Définitions et techniques 1. Définitions de la transmission linguistique et culturelle Interpréter et traduire tombent sous le terme de transmission linguistique et culturelle (translation) ; à cet effet, il s’agit de la transmission du mot parlé ou du texte écrit d’une langue source dans une langue cible. La différence essentielle entre la traduction et l’interprétariat (e ntre te m ps égale m e nt i nte rprétati on) est à retenir par le fait que la traduction part d’un texte source qui est défini, en général par écrit, et qui peut ainsi être consulté au besoin, alors que l’interprétariat part d’un texte source qui n’est pas défini et qui est en règle générale oral. Lors de traductions interculturelles, l’interprétariat amène à une situation de trialogue en tenant compte des particularités sociales et culturelles des interlocuteurs. La traduction interculturelle est utilisée dans les domaines de la santé, de l’instruction et du social, cependant pas forcément au sein des administrations et tribunaux. 2. Techniques d’interprétariat Le type d’interprétariat n’est pas défini par la loi ; en principe, la Cour peut décider du type d’interprétariat désiré. En général, l’interprétariat consécutif est utilisé dans les tribunaux. Lorsqu’une technique d’interprétariat particulière est désirée, il serait judicieux de demander préalablement si l’interprète maîtrise la technique. 2.1. L’interprétariat de conférence I, interprétariat de dialogues Ce type d’interprétariat est caractérisé par le changement rapide d’orateurs. Tant la technique de l’interprétariat consécutif que celle de l’interprétariat simultané peuvent être utilisées. Par e x e m ple : Audi ti on ave c de courte sque sti onse t réponse s. 2.2. Interprétariat consécutif (interprétariat en différé) L’interprète écoute pendant une période prolongée (évtl. plusieurs minutes), fait éventuellement quelques notes, puis redonne ce qui a été dit dans la langue cible. Par e x e m ple : Le m i se n cause re late e n détai lce quis’ e st passé. 2.3. Interprétariat simultané I technique de chuchotage L’interprétariat est réalisé pratiquement en même temps ; l’interprétariat simultané demande cependant une installation technique (microphone de l’orateur, un interprète avec un casque et un microphone dans la cabine, un auditoire équipé de casques). Ces équipements techniques ne se trouvant pas automatiquement dans les salles d’audience des tribunaux, si l’interprétariat est assuré en simultané, c’est en général en chuchotant (technique de chuchotage). Par e x e m ple : Le tém oi n e st e nte ndue t le tém oi gnage e st i nte rprété pour l’ autre partie e n ch uch otant.
2.4. Traduction spontanée I, traduction d’un texte, traduction au pied
levé Un texte écrit est traduit spontanément. Par e x e m ple : U n docum e nt e n langue étrangè re e st prése nté à une parti e , ce docum e nt e st tradui t spontaném e nt e n li sant le docum e nt dansla langue ci b le . La Cour Suprême de Zürich, entre autres, définit les diverses techniques d’interprétariat conformément à la structure ici présentée et s’assure préalablement de la qualification des intervenants. (Arti cle rédigé par Françoi se MARIE-CLAIRE, Ex pe rt traducte ur e t i nte rprè te di plôm ée e n alle m and e t ge stion de se ntre pri se s, m e m b re duConse i ld’ adm inistrati on de la Com pagni e)