnira vl'aiment, selon Origene, le corps. pent etre enferme et l'ame l'estel' libre , dans ses
qne dans le monde de la Resnrrection: tons les hommes a ffectlOns et dans Βοn action. La polemiqne d'Origene
scront alors « ιιη senl fils ι), dans le Fils Uniqne1 ; tons les cO~l~re ~r:tlIropo~orphites et l\Ellenal'istes ponr la plll'C
saints, lenr nltime pnrificatjon acllevee, deviendl'Ont splrl,t~all~e de DI~ll et de l'ame est ιιη des gl'ands faits
dans le Soleil de J nstice, le νerbe, « nne nniqne lnmiel'e de 1 hlstoll'e cl1retlenne dn IIIe siecle.
solaire »2. 11 η'Υ a pas Ηι abso1'ption pantheistiqne des La pnrification de l'intelligence est l'renvre de la vertn,
pel'sonnalites, des « hypostases ι), comme le montre le ηΟΙΙΒ allons le voir, mais anssi de l'entrainement dialectico-
renls par Origene de l'extase-inconscience3 et sa cι'itiqne cl'itiqne. Elle se ment a la fois snr le plan illtellectnel
des conflagrations dn POl'tlque 4 • Son insistance snr le et ΒΙΙΤ celni de l'ascese. Origene lle separe pas ces denx
libre al'bitre, ainsi qne plnsienrs textes pl'Otestant contre domailles: iln'est pas possible de pellsel' jnste en vivant
l'idee qn'on Ιιιί pl'etait dn salnt final dn demon 5 , empe- mal et l'ascese est conditioll si'ne quα 1l01l de la connaissall-
chent de νοίι' dans l'ιιηίveι'salite de cette « apocatastase » C~2. Lo~gnement Gregoil'e compare son maitl'e an jardi-
antre chose qn'un espoil' pienx6 • De meme qιιΆdam nlet' qlll al'rache les manvaises hel'bes et les epines, emollde
et Eve etaient « denx dans nne meme chair ι), les a.mes, les al'bres, ente ιιιι gTeffon cn1tive snr l'oliviel' sanvage :
rassembIees dans nne meme Eg'lise, s 'llBissent au ν erbe po:lr ?ela il l~se d'ιιιιe maϊeιιtίqιιe « socl'atiqne ι), comme
sans perdre lenr identite dans le mal'iag'e mystiqne 7 • Gt'egOlre le dlt eXp1'essemellt (νπ, 97). Sons tont cet
Gregoire revient snr la natnre de l'ame en exposant exel'cice d'Ol'dre illtellectnel, l'ascese et la cOllnaissallce
l'affection qni]e joint a son maitl'e : « Et l'ame de Jonathan :e~igiense SOllt s~ns-jacentes. Origelle vent pl'eparer ses
s'attacha a David 8 • »Avec le meme litteralisme qn'Origene elev:es « a. recevol~ les. Ρarοlε-s de la vel'ite» (νπ, 98),
Verlte qlll, seloll 1 enselgnemellt constant de l'Alexandl'in
1, CoιnllIentαire ΒlΙΤ Jeαn, Ι, 16, GCS ιν, ρ. 20, ligne 15.
2. CoιInnentαire sur 1Ylαttltieu, Χ, 2-3, GCS Χ, ρ. 3, ligne 9.
3. Connαissαnce, 197-207.
4. CoιItre Ce/se, νι, 71, GCS Π, ρ. 141, ligne 27. 1, II?/αge, 173-174; Y~I'ginite, 128, 162. Notons aussi l'importance
5. Lettre α des αιηίΒ dΆΙeωαιιdrίe, ΡΘ 17, 624-626. de la ll?erte dans la pelnture que fait Gregoire dans sa peroraison
6. Ρ. NEMESHEGYI, Lα Pαternite de Dieu cllez OI'igene, Paris de la Vle de contenlplation qu'il menait a Cesaree: χν, 182-183'
1960, 203-216. XVI, 192, 195 ; ΧΙΧ, 205 : la vraie liberte est dans une vie consacre~
7. YiI'giIIitιJ, 15-24. au service divin.
8. Ι Βα/η. 18, 1. 2. Connαissαnce, 409-442.
58 INTRODUCTION
1. Voir les references dans les notes du texte : ΙΧ, 119; ΧΙ, 142. 1. ll1lαge; Connαissαnce, 399-523.
2. ΙΙ, GCSVIII, ρ.141-150. 2. Philosophie, 31-32; Conllαissαnce, 277.
62 INTRODUOTION LA νΙΕ MORALE ΕΤ ASOETIQUE 63
amonr pOHl' elle : « Une senle chose m'etait chere et aimee, Les vel'tns sont tl'OP gl'andes et elevees ponr qne l'homme
la philosophie et son guide, cet 110mme divin» (VI, 84). pnisse les acqnerir senl: elles « ne penvent etl'e atteintes
Ses fruits, ce sont « les divines vertns morales, qni mettent ρω' qniconqne, si Dien n'en insnffle pas 1a fOl'ce ι). Pal'tici-
dans ιιη etat de calme et d'eqnilibl'e les impnlsions de pations a 1a snbstance meme dn Vel'be, οη ne pent les
l'ame. Il vonlait vraiment nons rendre exempts de chagl'in, pratiqner sans nne commnnication divine. Mais cela ne
impassibles (άπαθεΤς) devant tons les manxsans exception, Sllppl'ime pas l'effOl't: lentenr, nonchalance, paresse,
disciplines, eqnilibres, vr'aiment semblables a Dien et empechent de pl'Ogressel' (ΧΙΙ, 146). Ol'igene ne cessait
bienhenl'enx » (ΙΧ, 115-116). Gregoire emploie ici 1e voca- d'y exhOl'tel' ses eleves. Son enseignement moral, repete
bnlail'e de 1'« apathie ι), ponr leqne1 Origene epronve Gl'egoil'e avec nne insistance qni pOlll'l'ait devenir 1assante,
nne defiance visib1e, a l'encontre de son maitre CIement n'etait pas donne pl'incipa1ement pal' des paro1es, mais par
et de ses snccessenrs comme Evagre : mais ce terme recon- des actes, cenx dont il offl'ait l'exemp1e, cenx qn'il inspil'ait
Vl'e ιιη idea1 bien ol'igenien, l' absence de tronb1e et l' eqnilibre a ses eleves : antl'ement ce sel'ait Ιθ, « nne discipline vaine
de l'ame (εόστάθεια). et inntile, si 1a pal'ole est sepal'ee des actes» (ΙΧ, 123).
La vertu rend semblables a Dieu (θεοειδεΤς). Des philo- « Ilnons pl'essait anx actes et anx pal'Oles et il nons offl'ait,
sophes, les Stοϊcίens probablement, « dec1al'ent qne 1a avec 1a theol'ie, ηοn pas nne petite pal'tie de chaqne
vertn de Dien est 1a meme qne celle des 110mmes et qne vel'tn, mais pent-etl'e la vel'tn tont entiel'e, si tontefois
le sage est egal en sagesse an Premier Dien» (ΙΧ, 124). nons en etions capables» (χι, 137). Il n'etait pas ιιη
Un pen plns lοίη, l'oratenr, a pl'OpOS de 1a prndence, prend simp1e tlleOl'iCien, mais, te1 nη maltl'e des novices, il veillait
davantage a son compte 1a premiere partie de 1a plιrase a la pratiqne.
(χι, 142). Origene range 1es vertns pal'mi 1es ipillOiαi ΡΟΙΙι' possedel' 1es vel'tns, il fant 1es deSil'el', 1es aimer.
dn Christ : 1e Fils de Dien est, snivant nne fOl'mn1e d'ιιηe Or'igene savait donner cet amOlll' : « Cet homme admil'ab1e,
admirab1e concision, « la Vertn tonte entiere, animee et ami, hel'ant des vel'tns, nOllS les avait fait des 10ngtemps
vivante» (~ πασα ι,(μψυχος καΙ ζώσα άρετ~)1 ; il s'identifie ainlel' dn plns vif a.molll" sen1e chose pent-etl'e qni nlt
par sa snbstance avec tontes 1es vertns, il est chaqne en son ροnνοίτ. Cal' il nons avait donne, grace a sa vel'tn,
vel'tn devenne nne Personne reelle. Les vel'tns des llommes l'amonl' de 1a belle jnstice ... » (ΧΙΙ, 147-148).
sont donc nne pal'ticipation a celles dn Vel'be, nne commnni- Ce sont sHl'tont 1es qnatl'e vel'tns classiqnes des Gl'ecs : de
cation de son etre propre: 1a vertu de Dienet celle del'hom- chacnne Gl'egoil'e donne plnsienl's definitions snccessives.
me ont, en ce sens, meme natnre. Mais Origene est lοίn La pl'ndence (φρόνφις) pent « jngel' des l'abord ces monve-
de dire qn'elles sont ega1es. Snbstantielles chez Dien ments de l'ame, en enx-memes et d'apres la science des
et son Ver'be, elles sont chez nOllS accidenteHes, capables biens et des manx exterielll's, s'il en existe» (ΙΧ, 122).
d'accl'Oissement et de diminntion. Comme elles nons Οιι encore el1e est « la science des biens et des manx,
viennent de 1'« Ombre dn Christ ι), son ame hnmaine, de ce qn'il fant fail'e et de ce qn'il ne fant pas fail'e » (ΙΧ,
nons ne possedons qne des « ombl'es de vel'tns »2. Entl'e 123). La connaissance de soi est appeIee a la fois « la p1ns
1a vertn de Dien et cel1e de l'homme, 1a distance est inconl- belle tache de la philosophie» et « la vl'aie tache de la
mensnrable. pl'Udence » (χι, 142) ce qni snppose nne cel'taine identifi-
cation de ces denx l'ealites. Ol'igene definit 1a prudence,
ipil~oiα dn Clll'ist, « la science des biens, des manx, des
1. Cωn1nentαίre ΒΙΙΤ Jeαπ, ΧΧΧΙΙ, 11 (7), GCS ιν, ρ. 444, ligne 3.
2. l1nαge, 129-142, Cοnπαίssαnce, 339-345.
64 INTRODUCTION LA νΙΕ MORALE ΕΤ ASCETIQUE 65
choses indiffel'entes »1, Cette definition, emprnntee aux concnpiscib1e dans les lilllites convenab1es. Gregoil'e
philosophes grecs, en fait 1a vertu du discel'nement mOl'al. pa1'1e ίοί de l'ame ,entiel'e, ηοη de ses pa1'ties, ~?ctrine
La temperance (σωφροσόνΊ)) est « 1a possibi1ite de choisir qne Βοη maitre l'e]ette ΒΟΙΙΒ sa fOl'me p1atonIcIenne1 •
coHectement (les biens exterielll's) dans 1es debuts» Οη reste dans 1a jnstice 10l'squ'on met chaque chose a sa
(ΙΧ, 122), οη « 1a science ce ce qu'i1 faut c1Ioisir et de ce p1ace et, par conseqnent, lorsque, l'espectant l'activite
qu'il fant ne pas c1Ioisil' »', (ΙΧ, ,~24). O~ est temperant pl'opl'e de l'ame, οη donne 1a p1'imaute a 1a vie intel'ieure,
« en gal'dant cette prndence de 1 ame qιll se connalt elle- sans se l'epandl'e an dehors. Nons allons 1'eveni1' sur cette
meme, Βί jamais elle Υ pal'vient, car c'est en ce1a qne nosta1gie de l'anac1Iorese, que 1e T1laumatu1'ge tient de
consiste 1a temperance, qni est en qne1qne sorte nne son maltre et qui annonce 1e monachisme.
p1'ndence conse1'vee» (ΧΙ, 143), Ces defi~~tions p~ovien La fo1'ce (&ν3ρε(α) sanve 1es autres vertus (ΙΧ, 122):
nent elles anssi des philosop1Ies et 1a del'lllel'e des etymo- Et1'e fo1't, c'est s'en teni1' « aux p1'atiques qni ont ete
10gies dn CJ'αtyle. Si 1a pl'ndence 1'egit l'ntilisa~ion des (lecidees, sans nous en eca1'te1' de l)lein g1'e οη sous l'effet
biens dn deho1's, elle se confond dans cette fonctlOn avec de que1qne contrainte, οη observant avec fermete ce qui
1a temperance. Enfin elle appOl'te « l'eqnilibre (εύστάθεια) a ete dit. Il enseignait qne cette ve1'tn est celle qui sauve
et 1a paix de l'ame a tons cenx qni 1'ont acqnise» (ΧΙΙ, et gal'de 1es 1'eso1ntions» (ΧΙ, 144).
148) : elle ote 1elll' fo1'ce anx passions qni t1'oub1ent et donne
a l'homme 1a libe1'te. D'autres ve1'tus sont mentionnees p1us l'apidement.
« La vel'itab1e sagesse (σοφ(α) tout aimab1e» est nommee
La justice (3ικαιοσόν'η) « distribue a chacun ce qu'il dans une de1'niere ennmeration ap1'es 1a p1'ndence. Rien
me1'ite » (ΙΧ, 122). Un pen plus 10ίη (ΧΙ, 138-,~4?) quelques η' est dit cependant ΒΙΙΙ' cette ve1'tu, si etncliee pa1' O1'igene :
pa1'ag1'ap1Ies sont consacl'es a cette ve1'tn, L ldee cen~r~l~ etat de l'ame semb1ab1e a Dieu, pal' snite de sa pa1'ticipation
qui 1a definit est l'attachement a ,l'ί?ιοπραγ(α, 1'« actι:ιte a 1a priηcipa1e epinoiα dn Fils, 1a Sagesse, elle constitue 1e
p1'op1'e » de l'ame qui, an 1ieu de se dIssιpe1' dans les affaI1'es plns eminent des cha1'ismes, qui fait connart1'e pa1' conna-
exte1'ieu1'es se concentl'e en elle-meme ροη1' se consac1'e1' tlll'a1ite intime 1es 1'ealites divines 2. l\iais Gl'egoire
asa p1'op1'e'vie interieu1'e. G1'egoi1'e adapt~ ί?ί nne concert~on n'est pent-etre pas enco1'e capab1e de saisi1' l'enseignement
p1atonicienne a 1aqnelle il se refel'e exp1IcItement. Ol'lgene 1e p1us mystiqne de Βοη maJ:t1'e. Α 1a fOl'Ce, dont elle est
1a mentionne 1ui-anssi dans 1e C01lf:I'C Cclse : se10n 1es l'aspect passif, s'ajonte « notre patience » (όπoμ.oν~),
P1atoniciens, « la justice est l'activite p1'op1'e des pa1'ties
« notl'e» pal'ce qu'elle est nne vertu p1ns p1'op1'ement
de l'ame »2. Certains mots du passag'e vise de P1aton3 , ch1'etienne, celle des ma1'ty1's. Et enfin 1a piete (εύσέοεια)
πολυπραγμ.οσόνΊ), &λλοτριοπραγεϊ:ν, se 1'etrouvent dans 1e
« qn'on dit avec l'aison 1a mel'e de toutes 1es vel'tns. Elle
texte dn Thaumaturge. La doctrine cependant n'est pas est en effet 1e pl'incipe et 1a fin de tontes : οη pa1'tant d'elle,
1a meme, Se10n P1aton, 1a jnstice s'etab1it dans l'individu ί1 nous se1'ait tl'es facile de l)ossedel' aussi 1es ant1'es»
101'sque chacnne des trois pa1'ties de}'am,e 1'em~lit s?n (ΧΙΙ, 148-149). La piete a donc 1e 1'όle qne, d'al)1'es Ι Cot'.
1'o1e, 101'sqne 1a 1'aison commande, 1l1'aSCl~le, 1ιιι obelt, 13, 1a t1leologie donne a 1a chal'ite, « fo1'me des ve1'tns » :
et qne ces denx facnltes supel'ielll'es malntlennent 1e elle se confond avec l'amon1' de Dieu. Principe et fin,
elle donne aux vertns len1' o1'igine, 1a g1'ace divine, et
devient alOl's ιιη mal'ecage ου l'οη s'embonrbe, nne foret L'Ecriture La Bible, inspiree de Dien,
ου l'οη tonrne en l'Ond, ιιη labyrinthe dont οη ne tronve est la sonrce infai1lible de la
pas l'issue (XIV, 158-169). Cette critiqne du tl'avers connaissance. l\'Iais elle est ObSClll'C, ΡΟΙll' denx l'aisons,
systematiqne correspond bien a l'idee qU'Ol'igene, dans ses qni, pour l'eleve et le maltre, sont en fait tontes denx
renvres se fait de la philosophie Ρaϊeηηe : comme l'hel'e- vr'ales (ΧΥ, 174). Le pl'emiel' motif est nη des lienx commnns
siarqne' qni l'imite a l'lnterlenr dn Christianisme, le phHo- d'Ol'igene : il est dangel'ellx de reveler c]airement le mystere
sophe est ιιη idolatre, i1 se fait nne idole, son systeme, a nne ame insnffisamment pnrifiee ; elle ne ponrrait' d'ail-
et il adore ensnite l' renvre de sa propre pensee1• . lelll's le comprendr'e, ίΙ Ιιιί fel'ait dn mal comme nne nour-
Ces lectnres etaient des prelections faites pal' le profes- l'itnre trop forte a ιιη fievrenx 1 • Le second ;introdnit
senr : dans les textes des philosophes il montrait le fanx, nne altel'l1ative : nons ne comprenons pas, parce qne nOllS
il signalait l'ntile et le vrai, tout ce qui pouvait entretenir nons sommes eloig'nes de Dien, οιι parce qne tl'OP de siecles
la « piete ». Il pnisait dans les reuvr'es de tonte ecole, nOllS sepal'ent des antenrs lnsplr,es. Qne le peche soit canse
ponr qn'elles se critiqnent les nnes les antres : cette confron- cle notre incomprehension, ίΙ ne sentble pas qn'Origene
tation formait le jngement des eleves. Il ne fallait s'atta- le dise clairem"ent, mais cela resnlte de plnsielll's de ses
cher a aucnne (XIV, 170-173). affil'mations. Le symbole est ]je a la corporeite2 : or le
Cet eclectisme a ιιη motif plns profond que celui des corps, suivant l'hypotllese de la preexistence, a ete cree
philosophes .dn temps, ιιη motif plns specifiqnement par' Dien apr'es la chnte, apres le l'efns pal' les intel1igences
chl,etlen. Εη effet: « il fant s'attacher a Dien seul et a ses de 1a vie theomorphe 3 • D'antre part la connaissance
prophetes » et ηοη a ιιη homme, « meme a celni qni anrait cl'Oit avec l'asslmilatlon a Dien, la filiation adoptive,
anpl'es de tons une gl'ande repntation de sagesse » (XV, la vel'tH. Il fant etl'e semblable ponr coml)rFlldre, donc
173). Le chl,etien ne doit se fier avenglement a aucnn etre « dien » ponr compr'en(1l'e Dien: dans l'assembIee
gnide hnmain, mais tout lil'e avec esprit critiqne, sepa:ant des « dienx », selon le Psanme 81, Dien se manifestera
le vrai dn fanx. L'etnde des philosophes mettait en pratrqne tel qn'il est; en attendant, lHlisqne nOllS sommes encore
l'entrainement dialectico-critique qui ouvre le pl'Ogramme. 110mmes par notl'e pen de vertn, il se montre a nons comme
Il ne fant pas se laisser prendre a la beaute des textes, ιιη homme, dans les aηtΙιrοΡοmοφhίsmes bibliqnes
mais savoir deceler sons elle la faussete qui s'y cache: et (1ans l'Incarnation dn Fils 4 • Plns nOllS progl'essons
la verite, elle, se dissimnle souvent sOllS nne forme impar- ver's cette divinisation, plns nOllS saisissons a tl'avers
faite (νπ, 104-106). Α l'aide d'ar'gnments semblables, l'Ecr'ituI'e la vraie natnre dn Verbe 5 • C'est ainsi qne le
Or'lgene defend contl'e Celse la verite de l'Ecritnre, malgre Logos entl'e dans les ol'eilles ηοη pnrifiees chansse dn
la panvrete litteraire de son style, comparee a la beante cnil' epais des enigmes : dans celle des pal'faits il penetr'e
de certains pltilosophes gr'ecs 2 • piec1s nns (Π, 18).
Le Vel'be et 1ΈSΡrίt, nOllS l'avons νιι, sont 1Όι'ίgίηe
1. Cοιnιαίssαιιce, 155-166.
2. Con1lαissαnce, 263-266.
3. Inlαge, 148-153.
1. HoιnIflies sur JιfrιfInie, ΧΥΙ, 9, GCS ΠΙ, ρ. 140, ligne 25: 4. Coιιnnentαi1'e ΒΝΤ 1I1αttltieIt, χνπ, 17-20, GCS Χ, ρ. 634-642 :
Plti/osoplIie, 88-93, 153-157. I1IIαge, 257-260.
2. P1IilosoplIie, 129-133. 5. Coιntαissαnce, 508-513.
LA OONNAISSANOE 73
72 INTRODUOTION
1. Cοιιnαίssαnce, 124-126.
2, Connαissαnce, 184-197. Ι, Cοnnαίssaιιce, 112-126.
3. Connαissαnce, 345-352, 482-583. 2. Imαge,
4. Connαissαnce, 513; Ιl1ιαge, 115-116,
74 INTRODUOl'ION LA OONNAISSANOE 75
a l'image : de 1Β, « elle snit nne voie ineffab1e vers 1a divini- qnand Origene redigeait dans cette ville sa l'eponse a
sation» (χι, 142). La pt'atiqne des vel'tns deve101J1Je Jιιlins Africanns!. Un texte dn Com1nentα'ire sur Jιlαtthieu2
cette assimilation, pnisqn'elles sont l'essence meme dn envisage clail'ement, comme une snggestion, la vie
Verbe: par 1Β, nons nons appl'Ochons de Dien, car elles cenobitique, a l'exemple de la commnnaute primitive
nons menent a 1ιιί, comme des pretl'es : « La fin de tons 1es de J el'nsalem : mais elle a ροιιι' bnt la pl'atiqne de 1a panvrete,
1lommes n'est pas antre a αιοn avis qne cle s'assimiler ηοη cel1e dn celibat, encol'e moins la sepal'ation d'avec la
a Dieu par 1a pnrete de son intelligence, de s'approcher famille. L'explication 1a plns probable nous semble etl'e
de 1ιιί et de rester en 1ιιί » (ΧΙΙ, 149). celle qne nous avons donnee p1ns hant: ίΙ est possible
L'intel1igence pure est celle qni n'est p1ns sonmise a qne le hant fonctionnaire ait desa1)pl'Ollve comme nne
l'empt'ise de 1a partie inferieHl'e de l'ame, siege de 1a concnpis- folie la reso1ntion de ses beanx-freres et qn'nn cel'tain
cence, appe1ee par Origene « 1a pensee de 1a chail'» (το fl'Oid les ait sepal,es. L'entl'ee an Didascalee a bien impose
φρόψημα τ'ίjς σαρκός)!: ηοη qn'elle l'ait snppl'imee, elle a Gregoil'e 1e sacrifice de ses affections familiales, mais
l'a au contrail'e convertie et spiritna1isee. Le bnt de la par snite des circonstances, ηοη d'nne intention deliberee.
vie hnmaine, c'est 1a ressemb1ance a Dien et 1a vie en Dien. Qnoi qn'i1 en soit dn renoncement a la famil1e, le sacrifice
des affaires du monde etait enseigne par Ol'igene: ί1 n'a
L'anachorese Α cette vie d'etndes, de contem- cependant pas envisage, sinon comme nne tentation,
p1ation et de vel'tn, Gregoit'e en- la retraite dans le desert3 , car, ponr lιιί, 1e spil'itne1
trant a l'eco1e a tont sacrifie: « mes belles 10is ι), c'est-a- ne se separe pas dn didascale 4 • Son anacllOl'ese reste
dil'e ses etndes jnridiqnes et 1es espoirs qn'elles ponvaient spiritnel1e: c'est celle de l'apDtre au milien des tl'avanx
antOl'iser, « ma patrie et mes pal'ents, cenx d'ici, ΡΟΙΙΙ' qni de son apostolat 5 • Plnsienrs fois Gl'egoit'e l'epl'Odnit
nous etions pal'tis» (VI, 84). Snivant ce texte, Gregoil'e sa doctl'ine, pat' exemple a pl'OpOs de 1a justice et de
et son frere ne freqnenterent gnere 1enrs pal'ents de Cesal'ee, 1'« activite propre» de l'ame (χι, 138-140). La vie a
srenr et beau-frere. Serait-ce ροιιι' des l'aisons ascetiqnes, Cesaree pal'ait a l'eleve ιιη Paradis, ου l'οη n'a pas a
snivant Lc 14, 26 ? Origene commente ce texte dans son s'occnper d'affaires materielles, « a travailler la tene
ΕωΙιοrtαtίοιι αu ΊJ1αrtYl'e 2 ponr invitel' son fide1e Ambroise d'en-bas, ηί a nonrrir son corps en s'alolll'dissant ι). La
a ne pas faiblir dans 1a confession de foi a 1a 1JenSee de senle occnpation, c'est d'accl'Oltre « 1es privileges de
sa femme et de ses enfants. Nons avons νιι qιι'ιιne certaine l'ame» (XV, 183).
vie commnne a ete pl'Obab1ement menee a Cesaree par La meme aspiration a nne vie anachOl'etiqne est l'idee
Origene, ses collaboratel1l's et ses discip1es 3 • Cependant centrale de la ρ el'Oraison , Ce Paradis, ce lien de delices,
une intel'pretation ascetiqne cle ce vel'set, en de1lOl's dn Gl'egoire va le qnitter. Il se coιn1)al'e a Adam cltasse dn
cas dn mal'tyre, semb1e cllez ΙΆΙeχandrίn 1Jen probable. Paradis, a l'enfant pl'Odig'ne rednit a qneter la nonrritnre
Ambroise ne vivait-i1 pas pres de 1ιιί avec sa famille ? cles pOlll'ceanx, anx Hebl'enx exiles refnsant de cllanter
Femme et enfants accompagnaient Ambroise a Nicomedie, snr la tel'l'e etl'angel'e, sans pal'ler d'antres allnsions bibli-
'1. D'apres RoI1I. 8, 6-7. Par eχenψΙe C01III1Ientai1'e su1' Matt1lielt, 1. PG 11, 85 D.
ΧΙ, 3, GCS Χ, ρ. 38, lίgne 13. Tradnit en latin par senSl/S carllίs
2. XV, 15, GCS Χ, ρ. 394, lίgne 28.
σιι seIΙS1IS CαJ'nalis.
3. H01nelies 81Ι1' JC1'CIIlie, ΧΧ, 8, GCS ΠΙ, ρ. 189, ligne 31.
2. χχνπ, GCS Ι, ρ. 35, lίgne 10.
4. Cοnnαίssωιce, 437, 492-493.
3. Voir ρ. 18-20.
5. Tllcologie de Ια vie 1l!OIIa8tίqlIe, Paris 1961, ρ. 16-18.
76 INTRODUOTION LA OONNAISSANOE 77
qnes rninenres. Il va revenil' a tont ce qn'il avait abandonne. (Π, 10 et 13), tel1ernent qn'il n'a plns ροιιτ le gnidel' ιιη
Il Υ tronvel'a « le tnrnnlte et l'agitation aJ?res la paix, ange ordinail'e, rnais deja pent-etre l' Ange dn Grand
et, apres nne vie tranqnille et ordonnee nne vle sans ordl'e, Conseil 1ni-rnerne, le Verbe (IV, 42). Il a reyn de Dien des
apres notre actnelle 1iberte ιιη dnr esclavage, les places charisrnes extraordinaires: il sait paι'ler de Dien, ί1 est
pnbliqnes, les proces, les fonles, la pal'ade... Nons ne l' « avocat » οιι le « herant » (ΠΡΟ'ήγορος) dn Logos (VI,
parlel'Ons plns des oracles divins, rnais ~ons p~rlerons 82-83; XV, 176) et cles vertns (ΧΠ, 147), le gnide (καθηγη
des renvl'es des hornrnes ... , nons devl'ons rnerne paIler des μών) de la « philosophie » an sens rnOl'al et l'eligienx (VI,
renvres des rnechants » (XVI, 192-193), POHl' ce rnetier 84). Il possede a ιιη degre nniqne le charisrne de l'exegete,
d'avocat il anra qnitte sa vl'aie patrie : la l)atrie terl'estre analogne a celni de l'antenr inspire : il sait etre l'anditenl'
ου ίΙ l'etonrne ne sera plns qn' « nne terre etrangel'e a (&κρoατ~ς) de Dien. « Cet hornrne a l'eYΙl de Dien le plns
rnοη arne , ου il n'est pas possible, si . οη Υ,dernenre,
.. d'etl'e gl'and don et dn ciel la plns bel1e pal't : ίΙ est l'intel'ρI'ete
ιιηί a Dien » (XVI, 194). Il anl'a qlntte an~sl sa « vrale » des paroles de Dien anpl'es cles hornrnes, il cornprend
rnaison, ses « vrais » pal'ents et son « vral » pere ΡΟΙΙΙ' les choses de Dien cornrne si Dien Ιιιί paι'lait et illes expli-
l'etonrner « vers rna farnille d'ici-bas et la rnaison de rnοη qne anx hornrnes, afin qn'ils les entendent » (XV, 181).
pel'e » (XVI, 189). Il abando~lne n-r.ιe. vie tonte consacl'~e Paι'rnί tons les biens qn'il a reyns de Dien, il possede le
a la conternplation des rnysteres ~IVlllS dans « rna pat~le plns grancl, « le Maitre de piete, le Verbe salntail'e » (VI,
et rna cite sainte qni sont ici ». Et il en donne nne descl'ΙP 82). Chez Ιιιί le Vel'be penetre les pieds nns, nοη clIansse
tion idylliqne: « la, jOlll' et nnit, l'eten~isssent l~s 10is d'nn langage enigrnatiqne (Π, 18). Il enseigne les vertns
sacl'ees, les hyrnnes, les chants et les .entretl.ens rnys~lqnes ; par des paroles sages et contraignantes (ΙΧ, 117), rnais
nne lnrniel'e pareille a celle dn s?I~11 Υ brllle contl~~el~e: snrtont par son exernple: il rnet ses leyons en pl'atiqne,
rnent. Le jonr, en realite, nons VIVlOllS dans la farnl11arlte s'efforyant de s'assirniler a l'ideal qn'elles decrivent;
des rnysteres divins, et, la ~nit, no,ns nons :ιttacΙιίοηs presentant a ses eleves ιιη rnodele de tontes les vel'tns,
anx sonvenirs de ce qne notre arne avalt ΥΙΙ et falt pendant illes lenr fait airner (χι, 135-138). Gregoire insiste longne-
le jonr. Εη ιιη rnot, l'inspil'ation divine Υ possede tont » rnent snr ce ροίηΙ, se defendant de parlel' par flattel,ie
(XVI, 196-197). Bien rnienx, οη.Υ jonissait ~e la s~nle οιι exagel'ation rhetOl'iqne (χ, 129-131 et passirn ΙΧ-ΧΙΙ).
liberte concevable ροιιτ ιιη chretlen, celle qn 11 acqlnert
dans l'obeissance a Dien: « en effet, nne fois 10ίη, nons Dien lni a donne le don de convaincre. C'est ainsi qn'il
ne Ιιιί obeil'Ons pas avec la rnerne liberte dont nons jonissions a vaincn an debnt la resistance des denx fl,el'es. Ses pal'oles
pl'es de Ιοί » (ΧΙΧ, 205). Plaise an c~el qne, cornrne !e rna1- les pel'yaient cornrne des « fleches »: « il Υ avait en elles
ιιη rnelange de gl'ace et de donceHl" de persnasion et de
henrenx Jnif de la pal'abole, en qHlttant cette rnalson de
paix, il ne tornbe pas snr des brigands qni deponil1ent contl'ainte » (VI, 78). Cette idee de « contrainte » (&νάγκη,
&ναγκάζειν) revient constarnrnent clans le diSCOHl'S, avec,
son arne, la laissant a derni-rnorte !
la plnpal't dn ternps, nne expl'ession attennante indiqnant
qne Gregoire designe pal' la sa pnissance persnasive.
Origene Ce qne Gregoire adrnire SHl'tOHt C'etait ιιη ensOl'cel1ernent (καταγεγοψευμένους). Anssi
maitre spirituel clIez Origene, ce n'est pas l'erndit le jOlll' de lenl' prerniere entl'evne « fnt vl'airnent POHl'
nnivel'sel οιι le profond specnlatif, rnοί le prernier jOHl" le plns precienx de tons, s'il fant
rnais l'hornrne de Dien et le rnaltre des arnes. Les ternoi- ainsi pal'ler, celni ου la prerniel'e fois le vrai soleil cornrnenya
gnages en sont continnels. Origene est tres avance dans la a se lever devant rnοί » (VI, 73). Le Vrai Soleil, le Soleil
voie dn progres spiritne1 qni rnene a l'assirnilation a Dien
78 ΙΝΤRΟDUΌΤΙΟΝ
qni concerne la correspondance, d'apres la reconstitntion la l'eponse de ce del'lliel" snr la canonicite de l'llistoil'e de
de Ρ. Nantin1 : Snzallne (Daniel gl'ec). Elles sont conservees ell entier1 •
2) La lettre a Gregoire, cOllsel'Vee anssi ell entier.
Deux livres de lettres adl'essees a Ιυί par Fil'lnilien, Gl'egoire
et divers personnages : dans le livl'e ΙΙ les lettres des synodes. 3) Ull fι'aglllent de lettre Ει ιιη inconnn cite par Ensebe2 •
Neuf livres de lettres adl'essees pal' Ιυί a divers personnages. Origene Υ jnstifie ses etndes philosophiqnes par l'exelllple
Deux livres d'autres lettres: la lettre ου i1 fait l'apologie de Pantene et de son collaboratenr Heraclas. Snivant
de ses reuvres est dans le livre Π. Ρ. Nantin cette lettre, dont le destinataire sel'ait Alexandre
de Jernsalelll, alll'ait ete beanconp plns longne et anrait
Selon Ρ. Nantin2, les nenf livl'es cOl'respondent anx contenn certains l'enseigllements donnes plns llant par
lettres qne mentionne Ensebe en ΥΙ, XXXVI, 3 et qni l'historien, notalllment snr l'attitnde dΌrίgeιιe adolescent
depassaient la centaine; les denx del'niers livι'es Ει celles envers l'Iteretiqne Panl dΆηtίοclιe 3 • Origene s'y defen-
qn'Ol'igene ecrivit « Ει Fabien, eveqne de Rome, et Ει ιιη drait contre des accnsations alexandl'ines, anxqnelles
tl'es grand nombl'e d'antl'es chefs d'eglises an snjet de Heraclas lle sel'ait pas etrangel" Le fragmellt de lettl'e
son orthodoxie », snivant le pal'agraphe 4. Ensebe les d' Alexandl'e a Origene cite pal' Ensebe ell serait la
citait dans le livre ΥΙ ajonte par Ιιιί apres la mOl't de reponse 4 •
Pamphile Ει l' Apologie dΌι'ίgeιιe, qne ce derniel' avait 4) La lettre Ει des alllis dΆΙeχandl'ίe, dont ιιιι fragment
compose dans sa prison avec sa collaboration3 • est cOllserve ell latin par Rnfin dans le De ΑdtιΙtel'αtίοne
Malltenrensement la plns grande pal'tie de cette COl'res- libl'oTum 01'igelLis, postface a sa tradnction de ΙΆΡοΙοgίe
pondance a disparn, nons privant de renseignements dΌτίgene par Pantphile, livre Ι. Jerome la resnme et ell
precienx snr l'histoire religiense dn IIIe siecle. Beanconp tradnit d'antl'es passages dans ΙΆΡοΙοgία αdvel'sus libI'08
d'eIements sont passes cependant dans le livre ΥΙ de Rιι/ίnί 5 •
l'Histoire Ecclesiαstique d'Ensebe et, Ει travers elle et 5) Tl'Ois fragments d'ιιηe lettl'e a ιιη certain Gobar,
denx antres onvl'ages perdns, la Vie de ΡαmΡΙιίΙe par inconnn l)al' aillenl's, tl'adnits en latin pal' l'eveqne ViCtOl'
Ensebe et l'Apologie d'Origene pal' Pamphile et Ensebe, de Capone et consel'Ves par la Chaine de J ean Diacre snr
cltez Jerome et chez Rnfin. Avec beanconp d'ingeniosite ΙΉeΡtateιιqιιe 6 • Ce sont des explications des chapitres
et, dans l'ensemble, de vI'aisemblance, Ρ. Nantin s'est 2 et 3 de la GCllese. Snivant le titl'e de cltaqne fl'agment,
efforce de les reconstitner. tel qne le reconstitne Nantin, ils sont empnllltes an livre
Voici, selon Ιιιί 4 , la liste de ce qni nons l'este : ΧΙ, c'est-a-dil'e an livre ΙΙ de la tl'Oisieme serie mentionnee
par la Lettl'e α Pαulα : Gobar sel'ait alOl's ιιη eveque, selon
1) La lettre de Sextns Jnlins Africanns Ει Origelle et
ce qne dit Ensebe.
sIellerei des Λί. TerenIitts Varro und die des Origenes, Naclt deII! u'nge-
drltckten Παιαιοg des HieronYlnus, Βοηη 1847. Depuis, toutes les 1. PG 11, 41-86.
editions des Lettres de Jerome contiennent la liste des ceuvres 2. Η.Ε. νι, ΧΙΧ, 12-14 (Π, ρ. 116-117).
d'Origene, inseree a nouveau dans la Lettre 33. 3. Η.Ε. νι, Π, 13-14 (Π, ρ. 85-86).
1. Ρ. 237. 4. Η.Ε. νι, χιν, 8-9 (Π, ρ. 108).
2. Ρ.240. 5. Voir les l'Merences, ρ. 17, note 1.
3. Π, ρ. 139. 6. Edites par J. Β. ΡΙΤΠΛ, SpicilegitIm SolesIIIiense ... , Tomus ι,
4. Ρ. 244-254. Parisiis 1852, ρ. 267.
LA LETTRE D'ORIGENE Α GREGOIRE 83
82 INTRODUOTION
6) Un fl'agment de lettre a Firmilien, qui a la meme Ensebe ne mentionne pas de lettre de ΒeΙΎΙΙe a Ot'igene I ,
origine qne les precedents I • Nantin met en donte I'affirmation de Jerome, ne pensant
7) Le fl'agment de lettre a ιιη inconnu snr Ambroise pas qn'il ait consnlte directement la collection des lettres :
il ne l'anrait connne qn'a travel's Ensebe 2 •
conserve pat' Kedl'enos et Suidas, qne nons avons tradnit
plns 11ant2 • Il serait issn, selon Nantin, cle la lettl'e an Pal'mi les lettres adressees a Origene, nons posseclons
Pape Fabien mentionnee par Ensebe 3 et pal' Jel,ome. entiel'ement celle de Jnlins Africanns et ιιη fl'agment
Selon ce dernier, Ol'igene anrait regl'ette dans cette lettre de celle dΆΙeχandι'e. Ensebe mentionne nne lettre de
la publication prematnree par Ambroise de certaines de· D,enys le G~a~d « Slll' l~ martYl'e »3, envoyee pal' .l'eveqne
ses reuVl'es 4 • Le fragment de Lettl'e dΆmbl'Oίse a Origene (1 AlexandrIe a son maltl'e, pl'Obalement qnand ce del'nier
resnme par Jerome dans la lettre 43 a Mal'cella 5 ne serait est incarcel'e et tOl'tnre sons la persecntion de Dece. Etienne
pas en realite dΆmbrοίse, mais vienclrait d'ιιηe lectnre Gobar le Tl'itheite, dont le livre est resnme pal' Photins 4 ,
du fragment dont le clebut est conserve par Kedrenos parle egalement d'ιιne lettre de Denys a Origene et pal'eil-
et Snidas, Cette lettre a Fabien sel'ait Ι' Epistola ΡΙΌ lement de celle d' Alexandl'e de J ernsalem, dit eveqne
αφοΙοgiα Ope1'U1n SU01'U11~ de la liste de Jel,ome. Nons des « Villes Saintes ». Jel'ome mentionne enfin des lettres
l'eservons notre avis snr ces explications donnees par Ρ. adl'essees a Origene pal' ιιη cel'tain TTYphon 5 , disciple
Nantin a propos de ces textes 6 • inconnn par aillenrs, et dans la liste signalee plns hant
nne correspondance venant de Fil'milien et de Gl'egoire :
Ensebe parle encore d'nne lettl'e dΌrίgene adolescent
Nantin conjectlll'e qne la lettre dn Thanmatlll'ge serait
a son pere attendant le martyre et en cite nne phl'ase
en l'ealite le Rerιιel'cieIlΙC'J~t6. Il Υ a enfin, selon Ensebe,
« textnellement », dit-il 7 • Il mentionne nne lettre a
les lettl'es ecrites par Demetrios a Ol'igene pendant soη,
l'emperenr Philippe ΙΆrabe et nne antre a l'imperatrice
pl'emier sejolll' a Cesal'ee ΡΟΙΙl' le l'appelel' a Alexandrie 7 •
Severa, son epOllse 8 ; et beanconp d'antres enCOl'e dont
il ntilise le contenu sans donner de renseignement snr Pal'mi les lettres concernant Origene, ίΙ fant Slll'tont
lenrs destinataires, par exemple a ΙΌccasίοn des sonffrances citer, d'apres Ensebe, le fragment dΆΙeχandre et Theoctiste
d'Ol'igene sOllS Dece 9 • Εηίίη Jel'ome parle d'ιιη ecltange l'έfntant les protestations elevees pal' Demetrios pat'ce
de lettl'es entl'e Ol'igene et Berylle cle Bostl'a I ο: comme qn'ils ont fait prechel' a l'eglise Ot'igene enCOl'e Ιaϊc 8.
Ρ. Nantin etndie ce texte 9 qni ne s'adl'esse pas a Deme-
trios - les eveqnes en pal'lent a la tl'Oisieme pel'sonne - ,
1. lbid., ρ. 268. 1. Η.Ε. ΥΙ, ΧΧ, 2 (Π, ρ. 110) pal'le de 1ettl'es et d'ι~crίts de Bel'ylle
2. Voir ρ. 19. sans nOllllller de destinataire; ΥΙ, ΧΧΧΠΙ (ρ. 135-136) d'entretiens
3. Η.Ε. ΥΙ, XXXVI, 4 (Π, ρ. 139). theo1ogiques en synode entre Origene et Berylle, dont 1es proces
4. Lettre 84 a Pamnlachius et Oceanus, § 10: PL 22, 751. verbaux, ana10gues a ceux de 1'Ent'l'etien avec Hcraclide existellt
5. Voir ρ. 19. toujonrs au ten1pS d'Eusebe. '
6. Ρ. NAUTIN, ρ. 250-253, 260-261. 8es explications sont cel'taine- 2. Ρ. 218-219, 255-265.
lllent ingenieuses, lllais οη ne peut dire qu'elles soient ίοί abso1ulllent 3. Η.Ε. ΥΙ, XLΥΙ, 2 (Π, ρ. 162).
satisfaisantes, snrtout en ce qui concerne 1e fragInent de J erollle 4. Bibliotlleca, codem 232, ρα 103, 1105 Α : Μ. Henry, Υ, ρ. 79.
et l'erreur qu'elles 1ιιi illlpntent. 5. De υί1·. ίΙΙ., 57, PL 23, 669. Voir Ρ. NAUTIN, ρ. 262-263.
7. Η.Ε. ΥΙ, Π, 6 (Π, ρ. 84). 6. Ρ. 239.
8. Η.Ε. ΥΙ, XXXVI, 3 (Π, ρ. 139). 7. Η.Ε. ΥΙ, ΧΙΧ, 19 (Π, ρ. 119).
9. Η.Ε. ΥΙ, ΧΧΧΙΧ, 5 (Π, ρ. 142). 8. Η.Ε. ΥΙ, ΧΙΧ, 17-18 (Π, ρ. 118-119).
10. De vir. ill., 60, PL 23, 669-671. 9. Ρ. 121-126.
84 INTRODUCTION LA LETTRE DΌRΙGΕΝΕ Α GREGOIRE 85
mais, selon lui, Σι Pontien de Rome: il sel'ait postel'ieur Ρ. Koetscllan du ContJ'e Celse 1 , car la Pltilocalie contient
Σι la Cl'ise snscitee par ΙΌrdίnatίοn dΌrίgene. La lettre cle nombl'enx passages de ce livl'e.
aurait contenu d'autl'es elements utilises aillenrs par
Eusebe, notammel1t SUl' l'attitude cllangeante de Demetl'ios La Lett1'e α GJ'cgoil'e a ete pubIiee :
Σι propos de la castration dΌrίgene Ι • Cet ecrit aurait 1) Avec Ia Plιilocαlie. La premiel'e edition uniquement
ete nne reponse Σι deux epitres synodales condamnant en tradnction latine, est celle de G. Genebr~rd, pal'ne en
le theologien : la premiere provenait de Demetl'ios et des un volume distinct 2 (Pal'is 1574) et en meme temps
synodes qn'il avait l'eunis et enumerait tous les gl'iefs, . clans le second tome des α;UΥl'es completes d'Ol'igene
lointains et l'ecents, la seconde du Pape Pontien et d'ιιη snivant Genebl'ard (Pal'is 1574, 1604, 1619, Bfιle 1620,
synode l'Omain appl'Ollvant les decisions alexandl'ines 2 • ίn fol). Le texte gl'ec a ete publie pal' J. Tarin 3 , avec
Ces denx lettl'es sel'aient les Epistulαe si1ιodOl'uln ΒΙιΡει' tl'adnction Iatine et notes du meme, Σι Pal'is 1618 1624
cαusα 01'ίgeιιίs de la liste de Jel'ome. Ensebe mentionne 1629 (ίη 40). L'edition Τω'ίn a ete l'eeditee, Σι la s;lite d~
anssi des lettl'es dn gonverneul' de la pl'Ovince l'Omaine COllt1'e ~εΙ~ε; par W. Spencel'4, Σι Cambl'idge 1658, 1676-
d'Al'abie Σι l'eveqne Demetl'ios et au prefet d'Egypte 1677. L edltlOn Ia plns l'ecente, en gl'ec senl, est celle de
POUl' demandel' qn'on lui envoie 01'igene3 , et Etienne J. Armita.ge Robinson, ΤΙιε Pltilocαliα ΟΙ 01'igell, Cambl'idge
Gobal' le Tl'itMite, lu par PIIOtillS 4, parle d'ιιne lettre de 1893.
condoleances eCl'ite pal' Denys d' Alexandl'ie Σι Theotecne 2) Ayec Ies α;uvι'es completes d'Ol'igene. D'abOl'd dans
de Cesal'ee apl'es la mort dΌl'ίgene et contenant son eloge. I'edition Genebl'al'd en Iatin senl, puis, en gl'ec et en latin,
Le nom de Tlleotecne est mis ici pal' el'l'elll' Σι la place de dans le pl'emiel' tome de celle de Dom Charles Delal'ne,
ceIni de TIIeoctiste, cal' ce del'nier etait enCOl'e eveqne Pal'iS 1733. Delal'He est repl'Odnit en gl'ec seul pal' Fl'.
Σι Ia mOl't dΌrίgene et le l'estel'a jusqn' en 260 enyjl'Oll: Οbeι'tlιϋr (tome IV, WϋΙ'Ζbuι'g 1782) et pal' C. Η. Ε.
Photius confond pInsieurs fois ces deux pel'SOllnages 5 • Lommatzsch (tome XVII, BerIin 1844), en gl'ec et en Iatin
par J.P. Migne (PG Η, Pal'is 1857, 87-92).
Editions, traductions La Lett1'e α GI'cgoi/'e fOl'me Ie 3) Avec le Rentel'cielnent dans Ies editions Α. Galland
et etudes clIapitl'e ΧΙΙΙ de la Philocαlie et Ρ. Koetscllau.
dΌ1'ίge'ιιe, l'ecueil de mOl'ceaux 4) Sepal'ement, avec une etnde, dans l'al'ticle de J.
choisis l'assenIbles par Basile et Gl'egoil'e de Nazianze Drίiselce, « Der Bl'ief des Origenes an Gl'egOl'ios νοη Ν eo-
dans Ieul' solitnde des bOl'ds de ΙΊι'ίs. Les manuscl'its casal'ea », 18815.
q ιιί Ia contiennent sont donc ceux de Ia Plιilocαlie. Οη peut
Ν OllS venons de citer les denx yel'SiOns latines de Gene-
en tronvel' Ia Iiste dans l'jntl'Oduction de I'edition de
bl'ard et cle Tal'in. Il Υ a anssi pInsielll's vel'sions anglaises :
J. Armitage Robinson6 οη dans celle dn tome Ι de I'edition
de Fr. Cl'Ombie dans A'Ilte-Nicene Cll1'istiαll LίbΙ'aΙΎ,
1. Η.Ε. νι, νπι (Π, ρ. 95-96).
2. Η.Ε. νι, :ΧΧΧΠΙ, 4 (Π, ρ. 124) ; JEROME, Lettre 33 d Ρα/ιΙα,
§ 4, PL 22, 447; PHOTlUS, Bibliatheca, cad. 118, PG 103, 397 C. 1. GCS Ι, ρ. LXVI-LXXI.
3. Η.Ε. νι, ΧΙΧ, 15 (Π, ρ. 117). 2. Philacalia, de aliquat praeci Pltis tlleaIagiae lacis et quaestianibIIs ...
4. Bibliat!leca, cad. 232, PG 103, 1105 Α: έd. Henry, ν, ρ. 79. ίη ίοΙ
5. Ajnsja propos du Codex 118 (397 C) Theotecne est dέsigne 3. OI'igenis Plti/acalia, de abscltJ'iS Β. ScrίΡtιιrαe Iacis ... , ίη 40.
a la place de Theoctiste comme l'eveque qui accueillit Origene a 4. Origenis ΟanΙτα Celsuln libI'i acla. Είusdeπι Pllilacalia... Titre
Cesaree en 231-233. gl'ec avant le titre latin. Ιη 40.
6. Ρ. χπι-χχνιπ. 5. References dans la bibliogl'apllie ρ. 10.
Remerclement θ Orlgene 6
86 INTRODUCTION LA LETTRE D'ORIGENE Δ GREGOIRE 87
νοΙ Χ Edinburgh 1869 et dans Ante-NicelM Fαtlters, 2) Celle de J, Driiselce1 : ce critiqne admet comme (1es
νοΙ ιν: Buffalo ; de Α. Menzies dans Altte-Nicene C/n'istiαn faits qne l~ r~traite dΌrίgeηe en Cappadoce se soit pl'Odnite
Lίb1'αΙΎ, Additionαl Volulne, Edinbul'gh 1897; de G. SOlIS Maxlmrn le Tllrace et qne Gregoire soit alOl's alle
Le"\vis, T1Le ΡΙιίΙοσαΙία ΟΙ 01'igen, Edinburgh 1911, enfin a Alexandrie. Ce serait ιιη avertissement envoye de son
de W. Metcalfe a la suite dn Relnel'CieIneltt. Εη ontl'e nne l'efng'e pal' le maitl'e an disciple assez presomptueux
version neel'landaise de Η.υ. Meijboon dans le volnme I)ΟΙΙΤ s' exposel' anx dange~'s de l'intellectnalisme et dn
38 des Οtιd-Chl'ίsteΙίjke Gesch1'ifte1t, Leiden 1926 ; nne paganisme alex3;ndrins., La descente d'Ader (Hadad)
version russe de Ν. ι. Sagarda, pal'ue dans Ch1'istiα1tslcoe en Egypt~ ne f~gnrerart pas senlement le danger des
Cteltie, 1912-Π, ρ. 1337-1341; et nne version espagnole etndes phrlosophrqnes ροιιτ le chretien, mais atteindrait
publiee en 1967 par Daniel Rniz Bneno a la snite du directement l'imprndent Gr'egoire, qni a qnitte lιιί anssi
C01ttl'e Celse et dn Rernel'ciernent. ροιιτ l'Egypte Ρaϊeηne la TelTe sainte de Palestine, Nons
avons deja discnte et refuse plus hant les presnpposes
Date et occasion Ancnn indice clail' ηί temoignage de cette interpretation et cette allegol'ie a deux pointes
exterienr ne permettent de dater llons pal'aft vraiment trop snbtile.
avec certitnde cette lettre, Trois opinions sont en presence :
1) Celle de F. Cavallel'a 1 : La lettre aurait ete eClite
3) Celle de Ρ. Koetschau2 , qui est la plns habitnelle.
L'ecrit est posterienr a 238 et a ete envoye par Origene
an moment ΟΙΙ Origene essayait de vaincre la resistance
a son ancien eleve, maintenant de l'etonr dans le Pont
de Gregoire ροιιτ le persnader d'entrer a l'ecole: elle
et qni hesite Slll' son avenir. Les conseils du maitre semblent
correspondrait au chapitre νι dn Remel'ciement, Οη pent
se demander ponrqnoi Origene anrait ecrit a Gregoire qni en effet correspondl'e a ce qni manque an Remercietnent.
se tronvait a Cesaree et qu'il voyait constamment. Si
οη suppose que Gregoire s'etait alOl's rendu a l'ecole de La lettre a Gregoire Dans son Iivre Dαs Vollk01nmen-
droit de BeYl'OHth - le Remerciement atteste qn'il en avait et la critique heitsideαl des OI'igelles 3 , qni a
l'intention, mais ilne semble pas qu'ill'ait mise a exe?n- du Remerciement donne aux modernes une compre-
tion - , pourqnoi η'Υ a-t-il dans la lettre aucnne me~tlon 11ension (le la spiritualite d'Origene
(1' Athenodore, compagnon inseparable de son ~l'el'e? qu'on avait per'due depuis plusienrs siecles, W. Volker
Οη ponnait ajouter contre cette these l'argument SUlvant : etn~ie le temoign~ge dn Thanmatlll'ge snr l'ideal de pel'-
an debnt de la lettre Origene temoigne que son eleve fectron de son maιtre, Il se montre sevel'e envers l'eleve.
peut devenir ιιη bon juriste romain οιι ιιη bon philosophe Gl'egoire ,~'a ,pas sa~si vraiment la gl'andeur d'Origene
gl'ec, ce qui snppose qu'il a deja regn la: formation ~ec~s parce qu 11 n en etart pas capable. Il rednit sa pensee
saire a l'une et a l'antre de ces fonctlOllS; οτ GregOlre
declare qn'Origene a ete le premier et le senl a le decidel'
1, Der Briej.. , Dans un article posterieur paru dans la Zeitschrijt
a etudier la philosophie grecque (χι, 133-135), etude ροιιτ jiir wissenscllαjtliclle T1Ieologie 44, 1901, 87-100 Driίseke, qui veut
laqnelle il avait auparavant nne certaine repugnance prouve~ que Gregoire ,a reellement etudie a Beyrouth, alors que le
(Χ, 128), Si la lettre avait ete eCl'ite an moment que suppose RelnercZ~I1!ellt sem?Ie bI~n montrer Ie contraire, abandonne par contre
le Ρ. Cavallel'a, Gregoire n'avait pas enCOl'e l'egn la forma- sa theor!e ~ur le seJour ,d Ori~e~e ,en Cappadoce pendant Ia persecution
tion philosophiqne qne la lettre suppose. de lVI~xlmln et se ralIle a 1 opIlllon de Koetschau : Origene est reste
alors a Cesaree de Palestine sans etre inquiete. Ι1 renonce donc ainsi
1, «Origene educateul' >}, Bulletin de LitterαΙιιre Ecclesiαstique,
a Βοη hypothese sur Ia date et les circonstances de la Iettre.
2, Dans Ι'ΕίnΙeίΙlιng de l'edition, ρ, XV-XVII,
1943, ρ, 65, 3. Tϋbingen 1931, ρ, 229-235,
INTRODUOTION LA LETTRE D'ORIGENE Α GREGOIRE 89
88
Σι ses elements helleniques, et, par la, la clefigure, laissant le maitre d'avoil' passe sOllS silence ΙΊncarnatiοn et la
tomber ce qu'el1e a de chl'etien, Il ne dit rien cle la lntte pel'sonne de Jesns? Un tel l'epl'oclle est inadmissible,
contre le peche et les pnissances diaboliques, rien des poιn' qni l'a vl'aiment Ιιι et ne s'en tient pas a certaines
hantes fOl'mes de la connaissance mystiqne, rien de l'actiyite appal'ences : et ηοη senlement clans les homelies pl'Ononcees
d'Origene comme pl'edicatelll' et pastenl' de la commnnante devant le pelιple chl'etien de Cesal'ee, mais dans les commen-
de Cesal,ee. Le Thanmatnrge donne en outl'e plns cle tail"es « scientifiqnes ι), meme le CοιnnΙC1ιtαίΓe 8U?' Jeωι,
relief qu'Origelle a une apathie ,plns ~tοϊcίenne q:re. cl1~'e son chef d'cenvl'e, ou le ΡeΓί ΑΓcΙιοιι si discnte'. Certes
tienne. 11 ne le voit qne de 1 extenenr, son Ol'rgrnalrte. tont ce qne dit Gl'egoil'e se tronve clrez Ιιιί, mais bien
Ιιιί echappe. d'antres choses anssi. L'eleve semble n'avoil' saisi qne sOllS
ιιη aspect l'enseignement dΌl'ίg'eηe: mesaventnl'e pent-
Ce reqnisitoire est exagere, sans manqner. de fondemell~. etl'e inevitable en pl'esence d'une pensee anssi nnivel'selle
Α certains l'epl'OC11eS de Vollcel', Greg01l'e l'epOndl'art
et anssi constamment antithetiqne. Elle se l'epl'Odnil'a
peut-etl'e avec l'aison qne son bnt etait de 10nel' son maltl'e dans l'avenil' avec bien plns de gl'avite 10l'sqιte des disciples
comme pl'ofeSSenl', nοn comme pl'edicatenr et pastenl'; lointains, qni n'alll'ont eu ayec le maltl'e ancnn contact
qu'il n'avait jamais en l'jntelltion d'exposel' tonte sa
vivant, l'ednil'Ont une doctrine qni aen l'ambition pent-etl'e
doctl'ine spiritnelle. temel'ail'e de vouloil' tont embrasser an systeme l'igolll'enx
11 est vl'ai cependant qne le Rel1tercieIne1tt laisse an et logiqne de 1'« ol'igenisme ι).
lecteul' model'ne un cel'tain malaise. Dans ce qu'il clit, Εη tont cas le bnt essentiel de la Lettre α G1'lJgoil'e est
son chl'istianisme est authentiqne, cel'tes, il ne contient de donnel' an disciple nne mise au point clail'e dn l'ole
pas d'el'l'elll', mais iln'en est pas moins gl'avement incom- de la philosophie gl'ecqne pOUl' ΙΙΙΙ chl'etien: Ol'igene
plet. Pent-on l'epl'OChel' a l'eleve de ~'a;yoir pas eX'pose l'epl'Odnit ici des iclees qni se tl'Onvent deja chez son maitre
dans un disconrs de denx henres la totalrte de la doctnne ? CIement et qni seront l'epetees constamment pal' le Moyen
Νοη cel'tes mais ίΙ semble n'en avoil' gal'de que les aspects Age. Elles ont meme nne valeιn' nnivel'selle ΡΟΙΙΙ' l'esondl'e
susceptible~ d'etre expl'imes en tel'mes de phil.osoplrie le pl'Obleme, l'enonveIe a chaqne epoqne, de l'ntilisation
gl'ecqne, avec les cOl'l'ections qne le message clιretle~ lelll' pal' le chl'etien d'nne cn1tlll'e pl'Ofane.
a imposees. De la vient, entl'e autres clroses, ~Ol~ sr~ence Gl'egoil'e doit etl'e l'evenn dans son pays et hesite SUl'
assez etonnant SHl' le mystel'e fonc1amental dn Chl'rstlanlsme, ce qu'il va fail'e. Ses dons natnrels et la formation qn'il
ΙΊncal'natίοn. a l'egtle Ιιιί pel'mettent d'etl'e un jlll'iste l'omain οιι ιιη
Les cil'constances expliqnel'aient pent-etl"e ce fait c1ans plrilosophe grec. Mais ces denx solntions ne satisfont pas
une cel'taine meSlll'e. 11 n'est pas impossible qne l'assemblee le maltl"e, cal' nne tache plns hante s'impose an chl'etien,
qni l'ecoute comprenne des Ρaϊens fro~te~ de cnl~ll.re celle a laqnelle Ol'igene a consacl'e sa vie, l'etnde dn Clll'iS-
philosoplriqne. La pel'secntion de MaXlmln est flnte, tianisme. La philosopllie et les sciences que Gl'egoil'e a
GOl'dien ΠΙ l'eg'ne, les chl'etiens sont toleres, en attendant appl'ises Ιιιί sel'Ont ροιιι' cela tl'es ntiles, mais elles doivent
de jonil' avec Pllilippe l' Al'abe d'ιιne cel'taine favelll' etl'e SubOl'donnees an tl'avail essentiel, l'explication
officielle. Devant cet anditoil'e l' eleye s' expl'ime le plns des Livl'es saints. Cette conception de la philosophie comme
possible en tel'mes llelIeniqnes pOUl' en etl'e compl'is et
lui l'endl'e le clll'istianisme acceptable.
Cette explication est-elle satisfaisante ? Pas tont a fait. 1. Η. CROUZEL, « Origene devant ΙΊncarnatiοn et devant l'llistoire »
Faut-il alOl's incriminel' l'enseignement dΌrίgene, accnser Bulleti1~ de Littcrαtu1'e Ecclcsiastiqlte, 1960, 81-110.
LA LETTRE D'ORIGENE .Α GREGOIRE 91
90 INTRODUOTION
α1ιcillα tlIeologiαe vient de Philon et de Clernent et sera pl'Opre pensee. Ροιιι' tl'OP de clll'etiens, la pllilosopllie
adoptee par la posterite l • est la rnel'e des Mresies 1 •
Un exernple scripturaire illUStl'e ces propos, la farneuse La lettl'e se clDt snr nne pressante invitation a se livl'er
allegorie des « depouilles des Egyptiens » qu'αrchestι'erοηt dans la priere a l'etnde des ECl'itnres. Cet aspect dorninant
saint Augustin et beaucoup de ses successeurs 2 • Les de l'renvre ol'igenienne tient une place insuffisante dans
Hebreux edifiel'ent le Tabernacle de Yallve avec les objets le discours de Gregoire. Un chapitre SUl' 19 lηί est jnste
d'or et d'argent, ainsi que les etoffes pl'ecieuses, qu'ils consacre et s'en tient aux principes generaux de l'llerrne-
avaient ernpruntes a leul's voisins avant de quittel' l'Egypte : nentiqne du rnaltre 2• Ponrtant ses grands cornrnentail'es
pal'eillernent le chretien utilisel'a la philosophie Ρaϊeηηe ont dti aussi s'integrer dans son enseignernent. Οη a l'irn-
pour construire sa « divine philosophie ». Mais l'αΡeratίοη pl'ession que Gregoil'e quitte l'ecole avant d'en avoir
est tres dangel'euse : la rnetllode et l'esprit de la philosophie pal'couru cornpleternent le prograrnrne. Origene l'exllOl'te
ne doivent pas egarer le chretien et le detourner d'ιιηe ainsi a cornpleter ce qni rnanqne a sa forrnation et qui
explication loyale cle la Pal'Ole de Dieu; autrernent, est cependant l'essentiel.
c'est l'heresie. Telle est la legon que donne l'histoire dΆder Cette exhortation a chercher assidurnent le sens des
(Hadad) l'Idurneen, confondu avec Jeroboarn, l'auteur ECl'itnres, a « frappel' a la porte» et a prier pour qn'elle
du schisrne des dix tl'ibus: les sciences qu'il a appl'ises s'αιιvre, a peut-etre aussi nne intention pl,ecise. Il ne
pendant son sejolll' en Egypte l'ont perverti et, de retonr suffit plus a Gregoire d' « econtel' parler ηη. rnaitre » (XVI,
en Israel, il a provoqne ιιη schisrne et erige des idoles a 185), fut-il « l'ίnteφrete des paroles de Dien aupres des
Bethel, la « Maison de Dieu », des cnltes idolatl'iqnes llornrnes » (XV, 181). La rnodestie d'Ol'igene, si frequern-
par dessns les Ecritnres. Or « nornbrenx sont les freres rnent soulignee par ses Cl'itiqnes, a dti qnelqne peu souffrir
de l'Idnrneen Ader »(3): ce sont les heretiqnes qni, an de cet eloge juvenile. Il n'a jarnais pretendn irnposer ses
lieu de se sournettl'e aux Livl'es divins qu'ils ont rnission explications cornrne s'il etait l'exegete attitre de l'Ecritul'e,
de scruter, transposent a l'intel'ienr dn Christianisrne le rnais ίΙ ne vent bien sonvent qne fonrnir a la pl'iere de ses
pl'Ojet idolatl'ique dn philosophe, constl'nisent des idoles auditeurs des « occasions de conternplation »3. Cornrne
par dessns la Parole de Dieu et adorent l'renvre de leul' tons les vl'ais directeurs d'arnes ίΙ a eu la pl'eoccnpation
constante de ne pas s'interposel' entre ses dil'iges et la
Parole de Dieu. C'est personnellernent, en tete a tete
1. Philosopllie, 144-153. avec Dien seul, sans intel'rnecliaire hnrnain, qne Gregoire
2. Voir Ο. STXHLIN, (' Zu einem vielgebrauchten Vergleicll », doit dans la pl'iel'e scruter les ECl'itnres. Οη ne peut que
Bαyerische Bliitter jι'ΙT dαs G1J1Hnαsiαl-SchlIlweseH (Munich), 52, l'epeter ici ce qU'Ol'ig'ene a si bien dit, a pl'OpOs d'ιιη
1916, 177-178 et 53, 1917, 209. Cette alIegorie se retrouve chez
Jerδme, Augustin, Cassiodore, Raban Maur, Guillamιle de Hirsau,
antl'e rnaltre et de son disciple :
et devient un lieu commun du Moyen Age. Elle remonte, senlble-t-il,
ι\ ce texte d'Ol'igene. Les memes passages ont ete commentes avant LΊιοrnme suggere quelques idees. Prenons par exemple
lui par Irenee (Adverslts Hαereses, IV, 46, ed. Harvey Π, 248-251), Paul enseignant Timotl}(~e: TinIotlIee reςοίt de Paul des
mais il ne leur donne pas cette signification precise, celle des doctl'ines
philosophiques qui serviront ι\ la construction de la tlleologie chl'e-
tienne ; il Υ voit dans un sens ρΙαι general tout ce que les chretiens
tiennent de la societe Ρaϊenne qui les entoure. La signification de 1. Pllilosopllie, 144-157.
l'Egypte comme le monde est frequente chez Origene dans la depen- 2. Le discours contient cependant mι bon nonlbre de citations
dance de l'Exode: mais οη la trouve aussi avant lui, notamment ou d'allusions scripturaires.
cllez Clement. 3. HOllIIJlies sur les NoιHb1'es, XIV, 1, GCS νπ, ρ. 120, 1. 25.
92 INTRODUOTION
η μικρον δλως τυγχάνω, οιίτε αλλου ηκουσά του ΙδΙ~ qui en ait ecrit οιι IJrononce en pl'ive οιι qui ait produit
γράφοντος η λ (έ)γοντος, η και δημoσΙ~ 'Πανηγυρι en public des eloges solennels et des controvel'ses : je n'ai
ecoute que ces llommes mel'veilleux qlli ont embl'asse
κοUς λόγους και lιγωνισηKOUς 'Παρεχομένου, δη μη των
]a belle p11ilosopllie. 4. Οι' ces derniel's se soucient peu du
Β 15 θαυμασΙων τοότων lινδpων, των Τ11ν καλην φιλοσοΦΙαν bean langage et de l'elegance des mots: mettant an contl'aire
lισ'ΠασαμEνων' 4. οίς και αότοις εό (ε )'ΠεΙας μ~ν ηττον les pal'Oles all second rang, ils venlent recllercller exacte-
μέλει και εό'Πρε'ΠεΙας ονομάτων' έν δευτέp~ δ~ θέμενοι ment et reveler les l'ealites l elles -memes, chacnne comme
,
τας
Φ'
ωνας,
,
τα
(') ) , ("
'Π ρα γματα αυτα ως εχει
(Ι
Εκαστα
δ
ιερευ-
elle est. 5. 11 ne fallt pas ct'oil'e, je pense, qn'ils ne desil'ent
pas gl'avel' la beante et la pl'ecision de lenl's pensees dans
νασθαΙ τε μετα lιKpι~εΙας και έξαγγέλλειν έθέλουσιν'
ιιη beall style agreable: ils en ont an contl'ail'e ιιη desil'
20 5. οόχι οό βουλόμενοι οΤμαι, lιλλα και αγαν βουλόμενοι τα extreme. Mais IJent-etl'e ne penvent-ils pas facilement
καλα και lιKpι~η των νοημάτων καλψ και (εό )ειδει embrasser ayec lllle senle et meme ame, et ellCOl'e nne
~Kτu'ΠoOν τφ λ6γ<fΙ άλλ' 'ίσωs ού δυνά.μενοι οβτωs ~K IJallvre a.me cl'llomme, la pllissance de la pensee 2 , pllissance
~
του
'δ'
'ΠροχειΡου υναμιν
('εν ~)'
τοις νοημασι την
, «ΙεΡαν
:, και
\ sacl'ee et divine, et l'eloqllence cΙιι style, dellx pl'ivileges
qni appal'tiennent en IJl'Opl'e a cles individns SelJareS,
θεοειδη και λόγον τον έν ταις λέξεσιν εόε'Πη, Μο lινθpώ'Πων
pal'ce qne ces privileges sont tont a fait opposes l'ιιη a
25 LBlq. έκά.στου (πλeον )εκτήματα, μιq. καΙ Τl1 αύτη και l'antl'e. 6. S'il est vl'ai tontefois qne le silence est l'ami
ταόηl μΙΚΡif και lινθpω'ΠΙνll 'ΠEpιλα~ειν ψυχη, l>VTa 'Πως et l'anxiliail'e de la l'eflexion et de la deconverte, l'abon-
(έναντ )ιώτατα. 6. Εϊ γε νοήσει μ~ν και εύρέσει ΦΙλον clance et l'agilite 3 dn langage exigent nccessail'ement
c 'Πως και σόνεργόν έση σιω'Πή' το δ~ ειίλαλον (καΙ ε1ί)οχον l'exercice continllel cle la IJal'Ole.
έν λόγ~ οόκ lιλλαXόθι αν 'Που ~ητων ε(ίροις, η έν Φωναις
Α cause des etudes 7. Bien an contl'aire, nne tollt
80 καΙ τη τοότων συνεχει μελέτll'
latines antl'e etnde accapal'e fOl'tement
7. (Οό μην) δ~ lιλΛU καΙ γε τον νουν ~τεpόν τι μάθη μα mon intellig'ence et lie ma bollche
δεινως έ'Πιλαμ~άνει, και το στόμα συνδει (την γ )λ( ω)τ et ma langne 4, qnand je venx clil'e la moindre chose en
ταν, εϊ η καΙ μικρον εΙ'Πειν τη Έλλήνων έθελήσαιμι Φωνη, gl'ec : celle cle nos 10is adl11it'ables, qlli actllellement dirigent
'θ αυμαστοι"~(')
οι ημων νομ οι,
ί ..
ο ς νυν τα
\ 'Παντων
, Λ(\
των υ'Πο
les affail'es de tolls les llonlllles sollmis all pOllVOil' des
Romains, 101s qll'oll ne pellt ιιί cOllciliet,5 ηί etndiel' a
85 την 'ΡωμαΙων lιpXην lινθpώ'Πων κατευθόνεται 'Πράγματα,
1053 Α ( ουτε ι
" ) συγκειμενοι "
ουτε και\ εκμαν
, θ' 'λ'
ανομενοι ατα αι'Πωρως'
Β!ΙΤ Jeαn, ΧΙΧ, 10 (2), GCS IV, ρ. 309 et FrαgIlleιzt Β/Ι1' Jeaιz, Χ,
Ibid., ρ, 491, ligne 27 qni expliquent cette « pnissance dans les pen-
sees '), Gregoir'e reproduit Ies idees de son ll1artre qui attacIle peu
d'ill1portance an style : voir -iIlfrα, νπ, 107 et Philosopllie, 125-133,
3. Αιι lieu d'e(\oxov, Ε, ORTH, dans Hel1ιlαnticα (Salanlanca), 6,
21 εύειί)ει~P Υ: άψευ8εϊ: Voss 11 27 ένocντιώτocτoc Υ: θocυμocσιώ 1955, 76, yeut εt>στοχον, « apte θ atteindre Βοη bnt ,); ΒΙΙΙΝΙΩ[ΛΝΝ,
τocτoc Ρ 1(' 28 κocΙ εt>Ί]χον Voss κocΙ άγέρωχον Ρ 11 31 ού μ·ην Ρ. 62, nlet ~ξoχoν, (, eleve ,), οιι ε(\τροχον, « agile, rapide, leget' '),
4. BRlNl{j\[ANN, 62-63, apr'cs Casanbon: το στόμoc συνί)ει <κocΙ>
την γλώσσαν,
1. Sur ce mot πρ&.γμocτoc qui Msigne pour Platon les idees, pour 5, D'aprcs les tradnctions de SilΊllond et de RIlodonlann et Ies
Origene les mysteres, νοίι' Connaissance, 36. notes de Casanbon συγκεΙμενοι expl'ilnerait I'etabIissenlent des lois par
2. L'opposition entre la « puissance ,) et l'expression se trouve opposition a lenr etude (έκμανθανόμενοι). Bengel, cite par GALLAND
dans Ι Cor. 4, 19-20 (l\:lETCALFE, 43). Voir chez ORIGENE,Co//!1nentaire (PG 10, note 40,1052-1053) Υ YOit Ia cOIlciliation de Iois discordantes.
98 REMEROIEMENT Α ORIGENE ΟΠΑΡ. Ι, 37 - Π, 12 (§ 7-8) 99
8VTEs μ~ν αυτοι σο <Φ )οί τε <και lιKΡ )t(;ELS και ποικίλοι fond, sans pt'endre de la peine. ElIes sont en elles-m~mes
και θαυμαστοί, και συνελόντα εΙπειν Έλληνικώτατοι'
sages, precises, nuancees, mel'veilleuses et, en un mot,
tout a fait grecques; mais elles sont expliquees et, tl'ans-
~κΦρασθ~ντes <δ~ και) παραδοθΕντεs τη 'Ρωμαίων Φωνη,
mises en latin, langne admirable sans doute, solennelle,
40 καταπληκτικη μεν καΙ άλα~6νι και συσχηματι~oμ~νη et d'une forme bien adaptee an pouvoir imper'ial: mais
<πάση) τη ~ξoυσί~ τη βασιλικη, φορτικη δ~ ()μωs ~μoί. ΡΟΙΙΙ' moi c'est ιιη fardeau. 8. Parler autrement me serait
8. ου μην tίλλωs πωs 01)τε δυνατόν ην, <ο1)τε) βουλητόν pour'tant impossible et je ne saurais dire que je pnisse
εΤναί μοι ε'ίποιμ' tίν ποτε. ΈΠΕιδη δε oυδ~ν ετερον η εΙκόνεs·
jamais le νοιιlοίι" Pnisque les expressions qne nons em-
p]oyons ne sont que des sortes d'images des affections
nVEs είσι των <Tils ήI)uxils ήμων παθημάτων αΙ λέξειs de notl'e ame, reconnaissons l qne les hommes eloquents,
45 ήμων, -roLS μεν δυνατοιs εΙπειν t:JσπΕΡ τισίν άγαθοιs tels de bons peintres des plns IIabiles dans leur' art et
<~ωγρ )άΦοιs και τέχνη μεν ()τι τεχνικωτάτοιs, πλουσίοιs riches de la matiere de letll's conlenrs, penvent, sans nιιl
δέ και τη των χρωμάτων (ίλη, <ουχ δ )μοίαs μόνον, αλλα empechement, peindre des tableanx ηοn senlement ressem-
και ποικίλαs και περικαλλειs -riJ! πολυ μιγει των ανθων
blants, mais encore var'ies, merveilleusement pares de
]'abondante divel'site des fleurs.
γράΦειν <~ξει)ναι -ras γραΦάs, κατα μηδ~ν ~μπoδι~oμέ-
Β 50 voLs, δμολογήσαιμεν. Π. lVIais nons, tels des panVl'es, qni manquons de ces
teintes variees, soit qne ηΟΙΙΒ ne ]es ayons jamais acqnises,
ΙΙ. Ήμειs δε οίά nves <πΕνη )TEs, απορουντεS των soit pent-~tl'e que nOllS les ayons perdnes, c'est senlement
ποικι 'λ ων '
τουτων Φ'
αρμακων, και \" ητοι 'δ'ε
ου κτησα '<
με) - avec des chal'bons et snr des tessons 2 , c'est-a-dire avec
νοι πώ<ποτε) η και απο(;ε(;ληκότεs 'ίσωs, οία ~ξ ανθρά- des expressions et des mots familiers et commnns, qne,
κων ι
μονων ""
η οστρακων, ....
των συνη'θ ων '
τουτων < ')
και
dans la mesure de notl'e force, il nOllS fant essayel' de
repr'esenter sous leur forme anthentique les affections
5 κοινων όνομάτων και ρημάτων, κατα δύναμιν την ήμετΕραν
de notre ame, les sngger'ant avec ]es pal'Oles qni s'offl'ent
τα πρωτότυπα των -rils ήIuxilS ήμων <παθη )μάτων -raLS a nous, Ces impressions de notl'e ame, nOllS nons efforcel'Ons
ημιν ευπόροιs ύ<πογρά)Φοντεs Φωναιs απομιμώμεθα, de les laisser deviner par des traits qni, s'ils ne sont pas
ύποΦαίνΕιν -rous xapaKTilpaS των -rils ήIuxils τύπων, εΙ visibles et bien Ol'nes, seront du moins pareils a des esqnis-
και μη ~vaPYELs μηδε κeκαλλωπισ<μένουs), ώs ~ν
ses au charbon : s'il se presente une belle fignre eloquente,
nons l'accneillerons avec plaisir', et alOl's nOllS la conside-
1Ο ανθραKoγραΦί~ γουν πειρώ μενοι, εΙ μέν τι και eυειδεs
rer'ons avec soin.
και ε1)γλωττον απ <αντ~) ποθεν, ασπασάμενοι ήδέωs,
~πει και πeριΦρονήσαντεs.
40 άλλων καΙ ηιν ~μoυ αι'ιτου, ουτε 1τροθεμένου 1TOΤ~ ουτε καΙ et de moi-meme; jamais en effet je ne l'al11'a,is envisage
~λ1Tίσ< αν )τος' τοιούτων ~Φά1Tτεσθαι μέλλων, μικρο!> (.\ν ηί espel'e, S11r le point de toncller a de pareils snjets,
καΙ ανους 1Ταντελως, οι'ικ ει'ιλόγως άναδύομαί τε και
\ malgTe tonte ma faibJesse et ma del'aison, n'est-ce-pas
Σι jnste titl'e qne je me del'Obe, qne j'llesite et qne volontiers
όl<νω καΙ έκων σιω1Τω ;
je me tail'ais.
14. ΚαΙ δητα την ήσυχίαν άγειν άσφαλές < μοι) κατα- 14, Il m'appal'aitl'ait donc SUl' de restel' en l'epos, cal'
45 φαίνεται, μή 1Τη 1ΤροΦάσει μ~ν ει'ιχαριστίας, U1TO δ~ 1ΤΡΟ1Τε j~ cl'ains qne, sons pl'etexte d'actions de gl'aces, pal' snite
τείας 'ίσως 1ΤερΙ σεμνων καΙ Ιερων ασεμνά τε καΙ Ει'ιτελη ~ de ma temerite, je ne tienne pent-etre snr des snjets
καΙ κατα1ΤΕ1Τατημένα διε~ιών,oύ μόνον ούκ ~ΦΙKνωμαι της gl'aves et sacl'es des pl'OpOS sans gl'avite nί valenl', des
pl'OpOS l'ebattns, et qn'ainsi, bien lοίη d'atteindre la vel'ite,
άληθείαs, άλλα. καΙ καθαιρω τι, τό γε ~1T' ~μoί, 1Ταρα.
je ne la l'abaisse ΡΟΙΠ' ma pal't anx yenx de cenx qni croient
TOLS οστως i1XeLV 1Τιστεύουσιν, ως άσθενης (.\ν ό λόγοs, ]es clloses telles qne mon discolll'S, dalls sa faiblesse,
50 1Tεριϋ~ρί~ων μαλλον η1Τερ ~~ομοιούμενοs τοις i1pyoLs τη essaiel'a de les ebanchel" convrant cΙΌΙJΙJl'Obl'e Jes actions
δυνάμει, ό1Τοτυ1Τώσεται. 15. Καίτοι τα. μεν σα. άκαθαίρετα dOllt il parle plntot qne les egalant pal' sa force, 15, Il
καΙ άνύΙ::ριστα, ω Φίλη κεφαλή, καΙ 1Τολυ μαλλον τα. est vl'ai qne tes actions ne penvellt etl'e l'abaissees ni
COlnrel'tes dΌΡΡl'Obl'e, maitre bien-aime ι, et bien moins
θΕια, μένοντα ~Φ' έαυτων ως i1XEL άσάλευτα, οι'ιδέν βλα1Τ
encore les cenvl'es divines, qni l'estent inebl'anlables
c τόμεναU1TO των μικρων καΙ άνα~ίων ήμετέρων λόγων' dans l'etat ου elles se tl'Ollvent, car nos faibles et indignes
5516. ήμεις δ~ οι'ικ 01δ' 01Τως ηΊν -rfjs θρασύτητος καΙ 1ΤΡΟ1Τε pal'Oles ne lelll' font anCHll nlal. 16, Qnallt Σι nOllS, je ne
-relaS δό~αν διαΦευ~όμεθα, ~1TΙ1Tηδήσαντες U1T' άνοίας, sais commellt 1l0llS ecllappel'OllS a la repntation de llal'diesse
μικρΙΙΙ καΙ νΙΙΙ καΙ 1Ταρασκευη, μεγάλοις και ό1Τέρ ήμαs 'ίσως et de temerite, nons qHi aborclons pal' clel'aisoll, malgre
]a faiblesse cle notre illtelligence et notl'e mallqne de
1Τράγμασι. 17. ΚαΙ εί μέν άλλαχόθι 1Του καΙ <~1T') άλλων
pl'eIJaration, de gl'andes clloses qni egalement 2 nons
τοιαυτα 1Τροεθυμήθημεν νεανιεύσασθαι, θρασεις μέν και depassellt, 17, Et si nons avions νοιιlιι dil'e cles gaminel'ies
60 "
ουτως J:
"μεν 'λ'
και το μηροι τινες, "
ου μην 'λλ"'δ
α αναι εια Λ
της en ιιη antre lien et devant d'antl'es persollnes, nons sel'ions
1ΤΡΟ1Τετείας αίτία, ΤΙΙΙ μη ~1TΙ σοΙ ταυτα θρασύνεσθαι' cel·tes dans ce cas anssi bien llal'dis et bien andacienx :
18. νυνΙ δ~ 1Ταν το μέτρον της άνοΙας ά1ΤΟ1Τλήσομεν, η καΙ cependallt la temerite dont οη nons accnsel'ait ne sel'ait
lJas cle l'imΙJnclence, pnisqne ce n'est pas en ta pl'esence 3
ά1ΤΕ1Τλήσαμεν ηδη, ~1TεμΙ::αίνειν τολμήσαντες άνί1ΤΤΟΙ!) τοις
qne nons alll'ions cette llal'diesse. 18. Εη fait, nons allons
1Τοσί (τουτο δη το του λόγου) άκοαις, αΤς αύτος ό θειος
ll1ettl'e le comble a la mesnre de notre del'aison nons
65 λόγος ούδέν ~σKε1Tασμένoις, ως ταις των 1Τολλων άνθρώ1Των, l'avons dejEι fait pent-etre - , pnisqne nons osons penetrer
τοις 1Τοσίν, ωσ1Τερ U1TO 1Ταχέων τινων δερμάτων, των aγec des pieds ηοη Ιaγes, - C01l111le οη dit 4 - , dans
des oreilles qne "isite le Vel'be divin Ini-mell1e, sans se
cοιιγl'iι' les pieds, ce qn'il fait ΡΟΙΙι' la plnpart des 1101l1meS,
1. Nous traduisons alnSl ω φΙλΊ) κεφocλ'η, la tete designant Ιιι
personne, comme Βοη equivalent κάρoc dans SOPHOCLE, Ant'igone,
vers 1 (Μ. Α. Dain-P.lVIazon, CUF, 1962, ρ. 72) : voir lVIETCALFE, 46.
2. 'ίσως nous semble signifier ici ΡΙntόt « egalement,) que « peut- 4, Cette minne parentllese se retrouve en ΥΙ, 74, avec nη sens
etre ,). clair: clle renvoie a une expression llSllelle, Est-ce nne rέfel'edec
3. Apres Bengel, BRINKMANN propose έπΙ σο\) et ηοη ~έπΙ σοΙ all passage origenien qui est ici denlarque, ou a ιιη provcrbc collrant
a cause dn parallelisme avec έπ' αλλων. sclon BRINKJ\IANN, 56, note 2,l'envoyant a ParaeIIliogrαplIi, I ρ, 31 ?
ΟΠΑΡ. ΙΙ, 67 - ΠΙ, 14 (§ 18-24) 105
104 REMEROIEMENT Α ORIGENE
D αΙνιγματωδων "
και ασα Φ ων
Λ λ'ε~εων,
t: 'λλ'α
α Λ'"
γυμνοις, ως αν
de mots enigmatiqnes et obscnrs, comme de cnirs epais,
mais Ies pieds nιιιι, si j'ose dire, entrant en elIes clair et
"
ει1ΤΟΙ τις, σα Φ ης , ,
και 1Τρο'δ η λ ος 'Ρ 'ν'ενε1ΤΙ δ η
εμ",ατευω με ι.
Λ
δόgαν διαδράς. 30. 'Άχρηστον γαρ αληθως ή τrαντελως ainsi a la repntation de totale ingratitude. 30. Cal' c'est
1060Aσιωτrή, ότrό τrιθανφ τφ του μη δύνασθαι ligLbv τι Μγειν vl'aiment nne ingratitude l qne le complet silence, voile
" < ,... ( , \ , sOllS le convert specienx de l'impnissance a parler digne-
λ υμματι'
, δ' Ρ'
τrΡOKα ευγνωμον ε η τrειρα η τrρoς τας αμοι"ας
ment : mais essayel' de repondl'e a des bienfaits est tonjonrs
45 αεί, καν ηττων της αgίας δύναμις του την χάριν αναΦ~ρoντoς prenve de bons sentiments, meme si ]a force de celni
Ό. Ού γαρ εΙ μη κατ' αgίαν οίό ς τ~ εΙ μι λ~γειν, σιωτrήσoμαι' qui fait monter sa l'econnaissance est infel'ienre a la dignite
αλλ' εΙ ατroτrλήσω τrάνθ' α μοι δυνατόν ~στι, καΙ σεμνυ de son bienfaitenr, Donc, meme si je ne suis pas capable
νου μαι. de parler dignement, je ne me tairai pas, et, Βί j'accomplis
tont ce qn'il m'est possible, j'en sel'ai fiel'.
31.. "Εστω δή μοι ό λόγος δδε χαριστήριος' θεφ μεν
50 τφ των δλων ούκ αν ~θελήσαιμι λ~γειν' καίτοι γε ~I(ειθεν
ήμιν τrασαι μεν αt των αγαθων αρχαί, ~Kειθεν δε καΙ PREMIERE PARTIE: LA RENCONTRE
ήμας των εύχαριστιων η σμνων καΙ αΊνων liρχεσθαι χρή. AVEC ORIGENE
32. Άλλα γαρ ούδ' εΙ δλον ~μαυτόν, μη οίος μεν νυν εΙμι
βέ~ηλoς καΙ ακάθαρτος, αναμεμιγμ~νoς καΙ τrεΦυρμ~νoς
Action de graces : 31. . Que j e pl'Ononce donc ce
55 τrαναγει καΙ ακαθάρτφ κακφ, γυμνόν δε αυτον δτι a Dieu 2 discours d'action de graces. Je
καθαρώτατον λαμτrρότατόν τε καΙ εtλικρινέστατον καΙ ne vondrais pas l' adl'essel' an Dieu
αμιγη τrαντός χείρονος, ούδ' εΙ δλον, φημί, γυμνόν {,)στrερ l\'Iaitre de toutes choses : et pOlll'tant, c'est de lιιί d'abord
Β τινα γενόμενον Φέρων ~τrιδoίην, Φ~ρoιμι liv τι τrαρ' ~μαυτoυ qne nOllS viennent tous les pl'incipes des biens, c'est donc
par lιιί anssi qn'il nOllS fant commencel' les actions de
δωρον ligLov εΙς τιμην καΙ αμoι~ην τφ τrάντων ήγeμόνι
gl'aces, les llymnes et les eloges. 32.l\fais meme si je mΌffι'aίs
60 καΙ αΙτίφ' 33. δν o(JTE ΙδΙι.!- ~Kαστoς τrώτrOΤE, O(JTE καΙ tont entier, ηοη pas profane et impnr, meIe et impregne
αμα τrάντες, ώς εΙ ~ν καΙ ταύτό γένοιντο τrάντα καθαρά, d'impnrete sacl'ilege, tel qne je ΒιιίΒ maintenant, mais
αότων μεν ~Kστάντα, τrρός αύτόν δε ετrιστρ~ψαντα μαλλον, ηιι, absolnment ρω', etincelant, dans toute mon integl'ite,
αθρόα ένΙ τrνεύματι καΙ ~ιι~ όρμη τη συμΦώνφ, αgίως αν sans melange d'ancnn mal, meme si, dis-je, je mΌffι'aίs
entierement, dans ma nndite, comme ιιη nonveau-ne 3 ,
εύΦημησαι δύναιντο. 34. ''Ο τι γαρ των αύτου δημιουρ-
je n'apportel'ais de moi-meme ηιιΙ present digne d'honorer
65 γημάτων καΙ διανοηθηναί τις liριστα καt όλο κλήρως et de remercier celni qni est le chef et la canse de tontes
choses. 33. Jamais chaqne homme en particnlier, ηί tons
les hommes ensemble, comme Βί tontes ]es choses pnres
ΠΙ, 55 3ε αυ'l"ον Α 3' έμαυ'l"ον Hoeschel 11 61 ώσει Α 11 62 αύ'l"ων devenaient nne senle et meme clIose, en SOl'tant d'elles-
Lommatzsc11 : αυ'l"ων Α,
memes et en se tOlll'nant davantage vers Dieu, rassembIees
dans l'ιιηaηίmίte d'ιιη meme espl'it et d'ιιη meme elan,
ils ne pOlll'l'aient le lonel' dignement. 34. Εη effet, le ρΙΙΙΒ
1. BRINKMANN, 64-65: άχάρισ'l"ον au lieu de &ΧΡΊ)σ'l"ον. grand bien dont disposerait nne de ses creatul'es ponr le
2. Sur tout ce passage, νοί! Introduction ρ. 46, 55-56, 73.
3. γενόμενον signifie « ne.) comme dans ΘαΙ. 4, 4. Origene ne
distingue pas γενόμενον avec le sens de « cι'M .) de γεννώμενον avec
le sens de « ηι) .}. Οη le fera plus tard et οη prHera a Origene ΙΌρίηίοη que le Vel'be et l'Esprit sont des creatures: νοί! G. L. PRESTIGE,
Dieu dα1~S Ια pensιfe ΡαΙrίstίqιιe, Paris 1955, ρ, 54-66.
110 RE~IERCIE~fENT Α ORIGENE ΟΗΑΡ. ΠΙ, 66 - IV, 21 (§ 34-37) 111
καΙ, εΙ οΤόν τε, εΙπειν κατ' άξΙαν περι αυτου δυνηθεΙη' lιιί offl'ir en a.ction de graces, ce sel'a.it, d'ιιηe pa.l't, les
αυτη5 δε τη5 δυναμεω5 1!νεκεν, η5 ηξΙωται ου παρ' &λλου
conceptions les rneilletnes et les plus cOl1lpletes qn'elle
IJolll'l'ait a.voir a son snjet, de l'a.ntl'e, les expl'essions
του, παρ' αύτου δε λα~ών, ουl( ~σθ' 3πωs CΙν &λλο τι μει~όν
les plns dignes qn'elle sel'ait calJable d'ernΙJΙο:γeι' ροιιι'
ποθεν ευπορήσα5 ets ευχαριστΙαν άναθεΙη. le dil'e : ca.pacite clont elle ne pent recevoil' cl'a.ncnn alltl'e
la clignite, sinon de ιιιί.
c IV. 35. Άλλα ταs μεν ets τον πάντων βασιλέα και
Par 50η Verbe l IV. 35. l\fa.is les 10uanges et les
κηδεμόνα, την διαρκη πηγην πάντων άγαθων, ευφη μΙαs
11yrnnes destines ΗΙΙ roi qni pl'encl
και ίίμνουs τφ κάν τούτι:.> την άσθένειαν ήμων Ιωμένι:.>
soin de tontes cl1oses, SOlll'ce inta.l'issable de tons les biens,
και το ενδέον άναπληρουν μόνι:.> δυναμένι:.> εΠΙτΡέψομεν, confions-les 2 a cellli, ηιιί, rnerne la, gnel'it notl'e fa.iblesse
5 τφ προστάτη των ή μετέρων ψυχ ων και σωτηρι, τφ πρωτο et pent seHl sllppleel' a ce qlli nons rna.nqlle, ΗΙΙ Pl'OtectelH'
γενει αυτου λόγι:.>' τφ πάντων δημιουργφ και Kυ~εpνήτη' et Sa.nvellr de nos arnes, ΗΙΙ Fils pl'erniel'-ne de DieH,
36. αυτφ μόνι:.> όπέρ τε ~αυτoυ και όπερ πάντων, ΙδΙ~ τε
le Vel'be, qni a. tollt Cl'ee et ηιιί gollverne tont. 36. Lni
senl, ponr lni-rnen1e et ΡΟΙΙΙ' nolls, ροιιι' clla.qne hornme
~Kάστoυ και άθρόον aμα, δυνατον 1>ν άναπέμπειν διηνεκειs
en pa.ι,ticnliel', et en merne temps poιn' l'ensemble des
και άδιαλεΙπτουs τφ πατρι ταs ευχαριστΙαs. 'Ότι αυΤΟ5 11ommes3 , lJellt fa.il'e montel' yel'S le Pel'e des a.ctions
10 ή άλήθεια ζ,)ν και ή αυτου του παΤΡΟ5 των 3λων και σοΦΙα de gl'aces continHelles et incessa.ntes. Pa.rce qn'il est Ιιιί
και δύναμιs, ΠΡΟ5 δε και εν αυτι:.> ζ,)ν και ΠΡΟ5 αυτον meme la. yel,ite, la sagesse et la pnissance dn Pel'e de
D άτεχνω5 ήνωμένοs, ουκ ~στιν 3πωs η δια λήθην η άσόΦω5
tontes choses 4, pat'ce qn'i! est en Ιιιί, ne faisant natlll'el-
len1ent qιι'ιΙl1 avec Ιιιί, iln'est pas possible qne, lJar onb1i,
η όπ' άσθενεΙα5 τινό5, tfJσπερ ns άπεξενωμένοs αυτου, η
lJar sottise, οιι ΡΗΙ' snite de qnelqne faiblesse, comme
1061Λουκ εΦΙξεται τη δυνάμει -rfjS ευΦημΙαs, η εΦίξεται μέν,
»)' \
ιιη etl'e sepa.ι'e cle l'ιιηίte aYec le Pere, οιι bien ΡΗΙ' impnis-
' , δ'ε ("ο μη'θ'εμΙ5 ειπειν
15 εκων 'Λ Ι)
εασει τον πατερα ανευ Φ'
ημητον' sance, i1 l1e parYienne a Ie 10nel': ίΙ n'est pa.s possible
37. μόνι:.> τούτι:.> δυνατον <>ν τελειόταταπασαν άποπληρωσαι 110η plns qn'y pa.rvenant, de son plein gl'e, ίΙ ne laisse,
την άξΙαν των αυτφ προσηκόντων α'ίνων' 3ντινα aUTOS ό ce qn'il est impie de dil'e, son Pel'e prjye de lona.nge.
37, Lni senl pent, d'nne maniel'e tl'es pal'faite, l'emplir
των 3λων πατηρ ~ν προs αότον ποιησάμενΟ5, δι' αυτου
clignement la n1eSlH'e des louanges qlli l'eyienl1ent ΗΙΙ
μονονουχι αυΤΟ5 αότον εκπεριϊών, τη 'ίση πάντη δυνάμει pel'e. Et lni-meme, le Pere de tontes choses, qni ΙΉ fait
20 τη αυτου τρόπον τινα τιμ4>η και τιμφτο' 3περ πρωΤΟ5 και ιιη ayec Ιιιί, qni, ροιιι' ainsi dil'e 5 , s'enyeloppe de Ιιιί
μόνοs ~xειν ~λαxεν εκ παντων των οντων ό μονογενηs l)al' la f01'ce de son }<'ίIΒ tont a fait egale a la sie11ne Pl'olJl'e,
I'II0110re d'ιιne cel'taine rnaniere en ll1eme temps qn'il
IV, 7-1'1 ίη lllarg, Α : οόκ ιΧσφlΧλες τουτο ώς έμlΧυτόν πεΙΟω 11 9 en est 110n01'e 6 : privi1ege qn'a. obtenn, pl'emiel' et senl
lΧότός Koetscllau : lΧότ'η Α 11 Η &ν Koetscllau : -ημων Α 11 14 τ~ς de tons les etres, son Fils nniqne, le Vel'be-Dien 7 ηιιί
εόΨ'~μΙlΧς ίη lllal'g, Α : τ~ς δυνάμεως ίη textu Α 11 16 μ6νφ τοότφ
Αρο : μ6νον ο{)τω Α-ο 11 18 et 19 1χ6τόν Koetscllau : ιχότόν Α 11 19 3. ΒΗΙΝΙΠIΑΝΝ, 66: άθρ6ων au lίeu de άθρ60ν.
έκπεΡΙ'ίών corr. Casaubon: έκπεριών Α. 4. Ι Cor. 1, 24.
.5. Sur μονονουχΙ voir Intl'Oduction ρ. 50.
1. Introduction ρ. 47-53. 6. Hoescllel d'apres BltINKMANN, 65, cllange τψφ-η en τψων et
2. Delarue selon BRINKMANN, 65: έπιτρέψωμεν au lieu de έπι BI'inklllann κlΧι τψφτο en κ&ν τψφτο: notls n'en tenollS pas cOlllpte.
τρέψομεν. 7. Expression favOl'ite dΌrίgene.
112 REMEROIEMENT Ά ORIGENE ΟΠΆΡ. ΙΥ, 22-46 (§ 37-43) 113
αότου, δ εν αότΙΙΙ θεόs λόγοs' 38. των t.ίλλων τrάντων oίJτω est dans le pere. 38. Voici ]e seul moyen POUl' nous tons
μόνον εόχαρΙστων κα/. εόσε~ων είναι δυναμένων, εΙ έτr' d'etre reconnaissants et pienx: a Ιιιί senl, en echange
de tons les biens 1 qne nons receVons dn Pere, nons offrirons
αότΙΙΙ Φέροντεs μόνφ άντ/. τrάντων των τrαρα του τraTpbs
la force de notre digne action de gl'aces, en reconnaissant
25 ήμιν άγαθων την δύναμιν TfjS ά~ίαs εόχαριστίαsάναθήσομεν, qne la senle ronte de ]a piete est de nons sonvenil· 2 tonjours
μίαν δδόν εόσε~είαs ταύτην είναι δμολογήσαντεs, την δι' par Ιιιί de celui qui est la cause de tontes choses. 39.
Β αότου τrα.σαν μνήμην του των <>λων αΙτίου. 39. Διό δη TfjS Reconnaissons donc qn'il est la Pal'Ole incessante, digne 3
μεν ετrl. τrα.σι διαρκουs τrpovolaS, ΙΙν τε μεγΙστοιs κα/. εν TOLS dΌffι'ίl' llymnes et actions de gl'aces a la Providence
qui veille continnellement Slll' tont, qni prend soin de nous
ελαχΙστοιs κηδομένηs ήμων καΙ. etS τουτό γε τrροαγομένηs,
dans les plns gl'andes et dans les plus petites choses, et
30 EKeLVOS t.ί~LOS, διαρκηs είναι λόγοs etS εόχαριστΙαs καΙ. qui nous mene precisement la ου nΟΙΙΒ sommes, cal' ίΙ
ίJμνouς όμολογεΙσθω, τελειότα.τος ων καΙ ~ων, καΙ αότοU est absolument parfait et vivant, ]a Pal'Ole animee de
του τrρώτoυ νου λόγοs ΙΙμψυχοs l:Jv. ΙΊηteΠίgence premiere elle-m~me.
40. Ό δ' ήμέτεροs ooTos 1Ξστω χαριστήριοs άνθρώτrων
μεν τrάντων μάλιστα ΤΙΙΙ άνδρl. ΤΙΙΙ ίερΙΙΙ τΙΙΙδε' εΙ δέ τι καΙ. Reconnaissance 40. Que mοη present discoul's
35 τrεραιτέρω μεληγορειν εθέλοιμι, καΙ. των οό Φαινομένων envers exprime donc ]a reconnaissance
l'ange gardien 4 qne nous eprouvons, plus qu'envers
μέν, θειοτέρων δε καΙ. κηδομένων άνθρώτrων, τούτφ, <>S
tous ]es hommes, envel's cet llomme
με εκ τrαίδων κρίσει τιν/. μεγάλη οΙκονομειν τε καΙ. saint. Et si je voulais chanter encore l'ιιη de ces ~tres
τιθηνεισθαι καΙ. ετrιτρoτrεύειν εκληρώσατο, iepbs41. qui ne se montl'ent pas, mais qui sont divins et prennent
t.ίγγελοs θεου, δ τρέΦων με εκ νεότητόs μου, Φησl.ν EKeLVOS soin des llommes, qne mοη disconl's soit anssi reconnaissant
40 δ θεΙΙΙ Φίλοs άνήρ, τόν αότου λέγων δηλαδή. 42. 'Αλλ' envers celni, qni, depnis mοη enfance, en vertn d'ιιηe hante
decision, ent en partage de me dil'iget" de m'elever, d'etre
δ μεν μέγαs ii>v άναλόγωs μέγιστόν τινα, ήτοι t.ίλλoν <>στιs
c " <'" >" \, \"
αν η, η \
και αυτον ισωs τον τηs
1"\ 'λ ηs
μεγα β ου λ ηs αγγε
Λ
" λ ον,
mοη tntelll" 41. ]e saint ange de Dien ({ qni me nOllrl'it
depuis ma jeunesse 5 », comme dit cet homme ami de
τόν κοινόν τrάντων σωτηρα, ότrό τελειότητοs μόνον ήδη Dien, pal'lant evidemment dn sien. 42. Mais Ιιιί, qni est
Φύλακα αότΙΙΙ είναι ιcληρωσάμενοs, olJIC οίδα τουτο σαφωs, gt'and, pal'le pal' conseqnent d'ιιη ange tres grand, qne ce
45 τrλην δ μεν τόν έαυτου μέγαν τινά, <>στιs τroτ' <Ιν η, καΙ. soit ιιη ange entl'e les antres, qne ce soit pent-~tl'e m~me
« ΙΆnge dn grand conseil 6 », le Sauvenr commnn de tons,
γινώσκων καΙ. εόΦημων' 43. ήμeιs δε τrpbs ΤΙΙΙ κοινΙΙΙ
car il sel'ait le senl, a canse de sa perfection, a ]'avoir
ponr gardien : je ne sais pas bien ce qni en est, mais je
sais seulement qne cet llomme connalt et ]one son grand
~o αότοϋ Hoeschel : αότοϋ Α 11 ~2 Ιλν ~ Ρ V : &ν expunxit Α. ange, qnel qn'il soit. 43. Qnant a nons, ontl'e celni qni
'Π'6.ντων άνθρώπων κυbερνήτη και τουτον, BcrnS 'Π'οτ' gnide tons 1es hommes ensemb1e, nons connaissons et
nons 10nons anssi ce1ni qni, qnel qn'il soit, est notre pecla-
~στιν ίδίq. 'Π'αιδαγωγοs ήμων οντων νη'Π'ίων. 44. ''Os τά
gog'ne pat·ticn1iel" a nons qni sommes tont petits. 44.
τε αλλα 'Π'6.ντη 'Π'6.ντα άγαθοs l.)v τροΦευs και κηδεμ6ιν Ce1ni-ci, en tontes les antres Cil'cOllstances sans ancnne
50 εμόs (οόχι ~μoι η τινι των ~μoι 'Π'ροσηκόντων Φίλων, exception, m'a tOlljOlll'S bien eleve et a tonjonrs bien
τυΦλοι γαρ ήμειs και μηδεν των ~μ'Π'ρoσθεν opWVTES, pris soin de moi. Εn effet ίΙ ne nons est pas possible de
νοίι' notl'e interet, ηί moi, ηί ancnn de mes proc1les Ι,
ωστε τι κα.Ι κρίνειν δύνασθαι των δεόντων' άλλ' η UUT~,
car nons sommes aveng1es, nons ne voyons pas notl'e
'Π'ρooρωμ~νι:.> 'Π'άντα τα 'Π'ροs ώΦ~λειαν TfjS ήIUXfIS ήμων,
avenir, de maniel'e a ponvoir jnger de nos besoins : c'est
1064Ασυ μΦέρον είναι καταΦαίνεται) 'Π'6.λαι τε και νυν ~τι ~Kτρ~Φει a 1ιιί qne cette tache incombe, car il voit d'avance ce qni
55 τε ι(αι 'Π'αιδεύει και χειραγωγει, 45. και δη 'Π'ροs 'Π'ασι est nti1e a nos ames. DelJlliS 10ng'temps et maintenant
ToOΙS αλλοιs και συν6.ψαι με τί[> άνδρι τούτι:.> (τουτο δη το enCOl'e ί1 me llOlll'l'it, me fOl'me, me condnit pal' la main,
ΚΕΦαλαιωδέστατον 'Π'6.ντων) φκονομήσατο, 0ΙΙτε γ~νεl
45. et Slll'tOllt, en p1ns cle tont 1e reste, ίl a fait en sorte
de m'attachel' ,a cet IIomme, - et c'est bien 1θ, 1e p1ns
και α~ματί μοι άνθρω'Π'ίνι:.> τινι 'Π'ροσήκοντα, 0ΙΙτε αλλωs
important de tont - , a cet homme qni n'avait avec moi
1ΤροσοικοUντα 11 Βντα τινά των 1Τλησιοχώρων, οUτε καΙ ancnn rapport hnmain de sang nί de race, dont la maison
60 όμοεθνη δλωs, ταυτα δη a
'Π'ρόΦασιs Φιλίαs και γνώσεωs n'etait pas pl'oche de 1a mienne, qni n'etait pas an nombre
TOLS 'Π'ολλοιs των άνθρώ'Π'ων γίνεται' 46. άλλα συνελόντα de mes voisins, qni n'appal'tenait abso1nment pas an
εί'Π'ειν άγνώστουs, άλλοτρίουs, ά'Π'ε~ενωμένουs, άλλήλων
meme penple qne moi, tontes circonstances qni sont
ροιιτ la plnpart des hnmains occasion de se connaltl'e
άΦεστηκόταs 'Π'6.μ'Π'ολυ, δσον μ~σα ~θνη και ορη και
et de s'aimer. 46. Mais, en ιιη mot, alors qne nons ne nons
'Π'οταμουs διείργειν ή IlaS, ό'Π'ο TfjS θείαs οντωs και σοφηs connaissions pas, qne nons etions etl'angel's, e1oignes,
65 'Π'ρομηθείαs eiS ταότον άγαγών, την σωτήριον ~μoι σύνοδον separes fOl'tement l'ιιη cle l'antre, par des nations, des
ταύτην ~μηxανήσατo' ανωθεν τοοτο 'Π'ρομηθούμενοs οΤμαι montagnes et des flenves qni s'intel'posaient entl'e nons 2 ,
εκ 'Π'ρώτψ; γεν~σεωs και άνατροφηs. 47. nws δέ, μαιφον par l'effet d'nne sage pι'evoyance vl'aiment divine il
nons amena en ιιη meme Iien et disposa cette rencontre
n αν ε'ίη διε~ίεναι, οόχι άΚΡΙbολογουμέν<t> μόνον και μηδέν
qni devait me sanver: il 1a pl'evoyait clepnis longtemps,
'Π'αραλι'Π'ειν 'Π'ειρωμ~ν<t>' άλλ' εί και τα 'Π'ολλα 'Π'αρείs, je pense, des l'jnstant de ma naissance et ma pl'emiere
70 άθρόωs όλίγων των KεΦαλαιωδεστ~ρων μνημονεύειν eclncation. 47. Qne]s fnrent les moyens dont iJ se sel'vit,
εθελήσαιμι. ce serait long d'en faire ιιη expose detaille, ηοη sen1ement
si je disais tont exactement, en tachant de ne l'ien neglig'er,
mais meme si, 1aissant de cote la p1npart des faits, je
von1ais rappelel' en gl'OS qnelqnes-nns cles plns impOl'tants.
Υ. 48. 'Ανα'l'ροΦαΙ γάρ αί 'Πρωται ~K γενέσεως ησαν Enfance de Gregoire, Υ. 48. Nous aVOllS ete eduqnes,
ύ'Πο γονευσι, καΙ 'Πάτρια ~θη τά 'Πε'Πλανημένα' ων ήμας jusqu'a son des notre llaissance, par nos parents,
~λευθερωθήσεσθαι 0ιίτε αλλος οΤμαι 'Προσεδόκησεν, 0ιίτε premier contact et notre fami11e vivait dans l'enenr.
avec le Verbe ΝιιΙ, je pense, ne se serait attendu
καΙ ~μoΙ ~λ'ΠΙς τις ην, 'ΠαιδΙIJ;Ι μεν l)vTι καΙ αλόγφ, όπο
5 'ΠαψΙ δε δεισιδαΙμονι. 49. ΕΙτα 'Πατρος α1To~oλη καΙ
a ce qne nous en fussions liberes,
et moi-m~me, je ne l'espel'ais pas, pnisqne j'etais ιιη petit
όρΦανΙα, η δή μοι τάχα και αρχη της του αληθους ~πιγνώσεως enfant sans raison, sonmis a ιιη pere qni Cl'aignait les fanx
'"'ιν. 50 . Τ οτε
Ι ,
γαρ ~
'Πρωτον '"
ε'Πι τον Ι
σωτηριον ,
και 'λ η θ η
α ~ dieux. 49. Pnis je perdis mon pere et je fus orphelill,
μετετέθην λόγον, ουκ οίδ' ο'Πως, κατηναγκασμένος μαλλον cOlldition qni pent-~tl'eI fnt jnstement ΡΟΙΙΙ' moi le debnt
η'Περ εκών. ΤΙς γαρ ~μoι κρΙσις ην, l)vTι τεσσαρεσκαιδεκαετει;
dans la connaissance de la verite. 50. Alors 2 , en effet,
ΡΟΙΙΙ' la pl'emiel'e fois, je passais dn cote dn Verbe salntaire
C 10 Πλην ~ξ ~KEΙνoυ 'Πως ~'Πιδημειν μέν μοι ό ίερος οδε λόγος
et vl'ai, je ne sais commellt, contraint plntot qne de
ηρξατο ευθύς, οΤα δη αρτι 'Πληρουμένου του κοινου 'Πάντων pleill gl,e. Qnel jngement ell effet pouvais-je avoir a qna-
ανθρώ'Πων λόγου, ~'ΠεδήμEΙ δ' ομως τότε 'Πρωτον. 51. ''Ο torze ans 3 ? Je sais seιιlemellt qne, depnis ce temps-la,
δη καΙ ου μιιφόν, εΙ καΙ μη 'Πάλαι, νυν γουν αναλoγι~όμενoς cette Parole et Raison sainte cοmmeηι;a a venir en moi,
~γω σύμ~oλoν τΙθεμαι της ίερας και θαυμαστης 'ΠερΙ
comme si, a ce moment, la raison commnne a tous les
llommes avait atteint en moi sa perfection : c'est alOl's
15 ~με 'ΠρονοΙας, την συνδρομην ταύτην ο(Jτως τοις ~τεσι
qn'en m~me temps, dis-je, cette Parole Villt en moi POUl'
διηριθμημένην' 52. ϊνα τα μεν Φθάνοντα 'Πάντα τήνδε la premiel'C fois. 51. Voici qni n'est pas sallS impOl'tallce :
την ήλικΙαν, οσα πλάνης ην ~ργα, νη'Πιότητι καΙ αλoγΙ~ 10l'sque je l'eflecllis SHl' mon passe, sinon depnis lOllgtemps,
'Παραδεδομένα η, μη μάτην δε ό ίερος 'Παραδοθη λόγος dn moins mailltellant, je l'egarde comme ιιιι signe de la Ρω
ψυχη ουδέ'Πω λογικη, 53. λογικη δε ηδη γενομένη, εΙ vi(lence admil'able et sainte qni s'est exercee a mOll egaι'd,
ce conconrs de circonstances ainsi nettement nlesnre
20 καΙ μη λόγου θεΙου καΙ καθαρου, Φό~oυ γουν του κατά
an nombl'e de mes annees : 52. d'ιιιιe part tontes les ceπνι'es
τον λόγον τόνδε μη ~ρημoς η, αλλ' όμου ο τε ανθρώ'Πινος qni pl'ecederent cet age et qni fιlrent tontes cenvres de
καΙ ό θειος αρξηται ~ν ~μoΙ λόγος, ό μεν βοηθων τη αλέκτφ l'enelιr ponvaient de la sorte ~tre attl'ibnees a la pl'Cmiel'e
D ,
μεν
,
εμοι
, , Ι
OΙKει~
δ'
ε
'~δ
αυτφ
ι
υναμει,
'δ'
ο ε
β
οη
θ ι
ου μενος. enfance et an manqne de raison; et d'antl'e pal't le Vel'be
54. "Ο δη λoγι~ό μενον ευΦροσύνης ό μου καΙ δέους ανα'ΠΙ'Πλη- saCl'e, Parole et Raison, ne serait pas en vain confie a
nne ame qni n'etait pas encore donee de raison. 53. Mais
25 σΙ με, μεγαλυνόμενον μεν τη 'Προαγωγη, Φo~oύμενoν δέ,
nne fois mon ame donee de raison, e11e ne serait pas privee,
sinon de cette Raison divine et pnre, dn moills d'ιιne
cl'ainte inspiree par e11e, afin qn'an contraire la raison
hnmaine et la Raison divine commencent en m~me temps
en moi, ce11e-ci aidant de la force, ponr moi ineffable,
1. τάχα ~ peut-etre » pourrait signifier aussi (, bientόt ». qni Ιιιί est propre, ce11e-Ht etant aidee. 54. Cette reflexion
2, Sur tout ce passage 150-55 voir Introduction ρ, 50-51. Il
nous faut necessairenIent traduire l'unique nlot grec λόγος en recourant precisement me remplit a la fois d'alIegresse et de crainte.
au procede de Rufin, traducteul' dΌrigene: (, Verb1l1lt, qtιod est Je snis fier d'avoil' ete mene Ηι, cependant je crains qne,
RαtiQ », car tantόt le contexte fait ressortir le sens de Parole, tantόt
celui de Raison, unis dans la personne du Fils de Dieu. 3, BRINKlIfANN, 58: c'est a cet age que les Stοϊciens fixaient
'achevement du developpement de la raison,
Remerciement a Orlgene 8
118 REMEROIEMENT Α ORIGENE ΟΠΑΡ. V, 26-64. (§ Μ-60) 119
μή πη καΙ τοιοότων άξιωθεΙ" του ,.~λoυ,> όμοίω" σΦαλω. jιιge digne de telles faveιιrs, je ne manque le bnt. 55.
55. Άλλά γάρ οι'ικ οίδ' <>πω" ένε(;ράδυν~ μοι τφδε τφ Mais je ne sa.is comment mon discours s'est ici ralenti,
dans le desir d'exposer en detail l'admirable ordonnance
μ~ρει ό λόγο<;, την θαυμαστην οίκονομίαν πρό<; τόν lίνδρα
de mon voyage anpres de cet homme. Anpal'avant ίΙ se
τόνδε όδφ διηγήσασθαι θ~λων, σπεόδων δέ <>μω<; πρότερον hiltait cependant en mots rapides vers les faits suivants I ,
30 \
και β ραχυ λ'
ογουμενο<; ) \ 'δ
επι τα \
ε τα ε(ι;'"
",η <; , ,
ουχ (
ω<; 'Φ
ευ ημιαν , sans pretendre s'acqnitter (le la !onange dne a ce!ni qui
1065 Α όΦειλoμ~νην τφ oίJτω<; οίκονο μήσαντι άποδιδού<; η avait ainsi ordonne les evenements, sans pretendre s'acqnit-
,
ευχαριστιαν
,
και
\) 'Ρ
ευσε",ειαν
(\
μη
Φ
ορτικοι
\ 9-
ωμεν
(Ι
ουτω<;
ter ηοη plns de l'action de gl'ilces ηί du devoir de piete -
nous craignions d'etre a chaι'ge en employant de te!s
όνoμά~oντε<; μ~ν, lίξιoν δΕ λ~γoντε<; oι'ιδ~ν)' άλλ' 6><;
mots sans rien dire qni en fut digne - : mon disC'Ours
διήγησιν καΙ όμολογΙαν η τι των έ1TΙEΙKεστ~ρων τοότων vonlait faire ιιη l'ecit, ιιη aven, οιι telle autl'e chose qu'on
35 όνομάτων ποιοόμενο<;. puisse designel' en termes plus modestes.
56. Έδόκει τη μόνη έκ των γoν~ων κήδεσθαι ήμων
παραλειπομένη μητρΙ τ lίλλα έKπαιδευoμ~νoυ<;, οία
Levoyage 56. Ma mere, qui l'estait seule
jusqu'a Cesaree de nos parents POUl' s'occupel' de
παίδα<; οι'ικ άγενω<; δηθεν καΙ Φόντα<; καΙ τρεΦoμ~νoυ<;,
nous, decida quand nous fumes
φοιταν καΙ ρήτορι, 6><; δη ρήτορα<; έσoμ~νoυ<;. ΚαΙ δητα instnlits dans les autres matieres comme le sont les enfants
40 έφοιτωμεν, καΙ ρήτορα<; μΕν οι'ικ εί<; μακράν iΞσεσθαι de bonne naissance et de bonne education, de nous envoyer
ήμα<; iΞλεγoν οΙ τότε κρΙνοντε<; oίJτω<;' οι'ικ iΞγωγε τουτο etndier chez ιιη rhetelll', POUI' devenil' rhetenrs. Nous
λ~γειν ο(;τε οίδα, 0(;'1" CΙν θελήσαιμι' 57. λόγο<; δΕ οι'ιδεΙ<;
le fimes donc: οη jugeait alors et οη disait qu'il ne nous
fandrait pas longtemps pour devenil' nous aussi rhetenrs ;
.ην τοότων, oι'ιδ~ τι<; κατα(;ολη οι'ιδέπω των τηδε Φ~ρειν
qnant a le dil'e moi-meme, je ne crois pas l'avoir fait
ήμα<; δυναμένων αίτιων. Άλλά γάρ lίγρυπνo<; lι)ν ό θείο<; et je ne l'aurais pas νοnlιι. 57. Οη n'avait ancunc l'aison
45 παιδαγωγό<; καΙ άληθη<; κηδεμών, ο(;τε των οίκεΙων de paι'ler ainsi, et les motifs qui pouvaient nous conduire
Β διανooυμ~νων ο(;τε καΙ έμου αι'ιτου πρoθυμoυμ~νoυ, 58. la etaient encore denues de tout fondement. Mais voici
έπην συμ(;αλών τινι των έμων διδασκάλων, lίλλω<; την qne, sans dormil', mon divin pedagogne, celui qui vraiment
pl'end soin de moi, sans que les miens en eussent l'idee
'Ρωμαίων Φωνην έκπαιδεόειν με πεπιστευμ~νφ (οι'ιχ 6>S
ηί moi-meme le desir, 58. etait la et envoyait nne inspiration
έπ' lίKΡOν ηξοντα, 6><; δΕ μη lίπειρo<; ε'ίην πάντη καΙ τησδε a l'ιιη de mes maltl'es, par ailleurs charge de m'enseignel'
50 τη<; Φωνη<;' iΞτυXε δΕ νόμων οι'ιιt lίπειρo<; ι'.Jν)· 59. τουτο le latin. Μοn but n'etait pas d'arriver a une connaissance
έπΙ νουν βαλών, προι'ιτρέψατό με δι' αι'ιτου τού<; 'Ρωμαίων snpel'ienre, mais de n'etre pas tout a fait ignare de cette
έκμανθάνειν νόμου<;. ΚαΙ λιπαρω<; γε του τ' έποΙει ό άνηρ langne: lni-meme connaissait ιιη peu le droit. 59. Μοη
ange donc, par l'inspiration qu'il suggera a mon maltre,
έκείνο<;' κάγω μ~ντoι έπειθόμην, τάνδρΙ μαλλον xαpι~όμενo<;
me decida par son entremise a etndier le dl'Oit l'Omain.
ηπερ τη<; τ~xνη<; έραστη<; ι'.Jν. 60. Ό δέ με λα(;ων άιφοατήν, Cet homme s'acquittait bl'illamment de sa tilche : et moi,
bien sllr, je Ιιιί obeissais, plutot ponr Ιιιί faire plaisir que
par amonr de cette science. 60. Il me prit donc pour
55 ΦιλοτΙμωs μΕν διδάσκειν ηρχετο' ~πεΦθ~γξατo δέ τι, disciple et se mit a m'instruire avec zele. Il prononIta
σ μοι αληθέστατα πάντων απo~έ~ηKε' μ~γιστoν ί!σεσθαΙ en outre une parole qui se realisa pour moi avec la plus
grande exactitude, a savoil' que l'etude des 10ίΒ me serait
μοι άΦόδιον (τουτο γαρ το1ίνο μα ~ KeLVOS ωνό μασεν ), εΊτε
le meillenr viatiqne - c'est le mot qu'il employa - ,
TLS ρήτωρ των ~ν ToLs δικαστηρίοιs αγωνιουμένων, εΊτε qne je veuille Hl'e au nombl'e des oratenrs qui luttent
Kat αλλοs ns εΤναι θελήσαιμι, Ttιν μάθησιν των νόμων. dans les tribunanx οιι que je veuille choisir une autre
c 60 61. Ό μΕν ο(}τωs απεΦθέγξατο, τείνων ets τα ανθρώπινα cal'l'iere. 61. Telle fut donc la parole qu'il pl'OnonIta,
τον λόγον' ~μοt δ' ατεΧνωs ύπό τινι eetoTEP!f ~πιπνοΙ!f mais ilne Ιιιί donnait qu'un sens humain : je crois vraiment,
moi, qu'il fit cette prediction par une inspiration 1 plus
απoΦoι~άσαι δοκει Tfjs αυτου ύπολήΨεωs. 62. Έπεt γαρ
divine qu'il ne le supposait. 62. Lorsqu'en effet, bon gre
~ξεπαιδευόμην έκων Kat ακων Tous νόμουs τούσδε, δεσμοΙ mal gl'e, je fus instruit de ces 10ίΒ, elles avaient ponr ainsi
μέν πωs ηδη Kατε~έ~ληντo, καΙ αΙτία καΙ αΦορμη TfjS dire pose ponr moi ιιη fondement, et la ville de Beyrouth 2
65 ~1TΙ τάδε όδου ή των ΒηρυτΙων 1Τόλιs' ή δΕ ου μακραν devenait la canse et ΙΌccasίοn de mon voyage en ces
απέχουσα των ~νταυθα πόλιs 'Ρωμα'ίκωτέρα 1Τωs, καΙ
lienx: cette cite, qni n'est pas bien lοίη d'ici, est d'ιιne
certaine faIton assez romaine et considel'ee comme l'ecole
των νόμων τούτων εΤναι 1Τιστευθεισα 1Ταιδευτήριον. 63. Τον
de ces 10ίΒ. 63. Qnant a l'h(\mme saint ici present, d'autres
δ' ίεΡον του τον ανδρα Εκ Tfjs ΑΙγύπτου Εκ TfJS Άλεξανδρέων circonstances le chassel'ent d'Egypte, de la ville d'Alexan-
πόλεωs, ί!νθα την έστίαν ί!χων ί!τυχε πρότερον, καΙ αύτον drie οΙΙ il avait auparavant sa demenre et le menel'ent
70 ~Kίνει καΙ μετανίστη ~πΙ τόδε το χωρίον, l::ισπεp απαντήσοντα en ce lieu, comme ροιη' ηΟΙΙΒ Υ rencontrer. Moi-meme
ήμιν, ~τεpα πράγματα. ουκ ί!γωγε καΙ ταυ τα αΙτιολογεισθαι je ne sais pas bien expliquer les causes de ces faits et
volontiers je les laisserai de cOte. 64. Je n'avais pourtant
D 01ίτε οίδα καΙ έκων παρήσω.
64. ου μην αλλ' 01ίπω γε TfJs encore ancune raison necessaire de venir ici ηί de me
Ενθάδε μοι αΦίξεωs καΙ
TfjS πρΟS τον ανδρα συμπλοκηs lier a cet homme, puisque, ροιιι' etndier le droit, il ηΟΙΙΒ
1068Αουδέν ο(}τωs αναγκαιον ην, σσον ΕπΙ TOLS νόμοιs ήμων, etait possible de faire ιιη voyage jusqn'a Rome. 65. Com-
75 δυνατον 8ν ιcat E1TL την (Ρωμα.ίων &'1Τοδη μησαι 'Πόλιν. ment donc cette occasion ηΟΙΙΒ fιlt-elle pl'OClll'ee? Celni
65. nws οον καΙ τουτο Εξεπορίσθη ί Κηδεστήν μου ανδρα qui gouvel'nait alors ce pays de 3 Palestine prit a l'impro-
viste aupres de Ιιιί mon beau-frere, le mari de ma srenr,
αδελφηs Εμηs ό τότε αρχων των ΠαλαιστΙνων, τουτον
qui pal'tit senl a contre-crelll', separe de son eponse, et
παpαλα~ων ΕξαΙΦνηs ακοντα μόνον, κεχωρισμένον TfJS ill'emmena dans ce pays pour qn'il Ιιιί apporte son aide
όμοκοΙτου, ηγαγεν Ενταυθα, συνεπι~oηθήσoντα καΙ et partage ses tl'avaux dans le gouvernement de ce peuple :
80 κοινωνήσοντα των του iievouS apxoVTOS πόνων' νομικοs car mon beau-frel'e etait jnriste et l'est egalement 4
ι
γαρ ns J:'ιν, και\ "εστιν "ισωs "ετι' 66"
. os δ η\ ε'λθ ων
\ "αμα αυτψ
,~ enCOl·e. 66. Ce dernier donc, par'ti avec le gouverneur,
avait l'intention d'envoyer bientot 5 cherchel' sa femme
ί!μελλε μέν ουκ etS μακρον μετάπεμπτον απολήψεσθαι
a καταοολ-ή de V, 57, Et ΒR1ΝΠΜΑΝΝ, 62, lit : η των B'~pυτΙων
66 ιΧπέχουσα Ρ : ιΧποχέουσα Α. π6λις, -Ι\8ε, οό μακρα.ν ...
3. BRINInlIANN, 66: τούτων au lieu de τοστον.
4. Sur notre traduction de tσως par « egalenlent» et ηοη par
1. Platonisme (ΒRΙΝΠΜΑΝΝ, 57). Le έπινοΙq. de Galland (PG) (, peut-etre » : Introduction ρ. 18, note Ι,
pris en son sens origenien est inintelligible dans ce contexte. 5. BRINΠMANN, 66: εΙς μακράν au lieu de εΙς μακρ6ν, avec υη sens
2. Casaubon (BRINInI[ANN, 65-66) change aεσμοΙ en έμοΙ et l'envoie teIllporel comme dans V, 56,
122 REMEROIEMENT Α ORIGENE ΟΠΑΡ, ν, 83-109 (§ 66-71) 123
Τ11ν γυναικα, έ1Ταχθως αι'ιτης καΙ iίKων κεχωρισμένος, pour la reprendt'e aupres de 1ιιί, car il s'en etait separe
avec peine et a contre-coeur, et il voulait nous faire venir
I<Qt ήμας δΕ <ίμα. αότΌ συνεπισπώμενοs. 67. Έξαίφνης
en meme temps, 67. A1'improviste donc, jenesais comment,
85 γουν οι'ικ 01δ' δ1Τως ά1Τοδημειν μέν, άλλ' έτέρωθί 1ΤΟΙ μαλλον
alors que nous pensions certes partir en voyage, mais
ά1Τοδη μειν η1Τερ ένταυ θα διανοου μένοις ή μιν ε1Τεστη p1utot ailleurs que 1a, ιιη soldat se presenta, ma.ndate
Β στρατιώτης Φέρων έντολήν, 1Ταρα1Τέμ1Τειν μεν καΙ δια pour escorter notre soeur et veiller sur elle, afin qu'elle
σώ~εσθαι Τ11ν άδελφην ή μων Kαταλαμ~άνoυσαν τόν iίνδρα, retrouve son mari. Il devait nous emmener avec elle comme
('ompagnons de l'Oute. 68. Nous faisions plaisir de la
iίγειν δε καΙ ήμα,ς συνοδΟΙ1Τόρους 8,μ' αι'ιτη' 68. χαριου-
sol'te a notre beau-frere, surtout a notl'e soeur, afin qn'elle
90 μένους μεν και τφ κηδεστη, και μάλιστα τΌ άδελφη, entl'epl'it ce voyage dans des conditions convenables
δ1Τως μη οι'ικ ει'ισχήμων τε η όκ:νηροτέρα 1Τρός την όδΟΙ1Τορίαν et sans trop hesitel' ; nous faisions plaisir anssi a nos parents
'i' :), ,.... ,,... , , \:)
11, οικ:εταις αυτοις και τοις συγγενεσι τιμησασι, και ου et familiers, qui nous 1 estimaient et cherchaient a obtenir
μικρόν τι ~τερoν των 1Τροιίργου δια1Τραξαμένοις, ει έ1ΤΙ ιιη autre avantage ηΟΗ sans importance : que nous allions
a BeYl'Outh Υ· achever 1'etude des 10is. 69. Tout nous
Τ11ν Βηρυτίων ifλθοιμεν 1Τόλιν, έκει τό των νόμων μάθημα
poussait donc a pal'tir: notl'e devoil' envel's notl'e soeur,
95 έΚ1Τονήσαντες. 69. Πάντα τοιγαρουν έκίνει ήμα,ς, τό 1Τρός nos etudes personnelles et, en outre, 1a venue du s01dat,
την άδελφην ειίλογον, τό ήμέτερον αι'ιτων μάθημα, 1Τρός cal' i1 faut aussi en par1er. Il mettait a not]'e disposition p1ns
δ ε' κ:αι \ C
ο ,
στρατιωτης ("
ε1Τει "
και τουτου ...
μνη μονευσαι δ ει,
~) de voituι'es publiques qu'il n'etait utile et appOl'tait
Φέρων έ ξουσίαν 1Τλειόνων των δη μοσίων όχη μάτων της a cause de nous des 1aissez-passer p1us nombreux que ceux
qni etaient necessaires a ma soeUl' seu1e. 70. Telles etaient
χρήσεως, και σίιμ~oλα 1Τλείονος άριθ μου ή μων μα,λλον
1es l'aisons visib1es : 1es raisons invisib1es, mais plus vraies 2,
c 1 Ο Ο η της άδελφης μόνης ~νε κα. 70. Φαινό μενα μεν ταυ τα' c'etait notre l'encontl'e avec cet homme, 1'etude sous
τα δε μη φαινόμενα μεν άληθέστερα δέ, ή 1Τρός τόν iίνδρα sa conduite des sciences du Verbe 3 , et 1'jnteret du sa1ut
του τον κοινωνία, την άληθη δι' αι'ιτου 1Τερι τα του λόγου de nos ames; elles nous menaient 1a, te1s des aveugles
μαθήματα, ή των ψυχων ήμων ώΦέλεια εις σωτηρίαν a notl'e insu, mais pour notre salut. 71. Ce ne fut donc
pas 1e s01dat, mais ιιη divin compagnon de route, ιιη bon
ήγεν ήμα,ς έ1ΤΙ τάδε, τυΦλώττοντας μεν και οι'ικ είδότας,
gnide et gardien, ce1ui qui nous garde pendant toute
105 σωτηριωδως δε ήμΙν. 71,. Τοιγαρουν οι'ιχ b στρατιώτης, cette vie pareille a ιιη 10ng chemin 4, ,qui, apres avoir
θειος δέ τις συνοδΟΙ1Τόρος και 1Τομ1Τός άγαθός και Φύλαξ, depasse 1es autl'es villes et en particnlier Beyrouth, que
b δια 1Ταντός του βίου τούτου &σ1Τερ μακρα,ς όδΟΙ1Τορίας nous croyions a10rs 1e bnt essentie1 de notre itinel'aire,
διασώ~ων ή μα,ς, 1Ταραμειψάμενος τά. τε iίλλα και Τ11ν
Βηρυτόν, ης μάλιστα <~νεKα > όρμα,ν ένταυθα ιί.ιήθημεν, 2 .άλ'ηθ~ς s'applique souvent chez Origene aux realites spirituelles
et surnaturelles, par opposition aux visibles, qui ne sont pas fausses,
mais images: usage dΌrίgίne platonicienne. ConlIαissαnce, 31-35.
10~ έπΙ τά3ε corr. ίη marg. Bengel : ~πειτα 31: Α 11 109 gνεκα 3. τ'ην άλ'ηθ'ij ... μαθ~ματα. Expression bien difficile. Bengel (ΡΘ 10,
add. Koetscl~au. 1067, note 78) voit dans τ-ην άλ'l)θ'ij une ellipse avec sous-entendu
μερΙ3α, γνώμ'ην ou δΜν : il en cite d'autres exemples. ΒΠΙΝΠΜΑΝΝ, 44,
corrige ces deux mots en 1) 3ιατριO~. Cette correction ne nous satisfait
guere : nous la suivons cependant faute d'une meilleure.
1. KOETSCHAU, 46, suppose έμέ avant ou apres τιμ'ήσασι: c'est 4. Peut-etre reminiscence de l'ange Rapl1ael selon le Livre de
plutDt 'ήμας cal' il s'agit aussi dΆthenοdοre. Tobie.
124 ΕΕΜΕΕΟΙΕlΙίΕΝΤ Α ORIGENE ΟΗΑΡ. ν, 110 - νι, 22 (§ 71-76) 125
11 Ο ~νταυ θα Φέρων κατεστήσατο' 'Πάντα 'Ποιων και κινων, nons amena ici et nons Υ etablit : il faisait ιοιιι et mettait
, , ιοιιι en cenvl'e ponr nons lier! de tonte fayon a cet homme,
~ως 'Πάση μηχανη τ<tι των 'Πολλων ήμιν αγαθων αΙΤΙΙ1?
canse ροιιι' nons de tant de biens. 72. Et l'ange de Dien,
τούτιιι συνδήσεται. 72. Και b μέν, δια τοσούτων ~λθων apl'es tant de tl'avanx, confia sa charge a ce dernier,
την οΙκονομίαν 'Παραδιδους τούτιιι, b θειος l:ίγγελoς et alors pent-etl'e ίl se reposa, nοn a canse de ses fatignes
D ενταυθά 'Που και 'ίσως ανε'Παύσατο, ούχ ύ'Πό καμάτου ηί de ses peines, car les servitenrs de Dien sont infatigables,
115 τινός η μόθχου (ακάματον γαρ τό των θείων λειτουργων mais pal'ce qn'il s'en etait l'emis a qιιeΙqιι'ιιn qni devait
donner tonte la mesnre possible de pl'evoyance et de soin.
γένος), άλλ' lίτι 'Παρέδωκεν ανθρώ'Πιιι, 'Πασαν εΙ δυνατόν
'Πρόνοιαν και ~'Πιμέλειαν ά'Πο'Πλήσοντι.
Origene persuade VI. 73. Cell1i-ci nons accneillit
νι. 73. Ό δ' ύ'Πoδε~άμενoς ~~ ήμέρας της 'Πρώτης, les deux jeunes gens des le premier jonr, cal' ce fnt
της <>ντως ~μoι 'Πρώτης, της τιμιωτάτης 'Πασων, εΙ δει d'entrer Ει l'ecole vraiment ροιιι' moi le premiel'
jonr, le plns pl'ecienx de tons,
λέγειν, ήμερων, lίτε μοι 'Πρωτον b άληθινός ανατέλλειν ηλιος
s'il fant ainsi pal'ler, celni ου la premiere fois le vrai soleil
1069 Aηρ~ατo, 'Πρωτον μέν, ~σ'Περ θηράς τινας αγρίους η Ιχθύας commenya a se level' devant moi. Αιι debnt cepeηdaηt,
5 η τινας <>ρνεις, ~μ'Πεσόντας μεν εΙς τας l:ίΡKυς η εΙς τας pareils anx betes sanvages, anx poissons οιι anx oiseanx
σαγήνας, ~~oλισθαίνειν δε και α'Ποδιδράσκειν 'Πειρωμένους, qni sont tombes dans des filets οιι des seines et qni s'effor-
άναχωρειν τε α'Π' αύτου βουλομένους ~'ΠΙ την Βηρυτόν cent de s'ecllapper et de se sallvel" nons vonlions nons
eloigner de Ιιιί ponr gagner Beyronth οιι notre patl'ie.
η ~'ΠΙ την 'Πατρίδα, 74. συνδήσασθαι 'Πάντα τρό'Πον ~μη
74. Mais il mit tont en cenvre ponr nons attacher a Ιιιί:
χανήσατο' 'Πάντας λόγους στρέΦων και 'Πάντα κάλων ίΙ deronlait des disconrs de tonte sOl'te, il largnait, comme
1Ο (τουτο δη τό του λόγου) κινων και 'Πάσας τας δυνάμεις dit le proverbe, tontes les voiles, ίΙ Υ employait tontes
αύτου 'Προχειριζόμενος' 75. ε'Παινων μεν ΦιλοσοΦίαν και ses forces. 752. Il accordait a la philosophie et a ses
τους ΦιλοσοΦίας ~ραστας μακροις τοις ~'Παίνoις και amants les gl'ands et nombrenx eloges qni lenr sont dns,
disant qne senls menent vraiment la vie qni convient
'Πολλοις τοις τε 'Προσήκουσι, τούτους μόνους ζην <>ντως
a des etres dones de l'aison cenx qni s'appliqnent a bien
τόν λογικοις 'Προσήκοντα βίον λέγων, τους ορθως βιουν vivre, connaissant tont d'abord ce qn'ils sont enx-memes,
15 ~'Πιτηδεύoντας, έαυτούς τε γινώσκοντας 'Πρωτον O~'ΓLνές connaissant ensnite les vl'ais biens qne l'homme doit
εΙσι, Kl:ί'Πειτα τα <>ντως αγαθά, a μεταδιώΚΕιν l:ίνθρω'Πoν ponrsnivre et les Vl'ais manx qn'il doit eviter. 76. Il
χρή, και τα άληθως κακά, GJν ά'Ποτρέχειν δει' 76. ψέγων blamait l'ignorance et tons les ignOl'ants: or, nombl'enx
sont cenx qni, a la maniere des animanx, l'espl'it avengle,
δε την άμαθίαν και 'Πάντας τους αμαθεις' 'Πολλοι δε οδτοι,
ne sachant meme pas exactement ce qn'ils sont, enant
Β lίσoι θρεμμάτων δίκην τυΦλώττονΤΕς τόν νουν, ούδ' αύτό comme des etl'es pl'ives de raison, bl'ef, sans savoir enx-me-
20 τουτο lίπερ εΙσιν ~γνωKότες, ~σ'Περ l:ίλoγoι 'Πετrλανη mes ce qne penvent etre le bien et le mal et sans νοιιlοίι'
μένοι, αγαθόν η κακόν lί τι 'Ποτέ ~στιν lίλως 0ΙΙτε εΙδότες l'apprendl"e, s'elancent et s'envolent, comme s'il s'agissait
αύτοι 0ΙΙτε μαθειν θέλοντες, ως ~'Πί άγαθόν l:ίττoυσι καί
la pl'emiere forme, mais en cllangeant έ!ως en 8πως. Nous suivons la
seconde suggestion.
1. BRINKMANN, 66, corrige σuν3'lΙσεται en σuνε3'lΙσατο; ou laisse 2. Pour νι, 75-80 voir Introduction ρ. 59-61,
126 REMERCIEMENT Α ORIGENE
ΟΗΑΡ. νι, 23-50 (§ 76-80) 127
ετrτόηνται χρήματα και δόξαs καί τιμαs ταs άτro των du bieη, vers la richesse, ver's la l'eηommee, vers les lIoηηelll's
τroλλων και Τ11ν του σώματοs εύεξΙαν, 77. αύτά τε τrερι τroλ- que doηηe la foule, vers le bieη-Hre du corps. 77. Ils
25 λου και του τravoros ηθΕμενοι, και των τεχνων, οσαι ταυτα foηt graηd cas de ces faux bieηs, et c'est m~me pour eux
εκτrΟΡ{bεσθαι δόνανται, και των βΙων, οσοι ταυτα τrαρέξoν la valelll' uηique, ainsi que les metiers qui peuveηt les
pl'Ocurer et les gelll'es de vie qui les lenr doηnel'Ont, vie
τα ι, στραηαs και Τ11ν δικανικην και εκμάθησιν την των
militaire 1 , metier d'avocat, etnde des lois. Avec de
νόμων' ταυθ' 8.τrερ ήμαs άνέσειε μάλιστα λέγων και μάλα tels propos ίl nous seconait, disaηt 2 Slll'tOnt, de fayon
-reXVLKWS, του κυριωτάτου, ΦησΙ, των εν ήμιν, λόγου tres habile, que nous ηegligioηs la raison, faclllte domi-
30 άμελήσανταs. 78. Ούκ ~xω νυν εγω Μγειν, οσαs -roLauoras nante de ηotre etre intel'ielll'. 78. Je ne pnis maintenaηt
'c' ει Φ'
ε\>ηχ 'Φλ
ωναs τrρoτρετrων ι οσο ΦΛ , ILtas
ειν, ου .,
Λ ημεραs ,
μονηs,
dil'e combien de pal'Oles de ce genre il ηous fit enteηdre,
en nons exhOl'tant a philosopher, et cela, nοη pas senlement
άλλα και τrλειόνων οσων αύτφ τrρoσήειμεν των τrρώτων,
ιιη jour, mais plnsielll's, les premieres fois qne nOllS allions
c βε~λημένoι μέν {;,στrερ ηνι βέλει τφ τrαρ' αύτου λόγφ anpres de lιιί. Nons avions ete frappes comme d'ιιη trait3 ,
\ , ,
και εκ τrρωτηs η(λ'
LKLaS (~' \
' ηνι" χαριη
'ιν γαρ τrωs και η(δ ει~ des le premier'. jonr, par sa parole, car il Υ avait en elIe
35 και τrειθoι καΙ ηνι άνάγκτι ILeILtYILEVOS), στρεΦόμενοι δέ ιιη melange de grace et de doucelll', de persnasion et de
coηtr'ainte, mais nOllS ηous detonrnions eηcore et ηous
εη και'λ ογι!:οομενοι,
τrωs " 'Ι' και'Φλ
ι οσο ΦΛ , τrΡOσKαρτερη-
ειν μεν ,
reflechissions, saηs ηons decider tont a fait a llOllS attacher
σαντεs, oύδέτrω τrάντη τrετrεισμEνOΙ, άΦΙστασθαι δέ τrάλιν
for'tement a la philosophie ; et cepeηdant nOllS ne ponvions,
ούκ οίδ' οτrωs ού δυνάμενοι, άει δέ {;,στrερ ύτrό ησιν άνάγκαιs je ne sais pour'quoi, ηous eη aller, attires saηs cesse vers
μεΙbοσι TOLS λόγοιs αύτου τrpos αυτον ~λKόμενoι. lιιί par ses pal'Oles comme par de fortes contraiηtes. 79. Il
40 79. "Ολωs γαρ ούδ' εύσε~ειν ets τον των ολων δεστrότην declarait en effet qn'il est impossible de pratiqner' llne
(τουτο 1') δη μόνοs των ετrι yfis τrάντων bώων δ &νθρωτroς parfaite piete eηvers le Maitre de toutes choses - ce
sentiment qne, senl, parmi tons les ~tres qui vivent Slll'
~xειν έτιμήθη τε και η ξιώθη, και εΙκότωs τras δσησουν
la tene, l'lIomme eut l'hoηneur et la digηite d'avoir',
και σοΦοs και άμαθηs τrεριέxεται τοότου, οσηs μη τrαντελωs et natnrellement tout homme, sage οιι ignoraηt, le possede,
ταs EVVOlaS άτroλώλε ΚΕν ύτrό nvOS Φρενο~λα~εΙαs}, ού s'il η'a pas tout a fait per'dn le bon sens par' snite de qllelque
D 45 '
τοινυν ου'δ" Ρ Λ ο"λ ωs δ υνατον
ε ευσεbειν , θ ωs
' ε ίναι ε"Φ ασκεν, ορ Λ folie - , ίl pl'Oclamait, dis-je, avec raison, qu'il est impos-
λέγων, μη ΦιλοσοΦήσαντι' 80. ~ωs τrολλουs -rotouorous sible de pr'atiquer' nne parfaite piete saηs philosopller':
80. et cela jnsqu'a ce que, ayaηt accumule les nns sur les
&λλουs ετr' &λλοιs ετrαντλων λόγουs, {;,στrερ ηναs κατα
antres quantite de discoul's de ce genre, il nous eut enfin
γεγοητευ ILEVous, έτrι τέλει -raLs αύτου -rEXvaLs άκινήτουs immobilises par ses procedes sans artifice 4, comme des
άτεχνωs Φέρων ήμαs τrαριδρύσατo λόγοιs τοιs αύτου, gens eηsOl'celes 5 , et qu'il nous eut fixes anpr'es de Ιιιί
50 ούκ οίδ' οτrωs, σύν ηνι θεΙ~ δυνάμει. par ses paroles, je ne sais comment, avec nne sOl'te de
force divine.
1· Introduction ρ. 66.
r 4. νοίτ lntroduction ρ. 51, 77.
Ι 5. BRINKJlIANN, 67, cOl'rige α.ύτΟν λόγον en αύτολόγον, le «Verbe
2. έκπεριεϊναι aurait ici le sens de έκπερΙϊέναι selon Bengel (PG 10, en soi ,), nlot favori dΌrίgene.
1071, note 81). BRINKMANN, 66 le renlplace par έκπερΙϊέναι. 6. οίς datif d'interet selon KOETSCHAU, 46: c'est ainsi que nous
3. La « pllilosophie » au sens nloral et spirituel, cornnle plus haut: traduisons, et ηοη selon BRINKl\fANN, 67, qui cOl'rige ce mot en -ης
νοίτ Introduction, ρ. 59. et Υ voit la mere des deux freres.
130 REJ\IEROIEMENT Α ORIGENE σΠΑΡ. νι, 77-94 (§ 85-88) 131
85. καΙ συνεδέθη ή ψυχη Ίωνάθαν ΔαυΙδ. τουτο ανέγνων 85. «Et l'ame de Jonathan s'attacha a Davidl~.
μ~ν ίJστερoν ~ν τοις Ιεροις γράμμασιν, ~'Παθoν δ~ 'Πρότερον Je lus plus tal'd cette phrase dans les saintes Ecritures,
:> 3:. ' ,..."" , , , mais j'avais eprouve anparavant ce meme sentiment,
ουχ 'ιττον εναργως η ειρηται, καιτοι γε εναργεστατα κε-
aussi clail'ement qne c'est ecrit: et c'est assurement un
80 χρησμιιιδημένον. 86. Ού γαρ συνεδέθη ά'Πλως 'Ιωνάθαν
oracle fol't clair. 86. Car ce ne fnt pas senlement Jonathan
c ΔαυΙδ, αύτα δε τα κυριώτατα, ψυχή, ταυθ' &'Περ oύδ~ qui s'attacha a David, mais la partie qui est en lui domi-
χωρισ θ εντων
, ~
των Φ αινομενων , και\ βλ ε'Πομενων ' , θ ρω'Πιιι
αν ' nante 2 , son ame. Une separation pent bien intervenir
χωρισθηναι καΙ αύτα μηχανΏ τινι καταναγκασθήσεται' dans l'apparent et le sensible, mais l'ame, elle, ne peut
liKOYTa μ~ν ούδαμως. 87. Ψυχη γαρ ~λεύθερoν καΙ ούκ par aucun moyen etre contrainte par 1'llomnle3 a la
separation: nul moyen de la sepal'er contre son gre. 87.
85 έγκατάκλειστον ούδενΙ τρό'Πιιι, οι'ιδ' tlv ~ν οίκΙσκιιι καθεΙρξας Caι'l'ame estunetl'elibre, qn'on ne peut d'ancune ll1aniere 4
τηΡΏς. ΚαΙ γαρ εΤναι 'ΠέΦυκε τόν γε 'Πρωτον λόγον, enfermer, meme si οη vent la garder prisonniere dans une
οδ'Περ tlv ό νους iί' εΙ δ~ καΙ ~ν Tii> οΙκΙσκιιι σοι εΊναι δοκει, petite piece5 : en effet, selon son essence premiere6 , ,el1e
κατα δεύτερόν τινα λόγον ~νταυθά σοι Φαντά~εται' ούδαμως se tl'Ouve parnature ΙΘ. ου est l'intelligence 7 ; elle te
είναι έκει δια τουτο κεκωλυ μένη, οο'Περ tlv εΤναι βουληθη, parait etre anssi dans la petite piece, tu te la repl'esentes
alors selon une maniere d'etl'e, pour ainsi dire, secondaire ;
90 μαλλον δ~ 'Πάντη 'Πάντως ~Kει μόνον είναι καΙ δυναμένη
cela ne l'empeche nullement d'etl'e exactement la ου
καΙ 'Πιστευθεισα tlv εΙκότως, οο'Περ tlv καΙ 'Προς δ tlv τα elle veut etre. Bien plns, elle ne peut etre absolument-
μόνης αι'ιτης 'ίδια κατ' αύτην ~ργα ii. 88. Ούκουν 'ΠεριΦα il est raisonnable de le croire - qne la, ou pres du lien,
νέστατον τουθ' 8'Περ ~'Παθoν βραχυτάταις λέξεσιν ~δήλωσε, ου elle opererait les reuvres qni sont propres a elle
D την ψυχην ' lωνάθαν συνδεδέσθαι τΏ ψυχΏ ΔαυΙδ ; seule selon sa natnre. 88. Ce qni m'est arrive ne m'a-t-il
pas ete montre fort clairement en qnelques expt'essions
tres breves par cette phrase: « L'ame de Jonathan s'attacl1a
Ι Rois (grec) ou Ι Βαιπ (Mbreu). 18, 1. Il manque Ια citation
1. a a celle_de David 8 » ? Or, precisement, ces ames, contre
'ι"η ψυχη (Δαυ(l~), qui se trouve plus 10ίη en νι, 88 : peut-etre
en'eur de copiste. Sur νι, 85-87, Introduction ρ. 56-57.
2. κυριώτα'l"α: l'llegemοnilωn est selon Origene Ια partie superieure
de ΙΊΙme, celle qui constituait l'ame a
elle secle avant Ια chute:
Introduction ρ. 55-56. BRINKMANN, 67 lit: αύτα δε τα κυριώτατα,
ψυχ·η <ψυχη >, ταυθ' &περ, (,les parties dominantes, l'ame l'ame, a stoicienne du logos spermatique ou raison senlinale, identifie par
elles qui ... ,): nous ne le suivons pas. Origene, a Ια suite du Moyen Platonisme, a l'idee platonicienne :
3. Hoescl1el d'apres BRINlH,IANN, 67: άνθρώπων au lieu de άνθρώπCJ) son caractere genel'al ou individuel reste indistinct chez ΙΆΙeχanαι'ίn ;
• 10rsque les hommes se separent sur le plan de l'apparent et du Connaissance, 54-61. BRINKMANN, 67-68, traduit seulement, avec
visible ,) : nous ne le suivons pas. textes a l'appui : (, sous un premier aspect ... sOllS un second aspect ,) :
4. BRINK;\IANN, 67-68 : 'ι"όπCJ) au lieu de τρόπCJ) : nous ne le suivon8 traduction qni nons parait insnffisante dans le contexte origenien
pas. dn discours.
5. Citation de DE~IOSTHENE, SlIr Τα Collronne, !i 97 (ed. G. Mathieu, 7. BRINliMANN, 67-68, cl1ange νους en &νθρωπος, correction qni
Plαidoyers polilίqlles, ιν, CUF, 1947, ρ. 56). Οη la retl'Ouve dans une denatnre Ια pensee : l'intelligence οιι hegemoniliOn, partie snperieure
lettre dn Pape Corneille a Fabios dΆntίοche sur Novatien : EUSEBE, de l'ame, constitnait a elle senle l'ame dan8 Ια preexistence: elle
Η.Ε. νι, XLIII, 16 (Π, ρ. 157). en reste l'essentiel, la partie inferieure etant snrajontee a la snite
6. λόγος nons semble designer dans cette expression, ου: nous le dn pecM (Introdnction ρ. 55).
tradnisons pal' (, essence ,), conlme dans la seconde ου nous le traduisons 8. Ι Rois (grec) οιι Ι Βωπ (Mbreu) 18, 1 : ίcί Ια citation est
par (' maniere d'etre (secondaire )'\ l'essence d'un etre selon la categOl'ie complHe.
132 REMEROIEMENT Α ORIGENE ΟΗΑΡ. νι, 95-120 (§ 88-92) 133
η, ου
" παντη '''Φ
μεν α ορον ου'δ'ε γε α
'Φ υη,
~ α'λλ'α και, πο λ υ Φ υη
~ et dialectique l avoir fait completement le tOlll'
,
μεν, ,
χερσον δ'ε ιι
ομω<; και"λ
ημε ημενην,
1
ακαν
" θ αι<; και \ de nos capacites, lorsqu'il fut
pal'venu a un bon resu1tat et que nous eumes decide
θάμνοι., άγρίαι<; εστρυΦνωμένην καΙ δυσεργη· 94. η οίά de rester, il se mit a agil' comme un bon laboureur fait
", , " "αγριον \ ...
Φ υτουργο., ανηρ
C τι., Φ υτον, ητοι και καρπων d'une teπe inculte, sans aucune fertilite, mais salee et
10 ήμέρων αΦορον μέν, ου μην πάντη αχρηστον, ε'ί τι<; τέχνη τη brUlee, Ρίeπeuse et sablonneuse, ou enCOl'e d'ιιne terre
Φυτουργικη Φέρων βλαστόν ημερον εμΦυτεύσαι, μέσον qui n'est pas absolument sterile, nί naturellement mauvaise,
σχισαs,, ε ί τα Ρ λ'ων
συμbα και συν δ'
, ησα<;, "
αχρι!) αν " Ρλ'υ-
συμb
mais au contraire tres bonne, qnoique laissee en friche,
negligee, herissee de ronces et de bl'Oussailles, difficile
ι
σαντα ω., "Φ ω τρε'Φ ηται
εν αμ
C.\ ιι
( ουτω γαρ
'" αν "δ
ι οι., δ'εν δ ρον
a tl'availler; 94. ou comme un jardinier fait d'une plante
τι συμμιγεs,
, "θ
ΚΜ νο ον μεν,
, , ευκαρπον
, δ'
ε
'ι:
ε!>
' ,
ακαρπου, sauvage, qui ne porte pas de bons fruits, sans etl'e cependant
15 καρπου., ελαία., τη., καλη., επι ρΦ-;)ν άναΦέρον άγρίων)' tout a fait improductive, lorsqne selon son art il ente
"
η "
αγριον " ου
μεν, , δ ρι' τεχνιτη
\ "αχρηστον αν
μην , Φ υτουργψ,
~ snr elle une ponsse cnltivee, en la fendant par le milieu
η
ιι
,
και ημερον
ι"
μεν, ευκαρπον
δ'
ε
"λλ
α
", ,
ωs, η αποριι;!-
ι
τεχνη<;
pour introduire ensuite et attacller le greffon, jusqn'a
ce que les denx arbnstes, jaillissant ensemble, croissent
πάλιν άκλάδευτον καΙ άπότιστον καΙ αυχμηρόν, πνιγόμενον en une plante unique. Οη pent νοίι' ainsi un arbre issu
όπό των είκη πολλων καΙ περιττων εκΦυομένων βλαστων, d'ιιn tel melange, al'bre batard sans doute, mais arbre
20 τε λ ειοUσ θ αι δ ε' τη~ βλ'αστη και, Φ'ερειν τον , " υπ ,
καρπον fecond sorti d'un al,bl'e stel'ile, portant les frnits de ΙΌιivίer
άλλήλων εμποδιtόμενον' 95. τοιούτου., τινα,., παραλα~ων cnltive sur les racines de ΙΌΙίvίer sauvage 2 • J e parlais
D καΙ τέχνη έαυτοU τη γεωργικη εκπεριϊων καΙ κατανοων donc, soit d'une plante sauvage, mais ηοη tout a fait
improdnctive, grace a l'habilete du jardinier, soit d'ιιne
ου, τα\ πασιν
... c'
ορωμενα ,
μονον και""εν επι Φ ανει.
'α βλεπ'ο μενα ,
plante cultivee, qui par ailleurs Ροuπait etl'e feconde3,
mais qui, n'ayant pas ete traitee selon l'art, n'est pas emon-
dee, ni aποsee, se desseche, etouffe sous le grand nombre
νπ 8 έστρυφνωμένΊjV corr. Koetschan : έστριφνωμένΊ)ν Α 11 11
έμφυτ~ύσoιι corr. Koetschan : έμφυτεύσει Α 11 13 ~ν Ρ Casanbon : de branches qui poussent en desordre et avec exces, sans
αν Α.
ροιινοίι' parvenir a leur plein developpement et pOl'ter
(lu frnit pal'ce qu'elles se genent mutueΙΙemeμt 4 • 95. Tel
etait a pen pres notl'e etat lorsqu'il nous prit aupl'es de
1. Ponr νπ, 93-108, νσίι Introdnction ρ. 57-58. Ιιιί : pal'eil a ιιη agricultelll', il nous entonra de ses soins
2. Reminiscence possible de &γριέλοιιον Ικοιλλιέλοιιον dans Βοιιι'
11 17 et 24: mais l'image est inversee, pnisqne ponr l'ΑΡδtre ΙΌιivίer competents, sans se contenter de l'emal'qner ce qni est
sa~vage des Gentils a ete greffe snr l'olivier cιιltive d'IsraeI.
3. BRINKMANN, 68, change, apres Casanbon, ειJκoιpπoν en Υ.κοιρπον: 4. BRINI{l\IANN, 68, corrige όπ' &λλ~λων en όπ' οιύτων ση όπ'
«d'ιιne plante cιιltivee, antrement infeconde, n'ayant pas ete traitee ...). &λλων; ση bien le Iaisse, mais en changeant έμποaιζ6μενον en έμπο
La correction ne nons semble pas s'imposer. aιζομένων Nons choisissons Ia seconde correction.
136 REMEROIEMENT Α ORIG:fj]NE ΟΗΑΡ. νπ, 24-52 (§ 95-100) 137
ά.νορύττων δε και των ~νδoτάτων άvοvειρώμενοs, ~ρωτων νη de tons et apparalt en snrface, mais il crensa, eprouvant
25 και vροτεΙνων και άvοκριναμένων άκούων, ~vειδη κατεν6ησέ notre fond le plus intime I , interrogeant, proposant,
ecoutant nos reponses 2 ; puis, lorsqu'il eut remarque
η ουκ tίXρησΤOν και άνωΦελεs και άνήνυτον ~ν ήμιν,
en nous quelque chose qni n'etait ηί improductif ni inutile,
96. ~σKαλλEν, άνέστρεΦεν, ~V6Tιbev, ~KΙνει vάντα, avαoaαov mais promettait ιιη resultat, 96. il b~cha, retourna, arrosa,
1Τροσηγε την vαp αυτου τέχνην και ~vιμέλειαν, και remua tout, il apporta tout son art et tons ses soins, et
κατειργάbετο ήμαs' άκάνθαs μΕν και τρι~6λουs και vav ίΙ nons travailla. Ronces, chardons 3 , herbes et plantes
80 το των άγρΙων γένοs βοτανων 11 Φυτων, οσον ύλομανοΟσα sanvages de toute espece, qne notre ame agitee Ρrοdμίsaίt
et donnait a foison, dans son desordre et dans sa temerite,
ά.νέVeμVε και άνεδΙδου σεσo~ημένη ή ψυχη ήμων, οΤα
il conpait et anachait tont par ses refntations et ses inter-
1076Α δη tίTαoKTOS οΟσα και vροvετήs, vav ~κκ6vτων και ~ξαίρων dictions. 97. Il s'attachait ainsi a nOllS, et pal'fois aussi,
ΤΟΙ!; έλέγχοιs καΙ τίtι κωλύειν' 97. καθαvτ6μενοs ήμων καΙ tont a fait a la maniere socratiqne, il ηΟΙΙΒ faisait trebucher
μάλα Ιωκρατικω!; ~στιν οτε και ύvοσκελΙbων τίtι λ6γφ, par ses propos, lorsqu'il ηΟΙΙΒ voyait completement retifs,
85 Et vη vάντη άΦηνιάbονταs ή ILas ί:Javep τινα!; των άγρΙων tels des cllevanx sanvages, bondir hors de Ια route et
couril' au hasard de tons cotes, jusqn'a ce qne, usant
Τvvων έώρα, σκιρτωντα!; ~ξω Tfjs δδου και vολλα ~Kve
d'ιιηe certaine pel'snasion et d'ιιηe certaine contrainte,
ριτρέχοντα!; είκη, ~ω!; 00 VΕιθοι τινι και άνάγκη, ώ!; (,vo les paroles de Βα bonche, telles ιιη mors 4 , ηΟΙΙΒ eussent
Xαλινίtι τίtι έκ aT6ILαoTos ήμων λ6γφ, ήσυχΙουs αυτφ redonne le calme. 98. Διι debnt ce n'etait pas sans peine
κατεστήσα.το· 98. δυσχερω!; μεν ήμιν και ουκ άλύvωs το ni sans donlenr qne ηΟΙΙΒ snbissions ses entretiens 5 , car
ηοηΒ n'etions pas encore habitnes ηί exerces a suivre
40 vpClTOV, οΤα δη άήθεσι και' κατακολουθειν τίtι λ6γφ ουδέvω
la raison, et cependant il ηοηΒ purifiait.
μεμελετηκ6σι vροσάγων TOUS vαp' έαυτίtι λ6γουs, άλλα γαρ
έκκαθαΙρων Ομωs.
LOl'Squ'il ηΟΙΙΒ ent bien prepares et rendus aptes a
recevoir les pal'Oles de Ια verite, 99. alors, comme dans une
<'Ηι δ' α.ν ~vιτηδεΙουs ήμα!; έvοιήσα.το και εΟ vαp
terl'e bien travailIee, bien meuble, pr~te a faire germer
εσκευάσατο ets vαραδοχην των TfjS άληθεΙα!; λ6γων, les graines qu'elle a regues, il apporta ces semences a
45 99. τ6τε δή, οΤα εΟ κα.τειργασμένη γη και ά,vαλfj έτοΙμη profnsion. Διι moment 0PPOl'tUll il les jetait, au moment
Β τε ά.ναΦύειν τά. έvαχθέντα των σvερμάτων, έvέΦερεν opportnn il s'acqnittait de tous les antres soins, accomplis-
άΦειδωs' είlKαφoν καΙ την των σvερμάτων Kατα~oλην sant chaqne tache comme il fallait et avec les paroles qui
convenaient. 100. Tont ce que notre ame avait d'emonsse
vοιούμενοs, είlKαφoν και' την λοιvην ~vιμέλειαν aVαaαov,
et de batal'd, qn'elle fftt telle par natnre οιι alourdie par
οΙκείω!; ~Kαστα KαoTEpyαob6ILevos καΙ ΤΟΙ!; οίκείοι!; του l'exces des nounitnres corporelles, ill'aignisait et l'alIegeait
50 λόγου' 1.00. vav μεν οσον άμ~ΛU και ν6θον τη!; ψυχηs,
~ Φ , f/
'Ι ve υκυια!; ουτω!; η
"
και uvo
Φ~
\
τρο ων
(\ ~
vεριττων
Λ
του
λε1fΤΟΙS των λογικων παθη μάτων λόγοι!; Kat τρόποιs, par 1a delicatesse de ses paro1es et de ses maniel'es de
101. o~ έ~ άπλουστάτων των πρώτων ανειλοομενοι έπάλληλοι
l'aisonner, qui convenaient aux affections raisonnab1es
de son ame: 101. pal'Oles et manieres qui d'abOl'd tres
55 και ποικίλωs στρεΦόμενοι, eiS άμήχανόν τινα καΙ δυσε~έλΙK
simp1es, puis se derou1ant sans intenuption, diversement
τον προfασι πλοκήν, έ~ανιστωντεs ήμαs t:Jσπερ καθεuδονταs, entrecl'Oisees, en venaient a fOl'mer une tl'ame qu'il etait
καΙ ~xεσθαι άει των προκειμένων, μηδαμωs ύπολισθαί impossib1e de dec1lirer. Elles nous reveillaient, ροητ
VOVTaS μήτε ύπο μήκουs μήτε ύπο λεπτότητοs, έκδιδασκό ainsi dil'e, de notre sommeil, et nous apprenaient a etl'e
μενοι. 102. 'Όσον δε ιiιφιτον καΙ προπετέs, συγκατατιθεμέ-
tOUjOUl'S app1iques aux sujets pl'Oposes, sans que jama.is
1elll' 10ngneul' οιι 1eur subtilite ne nons 1aissent glissel'
c 60 νων τε ToLs έπιτυχοUσιν, όποιά ποτ'
llv 'δ, Kllv ψευδη τοχη, dans l'inattention. 102. Il Υ avait en nous ηn gl'and manque
Kat αντιλεγόντων πολλάκιs, Kllv αλη θη τινα είρη μένα 'δ, de jugement et une grande temerite: nons donnions
καΙ ΤΟUΤΟ έκπα.ιδεύων TOuTOLS τε TOLS προειρημένοιs και notre assentiment aux al'guments qui se pl'esentaient,
~τέροιs ποικίλοιs λόγοιs' πολυειδεs γαρ ToUTt το μέροs TilS que1s qu'ils fιιssent, meme aux mensonges possib1es, et
ΦιλοσοΦίαs, συνεθί~oν μη είκη μηδ' ώs ~τυxε ρίπτειν τε
110US contredisions souvent, meme si 1'011 disait des vel'ites.
Snr ce point aussi il nous formait par 1es discours dont
65 Tcts μαρτυρίαs Kat πάλιν ανανεοειν, αλλ' έ~ετά~ονταs
j'ai pal'ιe et pal' toutes SOl'tes d'antres - cal' cette partie
άκρι~ωs μη τα προΦανη μόνον 103. (πoλλtι γαρ ~νδo~α de 1a philosop1lie a de multip1es aspects - : il nous invitait
αοτόθεν και σεμνοειδη, ύπο εοσχήμοσι TaLS Φωναιs a l'ejeter, οη au contraire, a appl'ouver, 1es temoignages,
είσδραμόντα eiS TaS aKOctS ήμων ώs αληθη, βπουλα 1)ντα nοη au hasard nί au petit bonheur, mais en ne 1imitant
δΕ ότro εκτrλήξεωs, εΙδότων δΕ οόδ' δτιουν ετrιλoγΙσασθαι d'ιιne stnpenr irraisonnee, incapables de l'eflechir Βί pen
δΙκην ό.λόγων ~ώων, 110. εξεγεΙρων καΙ ό.νορθων μαθήμασιν qne ce soit, comme des animanx sans raison, 110. il
eveillait cette pal'tie basse de l'ame et la redl'essait par
~T~POLS, TOLS Φυσικοιs, σαΦηνΙ~ων ~Kαστα των 8ντων, καΙ
d'antres sciences, les sciences de la natιn'e. Il expliqnait
διακρΙνων και μάλα σοφωs etS τα τrρώτιστα στοιχεια, cllacnn des etres, en le divisant de faςJon fort habile en
10 Kq.T' ετrιτrλ~l(ων τφ λόγ~ καΙ ετrιτrορευόμενοs τήν ΤΕ των ses premiers elements, ίΙ disconrait ensuite snr la natιn'e
8λων καΙ την επι μέρουs έκάστου Φίισιν τροπήν τε την dn tont et celle de cllaque partie, les l'evolntions mnlti-
τroλυειδη καΙ μeτα~oλην των εν τφ Kόσμ~' 111. ~ωs fOl'mes, les mntations des choses dn monde, 111. jnsqn'a
ce qne, par la clarte de ses leςJons, par des l'aisonnements
Φέρων ότro σαφουs Tils τrαρ' αότου διδασκαλΙαs καΙ λόγων,
qn'il avait appris d'antres savants οιι qn'il avait deconverts
ών τε 1!μαθεν ών τε εξείιρετο τrερι TilS των 8λων οίκονομΙαs lni-meme, a pl'OpOS de l'economie sacl'ee de l'ιιηίvers
c 15 Tils tepCis καΙ Φίισεωs Tils ό.μωμήτου, ό.ντΙ ό.λόγου λογικον et de la natnre irTeprochable, i1 eut mis dans nos ames,
TaLS ψυχαιs ήμων εγκατέθετο θαυμα. 112. τουθ' δ δη an lien d'nne admiration irTaisonnee nne admiration
μάθημα όψηλον καΙ 1!νθεον 8ν ή ερασμιωτάτη τrασιν l'aisonnable l • 112. Telle est donc la science elevee, inspiree
de Dien, qn'enseigne la physiqne, qne tons estilnent. 113.
εκδιδάσκει ΦυσιολογΙα. '113. τι δει λέγειν τα των Ιερων
Qne dire de ces sciences saCl'ees, l'ίl'l'efιιtaωe geometrie
μαθημάτων, γεωμετρΙαν μΕν την τrασι ΦΙλην καΙ ό.ναμΦισ- aimee de tons, l'astronomie qni se ment dans les llantenrs?
20 ~ήτητoν καΙ ό.στρονομΙαν την μετεωρoτrόρoν; 'Ά δη Il gravait dans nos ames chacnne de ces sciences, nons les
~Kαστα TarS ψυχαιs ήμων ενετυτroυτo διδάσκων η ό.ναμι enseignant οιι 1l0llS les remettallt ell memoil'e 2 , je lle sais
μνήσκων η οόκ ο!δ' 8 τι χρη λέγειν, 114. την μεν ώs ότro~ά commellt dire. 114. De l'ιιne, qni est illebl'anlable, la geome-
tl'ie, il faisait simplement, ροιιι' ainsi dire, l'escabean
θραν τrάντων ά.τrλωs τrοιησάμενοs οΟσαν ασειστον, Τ11ν
de tont, ΙΙll fondement sur : illlollS faisait montel' jnsqn'anx
γεωμετρΙαν, καΙ KρητrΙδα τινα ό.σΦαλη· ό.νάγων δε καΙ choses les plns elevees par l'astronomie, et, par cllacnne
25 μ~xρι των ό.νωτάτω δια Tils ό.στρονομΙαs, ωστrερ δια cle ces deux sciellces, comme par lllle echelle assez llante
κλίμακόs TLVOS ούρανομήκουs έκατέρου του μαθήματοs ΡΟΙΙΙ' l'atteindre, il llOllS avait relldn le ciel accessible 3 •
βατον ήμιν τον ούρανον τrαρασκευάσαs. Etude et pratique ΙΧ. 1'15. Mais le plns important
de la morale 4 de tout, le bnt qne recherchent
D ΙΧ. 115. 'Ά δε ά.τrάντων εστΙ κορυΦαιότατα, καΙ διν dans lenr effort les philosoplles
μάλιστα ~νεKα τrαν το ΦιλόσοΦον διατroνειται γένοs, ωστrερ de tonte ecole, qnalld ils cueillent de bons fruits de toutes
les antres sciences et d'ιιlle longne etnde de la philosopllie
εκ ΦυτεΙαs τrοικΙληs, των αλλων ά.τrάντων μαθημάτων
comme d'ιιηe l'iclre plantation, ce sont les divilles vertns
καΙ ΦιλοσοΦΙαs μακραs Kapτrous ό.γαθου s εκδεχόμενον morales, qui mettent dans ΙΙll etat de calme et d'equilibre
5 Tas
' θ ι ) \
ELas apETas \
Tas \ ~θ )c ( (),
τrερι .1 os, ε~ ων η aTapaxos και
\
1. Reminiscence de PLATON, Thι!etete, 155 D (dans l'edition
εόσταθηs των δρμων Tils ψυχηs κατάστασιs γΙνεται' Teubner de C. F. HERMANN, Ι, 1915, ρ. 285-286) : BRINI{MANN, 57.
2. l;ιΜσκων ~ ιΧναμιμνήσκων, platonisnIe (BRINIΩ\fANN, 57).
3. Allusion possible a l'Echelle de Jacob, Gen. 28,12 (J{OETSCHAU,
47) : nIais l'idee des mathematiques comme fondement et de l'astro-
nomie comme echelle appartiennent a la tradition platonicienne:
νπι, 6 οόl;' Ρ : oίJθ' Α 11 10 κ~τ' έπιπλέκων corr. ίη nlarg. BRINKl\fANN, 58 cite un texte d'Albinos.
Hoescllel : κατεπιπλέκων Α. 4. Pour ΙΧ, 115-121, voir Introduction ρ. 55-56.
144 REMEROIEMENT Α ORIGENE σΠΑΡ. ΙΧ, 7-30 (§ 116-121) 145
άγαθα 8ντα, ταυτα ~KτρέΦoι τε καΙ διασώ~oι, καΙ et nourrir tous les biens qui croissent en nous d'un bon
principe, les entretenant an debut et les gardant tous
άρχόμενα τιθηνουσα καΙ συ μΦυλάττουσα liXPL τελειότητοs.
jusqu'a leur parfait accomplissement. 122.1 C'est ainsi,
122. Ο(ίτω γαρ liv ποτε παραγενέσθαι ψυχΌ TCts θείαs en effet, que peuvent venir a l'ame les divines vertns :
upeTCts, Φρόνησίν τε Τ11ν αυτα ταυτα Tfjs "'uxfjs τα κινήματα la prndence, capabJe de juger des l'abol'd ces mouvements de
35 κρίνειν πρωτον δυναμένην, ~~ αυτων καΙ Tfjs περΙ τα 1Ξ~ω l'ame, en eux-memes et d'apr'es la science des biens et
ή μων, ε'ί τινά ~στιν, άγαθων καΙ κακων ~πιστή μηs des maux exterienrs, s'il en existe ; la temperance, c'est-a-
dire la possibilite de les choisir correctement dans les
γενομένηs' καΙ σωΦροσόνην Τ11ν ταυτα ~ν αρχαιs bpewS
debnts ; la jnstice, qni distribue a chacun ce qn'il merite ;
αίρουμένην δύναμιν' καΙ δικαιοσόνην, η τα li~Lα ~κάστοιs
la force qni conserve tontes ces vertus.
απονέμει' καΙ Τ11ν πάντων τούτων σωτηρίαν, άνδρείαν. 123. Ce n'est pas a des disconrs, certes, qn'il nons
C 40 123. ου λόγοιs τοίνυν άπαγγελλομένοιs συνείθι~εν, habitnait, a des disconrs pl'Ofessant qne la prndence est
GJS δή ε'ίη έπιστήμη αγαθων καΙ κακων 11 ποιητέων καΙ la science des biens et des manx, de ce qn'il fant fail'e
et de ce qn'il ne fant pas faire. C'est ΙΒ. une discipline
ου ποιητέων ή Φρόνησιs' τουτο δή το κενον καΙ ανωΦελεs
vaine et inntile, si la pal'Ole est separee des actes, si Ja
μάθημα, εΙ ό λόγοs ε'ίη των 1Ξργων δίχα, καΙ Φρόνησιs prudence 2 ne fait pas ce qu'il fant fail'e, ne detonrne
" ..... , , \ ) Ι ,,' "
ουχι ποιουσα τα ποιητα και αποτρεπουσα των ου ποιητων, pas de ce qn'il ne fant pas faire 3 , mais en donne senlement
45 γινώσκειν δε ταυτα παρεχομένη ToLS 1Ξχουσιν αυτήν, OLOUS la connaissance a cenx qni la possedent: nons voyons
πολλοus όρωμεν. 124. • Η δε σωΦροσύνη πάλιν στι δή bien des personnes qni en sont la. 124. Quant a la tempe-
ε'ίη ns έπιστήμη αίρετων καΙ ουχ αίρετων, ου πάνυ τι
l'ance, ίΙ ne disait pas senlement qιι' elle est la science de ce
qn'il fant choisir et de ce qu'il ne fant pas choisir. Les
διδασκόντων αυτήν των liλλων ΦιλοσόΦων, καΙ μάλιστά antl"es philosophes, les modernes 4 snrtont, enx qni sont
γε των νεωτέρων, 8ντων μεν ευτόνων καΙ έρρωμένων ToLs cependant vigonreux et pnissants en paroles, n'enseignent
50 λόγοιs (OLOUS έγώ πολλάκιs ~θαόμασα, σταν τήν αυτήν nnlJement cette vertn : je les ai sonvent admires lorsqu'ils
αρετήν θεου καΙ ανθρώπων, καΙ ~πΙ yfjs τψ πρώτ<ι> θεψ declarent qne la vertn de Dieu est la meme que celJe des
hommes 5 et que le sage est egal en sagesse an premier
Ίσον εΤναι τον σοΦον liνθρωπον απoδεί~ωσιν), o1JTE δε τήν
Dien 6 • Mais ils ne penvent enseigner' la prudence an
D Φρόνησιν, GJS καΙ ποιοι TιS τα Φρονήσεωs, o1JTE τήν σωΦρο- point de nons decider a en pratiqner les cenvl'es, nί la
σύνην, GJS καΙ αίροιτό TιS ταυθ' aπερ 1Ξμαθε, παραδουναι temperance, ponr nons faire choisir selon leur doctrine :
55 δυναμένων' 125. ό μοίωs δέ καπι Tfjs δικαιοσύνηs, καΙ 125. ίΙ en est de meme de la jnstice et de la force. 126.
1Ξτι Tfjs ανδρείαs. 126. ουχ ο(ίτωs oOTos τα περΙ αρετων Lni, ίΙ ne cliscolll'ait pas comme enx sur la s~ience des
52 rcrov Casaubon : ίσον Voss σοφόν Α 11 53 ποιοΤ 1\1 : ποιεί Α. 3. Αιι lieu de ΠΟΙ'l)τιΧ, ποι·l)των, lire ΠΟΙ'l)τέα, ΠΟΙ'l)τέων, comme au
debut dn paragraphe: GALLAND, PG 10, 1080, note 90.
4. C'est-a-dire 1es stοϊcίens, par opposition aux « anciens >), 1es
1. Sur les vertus, ΙΧ, 122-ΧΠ, 149, voir Introduction ρ. 61-66. P1atoniciens: BRINI{MANN, 58.
Pour ce paragraphe 122, KOETSCHAU, 47, cite PLATON, Republiqlle, 5. Doctrine stοϊcίenne : voir Introduction ρ. 62.
ΙΥ, 433 A-C (ed. Ε. Cllambry, CUF, ΥΠ/Ι, 1933, ρ. 29 s.), mais il 6. Comme 1e montre l'apparat Cl'itique, Koetschau, suivant Voss
ne pense pas que ce passage soit 1a source directe de Gregoire. et Casaubon, a remplace par ~σoν le σοφόν que donnent les manuscrits:
2. Voss et Casaubon se10n BRINl{MANN, 68, corrigent φρόν"i]σις BRINl{MANN le conserve, nlais cl1ange έπΙ γιης en έπ' tσ"l)ς : c'est 1e
ούχ' '1) (pour ούχι). texte qne nous snivons dans 1a tradnction.
148 REMEROIEMENT Ά ORIGENE σΠΆΡ. VI, 95-120 (§ 88-92) 133
ήμίν διεgήει λόγοιs, ε'Πι δε τα. ~ργα. μαλλον 'Πα.ΡΕκάλΕΙ· leur gre, ne pourront aucunement, je l'ai deja dit, etre
κα.Ι 'Πα.ΡΕκάλΕΙ 'Πλέον TOLS ~PYOLS, η OTS ~λεγεν. contraintes a se separer, et el1es η'Υ consentiront pas
facilement de leur plein gre.
Χ. 127. 'Εgα.ιτουμα.ι δε 'Πα.ρά τε:-φιλοσόφων των νυν 891. Ce n'est pas, je pense, le moins bon, d'humeur
versatile et plus enclin a changer de volonte, qui a le
1081Α l:)ντων, <>σουs auTos ~γνων κα.Ι <>σουs &λλων διηγουμένων
pouvoir de rompre les liens sacl'es de ces amities, car il
ηκουσα., κα.Ι 'Πα.ρα. των &λλων δε ανθρώ'Πων, ανεμεσήτωs n'a pas ete seul a les liel' au debnt ; mais c'est le meillelll',
~xειν 'TTpos τα. νυν ήμίν λεγόμενα.. Μηδέ μέ ns η Φιλίq. d'une fermete inebranlable, puisque c'est Ιιιί Slll'tont
5 τη 'TTpOS τον &νδρα. η κα.Ι α'Πεχθα.νόμενον ~τι -roLs λοι'Ποίs qni a forme ces liens et ce nreud sacre. Ce ne fnt donc pas
l'ame de David qni fut attachee par le Verbe divin a
Φ ιλ οσο'Φ OLS. 128 . (ων,
.." "λλ os, κα.ι"
ει'Περ ns α. " ερα.στηs
aUTOS ,
l'ame de Jonathan; 90. au contl'aire, c'est l'ame dn
τε δια. -rous λόγουs είνα.ι θέλω, κα.Ι ευφη μείν auTous
moins bon qui ent ce role passif et fnt jointe, selon l'Ecritnre,
' , τε κα.ι, ετερων
β ου'λ ομα.ι aUTOS < , "λλ ιστα. λ'
τα. κα. εγοντων 'Περι
,
a l'ame de David. Car le meil1eur, se suffisant a lui-meme,
α.υτων ακούειν' αλλα. γα.ρ τοια.υτά εστιν, ωs eLS ~σxα.τoν ne choisirait pas d'etre attache a moins bon qne lιιί, mais
1 Ο 'Περιϋbρί~εσθα.ι μεν ύ'Πο 'Πάντων σχεδον κα.Ι τοίίνο μα. -rfjs ce dernier, qni a besoin de l'assistance dn meillelll', nne
φιλοσοΦία.s, εμε δέ μικρου δείν ιδιωτεύΕιν έλέσθα.ι 'Πάντη, fois lie a lui, devait necessairement lιιί rester attache.
Ainsi le premier, demenrant immuable, ne snbirait ancnn
η'Περ τι μα.θείν 6ιν ΟΟτοι α'Πα.γγέλλουσιν, oTS δια. τον
dommage dn fait de sa communion avec le moins bon,
λοι'Πον βίον ουδε 'Προσιένα.ι &gLov είνα.ι εδόκουν, Ίσωs OUK et le second, desordonne par natnre, une fois lie au meillenr
όρθωs τουτο Φρονων), 129. 'Πλην μή μέ ns φιλοτιμίq. τινΙ et en accord avec lui, sans causer aucun dommage, serait
15 ητοι των ELS τον iWδρα. ε'Πα.ίνων η τη 'TTpOS TOUS ~gω φιλοσό enfin domine par les contraintes que creent ses liens avec
φουs &λλη τα.ύτη φιλοτιμίq. τα.υτ.. λέγειν ύ'Πονοησάτω' le meillenr. 91. C'est pourquoi ίΙ appartenait au supel'ielll',
ηοη a l'inferieur, de former ces liens; ίΙ appartenait
Β αλλα. κα.Ι μικρότερα. ήμα.s των α.υτου ~ργων, μη κολα.κεύειν
au moins bon d'etre lie, afin qu'il n'eilt pas ηοη plus le
δοκοίημεν, λέγειν 'Πε'ΠΕίσθω 130. ουχι ρήμα.τα. κα.Ι όνόμα.τα. ροιινοίΓ de s'en detacher. 92. Par de semblables contraintes
κα.Ι αφορμα.s εντέχνουs εγκωμίων έα.υτοίs εκ'Πορι~ομένοιs' ce David nOllS tient maintenant serl'es, et, depuis ce temps,
20 δs ουδ' <>τε μειράκιον lι)ν την δημώδη ρητορικην εκ ρήτοροs meme si nous le vonlions, nOllS ne pOUrl'iOllS nons detachel'
εδιδα.σκόμην, ε'Πα.ινείν κα.Ι λέγειν 'Περί του εγκώμιον, de ses liens. Donc, meme si nOllS nous eloignons, il ne
" "λ θ'es 3. < , <, 1,31 • Ο" 'δ'ε νυν
Λ
lachera pas nos ames, qne, selon le texte divin, il tient
ο τι μη α. η 'ιν, εκων υ'Πεμενον. υ τοινυν ου
ainsi attachees.
ε'Πα.ινεΙν'Προθέμενοs, ό,'Πλωs -roLs έτέρων ήιόγοιs τουτον
Egalpetv οίμα.ι δείν' η KaKGJS ΙΙν ~λεγoν τον &νδρα., -roLS
25 (ίλλων 1ΤταΙσμασιν, ίνα. 'Τι 1ΤΕΡΙ αύτοΟ μeι~oν δη λέγει~
~xoιμι, 'Πα.ρα.bα.λών τον μα.κάριον α.υτου βίον' oux ο[;τωs
νπ. 93. Πλην ofίτως ήμας ~~ άρχης ~λών και τrάντα DEUXIE;ME PARTIE
τρότroν ΙKτrεριελθών, ~τrειδη ηνυστο αότψ το τrλειoν και
LE PROGRA;MME SCOLAIRE D'ORIGENE
μένειν ~δόKει, τοόντεΟθεν ωστrερ ε'ί τις άγαθος γεωργος
γην άργήν τινα και ητοι οόδε εi.lγειον οόδαμως, άλλά τινα L'entrainement νπ. 93. D'aillenrs, apres s'etre
5 άλμυραν και κεκαυμένην ύτrότrετρόν τε και ψαφαράν, critique ainsi an debnt saisi de nons et
η οό τrάντη μεν li.φορον οόδέ γε άφυη, άλλα και τroλυΦυη et dialectique 1 avoil' fait completement le tonr
μέν, χέρσον δε ομως καΙ 'ήμελημένην, άκάνθαιs καΙ de nos capacites, lorsqn'il fnt
pal'venn a ιιη bon resnltat et qne nons eumes decide
θάμνοις άγρΙαις ~στρυΦνωμένην και δυσεργη· 94. η οίά
de rester, ίΙ se mit a agir comme ιιη bon labonrenr fait
c τις φυτουργος άνηρ φυτόν, ητοι li.yptov και l<αρτrων d'ιιne terre incnlte, sans ancnne fel,tilite, mais salee et
10 ήμέρων li.φορον μέν, οό μην τrάντη li.χρηστον, ε'ί τις τέχνη τη bruIee, pierrense et sablonnense, οιι encore d'ιιne tel'l'e
Φ υτουργικη~ Φ'ερων βλ αστον
'" ημερον 'Φ'
εμ υτευσαι, ,
μεσον qni n'est pas absolnment sterile, ηί natnrellement manvaise,
σχΙσας, είτα συμ~αλών και συνδήσας, li.xrts lJ.v συμt;λύ mais an contl'aire tl'es bonne, qnoiqne laissee en friche,
negligee, hel'issee de l'Ollces et de bronssail1es, difficile
σαντα ώς ~ν li.μφω τρέΦηται (ofίτω γαρ lJ.v 'ίδοις δένδρον
a tl'availler ; 94. οιι comme ιιη jardinier fait d'ιιηe plante
τι συμμιγές, και νόθον μέν, εi.lKαρτroν δε ~~ άKάρτroυ, sanvage, qni ne pOl'te pas de bons frnits, sans etre cependant
15 Kαρτroυς ~λαΙας της ι(αλης ~τrι ρι~ων άναΦέρον άγρΙων)' tont a fait improdnctive, lorsqne selon son art il ente
η li.yptov μέν, οό μην li.χρηστον άνδρι τεχνΙτη Φυτουργψ, snr elle nne ponsse cnltivee, en la fendant par le milien
η και ημερον μέν, εi.lKαρτroν δε li.λλωs, η άτroρΙ~ τέχνης ροιιι' introdnire ensnite et attacher le gl'effon, jnsqn'a
ce qne les denx arbnstes, jaillissant ensemble, cl'Oissent
τrάλιν άl(λάδευτον και άτrότιστoν και αόχμηρόν, τrνιγόμενOν
en nne plante nniqne. Οη pent voir ainsi ιιη arbl'e issn
ύτro των εικη τroλλων και τrεριττων ~KΦυoμένων βλαστων, d'ιιη tel melange, arbl'e batard sans donte, mais arbre
20 τε λ ειουσ
~ θ αι δ'ε ~
τη βλ'
αστη ,
και Φ'ερειν ,
τον KαρτrOν" υτr , fecond SOl'ti d'ιιη arbre sterile, pOl'tant les frnits de ΙΌΙίvίel'
άλλήλων ~μτroδι~όμενoν' 95. τοιούτους τινας τrαραλα~ών cnltive snr les racines de ΙΌΙίvίer sanvage 2 • J e parlais
D και τέχνη ~αυτoO τη γεωργικη ~Kτrερι'ίών και κατανοων donc, soit d'ιιηe plante sanvage, mais ηοη tont a fait
improdnctive, grace a l'habilete dn jardinier, soit d'ιιηe
οό τα τrασιν δρώμενα μόνον και ~ν ~τrιΦανεΙ~ βλετrόμενα,
plante cnltivee, qni par aillenrs ponrrait etre feconde 3 ,
mais qni, n'ayant pas ete tl'aitee selonl'art, n'est pas emon-
dee, ηί arrosee, se desseche, etonffe sons le grand nombre
νπ, 8 έστρυφνωμένΊJν COrI'. Koetscl,au : έστριφνωμένην Α 11 11
έμφυτεόσαι corr. Koetschau : έμφυτεόσει Α 11 13 ~ν Ρ Casanbon : de branches qni ponssent en desordre et avec exces, sans
αν Α. ροιινοίι' parvenir a lenr plein developpement et pOl'tel'
dn fι'llit parce qn'elles se genent mntnellement 4 • 95. Tel
etait a pen pl'es notre etat lorsqn'il llOllS prit anpres de
1. Pour νπ, 93-108, voir Introduction ρ. 57-58. Ιιιί : pareil a ιιη agricn1tenr, il llons entonra de ses soins
2. Reminiscence possible de άγριέλαιον Ικαλλιέλαιον dans ROΙII'
ll, 17 et 24: mais l'image est inversee, puisque pour ΙΆΡόtre ΙΌιivίeι' competents, sans se· contenter de l'emarqnel' ce qni est
sanvage des Gentils a ete greffe sur l'olivier cultive d'Israel.
3. BRINKMANN, 68, change, apres Casanbon, ειJκαpπoν en &καρπον: 4. BRINKMANN, 68, corrige όπ' άλλ~λων εη όπ' αuτι";jν οιι ύπ'
~ d'une plante cultivee, autrement infeconde, n'ayant pas ete tl'aitee .. ». &λλων; οιι bien le laisse, mais en changeant έμποδιζόμενον en έμπο
La correction ne ηΟΙΙΒ semble pas s'imposer. διζομένων Nons CllOiSissons la seconde correction.
136 REMEROIEMENT Α ORIG:GJNE
ΟΗΔΡ, νπ, 24·52 (§ 95-100) 137
άνορόττων δε Kai των ενδοτάτων ά1Γοπειρώμενοs, ερωτων ΥΙΙ de tons et apparalt en snrface, mais il crensa, epl'Ollvant
\ ι \ , ,,,,,, δ' "
25 κ:α~ προτεινων κ:αι αποκ:ριναμενων ακ:ουων, επει η κ:ατενοησε notre fond le plns intime l , interrogeant, proposant,
η οόκ: "
αχρηστον κ:αι \ ανω
" Φ ε λ'ES κ:αι' "ανηνυτον , (ημιν,
εν .. econtant nos reponses 2 ; pnis, lorsqn'il ent remarqne
96. ~σκ:αλλεν, άνέστρεΦεν, επόηbεν, εκ:Ινει πάντα, απασαν en nOllS qnelqne chose qni n'etait ηί improdnctif ηί inntile,
mais promettait ιιη resnltat, 96. il b@cha, retonrna, arrosa,
προσηγε \
την παρ "αυτου
, Λ' τεχνην κ:αι\"λ
επιμε ειαν, κ:αι'
, 'Ι ,~ "θ ' , Ρ 'λ ,~
l'emna tont, ίΙ appOl'ta tont son art et tons ses soins, et
κ:ατειργα!>ετο ημαs' ακ:αν aS μεν κ:αι TpLbO OuS και παν
il nOllS travailla. Ronces, chardons 3 , hel'bes et plantes
80 Λ
το των
\
αγριων '"
YEVOS
, β ~"Φ....
οτανων η (Ι
υτων, οσον . . α.
υ(λ ομαν ουσ sanvages de tonte espece, qne notre ame agitee prodnisait
, ,
ανεΠΕμπε Kα~
, ανε
'δ'δ
ι ου σεσΟbημενη
Ρ"
η
ψ
υχη
, 'Λ
ημων, ο
Τα et donnai-t Σι foison, dans son desordre et dans sa temerite,
\ " '
1076Α. δη aTUKTOS ουσα και ΠΡΟΠΕτηs, παν εκκοπτων και Ε!>αιρων
..,. \ Ι .... ", \ 'ι.: il conpait et anacltait tont par ses refutations et ses inter-
Λ 97 • , dictions. 97. Il s'attachait ainsi Σι nolls, et parfois allssi,
TOLS ε'λ'
EYXOLS και'Λ κω λ' κα θ' ,~
tont Σι fait Σι la maniere socra-tiqlle, il nOllS faisait trebllcher
τφ υειν' απτομενοs ημων Kα~
'λ α
μα Ι ωκ:ραηκωs
Λ""εσην οτε και " υποσκε λ''Ι
ι!>ων Λ
τφ λ'ογφ,
pal' ses propos, lorsqll'il nolls voyait completement retifs,
85 ε~ πη πάντη άΦηνιάbονταs ήμαs {,)σπερ TLVCts των άγρΙων tels des chevallx sallvages, bondir hors de Ια route et
rι
~ππων
, ,
εωρα, σκιρτωνταs
Λ "l:
ε!>ω τηs ο
Λ 'δ Λ
ου Kα~
, πο
λλ"
α εκπε- cOl1l'ir all hasard de tolls cotes, jusqll'a ce qlle, llsant
pLTpExoVTas , ,
εικη,
... ΙΙ
εω!; ου
f"
πει
θ....'"
o~ τιν~ και αναγκη,
ι ((
ω!; υπο
\ d'ιιne certaine persnasion et d'llne certaine contrainte,
, les paroles de sa bonche, telles ιιη mOl's4, nolls enssent
λ ~νφ
Λ Ι λ' 'ο αυ' τ ω Λ
t ....
χα τφ
...,
εκ στοματο!; ημων ογφ, ησυχι υ!; •
, 98 • δ . . \ (.... \ , 'λ' \ redonne le calme. 98. Απ debut ce n'etait pas sans peine
κ:ατεστησατο' υσχερω!; μεν ημιν Kα~ ουκ α υπω!; το
ηί sans donleur qlle nolls snbissions ses entretiens 5 , car
40 πρωτον, ο Τ α δ η' "θ εσι και' κατακο λ ου θ ειν
αη Λ τφ Λ λ'
ογφ ου'δ'επω nolls n'etions pas encore habitues ηί exerces a suivre
Λ
μεμελετηκοσι προσαγων του!; παρ εαυτφ , , , , , λ'
OYOuS, α'λλ"α γαρ la raison, et cependant ίΙ nous pnrifiai-t.
έκκαθαΙρων 8μωs. LOl'sqll'il nolls ellt bien prepares et rendlls aptes a
φ H~ δ ""
αν '
επιτη δ ειου!; ηt...." Ι
μα!; εποιησατο και\ . ,
ευ.
παρ- recevoir les paroles de Ια verite, 99. alors, comme dans llne
εσκευάσατο εί!; παραδοχην των τη!; άληθεΙα!; λόγων, tene bien travaillee, bien meuble, pr@te a fail'e germer
, t . ,. Ι.... t λ Λ ' les graines qu'elle a reςJues, il apporta ces semences a
45 99. τότε δη, ο α ευ κατειργασμενη γη και απα η ετοιμη
\ ,
λε1ΤΤΟΙ!) των λογικων 1Ταθη μάτων λόγοις ICat τρόποις, pal' la delicatesse de ses pal'Oles et de ses maniel'es de
101. οϊ ~g άπλουστάτων των 'Πρώτων άνειλοόμενοι ~πάλληλ,oι
l'aisonner, qui convenaient aux affections raisonnables
de son ame: 101. paroles et maniel'Cs qui d'abord tl'es
55 και ποικίλως στρεΦόμενοι, εΙς άμήχανόν τινα και δυσεg~λικ simples, puis se deroulant sans interruption, diversement
τον προιασι πλοκήν, ~gανιστωντεs ήμας ωσπeρ καθεόδοντας, entl'eCl'OiSees, en venaient a former une tl'ame qu'il etait
και ~xεσθαι άει των 'ΠΡOKειμ~νων, μηδαμως ύ1ΤολισθαΙ impossible de dechirel'. Elles nous reveilIaient, pour
νοντας μήτε ύπο μήκους μήτε ύπο λεπτότητος, έκδιδασιcό ainsi dire, de notre sommeil, et nous appl'enaient a etl'e
μενοι. 102. <ΙΟσον δε ακριτον και προπετές, συγκατατιθειιέ-
toujours appliques aux sujets pl'Oposes, sans que jamais
leul' longuelll' ου leur subtilite ne nous laissent glisser
C 60 νων τε τοις ~1TιτυxoOσιν, 61Τοιά ποτ' αν iί, καν ψευδη τόχ!!, dans l'inattention.102, Il Υ avait ennous υη grand manque
και άντιλεγόντων πολλάκις, ICllv άληθη τινα εΙρη μένα iί, de jugement et une gl'ande temerite: nous donnions
και τοΟτο ~Kπαιδεόων τοότοις τε τοις 1Tρoειρημ~νoις και notl'e assentiment aux al'guments qui se presentaient,
~τ~ρoις 'Ποικίλοις λόγοις' πολυειδες γαρ τουτι το μέρος της quels qu'ils fussent, meme aux mensonges possibles, et
nous contredisions souvent, meme si ΙΌη disait des verites.
ΦιλοσοΦΙας, συνεθΙ60ν μη εικη μηδ' ι1ις ~τυxε ρίΠΤΕιν τε
Sur ce point aussi ίΙ nous formait par les discours dont
65 τας μαρτυρίας και 'Πάλιν ά.νανεόειν, ά.λλ' έgετά 6 0ντας j'ai parle et pal' toutes sortes d'autres - cal' cette pal'tie
άκριgως μη τα προΦανη μόνον 103. (πολλα γαρ ~νδo ga de la philosophie a de mu1tiples aspects - : il nous invitait
αύτόθεν και σεμνοειδη, ύπο εύσχή μοσι ταις Φωναις a rejeter, ου au contl'aire, a approuvel', les temoignages,
εΙσδραμόντα εΙς τας άκοας ήμων ι1ις άληθη, ϋπουλα οντα ηοη au hasard ηί au petit bonheul" mais en ne limitant
pas seulement la precision de notre examen a ce qui
και ψευδη, συναρπάσαντα και λα~όντα ψήΦισμα άληθεΙας
est bien visible. 103. Beaucoup dΌΡίnίοns bl'illantes et
70 παρ' ήμων, μετ' ού πολυ σαθρα και ούκ άgιόπιστα κατε apparemment serieuses, sous le couvert de paroles spe-
Φωράθη οντα, μάτην την άλήθειαν ύποκρινόμενα' και cieuses, s'etaient precipitees dans nos Ol'eilles comme
ήμας εύκόλως άπ~Φηνε καταγελάστως ~gηπατημ~νους, si elles etaient vl'aies, alors qu'elles etaient de purulents
D κά.πιμαρτυρήσαντας εικη οΤς ηκιστα ~xρην' 104. 'Πάλιν mensonges, apres avoil' ravi notre suffl'age et nous avoir
fait consentir a leur verite. Bientot nous nous apel'cevions
ΤΕ αο ~τeρα σεμνα μεν και ούκ άλα60νευόμενα μέν, η ούl(
qu'elles etaient de mauvais aloi, indignes de foi, qu'elles
75 άgιοπίστοις ταις Φωναις κεΙμενα παράδοgα και 'Πάντων singeaient vainement la verite: et ίΙ nous montrait aise-
άπιστότατα δοκοΟντα, αύτόθεν τε άποδοκιμασθέντα ι1ις ment que nous avions ete ridiculement tl'Ompes et que
ψευδη και ύ~ρισθ~ντα άναgίως, ε!θ' UaTepOV ~gιχνεόσασι nous avions au hasal'd rendu temoignage aux opinions
qui le meritaient le moins. 1.041. Par contre, ίΙ Υ avait
cl'autl'es opinions serieuses, exemptes de fanfal'Onnade,
mais qui, expl'imees pal' des paroles qui n'inspil'aient
56 ΠΡΟ'Ιασι corr. Koetschau προϊασι Α 11 64 συνεθΙζον Α
συνετΙζων Casaubou. pas confiance 2, semblaient etl'anges et plus que tout
indignes de creance: pour cette l'aison nous les avions
rejetees comme des mensonges et injustement outragees ;
1. Le coutexte origenien de VII, 104 est fourni par les discussions puis, apres avoir fait une recherche attentive et Υ avoil'
du Contre Celse sur le peu de valeur litteraire des Ecritures opposee
a la beaute des ecrits de certains philosoplles: voir P1Iilosophie, 2. BRINK~lANN, 68: άξιοπΙστως au lieu de άξιοπΙστοις: nous ne
129-133. tenons pas compte de la correction.
140 RΕΜΕRΟΙΕΜΕΝΊ.' Α ORIGENE ΟΠΑΡ. ΥΠ, 78 - ΥΠΙ, 5 (§ 104-109) 141
καΙ κατανοήσασιν άκρι~ωs 'Πάντων άληθέστατα καΙ soignensement refIechi, nons l'emal'qnions qu'elles etaient
[μαχα άτeχνωs είναι κατενοήθη, τα τέωs ά'Πό~λητα καΙ tont a fait vraies et irresistib1es, a10rs qne jnsqne-1a nons
80 άδόκιμα νομισθέντα), 105. μη δη τα 'Προφανη μόνον καΙ 1es avions crues dignes d'etre rejetees avec mepris. 105.
'Προl<(,'Πτοντα, εστι δ' δτι δολερα καΙ σεσοφισμένα, τα
Nons ne devions donc pas jnger des temoignages en 1imitant
1a precision de notl'e examen a ce qni est bien visib1e
δ' ενδον διeρeυνωμένουs μεν καΙ 'ITePLKPO(,OVTas ~Kαστoν,
et mis en re1ief, tromperies et sophismes parfois, mais en
μή 'Πή τι σαθρόν ηχη, καΙ έν αύτοιs 'Πιστουμένουs ~aUTouS exp10l'ant 1e contenn de chaque affirmation et en 1a
1071 Α 'Πρωτον, οίίτωs καΙ τοιs έκτόs συνομολογΕιν καΙ ά'ΠοφαΙνε- faisant resonner tont antonr, ponr voir si elle ne rend
85 σθαι 'ΠΕΡΙ ~Kάστων έδΙδασΚΕν. 1.06. Οίίτωs μεν τό 'ΠΕΡΙ ταs pas ιιη son fanx 1 , m~me si, de prime abord, nons 1ιιί
λέ~eιs καΙ TOUS λόγουs κριτικόν ήμων TilS ψυχηs μέροs
avions accorde notl'e confiance. Et il nons enseignait
a approuvel' apl'es ce travail 1es aspects exterieurs et a
λογικωs έ~E'Παιδε(,EΤO' 1.07. ού κατα ταs καλων ρητόρων
donner notre avis snr chacun d'entre enx. 106. Ainsi
,
κρισeιs, "
ΕΙ τι 'Ελλ ηνικον \ "η β' Ρ "
αροαρον εστι ~
τη φ ωνη'
~ το\ formait-il 2 raisonnab1ement cette partie de notre ame
μικρόν τουτο καΙ ούκ άναγκαιον μάθημα' 108. άλλα τουτο qni jnge des expressions et des discours. 107. Il ne 1e
90 ~,
'Πασιν ,
αναγκαιοτατον "Ελλ'
ησι τε και β \ Ρ'
aPbaPOLS, και\ σο Φ ~
OLS faisait pas se10n 1es manieres de juger des rheteul's famenx
καΙ tδιώταιs καΙ δλωs (~να μη μακρόs ε~η μοι λόγοs
qni examinent si 1a langne a que1qne chose de gl'ec et de
barbare : cette etnde est sans importance et sans necessite 3 •
~κάσταs τέχναs καΙ έ'Πιτηδε(,ματα έ'ΠE~ιών) 'Πασιν άν
108. Mais ί1 nons enseignait ce qui 4 est tout a fait necessail'e
θρώ'Ποιs τοιs δντινουν βΙον ~λομένοιs' ε~ γε 'Πασι τοιs 'ΠΕΡ anx Gl'ecs et aux Bal'bal'es, aux savants et anx ignorants,
ότουδή'Ποτε κοινολογου μένοιs μέλΕΙ τε καΙ διεσ'Πο(,δασται en ιιη mot, afin de ne pas pro1onger mon diSCOUl'S en
95 μη η'Πατησθαι. exposant en detail tons 1es arts et toutc'S 1es occnpations,
a tons 1es hommes, que1 que soit le genre de vie qu'ils
aient choisi: s'il est V1'ai tontefois que tons cenx qni
ΥΙΙΙ. 109. ΚαΙ μη τουθ' δ'ΠΕΡ eΊδοs διαλΕκτικη κατορ-
s'entretiennent de que1qne sujet qne ce soit ont ιιη soin
Β θουν μόνη ε~ληXE' τό δέ γε 'Πάλιν τα'ΠΕινόν TilS ψυχηs empresse a ne pas se 1aisser tl'Omper.
(ή )μων, έKτεθαμ~ημένων μεν τη μeγαλουργΙ<l- καΙ
θαυματουργΙ<l- καΙ 'ΠοικΙλη καΙ 'ΠανσόΦ<ι> δημιουργΙ<l- τη
Les sciences νπι. 109. Il formait donc cet
5 του κόσμου, καΙ τεθαυμακότων μ~ν άλόγωs ύ'ΠΕ'Πτηχ ότων de la nature 5 aspect6 de notre ame que 1a
dia1ectiqne snffit a bien diriger,
1. Reminiscence presque dans les memes termes de PLATON lnais aussi, a son tour, sa partie basse 7 • Qnand nons etions
PlIilCbe, 55 C (Μ. Α. Dies, CUF, ΙΧ/2, 1941, ρ. 74). Pour eprouve; frappes de l'eligieux effroi devant 1a grandeUl', 1a merveil-
la qualite d'un vase, οη le frappe Iegerement tout autour: cite 1ense beante, 1a variete et 1'jnfinie sagesse du monde
par Koetschau, et par BRINKMANN, 57. Cl'M, pleins d'admiration sans donte, mais emus aussi
2. Nous traduisons έξεπαι/;εόετο par le moyen avec Bengel
(KOETSCHAU, 47), mais il serait aussi possible de traduire par Ie passif. ~~ίjJ.~~:,=- .. ' ,
3. Le mepris dΌrίgene pour la rhetorique : voir ρ. 42.
4. BRINKJ\lANN, 68, change τουτο en το ou en τουτο <δ> ou en
τουτο <το>.
5. Pour ΥΙΙΙ, 109-114, voir Introduction ρ. 55. 7. La paltie inferieure de I'ame selon Origene, principe des imagi-
6. Casaubon selon ΒΠΙΝιαlΑΝΝ, 68, change μη en /;η. nations et des passions, unissant I'irascible et le concupiscible plato-
nicien: voir Introduction ρ. 55-56.
142 ΕΕΜΕΕΟΙΕΜΕΝΤ Α ORIGENE σΗΑΡ. νπι, 6 - ΙΧ, 6 (§ 109-115) 143
δε ύπο έκπλήgεωs, είδ6των δε ουδ' ότιουν έπιλογίσασθαι d'ιιne stupelll' il'l'aisonnee, incapables de l'eflecllir si pen
δίκην άλόγων ~ώων, 110. έgεγείρων Kat άνορθων μαθήμασιν qne ce soit, comme des animanx sans raison, 110. il
~T~poLs,ToLs Φυσικοιs, σαΦηνί~ων ~Kαστα των 1)ντων, Kat
eveillait cette pal'tie basse de l'ame et la l'edl'essait par
d'antl'es sciences, les sciences de la natnre. Il expliqnait
διακρίνων Kat μάλα σοφωs ets τα. πρώτιστα στοιχεία, chacnn des ~tres, en le diνisant de faι;οη fOI't habile en
10 K~Τ' έπιπλέκων τφ λ6γφ Icat επιπορευ6μενοs τήν τε των ses premiers elements, il disconrait ensnite snr la natnre
δλων Kat Τ11ν EΊTt μέρουs ~Kάστoυ Φοσιν τροπήν τε Τ11ν dn tont et celle de clraqne par'tie, les revolntions mnlti-
πολυειδη Kat μετα(;ολην των εν τφ κ6σμφ' 111. ~ωs fOI'mes, les mntations des choses dn monde, 111. jnsqn'a
ce qne, par la clarte de ses leι;οηs, par des raisonnements
Φέρων ύπο σαφουs Tils παρ' αυτου διδασκαλίαs Kat λόγων,
qn'il avait appris d'antres savants οιι qn'il avait deconverts
ών τε ~μαθεν ών τε egeupeTo ΊTEpt Tils των δλων οίκονομίαs lni-m~me, a pl'OpOS de l'economie sacree de l'ιιniνers
C 15 TilS lepaS Kat Φuσεωs TilS αμωμήτου, άντt άλ6γου λογικον et de la natnre irrepl'Ochable, ίl eut mis dans nos ames,
TaLS IjJuxaLS ήμων έγκατέθετο θαυμα. 112. τουθ' 8 δη an lien d'nne admiration il'raisonnee nne admiration
μάθημα ύψηΜν Kat ~νθεoν <>ν ή ερασμιωτάτη πασιν l'aisonnable 1 • 112. Telle est donc la science elevee, inspir'ee
de Dien, qn'enseigne la physiqne, qne tons estiment. 113.
εκδιδάσκει ΦυσιολογΙα. 113. ΤΙ δεί λέγειν τα. των Ιερων
Que dire de ces sciences sacrees, l'il'l'efutabJe geometl'ie
μαθημάτων, γεωμετρίαν μεν την πασι Φίλην Kat άναμΦισ- aimee de tons, l'astronomie qui se ment dans les lrantelll's?
20 (;ήτητον Kat άστρονομίαν την μετεωροπ6ρον ί 'Ά δη Il gravait dans nos ames chacnne de ces sciences, nons les
~Kαστα TaLS IjJuxaLS ήμων ενετυπουτο διδάσκων η άναμι enseignant οιι nons les renrettant en memoire 2 , je ne sais
μνήσκων η ουκ οίδ' δ τι χρη λέγειν, 1,14. Τ11ν μεν ώs ύπο(;ά comment dil'e. 114. De l'ιιne, qni est inebl'anlable, la geome-
trie, il faisait simplement, ponr ainsi dil'e, l'escabean
θραν πάντων άπλωs ποιησάμενοs οοσαν lίσειστoν, την
de tont, ιιη fondement SUI' : il nons faisait monter jusqn'anx
γεωμΕτρίαν, Kat κρηπίδα τινα. άσΦαλη· άνάγων δε Kat choses les plns elevees par l'astronomie, et, par chacnne
25 μέχρι των άνωτάτω δια. TilS αστρονομίαs, ί:ισπερ δια. cle ces denx sciences, comme par nne echelle assez hante
κλίμακ6s TLVOS ουρανομήκουs ~Kατέρoυ του μαθ'lματοs ponr l'atteindre, il nons avait rendn le ciel accessible 3 •
βατον ήμίν τον ουρανον παρασκευάσαs.
Etude et pratique ΙΧ. 115. Mais le plns impor'tant
de la morale 4 de tont, le bnt qne reclrel'chent
D ΙΧ. 115. 'Ά δε άπάντων έστt κορυΦαι6τατα, Kat ών dans lenr effort les philosophes
μα "
'λ ιστα ενεκα παν
~, το Φ ι λ'οσο Φ ον δ ιαπονειται
~ ,
yevos, "
ωσπερ
de tonte ecole, qnand ils cneillent de bons frnits de tontes
les antres sciences et d'ιιηe longne etnde de la plrilosoplrie
εκ Φυτείαs ποικίληs, των lίλλων άπάντων μαθημάτων
comme d'ιιηe l'iclre plantation, ce sont les divines vertns
,
και Φ ι λ οσο Φ'LaS ~
μακραs "θ"
KaPΊTOUS αγα OuS εκ δ εχομενον
'
morales, qni mettent dans ιιη etat de calme et d'eqnilibre
'
5 TaS θ ι
eLaS , ,
apeTaS \
TaS ' ~ ων
os, ε",
περι
~
\ ~θ
c"
η aTapaxOS Kat
'Ι
1. R6miniscence de PLATON, T1IeetCte, 155 D (dans l'ι~ditiοn
ευσταθηs των όρμων TilS IjJuxfIS κατάστασιs γίνεται' Teubner de C. F. HER1IIANN, Ι, 1915, ρ. 285-286) : BRINlΠoIANN, 57.
2. 3ιΜσκων 'lι άνlΧμψνήσκων, platonisme (BRINI{]IIANN, 57).
3. Allusion possible a l'Echelle de Jacob, Gen. 28,12 (KOETSCHAU,
47) : mais l'idee des nlathenlatiques comme fondement et de l'astro-
nomie comme ecllelle appartiennent a la tradition platonicienne:
νπι, 6 ού3' Ρ: oι.lθ' Α 11 10 κ~τ' έπιπλέκων corr. in mal·g. BRINI{1IIANN, 58 cite un texte dΆΙbinοs.
Hoeschel : κlΧτεπιπλέκων Α. 4. Pour ΙΧ, 115-121, voir Intl'oduction ρ. 55-56.
144 REMEROIEMENT Α ORIGENE ΟΠΑΡ. ΙΧ, 7-30 (§ 116-121) 145
116. και' αΜπουs μέν και' απαθειs Λπάντων καιcων, ε{ιτάκτουs les impulsions de l'ame. 1161. Il voulait vraiment nous
rendre exempts de chagrin, impassibles 2 devant tons
8'ε και" ευστα θ eLS
Λ και'θ εοει 8eLS
Λ ημε λλ εν ημαs
'Λ οντωs και'
" "
52 ίσον Casanbon : ίσον Voss σοφόν Α 11 53 ποιοι Μ : ποιει Α. 3. Αη lien de ποι'l)τά, ποι'l)των, lire ΠOι'l)τέcι, ΠΟΙ'l)τέων, comme ιιιι
debnt dn paragrap11e: GALLAND, ρα 10, 1080, note 90.
4. C'est-a-dire les Stοϊcίens, par opposition ιιηχ « anciens », 1es
1. Snr 1es vertns, ΙΧ, 122-ΧΗ, 149, voir Introdnction ρ. 61-66. Platoniciens: BRINKMANN, 58.
Ponr ce paragraphe 122, KOETSCHAU, 47, cite PLATON, RIfpubliqIIe, 5. Doctrine stοϊcίenne : voir Introdnction ρ. 62.
ΙΥ, 433 A-C (Μ. Ε. Chambry, CUF, VH/l, 1933, ρ. 29 s.), mais il 6. Comme 1e montre l'apparat critiqne, Koetscllau, snivant Voss
ne pense pas qne ce passage soit 1ιι sonrce directe de Gregoire. et Casaubon, a l'emplace par ίσον le σοφόν que donnent les manuscrits :
2. Voss et Casanbon se10n BRINI{i\IANN, 68, corrigent φρόψl)σις BRINKMANN le conserve, mais cllange έπΙ γ'ijς en έπ' ίσ'ης : c'est 1e
οόχ' 'ή (ponr οόχι). texte que nOHS snivons dans Ιιι tradnction.
148 REMEROIEMENT Α ORIGENE ΟΠΑΡ. ΙΧ, 57 - Χ, 26 (§ 126-131) 149
ήμιν διε~ήει λόγοις, tπt δε τα ~ργα μαλλον παρεκάλει' vertus, ίΙ nous exhortait plutot aux actes : et ίl le faisait
Knt παρεκάλει πλέον τοις ~ργoις, 11 οίς ~λεγεν. davantage par ses actes qne pal' ses paroles.
Χ. 127. Je stιpplie les pllilosoplles d'anjonrd'hui que
Χ. 127. Έ~αιτoυμαι δε πα.ρά τε~'ΦιλoσόΦων των νυν j'ai connns personnellement οιι par οuϊ-dίre, ainsi que
1081Α 8ντων, οσους auTbs ~γνων Kat οσους tiλλων διηγουμένων les antl'es hommes, de ne pas epl'Ollver de depit de ce que
η κουσα, Kat παρ α των tiλλων δε lινθρώπων, lινεμεσήτως nous allons dire maintenant. Et que personne ne suppose
~χειν πρός τα νυν ήμιν λεγόμενα. Μηδέ μέ τις 11 ΦιλΙ~
qne je parle par amitie ΡΟΙΙΓ cet hornme, οιι bien encore
par 11aine 1 contl'e les antres philosophes. 128. Plus que
5 τη πρός τόν [νδρα 11
Kat lιπεχθανόμενoν ~τι τοις λοιποις tont antl'e je veux les aimer pour lenrs discolll'S, je desire
ΦιλοσόΦοις. 128. (ων, ε~πeρ τις tiλλος, Kat auTbs tραστής les loner moi-meme et entendre d'eux les plns glOl'ienx
τε δια τούς λόγους εΤναι θέλω, Kat εuΦημειν αuτούς eloges. Mais la situation est telle qne pl'esqne tous les
βούλομαι αuτός τε Kat έτέρων τα κάλλιστα λεγόντων πeρt hommes accablent des del'lliers ontrages jnsqn'an nom
nuTWV lιKOύειν' lιλλα γαρ τοιαυτά tστιν, ώς εΙς ~σχαToν de philosophie. ΡΟΙΙΓ ιιη pen j'anrais prefere etre dans
nne ignorance· totale qne d'apprendl'e qnelqne chose
1Ο πeριϋ(;ρΙ6εσθαι μεν ύπό πάντων σχεδόν Knt το\ίνο μα της
des enseig'nements qn'ils pl'Ofessent : je pensais meme que
ΦιλοσοΦΙας, tμε δε μικρου δειν Ιδιωτεύειν έλέσθαι πάντη, ΡΟΙΙΓ tont le reste de ma vie, il ne valait pas la peine
ηπερ τι μαθειν ων οΟτοι lιπαγγέλλoυσιν, οίς δια τόν de m'approcher d'eux : pent-etre en cela avais-je tort.
λοιπόν βΙον οuδε προσιέναι [~ιoν είναι tδόκουν, ~σως
OUK 129, Que personne, dis-je, ne suppose qne je parle ainsi
οιι bien lJar envie de loner cet homme, οιι bien par cette
ορθως τουτο Φρονων), 129. πλην μή μέ τις ΦιλoτιμΙ~ nvt
antre sorte d'envie 2 a l'egal'd des philosoplles dn dehors.
15 ητοι των εΙς τόν [νδρα tπαlνων 11 τη πρός τούς ~~ω φιλοσό
Qn'on soit an contraire persnade qne notl'e discours est
Φους tiλλη ταύτη ΦιλoτιμΙ~ ταυτ.. λέγειν ύπονοησάτω' bien inferienr a ses actes, pour ne pas pal'aJ:tre le flattel'.
Β lιλλα Knt μικρότερα ήμα,ς των aUTOG ~ργων, μη κολακεύειν 130. Et c'est ponrqnoi nOllS ne cherchons pas a nous
δοκοΙημεν, λέγειν πεπεΙσθω 130. ouxt ρήματα Knt ονόματα procnrer3 des verbes, des nonlS, des occasions ingenienses
Kat lιΦoρμας εντέχνους tγκωμlων έαυτοις tΚΠΟΡΙ60μένοις' d'eloge. Meme lorsque dans mon adolescence, j'apprenais
d'un rhetelll' l'eloqnence ordinaire, je ne snpportais pas
20 8ς οuδ' οτε μειράκιον lι)ν την δημώδη ρητορικην εκ ρήτορος
volontiers de loner et de dil'e ΡΟΙΙΓ flattel' qnelqn'un
tδιδασκόμην, επαινειν Knt λέγειν περΙ του εγκώμιον, le contl'ail'e de la verite. 131,. Εη conseqnence, maintenant
" "λ
ο τι μη α η θ'':;: • ,
ες 'ιν, εκων υπεμενον.. ., 131 . Ο"υ τοινυν ου'δ'Ε νυν
~ enCOl'e, dans le bnt de le loner, je ne Cl'OiS pas necessail'e
tπαινειν προθέμενος, ά,πλως τοις έτέρων ψόγοις του τον d'exalter cet homme en blamant simplelnent les antres.
t~alpeIV οΤμαι δειν' 11 κακως lI.v ~λεγoν τόν [νδρα, τοις Ce serait mal parler de Ιιιί qne de comparel' sa vie bienheu-
reuse anx fantes d'antrui, afin de ροιινοίΓ fail'e de Ιιιί
25 αλλων 1Τταlσμασιν, ϊνα τι 1ΤερΙ αίιτοΟ μεΙbον δή λ~γEιν
ιιη plns g'l'and eloge: nOllS ne sommes pas egares a ce
"
εχοιμι, παρα",α
ρ λ \
ων
\
τον
Ι
μακαριον
)
αυτου
Λ βι
ιον' ουχ
, cι
ουτως
άΦραΙνομεν' 132. άλλ' αlιτo δ 1ΤΕ1Τονθα δΙχα TLVos 1Ταρα point. 132. Mais je confesserai ce qui m'est arrive, sans
faire de comparaison et sans fourberie dans mes paroles.
~οληs και 1TaVOupyCaS TfjS ~ν λόγοιs όμολογήσω.
ΧΙ. 133. Lui, le premier et le seul, me decida a etudier
ΧΙ. 133. Οί'ίτόs με 1Τρωτοs και μόνοs και τήν Έλλήνων la philosophie des Grecs et, par sa propre conduite, me
pel'suada de pretel' ΙΌreίΙΙe a la science morale et de m'y
c ΦιλοσοΦΙαν φιλοσοΦειν 1TρolιτρEψατO, τοιs ηθεσι τοιs
attacher, 134. car les autl'es philosoplles n'avaient ρη
tstOLS αlιτoυ και του 1Τερι ηθων άκουσ(αι) και ανασχΕσθαι Υ parvenir. Je le reconnais de nouveau : nons avions tort,
λόγου 1Τείσαs, 134. OlιK llv 1ΤεισθΕντα, 8σον ~1TΙ τοιs t1λλοιs cel'tes, et c'etait pour notre malheur, οιι pen s'en faut.
5 ΦιλοσόΦοιs (1Τάλιν όμολογω), OlιK ορθωs μΕν, δυστυχωs δε Assnrement, au debnt, je n'en ai pas Ιιι beauconp, quelqnes-
μικρου δΕιν ήμΙν. Olιμενoυν olιδε 1ΤλεΙοσιν ~νEτυxoν το nns seulernent qni promettaient d'enseigner: mais tons
se contentaient de philosopher en pal'Oles. 135. Mais Ιηί,
1Τρωτον, ολίγοιs δΕ τισι τοιs διδάσκειν ε1ΤαγγελλομΕνοιs,
le pl'emiel" m'exhOl'ta par ses pal'Oles a etndiel' la philoso-
αλλα γαρ 1Τασι μΕχρι ρημάτων το φιλοσοφειν στήσασιν. phie apres avoil' devance par des actes l'exhortation orale :
135. OOTos δΕ με 1Τρωτοs και τοιs λόγοιs φιλοσοφειν ίΙ ne lιιί suffisait pas de declamer des plIrases bien meditees,
10 1TρolιτρEψατO, τοιs i!pyots Φθάσαs τήν δια λόγων 1ΤΡΟΤΡΟ1Τήν' mais il jngeait qu'il ne valait meme pas la peine de parler,
OlιK ά1ΤαγγΕλλων μόνον ρήματα μεμελετημΕνα, άλλ' s'il ne le faisait pas 1 aVec le sentiment \sincere et l'effort
necessail'e ροιι! confOl'mer sa conduite a ses paroles,
olιδε λΕγειν α~ιων, εΙ μή σuν είλικρινει τη γνώμη και
en essayant de se rendre pareil a l'lIomme de bonne vie
1Tρα~αι τα εΙρημΕνα άγωνιουμένη τουτο 1ΤΟΙΟΙ, 11 τοιουτον decrit dans ses disconrs et en donnant, voici ce qne je
έαυτον 1ΤαρασχΕσθαι 1Τειρώμενοs, οίον τ(οιs) λόγοιs vonlais dire, l'exemple dn sage. 136. Mais puisqne plns
15 δΙE~εισι τον καλωs βιωσόμενον, και 1Ταράδειγμα μΕν, hant nous avons promis la verite et ηοη l'affectation,
D ε~oυλόμην εΙ1Τ(ειν), εκθΕμενοs σοφου· 136. αλλ' ε1Τει je ne dis pas encore qn'il etait l'exemple du sage. Et
ponrtant, si je voulais le clire, ce sel'ait la vel'ite : mais ροιι!
αλήθειαν ήμιν, olι κομψεΙαν ε1ΤηγγεΙλατο ό λόγ(οs)
le moment je laisse de cote ce point. J e ne dirai donc pas
t1νωθεν, 1Ταράδειγμα μεν αlιτoν σοφου olιδE1Tω λΕγω' qu'il etait ηη exemple pal'fait, mais qn'il desil'ait fort
1084Α καίτοι γε εΙ1ΤΕιν εθΕλ(ων) εΊναι τ' αληθΕS' αλλα εω νυν devenir tel: ίΙ se faisait violence, ponnait-on dire, avec
20 τουτο. Olι 1Ταράδειγμα τοίνυν ακρΙ~ΕS, ε~oμoιoυν δε και tont son zele et tonte son al'denr, par-dela les forces hn-
t1yav εθΕλοντα, σ1Τουδη 1Τάση και 1ΤροθυμίCf βια~όμενoν, maines.137. Nous anssi de llOtl'e cote, bien sftr, il s'efforgait
de nous fOl'mer de la meme fagon, de nons donner la
εΙ δει λΕγειν, και 1Ταρα τήν ανθρώ1Των δόναμιν' 137. και
maitrise et la connaissance, ηοη de la science qni concel'ne
μΕντοι και ήμαs έΤΕρουs τοιούτουs 1Τλάττειν, olι λόγων les ίnψιιlsίοns cle l'ame, mais de ces impnlsions elles-memes:
εγκρατειs και ε1Τιστήμοναs των 1ΤΕΡΙ όρμων, των δε il nons pressait anx actes et anx paroles et ίΙ nons offrait,
25 όρμων αlιτων' Ε1ΤΙ τα i!pya. καΙ TOUS λόγουs t1yXWV και olι avec la theorie, ηοη pas nne petite partie de clIaqne
μικραν μοιραν έκάστηs αρετηs, τάχα δε και σύμ1Τασαν, vel'tn, mais pent-etl'e la vel'tn tont entiere, si tontefois
ε'ίπερ έXωρήσcι.μεν, έπιΦ~ρων έν cι.ότη τη θεωρί~' 138. nons en Hions capab1es. 1381. Il nons contraignait,
si οη pent ainsi pal'ler, a l)ratiqner 1a jnstice, par l'activite
δΙKcι.ΙOπρcι.γεΙν μεν Kcι.Ι άνcι.γKtι~ων, εΙ δει Μγειν, δια Τ11ν
pl'Opl'e de l'ame a 1aqnelle ί1 nons persnadait d'adhel'el' :
ίδιoπρcι.γίcι.ν Tfjs "'UXfjs, τι 'Πρoσθέσθcι.ι ή μαs ~'Πεισεν' ί1 nons detΟΙιι'naίt de 1a mn1tip1icite des affaires de cette
30 ά'Πtιγων μεν TfjS Kcι.τα τον βίον 'Πολυ'Πρcι.γμοσύνηs Kcι.t vie et dn tnmn1te de 1a p1ace pnbliqne, en nons excitant
του TfjS άγοραs όχληρου, έcι.υτοUs δε 'ΠeρισKO'Πειν έ'Πtιρcι.s a nons examinel' nons-memes et a nons occnper de nos
Kcι.Ι τα cι.ύτων i:lVTWs 'Πρtιττειν. 1,39. τουτο δε είναι το vel'itab1es affail'es. 139. C'est 1a pt'atiqnel' 1a jnstice et
telle est la Vl'aie jllstice: qne1qnes philosophes anciens 2
Β δΙKcι.ΙO'Πρcι.γεΙν, Kcι.Ι τcι.ύτην την δΙKcι.ΙOσύνην τήν γε άληθη
1'ont dit, designant, je crois,l'activite propre et ajontant
Kcι.Ι των άΡXcι.ίων ΦιλοσόΦων τινεs είρήKcι.σι, την ίδιoπρcι.γίcι.ν qne c'est 1a 1a chose 1a p1ns efficace 3 ροιιι' 1elll' obtenir
35 λ~γοντεs έμοΙ δοκειν Kcι.t άνυσιμώτερον 'ITpoS μcι.Kcι.ριότητcι. 1e bon1tenr, a enx et a cenx qni 1es approchaient, si tontefois
έcι.υτοΙs τε Kcι.t ToLs 'Προσιουσιν' ε'ί'Περ γέ έστι τησδε TfjS il est Vl'ai qne 1a natnre de cette vel'tn est de repartir
άρετηs το Κ cι.τ , άξίcι.ν ά'Πονέμειν Kcι.Ι τα 'ίδιcι. έκάστοιs. se10n 1e merite et de donner a chacnn ce qni 1ιιί revient.
140. Qne ponrrait-i1 Υ avoil' en effet de p1ns pl'Opre a
140. τι γαρ CJ.v 'ίδιον ε'ίη "'UXfjs ~τερoν, τί δε oUTWs αξιον,
l'ame, d'anssi digne d'elle, qne de s'occnper d'elle-meme,
" ΤΟ" ε'Πιμε'λ εσ θ cι.ι εcι.υτηs,
η ' Λ ε!>ω βλ'
ουκ "C
,
ε'ΠOυσcι.ν ου 'δ' cι.
'λλ0-
sans regardet' an dehors, sans se soncier des affail'es
40 τριo'Πρcι.γoυσcι.ν οόδε συνελόντcι. εί'Πειν άδΙKOυσcι.ν έcι.υτην την d'antl'ni, sans se canser, en ιιη mot, 1e pire des torts,
χειρίστην άδΙKίcι.ν, άλλ' ~νδoν 'ITpOS έcι.υτην ά'Πεστρcι.μμένην, mais, tonrnee vel'S sa propre vie intel'ienre, se rendant
cι.όT11ν έcι.υτη ά'Πoδιδoυσcι.ν Kcι.t δΙKcι.ΙO'Πρcι.γoυσcι.ν ί OUTWS a elle-meme et pl'atiqnant 1a jnstice? Il nons fOl'mait
ainsi a pratiqner 1a jnstice, en nons Υ obligeant, s'i1 fant
μεν δίKcι.ιcι. 'Πράττειν, εΙ δει λέγειν, άνcι.γKtι~ων έ'Πcι.ίδευε·
ainsi pal'ler, 1,41. et antant a etre prndents, en restant
141. φρονειν δε 'Πtιλιν οόχ ήττον τ<{ι 'ITpos έcι.υτην εΊνcι.ι attentifs a notre ame, en von1ant nOllS conna1tl'e et en
45 Kcι.Ι έcι.υτοUs γινώσκειν έθέλειν τε Kcι.Ι 'Πειρασθcι.ι· τουτο nOllS effOl'ςant d'y parvenir. C'est bien 1a p1ns belle tache
δη το αριστον ΦιλοσοΦίcι.s ~ργoν, S δη Kcι.Ι δcι.ιμόνων τ<{ι de la phi1osophie, ce qni est attl'ibne an p1ns famenx
c μcι.νΤΙKωτάτφ άνcι.τίθετcι.ι ώs 'ΠtινσoΦoν 'Πρόστcι.γμcι., τό' devin d'entre 1es demons 4 comme nne tres sag'e prescrip-
tion: « Connais-toi toi-meme 5 ». 142. Les anciens ont
Γνωθι σcι.υτόν. 142. ΤΟ δε είνcι.ι i:ιντωs ~ργoν Φρονήσεωs,
1(01 ταότην είναι την θείαν φρόνησιν ICΑλως τοις τrαλαιoις en raison de dire qne c'est la vl'aie taclle de la prndence
50 λέγεται' Τ11ν α&την 5ντως οΟσαν θεου καΙ άνθρώτroυ άρετήν,
et qn'en cela consiste la divine pl'ndence: elle est reelle-
ment selon enx la meme vel'tn chez Dien et chez l'homme ;
α&τη.., τη.., ψυχη.., ~αυτην ωστrερ εν Kατότrτρψ όραν μελετώσης
l'ame elle-meme s'exerce a se l'egarder comme dans ιιη
καΙ τ6ν θειον νουν, εΙ άξία γένοιτο τη.., κοινωνίας τησδε, miroir, elle contemple 1 en elle-meme le l'eflet de l'jntel~
εν < > KαΤOτrΤΡΙ60 μένης
αύ τΌ όδόν τε άτrόρρητόν τινα ligence divine, si elle devient digne de cette commnnion,
ταότης άτroθεώσεως εξιχνευομένης. 143. Άκολοόθως δε et elle snit nne voie ineffable vel'S la divinisation. 143.
Εη meme temps il nOllS formait a etre temperants et forts :
55 καΙ σωφρονειν καΙ άνδρί6εσθαι' σωφρονειν μέν, διασω60 μέ
temperants, en gardant cette prndence de l'ame qni se
νους την Φρόνησιν τήνδε της ψυχης ~αυτην γινωσκοόσης, connait elle-meme, si ιιη jonr elle Υ pal'Vient, car c'est
ε'ί τroτε α&τΌ τουτο γένοιτο' ταότην γαρ είναι τrάλιν Τ11ν en cela qne consiste la temperance, qni est en qnelqne
σωφροσόνην, σώαν τινα φρόνησιν οΟσαν' 144. άνδρί!;εσθαι sorte nne prndence consel'vee 2; 144. ~forts, en nons
10~5.A δ
' ,,\
ετrι
...
τrασιν
),
εμμενοντας
, .εφημεναις
ταις
. . " , , ,ετrιτη ευσεσι,
δ ι tenant anx pl'atiqnes qni ont ete decidee3, sans nons en
60 καΙ ο&κ άτroτrίτrτoντας 01ίθ' ~Koυσίως 01ίθ' ύτrό τινος άνάγκης,
ecal'ter de plein gl'e οιι sOllS l'effet de qnelqne contl'ainte,
en observant avec fel'mete ce qni a ete dit. Il enseignait
φυλάττοντας δέ και εγκρατεις των εΙρημένων' καΙ ταότην qne cette vertn est celle qni sanve et gal'de les l'esolntions 3 •
εΊναι, σώτεψάν τινα καΙ Φόλακα δογμάτων οοσαν, την
άρετην ταότην. ΧΙΙ. 145. Et ponrtant, malgre tont son zele, il n'a
pas enCOl'e renssi a nOllS l'endre jnstes, prndents, tempel'ants,
fol'ts, a canse de notl'e lentelll' et de notre noncllalance 4.
ΧΙΙ. 145. ΚαΙ δη τα δικαίους μεν καΙ φρονίμους καΙ
Εη effet nons ne possedons ancnne vel'tn, llllmaine οιι
σώφρονας η άνδρείους ήμα.., ύτr6 ήμετέρας βραδυτητος divine, nons n'en appl'Ochons pas meme encol'e, et il
καΙ νωχελίας, καΙ ταυτα τrάνυ στrεόδων, ~τι μέλλει κατα s'en fant de beanconp.146. Cal' ces vel'tns sont tl'es grandes
στήσεσθαι' 01ίτε ~xoντας 01ίτε εγγό'.) τrω γενομένους ο&δ' et elevees et ηί les nnes ηί les antl'es ne penvent etre atteintes
5 ήστινοσουν άρετη.., άνθρώτrων η θείας, τroλλoυ γε δει' par qniconqne 5 , si Dien n'en insnffle pas la fOl·ce. Nons
146. αδται γαρ μέγισται καΙ ύψηλαί, καΙ ο&δετέρα λητrτέα
de Dieu : νοίι Inrage 60-61 (l'interpretation de Π Cor. 3, 18), 232-236
Β ο&δέ τψ τυΧΕιν, Sτψ μη θεός γε εμτrνέoι δόναμιν' ήμεις (la contemplation transformante).
2. Etymologie selon PLATON, Cratyle, 411 Ε (Μ. L. Meridier,
CUF V /2, 1931, ρ.93). Selon I{OETSCHAU, 48, Hoeschel et Voss
53 αυτη Bengel: αό< -r/i > Α 11 54 cΧπoθεώσεως Voss: cΧπo θεώσεως Α. citent plusieurs textes de platoniciens qui se trouvent dans BENGEL,
ΧΠ, 3 καταστησεσθαι Αρο : καταστησασθαι Α"ο 11 7 oόaέ τφ 202. Ει GALLAND (PG 10, 1084, note 3) en cite ιιη autre de De
Αρο : οόaε τφ Aao οόaε τφ Voss. Fortitudine de PHILON (Μ. Α. Μ. VerHhac, dans le volume 26 des
ceuvres de PHILON, De VίrtutίbΙΙ8, ΡβιίΒ 1962, § 14, ρ. 36). νοίι
1. Sur le mil'oir νοίι ΒlιΡτα ρ. 145, note 5. De meme Pre1nier aussi BRINKMANN, 57.
Alcibiαde, 132 Ε (Μ. Teubner de C. Fr. Hermann, Π, 1914, ρ. 320). 3. PLATON, Republique, IV, 429 (Μ. Ε. Chambry, CUF νπ/ι,
Origene, avec certains exegetes modernes, donne Σι κατοπτριζόμενοι 1933, ρ. 20).
dans Π Cor. 3, 18 le sens actif « regardant comme dans un πιίιοίι ,) 4. HOMERE, Iliade, ΧΙΧ, 411 (Μ. Ρ. Mazon, IV, CUF, 1938,
(Frαgment 8ur Lαmentations, 116, GCS πι, ρ. 276, ligne 16), et ποπ ρ. 19).
le sens passif, sontenn par d'autres modernes « refletant comme dans 5. BRINKMANN, 70 cite plusieurs exemples de cas ου, apres ιιπ
un miroir '). Nous traduisons donc ίσί par le sens actif, puisque c'est adjectif verbal en -τέος, οη met l'infinitif dans une proposition
celui du maitre de Gregoire, qui revient souvent sur ce thenle de coordonnee Σι la sienne, comme s'H etait precMe de aεΤ, προσ-ήκει
la contemplation transformante, lie de tres pres Σι celui de l'image οιι ~ξεστιν.
156 REMEROIEMENT Α ORIGENE σΠΑΡ. ΧΙΙ, 8-31 (§ 146-149) 157
ΤΕ 01ίτε 1ΤεΦίικαμεν οGτωs ε1Τιτηδε1ωs, 01ίτε και αξιοι είναι n'ayons pas de dispositions naturelles aussi favorab1es
et nous l'econnaissons que nOllS ne sommes pas enCOl'e
έπι.τuχεΙν ούδέ'Πω ό μολογου μεν· ού 'Ποιήσαντες άπο
dignes de 1es obtenir. Car nOllS n'avons pas fait, a callse
1 Ο ρ~θυ μ1αs και άσθενε1αs 1Τάντα, α1Τερ τούs των αριστων de notre mollesse et de notre faib1esse, tout ce qlle doivent
εφιεμένοus και τα τέλεια μνωμένοus χρή. 147. Δ1καιοι faire cenx qlli desirent 1σ meilleul' et recherchent 1a per'fec-
μεν οον 11 σώφρονεs 11 ηνα των αλλων ~xειν άρετων ~η tion. 147. NOllS tal'dons encore a Hre jllstes et pr'lldents
μέλλομεν' ερασταs δε ήμαs ση δριμίιτατον EpCJVTαs ~ρωτα, et a posseder qιιe1qιι'ιιne des antres vertns. Cet homme ad-
mirab1e, ami, herallt des Yertlls, nous 1es avait fait des
σ1Τερ ε1Τ' αύτl{) μόνον Ίσωs, και 1Τάλαι κατεστήσατο 6
10ngtemps aimel' dll p1llS yif amonr, sen1e chose pent-Hre
15 θαυ μαστοs oOTOs και Φ1λοs των άρετων και 1Τροήγοροs, qni fut ση son ΡΟΙΙΥοίι'. 148. Car il Ilons avait donne,
148. εμ1Τοιήσαs ~ρωτα τΌ αύτου άρετΌ και του κάλλοus grace a sa yertn, l'amonr de 1a belle jnstice, dont il nons
'Tfjs δικαιοσuνηs,
liS το χρίισεον l)ντωs ~δειξεν ήμιν 1Τρόσω- montra 1σ Yisage yraiment etince1ant comme 1Όr Ι , de
1Τον, και φρονήσεωs 'Tfjs 1Τασιν εφεσ1μου, και 'Tfjs έρασμιωτά 1a prιιdence a 1aqnelle tons font appe1, de 1a Yel'itab1e
sagesse, tont aimab1e, de 1a temperance semb1ab1e an
τηs σοΦ1αs 'Tfjs άληθουs, και σωΦροσuνηs 'Tfjs θεοειδουs,
diYin, qni apporte l'eqni1ibr'e et 1a paix de l'ame a tons
20 η έση ήIuxfjs εύστάθεια και εΙρήνη 1Τασι 'TOLS κτησαμένοιs cellX qlli 1Όnt acqllise, de 1a force meryeillense, 149.
C αύτήν, και άνδρε1αs 'Tfjs θαuμασιωτάτηs, 149. ύ1Τομονfjs de notre patience, et snrtont de 1a piete 2 qni est, dit-on
ήμων, και ε1ΤΙ 1Τασιν εύσε~ε1αs, ην μητέρα φασι των aYec raison, 1a mel'e de tOlltes 1es yertns. ΕΙΙσ est, en effet,
άρετων, 6ρθωs λέγοντεs. Αατη γάρ εσην άρχή και τελευτή
1e principe et 1a fin de tontes 3 : ση partant d'elle, ί1
nons serait tl'es facile de posseder' anssi 1es antres si, dans
1Τασων των άρετων' ά1ΤΟ ταuτηs τε γαρ 6ρμωμένοιs ρ€-στα
notre desir d'acqnerir ponr nous-memes ce qlle doit acqlle-
25 av ήμιν ε1Τιγένοιντο και αΙ λΟΙ1Ται άρετα1' εΙ τοΟθ' δ δει rir tOllt homme qni n'est pas athee nί vo1llptuenx 4 ,
1Τάντα ανθρω1Τον, τόν γε μή liθεoν 11 φιλήδονον, το Φ1λον c'est-a-dire de devenir l'ami et 1σ her'allt de Diell, IlOllS
γενέσθαι και 1Τροήγορον θεl{), κτήσασθαι ~αUTOLS εηθυ prenons soin de tontes 1es alltres vertlls, afin d'approcher
μουντεs και σ1Τεuδοντεs, των λΟΙ1Των άρετων ε1Τιμελ01μεθα'
de Dien, ηοη pas dans notl'e indig!J1+1.., COllvel'ts de sOllillllres,
mais accompagnes de tOllte vertll et de tOllte sagesse
σ1Τωs μή άνάξιοι και PU1TCJVTES, μετα δε 1Τάσηs «ipeTfjs comme d'ιιη bon gnide et d'nn pretre tres sage. La fin
30 και σοΦ1αs ι'.Jσ1Tερ nvOS άγαθου 1Τομ1ΤοΩ και tερέωs σοΦω de tons 1es hommes n'est pas alltl'e a mon avis qne de
τάτου 1Τροσ10ιμεν τΙ{) θεl{). Τ ό γε 1Τάντων τέλοs ούχ ~τερόν
η οίμαι, η καθαρφ τφ νφ εξομοιωθΕντα 1Τροσελθειν τφ s'assίωileι'\ a Dien pal' la pnrete de son intelligence,
de s'approchel' de Ιιιί et de rester en Ιιιί.
θεφ και μένειν εν αύτφ.
25 αύτοs μόνοs άκουσθειs και τιμηθείs, κ8.ν μη άληθινοs ων et l'estime d'une seule cle ces doctrines ponr elle-meme,
τόχτι, 6ιs μόνοs άληθηs lJJv, είσδύs elS την ψυχην ήμων que ce soit celle-ci οιι celle-la, comme si elle etait la senle
vraie, meme si elle ne l'etait pa.s, ne la fasse penetrer
έgαπατήστι και καθ' έαυτον SLαeEtS LstOUS ήμαs ποιήσηται,
dans nos ames ponr nOllS tl'Omper, modelel' notre intelli-
C ούκέτ' άποστηναι δυναμένουs ούδε άποπλόνασΘαι, ωσπερ gence et faire de nons ses creatlll'es : οη ne poHHait plns
τα δευσοποιόν τινα βαφην βαΦέντα των έρίων. 155. Δεινόν desormais s'en ecal·ter et s'en laver, nons sel'ions comme
80 τε γαρ χρημα και εΙJσΤΡΟΦΟν λόγοs b άνθρώπων, 'Ποικίλοs une laine plongee dans nne teinture indeIebile 1. 155. Caι'
τε TOLS σοΦίσμασι, και όξόs, είσδραμων elS TaS aKOltS, elle est habile et sonple, la parole des hommes, avec ses
sophismes divers, sa promptitnde a penetl'el' dans les
τυ'ΠωσαΙ τε τον νουν και 'Προθέσθαι, και άνα'Πείσαs τούs
oreilles POlll' marquer son empreinte sιη' l'intelligence
(ίπαξ άρπασθένταs 6ιs άληθηs άγα'Πασθαι, και μένειν et se proposer a eHe: elle persnade ceux qu'elle a ainsi
~νδoν, κ8.ν ψευδηs και ο.'ΠατηλΟs η, ωσ'Περ TLS γόηs κρατων, accapal'es, elle se fait aimer d'eux comme si elle etait
85 ύπέρμαχον ~xων αύτον τον ή'Πατημένον. 156. Εύεξα'Πάτητόν la verite, et elle reste en leur ame, quelque mensongere
τε 'Πάλιν ύ'Πο λόγου και εΙJΚΟλΟν 'ITpOS συγκατάθεσιν et fl'auduleuse -qu'elle soit, s'emparant d'eux comme ιιη
magicien qui a pour defenselll's les victimes qu'il a tl'Ompees.
ψυχη άνθρώ'Που, έτοΙμη τε, 'Πριν διακρίνη ι(αι έξετάση
156. L'ame humaine de son cote est aisement seduite
'Πάντα τρό'Πον, ύ'Πο άμ~λότητοs και ασθενείαs TilS ίδίαs, par la parole, pl'Ompte a Ιιιί donner son assentiment:
η ύ'Πο λε'Πτότητοs TilS του λόγου 'ITpOS την αKρί~ειαν TilS avant d'exercCl' son jugement et de se livrer a nne recherche
40 έξετάσεωs α'Ποκαμουσαν έαυτην α'Πραγμονέστερον 'Παραδι complete, a cause de son hebetnde et de sa faiblesse,
D δόναι 'Πολλάκιs ψευδέσι λόγοιs και δόγμασι, 'Πε'Πλανημέ- οιι bien de la subtilite du raisonnement, elle renonce 2
facilement a une l'echerche exacte et se livl'e sans plns
1089 Α VOLS μεν αύΤΟLS, 'Πλανωσι δε και τούs εσχηκόταs' 157. και
de difficnltes a des developpements et a des principes
ού τουτο μόνον, αλλ α κ8.ν ε'Πανορθουν ETEpOS έθέλοι λόγοs, souvent fanx, qui se trompent enx-memes et egarent
ούκέτι 'Προσιεμένη ούδε μετα'Πειθομένη, του δε εν αυττι cenx qui les tiennent 3 • 157. Et ce n'est pas tout, mais
45 'Περιεχομένη, ωσπερ nvOS τυράννου α'Παραιτήτου αύτηs si ιιη antre l'aisonnement veut 4 l'edl'essel' l'intelligence,
κεκρατη KbTOS. elle ne l'admet plns et ne se laisse plus dissuader, cal' elle
se cramponne a celni qu'elle a et illa tient comme ιιη tYl'an
XIV. 1,58. ·Η yctp ούχι ταυτα δογμάτων τε τα μαχό inexorable.
μενο. καΙ έναντιοόμενα ο.λλήλοιs ΦιλοσόΦων τε TaS στάσειs
XIV. 158. Ces doctl'ines qni s'opposent et lnttent
είσήγαγεν, αλλων TOLS αλλων ένισταμένων δόγμασι, και
entl'e elles, ne sont-elles pas a l'origine des qnel'el1es des
αλλων αλλα κρατοόντων αλλων τε αλλοιs 'Προστιθεμένων' philosophes? Ils s'elevent les uns contl'e les opinions
5159. και Φιλοσοφειν μεν ά'Πάντων βουλομένων καΙ έ'Παγ- des autl'es, les uns tenant ceci et les autres cela. 159.
Et cependant tons sans exception veulentetrephilosophes
27 έξιχπιχτήση Ρ Μ Voss : έξιχπιχντήσΊ) Α.
ΧΙΥ, 1 η corr. ίη marg. Bengel : ~ Α.
2. Casaubon selon BRINKI,fANN, 70: &.ποκιχμουσιχ au lieu de άπο
κιχμουσιχν.
1. PLATON, Republique, ΙΥ, 429 D-E (Μ. Ε. Chambry, CUF 3. ΙΙ TiJII. 3, 13.
νπ/ι, 1935, ρ. 21). 4. BRINlCl\fANN, 70: έθέλη au lieu de έθέλοι.
162 REMEROIEMENT Ά ORIGENE ΟΠΆΡ. XIV, 6-30 (§ 159-162) 163
ό.ληθέ; ην, ό.ναλέγων Kat 'Παρατιθέμενο; ή μιν' 173. Sσα ntile et vrai, et nons le proposait. 173. Il en separait tons
85 δέ ψευδη, &κ:κ:ρίνων, τά τε ιίλλα κ:αΙ μάλιστα Sσα 'ίδια les mensonges et, entl'e antres, an premier chef, cenx
qni atteignaient la piete des hommes 1•
'Προ; εύσέ~ειαν ,ην άνθρώ'Πων.
D δ εο
, ν' ' ' ' ' και\ 'Προ.,
εν αυτοι., ,....
\ aUTOLS. (\0 δ' "
ε α1Τειμι, Φεογων elles et pres d'elles 1, voici qne je m'en vais, m'eloignant 2
de cette vie bienhenrense, comme cet homme qni jadis
μεν α1Τό τη .. μακαρία .. ταότη,> ~ωη., ούχ ήττον 3δ' εγώ,
" , , s'eloignait dn visage de Dien3, et l'etonrnant dans Ιιι
1 097Α. η" α1ΤΟ 1Τροσω1Του θ
εου~,ο 1Τα λ'
αιο., εκεΙνο., ανθρω1ΤΟS, ει,> tel'l'e ου j'ai ete pl'is 4 • 188. Je mangerai donc de 1a terre 5
20 δε την γην ε1ΤιστρέΦων, έξ η., έλήΦθην' 188. γην τοιγαρουν tons Jes jOlll'S de ma vie la-bas 6 et je cnlti, (;l'ai la tene
~δoμαι 1Τάσα., τα., ήμέρα., τη., εκει ~ωη., μου, και γην qui ne fel'a Cl'Oltl'e ponr nlOί qne l'onces et Cl1al'dons 7 ,
, ι V
εργα!οο μαι, και ταυτην ακαν α., \ ' , , θ
και' τρι~6λoυ., ανατέλλου- llies chagl'ins et mes soncis hontenx, nne fois qne j'allI'ai
\ λ'υ1Τα., και, Φ ροντι'δ α., τα.,
\ ,εμα., " ε'Πονειδίστουs, abandonne les soncis nobles et llonnetes. 189. Et je
σ άν μοι, τα.,
retonrne vers ce qne j'avais 1aisse, vel'S la tene dΌυ
αΦειμένο., των καλων και αγαθων Φροντίδων' 189. και a j'etais sorti8 , vel'S ma faIllille d'ici-bas et la maison
25 καταλέλΟΙ1Τα, 'Πρό., ταυ τα 'Πάλιν έ1ΤιστρέΦων, την γην, de mon pere 9 : je qnitte 1a bonne terre, ου j'ignOl'ais
ο"θ ε ν ε1> η ον,
't~λθ και" την συγγενειαν
, " εμην
την , την κάτω, pendant 10ngtemps qne fflt nla vraie lO patrie, mes parents,
\ , \
και ει., τον οικον του 'Πατρο.,
'? .... ,
μου'
,
α1ΤολΙ1Των γην την
qne j'ai tl'OP tard connus comme 1es familiers de mon ame,
et 1a maison de.notre vrai pere 11 , dans laqnelle ίΙ demeure,
α, γα θ'ην, "θ . "η,αγα θ'η 'Πατριs
εν α μοι ουσα " ηγνοειτο 'Πάλαι, καΙ
entoure de venel'ation et d'honnelll' pal' se3 vrais fils qni
συγγενειs, oιJs ~xων ήIUXfJS εμηs OtKElOUS υστερον γινώ- venlent bien l'estel' la. Et moi, sans gravite nί dignite,
30 σκειν ηΡ1>αμην,
' t' και"τον
.,οικον του~ α'λ η θ~
ωs 'Πατρό., ή μων, je les qnitte, l'etolll'lle vers 1'arriel'e l2 et revenant Slll' mes
, 'i' (\ .... , ,,...
εν μενων υ1ΤΟ των εν aUT<tJ μενειν εθε οντων υιων των
ι ι 'λ'
<tJ 1)as.
Β αληθων σεμνω., τιμαται και γεραίρεται ό 1Τατήρ. Έγω δε
190. Οη dit qn'nn fiJsl3, ayant regn de son pel'e la PIH't
Ι C 'l:' d'heritage qni Ιιιί l'evenait -1e reste etant ponr son frere 14
ασεμνοs
"
και\ ,
ava1>LOS ε1>eρχομαι τωνδε, στραΦeι,> ει,> τα
_ qnitta son pere ponr se rendl'e selon sa volonte dans nne
61Τίσω και 1Ταλινδρομων. region lointaine; puis, dans une vie de debauche, ίΙ
35 "90
.ι, • Α'εγεται, "
ns ULOS, , 'Πατροs
'Παρ α " α1Toλα~ων τόν dissipa et depensa son patl'imoine; a la fin, a cause de
, Ρ'λλ οντα
ε1Τι\:)α ' ~ 1TpOS
aUT<tJ ' "ετερον αυτου
, αδελΦόν κληρον, sa misere, il se lοιιιι comme porcher, et, contl'aint par la
α1Τοδημησαι του 'Πο.τρόs εΙ., χώραν μακραν θελήσα., τουτο·
faim, il desil'a paι'tagel' la noul'l'iture des pOl'CS, sans meme
'Ι
!οω~ν δ'ε "
ασωτωs δ ιασ1Τα θ~
ησαι ,
την ,
1TaTp<tJav ούσίαν και
καταναλωσαι' τέλοs δε ICaTα α'Πορίαν ~αυτόν μισθώσαs 7. Gen. 3, 18.
40 συΦoρ~ειν, ό1Τό λιμου δε αναγKα~6μενo,> και κοινωνειν 8. Θεn. 3, 19.
9. Gen. 12, 1.
των τροφων τοΙ., χοίροι., ε1Τιθυμειν μέν, μη τυγχάνειν δε 10. BRINKι.IANN, 73, corrige &γαθ·η en &ληθ·ης ou &λ·l)θΙΥI).
ll. La « vraie )} patrie, Ie « vrai )} pere, Ies « vrais )} fiIs. Conforrnell1ent
aux habitudes platoniciennes du Iangage d'Ol'igene (Collnaissance,
1. J'Il 15, 7 et 9. 31-35) Ia paternite et Ia fίliation spiritueIles sont « vraies ι), par ορρο
2. BengeI selon BRINKMANN, 74: ... του θεου· μένειν ί'}έον έν αότοΤς sition aux charneIles qui sont ill1ages. Sur ce passage, νοί! Introduc-
και_ προς αότo~ς, ω,ί'}ε &,πειμι ... Οu ll1ell1e sans clranger Ie texte: ... του tion ρ. 76.
θεου' μένειν ί'}εον εν αυτοΊ:ς καΙ προς αότοΊ:ς 8 ί')/: &πειμι 8 ί'}/: 12. Derriere cette expression se tl'ouvent ΊJlc 13, 16 (Lc 17, 32
s'appIίquant a l'orateur Iιri-nrenre. Br'inkrnan~ donne de no~breux οη lIIatth. 24, 18) et anssi Lc 9, 62; tous ces passages cOlllll1andes
exell1ples d'une teIIe construction. par Gen. 19, 26 (Ia fell1nle de Lot).
3. Gen. 3, 8. 13. Lc 15, 11-32.
4. Gen. 3, 19. 14. Le sens de πρ6ς pal'ait clair, nrais οη pent difficiIell1ent en
5. Gen. 3, 14. rendre COll1pte: pent-etre « ontl'e ι), nrais iI fandrait nOl'll1alell1ent
6. Gen. 3, 17. Ie datif. Voir Ia note de BengeI dans GALLAND, ΡΘ 10, 1097, note 40.
176 REMERCIEJ\IENT Λ ORIGENE
ΟΠΛΡ. XVI, 42-66 (§ 190-195) 177
δ'
μη ε τουτου.
,
ΔΙ 9 1"\, , ,\ 'C' 'ΙΙ
ικην ουν ε\>ετισε της ασωτιας, αντι τραπε!:>ης
pouvoir ΙΌbteηίι·. Il subit donc 1a peille de sa "ie de debau-
τ...... α
ης π τρικης ουσης
β ,. ,
λ ",Ι, Ι (.\' 'δ
ασι ικης αμειψαμενος, ας ου προει ετο,
,..,
che en echangeant 1a tab1e cle son pere, qui etait roya1e,
τας χοιρείους και τας εν θητεί~ τροΦάς. 191. τοιουτόν τι contre 1a nourritnre des porcc;; et des mercenail'es, qu'il
4 σ1'< π'
εισεσ θ αι "
εοικαμεν 'λθ οντες,
απε ' και"δ"
ου ε συν παντι , τφ n'avait jamais prevue. 191. Il semb1e qn'une fois partis,
C ε' ΠΙb
Ρ'λλ
α οντι κ λ"
ηρ<t> 'δ'ε γαρ
ου , λ αbοντες
Ρ' ~
'" εχρην,
α "
απιμεν δε
nous snpportel'Ons ιιη semblab1e ma1henr, sans meme
emmener tout l'hel'itage qui nOllS revient. Sans meme
"
ομως, "
τα μεν κα λ'α και'Φ'λ
ι α κατα λ'
ιποντες μετα σου
en effet prendre ce qn'il faudrait, nous nous en irons
, ",Ι.'
και παρα σοι, ,
αμειψαμενοι δ'"
ε τα χειρω. 1 92. Διαδέξεται
cependant, en 1aissant avec toi et anpres de toi ce que nons
'
γ αρ • ~
ημας σκυ θ"
ρωπα παντ(!" θ'ορυbος
Ρ και" ταραχος εξ admirons et aimons, en l'ecevant en echange ce qui ne
50 εΙρη'νη<>., κα'ι ε\>
'c ( ,
ησυχου Kα~ \, Ι
ευτακτου β'"
ιος ατακτος, ,
εκ vant rien. 192. Car tontes sol'tes de chagl'ins desormais
δ'ε ε'λ ευ θ'
εριας ,
ταυτης δ ου λ'
εια χα λ"
επη, αγοραι, και δίκαι
nons accueillel'Ont: 1e tumulte et l'agitation apres 1a
paix, et, apres nne vie tranquille et ordonnee une vie
και 1)χλοι και χλιδή' 193. και σχολη μεν ήμιν οι'.ικέτι
sans ordl'e, apres notre actuelle libel'te ιιrι dul' esclavage 1,
π'
ρος , κρειττω
τα , ου'δ" ητισουν,
~ ου'δ'λ'
ε 'θ~
ογια τα εια λ α λ'
ησομεν,
1es p1aces pnb1iques, les proces, 1es fou1es, 1a pat'ade.
λαλησομεν
' δ"ε τα εργα
" ~,αν θ'
των ρωπων (~δ
τουτο η' και,.απλ ους 193. Nons n'anfOns p1ns :otιιοιιη 10isir a consacrer anx
55 άρά τις είναι νενό μισται άνδρι προΦήτη), ή μεις δε και biens supet'ienrs, nons ne paι'1erons p1us des ol'ac1es divins,
1100Απονηρων άνθρώπων. 194. Νυξ 1)ντως εξ ή μέρας, εκ δε mais nous pal'lerons des reuvres des hommes 2 - ce1a
deja seu1ement a ete considere comme une malediction
λαμπρου Φωτος σκότος, και εκ πανηγόρεως πένθος, και
pal' ιιη prophete3 - , nous devrons melue par1er des
εκ πατρίδος πολεμία χώρα διαδέξεται ή μας, εν η Φδην reuvres des mechants. 194. Ce sel'a vraiment 1a nuit apres
\ c \ , '/t; Ι "δ
μεν ιεραν ουκ ε\>εστι μοι ~ ειν
(,...,
πως
\,
γαρ εν ΥΠ α
'λλ
oτρί~ 1e jonr4, apres 1a 1nmiere bl'illante 1es tenebl'es, apl'es
60 της ψυχης μου, ~νθα μένοντα οι'.ικ ~στι προσειναι θεφ ί) une assemb1ee de fete 1e deni1, et au lien de 1a patl'ie ιιη
κλ'
αιειν
δ"
ε μονον
\,
και στενειν,
( ,
υπομιμνησκομενον των
pays ennemi 5 qui nous accueillel'a deSOl'mais: il ne sel'a
, ~θ ' \ ,. ., Ι Ι ι pas pel'mis d'y c1lantel' 1e cantique sacl'e 6 • Comment
ενταυ α, ει και τουτο μοι τις συγχωρησεται.
en effet chantel' dans une tel'l'e etl'angel'e a mon ame,
195. Πολέμιοί ποτε λέγονται επελθόντες πόλει μεγάλη ου il n'est pas possib1e, si οη Υ dernelll'e, d'etl'e ιιηί 7
,. ~ , ~ 'θ ειον
κ ~ 'θ
αι ιερ~, εν ιι το
' , λ'
ε εραπευετο, αιχμα ωτους κατασυραι a Dien ? Il me sel'a pet'mis seu1ement de p1eurel' et de gemir,
"~
65 τους ενοικουντας , .uμν<t> δ'
και ους και'θ εο λ' , την
ογους εις en me souvenant des biens d'ici, a supposer que ce souvenil'
αι'.ι' ,
την χωραν, Β abU
ρ λ ωνια
' δ'ε 3.'ιν' 'δ"
τους ενεχ θ'εντας ,
εις
meme me soit accol'de.
195. Jadis, dit-on, des ennetuis 8 attaquel'ent une
gl'ande cite sainte dans 1aquelle 1a Divinite etait honol'ee
55 &ρά Avc : όίρα Λα. 11 66 αύΤ'~ν Λ : αότων Casaubon. et emmenel'ent en captivite dans 1eur pl'Opl'e pays9
les habitants, 1es poetes et 1es pl'Ophetes : c'etait 1a Baby-
αοτήν, μηδ' αξιoυμ~νoυ$ ύ7Γό των κρατοοντων ύμνειν lonle. Ceux qui Υ flll'ent emmenes, meme a 1a priere de
εθ~λEιν τό θειον, μηδε ψάλλΕιν εν γη βε~ήλφ' αλλΟ. τά leurs maitres, l1e consentil'ent pas a ce1ebrer la Divinite
\ )f \ \ ,
μεν οργανα τα μουσικα κρεμασαι ε7ΓΙ των ιτεων αρτησαντα$,
,\ '" ) ,... , , et a jouel' de 1elll's instl'uments dans une t~fl'e profane.
Mais ils avaient suspendu aux saules leurs instruments
70 aOTOU$ δε ι(λαίειν ε7ΓΙ των 7Γοταμων Bα~υλωνO$. 196. de musique et ils p1euraient sur les bords des fleuves
Β 'Εκείνων ΤΙ$ είναι δοκω, εξελαυνόμενΟ$ α7Γό 7Γόλεω$ καΙ de Babylone. 196. Je crois etl'e l'un d'eux 1, chasse de
7ΓατρίδΟ$ έμη$ ταότη$ καΙ Ιερα$' i!νθα μεθ' ήμ~ραν τε ma patrie et de ma cite sainte qni sont ici : 1a, jonr et lIllit,
καΙ νακτα οΙ ΙεροΙ α7Γαγγέλλονται νόμοι ίJμνoι τε καΙ reteatissent les 10is saCl'ees, les hymnes, les cllants et 1es
φ'8 αι\ \ λ'ογοι
και "Φ~'
μυστικοι, και ω$ το 'λ'
η ιαιων και " το
entl'etitns mystiqllts ; une lnmiere pal'eille a celle du soleil
Υ bl'ille continnellement 2. Le jourj3, en l'ealite, nons
75 διηνεκέ$, ήμ~ρα$ ίJ7Γερ ήμων 7Γροσομιλοοντων ΤΟΙ$ θείΟΙ$ viyions dans 1a familial'ite des mysteres de Dien, et, 1a
μυστηρίΟΙ$, καΙ νυκτό$ ών έν ήμ~ριι- είδ~ τε καΙ i!7Γραξeν ηιιίΙ, nous nous attacl1ions aux sonyenirs de ce qne notre
ή ψυχη ταΙ$ ΦαντασίαΙ$ KαΤExoμ~νων' καΙ δλω$ συνελόντα ame avait νιι et fait pendant le jonr. 197. Et, en ΙΙl1 mot,
, ~ Εν
ΕΙ7Γειν "θ α η ' "Εν θ ΕΟ$ δ ια
" 7ΓανΤΟ$ κατακωχη, ' 1 9. 7 '
ταυτη$ l'inspiration divine 4 Υ possMe tont. lVlais je suis chasse
'ι: λ αυνομαι,
e\>E ' "λ ωΤΟ$
αιχμα Φ'
ερομeνοs "'λλ'
eLS την α οτριαν
de cette patrie, emmene captif dans la tefl'e etrangel'C,
et 13., il ne me sera pas pel'mis de jonel' de la flute, cal'
80 γην, i!νθα μοι ο(ίτε αολειν έξ~σται κρεμασαμένφ τό je suspendrai comme ces gel1S mon instrnment aux san1es 5 •
i;pyavbv μου, l:ισ7Γερ κακείνΟΙ$, α7Γό των Ιτεων' αλλ' έν Et je sel'ai au bol'd des flenves, je travaillel'ai l'al'gile 6
μ~ν ΤΟΙ$ 7Γοταμοιs 1fσομαι, 7Γηλόν δε έργάσομαι καΙ et je ne consentirai pas a chantel' 1es hymnes, en l'appe1ant
ίJμνOυ$ λέγειν οΟκ έθελήσω, μεμνημ~νO$' αλλ' 'ίσω$ ύ7Γό mes souyenirs. D'ailleul's peut-etl'e, a cause de tons les
KCLKOεpylaS τηs αλληs καΙ έ7Γιλήσομαι συληθeΙs κατά
antres mauvais traitements, irais-je jnsqn'a ollbliel',
81<' , 198 . Ε'ι δ'ε " , '" , " deponille en paι'tie de mes sOUyenil's7. 198. S'il est vrai
u τα$ μVΗμα$. και α7Γιων ουκ ακων μονον, ωσ7ΓΕΡ
qne je m'en yais, ηοη COl1tre mon gre comme ιιη prisonnier,
αΙχμάλωΤΟ$, αλλά καΙ ~Kων α7Γειμι, οοχ ύ7Γ' αλλου του, mais de mOl1 p1ein gre, sans etre vaincn pal' ιιη autre
ύ7Γό δε έμαυτου έΚ7Γε7Γολεμημ~νοs, έξόν μ~νειν, 199. τάχα qne par moi-meme, alors qn'il me sel'ait possib1e de rester,
καΙ α7Γιων εντευθεν οΟκ ασΦαλω$ 7Γορεοσομαι, ω$ α7Γό 199. pellt-etre qu'en pal'tant d'ici je ne yoyagel'ai pas
c ασΦαλου$ καΙ εΙρηνeυομ~νηs TLybS 7Γόλεω$ έξελθών' εΙκό$
en securite, comme si je sortais d'ιιne ville sure et en paix,
mais vraisemblablement, an cours de mon yoyage, je
90 δε ωs αρα όδΟΙ7Γορων καΙ λησταΙ$ συντεοξομαι καΙ συλ- rencontrerai des brigands, je serai pl'iS et, deponille de
mes vetements, je serai frappe de mille blessnres et, jete
8~ κακοεργΙας Α : κακουΡΥΙας V.
l:iξιον μεν ουδεν λεγόντων, ού μην σιωπησάντων πα.ντελως· n'avons l'ien dit qui en vaille la peine, mais nous n'avons
5 κα.Ι ~η κα.Ι άποκλα.υσάμενος, οίον οΙ άποδημοΟντες των
pas completement garde le silence. Notre discours a aussi
vel'se des pleurs, comme le font ceux qni se separen-l: de
ΦΙλων εΙώθα.σι, μειρα.κιωδες, μη θωπεία.ς εχόμενον ούδεν lenl's anlis. Pent-~tre a-t-iI qnelqne chose de pneril, dans
ουδε άρχα.ιότερον η περιεργότερον, ούκ οίδα.' πρόσεση sa cl'ainte de flatter, d'~tre trop ηaϊf οιι trop affecte,
μέντοι α.ύτιρ κα.Ι τό μη πεπλα.σμένον, τοΟτο σα.φως γινώσκω, je ne sais. Εη tont cas il n'a rien d'artificieJ, ce]a je le sais
άληθες δε πάντη, γνώμη όγιει κα.Ι προα.ιρέσει εΙλικρινει κα.Ι bien, il est vrai tont entier, d'ιιη sentiment jnste, d'ιιηe
intention pnre et sincere.
10 όλοκλήρφ.
Demande ΧΙΧ. 204. Τοί donc, leve-toi,
ΧΙΧ. 204. Σο δε άνα.στάς, ιiι Φίλη κεΦα.λή, κα.Ι ευξά de priere maltre bien-aime ι, pl'ie ΡΟΙΙΓ nons
μενος ήδη πέμπε ήμας, σώσα.ς μεν πα.ρόντα.ς τοις Ιεροις et desormais laisse-nons partir.
c σου μα.θήμα.σι, σώ~ων δε τα.Ις εύχα.Ις κα.Ι άποδημήσα.ντα.ς· Τιι nons as sanves, 100'sque nons etions pl'esents, par tes
χρισηανισμόν δυνάμενα γενέσθαι εγκόκλια μαθήματα comme d'enseignement encycliqne I οιι de propedentiqne
poιn' introdιιjl'e an cllristianisme et de meme de la geome-
η προπαιδεόματα, και τα &:πό γεωμετρΙας και άστρονομΙας
trie et de l'astronomie tont ce qni sera ntile a l'interp1'e-
Β χρήσιμα εσόμενα είς την των ιερων γραφων διήγησιν' tation de l'Ecritnre sainte. Et ainsi, ce qne disent les
15 Τν" δπeρ Φασt φιλοσόφων παιδες περι γεωμετρΙας και philosophes cle la geomet1'ie et de la mnsiqne, de la gl'am-
μουσικης γραμμαηκης τε και ρητορικης και άστρονομΙας, mail'e, de la l'lretoriqne et de l'astronomie, en les appelant
ώς συνeριθων ΦιλοσοφΙ'f' τουθ' ήμεις ε'ίπωμεν και περι les anxiliaires de la philosophie, nOllS l'appliqnel'Ons,
nons, a la philosopllie elle-meme, pal' rappOl't an christia-
αι'ιτης φιλοσοΦΙας πρός χρισηανισμόν.
nisme.
2. Και τάχα τοιουτό η αίνΙσσεται τό εν 'Εgόδφ γεγραμ-
20 μένον εκ προσώπου του θεου, ϊνα λεχθη τοις υιοις 'Ισραηλ Les « depouilles 2. Pent-et1'e nne idee semblable
αίτειν παρα γειτόνων καΙ συσκήνων σκεόη άργυρα και des :Egyptiens » est-elle sng'geree par ιιη passage
χρυσα και Ιμαησμόν' ίνα σκυλεόσαντες τούς ΑίγυπτΙους
de ΙΈχοde. Dien en personne
fait dire anx ·fils dΊS1'aeΙ de demander a lelll's voisins
ε1ίρωσιν 1ίλην πρός την κατασκευην των παραλαμ~ανoμένων
et a leιn's compagnons d'habitation des vases d'argent
89Α.εΙς την πρός θεόν λατρεΙαν. 'Εκ γαρ ων εσκόλευσαν τούς et dΌr, ainsi qne des vetements 2 • Ils devl'Ont ainsi
25 ΑίγυπτΙους οΙ υιοι Ίσραηλ τα εν τοις άγΙοις των άγΙων deponiller les Egyptiens ponr tronver dans ce qn'ils alll'ont
κατεσκεόασται, ή Kι~ωτός μετα του επιθέματος καΙ τα rec;n le materiel qni servira a ΙΌι'gaηίsatίοη dn cnlte
xερoυ~ιμ καΙ τό Ιλαστήριον και ή χρυση στάμνος, εν τι divin. Αvec les deponilles p1'ises anx Egyptiens par les
fils dΊsraeΙ fnt donc fabriqne le mobilier dn Saint des
άπέκειτο τό μάννα των άγγέλων ό <ί.ρτος. Ταυ τα μεν
Saints, l'arche avec son convercle, les Chel'ubins, le pro-
σον άπό του καλλΙστου των ΑίγυπτΙων είκός γεγονέναι pitiatoi1'e, le vase dΌ1' qui renfermait la manne, le pain
30 χρυσου· άπό δε δευτέρου ηνός παρ' εκεινον ή στερεα δι' des anges. Ces objets etaient vraisemblablement faits
δλου χρυση λυχνΙα, πλησΙον του εσωτέρου καταπετάσματος, dn plns bel or des Egyptiens : d'nn or de qnalite inferieure
\ t"
και οι επ
,...
αυτης
λ'
υχνοι,
\ C ι"\' ν
και η χρυση τραπε!>α,
'Φ'
ε
J:
,ι ς
le massif candelabl'e tont entier dΌr, proche dn voile
:ι.
,ισαν c
οι "
αρτοι .....
της προ θ εσεως,
Ι
\
και μετα!>υ c\'αμ Φ'
οτερων το\ interienr, et les lampes qn'il portait, la table dΌr sur
laqnelle se tronvaient les pains de proposition, et, entre
χρυσουν θυμιατήριον. Εί δέ ης ην τρΙτος και τέταρτος les denx, en or anssi, l'antel des parfums. Avec 1'01' de
35 χρυσός, εg εκεΙνου κατεσκευάbετο τα σκεόη τα (ίγια. troisieme οιι de qnatrieme qnalite οη faisait les Vases
ΚαΙ άπό άργόρου δε ΑίγυπτΙου <ί.λλα εγΙνετο' εν Αίγόπτφ sacres. Et d'antres objets fnrent faits d'argent egyptien3 :
γαρ παροικουντες οι υίοι 'Ισραηλ τουτο άπό της εκει car les fils d'Israel exiles en Egypte, ont gagne de len1'
sejonr la-bas d'avoir en abondance qnantite de materianx
Β παροικΙας κεκερδήκασι, τό ει'ιπορησαι τοσαότης 1ίλης
precienx ΡΟΙΙΙ' fabriqner les objets ntiles an cnlte divin.
τιμΙας είς τα χρήσιμα τη λατρεΙ'f του θεου. 'Από δε
30 έκείνον Βρο: έκείνων Β'Ο 11 32 έπ' Βρο : άπ' Baσ. 244 Β. ; Sai'nt AttgItstin εΙ Ια fin de Ια culture antique, Paris 1938,
ρ. 211 Β.
2. Εω.
11, 2; 12, 35.
1. Sur les έΥκόκλιoc μocθ~μocτoc, le «cycle des etudes .), voir Η. Ι. 3. Description de la fabrication du Tabernacle et de son mobilier :
MARROU, Histaire de l'ιidItcaaan dans l'antiquite, Paris 1948, ρ. Εω. 25-26.
40-66 (§ 2-3) 191
)90 LETTRE D'ORIGENE .Δ. GREGOIRE
μή γευόμενο!; των ΑΙγυπτίων ~ρτων, εΊδωλα 0& κατεσ- ISl'aelites. Donc, Ader l'Idumeen, aussi longtemps qu'il
Kεύα~εν' δτε δε άποδρα!; τον σοΦον Ιολομωντα Kατέ~η vecut dans la terre d'Israel, parce qu'il nε goutait pas aux
εΙ!; ΑΊγυπτον, ώ!; άποδρα!; άπο τη!; του θεου σοΦία!;
nonrritnres egyptiennes, ηε fabriqua pas d'idoles. Mais,
quand il fιlt descendu εn Egypte, apres avoir fui le s.age
συγγενή!; γέγονε τψ Φαραώ, γήμα!; τήν άδελΦήν τη!;
Salomon comme s'il avait Πιί lοίn de la sagesse de Dleu,
60 γυναικο!; α&του Kat τεκνοποιων τον τρεΦόμενον μεταξι) ίΙ devint parent de Pharaon εn epousant la srenr de sa
των παίδων του Φαραώ. Διόπερ, εΙ Kat ~πανελήλυθεν femme et il engendra ηη fils qui fut e1eve avec 1es enfants
εΙ!; τήν γην 'Ισραήλ, ~πt τψ διασχΙσαι τον λαον του θεου de Pharaon. C'est ponrquoi, lorsqu'il revint dans 1a terre
~πανελήλυθεν, Kat ποιησαι a&TOU!; εΙπειν ~πt Tfj χρυσfj
d'Israe1, ce fut pour dechirer le peup1e de Dieu 2 et 1ηί
apprendre a dil'e de 1a genisse d'or : « Ce sont Ηι tes dienx,
δαμ6.λει· οδτοί εΙσιν οΙ θεοί σου, 'Ισραήλ, οΙ άναγαγόντε!;
ISl'ael, ceux qni t'ont ramene de 1a ~,erre d'E:gypte~ Ι).
65 σε ~K γη!; ΑΙγύπτου. Κάγω δε Tfj πείρ~ μαθων ε'ίποιμ' Et mοί, j'ai appris par l'experience et Je pourrals te dlre
D ~ν σοι, δτι σπ6.νιο!; μεν ό τα χρήσιμα τη!; ΑΙγύπτου λα~ων que rares sont 1es 110mmes qui ont pris εn Egypt~ ce
qni est utile et qui, sortis ensuite de ce pays, ont fabrlque
και έ~ελθων ταότη~ και κατασκευtισαs τα. 1rρO~ την λατ les objets destines au culte divin. Mais nombl'eux sont les
ρείαν τοΟ θεοΟ' 'ΠOΛU~ δέ δ τοΟ 'Ιδουμαίου 'Άδερ άδελΦό~. freres de ΙΊdumeen Adel·. Ce sont ceux qui ont pl'Ofite
de lenrs quelqnes connaissances helIeniques pour engendrer
Οοτοι δέ είσιν οΙ ά1rό τινo~ < EλληνΙKη~ έντρεxεία~ αίρετικα.
des pensees heretiques et fabriquer, ponr ainsi dire, des
70 γεννήσαντε~ νοήματα, και οΙονει δαμtιλει~ xρυσα~ κα genisses d'or a Bethel, mot qne Ι'οη interprete « Maison
τασKευtισαντε~ έν Βαιθήλ, δ έρμηνεόεται oίKO~ θεοΟ. de Dien ». Le Verbe semble snggerer par la qu'ils ont
Δοκει δέ μοι και δια. τοότων ό λόγo~ αίνίσσεσθαι, οτι τα. dl'esse les idoles qu'ils ont fabriquees par dessns les Ecritures
Ίδια άνα1rλtισματα άνέθηκαν ται~ γραΦαι~, έν αί~ οίκει οπ habite le Verbe de Dien, et qni sont appelees alIegori-
qnement Bethel. D'apres le Verbe ils ont dresse nne antl'e
λόγo~ θεοΟ, ΤΡΟ1rικω~ Βαιθηλ Kαλoυμέναι~. Το δ' αλλο
idole fabl'iqnee a Dan. Dan, c'est la region limitrophe,
75 άνtι1rλασμα έν Δtιν Φησιν ό λόγo~ άνατεθεΙσθαι. ΤοΟ δέ proche des frontieres Ρaϊennes, comme le montre ce qui
Δα.ν τα. ορια τελευταιtι έστιν, και έγγu~ των έθνικων όρίων' est ecrit dans le livre de Jesus, fils de Nave l • Elles sont
91-92 ώ~ δηλον έκ των άναγεγραμμένων έν τι{> τοΟ Ναυη 'lησοΟ. donc proches des frontieres Ρaϊennes qnelques-nnes des
'Eyyu~ οον είσιν έθνιιcων όρίων τινα. των άνα1rλασμάτων, idoles fabl'iqnees precisement par les freres dΆdeι", comme
tt1rEP άνέ1rλασαν οΙ τοΟ 'ΆδεΡ, ώ~ ά1rοδεδώκαμεν, άδελΦοί.
nons l'avons expliqne 2 •
Α 80 4. (3): Iu οον, κόριε υΙέ, 'Πρoηγoυμένω~ 'Πρόσεχε τη των Exhortation 4. (3). Τοί donc, mon seigneur et
θείων γραφων άναγνώσει' άλλα. 'Πρόσεχε. Πoλλη~ γα.ρ
a la mθditation fils, appliqne-toi principalement a
des Ecritures la lecture des divines EcritUl'es:
'Πρoσoxη~ άναγινώσKoντε~ τα. θεια δεόμεθα' ϊνα μη 1rΡΟ1rετέ applique-ioi bien a cela. Car nous
στερον εΊ1rωμέν τινα 11 νοήσω μεν 'Περι αυτων.' Και 'Προσέχων avons besoin de beauconp d'appJication 10l'sqne nons
τη των θείων άναγνώσει μετ α. 'Πιστη~ και θεl{> άρεσKoόση~ lisons les livres divins, de peur de prononcer qnelqne parole
85 'ΠpoλήΨεω~ κροΟε τα. κεκλεισμένα αυτη~, και άνοιγήσεταί
ου d'avoil' qnelqne pensee trop temeraire a lelll' sujet.
Εn t'appliqnant a les lil'e avec l'jntention de croil'e et
σοι ύ1rΟ τοΟ θυρωροΟ, 'Περι 00 et1rEV ό 'lησoO~' τοότιι? ό
de plail'e a Dien, frappe, dans ta lectnre, a la porte de ce
θυpωpo~ άνοίγει. Και 'Προσέχων τη θείι;!- άναγνώσει oρθω~ qni est ferme, et ίΙ t'onVl'il'a, le portiel' dont Jesus a
tήτει και μετα. 'Πίστεω~ τη~ εί~ θεον άKλινoO~ τον ιcεκρυμ djt: « Α celni-la le l)Ol'tier onvre 3 .» Εn t'appliquant
μένον τoι~ 'Πoλλoι~ νοΟν των θείων γραμμtιτων. Μη άρκοΟ a cette divine lectUl'e, chel'che avec droiture et avec une
90 δέ τι{> κροόειν και tητειν' άναγKαΙOτtιτη γα.ρ ICat ή 'Περι
confiance inebranlable εοn Dien le sens des divins ECl'itS,
cache an grand nombre. Ne te contente pas de frapprr
et de chercller, cal' il est absolnment necessail'e de pl'ier
1. Mαtth, 7, 7; Lc 1l, 9.
2. Heb. 3, 14..
3. Finale apparemment subordinatienne, la participation au
Christ semblant inferieure iι. la pal1;icipation iι. Dieu. L'est-elle vrai-
ment dans la pensee d'Origene? Sur son subordinatianisme voir
l'Introduction ρ. 49-50, iι. propos du RecmercieInent ΙΥ, 35-39,
qui parait montrer le contraire. La finale est iι. interpreter dans lε
sens de Ι C07. 15, 24: « quand (lε FiIs) transnlettra Βοη royaume
ιΊ. Dieu Βοη Pere ». Le FίIs est lε mediateur, mais participel' au Fίls
est bien pour Origene participer au pere. Sur la question, voir IrιIαge,
98-121.
Ι. INDEX DES TEXTES
1. TEXTES BIBLIQUES
Exode 128,188
18, 1 56,66,130,131 2, 5 51
Remerciement a Origene 13
198 REJlIERCIEMENT ΕΤ LETTRE INDEX DES TEXTES 199
1Βaϊε 1 G'ori'ntlziel!8 2. TEXTES DΌRΙGΕΝΕ
3, 9 181
Roιnαins ALBINOS: 143. PHILON, De FΌΙ'ΙίΙιιdίlιe 14:
DEMOSTHENE, Βιιτ Ια COlt- 155.
8, 6-7 74 Apocαlypse ΤΟΙΙΜ 97: 130. PLATON,
21 176 EURIPIDE, Λ1ιΠαιιίρρε Ια Sαge, Pl'eInier Alcibiαde 132 Ε: 154.
10,15 52 3, 7 Bαllqltet 219 Β : 126.
171 fragm. 490: 156.
134 Crαlyle 41l Ε : 155.
1l, 17.24 21,23-25 176,178 HESIODE, Les Τ'ταυαιιω εΙ les ElItlIydclIIe 277 D: 167.
JOltl'S 1l-26: 149. 291Β: 166.
HOMERE, Iliade ΧΙΧ, 41l: Lois ΥΠΙ 848 D : 105.
155. 1I1ellon 80 Α : 127.
Σ. INDEX DES TEXTES
1. TEXTES BIBLIQUES
Exode 123,183
18, 1 56,66,130,131 2, 5 51
Remerciement a Orlgene 13
198 REMERCIEMENT ΕΤ LETTRE INDEX DES TEXTES 199
1Βaϊε 1 [ΌΙ'ίlιΟιίωΒ 2. TEXTES D'ORIGENE
3, 9 181
ΗοιπαίηΒ ALBINOS: 143. PHILON, De FortitlIdine 14:
DElIIOSTHENE, Βιιτ Ια cOlt- 155.
8, 6-7 74 Apocalypse ronne 97: 130. PLATON,
21 176 EURIPIDE, JJ1elαιIippe Ια Sage, P1'eJIlier Alcibiade 132 Ε: 154.
10,15 52 3, 7 171 fragll1. 490: 156. Banqιtet 219 Β : 126.
11, 17.24 134 21,23-25 176,178 Cratyle 411 Ε : 155.
HESIODE, Les Τταυαιιω et les
ElItTIydcIne 277 D: 167.
JoUI'S 11-26: 149. 291Β: 166.
HOi\IERE, Iliade ΧΙΧ, 411: Lois νπι 848 D : 105.
155. JJ1eIlOll 80 Α : 127.
200 REMEROIEMENT ΕΤ LETTRE
SτοϊCΙΕΝS 62, 69, 117, 131, νALOIS (Η. DE) 21, 39.
147, 157, 163. νICΤΟΒ DE CAPOUE 81.
SUIDAS 18, 28, 34, 39, 82. VITAL D'ANTIOCHE 32.
SYMMAQUE LE JUIF 21. VOLKER (W.) 87-88.
Voss (G.) 35-36, 39, 146-147,
TARIN (J.) 9, 85. 155, 171, 181.
ΙΙΙ. INDEX DES MOTS (1)
TELFER (W.) 23.
THEOCTISTE DE CESAREE 16-
17, 24, 83-84. WEYMAN (C.) 104, 180.
THEODORE, nom primitif de WILAlIlOWITZ-MoELLENDORF
Gregoire le Thaumaturge 14, (U. VON) 187. 1. Le ReInercie»Ient
25. (Les cl:ιiffres romains designent le chapitre, les chiffres arabes la
THEOTECNE DE CESAREE 24-
ΧΕΝΟΡΗΟΝ 11. ligne).
25,84.
TILLEJ\1ONT (S. LE ΝΑΙΝ DE)
21,25. ΖΕΝΟΒΙΕ DE PALMYRE 24.
TRYPHON 83. ZONARAS (J.) 28. &βατος χν, 43. άδελφ~ ν, 76, 88, 90, 96,
άβλαβ~ς ΙΧ, 22. 100.
άβo~θψoς χιν, 39. άδελφός χνι, 36.
άγαθός ι, 1, 45. πι, 8, 51. άδιάλειπτος ιν, 9.
ιν, 2, 25, 49. ν, 106, 111. άδικείν χι, 40.
νι, 16, 21, 22, 53, 57. άδικΙα χι, 41.
νπ, 3. ΙΧ, 4. ΧΠ, 30. άδόκιμος νπ, 80.
χνι, 24,
28. ΧΙΧ, 12. ά~θης νπ, 40. χιν. 80,
άγαπ&ν νι, 75. ΧΠΙ, 33. &θεος ΧΠ, 26. ΧΙΠ, 11.
χιν, 20, 22. άθρόος πι, 63. ιν, 8.
&ΥΥελος ιν, 39, 42. ν, 113. άθρόως ιν, 70.
ΧΙΧ, 13. Αtγυπτος ν, 68.
&γειν Π, 15, 44. ιν, 65. αΙμα ιν, 58.
ν, 79, 89, 104. χιν, 56, αlνιγμα χν, 13, 37.
74, 75. χνι, 9.
ΧΙΧ, 5, αΙνιγματώδης Π, 67. χν, 5.
14. αΜττεσθαι χν, 23.
άγενως ν, 38. αΊνος πι, 52. ιν, 17.
άΥνοείν χνι, 7, 28. αΙρείν νι, 106. νπ, 1,
&Υνωστος ιν, 62. 93. ΙΧ, 38, 47, 54. Χ, 11.
άγορά χι, 31. χνι, 51. χν,29.
&γριος νι, 4. νπ, 8, 9, αlσθησις πι, 6.
16,30,35. αΙτείν ΧΙΧ, 13.
&γρυπνος ν, 44. χνIl, 3. αΙτΙα Π, 61, 76. ν, 44, 64.
&γχειν χι, 25. αΙτιολογείσθαι ν, 71.
άγών Π, 77. αtτιος πι, 60. ιν, 27. ν,
άγωνΙζεσθαι ν, 58. χι, 13. 111. ΧΠΙ, 7. χν, 55.
άγωνιστικός ι, 14. αΙχμάλωτος χνι, 64, 79,
ΆΜμχνΙ,7. 86.
ψίειν χνι, 59. άκαθαΙρετος Π, 51.
γινώσκειν ιν, 46. νι, 15, 20, 8'l]λα8'ή ιν, 40. δΙκαιος ΧΙ, 43. ΧΠ, 1, 11. έθέλειν χιν, 7.
64. !Χ, 45. Χ, 2. ΧΙ, 45, 8ηλουν νι, 93. Ι>ικαιοσύνη ΙΧ, 38, 55. ΧΙ, ~θνoς ιν, 63. ν, 80.
48, 56. χν, 16. χνι, 29. 8'Ι]μιούργημα ΠΙ, 64. 33. ΧΠ, 17. ltθος ν, 2.
χνΠΙ,8. 8'l]μιουργΙα νπι, 4. 8ικανικός νι, 27. εΙδέναι Π, 55. ιν, 44. ν,
γλωττα ι, 32. 8'Ι]μιουργός ιν, 6. δικαστήριον ν, 58. 8, 27, 42, 72, 85, 104.
γνώμη ΠΙ, 27, 34. νι, 56. 8ημοσΙq; Ι, 13. δΙκ'l] χνι, 15,42, 51. νι, 21, 38, 50. νπι, 6,
Χι, 12. ΧΠΙ, 4. χνπι, 9. 8ημόσιος ν, 98. δΙκ'l]ν νι, 19. νπι, 7. 22. χνι, 5. χνπι, 7.
γνωσις ΠΙ, 6. ιν, 60. ΧΠΙ, 7. 8'l]μώ8'l]ς Χ, 20. δΙχα ΙΧ, 43. Χ, 27. εΤδος νιπ, 1.
χιν, 43. 8ιαβαΙνειν ΠΙ, 15. 8όγμα ΧΙ, 62. ΧΠΙ, 41. εΙκΏ νπ, 19, 37, 64,73. χιν,
γό'l]ς ΧΙΠ, 34. 8ιαl>έχεσθαι χνι, 48, 58. χιν, 1, 3, 33, 76. 40.
γονεύς ν, 2, 36. 8ιαδιδράσκειν ΠΙ, 42. δοκεΤν Π,
18. ν, 36, 62. εΙκός χνι, 89.
γουν Π, 10, 73. ΠΙ, 4, 39, 8ιάθεσις νι, 53. ΧΙΠ, 3. νι,71, 87. νπ, 3, 76. Χ, εΙκότως νι, 42, 91.
40. ν, 13, 20, 85. νπ, 103. διακρΙνειν νπι, 9. ΧΠΙ, 37. 13, 18. ΧΙ, 35. χιν, 68. εΙκών Ι, 43.
γράμμα νι, 78, 120. ΧΠΙ, 8. 8ιακυβερνάν ΙΧ, 13. χνι, 16,71, εΙλικρινής ΠΙ, 56. ΧΙ, 12.
χν,35. 8ιαλεκτικ'ή νπι, 1. 8όκιμος Ι, 6. χνΠΙ,9.
γράφειν Ι, 11, 13, 49. διαμαρτάνειν ΠΙ, 40. 80λερός νπ, 81. εΙρηκέναι ΧΙ, 34.
γραφή Ι, 49. διανοεΤσθαι Π, 17. ΠΙ, 65. δόξα Π, 57. ΠΙ, 42. νι, 23. ε!ρψεύεσθαι χνι, 89.
γυμνός Π, 67. ΠΙ, 55, 57. ν, 46, 86. δόσις ΠΙ, 32. εΙρ'ήψl] ΧΠ, 20. χνι, 50,
γυμνουν XVI, 91. διανύειν χνι, 3. 80υλεΙα χνι, 51. εΙρ~σθαι νι, 79. νπ, 61.
γυνή ΠΙ, 28. ν, 83. 8ιαπονεΤσθαι Ι, 9. ΙΧ, 2. 8ραγμΙς χνπ, 10. ΧΙ, 13, 59, 61.
διαπράττεσθαι ν, 93. 8ριμύς νι, 52. ΧΠ, 13. εΙρμός Ι, 7.
διαριθμεΤν ν, 16. Ι>ύναμις1,23. Π, 5, 51. ΠΙ, εΙσάγειν χιν, 3.
8αΙμων ΧΙ, 46. 8ιαΡΚ'ής ιν, 2, 28, 30. 14, 16, 18, 22, 23, 45, 67. εΙσl>ύειν ΧΙΠ, 3, 26.
8ασύς χιν, 50, 70. διασπαθαν χνι, 38. ιν, 11, 14, 19, 25. ν, 23. εΙσέρχεσθαι χιν, 50, 63.
8ασύτης χιν, 52. διασπουδάζεσθαι νπ, 94. νι, 10, 50. ΙΧ, 38. ΧΙ, εΙσιέναι χν, 8.
ΔαυΙI> νι, 77, 81, 94, 103, διασώζειν ΠΙ, 7. ν, 87, 108. 22. ΧΠ, 7. ΧΠΙ, 9. χν, εrσοl>ος χιν, 62, 66.
105,116. ΙΧ, 31, ΧΙ, 55. χιν, 48, 31. χνπ, 12. χνιπ, 3. εΙστρέχειν νπ, 68. ΧΙΠ, 31.
8ει ιν, 52. ν, 97. νι, 17. 82. χνπ, 8. 8υνατός Ι, 42, 45. ΠΙ, 3, 29, εΙωθέναι χνπι, 6.
νιπ, 18. Χ, 11, 24. διατιθέναι ΧΠΙ, 27. 39, 47. ιν, 8, 16. ν, 75, ~καστoς νπ, 82, 85, 92.
ΧΙ, 6, 22, 28, 43. ΧΠ, 5, διαφέρειν νι, 114. 116. νι, 45. χνπ, 11. νπι, 8, 11, 21. !Χ, 38.
25. χιν, 31. χν, 31. διαφεύγειν Π, 56. 8υσ8ιάβατος χιν, 46. ΧΙ, 26, 37. χιν, 26, 29,
χνι, 12, 14, 17. 8ιαφθεΙρειν χνπ, 12. 8υσεξέλικτος νπ, 55. χιν, 35,83.
8εικνύναι ΧΠ, 17. 8ιδασκαλΙα νιπ, 13. ΧΠΙ, 69. έκβάλλειν ΙΧ, 27.
8ειν χιν, 36, 44. 150. χν, 23. δυσεργής νπ, 8. έκl>έχεσθαι ΙΧ, 4. χιν, 40.
8εινός ΠΙ, 1. ΧΙΠ, 29. 8ιδάσκαλος ν, 47. νι, 60. 8υστυχως ΧΙ, 5. έκ8ιδάσκειν νπ, 58. νιπ,
χιν, 71. χν, 13. χνι, 8, 11. 8υσχερως νι, 65. νπ, 39. 18.
8εινως Ι, 32. 8ιδάσκειν ν, 55. νπ, 85. 8ωρεΤν Π, 38. νι, 60. χν, έκθαμβεΤν νιπ, 3.
8εΤσθαι νι, 103. νιιι, 21. ΙΧ, 48. Χ, 21. 26,34. έκκαθαΙρειν νπ, 42.
8εισι8αΙμων ν, 5. ΧΙ, 7. XV, 18. 8ωρον πι, 59. χν, 37. έκκαΙειν νι, 67.
8έν8ρον νπ, 13. 8ιδόναι ΠΙ, 33. έκκόπτειν νπ, 32.
8εξιός νι, 56. διεΙργειν ιν, 64. έκκρΙνειν χιν, 85.
8εξιόΤ'l]ς νι, 52. διεξιέναι Π, 47. ιν, 68. ΙΧ, έάν ιν, 15. ΙΧ, 29. ΧΙ, 19. έκκυλΙνδειν ΧΠΙ, 12.
8έος ΠΙ, 37. ν, 24. 57. ΧΙ, 15. χιν, 46. έκμάθησις νι, 27.
/)έρμα Π, 66. 8ιερευνασθαι Ι, 18. νπ, 82. έγγύς ΧΠ, 4. έκμανθάνειν Ι, 36. ν, 52.
8εσμός ν, 63. νι, 99, 102, χν, 25,46. έγκαθεΙργειν Π, 33. ΧΠΙ,5.
112, 113, 116, 118. 8ιηγεΤσθαι ν, 29. Χ, 2. χν, έγκατάκλειστος νι, 85. έκνικαν νι, 96, 113.
8εσπότ'Ι]ς νι, 40. 41. έγκατατιθεσθαι νπι, 16. έκουσΙως ΧΙ, 60.
8ευσοποιός ΧΠΙ, 29. διήγησις ν, 34. έγκεΤσθαι χν, 34. έκπαιδεύειν ν, 37, 48, 63.
8εύτερος Ι, 17. ΠΙ, 25. νι, 8ι'l]'lεκής ιν, 8. χνι, 75. έγκρατής ΧΙ, 24, 61. νπ, 62, 87.
88. χνι, 7. 8ικαιοπραγεΤν ΧΙ, 28, 33, 42. έγκώμιον Π, 23. Χ, 19, 21. έκπεριέρχεσθαι νπ, 2.
212 INDEX DES ΜΟΤΒ ΕΕΜΕΕΟΙΕΜΕΝΤ Α ORIGENE 213
~κπερι~έναι (έκπεριείναι) ιν, έμφυτευειν νπ, ll. χν, 55. έξισοϋν πι, 37. έπψαρτυρείν νπ, 73.
19. νι, 55. νπ, 22. χν, ~μΨυχoς ιν, 82. έξιστ&ναι πι, 62. έπψέλεια ν, 113. νπ, 28, 48.
45. έναντΙος ι, 28. πι, 88. χιν, έξισχναΙνειν νπ, 52. έπψέλεσθαι χι, 89. ΧΠ, 28.
~κπεριτρέχειν νπ, 86. 88. έξιχνευειν νπ, 77. χι, 54. έπινευειν χνπ, 14.
~κπλrιξις νπι, 6. έναντιοϋσθαι χιν, 2, 22. ~ξοi)ος χιν, 56, 66. έΠΙΠΊ/ί)ocν Π, 56.
έκποi)ών ΙΧ, 27. ένcιπoλαμβ&νειν χιν, 67. έξολισθαΙνειν νι, 6. έπιπλέκειν νιπ, 10.
~κπoιείσθαι ΧΙΠ, 10. έναργ~ς Π, 9. έξομοιοϋν Π, 35, 50. χι, 20. έπΙπνοια ν, 61.
έκπολεμείσθαι χνι, 87. έναργως νι, 79. ΧΠ,82. έπιπορευεσθαι νπι, 10.
έκπονείν ν, 95. ένi)έoν ιν, 4. έξορμocν χιν, 51, 55. έπιστ-ήμ'η ΙΧ, 36, 41, 47.
έκπορευεσθαι χνι, 6. ltvi)ov νπ, 24, 82. χι, 4. έξουσΙα ι, 41. ν, 98. νι, 99, έπιστ~μων χι, 24.
έκπορΙζειν ν, 76. νι, 26. ΧΙΠ, 84. χιν, 54, 55, 64, 115. έπιστομΙζειν ι, 8.
Χ, 21. χιν, 61. 67. Itξω νπ, 36. ΙΧ, 35. Χ, 15. έπιστρέφειν πι, 62. χιν, 15.
έκτιθεσθαι χι, 16. Itνi)οξος νπ, 66. ΧΙ,89. χνι, 20, 25. ΧΙΧ, 13.
έκτΙνειν χνι, 42. ένεπιi)rιμείν Π, 68. Itξωθεν πι, 38. χιν, 63. έπιτ~ί)ειος νπ, 43.
έκτός νπι, 84. Itνθεος νπι, 17. χνι, 78. έoικένcιι χνι, 14, 45. έΠΙΤΊ/i)εΙως ΧΠ, 8.
έκτρέφειν ιν, 54. ένΙστασθαι νι, 68. χιν, 8. έπcιγγέλλειν χι, 7, 17. χιν, έΠΙτ'lli)ευειν νι, 15.
έκτυποϋν ι, 22. Itvvotιx νι, 44. ΧΠΙ, 12. 5. έπιτ~i)ευμα νπ, 92.
έκφρ&ζειν ι, 89. ένοικείν χνι, 65. έπ&γειν νπ, 46: έπιτρέπειν ιν, 4.
έκφυεσθαι νπ, 19. ΙΧ, 28. ένοϋν ιν, 12. έπαινείν Π, 21. νι, ll. Χ, έπιτροπευειν ιν, 38.
έκ~είν ΙΧ, 24. ένσκ~πτειν νι, 51, 67. 21,23. έπιτυγχ&νειν νπ, 60. ΧΠ, 9.
έκων ι, 2. Π, 29, 48. ιν, 15. έντεϋθεν νπ, 8. Itπαινος νι, 12. Χ, 15. έπιφ&νειoc νπ, 23.
ν, 9, 68, 72. νι, 96. Χ, Itντεχνος Χ, 19. έπαΙρειν Π, 76. χι, 32. χιν, έπιφέρειν νπ, 46. χι, 27.
22. χνι, 86. έντέχνως ΧΠΙ, 28. 12. έπιφθέγγεσθαι ν, 55.
έλαΙα νπ, 15. έντoλ~ ν, 87. έπακτικός νι, 68. έπιφοιταν νι, 61.
έλαυνειν χιν, 26. έντυγχ&νειν χι, 6. ΧΙΠ, 20. έπ&λλrιλoι νπ, 56. έπονεΙi)ιστος χνι, 23.
έΜχιστος πι, 80. ιν, 29. έντυποϋν νπι, 21. έπαναφε'ίσθαι ΧΠΙ, 19. έραν ΧΠ, 13.
~λεγχoς νπ, 88. έξαγγέλλειν ι, 19. έπανΙστασθαι ΙΧ, 20, 28. έρ&σμιος νι, 69. νπι, 17.
έλευθερΙα χνι, 51. ΧΙΧ, 10. έξαΙρειν νπ, 82. έπανορθοϋν ΧΙΠ, 43. ΧΠ,18.
έλευθερος νι, 84. έξαιτείν Χ, 1. έπαντλείν Π, 70. νι, 47. έρocστ~ς ν, 54. νι, 12. Χ, 6.
έλευθεροϋν ν, 8. έξαΙφνrις ν, 78, 84. έπαχθως ν, 83. ΧΠ,13.
~λκειν νι, 89. έξαμαρτιΧνειν πι, 9. έπείναι ν, 47. έργ&ζεσθocι χν, 52. χνι, 22,
'Έλλrιν ι, 88. νπ, 90. χι, 1. έξανισταν νπ, 56. 1tπειτα πι, 7. 82.
χιν, 25. χν, 44. έξαπαταν νπ, 72. ΧΠΙ, 27. Itpyov ι,9. Π, 50. ν, 17.
έπεμβαΙνειν Π, 63.
Έλλψικός ι, 9, 88. νπ, 88. έξαποστέλλειν ΧΙΧ, 18. έπεξιέναι νπ, 92. νι, 92. ΙΧ, 12, 42, 57,
ΧΠΙ, 22. χιν, 76. έξαφανΙζειν ΙΧ, 29. έπέρχεσθαι χνι, 63. 58. Χ, 17. χι, 10, 25.
έλπΙζειν Π, 41. έξεγεΙρειν νιπ, 7. Itπεσθαι ΙΧ, 26. χν, 29. χι, 46, 48. χνι, 54.
έλπΙς ν,4. έξείναι Π,
76. χν, 48. χνι, έπέχειν Π, 14. ItΡ'ημος ν, 21.
έμβ&λλειν ΧΙΧ, 8. 59,80,87. έπιβ&λλειν χνι, 36, 46. Itptov ΧΠΙ, 29.
έμβατευειν Π, 68. έξελαυνειν χνι, 6, 71, 79. έπιγΙνεσθαι ΧΠ, 25. ιtρκoς χιν, 52.
έμβραaυνειν ν, 27. έξέρχεσθαι ΧΙΠ, 8. χνι, 26, έπΙγνωσις ν, 6. Itρμαιον χιν, 40.
έμμένειν χι, 59. 88,89. έπιi)rιμείν ν, 10, 12. έρμ'ηνευς χν, 39.
~μπαλιν νι, 104. έξετ&ζειν νπ, 65. ΧΠΙ, 87. έπιi)ιi)όναι πι, 58. έρρωμένος ΙΧ, 49.
έμπεΜζειν XIV, 71. έξέτασις ΧΠΙ, 40. έπιεικ~ς ν, 34. 1tρχεσθαι 11, 21. ν, 81, 94,
έμπΙπτειν νι, 5. χιν, 47. έξεταστικός χιν, 24. έπιθυμείν ΧΠ, 27. χνι, 41. 112.
έμπνείν ΧΠ, 7. έξευρΙσκειν νιπ, 14. χν, έπιθυμΙα ΙΧ, 25. 1tρως νι, 70. ΧΠ, 13, 16.
έμποi)Ιζειν ι, 49. νπ, 21. 26. έπικουρΙα νι, 107. χιν, 8.
έμποιείν ΧΠ, 16. έξ7jς ι, 7. ν, 80. έπιλαμβ&νειν ι, 32. έρωταν νι, 65. νπ, 24.
ltμπροσθεν ιν, 51. έξrιχείν νι, 81. έπιλανθ&νεσθαι χνι, 86. έσθΙειν χνι, 21.
έμφαΙνειν νι, 54. έξιέναι χιν, 67. έπΙλεκτος ι, 6. έστΙoc ν, 69. χιν, 60.
έμφορείν χν, 46. Itξις Π, 18. έπιλογΙζεσθαι νπι, 6. 1tσχατος Χ, 9.
RemercJement a OrJgene 14
214 INDEX DES l\IOTS RE:MEROIElIfENT Α ORIGENE 215
έτερό80ξος χιν, 13. εύφημΙοι ΠΙ, 18. lν, 2, 14. -ηττων ι, 8, 16. Π, 23, 31. θρηνείν χνπ, 1.
ι!τοιμος νπ, 45. ΧΠΙ, 37. ν,30. πι, 45. νι, 79, 114. χι, θύρα χιν, 64.
~τoς ν, 15. εύφραΙνειν χν, 56. 44. χι ν, 7. χνl, 18. θωπεΙα χνπl, 6.
είJγειoς νπ, 4. εύφροσύνη ν, 24. χνι, 2. ~χείν νπ, 83.
είJγλωττoς Π, 11. εύχαριστείν χνπι, 3. ΧΙΧ,
εύγνωμόνως χνπι, 2. 5. ιασθαι ιν, 3.
εύγνώμων ΠΙ, 22, 44. εύχαριστΙα Π,
37, 45. πι, θάμνος νπ, 8. Ιατρός χνπ, 3.
εύει8~ς Ι, 21. Π, 10. 3, 12, 37, 52, 69. ιν, 9, θαϋμα νιπ, 16. ΙδΙqι Ι, 12, 25. πι, 60. ιν, 7,
εύεξαπάτ-ητος ΧΙΠ, 35. 25, 30. ν, 32. θαυμάζειν νπι, 5. ΙΧ, 50. 48.
εύεξΙα νι, 24. εύχάριστος lν, 23. θαυμάσιος ι, 15. ΧΠ, 21. ΙδLOπραγΙα ΧΙ, 29, 34.
εύέπεια ι, 16. είJχεσθαι ΧΙΧ, 1. θαυμαστός ι, 34, 38. ν, 14, taLO'; νι, 92. ΙΧ, 10. ΧΙ, 3,
εύεπ~ς ι, 24. εύχ~ ΧΙΧ, 3. 28. ΧΠ, 15. χν, 49. 37, 38. ΧΙΠ, 27, 38. χιν,
εύεργεσΙα πι, 5, 12, 37. έφάπτεσθαι 11, 36, 41. θαυματουργΙα νπι, 4. 30,85.
εύεργέτΊJς πι, 15, 18. έφέσιμος ΧΠ, 18. θέαμα χιν, 65. χν, 50. Ιδιωτεύειν Χ, 11.
είJκαφoς νπ, 47, 48. έφΙεσθαι ΧΠ, 11. χνΙ,10. Ιδιώτης νπ, 91.
είJκαρπoς νπ, 14, 17. έφικνείσθαι Π, 47. ιν, 14. θείος Π, 20, 37, 53, 64, 71. Ιερεύς ΧΠ, 30.
εύκαταγώνιστος νι, 52. έφιστάναι ιν, 14. ιν, 36, 64. ν, 20, 22, Ιερός Ι, 23. Π, 46. πι, 27, 35.
εύκαταφρόν'l)τος ΠΙ, 13. έφό8ιον ν, 57. 44, 61, 106; 113, 115. ιν, 34, 38. ν, 10, 14,
είJκoλoς νι, 97. ΧΠΙ, 36. νι, 50, 58, 76, 103, 120. 18, 68. νι, 69, 78, 98,
εύκόλως νπ, 72. ΙΧ, 5, 33. χι, 49, 52. 102. νπι, 15, 18. χν, 5,
εύλάβεια Π, 22, 30. ΧΠΙ, 2. ΧΠ, 5. ΧΙΠ, 5. χιν, 43. 35,59,64,72,73.ΧΙΧ,2.
είJλαλoς Ι, 28. ζ'ίjν ιν, 31. νι, 13. χνl, 8, χν, 8, 9, 21, 30, 37, 45. Ιππος νπ, 36.
είJλoγoς ν, 96. 38. χνι, 53, 64, 68, 75. ΧΙΧ, tao.; ΠΙ, 39. ιν, 19. ΙΧ, 52.
εύλόγως Π, 42. ζ-ητείν 1,29. 9. !στάναι 11, 25. ΧΙ, 8. χνι,
εύνο'l)τικός νι, 3. ζωγράφος Ι, 46. θέμις ιν, 15. 4.
είJoχoς Ι, 28. ζω'ή χνl, 18, 21. θεοειδ'ής Ι, 24. Π, 32. ΙΧ, 8. Ισχύς Π, 22,
εύπορείν ΠΙ, 69. ζi{)ον νι, 41. νπι, 7. ΧΙΙ,19. ~σως Ι, 22. Π, 3, 46, 57.
είJπopoς Π, 7. θεόθεν χν, 38. ΠΙ, 24. ιν, 42. ν, 81,
εύπρέπειοι ι, 17. θεολογΙα ΧΠΙ, 2. 114. νι, 59. Χ, 13. ΧΠ,
εύπpεπ~ς Ι, 5. θεολόγος χνι, 65. 14. χιν, 19, 51. χνι,
είJpεσις Ι, 27. ~γεμών πι, 59. θεός Π, 33, 35. ΠΙ, 49. 83. χνπ, 7, 8.
εύρΙσκειν Ι, 29. χιν, 55. ~8έως Π, 11. ιν, 22, 39, 40. ΙΧ, 51. Ιτέα χνι, 69, 81.
εύρυχωρΙα χιν, 60. ~80ν~ ΙΧ, 25. ΧΙ, 50. ΧΠ, 7, 27, 31, 33. Ιχθύς νι, 4.
εύσέβειαιν, 26. ν,32. νι, 61. ~Mς νι, 34. ΧΠΙ, 13, 16. χν, 3, 6, 10, Ίωνάθαν νι, 77, 80, 94, 104.
ΧΙΙ,22.ΧΙΙΙ,17.χlν,43, ~θoς ΙΧ, 5, 11. ΧΙ, 2, 3. 20, 39, 4.0, 52. χνι, 16,
86. -ηκειν Π, 77. ν, 49. 19, 60. χνπ, 14. ΧΙΧ,
εύσεβείν νι, 40, 45. ΧΠΙ, 15, -ηκιστα νπ, 73. ΙΧ, 10. 5. καθαφείν Π, 48.
19. χνΠΙ,2. θεραπεΙα ΧΠΙ, 16. καθάπτεσθαι νπ, 33.
εύσεβ~ς ιν, 23. ~λιακός χνl, 76. θεραπεύειν χνι, 64. καθαρός 11, 71. 111, 56, 61.
είJσειστoς νι, 101. ~λικΙα ν, 17. νι, 34. θεωρείν ΙΧ, 18. ν, 20. ΧΠ, 32. χιν, 51.
εύστάθεια ΧΠ, 20. -ηλLOς νι, 3. θεωρΙα ΙΧ, 14. ΧΙ, 27. χν,17.
εύσταθ~ς ΙΧ, 6, 8. ~μέρα νι, 1, 3, 31. χνl, 21, θ~ρ νι, 4. καθεΙργειν νι, 85.
είJστpoφoς ΧΠΙ, 30. 56, 72, 75, 76. θ-ητεΙα χνl, 44. καθεύδειν νπ, 36.
εύσχ~μων ν, 91. νπ, 67. -ημερος νπ, 10, 11, 17. θν-ητός Π, 34. καθ'ηγημών νι, 76.
είJτακτoς ΙΧ, 7, 17. χνι, 50. ~μιθαν~ς (~μιθν'ής) χνl, 92. θόρυβος χνι, 49. καθιστάναι ΠΙ, 19. ν, 110.
εύτελ~ς Π, 46. χνπ, 2. θρασύνεσθαι Π, 61, 75. χνιπ, νι, 57. νπ, 39. ΙΧ, 9.
είJτoνoς ΙΧ, 49. ~συχΙα Π, 14, 44. χνl, 9. 2. ΧΠ, 3, 14. χιν, 52, 60.
εύψημείν ΠΙ, 13, 64. ιν, 46. ~σύχιoς νπ, 38. θρασύς Π, 59. χν,22.
Χ,7. -ησυχος χνl, 50. θρασύΤ'l)ς Π, 55. καθοραν Π, 19.
θρέμμα νι, 19. καΙειν νπ, 5.
R.EMER.OIE}fENT Α OR.IGENE 217
216 INDEX DES llIOTS
λαβόρινθος XIV, 62, 69. μάθ"ημα Ι, 31. ν, 94, 96, 103.
καινός χνl, 10. κcίτoπτpoν ΙΧ, 18. χι, 51.
λαγχάνειν lν, 21. νπl, 2. νι, 72. νπ, 89. νπl, 7,
κακοεργΙα χνl, 84. κατορθουν νπl, 1. ΙΧ, 15.
λαλε'ϊν XV, 40. XVI, 8, 53 17, 19, 26. ΙΧ, 3, 43.
κακόκαρπος χνπ, 13. κάτω XV, 53. XVI, 26.
54. ' χν, 48. ΧΙΧ, 3.
κακόν ΠΙ, 55. νι, 17, 21. κεΤσθαι νπ, 75. XVI, 92.
λαμβάνειν πι, 68. V, 54. μάθησtς ν, 59.
ΙΧ, 7, 19, 27, 36, 41. κενός ΙΧ, 42.
νπ, 69. ΧΠ, 6. XV, 38. μακάριος ΙΧ, 9. Χ, 26. χνι,
κακώς Χ, 24. κέντρον νι, 51.
κάλλος Π, 23. νι, 68. ΧΠ, κεφαλαιώa'ης Iv, 57, 70.
XVI, 20, 46. χνπ, 5. 18.
λαμπρός, πι, 56. XVI, 57. μακαριότης χι, 35.
16. κεφαλ~ Π, 52. ΧΙΧ, 1.
λειτουργός V, 115. μακρός lν, 67. ν, 40, 65,
καλλωπΙζειν Π, 9. κ'ηaεμων Iv, 2, 49. ν, 45.
λέξις ι, 24, 44. Π, 67. vl, 93. 82, 107. νι, 12. νπ, 91.
καλός ι, 5, 15, 21. 111, 6. χνπ, 3.
νΠ,86. ΙΧ, 4. XVI, 37.
νι, 73. νπ, 15, 87. Χ, 8. X'IjaEcreaL Iv, 29, 36. ν, 36.
λεπτός νπ, 53. μανθάνειν νι, 22. νπl, 14.
χιν, 24. χν, 49. χνl, κηaεστής ν, 76, 90.
λεπτότης ΥΠ, 58. ΧΠL, 39. ΙΧ, 54. Χ, 12. XV, 28, 43.
24, 47. χνπ, 5. XLvauVEQEL'! ΧΙΙΙ, 6.
λήθ-η lν, 12. χνl,10.
καλώς πι, 2. χι, 15, 49. κΙνειν V, 70, 95, 110. νι,
λΊjρoς χι ν, 28. μαντικός ΧΙ, 47.
χνl,8. 10. νπ, 27.
ληστεόειν χνπ, 2. μαρτυρε'ϊν χν, 2.
κάλως νι, 9. κΙνημα ΙΧ, 34.
κλαΙειν XVI, 61,70. χνπ, 6. ληστής Xvl, 90., μαρτυρΙα πι, 32. νπ, 65.
κάματος ν, 114.
λιμός XVI, 40. μάταιος Π, 29.
καρπός νπ, 9, 15, 20. ΙΧ, 4. κλεΙειν XV, 35, 36.
λιπαρώς ν, 52. μάχεσθαι χιν, 1.
χνπ, 10. κλΊjρoς XVI, 36, 46.
λογΙζεσθαι ν, 24. νι, 36. μεγαλόνους πι, 11.
καταβάλλειν ν, 64. κληρουν Iv, 38, 44.
λογικός V, 19. vl, 14. νπ, μεγαλοπρέπεια πι, 35.
καταβολ'ή ν, 43. νπ, 47. κλίμαξ νιπ, 26.
κοινολογείσθαι νπ, 94. 53. νπl, 15. ΙΧ, 21. μεγαλουργΙα νπl, 3.
καταγελάστως νπ, 72.
κοινός Π, 5. IV, 43, 46. ν, λογικώς νπ, 87. μεγαλόνειν ν, 25.
καταγινώσκειν ΙΧ, 15.
λόγιον χν, 9, 17, 34. χνl, μέγας ι, 11. Π, 19, 37, 57.
καταγο"l)τεόειν νι, 48. 11.
καταaεΤν νι, 99, 111. κοινωνεΤν V, 80. XVI, 40. 53. 111, 10, 12, 14, 15, 16,
καταθόμιος πι, 24. κοινωνΙα V, 102. νι, 110. λόγιος χιν, 24. 17, 26, 30, 68. lν, 28, 37,
κατακολουθείν νπ, 40. χι, 52. XV, 30. λόγος ι, 5, 11, 14, 22, 24, 41, 42, 45. V, 56. νι, 39.
29. Π, 26, 31, 49, 54, Χ, 25. ΧΠ, 6. χιν, 42.
κατακωχή χνl, 78. κοινωνός νι, 57.
65, 70, 74. πι, 4, 35, 41, χν, 38, 52. χνl, 63.
καταλαμβCΊνειν V, 88. κολακεόειν Χ, 17.
κομψεΙα χι, 17.
49. lν, 6, 22, 30, 32. V, 8, μειράκιον Π, 23. Χ, 20.
καταλεΙπειν XVI, 25, 47.
10, 12, 18, 20, 21, 22, 28, μειρακιώa"ης χνπl, 6.
καταναγκάζειν ι, 3. V, 8. κορυφαΤος ΙΧ, 1.
42, 61, 102. vl, 9, 10, μέλει ι, 17. νπ, 94.
VI,83, κόσμος νπl, 5, 12.
29, 33, 39, 47, 49, 55, μελετΟ:ν Π, 71. νπ, 41.
καταναλΙσκειν XVI, 39. κρατείν ΙΧ, 21. ΧΠL, 34, 46.
61, 69, 86, 88, 103. νπ, χι, 11, 51.XV, 17.
κατανοείν νπ, 22, 25, 78, XIV, 4, 71. XVI, 67.
34, 38, 40, 41, 44, 50, μελέτΊ) ι, 30.
79. ΙΧ, 22. κρατόνειν XIV, 29.
κρεΙττων vl, 100, 106, 108,
53, 63, 86, 91. νπl, 10, μεληγορεΤν lν, 35.
κατανόησις ΙΧ, 14.
111, 112. ΙΧ, 30. χνl, 53. 13. ΙΧ, 10, 12, 40, 43, μέλλειν Π, 16, 21, 34, 41.
καταπατεΤν Π, 47.
50, 57. Χ, 7, 28. χι, 4, ν, 82. ΙΧ, 8. χι, 3.
καταπαόειν Π, 74. κρεμαννόναι XVI, 69, 80.
9, 10, 14, 17, 23, 25. ΧΠ, 13. ΧΠL, 13. ΧΙΧ, 7.
καταπλ'ηκτικός ι, 40. κρηπΙς νπl, 24.
ΧΠL, 3, 5, 15, 21, 24, μένειν Π, 53. νι, 109. νπ, 3.
κατασκεόασμα XIV, 65, 68. κρΙνειν Iv, 52. V, 41. ΙΧ,
36, 39, 41, 43. χιν, 7, ΙΧ, 21. ΧΠ, 33. ΧΠL, 33.
κατάστασις ΙΧ, 6. 16,35.
10, 13, 21, 28, 39, 41, χιν, 44, 59, 81. χνl, 15,
κατασυραι XVI, 64. κρΙσις lν, 37. V, 9. νπ, 88.
καταφαΙνεσθαι Π, 44. πι, 1. Χπl, 11. XIV, 33.
71, 73, 80. χν, 8, 21, 16, 31, 60, 87.
25, 34, 37, 39,43. χνl, 12, μέρος πι, 40. V, 28. νπ, 63,
Iv, 54. XV, 11. κριτικός νπ, 86.
καταφωρΟ:ν νπ, 70. κρόπτεσθαι vl, 64.
16, 74. χνπ, 3. χνπl, 86. νπl, 11. ΙΧ, 21.
κτΟ:σθαιll, 2. ΧΙΙ, 20, 27. 1. μέσος lν, 63. νι, 67. νπ,
κατεργάζεσθαι vl, 62, 101,
113. νπ, 29, 45, 49. κυβερν"ήτης Iv, 6, 47. λοιπός νπ, 48. Χ, 13. ΧΠ, 11.
25,28. ΧΠL, 19. χιν, 27. μεταβολή νπl, 12.
κατευθόνειν ι, 35. κόριος vl, 29, 81.
λόειν νι, 118. μεταβουλεόεσθαι νι, 98. χιν,
κατέχειν XIV, 48. χνl, 77. κωλόειν Π, 13. vl, 89. νπ,
κατοπτρΙζεσθαι χι, 53. 33. λόπη ΙΧ, 26. χνl, 23. 30.
218 INDEX DES ΜΟΤΒ REMEROIEMENT Α ORIGENE 219
μετα8ιώκειν νι, 16. νό'ημα ι, 21, 23. 40, 45. νπ, 91. Χπl, 18. πάθος ΙΧ, 14, 20.
μετανάστασις Π, 20. νό'φις ι, 27. χιν, 16. χνl, 77. παι8αγωγός lν, 48. ν, 45.
μετανιστάναι ν, 70. νόθος νπ, 14, 50. δμιλεΤν νι, 54. ΧΙΧ,9.
μεταπεΙθειν ΧΙΠ, 44. χιν, νομΙζειν νπ, 80. χνl, 55. δμοεθν'ής lν, 60. πα.ι8εύειν ιν,55. χι, 43.
17. νομικός ν, 80. δμοιος ι, 47. παι8ευτ~ριoν ν, 67.
μετάπεμπτος ν, 82. νόμος ι, 34. ν, 50, 52, 59, όμοΙως ν, 26. ΙΧ, 55. χιν, παι8Ιον ν, 4.
μετατιθέναι ν, 8. ΙΧ, 17. 63, 67, 74,94. νι, 28, 73. 22. παΤς ιν, 37. ν, 38.
χιν, 18, 30. χνι, 73. όμόκοιτος ν, 79. πάλαι lν, 54. ν, 13. ΧΠ, 14.
μετεωροπόρος νπι, 20. νους ι, 31. Π, 57. lν, 32. δμολογεΤν ι, 50. lν, 26, 31. χνι, 28.
μετέωρος χιν, 81. ν, 51. νι, 19. χι, 52. Χ, 28. χι, 5. ΧΠ, 9. παλαιός χι, 49. χιν, 14.
ΧΠ, 32. ΧΠΙ, 32. ΧΙΧ, όμολογΙα ν, 34. χν, 47. χνι, 13, 19.
μετρεΤν πι, 23.
μέτρον Π, 62. 8. /ίνομα ι, 6, 17. Π, 5. ν, 35, παλαιότ'ης χν, 11.
μέχρι Π, 72. νπι, 25. χι, 8. νυν ιν, 54. ν, 13. νι, 59. 57. Χ, 10, 18. ΠοιλαιστινοΙ ν, 77.
χιν, 49. χνι, 4. 117. Χ, 1,4, 22. χιν, 9. όνομάζειν ν, 33, 57. χν, πάλιν νι, 37. νπ, 18, 65, 73.
μ'ijκος νπ, 58. χιν, 52. χν, 15. χνl, 8. 48. νπι, 2. ΙΧ, 20, 46. χι,
μ~τηρ ν, 37. ΧΠ, 22. νύξ χνι, 56, 73, 76. lΙντα (τα) πι, 31. lν, 21. 5, 44, 57. ΧΠL, 36. ΧΙ ν,
μηχανασθαι ιν, i66. νι, 8. νωχελΙα ΧΠ, 3. δντως ι, 9. ν, 64. νι, 2, 13, 51. χνl, 6, 25. χνπ, 9.
μηχαν~ ν, 111: νι, 83. 16. ΙΧ, 8. χι; 32, 48, 50. ΧΙΧ, 13.
μιγνύναι νι, 35. ΧΠ, 17. χν, 51. χνl, παλιν8ρομεΤν χιν, 47. χνl,
μικρός ι, 12, 26, 33. Π, 41, δ80ιπορεΤν χιν, 54. χνι, 90. 56. 34.
54, 57. πι, 10, 13, 15, 19, δ80ιπορΙα ν, 91, 107. χιν, όξύς ΧΙΠ, 31. πάμπολλα χιν, 53.
28, 30. ν, 13, 93. νπ, 89. 78. όπΙσω χνl, 34. πάμπολυ ιν, 63.
ΙΧ, 29. Χ, 11, 17. χι, 6, δ80ιπόρος χιν, 50, 57. δραν lν, 51. νπ, 13, 23, παναγ-ής πι, 55.
26. δ8ός lν, 26. ν, 29, 65. νπ, 36. ΙΧ, 46. χι, 51. χιν, πάν8εινος πι, 2.
μιμητ~ς χν, 51. 36. χι, 53. χιν, 53, 57. 65. χνι, 76. παν'/)γυρικός ι, 14.
μιμν~σκεσθαι χνι, 83. οrεσθαι ν, 109. ΧΙΠ, 17. Ι$ργανον χνl, 69, 81. παν~γυρις χνι, 57.
μισθουν χνι, 39. χιν, 33. όρέγειν χιν, 82. πανουργΙα Χ, 28.
μνασθαι ΧΠ, 11. οΙκεΤος ν, 23, 45. νι, 74. όρθώς νι, 14, 45. ΙΧ, 37. πάνσοφος νπι, 4. χι, 47.
νπ, 49. χνl, 29. Χ, 14. χι, 5. ΧΠ, 23. χιν,65. χν, 2.
μν~μη πι, 7. ιν, 27. χνι,
85. οΙκεΙως νπ, 49. δρμαν ν, 109. ΧΠ, 24. πάντα πι, 59. lν, 1, 6, 7,
μνημονεύειν Π, 36. lν, 70. οΙκέτης ν, 92. όρμ~ πι, 63. ΙΧ, 6, 13. χι, 21, 43. νι, 63. ΧΠ, 31.
oΙκητ~ριoν χιν, 59. 24, 25. χιν, 11, 26, 33. ΧΙΠ, 7. χιν, 38, 42.
ν,97.
μοΤρα ΧΙ, 26. χν, 38. οΙκΙσκος νι, 85, 87. Ι$ρνις νι, 5. χν, 19, 46, 56. χνπ,
μολύνειν χπι, 14. οΙκονομεΤν lν, 37, 57. ν, 31. Ι$ρος lν, 63. 3.
μόνιμος Π, 25. νι, 101. οΙκονομΙα ν, 28, 113. νπl, όρφανΙα ν, 6. παντελ~ς πι, 41.
μoνoγεν~ς lν, 21. 14. δσον lν, 63. ν, 74. χι, 4. παντελώς Π, 42. πι, 42.
οΤκος χνι, 27, 30. Ι$στρακον Π, 4. νι, 43. χνιπ, 4.
μονονουχΙ lν, 19.
μουσικός χνl, 69. οΙονεΙ χιν, 36. ούρανόθεν χν, 39. πάντ'/) πι, 4, 36. 19, lν,
μόχθος ν, 115. όκνεΤν Π, 16, 43. oύρανoμ~κ'/)ς νπl, 26. 49. ν, 49. νι,
37, 90.
μυστηριον χνl, 76. όκνηρός ν, 91. ούρανός νπι, 27. νπ, 6, 10, 35. Χ, 11.
όκταέτης ι, 10. ούσΙα χνl, 38. χνl, 4. χνπι, 9.
μυστικός Χ ν, 21, 44. Χ νι,
74. όλΙγος lν, 70. χι, 7. χνl, όφεΙλεσθαι ν, 31. πάντως νι, 90.
3. Ι$φελον χνl, 9. παραβάλλειν Χ, 26.
δλόκλ'/)ρος πι, 27. χνιπ, /ίχημα ν, 98. παραβoλ~ Χ, 27.
ναός ΧΠΙ, 16. 10. όχληρός χι, 31. παραγΙνεσθαι ΙΧ, 33.
νεανιεύεσθαι Π, 59. δλoκλ~ρως πι, 65. /ίχλος χνl, 52. παρά8ειγμα χι, 15, 18, 20.
νέος ΙΧ, 49. χιν, 14. δλος πι, 50, 53, 57. lν, 10, παρά8εισος χν, 51, 52. χνl,
νεότης lν, 39. 18, 27. νι, 40. νπl, 11, πάγκαλος χν, 39. 1,7.
ν~πιoς lν, 48. 14. πάθημα ι, 44. Π, 6. νπ, 53. ποφα8έχεσθαι χν, 18.
ν1jπιότης ν, 17. δλως ι, 12. lν, 60. νι, 21,
220 INDEX DES MOTS BEMER,OIEMENT Α OBIGENE 221
ποιροιaιδόνοιι ι, 39. ν, 18, 113, 38. ιν, 69. νι, 6, 55. ποικΙλος Ι, 37, 48. Π, 2. προκάλυμμα ΠΙ, 44.
116. ΙΧ, 54. ΧΠΙ, 40. ΧΙ, 14,45. νπ, 63. νπι, 4. ΙΧ, 3, προκαταλαμβάνειν χιν, 21,
ΧΙΧ,4. πtμπειν ΧΙΧ, 2. ΧΙΠ, 30. χιν, 55, 62, 64, 41.
πιχράaοξος νπ, 75. χιν, πtνης π, 1. ΠΙ, 21. 69. προκείσθαι Π, 28, 30. νπ, 57.
34. πένθος χνι, 57. ΠΟΙΚΙλως Π, 25. νπ, 55. προκύπτειν νπ, 81.
ποιροιaοχ~ νπ, 44. περιχιοϋσθαι χιν, 48. ποΜμιος χνι, 58, 63. πρoμ'~θεια ιν, 65.
ποιροικιχλεϊν ΙΧ, 57, 58. ΧΙΧ, 6, περιχιτtρω Π, 73. ιν, 35. πόλις ν, 65, 66, 69, 75, 94. προμ'ηθείσθαι ιν, 66.
11. περΙεΡΥος χνιπ, 7. χνι, 63, 71, 89. πρόνοια ιν, 28. ν, 15, 117.
ποιροιλιχμβάνειν ν, 78. νπ, περιέχειν νι, 43. ΧΙΠ, 45. πολιτεΙα χνπ, 11. ΧΠΙ, 13.
21. περικιxλλ~ς Ι, 48. πολιτικός χν, 44. προοραν ιν, 53. χνι, 43.
πιχροιλεΙπειν ιν, 69. ν, 37. περικρούειν νπ, 82. πολύ Π, 18. προπtτεια π, 45, 55, 61, 78.
πιχριχμεΙβεσθΙΧι ν, 108. περιλαμβάνειν Ι,26. πολυειa'~ς νπ, 63. νπι, 12. πρoπετ~ς νπ, 32, 59.
ποιροιμυθεϊσθαι ΧΙΧ, 15. περιουσΙιχ ΠΙ, 16. πoλυμΙY'~ς Ι, 48. πρός adverbe ν, 96.
παραμυθΙα ΧΙΧ, 11. ΠερΙπιχτος χιν, 15. πολύπορος χιν, 65. προσάΥειν νπ, 28, 41.
παραπtμπειν ν, 87. περισκοπείν ΧΙ, 31. πολυπραΥμοσύνη ΧΙ, 30. προσανέχειν χιν, 21.
ποιρασκευάζειν νπ, 43. νιπ, περιττός Π, 22. νπ, 19, 51. πoλυτελ~ς πι, 30. προσαρταν νι, 108.
27. περιίJβρΙζειν Π, 50. Χ, 10. πολύτροπος νι, 97. προσΥΙνεσθαι ΠΙ, 6.
πoιρασκευ~ Π, 19, 57. ΧΠΙ, 4. περιφιχνέστιχτον νι, 92. πoλυφυ'~ς 7, 6. προσaιατρΙβειν χιν, 10.
χν,50. περιφρονείν Π, 12. πομπός ν, 106. ΧΠ, 30. προσaιαφθεΙρειν χνπ, 13.
ποιρατιθtναι χιν, 84. ΧΙΧ, πtρπερος π, 27. ΧΙΧ, 12. προσaοκαν ν, 3.
4. πηy~ ιν, 2. πονηρός χνι, 56. προσaοκΙα Π, 39.
παρεϊναι ΠΙ, 23. νι, 74. ΧΙΧ, Π'~λός Π, 69. χνι, 82. πόνος ν, 80. προσεϊναι χνι, 60. χνπι,
2. πιθιχνός ΠΙ, 43. πορεύεσθαι χνι, 88. χνπ, 7.
παρtχειν Ι, 14. νι, 26. ΙΧ, πιστεύειν Π, 49. ν, 48, 67. 6. προσtρχεσθαι ΧΠ, 32. χιν,
45. 14.
ΧΙ, νι, 91. χν, 28. ποσόν ΠΙ, 33. 19.
ποιριaρύειν νι, 49. πιστοϋν νπ, 83. ποταμός ιν, 64. χνι, 70, προσέχειν χιν, 36. χν, 1, 3.
παριtναι ιν, 69. ν, 72. πλιχναν ν, 2. νι, 20. ΧΠΙ, 82. πρoσ'~κειν ΠΙ, 20, 36. ιν, 17,
παροξύνειν νπ, 52. 42. ποτΙζειν νπ, 27. 50, 58. νι, 13, 14, 72.
πάσχειν ΠΙ, 2, 6. νι, 78, 93, πλάν'η ν, 17. πού ς Π, 63, 66. προσιtναι νι, 32. Χ, 13.
105. Χ, 27. χιν, 73, πλάττειν ΧΙ, 23. χνιπ, 8. πραΥμα ι, 18, 35. Π, 24, ΧΙ, 36.ΧΙΙ, 31.ΧΙΙΙ, 16.
χνι, 5, 45. πλοιτύς χιν, 46. 36, 58. ν, 71. νι, 72. προσΙεσθαι ΧΠΙ, 44.
πατ~ρ ιν, 9, 10, 15, 18, 24. πλεΙων ΠΙ, 15, 32. ν, 98, πραξις χνπ, 12. προσκαρτερεϊν νι, 36. χνι,
ν, 5. χνι, 27, 30, 32, 99. νι, 32. νπ, 2. ΙΧ, 58. πράττειν ΧΙ, 13, 32, 43. 13.
35,37. ΧΙ, 6. χιν, 8. χνΙ,76. προσοικείν ιν, 59.
πατρικός χνι, 43. πλεονtΚΤ'ημα Ι, 25. χν, 54. πραύνειν ΙΧ, 10. προσομιλεϊν ΧΠΙ, 20. χν, 6.
πάτριος ν, 2. πλημμtλ'~μα χνι, 14. προάΥειν ιν, 29. χν, 12. χνι, 75.
πατρΙς νι, 8, 73. χνι, 28, 58, πλ~Ρ'~ς χν, 49. πρoαyωy~ ν, 25. πρόσταΥμα ΧΙ, 47. ΧΙΧ, 8.
72. πλ'ηροϋν ν, 11. προαΙρεσις ΠΙ, 34. χνιπ, προστάτης ιν, 5.
πιχτρφος χνι, 38. πλησιόχωρος ιν, 59. 9. προστάττειν π, 15. χν, 23.
πιχύειν χνπι, 1. πλoΚ"~ νπ, 56. προβαΙνειν Π, 74. προστιθεσθαι ΧΙ, 29. χιν, 4,
πιχχύνειν νπ, 52. χν, 53. πλούσιος Ι, 46. ΠΙ, 29. πρόaηλος π, 68. 17.
παχύς Π, 66. πλοϋτος ΠΙ, 17,29. προειπεϊν νπ, 62. προστυΥχάνειν νι, 62. χιν,
πεaΙον χιν, 46, 70. πνεϋμα πι, 63. χν, 31, 33. ΠΡΟ'ηΥεϊσθαι χιν, 77. 25,35.
πειθειν ν, 53. νι, 37, 73. πνΙΥειν νπ, 18. ΠΡO'~yoρoς νι, 70. ΧΠ, 15, προσφέρειν ΠΙ, 27, 29.
Χ, 18. ΧΙ, 4, 29. χιν, 19, ποιεϊν π, 26. ιν, 18. ν, 35, 27. χν, 22. προσφθέΥΥεσθαι νι, 54. χνι,
20. 52, 110. νπ, 43, 48. προθυμεϊσθοιι Π, 16, 59. ν, 12.
πειθώ νι, 35. νπ, 37. χιν, νπι, 23. ΙΧ, 27, 4.0, 41, 46. πρόσωπον ΧΠ, 17. χνι, 19.
31. 44, 53. ΧΙ, 13. ΧIl, 8. προθυμΙα ΠΙ, 26. ΧΙ, 21. προτεΙνειν νπ, 25.
πεϊρα ΠΙ, 44. ΧΠΙ, 27. χν, 24. χνι, προϊtναι νπ, 56. προτιθεσθαι π, 29, 40. Χ, 23.
πειρασθΙΧι Π, 10. ΠΙ, 3, 11. ΠΡΟ'Ιστασθαι χιν, 29. ΧΠΙ,32.
222 INDEX DES 1I1ΟΤθ
REMEROIEMENT Α ORIGENE 223
προτιμάν ΧΠΙ, 21. σαφής Π, 68. νι, 66. νπι, σuγγνωστός πι, 10. σuσΧΊ)ματΙζειν Ι, 40.
προτρέπειν ν, 51. νι, 31. 13.χν, 8. σuγκατάθεσις ΧΠΙ, 36. σuφορβεϊν χνι, 40.
χι, 2, 10. χιν, 6, 14. σαφώς ιν, 44.χνπι, 8. συγκατατιθεσθαι νπ, 59. σφάλλειν ν, 26. χιν, 42.
προτροπή χι, 10. σεμνοει8ής νπ, 67. σuγκεϊσθαι ι, 36. σχΙζειν νπ, 12.
προιJργοu ν, 93. σεμνοει8ώς Π, 26. σuγκuρεϊν Π, 38. σχολή χνι, 52.
προφαν'ής νπ, 66, 80. σεμνός Π, 46. νπ, 74. σuγχεΊν Π{, 17. σώζειν νι, 56. ΧΙΧ, 2, 3.
πρόφασις Π, 45. ιν, 60. σεμνύνεσθαι ΠΙ, 47. σuγχωρείν χνι, 62. σ~κpατικώς νπ, 34.
προφέρειν πι, 34, 39. σεμνώς χνι, 32. σuλfί.ν χνι, 84. σώμα Π, 21. νι, 24. νπ,
προφ-ητεΙα χν, 21. σιωπάν Ι, 3. Π, 44. ΠΙ, 46. σuλλαμβάνειν χνι, 90. 52.
προψητεύειν χν, 31, 33. χνι, 9, 10. χνπι, 4. σuμβάλλειν πι, 31. ν, 47. σωματοτροφεΊν χν, 53.
προφήΤΊ)ς χν, 3, 20, 32. σιωπή Ι, 1, 28. ΠΙ, 43. νΠ,12. σώος χι, 58.
χνΙ,55. σκάλλειν νπ, 27. σuμβλύζειν νπ, 12. σώτειΡα χι, 62.
προχειρΙζεσθαι νι, 11. σκεπάζειν Π, 65. σύμβολον ν, 14, 99. σωτήρ ιν, 5, 43. χνπ, 1.
πρόχειρος ι, 23. σκιρτάν νπ, 36. σuμβοuλεύειν χν, 1. σωΤ'ηρΙα ν, 103. ΙΧ, 39.
προχωρείν χιν, 64. σκλΊ)ρός χν, 27. σuμμιγ'ής νπ, 14. σωτήριος ιν, 65. ν, 7. νι,
πρώτιστος νπι, 9. σκολιός χιν, 78. χν, 14. σύμπας χι, 26. 61.
πρωτογενής ιν, 5. σκοτεινός χν, 4, 11. σuμπλοκή ν,73. σωΤΊ)ριω8ώς ν, 105.
πρώτος ιν, 20, 32. νι, 32, 34, σκότος χνι, 57. σuμπνΙγειν ΙΧ, 24. σωφρονεϊν Π, 73. χι, 55.
86. νπ, 54. ΙΧ, 51. ΧΙ, 1, σκuθρωπός χνι, 49. συμφέρειν ιν, 54. σωφροσύνΊ) ΙΧ, 37, 46, 53.
9. σοβείν νπ, 31. χι, 58. ΧΠ, 19.
σuμφuλάττειν ΙΧ, 32.
πρωτότuπον Π, 6. σοφΙα ιν, 10. χπ, 19, 30. σύμφωνος πι, 63. σώφρων ΧΠ, 2, 12,
πταίσμα Χ, 25. σοφΙζειν νπ, 81. χιν, 66. σuνάπτειν ιν, 56.
πτοείσθαι νι, 23. σόφισμα ΧΠΙ, 31. σuναρμόζειν νι, 111.
πτωχός πι, 28. σοφισματώ8Ί)ς χιν, 79. σuναρπάζειν νπ, 69. ταπεινός νπι, 2.
σοφός Ι, 37. ιν, 64. νι, 43. σuν8είν ι, 32. ν, 112. νι, ταπεινόΤΊ)ς ΙΧ, 25.
νπ, 90. ΙΧ, 10, 52. ΧΙ, 8, 77, 80, 94, 102, 105, τάραχος χνι, 49.
ρ~8Ιως (ρ~στα) νι, 65, 96. 16, 18. ΧΠ, 30. χιν, 68. 107,108,114,120. νπ, 12. τεΙνειν ν, 60.
ΧΠ, 24. χιν, 16, 20, 45. σοφώς νπι, 9. ΧΠΙ, 23. σuν8ιαΤΡιβ'ή χιν, 80. τέλειος πι, 21, 40. ιν, 16,
ραθuμείν πι, 20. σπέρμα νπ, 46, 47. χνπ, 4, σuν8ΡOjLή ν, 15. 31. ΧΠ, 11. χνπ, 10.
ρ~θuμΙα ΧΠ, 10. 7,9. σuνεθΙζειν νπ, 64. ΙΧ, 40. τελειόΤ'ης ιν, 43. ΙΧ, 32.
ρ~μα ι, 6. Π, 5. Χ, 18. χι, σπεύ8ειν ν, 29. ΧΠ, 3, σuνεϊναι χν, 28. τελειοϋσθαι νπ, 20.
8,11. 28. σuνεισιέναι χιν, 77. τελεuτή ΧΠ, 23. χιν, 49.
ΡΊ)τορική Χ, 20. σπινθήρ νι, 66. σuνελόντα εΙπεϊν Ι, 38. ιν, τέλος ν, 26. νι, 48. ΧΠ, 31.
ρήτωρ ν, 39, 4.0, 58. νπ, 87. σποu8ή ΧΙ, 21. ΧΠΙ, 1. 61. ΧΙ, 40. χν, 50. χνι, 77. χιν, 57. XVI, 39.
Χ,20. σταθμάσθαι ΠΙ, 35. σuνεπιβΟΊ)θεϊν ν, 79. τέναγος χιν, 46, 70.
ρΙζα νπ, 15. ΙΧ, 19. στάσις χιν, 2. σuνεπισπάσθαι ν, 84. τεσσαρεσκαι8εκαετής ν, 9.
ρΙπτειν νπ, 64. χνι, 92. στένειν XVI, 61. σύνεργο ς Ι, 28. τέχνΊ) Ι, 46. ν, 54. νι, 25, 48.
ρύεσθαι χιν, 45. στενός πι, 19. σύνεσις XV, 33. νπ, 10, 17, 22, 28, 92.
ρuπάν ΧΠ, 29. στοιχείον νιπ, 9. σuνετός χν, 14. τεχνικός ι, 46.
ρύπος Π, 69. στοϊχος ΙΧ, 27. σuνεχής Ι, 30. χιν, 54, 66. τεχνικώς νι, 29.
'Ρωμαίοι Ι, 35, 39. ν, 48, στόμα Ι, 32. πι, 11. νπ, 38. σuνήθ'ης Π, 4. τεχνΙΤΊ)ς νπ, 16. χιν, 79.
51,75. στρατιά νι, 27. σuνιέναι χν, 40. ΤΊ)ρεϊν νι, 86.
'Ρωμαϊκός ν, 66. στρατιώΤΊ)ς ν, 87, 97, 105. σύνο80ς ιν, 65. τ(θεσθαι 1,17. ν,14. νι, 25.
στρέφειν νι, 9, 35. νπ, 55. σuνο80ιπόΡος ν, 89, 106. ΧΙΧ, τιθΊjVεϊν ιν, 38. ΙΧ, 32.
χιν, 53. χνι, 33. 13. τιμάν ΠΙ, 22, 25. ιν, 20.
στρuφνοϋν νπ, 8. σuνομολογείν νπ, 84. νι, 42. ΧΙΠ, 25. χν, 22.
σαγήνΊ) νι, 6. σuγγένεια χνι, 26. σl)ντάττειν Ι, 7. χνΙ,32.
σαθρός νπ, 70, 83. σuγγενής Π, 33. ν, 92. χνι, σl)ντl)γχάνειν χνι, 90. τιμή ΠΙ, 12, 24, 39, 59. νι,
σαφΊ)νΙζειν νπι, 8. χν, 4, 29. σuστέλλειν ΙΧ, 24. 23.
12,37. σuγγνώμΊ) Π, 77. τΙμιος νι,
σl)σφΙγγειν νι, 117. 2.
224 INDEX DES J'ι10TS REffIEROIEJ'ι1ENT Α ORIGENE 225
τιτρώσκειν νι, 71. χνl, 91. ύπέρμαχος XLLL, 35. φίλιος ΥΙ, 98. φωνή ι, 18, 29, 33, 39. Π, 7,
τοιγαρουν ν, 95, 105. χν, ύπηχεΤν χν, 20. xlx, 7. φιλομαθ'ής χν, 27. 71.ν, 48, 50. νι, 31, 54.
41. χνl, 20. ύποβάθρoc νπl, 22. νπ, 66, 75, 88. χν, 5.
φιλοπονΙα ΧΙΠ, 1.
τολμαν π, 63, 70. χνl, 16. ύποβάλλειν χν, 20. φιλόπονος Π, 34. φως XV, 12. χνl, 57, 74,
τολμ'l)ρός Π, 60. ύπογράφειν Π, 7.
τοσοϋτος ν, 112.
φΙλος ι, 27. Π, 52. IV, 40, φωτεινός χν, 18.
ύπoaέχεσθαι νι, 1. 50. ΥΙ, 70, 75. νιπ, 19.
τράπεζα χνl, 42. ύπόθεσις Π, 15. χπ, 15, 26. χν, 6, 20,
τραυμα χνl, 91. ύποθήκη χνπ, 6. 22. XVI, 47. χνπl, 6. χαλεπός χνl, 51.
τρέφειν lν, 39. ν, 38. νπ, ύποκρΙνεσθαι νπ, 71. ΧIΧ, 1. χαλινός νπ, 38.
13. ύπόληψις ν, 62. χαρακτήρ Π, 8.
φιλοσοφείν νι, 31, 36, 46.
τρ!βολος νπ, 29. χνl, 22. ύπολισθocΙνειν νπ, 57. χι, 2, 8. ΧΠL, 7. ΧIΥ, 5, χocρΙεις ι, 8. πι, 24.
τρΙτος Π, 13. ύπομένειν Χ, 22. 12,16, 19. χαρΙζεσθαι ν, 53, 89. χιν,
τροπή νπl, 11. ύπομιμν-ήσκεσθocι χνl, 61. φιλοσοφΙoc Ι, 15. ΥΙ, 11, 57, 40.
τρόπος lν, 20. νι, 8, 85. ύπομον'ή χπ, 21. 75. νπ, 64. ΙΧ, 4. Χ, 11. χάρις πι, 8, 45. νι, 34.
νπ, 2, 53. ΙΧ, 11, 12. ύπονοεΤν Χ, 16. χι, 2, 46. χιν, 9, 16, 32. χocριστήριος πι, 49. IV, 33.
ΧΙΠ, 38. χιν, 44. χν, ύπόπετρος νπ, 5. φιλόσοφος ΙΧ, 2,48. Χ, 1, 6, χεΙρ XIV, 82.
29. ύποπτήσσειν νπl, 5. 15. χι, 5, 34. 'χΠI, 9, 21. χεφαγωγείν lν, 55. χιν, 77.
τροφεύς lν, 49. ύποσκελΙζειν νπ, 34. χιν, 2, 27, 72, 74, 83. ΧIΧ, 6.
τροψή νπ, 51. χνl, 41, ύποστρέφειν χνπ, 9. φιλοτιμία πι, 35. Χ, 14, 16. χεΙρων πι, 57. νι, 97, 104,
44. ύποτοπείν χιν, 63. 107, 110, 115. ΙΧ, 23. χι,
φιλότιμος πι, 17.
τρυφαν χν, 55. χνl, 2. ύποτυπουσθαι Π, 51.
τρυφή χνl, 1, 2. φιλοτίμως Υ, 55. 41. XVI, 48.
ΙΙπουλος νπ, 68. χιν, 79. φοβείσθαι ν, 25. χέρσος νπ, 7.
τυγχάνειν Ι,12. Π, 33. πι, ύποφαΙνειν Π, 8. φόβος V, 20. ΙΧ, 26. XLX, χλι8'ή χνl, 52.
41. ν, 50, 69. νπ, 60, ύποφ'l)'l'εύειν χν, 4. 9. χοΙρειος χνl, 44.
64. χπ, 7. ΧΙΠ, 14, 26. δστερον νι, 78. νπ, 77. φοιταν ν, 39,40. χοΤρος χνl, 41.
χν, 13, 28. χνl, 41. χνl, 29. φορτικός ι, 41. V, 32. χρή Π, 73. πι, 52. νι, 17,
τύπος Π, 8. ύψ'ηλός νπl, 17. χπ, 6. χιν, φρενοβλάβεια νι, 44. 109. νπ, 73. νπl, 22.
τυπουν ΧΠL, 32. 50. φρονεΤν Χ, 14. χι, 44, χπ, 11. χιν, 30. χνl, 6,
τύραννος ΧΙΠ, 45.
φρόνησις ΙΧ, 34, 42, 43, 53. 46. χνπl, 2.
τυφλός lν, 51.
χι, 48, 49, 56, 58. χπ, χρημα ι, 1. νι, 23. χιπ,
τυφλώττειν ν, 104. νι, 19. φαΙνεσθocι Π, 17, 32, 34.
τύχη χιν, 35.
18. 30.
lν, 35. ν, 100, 101. νι, φρόνιμος χπ, 1. χρήσιμος χιν, 83.
82. χιν, 62, 63. φροντΙς Π, 24, 31. χνl, 23, χρησις ν, 99.
φαντάζειν νι, 88. 24. χρησμφ8εΤν ΥΙ, 79.
ύβρΙζειν νπ, 77. φocντασΙoc χνl, 77.
φύειν ι, 8. V, 38. νι, 86. χρηστός νι, 56.
ύγΙ'ής χνιπ, 9. φάρμακον Π, 2. νπ, 51. ΙΧ, 16, 28. χπ. χρόνος ι, 10. πι, 7. χν, 11.
υΙός χνl, 31, 35. φάσκειν νι, 45. χιν, 7. 8. XVI,3.
δλ'l) ι, 47. πι, 33. χιν, 49, φέρειν Π, 70. πι, 11, 21, φύλαξ IV, 44. ν, 106. χι, χρύσεος χπ, 17.
56, 58, 61, 70. 28, 58. lν, 24. ν, 43, χρωμoc ι, 47.
ύλομανείν νπ, 30.
62. χνπ, 3, 8.
83, 110. νι, 49. νπ, 11, φυλάττειν χι, 61. ΧΠL, 5. χώρα πι, 25. χνl, 37, 58,
ύμνείν χνl, 67. 20. νπl, 13. χνl, 66, 79. φύρειν πι, 54. 66.
δμνος πι, 52. lν, 3, 31. χνπ, 7, 9.
φυσικός νπl, 8. χωρεΤν χι, 27.
χνl, 73, 83. φεύγειν χνl, 17. φυσιολογΙο:ι; νπl, 18. χωρΙζειν V, 78,83. νι, 82, 83,
ύμνφΜς ΧΙΠ, 9. χνl, 65. φθάνειν ν, 16. χι, 10. ΧΙΧ,
ύπακούειν χιν, 13. ΧΙΧ, 10.
φύσις νιπ, 11, 15. χν, 8, 95.
6. 15. χωρΙον ν, 70.
ύπανταν χιν, 78. φθεΙρειν Π, 25. φυτεΙα ΙΧ, 3.
ύπάρχειν χιν, 10. φιλάνθρωπος νι, 56. φυτεύειν XV, 55.
ύπεναντΙος ΧΠL, 15. φιλεΤν XIV, 35.
φυτόν νπ, 9, 30. χν, 55. ψάλλειν XVI, 68.
όπέρ (·ημέρας ΙΙπερ) χνl, 75. φιλή80νος χπ, 26. φυτουργικός νπ, 11. Ψαφαρός νπ, 5.
ύπερβαΙνειν χνl, 16. φιλΙoc ΙΥ, 60. νι, 51. Χ, 4. φυτουργός νπ, 9, 16. ψέγειν νι, 17.
226 J.,ETTRE D'ORIGENE Α GREGOIRE INDEX DES :r.rOTS 227
ψευ8ής ΥΠ, 60, 69, 77. ΧΠΙ, ΧΙ, 29, 38, 51, 56.ΧΙΙ, 20. 'Ιησους Noιu'ij 77. πρόθεσις 33.
34, 41. ΧΙΥ, 38, 85. ΧΠΙ, 14, 26, 37. ΧΙΥ, 21. Ιλαστηριον 27. πρόληΨις 85.
Ψήφισμα ΥΠ, 69. ΧΥ, 7, 18, 27, 47, 54. 'Ισραήλ 20, 25, 37, 49, 50, προπαΙ8ευμα 13.
Ψόγος Χ, 23. ΧΥΙ, 29, 60, 77. 55,62. πpoπετ~στεpoν 82.
Ψυχή Ι, 26, 44. Π, 6, 8. ΠΙ, ψυχρός Π, 27. 'Ισραηλιτικός 54. προσοχή 82.
16. ΙΥ, 5, 53. Υ, 19, 103. πρόσωπον 20.
ΥΙ, 67, 77, 81, 84, 94, φ8ή ΧΥΙ, 58, 74.
103, 104, 105, 119. ΥΠ, ώραίος ΧΥ, 55. καταπέτασμα 31, 48.
31, 50, 86. ΥΠΙ, 2, 16, ώφ~λεια ΙΥ, 53. Υ, 103. καταχρ'ijσθαι 9. ρητορική 16.
21. ΙΧ, 6, 14, 16, 33, 34. ι:)φελον : voir (Jφελον. κιβωτός 26. 'Ρωμαίος 6.
κόσμος 53.
παροικείν 37.
Βαιθ'ήλ 71, 74. θείος 49, 81, 82, 84, 87, 89, παροικΙα 38. ΧερουβΙμ 27.
91. πατρικός 94. ΧΡ'ήσιμος, argument ligne 1.
θεός 1, 20, 24, 39, 42, 48, πΙστις 88. χριστιανισμός 10, 12, 18.
ΥεωμετρΙα 13, 15. 54, 58, 62, 68, 71, 74, πιστός 84. Χριστός 97, 98.
γράμμα 89. 84, 88, 95, 96, 99. πνευμα 96.
γραμματική 16. θεoσ~βεια 48. ποιητικως 10.
γραφή argunlent ligne 2, 14, θεpαπεΙcι. 54. ΠΡΟ',Ιγουμένως 80. 'Ωριγένης 2.
41, 49, 73, 81. θυμιlΧτήPΙOν 34.
γραφικός argunlent ligne 2.
Γρηγόριος 2.
'Ι80υμαίος 55, 68.'
Μμαλις 64, 70. Ιερός, argument ligne 2.
TABLE DES MATIERES 229
Pages
V. LA DOCTRINE DU REMERCIEMENT: LA CONNAIS-
SANCE •••••••••••••••••••••••••••••••• 68
TABLE DES MATIERES
L'etnde des philosophes grecs .............. . 68
Pages L'Ecritnre ............................... . 71
La divinisation ..............•............. 73
AVANT-PROPOS ••• • • • • • •• • • • • •• • • • • • • • • • • • • •• • • • 7
L'anachorese ............................. . 74
BIBLIOGRAPHIE. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 9 Origene maitre spil'itnel. . ................. . 76
Pages
Deuωieme part'ie: LE PROGRAMME SCOLAIRE D'ORI-
G:ENE ••••••••••••••••••••••••••••••••• 185
L'entrainement critique et dialectique ....... . 185
Les sciences de la nature ................... . 141 SOURCES CHRETIENNES
Etude et pratique de la morale .............. . 148
La tMologie : etude des philosophes grecs .... . 159 LISTE COMPLETE DE TOUS LES VOLUMES PARUS
La tMologie: etude de l'Ecriture ........... . 169
Ν. Β. - LΌrdre suivant est celui de Ια date de parution (no 1
en 1942) et il n'est pas tenu compte ici du classement en series :
Peroraison: LES SENTIMENTS DE L' ADIEU ••••••••• 178 gl'ecque, latine, byzantine, orientale, textes monastiques dΌccί
La douleur du depart ..................... . 178 dent ; et serie annexe : textes para-chl'etiens,
Confiance cependant ................•...... 181 Sauf indication contraire, chaque volume comporte lc texte
181 original, gl'ec οπ latin, souvent avec πη apparat critique inedit.
Fin du discours ........................... .
Demande de priere ........................ . 188 La mention bis indique une seconde Mition.
LETTRE D'ORIGENE Α GREGOIRE ••••••••••••••••• 185 1. Gn-EGOlRE ΏΕ NYSSE: Vie de ΜοϊΒε. J. Danielou (3" edition)
(1968).
La philosophie, servante de la tMologie ...... . 187 2 bis. CLEl\IENT D'ALEXANDRIE: ProtreptiqIte. C. Mondesert,
Les « depouilles des Egyptiens}) ............ . 189 Α, Plassart (reimpression, 1961).
Dangers d'heresie dans cette operation ...... . 191 3 bis. ATHENAGORE : Supplique au sujet des chrCtiens. (Εη prepa-
Exhortation a la meditation des Ecritures ...• 198 ration).
4ι bis. NICOLAS CABASILAS: Emplicatioιι de Ια αiυίιιε Litllrgie.
S. Salaville, R. Bornert, J. GοώlΙard, Ρ. Perichon (1967).
INDEX 5. DIADOQUE ΏΕ PHOTICE: (Euvres spirituelles. Ε. des Places
(38 edition) (1966).
INDEX DES TEXTES . . . . • • . • . . . . • • . . • . . . , . • . . . . . 197 6 bis. GREGOIRE ΏΕ NYSSE: La crcatiolJ de l'hoIIt1IIe. (Εη prepa-
ration).
Textes bibliques .......................... . 197
7 bis. ORIGENE: H01nelies sur Ια Genese. Η. de Lubac, L. Dou-
Textes d'Origene ......................... . 199 treleau. (Εη preparation).
Textes profanes .......................... . 199 8. NICETAS STETHATOS: Le paradis ΒρίτίΙιιεΙ. Μ. Chalendard.
(Remplace par le n° 81).
INDEx DES NOMS DE PERSONNES ••••••••••••••••• 201 {) bis. ΜΑΧΙΜΕ LE CONFESSEUR: Centaries ΒΙΙΤ Ια clIariti. (Εη
preparation).
INDEx DES MOTS •••••••••••••••••••••••••••••• 205 10. IGNACE D'ANTIOCHE: Lettres. - Lettres et ΛΙαΤΙΥτε de POLY-
CARPE ΏΕ S~IYRNE. P.-Th. Camelot (4" edition). (1969).
Le Remel'ciement ......................... . 205 II bis. HIPPOLYTE ΏΕ ROME: La Tradition apostoliqae. Β. Botte
La Lettre ................................ . 226 (1968).
12 bis. JEAN MOSCHUS : Le Ρτέ spirituel. (Εη preparation).
TABLE DES MATIERES ••••••••••••••••••••••••••• 228 13. JEAN CHRYSOSTOME: Lettres α ΟlΥιιιρίαΒ. Α,-Μ. Malingrey.
Trad. seule (1947).
2" edition avec le texte grec (1968).
14. HIPPOLYTE DE ROME: COIrImentaire sur Dαniel. G. Bal'dy, 89 bis. LACTANCE: De Ια mort des perstfcuteurs. 2 νοl' (Εη ρτέ
Μ. J"efevre. Trad. senle (1947). paration).
2 e edition avec le texte grec. (Εη preparatίon). 40. THEODORET DE CYR : Co/"respondance, t. Ι. Υ. Azema (1955).
15. ΑΤΠΑΝΑΒΕ D'ALEXANDRIE : Lettres α Sι!rαpion. J. Lebon. Trad. 41. EUSEBE DE CESAREE: HisIoire ecc/tfsiαstique, t. Π. G. Bardy.
seule (1947). (Reinιpression, 1965).
16. ORIGENE: HonIf!lies sur l'Exode. Η. de Lubac. J. Fortier. 42. JEAN CASSIEN: ConftJrences, t. Ι. Ε. Pichery (reimpression,
Trad. seule (1947). 1966).
17. BASILE DE CESAREE: ΤταίΜ du ΒαίπΙ-ΕφτίΙ. Β. Pruche. Trad. 43. S. JEROJ\lE : Sur Jonas. Ρ. Antin (1956).
seule (1947).
44. PHILOXENE DE MABBOUG: Homtflies. Ε. Lemoine. Trad. seule
2 e έdition avec le texte grec (1968).
(1956).
18. ΑΤΠΑΝΑΒΕ D'ALEXANDRIE: Discours contre les Ραϊens. De 45. AJIlBROISE DE MILAN : Sur Β. Luc, t. Ι. G. Tissot (1957).
1'1ncαrnαtion du Verbe. P.-Th. Camelot. Trad. seule (1947).
46. TERTULLIEN: De /α prescription contre les hι!rtftiques. Ρ. de
19 bis. HILAIRE DE POITIERS: ΤταίΙι! des Mysteres. Ρ. Brisson Labriolle et F. RefouIe (1957).
(1967).
47. PHILON D'ALEXΛNDRIE: La migration dΆbrαhαιn. R. Cadiou
20. THEOPHILE D'ANTIOCHE: ΤτοίΒ livres α AutolycU8. G. Bardy, (1957).
J. Sender. Trad. seule (1948).
2 e έdition avec le texte grec. (Εη preparation). 48. H01nelies PascaIes, t. ΠΙ. F. Floeri et Ρ. Nautin (1957).
21. ETHERIE: Journal de voyage. Η. ΡΗτέ (reimpression, 1964). 49 bis. LEON LE GRAND : Sermons, t. Π. R. Dolle. (Sous presse).
22 bis. LEON LE GRAND : Se/"mons, t. Ι. J. Leclercq, R. Dolle (1964). 50 bis. JEAN CHRYSOSTOME: Huit Cαtecheses baptismales inέdites.
Α. Wenger. (Sous presse).
23 bis. CLEJ\lENT D'ALEXANDRIE: ΕχΙταίΙΒ de Thι!odoIe. (Εη ρτέ-
paration). 51. SYMEON LE ΝουνΕΛυ THEOLOGIEN: Chapitres tlttfologiques,
gnostiques et prαtiques. J. Dal'l'ouzes (1957).
24 bis. PTOLEMEE : Lettre d Florα. G. QUΊspel (1966).
52. Al\IBROISE DE MILAN : Sur Β. Luc, t. Π. G. Tissot (1958).
25 bis. A~mROIsE DE MILAN : Des sacrements. Des mysteres. ΕχρΙί.
cαtion du Symbole. Β. Botte (1961).
53 bis. HERJ\lAS: Le Pαsteur. R. Joly (1968).
26 bis. BASILE DE CESAREE: Homelies sur ΙΉeχαι!ιnι!rοιι. S. Giet 54. JEAN CASSIEN: Confι!rences, t. Π. Ε. Pichery (reimpression,
(1968). 1966).
27 bis. Homtflies Pascales. t. Ι. Ρ. Nautin. (Εη preparation). 55. EUSEBE DE CESAREE: HistoiI'e eccltfsiastique, t. ΠΙ. G. Bardy
(l'eimpression, 1967).
28 bis. JEAN CHRYSOSTOME: Sur l'incomprtfltensibilitt! de Dieu.
(Εη preparation).
56. ATHANASE D'ALEXANDRIE: Deux apologies. J. Szymusiak
(1958).
29 bis. ORIGENE: Hoιntflies sur les NOInbres. Α. Mehat. (Εη pre-
paration). 57. THEODORET DE CYR: Thι!rapeIltique des maladies helltfniques.
2 volumes. Ρ. Canivet (1958).
30 bis. CLEJ\lENT D'ALEXANDRIE: Stromαte 1. (Εη preparatίon).
58 bis. DENYS L'AREOPAGITE: La hitfrarcltie ctfleste. G. Heil, R.
31. EUSEBE DE CESAREE: Histoire eccltfsiastique, t. Ι. G. Bardy Roques, Μ. de Gandillac. (Εη preparation).
(reimpression, 1965).
59. ΤτοίΒ antiques rituels du bapt€Ine. Α Salles. Trad. seule (1958).
32 bis. GREGOIRE LE GRAND: Morales sur Job. R. Gillet, Α. de
Gaudemaris. (Εη preparation). 60. AELRED DE RIEVAULX: Quand JtfSllS eut douze αΙΙΒ. Α. Hoste,
J. Dubois (1958).
33 bis. Α Diognete. Η.-Ι. Marrou (1965).
61 bis. GUILLAUJIlE DE SAINT-THn::RRY: ΤταίΙι! de Ια contenιplaf'ion
34 bis. IRENEE DE LYON: Contre les hι!rtfsies, lίvre ΠΙ. (Εη pre- de Dieu. J. Hourlίer (1968).
paration).
62. IRENEE DE LYON: Dtfmonstrαtion de Ια prι!dicαtion apostolique
35 bis. TERTULLIEN: ΤταίΙι! du bαpteιne. F. Refoule. (Επ pre· L. Froidevaux. Nouvelle trad. sur l'armenien. Trad. seule
paration). (1959).
36. Honttflies Pαscales, t. Π. Ρ. Nautin (1953). 63. RICHARD DE SAINT-VICTOR: La ΤτίπίΙι!. G. Salet (1959).
37 bis. ORIGENE: Homtflies sur le Cantique. Ο. Rousseau (1966).
64. JEAN CASSIEN: Confι!rences, t. ΠΙ. Ε. Pichery (1959).
88 bis. CLEJ\lENT D'ALEXANDRIE: Stromαte 11. (Εη preparation). 65. GELASE Ier: Lettre contre les Lupercales εΙ dix-huit rnesses du
sαcramentaire Ιι!οιιίεπ. G. Pomares (1960).
66. ADAM ηΕ PERSEIGNE: Lettres, t. Ι. J. Bouvet (1960). 93. BAUDOUIN ηΕ FORD : Le sacrement de Ι'αυΙεΙ. J. Morson, Ε. de
67. ORIGENE: Entretien avec Heraclide. J. SCllerer (1960). Solms, J. Leclercq. Tome Ι (1963).
68. MARIUS VICTORINUS: ΤταίΙι!Β tlzeologiques Βυτ Ια ΤτίπίΙι!. 94. ld. - Tome Π (1963).
Ρ. Henry, Ρ. Hadot. Tome Ι. Introd., texte critique, traduc- 95. METHODE D'OLYMPE : Le banquet. Η. Musurillo, V.-H. Debidour
tion (1960). (1963).
69. ld. - Tome Π. Commentaire et tables (1960). 96. SYJlIEON LE NOUVEAU THEOLOGIEN : CaIechcses. Texte critique.
70. CLEMENT D'ALEXANDRIE: Le Pedagogue, t. Ι. Η.-Ι. Marrou. Β. Krivocheine, J. Paramelle. Tome Ι. Introduction et Cate-
Μ. Harl (1960). cheses 1-5 (1963).
71. ORIGENE: Homelies Βυτ Josue. Α. Jaubert (1960). 97. CYRILLE D'ALEXANDRIE: Deuro dialogues christologiques. M.G.
72. AMEDEE ηΕ LAUSANNE: ΗυίΙ homelies mariales. G. Bavaud, de Durand (1964).
J. Deshusses, Α. Dumas (1960). 98. ΤπΕοηΟΠΕΤ ηΕ CYR: Correspondance, t. Π. Υ. Azema (1964).
73. EUSEBE ηΕ CESAREE: Histoire ecclesiαsIique, t. IV. Introd. 99. ROMANOS LE MELODE: Hymnes. J. Grosdidier de Matons.
generale de G. Bardy et tables de Ρ. Perichon (1960). Tome Ι. Introduction et Hymnes ι-νπι (1964).
74. LEON LE GRAND : Sermons, t. ΠΙ, R. Dolle (1961). 100. IRENEE ηΕ LYON: C01lfre les hι!Τι!BίεB, livre IV. Α. Rousseau,
75. S. AUGUSTIN: Commentaire de Ια lre ΕρΙΙτε de Β. Jean. Ρ. Β. Hemmerdinger, Ch. Mercier, L. Doutreleau, 2 νοΙ (1965).
Agaesse (reimpression, 1966). 101. QUODVULTDEUS: Livre des promesses εΙ des predictions de
76. AELRED ηΕ RIEVAULX: La υίε de recluse. Ch. Dumont (1961). Dieu. R. Braun. Tome Ι (1964).
77. DEFENSOR ηΕ LIGUGE: Le Ιίυτε d'eti'ncelles, t. Ι. Η. Rochais 102. ld. - Tome Π (1964).
(1961). 103. JEAN CHRYSOSTOME: Lettre d'eroil. Α.-Μ. Malingrey (1964).
78. GREGOIRE ηΕ NAREI{ : Le lίvre de Prieres. Ι. Kechichian. Trad. 104. SYJlIEON LE NOUVEAU THEOLOGIEN : Cateclzcses. Β. Krivocheine,
seule (1961). J. Paramelle. Tome Π. Catecheses 6-22 (1964).
79. JEAN CHRYSOSTOME : Βυτ Ια Providence de Dieu. Α.-Μ. Malingrey 105. La Regle du Maltre. Α. de Vogiie. Tome Ι. Introduction et
(1961). chap. 1-10 (1964).
80. JEAN DAMASCENE: Homelies sur Ια ΝαΙίυίΙι! εΙ Ια Dormition. 106. ld. - Tome Π. Chap. 11-95 (1964).
Ρ. Vοώet (1961). 107. ld. - Tome ΠΙ. Concordance et Index orthographique.
81. NICETAS STETHATOS : Oprtscules εΙ lettres. J. Darrouzes (1961). J.-M. Clenlent, J. Neufville, D. Demeslay (1965).
82. GUILLAUME ηΕ SAINT-THIERRY: ΕωΡΟΒι! 8υτ Ιε Cantique des 108. CLEJlIENT D' ALEXANDRIE : Le Pι!dagogue, tome Π. Cl. Mondesert,
Cantiques. J.-M. Dechanet (1962). H.-I.Marrou (1965).
83. DIDYME L'AVEUGLE: Βυτ Zacharie. Texte inedit. L. Doutreleau. 109. JEAN CASSIEN: ΙΠΒΙίΙυΙίΟΠΒ cenobitiques. J.-C. Guy (1965).
Tome Ι. Introduction et livre Ι (1962). 110. ROMANOS LE MELODE: HYInnes. J. Grosdidier de Matons.
84. ld. - Tome Π. Livres Π et ΠΙ (1962). Tome Π. Hymnes ΙΧ-ΧΧ (1965).
85. ld. - Tome ΠΙ. Livres ιν et V, Index (1962). 111. THEODORET ηΕ CYR: Correspondance, t. ΠΙ. Υ. Azema (1965).
86. DEFENSOR DE LIGUGE: Le Ιίυτε d'etincelles, t. Π, Η. Rochais 112. CONSTANCE ηΕ LYON: Vie de Β. GernIain d'Auωerre. R. Borius
(1962). (1965).
87. ORIGENE: Homelies 8υτ Β. Luc. Η. Crouzel, F. Fournier, 113. SYMEON LE NOUVEAU THEOLOGIEN: Cateclzcses. Β. Krivocheine,
Ρ. Perichon (1962). J. Paramelle. Tome ΠΙ. Catecheses 23-34, Actions de gr~ces
88. Lettres des premiers CharlreUaJ, tome Ι: S. BRUNO, GUIGUES, 1-2 (1965).
S. ANTHELJlIE. Par υη Chartreux (1962). 114. ROMANOS LE MELODE: Hymnes. J. Grosdidier de Matons.
89. Lettre d'ArisIee ά Philocrate. Α. Pelletier (1962). Tome ΠΙ. Hymnes ΧΧΙ-ΧΧΧΙ (1965).
90. Vie de ΒαίπΙε Μι!lαπίε. D. Gorce (1962). 115. MANUEL Π PALEOLOGUE: E'nIretien avec υπ lIHιsulman. Α. Th.
Κhoury (1966).
91. ANSELME ηΕ CANTORBERY: Pourquoi DieIt s'est ΙαίΙ homme.
R. Roques (1963). 116. AUGUSTIN D'HIPPONE: ΒεΤΙΠΟΠΒ ρουτ Ια Pdque. S. Poque (1966).
92. DOROTHEE ηΕ GAZA: (ΕιιυτεΒ ΒρίτίιυεΙΙεΒ. L. Regnault, J. de 117. JEAN CHRYSOSTOME: Α Tlzeodore. J. Dumortier (1966).
Preville (1963). 118. ANSELME ηΕ HAVELBERG : Dialogues, livre Ι. G. Salet (1966).
119. GREGOIRE DE NYSSE : ΤταίΙι! de lα Virginite. Μ. Aubineau (1966).
120. ORIGENE: COInInentaire ΒΙΙΤ S. Jean. C. B!anc. Tome Ι. Livres 145. Id. - ΊΌme Π. COlllmentaire et tab!es (1969).
ι-ν (1966). 146. Dcu.?! !ιωnιΙΙίCΒ αιιοιιιι!eιιιιeΒ ροιιτ l'octavc de Pdques. J. Lic·
121. EPHRE1IΣ DE NISIBE: Commentaire de l'Evallgile concordant baert (1969).
ou Diatessaron. L. Le!oir. Trad. seule (1966). 147. ORIGENE : Contre Celse. Tome ΠΙ. Μ. Borret. Livres ν et
122. SYl\rEON LE NOUVEAU ΤΠΕ:ΟLΟGΙΕΝ : ΤταίΙι!ε tlzιIologiqltes et ι!ΙΙιί νι (1969).
ques. J. Darrouzes. Tome Ι. Theol. 1-3, Eth. 1-3 (1966). 148. GREGOIRE LE THAUJlIATURGE : RemercieInent α Origene. - La
123. l\fELITON DE SARDES: Sur Ια Pdque (et jl·agments). Ο. Per!er lettre dΌrίgene α GrιIgoire. Η. Crouze! (1969).
(1966).
124. ΕΧΡΟΒίΙίο totius mundi et gentiuIII. J. Ronge (1966).
SOUS ΡΒΕΒΒΕ OU PROCHAINE PUBLICATION
125. JEAN CHRYSOSTOME: La VirginitιI. Η. Musnrillo, Β. Grillet
(1966).
GREGOIRE DE ΝΑΖΙΑΝΖΕ : La ραΒΒίοn du Christ. Α. Tnilier.
126. CYRILLE DE JERUSALE~I: Catι!chcses mystagogiques. Α. Pieda-
gne!, Ρ. Paris (1966). JEAN SCOT: HomιIlie sur le Prologue de Jean. Ε. Jeauneau.
127. GERTRUDE D'HELFTA: (ElιιJres 8pirituelles. Tome Ι. Les Exer- CHROJlIACE D'AQUILEE: Serιιιons. Tome Ι. J. Lemarie.
cices. J. Hourliel', Α. SC!lmitt (1967). GUIGUES Π: Lettre ΒΙΙΤ Ια vie contemp/ative (οα Echelle des lIIoines).
128. ROJlIANOS LE MELODE: Hymnes. J. Grosdidier de Matons. Douze mιIditations. Ε. Colledge, J. WaIsh.
Tome ιν. Hymnes XXXII-XLV (1967). ISAAC DE L'ΕΨΟΙLΕ : Sermons. Tomes Π et ΠΙ. Α. Hoste, G. Salet.
129. SYMEON LE NOUVEAU THEOLOGIEN: TraitιIs thι!ologiqlIes et ιItlzi Quatorze homι!lies du IXe siecle d'un alIteur inconnIt de l'Italie du
ques. J. Darrouzes. Tome Π. Eth. 4-15 (1967). Nord. Ρ. Mercier.
130. ISAAc DE L'ETOILE: ΒετιιιOlιε. Α. Hoste, G. Salet. Tome Ι. ORIGENE: Comlllentai're sur Β. Jean. C. Blanc. Tome Π. Livres νι
Introdnction et Sermons 1-17 (1967). etX.
131. RUPERT DE DEUTZ : Les cεu'(J/'es dIt Saint-Esprit. J. Gribomont, ORIGENE: Cont'Te Celse. Tome ιν. Μ. Borret.
Ε. de So!ms. Tome Ι. Livres Ι et Π (1967). EVAORE : Practicos. C. Guillaumont.
132. ORIGENE: CoIII'ι'e Celse. Μ. Borret. Tome Ι. Livres Ι et Π IRENEE DE LYON : Contre les hι!rιIsies, lίvre ν. 2 volumes. Α. Rous-
(1967). seau, L. Doutreleau, Ch. Mercier.
133. SULPICE SEVERE : Vie de Β. 1I1artin. J. Fontaine. Tome Ι. Intro- CLEJlIENT D'ALEXANDRIE: Le Pι!dagogue. Livre ΠΙ. Cl. JΊ:Iondesert,
dnction, texte et tradnction (1967). Η.-Ι. Marrou et Ch. Matray.
134. Id. - Tome Π. Commentaire (1968). HUGUES DE SAINT-VICTOR: ΒΙω opuscules spirituels. R. Baron.
135. Id. - Tome ΠΙ. Commentaire (suite), Index (1969).
136. ORIGENE: Contre Celse. Μ. Borret. Tome Π. Livres ΠΙ et
ιν (1968).
137. EPHRE1IΣ DE NISIBE : HYIII'nes sur le Paradis. F. Graffin,
R. Lavenant (1968).
138. JEAN CHRYSOSTOJlIE : Α une jeune veuve. Sur le mariage unique.
Β. Grillet, G.H. Ettlinger (1968).
139. GERTRUDE D'HELFTA : (EZIVres spiritItelles. Tome Π. Le Ηι!ι·αιιΙ.
Livres Ι et Π. Ρ. Doyere (1968).
140. RUFIN D'AQU1LEE: Les bι!nιIdictions des Patriarclzes. Μ. Simo-
netti, Η. Rocllais, Ρ. Antin (1968).
141. COSJlIAS INDICOPLEUSTES: TopograplIie cltrIftienne. Tome Ι.
Introduction et livres ι-ιν. W. Wo!sI{a-Conus (1968).
142. Vie des Peres du Jura. F. l\fartine (1968).
143. GERTRUDE D'HELFTA: (Eltvres spiritltelles. Tome ΠΙ. Le
HιIralιt. Livre ΠΙ. Ρ. Doyel'e (1968).
144. ApocaIypse s,l/I'iaqιte de BaruclI. Tome Ι. Introduction et
traduction. Ρ. Bogaert (1969).
SOURCES CHRETIENNES
(1-148)
Sous presse :