Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Termes fréquents en
toponymie wallonne
Raymond Delattre
2
Termes fréquents en toponymie
wallonne
Introduction
Certains termes toponymiques d’une région
peuvent apparaître assez fréquemment dans des noms
de localités, de lieux-dits, de rues, de rivières et même
de personnes dont le nom se rapporte à un lieu. J’ai
créé un petit glossaire de ces termes parmi ceux qui
sont communs en Région Wallonne. Je vous l’offre en
lecture libre et gratuite. Je suis toujours en train d’y
travailler mais vous pouvez garder ce lien sur le Net,
il sera toujours valable quand l’oeuvre sera plus
achevée. Par la suite je donnerai également des
exemples de toponymes complets (construits sur
plusieurs mots) avec leur signification.
Les toponymes sont nés à des époques diverses
depuis l’Antiquité jusqu’à l’époque moderne. Pour
connaître leur étymologie, on se réfère volontiers à
leur forme la plus anciennement connue. Il peuvent
appartenir aussi à des langues diverses, car le pays a
connu différentes occupations étrangères au cours de
son histoire. Les toponymes récemment créés en
Wallonie sont pour la plupart francophones, surtout
les noms de rue, mais une mode récente veut qu’on
rebaptise certains lieux en wallon.
Raymond
3
Delattre
4
Lettre A
5
Lettre B
6
BOTRESSE (W) = PORTEUSE DE HOTTE
BOTTERESSE (W) = PORTEUSE DE HOTTE
BOUHAYE (W de Liège) = BOSQUET, BUISSON
BOUHON (W) = BUISSON
BOUNI (W) = BONNIER
BOUXHAIE (W) = BOSQUET, BUISSON
BOURDON (W) = MAISON CHAMPETRE,
CHAUMIERE
BRA ou BRAS (W) =FRACTURE, FRAITIS
BRACHT (GE) = CRETE DE MONTAGNE, FRACTURE
BRAI (W) = MARAIS
BRASSINE (W) = BRASSERIE
BREU (W) = ENDROIT BOUEUX
BRICHANT (W) = BRISEUR, DEFRICHEUR
BRICHEUX (W) = BRISEUR, DEFRICHEUR
BROEK (FL) = MARAIS
BROU (W) = ENDROIT BOUEUX
BROUCK (W) = PRAIRIE HUMIDE
BURE (W) = CABANE, CHAUMIERE
BURNON = BRUNO, LEBRUN (NOM PROPRE)
BWES (W) = BOIS
7
Lettre C
8
COURT (VF) = FERME, EXPLOITATION AGRICOLE
COURTIL (W) = VERGER ATTENANT A LA FERME
COUTURE (VF) = TERRE CULTIVEE, CULTURE
CREU (W) = CROIX (voir CROIX)
CROIX (F) = 1) CARREFOUR, 2) CRUCIFIX
CRON (W) = QUI EST COURBE, DE TRAVERS
CROTTE (W) = GROTTE
CROTTE (VF) = BOUE
CROUPET (W) = BUTTE, MONTICULE
CULOT (W) = BOUT, EXTREMITE
9
Lettres D, E, F
10
FORNE (W) = FOURNEAU
FOSSE (VF) = EXCAVATION, TROU, FOND
FOXHALLE (W) = PETITE FOSSE
FRAITIS (VF) = TERRE LAISSEE EN FRICHE,
COUPE DE BOIS
FRANC (VF) = QUI BENEFICIE D’UNE
FRANCHISE
FRECH (W) = HUMIDE, FRAIS
11
Lettres G, H, I
12
HAYETTE (W) = PETIT BOSQUET
HERDE (W) = TROUPEAU DE BETAIL
HESSE (W) peut signifier HÊTRE
HEZ (W) = HÊTRAIE
HORA (W) = RAVIN
HOUGNE (W) = MONTICULE, PETITE COLLINE
HUI (W) = HAUTEUR, MONTICULE
HE (W) = COTEAU COUVERT DE BRUYERES
HEZ(W) = COTEAU COUVERT DE BRUYERES
HEID (W) = (LANDE A) BRUYERES
HERDE (W) = TROUPEAU COMMUN
HOF (GE) = COUR, FERME
HOURLAI (W) = TERTRE
HOURLE (W) = TERTRE
13
Lettres J, K, L
14
Lettres M, N, O, P, Q
15
PAIRE (W) = PARC
PARFOND (VF) = PROFOND
PAS (VF) = PASSAGE
PASAY (W) = SENTIER
PAZE (W) = SENTIER
PEHI (W) = pêcher
PERE (W) = PARC
PERE (W) = POIRIER
PERI (W) = POIRIER
PIERIRE (W) = CARRIÈRE
PIRE (W) = PIERRE
PLAIN (VF) = TERRAIN PLAT, PLATEAU
PLANTIS (W) = PLANTATION
PLIN (W) = TERRAIN PLAT, PLATEAU
PORCHERESSE (W) = PORCHERIE
POTALE (W) = TROU À TERRE OU DANS UN MUR
POTALE (W) = NICHE DE SAINT
POTEAU (VF) = lieu de péage sur une chaussée
POUHON (W) = SOURCE D’EAU POTABLE
PREALLE (W) = petit pré
PREYALE (W) = petit pré
PRIES (W) = prêtre
PUISON (VF) = SOURCE, PUITS
PUS (W) = PUITS
QUARTE (VF) = MESURE AGRAIRE, 1/4 de
JOURNAL (voir ce mot)
QUATRE BRAS (F) = CARREFOUR A 4 BRANCHES
QUEUE (VF) = 1) EXTREMITÉ, 2) LANGUE DE
TERRE
16
Lettres R, S
17
SOURDANT (W) = SOURCE
SPECHE (W) = TAILLIS, FOURRES
SPEHE (W) = TAILLIS
SPINETE (W) = PETITE EPINE
SPINEUX (W) = BOIS D’EPINEUX
STANCHE (W) = BARRAGE, DIGUE PROVISOIRE
STANEU (W) = FRENAIE, LIEU AUX FRENES
STER (W) = DEFRICHEMENT, SART
STEEN (FL) = PIERRE
STOK (VG) = BATON, TRONC, SOUCHE
STOKEU (W) = LE LIEU AUX SOUCHES
STORDEU (W) = MOULIN A HUILE
STRAAT (FL) = CHAUSSE PAVEE, RUE
STREE (VF) = CHAUSSEE PAVEE
18
Lettres T, U
19
mot)
TRIEU (W) = JACHERE COMMUNE, FRICHE
TRIHE (W) = TERRE EN FRICHE
TRIXHE (W) = FRICHE
TRONLE (W) = PEUPLIER TREMBLE
TROU (VF) = 1) HAMEAU, ECART, 2) TERRIER,
GROTTE
20
Lettres V, W, X, Y, Z
VA (W) = VALLEE
VARENNE (VF) = TERRE RESERVEE, CHASSE,
ENCLOS
VAU(X) (W) = (une) vallée
VECQUEE (W) = propriété de l’évêque
VELD (FL) = CHAMP
VENN (ALL) = FAGNE
VENNE (VF) = BARRAGE, DIGUE
VEQUE (W) = EVEQUE
VERNE (GA) = AULNE
VEVI (W) = VIVIER
VILLERS (VF) = FERME, ECART DE VILLA
(ROMAINE)
VINAVE (W) = QUARTIER D’1 VILLAGE
VIREE (W) = TERRAIN D’UN MAIGRE RAPPORT
VIVI (W) = VIVIER
VIVIER (FR) = étang où on élève des poissons
WE (W) = gué
WAIDA (GE) = PRAIRIE, PATURAGE
WAIDE (W) = PRAIRIE, PATURAGE
WALD (GE) = FORET
WAREGNE (VF) = TERRE RESERVEE, CHASSE,
ENCLOS
WARENNE (VF) = TERRE RESERVEE, CHASSE,
ENCLOS
WARICHET (W) = PETIT TERRAIN VAGUE
21
WARIHE (W) = TERRAIN VAGUE
WATTINE (W) = ENDROIT DESERT
WAVRE (W) = FRICHE, TERRAIN VAGUE
WE (W) = gué
WEDE (W) = PRAIRIE, PATURAGE
WELZ (W) = gué
WERIHA (W) = TERRAIN VAGUE
WEZ (W) = gué
XHAVEE (W LIE) = CHEMIN CREUX
XHORE (W) = CANAL POUR ECOULEMENT
D’EAUX
XHUR (W) = GRANGE
22
Quelques toponymes wallons et leur
signification
A
« À bouhon del core », lieudit à Banneux, wallon,
« au buisson de coudrier »
« À la venne », lieudit à Bérisménil, wallon, « À la
digue »
« À molin de rotche-thier », lieudit à Banneux,
wallon, « au moulin du rouge versant de colline »
« À pahis », lieudit à Melreux, wallon, « au
pâturage »
« À vi molin », lieudit à Melreux, wallon, « au
vieux moulin »
« Adzeux », lieudit à Banneux, wallon, « au-
dessus »
« Al baraque », lieudit à Melreux, wallon, « À la
cabane en bois »
« Al savadje meleye », lieudit à Aywaille, wallon,
« Au pommier sauvage »
« Amercoeur », quartier de Liège, un ancien
« Curte Amerina », bas latin « curtis » et nom de
famille germanique « Amal » adjectivé (Amalina), « la
ferme d’Amal » avec une étymologie populaire plus
tardive (français : amer cœur)
23
« Amon Sotia », lieudit près de Huy, wallon, « chez
les Sotais » (qui sont des Lutins locaux)
« Anlier », ancien « Anslaro », village, du vieux
germanique Ans et larris, « la lande boisée des
Ases »
« Argenton », près de Gembloux, ancien
« Argentomagum », gaulois latinisé, « le marché de
l’argent »
« Arsins », lieudit fréquent, wallon, « endroits
essartés par le feu »
« Arville », en région de Namur, ancien
« Aprovillam », du latin aper et villa, « domaine
agricole au sanglier »
« Attre », en région d’Ath, du bas latin atrium,
« parvis d’église, cimetière »
« Au Pairay », lieudit à Seraing, wallon péré, « au
parc »
« Au plaisir », lieudit près de Ciney, français
« Au Wérihet », lieudit à Fléron, wallon wériha
(avec diminutif ?), « terrain vague servant
d’aisance communale »
« Aulnois », région de Libramont, du bas latin
alnetum, latin alnus et suffixe collectif, « l’aulnaie »
« Auvelais », près de Sambreville, ancien
« Avoloit » puis « Avelois », gaulois Avalo (pomme)
et suffixe collectif en bas latin etum, Avaletum, « la
pommeraie »
« Aux Ameilles », lieudit près de La Roche
Ardenne, gaulois Amilla, « aux marguerites »
« Aux Chavées », lieudit près de Marloie, wallon,
« aux chemins excavés »
« Aux Piedrous », lieudit à Chênée (Liège), latin ad
petrosos, « aux lieux pierreux »
Aux Quatre Bras », lieudit à Huy, français,
« carrefour à quatre branches »
« Aux Vivis », lieudit de la région de Namur,
24
wallon, « aux viviers »
« Awirs », lieudit à Seraing, wallon, « rigoles
servant à l’irrigation »
« Aywaille », en Ardennes liégeoises, wallon
éweye, adjectivation d’éwe (eau), « le lieu humide »
B
« Banal Bois », lieudit en divers endroits des
Ardennes, du vieux français ban, « bois communal »
« Banneux », village des Ardennes liégeoises, du
vieux français ban + suffixe eux, « lieu du terrain
communal »
« Banneway », lieudit à Banneux, VF ban + wallon
wé, « le gué du terrain communal »
« Baraque Fraiture », fagne importante des
Ardennes, wallon baraque (auberge, refuge) + latin
toponymique fractura, « auberge de la friche »
« Baraque Michel », un des points culminants des
Hautes Fagnes, wallon baraque (refuge) et prénom
de son propriétaire
« Barvaux », village ardennais, ancien Barvia,
gaulois berv (eau bouillonnante) adjectivé, « lieu de
l’eau tumultueuse »
« Batister », lieudit près de Banneux, du wallon
bati (place publique) et ster (essartage), « le
défrichement pour une place publique »
« Battice », village du pays de Herve, adjectivation
du mot wallon bati, « le lieu d’une place publique
en terre battue »
« Baudour », ancien Baldurnum, village du
Borinage, du gaulois ballos (colline, hauteur) et
durno (place-forte), « lieu fortifié sur une
hauteur »
« Beaufays », village près de Liège, du bas latin
bellum fagetum, « la jolie hêtraie »
« Beauraing », ancien Biarin, village de la région
de Dinant, wallon local bia (beau) + gaulois rino
25
(cours d’eau)
« Bellecourt », village de la région de Charleroi, du
bas latin bella curtis, « la jolie ferme »
« Beloeil », village du Hainaut, du bas latin
baculiolum, « la palissade »
« Berghème », lieudit près de Libramont, du vieux
germanique berg (mont) + haima (habitations),
« habitations sur le mont »
« Bois de Breux », lieudit près de Jupille-sur-
Meuse, wallon breu, « bois en des lieux boueux »
« Bois Coreux », lieudit de la région de Dinant,
wallon coreu (coudraie, bois de noisetiers)
« Bois de Kuchelscheid », bois dans les Hautes
Fagnes, du limbourgeois scheid (lande inculte) et
coeckel (petite butte), « la lande sur une butte »
« Bois de la Vecquée », un bois de Seraing, bas
latin Vescova (propriété de l’évêque), « le bois de
l’évêque »
« Bois de Spèche », près de Melreux, wallon
spèche (taillis)
« Bois des Arsins », près de Ferrières, wallon
arsin (endroit défriché par le feu)
« Bois des Gattes », près de Theux, wallon gatte
(chèvre)
« Bois des Spiroux », près de Marche-en-
Famenne, wallon spirou (écureuil)
« Bois du Pouhon », près de Ferrières, wallon
pouhon (source d’eau potable)
« Boncelles », ancien banselve, village près de
Liège, VF ban et latin silva, « bois communal »
« Bouhaye », près de Malempré, mot wallon,
« buissons »
« Bray », lieudit en région de Charleroi, gaulois
brago (lieu boueux)
« Buvrinnes », village près de Charleroi, gaulois
bebronna (la rivière aux castors)
26
« Bwès des leups », bois près de Marloie, wallon
(bois des loups)
27
À suivre...
Rendez-vous sur le profil de l'auteur et cliquez
sur « suivre cet auteur » pour être alerté lorsque
la suite sera publiée.