Vous êtes sur la page 1sur 2

Qu’est-ce que l’interprétariat ?

Interprétariat, respectivement traduire oralement


Définitions et techniques
1. Définitions de la transmission linguistique et culturelle
Interpréter et traduire tombent sous le terme de transmission linguistique et
culturelle (translation) ; à cet effet, il s’agit de la transmission du mot parlé ou
du texte écrit d’une langue source dans une langue cible.
La différence essentielle entre la traduction et l’interprétariat (e ntre te m ps
égale m e nt i
nte rprétati
on) est à retenir par le fait que la traduction part d’un
texte source qui est défini, en général par écrit, et qui peut ainsi être consulté au
besoin, alors que l’interprétariat part d’un texte source qui n’est pas défini et qui
est en règle générale oral.
Lors de traductions interculturelles, l’interprétariat amène à une situation de
trialogue en tenant compte des particularités sociales et culturelles des
interlocuteurs. La traduction interculturelle est utilisée dans les domaines de la
santé, de l’instruction et du social, cependant pas forcément au sein des
administrations et tribunaux.
2. Techniques d’interprétariat
Le type d’interprétariat n’est pas défini par la loi ; en principe, la Cour peut
décider du type d’interprétariat désiré. En général, l’interprétariat consécutif est
utilisé dans les tribunaux. Lorsqu’une technique d’interprétariat particulière est
désirée, il serait judicieux de demander préalablement si l’interprète maîtrise la
technique.
2.1. L’interprétariat de conférence I, interprétariat de dialogues
Ce type d’interprétariat est caractérisé par le changement rapide d’orateurs. Tant
la technique de l’interprétariat consécutif que celle de l’interprétariat simultané
peuvent être utilisées.
Par e x e m ple : Audi
ti
on ave c de courte sque sti
onse t réponse s.
2.2. Interprétariat consécutif (interprétariat en différé)
L’interprète écoute pendant une période prolongée (évtl. plusieurs minutes), fait
éventuellement quelques notes, puis redonne ce qui a été dit dans la langue
cible. Par e x e m ple : Le m i
se n cause re late e n détai
lce quis’
e st passé.
2.3. Interprétariat simultané I technique de chuchotage
L’interprétariat est réalisé pratiquement en même temps ; l’interprétariat
simultané demande cependant une installation technique (microphone de
l’orateur, un interprète avec un casque et un microphone dans la cabine, un
auditoire équipé de casques). Ces équipements techniques ne se trouvant pas
automatiquement dans les salles d’audience des tribunaux, si l’interprétariat est
assuré en simultané, c’est en général en chuchotant (technique de chuchotage).
Par e x e m ple : Le tém oi
n e st e nte ndue t le tém oi
gnage e st i
nte rprété pour l’
autre
partie e n ch uch otant.

2.4. Traduction spontanée I, traduction d’un texte, traduction au pied


levé
Un texte écrit est traduit spontanément.
Par e x e m ple : U n docum e nt e n langue étrangè re e st prése nté à une parti
e , ce
docum e nt e st tradui t spontaném e nt e n li
sant le docum e nt dansla langue ci b le .
La Cour Suprême de Zürich, entre autres, définit les diverses techniques
d’interprétariat conformément à la structure ici présentée et s’assure
préalablement de la qualification des intervenants.
(Arti cle rédigé par Françoi se MARIE-CLAIRE, Ex pe rt traducte ur e t i
nte rprè te di
plôm ée e n alle m and
e t ge stion de se ntre pri
se s, m e m b re duConse i
ld’
adm inistrati
on de la Com pagni e)

Vous aimerez peut-être aussi