Vous êtes sur la page 1sur 24

‫‪UNIVERSITE D'ALGER‬‬ ‫أﺑو اﻟﻘﺎﺳم ﺳﻌد ﷲ‬

‫‪ABOU EL KACEM SAADALLAH‬‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺟزاﺋر‬


‫ﻧﯿﺎﺑﺔ ﻣﺪ ﺮﯾﺔ اﳉﺎﻣﻌﺔ ﰲ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﺪرج و اﻟﺘﺎﻫﯿﻞ اﳉﺎﻣﻌﻲ و اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ‬
‫‪Vice-Rectorat de la Post-Graduation de l'Habilitation universitaire et de la Recherche scientifique‬‬
‫‪LISTE DES MEMOIRES ET THESES UNIVERSITAIRES‬‬
‫ﻗﺎﲚﺔ اﳌﺬ ﺮات و اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ اﳉﺎﻣﻌﯿﺔ‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬

‫‪validé‬‬ ‫‪2010‬‬ ‫‪Magister ،،،، BABA Amar La recherche en terminologie en Algerie‬‬ ‫‪harrache souad‬‬ ‫‪1‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﻌﯿﺎﳾ‪ ،‬ﴗ‬ ‫ﺮﲨﺔ وﺗﻌﻠﯿﻖ ﲆ ﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎب ‪ :‬ا ﻤﻮ ﺔ ا ٔروﺑﯿﺔ ﰲ اﻟﻌﺎﱂ ﳌﺆﻟﻔﻪ‬ ‫زﻏﻮدي‪ ،‬ﳛﲕ‬ ‫‪2‬‬

‫‪Langue et Li érature Arabes‬‬ ‫اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ و ٓداﲠﺎ‬


‫‪2007‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ا ٕﻻ ﻼﻣ ﺔ و اﻟﺘﺼﻮر اﻟﺜﻘﺎﰲ ا ٓﺧﺮ‪-‬ﳕﺎذج ﻣﱰﲨﺔ ﻣﻦ ﻧﺼﻮص ٕا ﻼﻣ ﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ‪-‬ﻏﺮﺑﯿﺔ ‪-‬ﺣﻮل اﳊﺮب اﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ﻦ ﻋﻮدة ﺪﯾ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪3‬‬

‫اﻟﺴﺎدﺳﺔ ‪-‬ﻣﻦ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ‬


‫‪Langue et Li erature Espagnoles‬‬ ‫اﻠﻐﺔ ا ٔﺳﺒﺎﻧﯿﺔ و ٓداﲠﺎ‬
‫‪2013‬‬
‫‪Salah Mounir‬‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻣﻌﺎﱐ ٔﺳﲈء اﻟ ﺴﺎء ﻋﻨﺪ ا ٔﺳﺒﺎن و ﺗﻌﺮﳢﺎ ﰲ ﺿﻮء اﻟﻨﻘﺤﺮة و اﻟﺮﻣﺰﯾﺔ‪ :‬ﺑ ﺖ ﺮ ردا ٔﻟﺒﺎ و ﺮﻣﺎ ﻠﻮرﰷ ‪ -‬دراﺳﺔ‬ ‫‪Benyounece‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪4‬‬

‫ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‬ ‫‪Mohamed‬‬


‫‪Langues et Le res‬‬ ‫اﻠﻐﺎت و ا ٓدب‬
‫‪validé‬‬ ‫‪2002‬‬ ‫‪Doctorat EL KORSO Kamel Les système temporels en Allemand -Arabe- Français‬‬ ‫‪TOBDJI Mahmoud‬‬ ‫‪5‬‬

‫‪Linguistique‬‬ ‫اﻠ ﺴﺎﻧﯿﺎت‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﻣﺴﻌﻮدي‪ ،‬اﳊﻮاس‬ ‫اﻟﻘﻮل ا ٔدﱐ ﰲ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ و ﺮﲨﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ ﰲ ﺿﻮء اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﻔﺎﺿﲇ‬ ‫ﺎﻣﺮ‪ ،‬ﺳﻠﲓ‬ ‫‪6‬‬

‫‪Linguistique Pragmatique‬‬ ‫ﻟﻐﺔ واﻗﻌﯿﺔ‬


‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫ﶊﺼﺎ ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳌﺮﺟﻌﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﰲ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺒﻮﻟ ﺴﯿﺔ ‪ ) :‬رواﯾﺔ ﻣﻮت اﻠﻮرد إﯾﺪﺟﻮﺮ ‪Lord‬‬ ‫ﻦ ﺻﺪﻗﺔ ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪7‬‬

‫‪ ٔ Edgware Dies‬ﺎ ﺮﺴﱵ ‪ Agatha Christie‬ﳕﻮذ ﺎ‬


‫‪Traduction‬‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ‬
‫‪ 2014‬ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﺑﻮﲽﺒﻮز ا ٔزﻫﺮ‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ اﻟﱰادف ﰲ اﳌﻌﺠﻢ اﳌﺘﺨﺼﺺ وﺗ ٔﺛﲑﻫﺎ ﲆ ﻃﺎﻟﺐ اﻟﱰﲨﺔ وﳑﳤﳯﺎ اﳌﻌﺠﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ٔﳕﻮذ ﺎ‬ ‫ﴍ ن ﺳﻬﯿ‬ ‫‪8‬‬

‫‪2014‬‬
‫ﳐﺘﺎر ﶊﺼﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﻮﻇﯿﻔﺔ اﻟﺘﻌﺒﲑﯾﺔ ﰲ اﳊﻮاﳾ اﻟﺴ ﺋﯿﺔ ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ وﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﻔ ﲅ "إﻧﻘﺎذ اﳉﻨﺪي‬ ‫ﺗﻮات ﻬﯿﻨﺔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫‪9‬‬

‫را ن" ‪ Saving Private Ryan‬ﻟـ "ﺳ ﻔﻦ ﺳ ﻠﱪغ" ‪Steven Spielberg‬‬


‫‪2014‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﶊﺪ اﻟﺼﺎﱀ ﻜﻮش‬ ‫اﻟﻜ ﺎﯾﺔ ﰲ اﻟﻘﺮ ٓن و ﺮﲨﳤﺎ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ وﻣﻘﺎرﻧﺔ ٔرﺑﻊ ﺮﺟﲈت ﻠﻘﺮ ٓن إﱃ ﳒﻠﲒﯾﺔ‬ ‫ٔﯾﻮب ﺑﻮ ﺎﰎ‬ ‫‪10‬‬

‫‪2014‬‬
‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺜﻘﺎﰲ ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﳌﺜﻞ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻟـ" اﳌﻨ ﺪ ﰲ ا ٔﻣ ﺎل و اﳊﲂ و اﻟﻔﺮاﺋﺪ اﻠﻐﻮﯾﺔ" ﻟـ ﺟﻮزﯾﻒ‬ ‫رﻗ ﺔ ﴰﯿﲏ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫‪11‬‬

‫ﻧﻌﻮم ﲩﺎر‬
‫‪2014‬‬
‫ﯾﺔ ﻟﲀل‬ ‫ا ﺮ اﳌﺬﻫﺒﯿﺔ ا ﯾ ﺔ و اﻟﲋ ﺔ اﻻٕﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟ ﺔ ﻠﻤﱰﰖ ﰲ ٕا ﺪاﺛﻪ ﻠﺘﴫﳛﺎت اﻟﱰﲨﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ و ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻠﻨﺺ‬ ‫ﻋﺒﺪﱄ ﺻﻮﻣ ﺔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫‪12‬‬

‫اﻟﻘﺮ ٓﱐ و ﲬﺴﺔ ﺮﺟﲈت ﻠﻔﺮﺴﯿﺔ‪.‬‬


‫‪2014‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﳐﺘﺎر ﶊﺼﺎ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﺘﻘﺮﯾﺐ و اﻟﺘﻐﺮﯾﺐ ﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎب ‪ -‬ﺳ ﴩاق ‪ -‬ﻻٕدوارد ﺳﻌﯿﺪ ﳕﻮذ ﺎ‬ ‫ﶊﺪ ﻃﱯ‬ ‫‪13‬‬

‫‪2014‬‬
‫زﻟﯿ ﺔ ﻦ ﺻﺎﰲ‬ ‫ﺟﻮاﻧﺐ اﳊﻀﺎرة و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﰲ ﺮﲨﺔ ﻣﺎ ﻋﺒﯿﺪ ٔﺑﻮ ﺷﻬﯿﻮة و ﶊﻮد ﶊﺪ ﻠﻒ ﻟﻜ ﺎب ﺻﺪام اﳊﻀﺎرات و ٕا ﺎدة ﺑﻨﺎء‬ ‫وﺳﯿ ﺑﻠﻘﺮون‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫‪14‬‬

‫اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻌﺎﳌﻲ ‪ the clash of civilizations and the remaking of world order‬ﻟﻀﻤﻤﻮﯾﻞ ﻫﻨﺠﺘﻮﻧﯿﻮن‬
‫‪2014‬‬
‫ﳐﺘﺎر ﶊﺼﺎ‬ ‫ﺗﻘ ﯿﺎت اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﳌﴫﯾﻔ ﺔ ﻣﻦ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﺎرﺮ اﻟﺴﻨﻮﯾﺔ ﻠﻤﴫف‬ ‫ﺟ ﺎﱄ ﻣﺼﻄﻔﻲ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫‪15‬‬

‫اﻟﺴﻌﻮدي اﻟﱪﯾﻄﺎﱐ‬
‫‪2014‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﲻﺮ‬ ‫ﺳﻠﲓ‬ ‫اﻟﻨﺺ اﻟﺼﺤﻔﻲ و ﺮﲨﺘﻪ ﺮﲨﺔ وﰷ ا ٔﻧﺒﺎء اﳉﺰا ﺮﯾﺔ ٔﳕﻮذ ﺎ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ٔﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﱰﲨﺔ وﺗﻘ ﯿﺎﲥﺎ‬ ‫ﻫﺎﺟﺮ ﺒﲑ‬ ‫‪16‬‬

‫‪2013‬‬
‫ﯾﺔ ﻟﲀل‬ ‫اﻟﲋ ﺔ ا ٔﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟ ﺔ ﰲ ﺮﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﺴﯿﺎﳼ ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ -‬ﻛﺘﺎب ‪The clash of civilizations‬‬ ‫ﻠﳰﺔ ﻧﲔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫‪17‬‬

‫‪ and the remaking of world order‬ﻟـ ‪ samuel Huntington‬ﺮﲨﺔ ﻃﻠﻌﺖ اﻟﺸﺎﯾﺐ‬


Département Interprétariat 2 - ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
STATUT DATE DIPLOME Directeur
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ - TITRE °N
de Recherche AUTEUR
2013
‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺜﻘﺎﰲ ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﳌﺜﻞ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻟـ" اﳌﻨ ﺪ ﰲ ا ٔﻣ ﺎل و اﳊﲂ و اﻟﻔﺮاﺋﺪ اﻠﻐﻮﯾﺔ" ﻟـ ﺟﻮزﯾﻒ‬ ‫رﻗ ﺔ ﴰﯿﲏ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ 18

‫ﻧﻌﻮم ﲩﺎر‬
2013
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﯾﺔ ﻟﲀل‬ ‫ﺮﲨﺔ " اﳌﻨﻘﺬ ﻣﻦ اﻟﻀﻼل " ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ ٔﰊ ﺎﻣﺪ اﻟﻐﺰاﱄ –دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‬ ‫ﻟﯿﲆ ﻦ ﻋﺮ ﺎر‬ 19

validé 2013 Doctorat Pr. Dourari Traduction des métaphores dans le discours de vulgarisation scientifique. merakchi khadidja
20

Abderrezak
2013
‫ﳐﺘﺎر ﶊﺼﺎ‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ اﻟﺘﻠﻘﻲ ﰲ ﺮﲨﺔ اﻟﺼﻮرة اﻟﻔ ﯿﺔ ﳐﺘﺎرات ﺷﻌﺮﯾﺔ ﶈﻤﻮد درو ﺶ ﻣﱰﲨﺔ إﱃ ﳒﻠﲒﯾﺔ ﳕﻮذ ﺎ ﺮﲨﺔ ﻓﺎدي‬ ‫درا ﶊﺪ ٔﻣﲔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ 21

‫ﺟﻮدة‬
2013
‫ﻏﻨﯿﺔ ﻦ ﺳﻨﻮﳼ‬ ‫ﺮﲨﺔ ٔﻣ ﺎل اﻟﻌﺎﻣﺔ ا ٔﻧﺪﻟﺴﯿﺔ ﺑﲔ اﳊﺮﻓ ﺔ و اﻟﺘﲀﻓﺆ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ ﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻛﺘﺎب "ا ٔﻣ ﺎل ا ٔﻧﺪﻟﺴﯿﺔ ﻻﻦ ﺎﰡ‬ ‫ٔﻣﲑة ﴪﻦ ﻦ ﰊ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ 22

‫اﻟﻐﺮ ﻃﻲ " ﳌﺎرﯾﻨﺎ ﻣﻮر ﺎن ﻏﻮﳝﯿﺚ ﳕﻮذ ﺎ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ وﻧﻘﺪﯾﺔ‬
2013
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﳐﺘﺎر ﶊﺼﺎ‬ ‫ﺗﻮﻇﯿﻒ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﲢﺴﲔ ﲢﺼﯿﻞ اﻠﻐﺔ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ ﳉﺎﻣﻌﺔ‬ ‫ﺣﻔ ﻈﺔ ﯾﻮﺳﻔﻲ‬ 23

validé 2010 Doctorat e ahri fadhila Difficultés de traduction des termes politiques diplomatiques de l'espagnol vers djemiet lamia
l'arabe (étude analytique du dictionnaire des termes diplomatiques, politiques et de
24

réunions internationales espagnol-arabe et arabe-espagnol de fernando velderrama


martinez
validé 2009 Doctorat A tranlation apprrach ti technical discourse .the case of translating business english SELOUGHA
25

texto into arabic Fairouz


validé 2005 Doctorat SADALLAH L'Interprétation et la traduction en Algérie pendant la colonisation française BEKKOUCHE
26

Aboulkacem Mohamed Salah


‫ﶊﺼﺎ ﳐﺘﺎر‬ ‫ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﻋﴩ ﺳﻮر ﻣﻜ ﺔ ﰲ ٔرﺑﻊ ﺮﺟﲈت‬: ‫ا ﺎز اﻟﻘﺮ ٓﱐ ﺑﲔ اﻟﻨﻘﻞ اﳊﺮﰲ و اﻟﻨﻘﻞ اﳌﻌﻨﻮي‬ ‫ﺑﻮﺸﺎﺷﺔ ﺟﲈل‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ 27

‫ﻠﻘﺮ ٓن ﻠﻐﺔ ا ٕﻻ ﳫﲒﯾﺔ‬


‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ا ٔدﺑﯿﺔ و اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ‪ :‬ﻣﺴﺎﳘﺔ ﰲ ٕا ﺮاء ﲅ اﻟﱰﲨﺔ‬ ‫ﻦ داﱄ ﺣﺴﲔ ﶊﺪ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫‪28‬‬

‫اﻟﴩﯾﻒ‬
‫ﶊﺎﴆ ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺘﺒﺎﺳﺎت اﻟﻨﻮع واﻟﻌﺪد ﻣﻦ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﲆ ﺿﻮء ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻟﻨﺼﯿﺔ وﺑﻌﺾ ﻧﻈﺮ ت اﻟﱰﲨﺔ ‪:‬‬ ‫ﻗﻮي ﺟﲈل‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫‪29‬‬

‫دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ وﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﻘﺼﺔ "اﻟﻨﱯ" ﳉﱪان ﻠﯿﻞ ﱪان و ﺮﲨﳤﺎ‬


‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﺑ ٔﯾﺔ ﻟﲀل‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳌﻨﻘﺬ ﻣﻦ اﻟﻀﻼل ﻻﰊ ﺎﻣﺪ اﻟﻐﺰاﱄ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ_ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‬ ‫ﻟﯿﲆ ﻦ ﻋﺮ ﺎر‬ ‫‪30‬‬

‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫‪2014‬‬


‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫ﺗﻘ ﯿﺎت اﻟﱰﲨﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﳌﺪﱐ اﳉﺰا ﺮي دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ و ﺗﻘﻮﳝ ّﯿﺔ‬ ‫ﺑﻼل ﳌّﻮﳾ‬ ‫‪31‬‬

‫‪2014‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻦ ﴗ ﺻﻠﯿ ﺔ‬ ‫‪ :‬اﻟﺘﻜ ﯿﻒ ﰲ اﻟﻌﻨﻮﻧﺔ اﻟﺘﺤﺘﯿﺔ ﻟ ٔ ﻓﻼم‪ ،‬ﻓ ﲅ "ﻋﺴﻮ وﻣﺎرﯾﺔ ٔﳕﻮذ ﺎ"‬ ‫ا ﻦ اﻟﺸﯿﺦ ﻮﺮ‬ ‫‪32‬‬

‫‪2014‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫اﻟﺘﲀﻓﺆ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ﻣﻌﺎﱐ اﻟﻘﺮ ٔن ﺮﲨﺔ ﺗﻘﻲ ا ﻦ اﻟﻬﻼﱄ وﶊﺪ ﺎن ﻟﺴﻮرﰐ اﻟﻔﺎﲢﺔ و اﻟﺒﻘﺮة ٔﳕﻮذ ﺎ‬ ‫ﻣﺴﻌﻮد ﺑﻮ ﺎﻟﻔﺔ‬ ‫‪33‬‬

‫‪2014‬‬
‫ﻧﻔ ﺴﺔ ﻣﻮﻓﻖ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﺻﻄﻼح اﻟﻌﺮﰊ )‪ (arabismo‬وﺗﻄﻮرﻩ اﻟﺘﺎرﳜﻲ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﱰﲨﺔ رواﯾﺔ )‪senas de‬‬ ‫ﻧﻌﳰﺔ ﲇ ﺑﻠﻘﺎﰟ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪34‬‬

‫‪ (identidad‬ﻼﻣﺎت اﻟﻬﻮﯾﺔ ﻠﲀﺗﺐ اﻻٕﺳﺒﺎﱐ ﺧﻮان ﻏﻮﯾ ﺼﻮﻟﻮ‬


‫‪2014‬‬
‫ﶊﺪ اﻟﺼﺎﱀ ﻜﻮش‬ ‫اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﻜﻮﻟﻮﻧﯿﺎﻟﯿﺔ و ﻼﻗﳤﺎ ﻟﱰﲨﺔ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﻛﺘﺎب "اﻟﱰﲨﺔ واﻻٕﻣﱪاﻃﻮرﯾﺔ"ﻟﺮوﺑ ﺴﻮن‬ ‫ﺳﲔ ﶊﺪ ﺑﻠﻘ ﺪوز‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫دو ﻼس‪Robinson Douglas, Translation and Empire ،‬ورواﯾﺔ "ﻣﻮﰟ اﻟﻬﺠﺮة إﱃ اﻟﺸﲈل" ﻠﻄﯿﺐ‬ ‫‪35‬‬

‫اﻟﺼﺎﱀ ﳕﻮذ ﺎ‪.‬‬


‫‪2014‬‬
‫ﲻﺮ‬ ‫ﺳﻠﲓ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ا ٔدﺑﯿﺔ‪ ،‬ﺧ ﺎﻧﺔ ٔم ٔﻣﺎﻧﺔ؟ ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﰷﻣﻞ ﻠﯿﻔﺔ ﻟﺮواﯾﺔ‪ ، Les dieux ont soif‬ﻟـ‪Anatole :‬‬ ‫ﺳﻜ ﺔ ﻋﯿﺎش‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪36‬‬

‫‪France‬‬
‫‪2014‬‬
‫ﲻﺮ‬ ‫ﺳﻠﲓ‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت اﳌﻮارﯾﺚ اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻘﺮ ٓن اﻟﻜﺮﱘ إﱃ اﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ )‪ (Régis Blachère‬ﺑﻼﺷﲑ‬ ‫ﺎﺷﻮري ﺟﲈل‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪37‬‬

‫ر ﺲ و) ) ﺑﻮ ﻜﺮ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﱰﲨﱵ ﲪﺰة‬


‫‪2014‬‬
‫ﶊﺪ اﻟﺼﺎﱀ ﻜﻮش‬ ‫ﺮﲨﺔ ا ٕﻻ ﻼ ت اﻟﺘ ﺎرﯾﺔ‪ :‬ﺑﲔ اﻟﻨﻘﻞ اﳊﺮﰲ واﻟﱰﲨﺔ اﻻٕﺑﺪاﻋﯿﺔ وﺧﺼﻮﺻﯿﺔ اﰟ اﻟﻌﻼﻣﺔ واﻟﺸﻌﺎر‪ .‬ﳕﺎذج ﻣﻦ ﻼﻣﺎت‬ ‫ﲻﺮ اﻟﻌﺎﺑﺪ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪38‬‬

‫ﺎﳌﯿﺔ‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫‪2014‬‬
‫ﺻﻠﯿ ﺔ ﻦ ﴗ‬ ‫ﻣﺮا ﻞ ﲻﻠﯿﺔ اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ و اﻟﺘﻄﺒﯿﻖ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﻌﯿﻨﺔ ﻣﻦ ﺮﺟﲈت ﻃﻠﺒﺔ اﳌﺎﺳﱰ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ‬ ‫ﻣﺮﱘ ﺴﺎﱐ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪39‬‬

‫ٔﳕﻮذ ﺎ‬
‫‪2014‬‬
‫ﶊﺪ اﻟﺼﺎﱀ ﻜﻮش‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﻘﺪي ﰲ ا راﺳﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻣﻦ اﻠﻐﺔ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻛﺘﺎب اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و ﻣﱪ ﻟﯿﺔ‬ ‫ﻓﻠﯿﱵ ﻓﺮﯾﺪة‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪40‬‬

‫‪ Culture and Imperialism‬ﻻدوارد ﺳﻌﯿﺪ ٔﳕﻮذ ﺎ‪ -‬ﺮﲨﺔ ﻛﲈل ٔﺑﻮ دﯾﺐ‪-‬‬


‫‪2014‬‬
‫‪ :‬زﻫﺮة ﺎج ﴗ‬ ‫"ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻫﺮﻣ ﻨﻮﻃﯿﻘ ﺔ ﲆ ﺿﻮء ﻧﻈﺮﯾﺔ ﺟﻮرج ﺳﺘ ﲊ ﯾﻮان ﻋﴩون ﻗﺼﯿﺪة ﺣﺐ و ٔﻏﻨﯿﺔ ﺴﺔ ﻟﺒﺎﺑﻠﻮ ﻧﲑودا"‬ ‫رﻣ ﺻﱪﯾﻨﺔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪41‬‬

‫ﺮﲨﺔ ﶊﻮد اﻟﺴﯿﺪ ﲇ )‪(Veinte poemas de amor y una canción desesperada‬‬


‫‪2014‬‬
‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳋﺼﻮﺻﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﰲ ٔدب ا ٔﻃﻔﺎل دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﻗﺼﺔ ٔﻟ ﺲ ﰲ ﺑﻼد اﻟﻌ ﺎﺋﺐ ‪Alice in‬‬ ‫ﻦ ﺳﻠﻄﺎن ﻣﺮﱘ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪42‬‬

‫‪ Wonderland‬ﻟـ‪ :‬ﻟﻮﺲ ﰷرول ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ ،‬ﺮﲨﺘﺎ ٔﻣﲑة ﯿﻮان و ﺷﻜﲑ ﻧﴫ ا ﻦ ﳕﻮذ ﺎ‪.‬‬
‫‪2014‬‬
‫ﺻﻠﯿ ﺔ ﻦ ﴗ‬ ‫دور ﻧﻘﺪ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ اﻟﺮﰶ ﻟﻌﻤﻞ اﻟﱰﲨﻲ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﱰﲨﺘﲔ ﻟـ "‪"cien años de soledad‬‬ ‫اﻟﻐﺎﻟﯿﺔ زواوي‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪43‬‬

‫ﳕﻮذ ﺎ‬
‫‪2014‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬
‫ﻦ ﴗ ﺻﻠﯿ ﺔ‬ ‫اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻮ ﺋﻘﻲ و ٔﳘﯿﺘﻪ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ّ‬
‫اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ‪ .‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ و ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﻌ ّﯿﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﳌﱰﲨﺔ‪ .‬ﺮﺟﲈت ﻃﻠﺒﺔ‬ ‫ﻋﺸﲑ ﻟﯿﲆ‬
‫‪44‬‬

‫اﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ٔﳕﻮذ ﺎ‪.‬‬


‫‪2014‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺻﻠﯿ ﺔ ﻦ ﴗ‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﱯ اﳉﺪﯾﺪ ﰲ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ )دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ و ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻠﻤﻌﺠﻢ اﻟﻄﱯ اﳌﻮ ﺪ ﻠﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺎﳌﯿﺔ ﻠﺼ ﺔ)‬ ‫ﲯﻲ ﺻﻨﯿﺔ‬ ‫‪45‬‬

‫‪2014‬‬
‫ﻧﻔ ﺴﺔ ﻣﻮﻓﻖ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺴﯿﺎﺣ ﺔ و اﻟﻮاﻗﻊ اﳉﺰا ﺮي‪-‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﳌﻌﺎﯾﲑ ﺮﲨﺔ اﳌ ﺸﻮرات اﻟﺴﯿﺎﺣ ﺔ اﳉﺰا ﺮﯾﺔ ﯾﻮان اﻟﻮﻃﲏ‬ ‫ٔﯾﺖ ﺪاش إﳝﺎن‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪46‬‬

‫ﻠﺴﯿﺎ ﺔ‪-‬‬
‫‪2014‬‬
‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻘﻮﻃﯿﺔ ‪،‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ ٔ ﺎﱄ ووذرﯾﻨﺞ ‪ Wutheriring Heights‬ﻟـ‪ :‬إﳝﯿﲇ‬ ‫ﻦ ﻣ ﺼﻮر رﱘ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪47‬‬

‫ﺮوﻧﱵ ﺮﲨﺔ ‪ :‬ﻠﻤﻲ ﻣﺮاد‬


‫‪2014‬‬
‫ﶊﺪ اﻟﺼﺎﱀ ﻜﻮش‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﻘﺪي ﰲ ا راﺳﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻛﺘﺎب ‪ Culture and Amperialism‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و ﻣﱪ ﻟﯿﺔ ﻟـ‪:‬‬ ‫ﻓﺮﯾﺪة ﻓﻠﯿﱵ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪48‬‬

‫إدوارد ﺳﻌﯿﺪ ٔﳕﻮذ ﺎ ﺮﲨﺔ ﻛﲈل ٔﺑﻮ دﯾﺐ‬


‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫‪2014‬‬
‫ﲻﺮ‬ ‫ﺳﻠﲓ‬ ‫ﻣﻮازﻧﺔ ﺑﲔ ا ٔﺳﺎﻟﯿﺐ و اﻟﺘﻘ ﯿﺎت اﻟﱰﲨﯿﺔ اﳌﻮﻇﻔﺔ ﰲ ﺮﲨﱵ ﶊﺪ ﺳﺎري و ﺣﺴ ﺐ اﻟﻜ ﺎﱄ ﻟﺮواﯾﺔ "‪Terre des‬‬ ‫‪Kebir , Hadjer‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪49‬‬

‫‪ "hommes‬ﻟـ ‪- Antoine de Saint-Exypéry‬ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‬


‫‪2014‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻘﻮﻃﯿﺔ ‪،‬رواﯾﺔ ٔ ﺎﱄ ووذرﯾﻨﺞ ‪ Wuthering Heights‬ﻟـ ‪:‬إﳝﲇ ﺮوﻧﱵ ‪ ،‬ﻠﻤﻲ ﻣﺮاد‬ ‫رﱘ ﻦ ﻣ ﺼﻮر‬ ‫‪50‬‬

‫‪2014‬‬
‫‪Babaameur Salim‬‬ ‫اﺷﲀﻟﯿﺔ ﺮﲨﺔ ﻟﻔﺎظ ﺟ ﻋﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻣﻦ ﻼل ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ ارض اﻟ ﴩ ﻻﻧﻄﻮان دي ﺳﺎﻧﺖ ا ﺴﱪي‬ ‫‪، Benmeridja‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪51‬‬

‫‪Meriem‬‬
‫‪2013‬‬
‫ﻧﻔ ﺴﺔ ﻣﻮﻓﻖ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﺻﻄﻼح اﻟﻌﺮﰊ )‪ (Arabismo‬و ﺗﻄﻮرﻩ اﻟﺘﺎرﳜﻲ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﱰﲨﺔ رواﯾﺔ ‪Señas de‬‬ ‫ﻧﻌﳰﺔ ﲇ ﺑﻠﻘﺎﰟ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪52‬‬

‫‪ identidad‬ﻼﻣﺎت اﻟﻬﻮﯾﺔ ﳋﻮان ﻏﻮﯾ ﺼﻮﻟﻮ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺻﺎﱀ ﶊﺪ ﻣ ﲑ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻓ ﲅ اﻟﺮﺳﺎ ﳌﺼﻄﻔﻰ اﻟﻌﻘﺎد ﺑﲔ اﻟﺮاﻣﺰ اﻠﻐﻮي و ﲑ اﻠﻐﻮي ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﺳ ﺋﯿﺔ‬ ‫ﻃﻮﻻش ﻧﺼﲑة‬ ‫‪53‬‬

‫‪2013‬‬
‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻘﻮﻃﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ ٔ ﺎﱄ ووذرﯾﻨﺞ ‪ Wuthering Heights‬ﻟـ ‪:‬إﳝﲇ‬ ‫رﱘ ﻦ ﻣ ﺼﻮر‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪54‬‬

‫ﺮوﻧﱵ ﺮﲨﺔ ﻠﻤﻲ ﻣﺮاد‬


‫‪2013‬‬
‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻘﻮﻃﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ ٔ ﺎﱄ ووذرﯾﻨﺞ ‪ Wuthering Heights‬ﻟـ ‪:‬إﳝﲇ‬ ‫رﱘ ﻦ ﻣ ﺼﻮر‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪55‬‬

‫ﺮوﻧﱵ ﺮﲨﺔ ﻠﻤﻲ ﻣﺮاد‬


‫‪2013‬‬
‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻘﻮﻃﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ ٔ ﺎﱄ ووذرﯾﻨﺞ ‪ Wuthering Heights‬ﻟـ ‪:‬إﳝﲇ‬ ‫رﱘ ﻦ ﻣ ﺼﻮر‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪56‬‬

‫ﺮوﻧﱵ ﺮﲨﺔ ﻠﻤﻲ ﻣﺮاد‬


‫‪2013‬‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ ‫دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت اﻟﺴﻨﺪات اﻟﺘ ﺎرﯾﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﳉﺰا ﺮي‬ ‫ﺎوﺷﲔ ﻫﺎﺟﺮ‬ ‫‪57‬‬

‫‪2013‬‬
‫ﺣﻔﺼﺔ ﺗﻌﲈﱐ‬ ‫ﻣ ﺎﱑ ﺮﲨﺔ ﺑﻨﻮد اﻻﺗﻔﺎﻗ ﺎت و اﳌﻌﺎﻫﺪات ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ )دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﳌﻌﺎﻫﺪﰐ اﻟﺘﺎﻓ ﺔ و دي‬ ‫ﻓﺮ ل ٔﻗﺸ ﺶ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪58‬‬

‫ﻣ ﺸﺎل و اﺗﻔﺎﻗﺎت اﳉﺰا ﺮ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑ ﺸﺠﯿﻌﺎﻻﺳ رات و اﶵﺎﯾﺔ اﳌﺘﺒﺎد (‬


‫‪2013‬‬
‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫ﺧﺴﺎرة اﳌﻌﲎ ﰲ ﺮﲨﺔ اﻟﻨﺺ ا ٔدﰊ ﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓ ﺔ ‪-‬رواﯾﺔ ‪ Je t'offrirai une Gazelle‬ﳌﺎ ﺪادﳕﻮذ ﺎ ‪ ،‬ﺮﲨﺔ‬ ‫ﺣ ﺎن ﺑﻠ ﲑي‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪59‬‬

‫ﶊﺪ ﺳﺎري ‪-‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‪-‬‬


‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫‪2013‬‬
‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ ‫‪ LA GRANDE MAISON‬اﳋﺎﺻﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ و اﻻٕﺟ ﻋﯿﺔ ﰲ رواﯾﺔ ﶈﻤﺪ دﯾﺐ وﯿﻔ ﺔ ﻧﻘﻠﻬﺎ إﱄ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻘﺎرﺑﺔ‬ ‫ﺑﻮدﻫﺎن ﺳﻬﺎم‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪60‬‬

‫ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻣﻦ ﻼل ﺮﲨﺘﳱﺎ ا ار اﻟﻜ ﲑة ﻟﻔﺎرس ﻏﺼﻮب و ا ار ﻟﻜ ﲑة ٔﲪﺪ ﳫﻲ‬


‫‪2013‬‬
‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫اﻟﺘﲀﻓﺆ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻠﻘﺎﻧﻮن اﻟﺘ ﺎري اﳉﺰا ﺮي‬ ‫‪Hemissi‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪61‬‬

‫‪Nourelhouda‬‬
‫‪2013‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫زﻫﺮة ﺎج ﴗ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺰﻣﲏ ﰲ ﻗﺼﺔ ﻣﻮت ﻣﻌﻠﻦ ﻟﻐﱪﯾﯿﻞ ﺎرﺳﯿﺎ ﻣﺎرﻛﲒ ‪ ،‬ﺮﲨﺔ ﺻﺎﱀ ﻠﲈﱐ‬ ‫‪meraga hakim‬‬ ‫‪62‬‬

‫‪2013‬‬
‫‪Hadj-Aissa Zohra‬‬ ‫ﻣﻔﻬﻮم ا ٔﻣﺎﻧﺔ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ا ٔدﺑﯿﺔ ﲆ ﺿﻮء اﻟﻨﻈﺮ ت اﻟﺴ ﳰﯿﺎﺋﯿﺔ‪ .‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻠﱰﲨﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﺮواﯾﺔ "‪Esas‬‬ ‫‪terfas sihem‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪63‬‬

‫‪ nubes que pasan‬ﻟﳬﯿﻠﻮ ﺣﻮﺳﯿﻪ ﺛﯿﻼ‪.‬‬


‫‪2013‬‬
‫ﶊﺪ اﻟﺼﺎﱀ ﻜﻮش‬ ‫ﺮﲨﺔ ا ٕﻻ ﻼ ت اﻟﺘ ﺎرﯾﺔ ‪ :‬ﺑﲔ اﻟﻨﻘﻞ اﳊﺮﰲ و اﻟﱰﲨﺔ اﻻٕﺑﺪاﻋﯿﺔ و ﺧﺼﻮﺻﯿﺔ اﰟ اﻟﻌﻼﻣﺔ و اﻟﺸﻌﺎر ﳕﺎذج ﻣﻦ‬ ‫ﲻﺮ اﻟﻌﺎﺑﺪ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪64‬‬

‫ﻼﻣﺎت ﺎﳌﯿﺔ‬
‫‪2013‬‬
‫ﶊﺪ ﺻﺎﱀ ﻜﻮش‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﻘﺪي ﰲ ا راﺳﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻛﺘﺎب ‪ " Culture and Imperialism‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و ﻣﱪ ﻟﯿﺔ " ﻟـ‪:‬‬ ‫ﻓﺮﯾﺪة ﻓﻠﯿﱵ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪65‬‬

‫إدوارد ﺳﻌﯿﺪ ٔﳕﻮذ ﺎ ﺮﲨﺔ ﻛﲈل ٔﺑﻮ دﯾﺐ‬


‫‪2013‬‬
‫ﳐﺘﺎر ﶊﺼﺎ‬ ‫ﻧﻘﻞ ﻧﻔﻌﺎﻻت ﰲ رواﯾﺔ ٔوﻟﯿﻔﺮ ﺗﻮﺴﺖ )‪ (Oliver Twist‬ﻟ ﺸﺎرﻟﺰ د ﻜﲋ )‪ (Charles Dickens‬ﺮﲨﺔ ﻣ ﲑ‬ ‫ﺟﲈل ا ﻦ ﲺﻮ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪66‬‬

‫اﻟﺒﻌﻠﺒﲄ ٔﳕﻮذ ﺎ‬
‫‪2013‬‬
‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳋﺼﻮﺻﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﰲ ٔدب ا ٔﻃﻔﺎل دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﻗﺼﺔ ٔﻟ ﺲ ﰲ ﺑﻼد اﻟﻌ ﺎﺋﺐ ‪Alice in‬‬ ‫ﻦ ﺳﻠﻄﺎن ﻣﺮﱘ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪67‬‬

‫‪Wonderland‬ﻟـ‪ :‬ﻟﻮﺲ ﰷرول ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺮﲨﺔ ٔﻣﲑة ﯿﻮان و ﺮﲨﺔ ﺷﻜﲑ ﻧﴫ ا ﻦ ﳕﻮذ ﺎ‬
‫‪2013‬‬
‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻘﻮﻃﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ ٔ ﺎﱄ ووذرﯾﻨﺞ ‪ Wuthering Heights‬ﻟـ ‪:‬إﳝﲇ‬ ‫ﻦ ﻣ ﺼﻮر رﱘ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪68‬‬

‫ﺮوﻧﱵ‬
‫‪2013‬‬
‫ﻟﲀل ﯾﺔ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﺮواﰄ ﺑﲔ اﻟﺘﲀﻓﺆ اﻟﺸﳫﻲ و اﻟﺘﲀﻓﺆ ا ﯾﻨﺎﱊ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﺮواﯾﺔ ‪l'écrivain‬‬ ‫ﺑﻠﻘﺎﰟ ﻟﯿﻨﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪69‬‬

‫ﻟﯿﺎﲰﯿﻨﺔﺧﴬة ‪ :‬ﺮﲨﺔ إﻧﻌﺎم ﺑﯿﻮض ٔﳕﻮذ ﺎ‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫‪2013‬‬
‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻟﲀل ﯾﺔ‬ ‫ﺻﻌﻮ ت اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ و اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ ‪ :‬ﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎب اﻟﻄﺐ اﻟﻨﺒﻮي ٕﻻ ﻦ ﻗﲓ اﳉﻮزﯾﺔ اﳌﱰﰖ ﶊﺪ ﺷﯿﺦ ﶊﻮد‬ ‫ﳼ اﺳﲈﻋﯿﻞ ﺣﻜﳰﺔ‬ ‫‪70‬‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫‪2013‬‬
‫ﳐﺘﺎر ﶊﺼﺎ‬ ‫إﺳﻬﺎم ﲢﻠﯿﻞ اﳋﻄﺎب ﰲ ﺮﲨﺔ ﻣﻌﺎﱐ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮ ٓﱐ ‪ -‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﰲ ﻧﻘﻞ اﻟﺴﯿﺎق ﻣﻦ ﻼل ﺮﺟﲈت‬ ‫ﶊﺪ ﳋﴬ ﻦ ﯾﻌ ﺶ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪71‬‬

‫ﻟﺴﻮرة اﻟﺒﻘﺮة إﱃ ﳒﻠﲒﯾﺔ‬


‫‪2013‬‬
‫ﳐﺘﺎر ﶊﺼﺎ‬ ‫اﻟﻌﺒﺎرات ﺻﻄﻼﺣ ﺔ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮ ٓﱐ و ﺮﲨﳤﺎ ‪-‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ و ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﱰﲨﺘﲔ ﻠﻘﺮ ٓن اﻟﻜﺮﱘ إﱃ ﳒﻠﲒﯾﺔ‬ ‫ﻟﯿﺎس ﺟ ﺠﯿﻚ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪72‬‬

‫‪ -‬ﺮﲨﺔ ﻋﺒﺪ اﳊﻖ و ﺎ ﺸﺔ ﺑﺒﻮﻻي و ﺮﲨﺔ ﺎي ٔم رودوال‬


‫‪2013‬‬
‫ﳐﺘﺎر ﶊﺼﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ ا ٔﻓﻌﺎل اﻟﺼﯿﻐﯿﺔ ‪ Modal Verbs‬ﰲ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺎﻧﻮﱐ ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ – دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﱰﲨﺔ‬ ‫ﺳﻔ ﺎن ﻓﻠﻔﲇ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪73‬‬

‫ﴏ ﻟﺒﺎد ‪.‬دﺳﺘﻮر اﻟﻮﻻ ت اﳌﺘ ﺪة ﻣﺮﻜ ﺔ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ ﺮﲨﺔ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﺜﻘﺎﰲ ﱪ وﺳﺎﺋﻞ ﻼم ‪-‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻠﻔ ﲅ اﻟﻮ ﺋﻘﻲ ‪ٔ An inconvenient‬ﳕﻮذ ﺎ‬ ‫ٔﺳﲈء ﻠﻮي‬ ‫‪74‬‬

‫‪2013‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﻌﺒﺎرات اﳉﺎﻫﺰة ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﰲ ﻗﺎﻣﻮس اﳌﳯﻞ ‪ 2011‬ﻟﺴﻬﯿﻞ إدرﺲ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﺗﻘﻮﳝﯿﺔ‬ ‫ﻣﻠﯿﻜﺔ ﺷﻮﯾﺔ‬ ‫‪75‬‬

‫‪2013‬‬
‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ ﻧﻘﻞ اﳋﺼﺎﺋﺺ ا ٔﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﰲ رواﯾﺔ ‪ L'imposture des mots‬ﻟﯿﺎﲰﯿﻨﺔ ﺧﴬا و ﺮﲨﳤﺎ ﳊﻨﺎن ﺎد ﻣﻦ‬ ‫ﲪﯿﺪي ‪ ،‬ﻬﯿﻨﺔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪76‬‬

‫اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺳﻌﯿﺪة ﺤﯿﻞ‬ ‫ﻓﺎﻃﻤﺔ اﻟﺰﻫﺮاء ﺑﻮزﯾﺪي ‪France Mayer‬ﺗﻠﻘﻲ و ﺮﲨﺔ ﻓﺮاﺲ ﻣﺎ ﺮ ﻟﺮواﯾﺔ ﻓﻮﴇ اﳊﻮاس ‪-‬دراﺳﺔ وﺻﻔ ﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‪-‬‬ ‫‪77‬‬

‫‪2013‬‬
‫ﺳﻌﯿﺪة ﺤﯿﻞ‬ ‫اﳌﺸ ت اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﰲ ﺮﲨﺔ ا ﻟﯿﻞ اﻟﺴﯿﺎ اﳉﺰا ﺮي ﻣﻦ اﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ -‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‬ ‫ٔﺳﲈء ﻦ ﳎﺪوب‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪78‬‬

‫ﻠﻤﻄﻮ ت اﳋﺎﺻﺔ ﻟﯿﻞ اﻟﺴﯿﺎ اﳉﺰا ﺮي‬


‫‪2013‬‬
‫ﻟﲀل ﯾﺔ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﻌﻨﺎوﻦ اﻟﺼﺤﻔ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ -‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﻣﻘﺎﻻت ﲱﻔ ﺔ ﻣﺎﺧﻮذة ﻣﻦ اﻟﻔﱰة‬ ‫ﺻﺎرة ﻦ ﺟﻮزي‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪79‬‬

‫اﳌﻤﺘﺪة ﻣﻦ ‪2010/2011‬ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻊ ﻓﺮاﺲ ‪ٔ 24‬ﳕﻮذ ﺎ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻟﲀل ﯾﺔ‬ ‫اﻻٕﻗﱰاض ﰲ ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ ‪ Ulysses‬ﯾﻮﻟ ﻠﺮواﰄ ﺟﳰﺲ ﺟﻮﺲ ‪ James JOYCE‬ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﻣﺮﱘ ﺑﻠﺨﴬ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪80‬‬

‫‪-‬دراﺳﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﻃﻪ ﶊﻮد ﻃﻪ ٔﳕﻮذ ﺎ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻟﲀل ﯾﺔ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳊﺪﯾﺚ اﻟﻨﺒﻮي إﱃ اﻠﻐﺔ ﳒﻠﲒﯾﺔ ﺑﲔ اﻟﺘﲀﻓﺆ اﻟﺸﳫﻲ و اﻟﺘﲀﻓﺆ ا ﯾﻨﺎﱊ ﺮﲨﺘﺎ ٔﲪﺪ زﯾﺪان و ﻋﺒﺪ اﶵﯿﺪ‬ ‫ﺸﲑ ﻦ ﻣﻐﻨﯿﺔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪81‬‬

‫ﺻﺪﯾﻘﻲ ﻟﻜ ﺎب ﻓﻀﺎﺋﻞ اﻟﺼ ﺎﺑﺔ ﰲ ﳐﺘﴫ ﲱﯿﺢ ﻣﺴﲅ ٔﳕﻮذ ﺎ ‪-‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫‪2013‬‬
‫ﻟﲀل ﯾﺔ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﻨﺺ ا ٔدﰊ ﺑﲔ اﳌﻄﺎﺑﻘﺔ اﳊﺮﻓ ﺔ و ﺣﺮﯾﺔ اﻟﺘﴫف‪ -‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﱰﲨﺔ رواﯾﺔ ‪Heart of‬‬ ‫ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻦ ﺗﻮﱊ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪82‬‬

‫‪Darkness Darkness‬ﳉﻮزﯾﻒ ﻮ ﺮاد ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺮﲨﺔ ﺣﺮب ﶊﺪ ﺷﺎﻫﲔ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻟﲀل ﯾﺔ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻻٕﳛﺎء ﰲ اﻟﺮواﯾﺔ ا ٔﺳﻄﻮرﯾﺔ رواﯾﺔ ‪The Lord of the Rings The Fellowshipof the ring‬اﳉﺰء‬ ‫ﺑﻨﺪي ﻣﺮوان‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪83‬‬

‫ا ٔول ﺗ ٔﻟﯿﻒ ج‪.‬ر‪.‬ر ﺗﻮﻟﻜﲔ و ﺮﲨﺔ ﻓﺮج ﷲ ﺳﯿﺪ ﶊﻮد ٔﳕﻮذ ﺎ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻟﲀل ﯾﺔ‬ ‫اﳊﺬف و اٌﻻٕﺿﺎﻓﺔ ﰲ ﺮﲨﺔ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺒﻮﻟﺴﯿﺔ ‪-‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﱰﲨﺔ رواﯾﺔ ‪ ٔ Death in the clouds‬ﺎ‬ ‫ﺴ ﳰﺔ ٔدرﺑﻮش‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪84‬‬

‫ﺮﺴﱵ ﺮﲨﺔ ﲻﺮ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﺰ ٔﻣﲔ ٔﳕﻮذ ﺎ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻟﲀل ﯾﺔ‬ ‫‪ Oscar Wilde‬ﻟـ ‪ The picture of Dorian Gray‬ﺮﲨﺔ اﻻٕﳛﺎءات اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﰲ رواﯾﺔ ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ‬ ‫ﻓ ﺤﻲ ﺣﺴ ﺔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪85‬‬

‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺮﲨﺘﺎ ﻟﻮﺲ ﻋﻮض و ﳏﺴﻦ اﳋﻔﺎ ٔﳕﻮذ ﺎ ‪-‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬
‫‪2013‬‬
‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫ٔ ﺮ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺜﻘﺎﰲ ﰲ ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ ‪ Things Fall Apart‬ﻟ ﺸ ﻮ ٔ ﺸ ﱯ ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ -‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ‬ ‫ﻋﺒﲑ ﻋﺒﺪ اﻟﺮزاق‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪86‬‬

‫ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﻋﺰت ﻧﺼﺎر ٔﳕﻮذ ﺎ‬


‫‪2013‬‬
‫ﲻﺮ‬ ‫ﺳﻠﲓ‬ ‫‪ culturèmes‬إﺷﲀﻟﯿﺔ ﻧﻘﻞ اﻠﻔﻈﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ‪ A quoi rêvent les loups‬ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ رواﯾﺔ‬ ‫ﺑﺘﻮاﰐ وﻓﺎء‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪87‬‬

‫و ﺮﲨﳤﺎ "ﰈ ﲢﲅ ا ﺋﺎب" ٔﻣﲔ اﻟﺰاوي ﳕﻮ ﺎ‬


‫‪2013‬‬
‫‪Bani Amiri‬‬ ‫‪ chemini rokia‬ﺮﲨﺔ ا ٔﻣ ﺎل و اﳊﲂ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ les fables‬ا ٔ ﺪو ت اﳌﺜﻠﯿﺔ اﳌﻨﻈﻮﻣﺔ ﻟﻼﻓﻮﻧﺘﲔ ﳕﻮذ ﺎ دراﺳﺔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪88‬‬

‫ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﰲ ﺿﻮء ﲅ ا ٔﻣ ﺎل ‪La Parémiologie‬‬


‫‪2013‬‬
‫‪Mokhtar‬‬ ‫‪ Tabbi Mohamed‬ﺮﲨﺔ ﺳﺘﻌﺎرة ﰲ اﳋﻄﺎب اﻟﺴﯿﺎﳼ ﻣﻦ اﻠﻐﺔ ﳒﻠﲒﯾﺔ اﱃ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪89‬‬

‫‪Mhamsadji‬‬
‫‪2013‬‬
‫‪Mokhtar‬‬ ‫‪ derradji mohamed‬ﺮﲨﺔ اﻟﺼﻮرة اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﰊ اﳌﻌﺎﴏ اﱃ اﻠﻐﺔ ﳫﲒﯾﺔ‪ -‬ﳐﺘﺎرات ﺷﻌﺮﯾﺔ ﻣﱰﲨﺔ ﻟﲋار ﻗ ﺎﱐ ﳕﻮذ ﺎ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪90‬‬

‫‪Mhamsadji‬‬ ‫‪el amine‬‬


‫‪2013‬‬
‫‪Mohamed Salah‬‬ ‫دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ و ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﱰﲨﺔ ا ٔرﺑﻌﻮن ﺪﯾﺜﺎ اﻟﻨﻮوﯾﺔ‬ ‫‪zmit yamna‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪91‬‬

‫‪Mounir‬‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫‪2013‬‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺑﻮﲽﺒﻮز ا ٔزﻫﺮ‬ ‫دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت اﻟ ﺴﻮﯾﻖ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ :‬ﻗﺎﻣﻮس اﻟ ﺴﻮﯾﻖ اﳕﻮذ ﺎ‬ ‫ﴍ ن ﺳﻬﯿ‬ ‫‪92‬‬

‫‪2013‬‬
‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ ﺮﲨﺔ اﻠﻐﺔ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ‪ :‬رواﯾﺔﻓﻮﴇ اﳊﻮاس ٔ ﻼم ﻣﺴﺘﻐﺎﳕﻲ و ﺮﲨﳤﺎل‬ ‫ﻋﺒﺎﳾ وﻟﯿﺪ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪93‬‬

‫‪ FRANCE MAYER‬ﳕﻮذ ﺎ‬
‫‪2013‬‬
‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ ‫اﳋﺎﺻﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ و ﺟ ﻋﯿﺔ ﰲ رواﯾﺔ ‪ La grande maison‬ﶈﻤﺪ دﯾﺐ و ﯿﻔ ﺔ ﻧﻘﻠﻬﺎ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‬ ‫ﺳﻬﺎم ﺑﻮدﻫﺎن‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪94‬‬

‫ﻣﻦ ﻼل ا ار اﻟﻜ ﲑة ﻟﻔﺎرس ﻏﺼﻮب و ار ﻟﻜ ﲑة ٔﲪﺪ ﳫﻲ‬


‫‪2013‬‬
‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ ‪ L'incendie‬ﶈﻤﺪ دﯾﺐ ﲆ ﻛﻔﱵ ﻣﲒان‪ :‬ﺣﺮﻓ ﺔ ﻓﺎرس ﻏﺼﻮب و ﻜ ﯿﻒ ٔﲪﺪ ﳫﻲ‪-‬ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ‬ ‫ﺎﯾﺪة ﺻﺎﱘ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪95‬‬

‫ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬
‫‪2013‬‬
‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ ‫ا ﺑﻠ ﺔ و اﻟﻌﻨﻮﻧﺔ ﰲ اﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮن اﳉﺰا ﺮي ‪-‬ﻣﺎض و ٓﻓﺎق‪-‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل اﻟﴩﯾﻂ اﻟﻮ ﺋﻘﻲ ‪Les‬‬ ‫ﶊﺪ ﺪادي‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪Musulmans au pays de Mozart 2 épisodes de 52 minutes conçu et réalisé par Radia‬‬ ‫‪96‬‬

‫‪ Abou el Maali canal Algerie 2011‬ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬


‫‪2013‬‬
‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ ﺮﲨﺔ ﺳﺘﻌﺎرة ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻣﻦ ﻼل رواﯾﺔ ‪Les echelles du‬‬ ‫ﻧﺼﲑة ﳼ ﻃﯿﺐ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪97‬‬

‫‪ٔ Levant‬ﻣﲔ ﻣﻌﻠﻮﻓﻮ ﺮﲨﳤﺎ ﳌﻨﲑة ﻣﺼﻄﻔﻰ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫رﺿﻮان ﻇﺎﻇﺎ‬ ‫دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ و ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﱰﲨﺔ رواﯾﺔ رﺷﯿﺪ ﺑﻮ ﺪرة ‪ Fascination‬و ﺮﲨﳤﺎ " ٕا ﳢﺎر" ﻻٕﻧﻌﺎم ﺑﯿﻮض‬ ‫ٔﻣﲑة ﺳﻌﻮدي‬ ‫‪98‬‬

‫‪2013‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻟﺰﻫﺮ ﺑﻮﲽﺒﻮز‬ ‫دراﺳﺔ ﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﶈﺎﺳﱯ اﳌﺎﱄ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﻧﻈﺎم اﶈﺎﺳﺒﺔ اﳌﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﳌﲔ ﳊﯿﺎﱐ‬ ‫‪99‬‬

‫‪2013‬‬
‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت ﲅ اﻟﻨﻔﺲ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪-‬ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﳌﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠ ﺎﺗﻌﲅ اﻟﻨﻔﺲ ﻟﻌﺒﺪ‬ ‫ﻫﺒﺔ ﺑﻘﺮار‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪100‬‬

‫اﻟﺮﺣﲈن واﰲ )ﻣﻌﺠﻢ ﻓﺮﴘ‪/‬ﻋﺮﰊ(‬


‫‪2013‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ ‫ﺮﲨﺔ ا ٔﻟﻔﺎظ اﳌﻌﱪة ﻋﻦ ا ٔﻓﲀر اﳉﺪﯾﺪة اﳌﺘﻮ ة ﻋﻦ ﻇﺎﻫﺮة اﻟﺮﺑﯿﻊ اﻟﻌﺮﰊ‪-‬ﻧﺼﻮص ﻣﻦ ﲱﯿﻔﱵ ﻟﻮﻣ ﺪ و اﳋﱪ ﳕﻮذ ﺎ‬ ‫ﺳﻬﯿ ﻓ ﻣﺴﲅ‬ ‫‪101‬‬

‫‪2013‬‬
‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫ﺗﻘ ﯿﺎت اﻟﱰﲨﺔ اﳌﻮﻇﻔﺔ ﰲ ﺮﲨﺔ ذوﻗﺎن ﻗﺮﻗﻮط ﻟﻜ ﺎب ﻓﺮاﺲ ﻓﺎﻧﻮن ‪L'an V de la révolution Algerienne‬‬ ‫ﶊﺪ ٔوﺳﻌﯿﺪ إﯾﺪ ﺮ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪102‬‬

‫ﲢﺖ ا ﻬﺮ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‬


‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫‪2013‬‬
‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫ﺮﲨﺔ ﶊﺪ ﺳﺎري ﻟﻘﺼﺔ ﻣﺎ ﺴﺔ ي ‪ qu' Entendez- vous dans les Montagnes‬ﰲ اﳌﲒان‪ -‬ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ‬ ‫راﺿﯿﺔ ﺗﻮﱊ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪103‬‬

‫ﻧﻘﺪﯾﺔ ﰲ ﺿﻮء ﻣﺆﻟﻒ ٔﻧﻄﻮان ﺮﻣﺎن ‪pour une critique des traductions:john donne‬‬
‫‪2013‬‬
‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ ‫ﻣﻮازﻧﺔﺑﲔ ﺮﺟﲈت ﲪﯿﺪ ﷲ و ٔﺑﻮ ﻜﺮ و ﺑﻼﺷﲑ ﳓﻮ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ ٔﺳﲈء ﷲ اﳊﺴﲎ اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻘﺮ ٓن اﻟﻜﺮﱘ ﻣﻘﺎرﺑﺔ‬ ‫ﻣﻠﯿﻚ ﻟﻌﯿﺪوي‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪104‬‬

‫ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‬
‫‪2013‬‬
‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ ﻧﻘﻞ اﻟﺼﻮر اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﺮواﯾﺔ رﺷﯿﺪ ﻣﳰﻮﱐ ‪ L'honneur de la tribu‬و ﺮﲨﳤﺎ ﻟـ ﺣ ﯿﺐ‬ ‫ﻧﻌﳰﺔ ﻋﺸﻮش‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪105‬‬

‫اﻟﺴﺎﱖ‪ ،‬ﲢﺖ ا ﻬﺮ ‪ ،‬ﺮﲨﺔ ٔم ﺧ ﺎﻧﺔ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ ا ٔﻣ ﺎل ﰲ ا ٔ ﺎدﯾﺚ اﻟﻨﺒﻮﯾﺔ ﺑﲔ اﳊﺮﻓ ﺔ و اﻟﺘﴫف ‪-‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻠ ﺪﯾﺚ اﻟﻨﺒﻮي ‪ ،‬ﺮﲨﺔ ﺎن ﶊﺪ‬ ‫ﲰﲑ ﻃﻬﺮاوي‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪106‬‬

‫ﺣﺴﻦ ٔﳕﻮذ ﺎ‬
‫‪2013‬‬
‫ﻠ ﺔ ﳎﺎ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﻌﺒﺎرات اﳌﻮ ة دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﱰﲨﺔ رواﯾﺔ ‪ Harry Po er and the philosopher's ston‬ﻣﻦ‬ ‫ﺎ ﻦ رﰖ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪107‬‬

‫ﳒﻠﲒﯾﺔ إى اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺮﲨﺔ ﲮﺮ ﱪ ﶊﻮد ٔﳕﻮذ ﺎ‬


‫‪2013‬‬
‫زﻟﯿ ﺔ ﻦ ﺻﺎﰲ‬ ‫‪ The Implicit‬ﺮﲨﺔ اﳌﻀﻤﺮ ﰲ رواﯾﺔ دان ﺮاون "اﻟﺮﻣﺰ اﳌﻔﻘﻮد " و ﺮﲨﳤﺎ ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﺰﯾﻨﺔ ﺎ ﺮ‬ ‫ﻓﺎروق ﻠﯿﻞ اﻟﴩﰲ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪108‬‬

‫إدرﺲ ﻣﻦ ﻼل دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ و ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻠ ﺸﺎ ت ‪Isotopies‬‬


‫‪2009‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻦ ﻋﺮوس ﻣﻔ ﺎح‬ ‫ﺗﻘ ﯿﺎت وﺻﻒ اﳌﻮرﻓ ت اﳊ ﺎﺟ ﺔ و ﲢﻠﯿﻠﻬﺎ ‪ -‬ﻣﺪ ﻞ إﱃ ﻫﻨﺪﺳﺔ ﳐﻄﻄﺎت اﻟﻜﺮ ت اﳊ ﺎﺟ ﺔ‬ ‫ﺑﻮﺷﺒﻮط ٔﻣﲔ‬ ‫‪109‬‬

‫‪2009‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺗ ٔﺛﲑ اﻟﺘﻔﺴﲑ ﰲ ﺮﲨﺔ ﺻﯿﻎ اﻟﺘﻔﺼﯿﻞ ﰲ اﻟﻘﺮ ٓن اﻟﻜﺮﱘ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ‬ ‫ﺑﻮﴍﯾﻒ ﻧ‬ ‫‪110‬‬

‫‪2009‬‬
‫ﻦ ﺣ ﯿﺐ ﻃﺎوس ٔﺳﲈء ﻣﺮا ﺎة اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺜﻘﺎﰲ ﰲ ﺮﲨﺔ ٔدب اﻟﻄﻔﻞ ﺑﲔ اﳊﺮﻓ ﺔ و اﻟﺘﻜ ﯿﻒ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﺑﺔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪111‬‬

‫ﻟ ذج ﻣﻦ ‪les fables de l'afontaine‬‬


‫‪2009‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺴﻜﺮي ﺑﲔ اﻠﻐﺘﲔ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫زﺑﲑي ر ن‬ ‫‪112‬‬

‫‪2009‬‬
‫ﺮﲨﺔ ﻣ ﺎل اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ اﳉﺰا ﺮﯾﺔ ﺑﲔ اﳊﺮﻓ ﺔ واﻟﺘﲀﻓﺆ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﱃ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ ﻛﺘﺎب ﻻﻣ ﺎل ﯾﺘﻀﺢ اﳌﻘﺎل ﻟﻘﺎدة‬ ‫ﲪﺪاش ﺷﺎﻓ ﺔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪113‬‬

‫ﺑﻮ رن ﳕﻮد ﺎ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ‬


‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫‪2007‬‬
‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺗﻌﻠﳰﯿﺔ اﻟﱰﲨﺔ ‪-‬ﻧﺼﻮص اﻟﻌﻼﻗﺎت ا وﻟﯿﺔ ﻛﳮﻮذج‬ ‫ﻗﺎﲰﻲ ﻃﺎوس‬ ‫‪114‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺪاد ﻣﻦ ﻼل رواﯾﺔ "رﺻﯿﻒ ا ٔزﻫﺎر "‬ ‫اﳌﻨﺤﻲ اﻟﺘﺪاوﱄ ﰲ ٔﻋﲈل ﻣﺎ‬ ‫ﻣﺮﯾﺒﻌﻲ ﺳﻬﯿ‬ ‫‪115‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﰲ اﳋﻄﺎب و اﻟﺘﲀﻓﺆ ﰲ اﳌﻌﺠﻢ ﰲ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت اﻟﺴﻜﻚ اﳊﺪﯾﺪﯾﺔ‬ ‫ﻠﯿﻞ ﳌﯿﺎء‬ ‫‪116‬‬

‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫‪2007‬‬


‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت ﲅ ا ٔﺣ ﺎء ] ﲅ ا ٔﺟ ﺔ ﻛﳮﻮذ ٍج[ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﻠﯿﻞ ﻻﻣ ﺔ‬ ‫‪117‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳋﻄﺎب ا ﯾﲏ ﺑﲔ ﺮﲨﺔ اﳌﻌﲏ و ﺮﲨﺔ اﳌﺒﲏ ‪/‬ﺟﻮاﻣﻊ اﻟﲂ ﰲ ر ض اﻟﺼﺎﳊﲔ ]ﳕﻮذ ﺎ‬ ‫ﻃﺎ ﺮ ﺣﻔ ﻈﺔ‬ ‫‪118‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ٔﺳﺎﻟﯿﺐ ﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﱯ ﻣﻦ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﻣﻮﺳﺎوي ﺻﺎﻓ ﺔ‬ ‫‪119‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠ ﺎت اﻻٕﻗ ﺼﺎدﯾﺔ اﶈﺎﺳﺒﺔ ﻣﻦ ﻼل ا ﻄﻂ اﶈﺎﺳﱯ اﻟﻮﻃﲏ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﺣﻔﲑ ﻬﯿﻨﺔ‬ ‫‪120‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ ٔﺳﻠﻮب اﻟﺘﻮﯿﺪﰲ اﻟﻘﺮ ٓن اﻟﻜﺮﱘ ‪-‬دراﺳﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻦ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ اﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ و اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ‬ ‫ﺻﻠﻮب دﻟﯿﻠﯿﺔ‬ ‫‪121‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت اﳌﻼ ﺔ اﻟﺒﺤﺮﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﺑﻮزﯾﺪ ﺎﻟﯿﺔ‬ ‫‪122‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠ ﺎت اﻟﺒﺤﺮﯾﺔ و اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺒﺤﺮي اﳉﺰا ﺮي‬ ‫ﺴﺎم ﺳﺎﻣ ﺔ‬ ‫‪123‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫دراﺳﺔ وﺻﻔ ﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﳌﴪد ﰲ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ ﻠﻐﺎت ا ٔﳒﻠﲒﯾﺔ و اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ و اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﺪاد إﺳﲈﻋﯿﻞ‬ ‫‪124‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺼﻮر اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ ﰲ ﺧﻄﺎب ﺗﻮﻃﺌﺔ اﻟﻌﻠﻮم‬ ‫ﻣﺮا ﴚ ﺪﳚﺔ‬ ‫‪125‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت ﻠﻮم اﻠﻐﺔ ﻣﻦ ﻼل ﻛﺘﺎب ﳛﯿﺎ ﻦ‬ ‫زﯾﻨﺔ ﳼ ﺸﲑ‬ ‫‪126‬‬

‫‪2007‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ ﺮﲨﺔ اﳌﺆﻟﻒ ٔﻋﲈ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ و ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ‬ ‫ﻗﺎﳼ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﺰ‬ ‫‪127‬‬

‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫‪2007‬‬


‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ و ٔدب اﻟﺮ ﻼت ﻣ ﻈﻮر ا ٓﺧﺮ ﰲ ﺮﲨﺔ ٔﻋﲈل اﻟﺮ ﺎ اﻟﻌﺮب‬ ‫ﻓﻼق ﻋﻮ ﺮات ﻣﺮﱘ‬ ‫‪128‬‬

‫‪2005‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺼﻮر اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﳌﻨﺜﻮر ﺳﺒﺎﱐ ﻣﻦ ﻼل دراﺳﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﻣﺮﺋﯿﺔ ﺧﻮان راﻣﻮن ﲬﯿ ﺚ‬ ‫ﺣ ﺪوﳾ ﻣﻠﯿﻜﺔ‬ ‫‪129‬‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫‪2005‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﺳﺘﻌﺎرة ﰲ اﳋﻄﺎ ت اﻟﺮﺋﺎﺳﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ اﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﺗﻼﻧﺘﻘ ﺖ ﲨﯿ‬ ‫‪130‬‬

‫‪2005‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﴍﯾﻂ ﺑﺜ ﺔ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺼ ﺎﻓﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﱃ ﳒﻠﲒﯾﺔ و ﺎت ﻧﻈﺮ و ﻣﺸﺎﰻ‬ ‫ﻦ ﻋﻮدة ﺪﯾ ﲏ‬ ‫‪131‬‬

‫‪2005‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺷﯿﻜﲑي‬ ‫اﺷﲀﻟﯿﺔ ﺮﲨﺔ ﺑﻌﺾ اﳌﻈﺎﻫﺮ اﻟﺒﻼﻏﯿﺔ اﱃ ﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل رواﯾﺔ اﻟﻒ ﻟﯿ و ﻟﯿ‬ ‫ﲝﺮي اﻣﺎل‬ ‫‪132‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﺘﻜﺮار ﻋﻨﺪ ﻃﻪ ﺣﺴﲔ و إﺷﲀﻟﯿﺔ اﻟﱰﲨﺔ إﱃ اﻻٕﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ﲝﺮي ٔﻣﺎل‬ ‫‪133‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺎﴆ ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ ‪ estor et ser‬ﻣﻦ اﻻٕﺳﺒﺎﻧﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫‪134‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﳫﲈت ﲑ ﻣﻮﺟﻮدة‬ ‫إﻣﺴﻌﻮدان ﴏ‬ ‫‪135‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﺸﻌﺮ و اﻟﱰﲨﺔ‬ ‫ﺳﻮادﻏﻮ زﺮ ء‬ ‫‪136‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﰷزﯾﺘﺎﱐ ﻧﻮرة‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ﰲ اﳉﺰا ﺮ ‪ -‬ﺎ ﶊﺪ ﻦ ﺷ ﺐ‬ ‫ﺑﻮﲨﻌﺔ دﻟﯿ‬ ‫‪137‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﲔ ﺑﻌﺾ ﺮﺟﲈت اﻟﻘﺼﺺ اﻟﻘﺮ ٓﻧ ﺔ و ﺮﲨﺔ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت‬ ‫ﻣﻜﺮي ﺣ ﯿﺐ ﲇ‬ ‫‪138‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫دراﺳﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﰲ ﺮﲨﺔ ﻧﺺ دﺳﺘﻮر ‪1996‬‬ ‫ﻣﺪي ﻫﻼل‬ ‫‪139‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫دراﺳﺔ ٔﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ‬ ‫ﻦ ﺻﺎري ﳌﯿﺎء‬ ‫‪140‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﰷزﯾﺘﺎﱐ ﻧﻮرة‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠ ﺎت اﻟﺴﻜﻜ ﺔ ‪ :‬اﻻٕﺷﲀﻟﯿﺔ اﳌﻄﺮو ﺔ‬ ‫ﻠﯿﻞ ﳌﯿﺎء‬ ‫‪141‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻟﻌﯿﺎﳾ ﴗ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺒﺎرات ا ﺎزﯾﺔ ﰲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺼﺤﻔ ﺔ‬ ‫ﺰاوﯾﺔ إﻟﻬﺎم‬ ‫‪142‬‬

‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫‪2004‬‬


‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻇﺎﻫﺮة اﻟﺘﻠﻤﯿﺢ ﰲ ا ٔدب اﻟﻜﻮﻟﻮﰊ و ﻼﻗ ﻪ ﻟﱰﲨﺔ ﻣﺎﺋﺔ ﺳﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺰ ﻗﺎرﺳﯿﺎ ﻣﺎرﯿ ﺲ‬ ‫ﺪاد ﺴ ﳰﺔ‬ ‫‪143‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﱰﲨﺔ اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ‪ :‬ﺎ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ اﻟﻌﻘﻮد و اﻟﻮ ﺋﻘ ﺔ اﻟﻌﺪﻟﯿﺔ ﻋﺮﰊ إﺳﺒﺎﱐ‬ ‫ﺴﺎﱐ ﲨﯿ‬ ‫‪144‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﺼﻮر اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻗﺼﺔ ﺟﻮرج اوروﯾﻞ " ﻣﺰ ﺔ اﳊﯿﻮان"‬ ‫ﻋﺒﺪﻩ اﲪﺪ ﲇ ﻣ ﴫ‬ ‫‪145‬‬
Département Interprétariat 2 - ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
STATUT DATE DIPLOME Directeur
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ - TITRE °N
de Recherche AUTEUR
2004
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺗﻘ ﯿﺎت اﻟﱰﲨﺔ ا ٔدﺑﯿﺔ " ن اﻟﺼﺒﺢ " ﻦ ﻫﺪوﻗﺔ‬ 146

2004
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫دراﺳﺔ ٔﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ اﻻٕﺗﻔﺎﻗ ﺎت ا وﻟﯿﺔ‬ 147

2004
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﳫﲈت اﳌﺴﺘ ﺪﺛﺔ و ﺮﲨﳤﺎ‬ ‫ﲪﺪي ﻧﻮال‬ 148

2004
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ " ‫اﳌﻌﺎﱐ ا ﻻﻟﯿﺔ و ﺮﲨﳤﺎ ﻣﻦ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﻗﺼﺔ ﺸﺎرﻟﺰ د ﻜ ﺲ " ﻗﺼﺔ ﻣﺪﯾﻨﲔ‬ ‫ﺑﻮﺷﺎﻣﺔ ﶊﺪ رﺿﺎ‬ 149

‫ﻣﻘ ﻮل‬ 2004


‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻣﺸﺎﰻ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﻣ ﺪان اﳊﲀﯾﺔ اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ إﱃ اﻠﻐﺎت ا ٔﺟ ﺒﯿﺔ ) اﻻٕﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ( ﰲ إﯾﻄﺎر اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺴ ﳰﯿﺎﺋﯿﺔ‬ ‫ٔﯾﺖ ﻣﺰ ن ﺮﳝﺔ‬ 150

2004
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻣ ﺎﱑ ﺗﺪرﺲ اﻟﱰﲨﺔ و اﻠﻐﺎت ا ٔﺟ ﺒﯿﺔ‬ ‫ﻫﺮاوي ﺣﻜﲓ‬ 151

validé 2004 Magister MHAMSADJI Le comportement absolu en arabe et comment le traduire vers l'anglais (exemples BEKOUCHE
152

Mokhtar tirés du coran) Mahbouba


validé 2004 Magister Les connotations et leur traduction de l'anglais vers l'arabe 153

validé 2004 Magister Etude comparative de la traduction des proverbes andalous de l'arabe vers l'espagnol BENNABI Amira
154

Nesrine
validé 2004 Magister Etude des procédés de traduction dans les textes juridiques BENSARI Lamia 155

validé 2004 Magister La traduction des "Introuvables" "Undefined words" IMESSAOUDENE


156

Nacer
validé 2004 Magister To have and to be et leurs traductions en arabe BENLABED
157

M'hamed Reda
validé 2004 Magister BEDJAOUI Les figures de style dans une oeuvre poétique "La Métaphore" BIOUD Inaam
158

Meriem
Département Interprétariat 2 - ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
STATUT DATE DIPLOME Directeur
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ - TITRE °N
de Recherche AUTEUR
validé 2004 Magister MEHAWSADJI La traduction des auxiliaires Ser/Estar dse l'espagnol vers l'arabe BOUDJADI Amel
159

Mokhtar
validé 2004 Magister Quelques problèmes de la traduction li éraire ,traduction de The old man and the TALEB Kahina
160

sea d'Ernest Hemingway


validé 2004 Magister Problème de traduction du récit dans le coran HAIDOUCHI
161

Malika
validé 2004 Magister La traduction des actes de langage dans les disours politiques et religieux GACEMI Taous 162

validé 2004 Magister Les techniques utilisées dans la traduction du livre de Gibran Khalil Gibran "Le SIFI Amel
163

prophète" de l'anglais vers l'arabe


validé 2004 Magister KAZI TANI Nora La traduction en Algérie cas de Ben Cheneb Mohamed BOUDJEMAA
164

Dalila
validé 2004 Magister La traduction des formules de politesse AISSANI Djamila 165

validé 2004 Magister L'ambiguité due à la polysémie d'un mot dans la traduction des idiames HAMDI Nawel 166

validé 2004 Magister La traduction des aspects abstraits dans les poèmes de Pablo Neruda BERNAOUI
167

Nedjma
validé 2004 Magister Poésie et traduction : étude comparative de deux traductions de pomèmes espagnols SAWADOGO
168

du "siècle d'or" Zakaria


validé 2004 Magister Les méthodes de la traduction li éraire dans deux traductions du roman "Le quai MERIBAI Souhila
169

aux fleurs ne répond plus" de MAlek Haddad : étude analytique comparée


‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫‪validé‬‬ ‫‪2004‬‬ ‫‪Magister‬‬ ‫‪Comparaison entre quelques traductions d'histoires coraniques et la traduction de‬‬ ‫‪MOKRI Habib Ali‬‬
‫‪170‬‬

‫‪leurs personnages‬‬
‫‪validé‬‬ ‫‪2004‬‬ ‫‪Magister‬‬ ‫‪Inversement de l'ordre des mots dans la phrase et difficultés de traduction‬‬ ‫‪TAHRAOUI Amina‬‬ ‫‪171‬‬

‫‪validé‬‬ ‫‪2004‬‬ ‫‪Magister‬‬ ‫‪KAZI TANI Nora Interventionnisme de la traduction dans l'enseignement de la langue arabe à un‬‬ ‫‪AISSAOUI Amel‬‬
‫‪172‬‬

‫‪apprenant étranger‬‬
‫‪validé‬‬ ‫‪2004‬‬ ‫‪Magister‬‬ ‫‪La répétition chea Taha Husseine et la problématique de traduction vers la langue‬‬ ‫‪BEHRI Amel‬‬
‫‪173‬‬

‫‪espagnole‬‬
‫‪validé‬‬ ‫‪2004‬‬ ‫‪Magister‬‬ ‫‪Etude comparative de la traduction de la Constitution de 1996‬‬ ‫‪MEDDI Hillel‬‬ ‫‪174‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳌﻈﺎﻫﺮ اﻟﻀﻤﻨﯿﺔ ) اﳌﻌﻨﻮﯾﺔ ( ﰲ ٔﺷﻌﺎر ﺑﻞ و ﻧﲑودا‬ ‫ﺮ وي ﳒﻤﺔ‬ ‫‪175‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﰷزﯾﺘﺎﱐ ﻧﻮرة‬ ‫ﺗﺪ ﻞ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﺗﻌﻠﲓ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻠﻤﺘﻌﲅ ا ٔﺟ ﱯ‬ ‫ﺴﺎوي ٔﻣﺎل‬ ‫‪176‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻻٕﳛﺎء و ﺮﲨﺘﻪ ﻣﻦ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﶊﺪ رﺿﺎ‬ ‫‪177‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ ‪ To have et to be‬و ﺮﲨﳤﺎ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﻦ اﻟﻌﺎﺑﺪ اﶊﺪ رﺿﺎ‬ ‫‪178‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﰷزﯾﺘﺎﱐ ﻧﻮرة‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ا ٔدﺑﯿﺔ و ا ﳮﻮدج ﻣ ﻌﺪد ‪ :‬ﺑﲔ ﻣﻔﻬﻮﱊ اﳌﻼﲚﺔ و اﻟﻘ ﻮل‬ ‫‪179‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺮﲨﺔ ٔﻓﻌﺎل اﻟﻘﻮل ﰲ اﳋﻄﺐ ا ﯾ ﺔ و اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ‬ ‫‪180‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺎﴆ ﳐﺘﺎر‬ ‫اﳌﻔﻌﻮل اﳌﻄﻠﻖ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﯿﻔ ﺔ ﻧﻘ إﱃ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ‬ ‫‪181‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺷﻜﲑي ﳇﺘﻮم‬ ‫دراﺳﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﻛﺘﺎب ﰷ رون دي ﻻ رﰷ ٔﲻﺪة ﺳﻠﻤﯿﺔ اﳌﱰﰖ ﻣﻦ ﻃﺮف ا ﻛﺘﻮر ﶊﻮد ﲇ ﻣﲄ‬ ‫واﱄ ﻟﯿﲆ‬ ‫‪182‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺗ ٔﺛﲑ ﺮﺗ ﺐ اﻟﳫﲈت ﰲ اﶺ ﲆ ﺮﲨﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ‬ ‫ﻃﻬﺮاوي ٔﻣ ﻨﺔ‬ ‫‪183‬‬

‫‪2004‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﺘﻘ ﯿﺎت اﳌﺴﺘﻌﻤ ﰲ ﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎب اﻟﻨﱯ ﳉﱪان ﻠﯿﻞ ﱪان ﻣﻦ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﺳﯿﻔﻲ ٔﻣﺎل‬ ‫‪184‬‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫‪2003‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻼدي ﺪﳚﺔ‬ ‫اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺜﻘﺎﰲ و ﺟ ﻋﻲ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ دﺑﯿﺔ‬ ‫‪185‬‬

‫‪2003‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻼدي ﺪﳚﺔ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓ ﺔ و ﺮﲨﺔ اﳌﻌﲎ‬ ‫ﻣﻌﻮش ﶊﺪ ﺪﻻن‬ ‫‪186‬‬

‫‪2003‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﰷزﯾﺘﺎﱐ ﻧﻮرة‬ ‫ﺗﺪ ﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺜﻘﺎﰲ ﰲ ﺮﲨﺔ اﻟﻨﺼﻮص‬ ‫ﺟﻌﻼﱄ ﺟﻮﻫﺮة‬ ‫‪187‬‬

‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫‪2003‬‬


‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﻔ ﻠﻮﻟﻮﺟ ﺎ ﺮﲨﺔ‬ ‫ﻣﺰ ن ٔﳇﻲ‬ ‫‪188‬‬

‫‪2003‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺻﻼح ﶊﺪ ﻣ ﲑ‬ ‫ﺗﻌﺪر اﻟﱰﲨﺔ ٔو إﺳﺘ ﺎ ﳤﺎ‬ ‫ﻻﺳﻚ ﺻﺎرة‬ ‫‪189‬‬

‫‪2003‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺷﻜﲑي ﳇﺘﻮم‬ ‫ﺻﻌﻮ ت ﺮﲨﺔ ﻣﴪح ﺎرﺳﯿﺎ ﻟﻮرﰷ "ﻣﴪﺣ ﺔ ﺮﻣﺎ"‬ ‫ﺻﺒﺎح ٔﻣﺎل‬ ‫‪190‬‬

‫‪2003‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺻﺎﱀ ﶊﺪ‬ ‫ﻃﺮاﺋﻖ اﻟﱰﲨﺔ ى ﺑﲑس ﻣﻦ ﻼل اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺴ ﺋﯿﺔ‬ ‫ﺑﻮ ﺎدي ٔﻣﺎل‬ ‫‪191‬‬

‫‪validé‬‬ ‫‪2003‬‬ ‫‪Magister‬‬ ‫‪Traduction du livre second language acquisition de l'auteur Rod Allis‬‬ ‫‪KIRAT Hicham‬‬ ‫‪192‬‬

‫‪2003‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺑﯿﻮض إﻧﻌﺎم‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﳌﴪ ﺑﲔ اﳊﺮﻓ ﺔ و اﻟﺘﴫف ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﻋﺜﺎﻣ ﯿﺔ ﺑﺜ ﺔ‬ ‫‪193‬‬

‫‪2003‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻛﺰﯾﺘﺎﱐ ﻧﻮرة‬ ‫ﺗﻌﺪر ٔو إﻣﲀﻧﯿﺔ ﺮﲨﺔ اﻟﻌﺒﺎرات اﳌﻘﻮﻟﯿﺔ اﳌﺪوﻧﺔ ‪ -‬ا ٔﻣ ﺎل اﳉﺰا ﺮﯾﺔ‬ ‫رﻗ ﻮة ﻣﲎ‬ ‫‪194‬‬

‫‪2003‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺎﴆ ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻘﲏ ﻣﻦ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﻧﺼﻮص ﺻﻨﺎ ﺔ إﳒﺎز ﻗ ﻮات اﶈﺮوﻗﺎت‬ ‫ﺑﻌﺰﺰ ﺣﺴﲔ‬ ‫‪195‬‬

‫‪2003‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﻌﺒﺎرات دات ﻣﺪﻟﻮل ﺣﻀﺎري ﰲ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻻٕﺳﻼﱊ‬ ‫ﻋﺮﺶ ﻣﺼﻄﻔﻰ‬ ‫‪196‬‬

‫‪2003‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﲻﲑي ﱐ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﺣﺮوف اﻟﺘﻔﺮﯾﻎ‬ ‫ٔﻋﺮاب ﯾﻮﺳﻒ‬ ‫‪197‬‬

‫‪validé‬‬ ‫‪2003‬‬ ‫‪Magister‬‬ ‫‪Les techniques de la traduction li éraire appliquées à l'oeuvre de Ben Haddouga‬‬ ‫‪MERAD Saida‬‬ ‫‪198‬‬

‫‪validé‬‬ ‫‪2003‬‬ ‫‪Magister‬‬ ‫‪DOURARI‬‬ ‫‪La recherche terminologique dans la traduction des termes techniques en‬‬ ‫‪MERAKCHI‬‬
‫‪199‬‬

‫‪Abderezzak‬‬ ‫‪hydrocarbure‬‬ ‫‪Khadidja‬‬


Département Interprétariat 2 - ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
STATUT DATE DIPLOME Directeur
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ - TITRE °N
de Recherche AUTEUR
validé 2003 Magister L'allusion dans la li érature colombienne et sa relation avec la traduction avec HADDAD Nacima
200

référence au livre "Cent ans de solitude" de Garcia Marquez


validé 2003 Magister Etude des sens connotatifs et leur traduction dans le roman de Charles Dickens The BOUCHAMA Med
201

Tale of the Two Cities de l'anglais vers l'arabe Reda


validé 2003 Magister KAZI TANI Nora L'explicitation dans la traduction BOUKHEMIS Leila 202

validé 2003 Magister MAHMASSI Language and linguistics de john lyans YOUSFI Hadhria
203

Mokhtar
2003
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺎﴆ ﳐﺘﺎر‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ ﺮﲨﺔ اﳌﻮازﻧﺔ ﰲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻨﱶﯾﺔ‬ ‫ﻗ ﴘ ﻣ ﳤﻰ‬ 204

soutenu Magister ،M'Hamsadji Analyse pragmatique du discours et difficultés de traduction : un exemple Bedjaoui, Meriem
205

Mokhtar
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ ﺧﻮ‬،‫ دراﺳﺔ و ﺮﲨﺔ ﻃﺎﻟﺐ ا ٕﻻ ﺮاﻫﳰﻲ‬: La linguistique structurale Giulio c.LEPSCHY ‫اﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻟﺒﻨﻮﯾﺔ ﻣﻦ ﻼل ﻛﺘﺎب‬ ‫ ﻓﺎﻃﻤﺔ‬،‫ﻠﯿﻮي‬ 206

‫ ﻓﻀﯿ‬،‫اﻟﻄﺎﻫﺮي‬ ‫ﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠ ﺎت اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﰲ ا ﺎل اﻻٕﻗ ﺼﺎدي اﻟﺘ ﺎري ﻣﻦ اﻻٕﺳﺒﺎﻧﯿﺔ إﱄ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ )دراﺳﺔ ﲢﻠﯿ ﳌﻌﺠﻢ‬ ‫ ﻻﻣ ﺔ‬،‫ﲨﯿﺎت‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ 207

(‫*إﺳﺒﺎﱐ ﻟﻔﺮ ﻧﺪو وﺑ ﺮاﻣﺖ ﻣﺎﻣﺎ ﻣﺎرﺗ ﺶ‬- ‫ﻋﺮﰊ وﻋﺮﰊ‬- ‫اﳌﺼﻄﻠ ﺎت اﻻٕﻗ ﺼﺎدﯾﺔ واﳌﺎﻟﯿﺔ واﻟﺘ ﺎرﯾﺔ إﺳﺒﺎﱐ‬
‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ Le ‫اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﳎﺎل اﻟﺴﻤﻌﻲ ﺑﴫي و ﺗ ٔﺛﲑﻫﺎ ﲆ اﳌﺸﺎﻫﺪ اﳉﺰا ﺮي دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﻓ ﲅ " ﻗ ﺎع‬ ‫ﺳﺎﳼ ﺳﻌﯿﺪة‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ 208

Randy Moore ‫ "ﻠﻤﺨﺮج راﻧﺪي ﻣﻮر‬Masque


‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫ ﳌﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن و ﺮﲨﺘﳱﺎ‬Le Fils du pauvre ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ إﺳﱰ ﺎع ا ٔﻟﻔﺎظ اﶈﻠﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ رواﯾﺔ‬ ‫درﴘ ﻧﺬ ﺮ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ 209

‫ﶈﻤﺪ ﲺﯿﻨﺔ و ﺳﯿﺪ ٔﲪﺪ ﻃﺮاﺑﻠﴘ ﳕﻮذ ﺎ‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻦ ﯾﻮﺳﻒ ﺪﯾﺪ‬ ‫ دراﺳﺔ ﳌﺪوﻧﺔ ﻗﺎ ﺪة ﺑﯿﺎ ت ﻣﺼﻄﻠ ﺎت ا ٔﱈ اﳌﺘ ﺪة اﳌﺘﻌﺪدة‬: (‫ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت ا ٕﻻ ﻼم ا ٓﱄ )اﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ‬ ‫ﺑﺼﺪﯾﻖ ﺳﯿﺪ ﲇ‬ 210
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫ﶊﺪ ﻣ ﲑ ﺻﺎﱀ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت اﻟﻌﲈرة اﻻٕﺳﻼﻣ ﺔ ﰲ اﺳﺒﺎﻧﯿﺎ اﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل اﳌﺆﻟﻒ ﺳﺒﺎﱐ "ﻣﺎﻧﻮﯾﻞ ﺟﻮﻣ ﺚ ﻣﻮرﯾﻨﻮ"‪:‬‬ ‫ﲪﻼوي ﺪﳚﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪211‬‬

‫دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ وﺻﻔ ﺔ ‪ :‬ﺮﲨﺔ ﻟﻄﻔﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﺒﺪﯾﻊ و ﶊﻮد ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﺰ ﺳﺎﱂ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺤﯿﻞ ﺳﻌﯿﺪة‬ ‫ﺗﻘﻮﱘ اﻟﱰﲨﺔ ا ٔدﺑﯿﺔ ‪ :‬ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﺮﲨﺔ ﶊﺪ ﺳﺎري ﻟﺮواﯾﺔ "‪ "Je t'offrirai une gazelle‬ﳌﺎ ﺪاد‬ ‫ب اﻟﺸﯿﺦ ﶊﺪ‬ ‫‪212‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﻣﻮﺿﻮع اﻟﱰﲨﺔ ‪ :‬اﳉﺰء اﻟﺜﺎﻟﺖ ﻣﻦ ﻛﺘﺎب‬ ‫ﺎج ﳊﺴﻦ‪ ،‬ﻓﻮزﯾﺔ‬ ‫‪213‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺷﻜﲑي‪ ،‬ﳇﺜﻮم‬ ‫اﻻٕﺣ ﲀك ﺑﲔ اﻠﻐﺘﲔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ و اﻻٕﺳﺒﺎﻧﯿﺔ و ٔ ﺮﻩ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل رواﯾﺔ ً ٔﻧﻄﻮﻧﯿﻮ ﺎ ً‬ ‫ﳼ ﺸﲑ‪ ،‬زﯾﻨﺔ‬ ‫‪214‬‬

‫ﱐ‪ ،‬ﲻﲑي‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻓﻌﲇ ‪ ETRE‬و ‪ AVOIR‬ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻦ ﻼل ﻛﺘﺎب"اﻟﺒﺆﺳﺎء"‬ ‫ﻠﯿﻔﻲ‪ ،‬دﻟﯿ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪215‬‬

‫"ﻟﻔ ﻜ ﻮر ﻫﯿﺠﻮ"‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﲻﲑي‪ ،‬ﱐ‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧﻮﱐ و ﺮﲨﺘﻪ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻦ ﻼل"ﻗﺎﻧﻮن ا ٔﴎة"‬ ‫د ش‪ ،‬ﻧﻮرة‬ ‫‪216‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺣﲈدي‪ ،‬ﻋﺒﺪﷲ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ و اﻻٕﺗﺼﺎل اﻟﺴﯿﺎ ‪ :‬ﻣﻔﻬﻮم اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﺗﻮﺻﯿﻞ اﻟﺮﺳﺎ اﻟﺴﯿﺎﺣ ﺔ‬ ‫ﻓﻼق ﻋﺮﯾﻮات‪ ،‬ﻣﺮﱘ‬ ‫‪217‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺻﻌﻮ ت اﻟﻨﺺ اﳌﴪ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ و ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻦ ﻼل ﺮﲨﺔ ﻣﴪﺣ ﺔ ﻫﺎﻣﻠﺖ ﻟﻮﻟﲓ ﺷﻜﺴﺒﲑ‬ ‫إﻏﯿﻞ‪ ،‬زﯿﺔ‬ ‫‪218‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ )‪ (Las Preposiciones‬ﻣﻦ ا ٔﺳﺒﺎﻧﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﻦ ﴗ‪ ،‬ﺻﻠﯿ ﺔ‬ ‫‪219‬‬

‫ﶊﺼﺎ ﳐﺘﺎر‬ ‫اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺜﻘﺎﰲ و ﺟ ﻋﻲ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ا ٔدﺑﯿﺔ ﺮﲨﺔ ﺳﺘﻌﺎرة ﰲ رواﯾﺔ زﻗﺎق اﳌﺪق ﻟﻨﺠﯿﺐ ﳏﻔﻮظ ‪ :‬دراﺳﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‬ ‫ﺻﺎﯾﺐ ﲰﲑة‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪220‬‬

‫وﲢﻠﯿﻠﯿﺔ‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﳐﺘﺎر ﶊﺼﺎ‬ ‫ﺗﻮﻇﯿﻒ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﲢﺴﲔ ﲢﺼﯿﻞ اﻠﻐﺔ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ ﳉﺎﻣﻌﺔ‬ ‫ﺣﻔ ﻈﺔ ﯾﻮﺳﻔﻲ‬ ‫‪221‬‬

‫‪soutenu‬‬ ‫‪Magister‬‬ ‫‪YAHYATEN traductions des thermes spécialisé dans le domaine économique-commercial de‬‬ ‫‪DJEMIET Lamia‬‬
‫‪222‬‬

‫‪MOHAMMED l'espagnol vers l'arabe‬‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻻٕﻟﺘﺒﺎس اﻟﻨﺎﰋ ﻋﻦ ﺗﻌﺪد ﻣﻌﺎﱐ اﻠﻔﻆ ﰲ ﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠ ﺎت اﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ‬ ‫ﲪﺪي ﻧﻮال‬ ‫‪223‬‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫ﺪاد ‪ :‬دراﺳﺔ‬ ‫ٔﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﱰﲨﺔ ا ٔدﺑﯿﺔ ﰲ ﺮﲨﺘﲔ ﻟﺮواﯾﺔ ‪ Le quai aux fleurs ne repond plus‬ﻣﺎ‬ ‫ﻣﺮﺑﯿﻌﻲ ﺳﻬﯿ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪224‬‬

‫ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻼدي‬ ‫اﻻٕﻟﺘﺒﺎس ﰲ ﺮﲨﺔ اﳋﻄﺎب اﻟﻘﺎﻧﻮﱐ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﳌﺪﱐ اﳉﺰا ﺮي‬ ‫ٓﯾﺖ رﲪﻮن ﻟﯿﻠﯿﺎ‬ ‫‪225‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﲑ اﳉﺎﻫﺰة اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ اﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﱰﲨﺔ رواﯾﺔ اﻟﺒﺆﺳﺎء‬ ‫ٕا ﺮﺮ ﻣﺮﱘ‬ ‫‪226‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻟﻔﺎظ اﳌﺘﻌﺪدة اﳌﻌﺎﱐ ﻣﻦ اﻻٕﺳﺒﺎﻧﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬ ‫ٔﻣ ﺎس دﻟﯿ‬ ‫‪227‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻇﺎﻇﺎ رﺿﻮان‬ ‫دراﺳﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﻄﲑان و ﺮﲨﳤﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﺔ اﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﰲ ‪ :‬ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﻄﲑان‬ ‫ﺧ ﻮري إﺑ ﺴﺎم‬ ‫‪228‬‬

‫ﻇﺎﻇﺎ رﺿﻮان‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺮواﯾﺔ اﳉﺰا ﺮﯾﺔ اﳌﻜ ﻮﺑﺔ ﻟﻔﺮﺴﯿﺔ اﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﲔ ذاﺗﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و ٔﺟ ﺒﯿﺔ اﻠﻐﺔ ‪ :‬ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ ‪L'exprorié‬‬ ‫ﯾﲇ ﻟﻄﯿﻔﺔ ﻓﺮ ل‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪229‬‬

‫ﻠﻄﺎﻫﺮ ﺎووت ﳕﻮذ ﺎ‬


‫‪Traduction –Interprétariat‬‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ‪ -‬اﻟﺘﻔﺴﲑ‬
‫ا ﻛﺘﻮراة ‪ 2013‬ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﺻﺎﱀ ﶊﺪ ﻣ ﲑ‬ ‫اﳌﻌﺠﻢ اﻟﺜﻨﺎﰄ اﻟﻌﺮﰊ ‪ /‬ﺳﺒﺎﱐ دراﺳﺔ وﺻﻔ ﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻠﻤﻌﺠﻤﲔ " ﻮرﯾﻨﻄﻲ" و ‪Arabe culto‬‬ ‫ﺷﯿﻜﲑي ﳇﺘﻮم‬ ‫‪230‬‬

‫ﴍﺷﻮﱄ ﻓﺎﻃﻤﺔ اﻟﺰﻫﺮاء ا ﻛﺘﻮراة ‪ 2010‬ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﺮﲨﺔ ﳕﺎدج ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎص ﰲ ٔﻋﲈل رﺷﯿﺪ ﺑﻮ ﺪرة اﻟﺮواﺋﯿﺔ‬ ‫ﻃﺎﺳ ﺴﺖ ﺳﯿﺪ اﲪﺪ‬ ‫‪231‬‬

‫‪ BIOUD Inaam‬ا ﻛﺘﻮراة ‪ 2010‬ﻣﻘ ﻮل‬ ‫‪ KELLOU Yasmine‬ﺗﻘ ﲓ اﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﱃ ﳒﻠﲒﯾﺔ ‪:‬دراﺳﺔ ﲡﺮﯾ ﺔ ﻟﱰﺟﲈت ﻃﻠﺒﺔ اﻟﺘﺪرج ﰲ ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﺎﻣﻌﺔ اﳉﺰا ﺮ‬ ‫‪232‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﻣ اﻟﻄﺎﻫﺮ‬ ‫اﻟﺘﲀﻓﺆ ﰲ اﳋﻄﺎب و اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﰲ اﳌﻌﺠﻢ ﰲ ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت اﻟﺴﻜﻚ اﳊﺪﯾﺪﯾﺔ إﱃ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﻠﯿﻞ ﺮاﻛﲏ ﳌﯿﺎء‬ ‫‪233‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﴍﯾﻂ‪ ،‬ﺑﺜ ﺔ‬ ‫ﺗﻌﻠﲓ وﺗﻘ ﲓ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ اﳉﺰا ﺮ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﴯﺼﯿﺔ ﰲ ﺗﻌﻠﲓ وﺗﻘ ﲓ اﻟﱰﲨﺔ‬ ‫ﺑﯿﻮض‪ ،‬إﻧﻌﺎم‬ ‫‪234‬‬

‫ﶊﺼﺎ ﳐﺘﺎر‬ ‫ﯿﻔ ﺔ ﻧﻘﻞ اﳌﺪﻟﻮل اﻟﺜﻘﺎﰲ ﰲ اﻟﻨﺺ ا ٔدﰊ ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ روﻟﯿﺔ ٔوﻟﯿﻔﺮ ﺗﻮﺴﺖ ) ‪ ( Oliver Twist‬ﻟـ‬ ‫ﻜﻮش ﳏﺒﻮﺑﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫‪235‬‬

‫ﺸﺎﻟﺰ د ﻜﲋ ) ‪ٔ ( Charles Dickens‬ﳕﻮذ ﺎ‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﻣﺴﻌﻮدي‪ ،‬اﳊﻮاس‬ ‫اﻟﻘﺎﻣﻮس ا ٔ ﺎدي واﻟﺜﻨﺎﰄ ﰲ ﺿﻮء اﻟﺼﻨﺎ ﺔ اﳌﻌﺠﻤﯿﺔ ]ﲢﻠﯿﻞ ﻧﻘﺪ[‬ ‫ﲻﲑي‪ ،‬ﱐ‬ ‫‪236‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫اﻟﻀﲈ ﺮ ﰲ اﻟﻘﺮ ٓن اﻟﻜﺮﱘ و ﺮﲨﳤﺎ إﱃ اﻠﻐﺔ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﺣﺰاب اﻟﻌﴩة ا ٔوﱃ‬ ‫ﻧﻌﲈﱐ‪ ،‬ﺣﻔﺼﺔ‬ ‫‪237‬‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫ﯾﻮﺳﻒ‪ ،‬ﺣﺴﲔ‬ ‫ﻋ ن ﶊﺪ ﴐة‪ ،‬دوﻟﺖ ٔﺧﻄﺎء اﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ ا ٕﻻ ﳫﲒﯾﺔ ﳫﯿﺔ اﻠﻐﺎت واﻟﱰﲨﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ اﳌ ﺳﻌﻮد ﻟﺮ ض ﳌﻤﻠﻜﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ‬ ‫‪238‬‬

‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺗﻮﻇﯿﻒ ﺗﻘ ﯿﺎت اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺎﻧﻮﱐ ﻣﻦ ا ٕﻻ ﳫﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻟﱰﺟﲈت ﻧﺼﻮص ﻣﻌﺎﻫﺪات‬ ‫ﺑﻮﻗﺮﯾﻔﺔ‪ ،‬ﻋﲈر‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ا ﻛﺘﻮراة‬ ‫‪239‬‬

‫ﺷﺎر ﺔ ﲆ ﺿﻮء ﺗﺼﻨﯿﻒ ﺪﯾﺪ ﻠﺘﻘ ﯿﺎت‬


‫‪2013‬‬
‫ﺻﺎﱀ إﳝﺎن ٔﻣ ﻨﺔ‬ ‫دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ ﺘﺎرات ﺷﻌﺮﯾﺔﻣﻦ ﯾﻮﻣ ﺎت اﳉﻠﻔﺔ ﳌﺎ ﺲ ٔوب ﺮﲨﺔ ﺮ وي ﳒﻤﺔ "ﳐﺘﺎرات ﻠﺸﺎﻋﺮ ﻣﺎ ﺲ‬ ‫ﶊﻮدي ٔﻣ ﻨﺔ إﳝﺎن‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪240‬‬

‫ٔوب ‪" :‬ﯾﻮﻣ ﺎت اﳉﻠﻔﺔ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ﳐﺘﺎر‬ ‫ﲢﻠﯿﻞ اﳋﻄﺎب اﻟﺴﯿﺎﳼ اﻟﺜﻮري ‪ :‬اﳊ ﺎج و اﳌﻌﲎ اﻟﻀﻤﲏ ﰲ ﺮﲨﺔ ﺧﻄﺎب ﴎ ﻋﺮﻓﺎت ‪ 13‬ﻧﻮﳁﱪ‪1974‬‬ ‫ﺑﻮﳊﯿﺔ ﻫﺪى‬ ‫‪241‬‬

‫‪2013‬‬
‫‪ Touat , Kahina‬ﺮﲨﺔ اﻻٕﳛﺎءات ﰲ اﻟﻨﺺ ا راﱊ ﻣﻦ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ وﻧﻘﺪﯾﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﱪا ٕا ﺮاﻫﲓ ﱪا ﳌﴪﺣ ﺔ ‪Professeur Mokhtar‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪242‬‬

‫‪Mhemsadji‬‬ ‫ﻫﺎﻣﻠﺖ ﻟﻮﻟﲓ ﺷﻜﺴﺒﲑ‬


‫‪2013‬‬
‫ﻣﻘ ﻮل‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪Hami Nadjia‬‬ ‫‪ rezzouk makhlouf‬ﺮﲨﺔ ٔﺳﲈء ﷲ اﳊﺴﲎ إﱃ ا ٔﳌﺎﻧﯿﺔ‬ ‫‪243‬‬

‫‪2012‬‬
‫ﶊﺼﺎ ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ ٔدوات اﻻٕﺿﺎﻓﺔ ‪les propositions‬ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ :‬ﺮﲨﺔ ﶊﺪ ﻗﻮﺑﻌﺔ ﻟﺮواﯾﺔ ﳒﻤﺔ ﻟﲀﺗﺐ ﺳﲔ‬ ‫ﺣﻮﺳﲔ ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﱘ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪244‬‬

‫ﳕﻮذ ﺎ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﻌﯿﺎﳾ‪ ،‬ﴗ‬ ‫اﻟﺘﺪا ﻞ اﻠﻐﻮي ﰲ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ :‬ﺗ ٔﺛﲑ اﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ ﲆ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﰲ اﻟﺼ ﺎﻓﺔ اﳉﺰا ﺮﯾﺔ‬ ‫ﺳ ﻮاح‪ ،‬ﳝﯿﻨﺔ‬ ‫‪245‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫دوراري‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﺮزاق‬ ‫اﻟﺒﺤﺚ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﰲ ﺮﲨﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻘ ﯿﺔ ﳎﺎل اﶈﺮوﻗﺎت )اﳊﻔﺮ اﻟﺒﱰوﱄ (‬ ‫ﻣﺮا ﴚ‪ ،‬ﺪﳚﺔ‬ ‫‪246‬‬

‫ﲻﺮ‪ ،‬ﺳﻠﲓ‬ ‫دراﺳﺔ اﻠﻔﻈﺔ اﻻٕﻗﱰاﻧﯿﺔ ‪ La Synapsir‬وﯿﻔ ﺔ ﺮﲨﳤﺎ ﰲ اﻟﻘﻮاﻣ ﺲ اﻟﺜﻨﺎﺋﯿﺔ اﻠﻐﺔ ﻗﺎﻣﻮﺳﺎ اﳌﳯﻞ واﻟﺴ ﻞ ﳕﻮذ ﺎ ‪:‬‬ ‫ﺷﻬﺒﻮب‪ ،‬ﻧﻀﲑة‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪247‬‬

‫دراﺳﺔ ﲢﻠﯿ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻇﺎﻇﺎ‪ ،‬رﺿﻮان‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ دﺳﺘﻮر ‪ 1996‬اﳉﺰا ﺮي‬ ‫ﻦ ﶊﺪ‪ ،‬إﳝﺎن‬ ‫‪248‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﻌﯿﺎﳾ‪ ،‬ﴘ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت ﲅ اﻠﻐﺔ اﻟﻨﻈﺮي ﻣﻦ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ ﲆ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﳌﻌﺠﻢ ﳐﺘﺺ‬ ‫ﳊﻠﻮ‪ ،‬ﺣﺴ ﺔ‬ ‫‪249‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﻌﯿﺎﳾ‪ ،‬ﴘ‬ ‫ﺿﯿﺎف‪ ،‬ﻓﺎﻃﻤﺔ اﻟﺰﻫﺮاء ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت ﻧﱰﻧﺖ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ و ﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻮاﻗﻊ إﻟﻜﱰوﻧﯿﺔ ﳕﻮذ ﺎ‬ ‫‪250‬‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫ﺑﻮزﯾﺪة‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر‬ ‫اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺘﻮاﺻﲇ واﻻٕﺟ ﻋﻲ ﻠﱰﲨﺔ ﻣﻦ ﻼل ﻛﺘﺎب ‪La mèdiation de l'étrangerM une :‬‬ ‫واﱄ‪ ،‬ﺳﻬﺎم‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪251‬‬

‫‪sociolinguistique de la traduction Jean Peeters‬‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﻦ ﰊ‪ٔ ،‬ﻣﲑة ﴪﻦ ﺮﲨﺔ ٔﻣ ﺎل اﻟﻌﺎﻣﺔ ا ٔﻧﺪﻟﺴﯿﺔ ﻻﻦ ﺎﰡ اﻟﻐﺮ ﻃﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ ﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬ ‫‪252‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺑﻮزﯾﺪة‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ ﺮﲨﺔ اﻟﳫﲈت واﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺒﺬﺋﯿﺔ ‪ :‬اﻟﻌﻨﻮﻧﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟ ٔ ﻓﻼم ا ٔﻣﺮﻜ ﺔ ﳕﻮذ ﺎ‬ ‫ﻮاﰐ‪ٔ ،‬ﻣ ﻨﺔ‬ ‫‪253‬‬

‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ زﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ اﳌﺎﴈ ﻣﻦ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ اﻟﻌﺠﻮز واﻟﺒﺤﺮ ﻻٕرﺴﺖ ﻫﳰﻨﻐﻮاي ‪:‬‬ ‫ﻃﺎﻟﺐ‪ ،‬ﻬﯿﻨﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪254‬‬

‫دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﲻﺮ‪ ،‬ﺳﻠﲓ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ا ٔدﺑﯿﺔ وﺗﻘ ﯿﺎﲥﺎ ﻣﻦ ﻼل ﲢﻠﯿﻞ ﺮﲨﺔ رواﯾﺔ ن اﻟﺼﺒﺢ ﻟﻌﺒﺪ اﶵﯿﺪ ﻦ ﻫﺪوﻗﺔ‬ ‫ﻣﺮاد‪ ،‬ﺳﻌﯿﺪة‬ ‫‪255‬‬

‫ﻇﺎﻇﺎ‪ ،‬رﺿﻮان‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠ ﺎت اﻻﺗﺼﺎﻻت اﻟﺴﻠﻜ ﺔ واﻟﻼﺳﻠﻜ ﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﺮﲨﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮن رﰴ ‪2000.03‬‬ ‫إد ﺮ‪ ،‬ﻧﺼﲑة‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪256‬‬

‫واﻟﻨﺼﻮص اﻟ ﴩﯾﻌﯿﺔ واﻟﺘﻨﻈﳰﯿﺔ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻪ‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﳌﴪ ﻣﴪح ﻓ ﺪ ﺮﻜﻮ ﺎرﺛﯿﺎ ﻟﻮرﰷ ﳕﻮذ ﺎ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ وﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻟﱰﲨﺔ ﻣﴪﺣ ﺔ‬ ‫ٓﻣﺎل‪ ،‬ﺻﺒﺎح‬ ‫‪257‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﺼﻮر اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻣﻦ ﻼل دراﺳﺔ اﻟ ﺸ ﻪ ﰲ ﻣﺮﺛﯿﺔ ﺧﻮان راﻣﻮن ﲬﯿ ﺚ ‪Elegia andaluza‬‬ ‫ﺣ ﺪوﳾ‪ ،‬ﻣﻠﯿﻜﺔ‬ ‫‪258‬‬

‫ﱐ ﲻﲑي‬ ‫ﺮﲨﺔ ﶊﺪ ﻋ ن ﻼل ﻟﻜ ﺎب ﺎن دو ﻻﻓﻮﻧﺘﲔ ‪ Jean de La Fontaine Fontaine‬اﳌﻮﺳﻮم ﺑـ ‪Les Fables‬‬ ‫ﴰﯿﲏ رﻗ ﺔ‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪259‬‬

‫ﰲ اﳌﲒان ‪ :‬ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﲆ ﺿﻮء ﲅ ا ٔﻣ ﺎل ‪Parémiologie‬‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﰷزﯾﺘﺎﱐ‪ ،‬ﻧﻮرة‬ ‫ﻦ ﻣ ﺼﻮر ﺗﻮﳾ‪ ،‬ﻟﯿﻨﺪا اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺸﻔﺎﱔ ﰲ اﻟﻄﻘﻮس اﻻٕﺣ ﻔﺎﻟﯿﺔ ‪ :‬ﻣﻦ ﲤﺎﻫﻖ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﻔﺮﺴﯿﺔ‬ ‫‪260‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫رزﯾﻖ‪ ،‬اﻟﺴﻌﯿﺪ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻓﺼﻞ ﻣﻦ ﻛﺘﺎب وﺗﻌﻠﯿﻖ ﲆ اﻟﱰﲨﺔ ‪Small states and international mediation :‬‬ ‫ﻣﻘﺮاﱐ‪ ،‬ﻋﺒﺪ ﷲ‬ ‫‪261‬‬

‫اﻟﻌﯿﺎﳾ‪ ،‬ﴗ‬ ‫ﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎب وﺗﻌﻠﯿﻖ ﲆ اﻟﱰﲨﺔ ‪ = Restruction the GATT system / John H. RJackson :‬ا ﺎدة‬ ‫ﲪﻮدي‪ ،‬ﺣﻮرﯾﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪262‬‬

‫ﻫﯿﳫﺔ ﻧﻈﺎم اﻟﻐﺎت ‪ /‬ﺟﻮن ه‪ .‬ﺎ ﺴﻦ‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻦ ﺻﺎﰲ زوﻟﯿ ﺔ‬ ‫اﳌﻘﺎرﻧﺔ ﺑﲔ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﻘﻀﺎء اﻟﻌﺴﻜﺮي اﳉﺰا ﺮي واﻟﻔﺮﴘ ﰲ ﺿﻮء اﻟﱰﲨﺔ‬ ‫ﺣ ﯿﻔﻲ ﻣﺼﻄﻔﻰ‬ ‫‪263‬‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫ﲻﺮ ﺳﻠﲓ‬ ‫ﻣﻮازﻧﺔ ﺑﲔ ا ٔﺳﺎﻟﯿﺐ و اﻟﺘﻘ ﯿﺎت اﻟﱰﲨﯿﺔ اﳌﻮﻇﻔﺔ ﰲ ﺮﲨﱵ ﶊﺪ ﺳﺎري و ﺣﺴ ﺐ اﻟﻜ ﺎﱄ ﻟﺮواﯾﺔ " ‪Terre des‬‬ ‫ﺒﲑ ﻫﺎﺟﺮ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪264‬‬

‫‪ " hommes‬ﻟـ ‪ : Antoine de saint - Exupéry :‬ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‬


‫اﻟﻌﯿﺎﳾ‪ ،‬ﴗ‬ ‫ﳒﺎﻋﻲ ﻣ ﻄﻮش‪ ،‬ﻓﺎﻃﻤﺔ ﲢﻠﯿﻞ ﻣﻘﺎرن ﻟﱰﲨﺔ اﻟﺼﻔﺔ ﻣﻦ ﳒﻠﲒﯾﺔ اﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪265‬‬

‫اﻟﺰﻫﺮاء‬
‫ﺑﻠﯿﺖ ﲇ‬ ‫اﻟﻨﺺ اﻟﺘﺎرﳜﻲ ﺑﲔ ازدواﺟ ﺔ اﻠﻐﺔ و اﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﻛﺘﺎب ‪Le gouvernement‬‬ ‫ٔﺑﺘﻮت ﻇﺮﯾﻔﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪266‬‬

‫‪ " marocain et la " conquête d’Alger‬ﺮﲨﺔ إﺳﲈﻋﯿﻞ ﺎﻣﺖ ﺗﻘﺪﱘ ‪ :‬ﺑﻠﯿﺖ ﲇ‬


‫ﶊﺼﺎ ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺑﺪران ﻋﺒﺪ اﻟﻨﺎﴏ ﻟﱰﲨﺔ ا ٓﻟﯿﺔ ﻠﻨﺺ اﻟﺘﺎرﳜﻲ ﺑﲔ اﳊﺮﻓ ﺔ واﻟﺘﻌﺬر ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ وﻣﻘﺎرﻧﺔ اﳕﺎذج ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘﺎب " اﻟﻌﱪ " ﻻﻦ ون‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪267‬‬

‫و ﺮﲨﳤﺎ إﱃ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ ﻠﻤﺴ ﴩق ﻓﺮا ﺰ روزوﻧﺘﺎل‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﻟﲀل ﯾﺔ‬ ‫ﺮﲨﺔ اﻟﻐﺔ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ ﺑﲔ اﳊﺮﻓ ﺔ واﻟﺘﲀﻓﺆ ﰲ رواﯾﺔ ذا ﺮة اﳉﺴﺪ ٔ ﻼم ﻣﺴﺘﻐﺎﳕﻲ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬ ‫ﲪﺪان ﺻﻮرا‬ ‫‪268‬‬

‫ﴍﯾﻂ‪ ،‬ﺑﺜ ﺔ‬ ‫ﻦ ﻋﻮدة زو ﺔ ﲏ‪ ،‬ﺗﺼﻮرات ٕا ﻼﻣ ﺔ ﺛﻘﺎﻓ ﺔ ﺑﲔ اﻟﻐﺮب واﳌﴩق اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﳕﺎذج ﻣﻦ ا ٕﻻ ﻼم اﳌﱰﰖ ﺣﻮل ﻗﻀﺎ ا ٔﺻﻮﻟﯿﺔ واﻟﺼﻬﯿﻮﻧﯿﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪269‬‬

‫واﻟﺴﺎﻣ ﺔ‬ ‫ﺪﯾ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﰷزي ﱐ‪ ،‬ﺳﺎﳌﻲ‬ ‫ﺗﺪ ﻞ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﺗﻌﲅ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬ ‫ﺴﺎوي‪ ،‬ﶊﺪ‬ ‫‪270‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﲻﲑي‪ ،‬ﱐ‬ ‫ﺗﻘ ﯿﺔ اﻟﺘﴫﱖ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﴬورة واﻟﺼﻌﻮﺑﺔ‬ ‫ﺑﻮﲬ ﺲ‪ ،‬ﻟﯿﲆ‬ ‫‪271‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ ‪ Prepositions‬ﻣﻦ اﻠﻐﺔ ﳒﻠﲒﯾﺔ اﱃ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﻧﻌﲈن‪ ،‬ﻓﺎ ﺰة‬ ‫‪272‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫اﻟﻄﺎﻫﺮي‪ ،‬ﻓﻀﯿ‬ ‫اﻟﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﻟﺰﻣﻦ اﳌﺎﴈ ﰲ اﻠﻐﺔ اﻻٕﺳﺒﺎﻧﯿﺔ وﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑ ﻣﻦ ٔزﻣ ﺔ ﰲ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬ ‫ﻋﺰوﱐ‪ ،‬ﻧﻮر ا ﻦ‬ ‫‪273‬‬

‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮ رة زو ﺔ ﻦ ﻃﺎﻫﺮ‪ ،‬اﻟﱰﲨﺔ ﲟﺴﺎ ﺪة اﳊﺎﺳﻮب ﻣﻦ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ اﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪274‬‬

‫ﺳﻬﯿ‬
‫ﱐ‪ ،‬ﲻﲑي‬ ‫ﶊﺪي ﺑﻮزﯾﻨﺔ‪ ،‬ﻓﺎ ﺰة اﳌﻌﲎ اﻟﻀﻤﲏ ‪ Limplicite‬ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ا ٔدﺑﯿﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻼل ﻣﴪﺣ ﺔ ‪les femmes saveantes‬‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪275‬‬

‫ﳌﻮﻟﯿﲑ‬
‫‪Département Interprétariat‬‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﱰﲨﺔ ‪2 -‬‬
‫وﺿﻌﯿﺔ‬ ‫اﻟﺸﻬﺎدة اﶈﴬة ﺳﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺪ ﺮ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﳌﺆﻟﻒ‬ ‫اﻟﺮﰴ‬
‫‪STATUT DATE DIPLOME‬‬ ‫‪Directeur‬‬
‫اﻟﻌﻨﻮان‬ ‫‪-‬‬ ‫‪TITRE‬‬ ‫‪°N‬‬
‫‪de Recherche‬‬ ‫‪AUTEUR‬‬
‫ﻣﺴﻌﻮدي‪ ،‬اﳊﻮاس‬ ‫ﺎ دراﺳﺔ ﻧﻈﺮﯾﺔ ﻣﻊ ﺮﲨﺔ اﻟﻔﺼﻠﲔ ا ٔول واﻟﺜﺎﱐ ﻣﻦ ﻛﺘﺎب "‪ "Cohesion in English‬ﻟـ‪.‬م‪.ٔ .‬ك ﻫﺎﻟﯿﺪاي‬ ‫ﺑﻠﺤﻮت‪ ،‬ﴍﯾﻔﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪276‬‬

‫ورﻗ ﺔ ﺣﺴﻦ‬
‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺳﻠﻮ ﺔ"اﳌﻮﻟﻮدة ﻃﻮاﻟﱯ"‪ ،‬ﻣﻮازﻧﺔ ﺑﲔ اﺳﺘﻌﲈل اﻟﱰﲨﺔ و اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﳌﺒﺎﴍة ﰲ ﺗﺪرﺲ اﻠﻐﺔ اﻻٕﳒﻠﲒﯾﺔ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻣ ﺪاﻧﯿﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪277‬‬

‫ﻓﲑوز‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﺻﺎﱀ‪ ،‬ﶊﺪ ﻣ ﲑ‬ ‫ﳐﺘﺎرات ﻣﻦ ا ٔﻣ ﺎل اﻻٕﺳﺒﺎﻧﯿﺔ و ﺮﲨﳤﺎ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ ‫ﺗﻼﻧﺘﻘ ﺖ‪ ،‬ﲨﯿ‬ ‫‪278‬‬

‫ﻟﲀل ﯾﺔ‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ ﺮﲨﺔ اﻟﴩﯾﻂ اﳌﺮﺳﻮم ) ‪ ( La bande dessinée‬ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪LES AVENTURES :‬‬ ‫ﻟﻮ س ﻟﯿﻨﺪة‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪279‬‬

‫‪ DE TINTIN LES 7 BOULES DE CRISTAL‬ﻠﻤﺆﻟﻒ " ﻫﺮﺟ ﻪ "‬


‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﳐﺘﺎر‬ ‫ﺮﲨﺔ ا ٔﻣ ﺎل اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ اﳉﺰا ﺮﯾﺔ ﺑﲔ اﳊﺮﻓ ﺔ واﻟﺘﲀﻓﺆ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ " ﻛﺘﺎب ٔﻣ ﺎل ﯾﺘﻀﺢ اﳌﻘﺎل" ﻟﻘﺎدة‬ ‫ﲪﺪاش‪ ،‬ﺷﺎﻓ ﺔ‬
‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫‪280‬‬

‫ﺑﻮ رن ﳕﻮذ ﺎ ‪ :‬دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ‬


‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﶊﺼﺎ ‪ ،‬ﶊﺪ‬ ‫اﻻٕﺳﺘﻌﺎرة ﰲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﳌ ﺴﻂ و ﺮﲨﳤﺎ ﻣﻦ اﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﺴﯿﺔ إﱃ اﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﳎ "‪ "Science et vie‬ﳕﻮذ ﺎ‬ ‫ﺑﻮ ب‪ ،‬ﻓﺮ ل‬ ‫‪281‬‬

‫ﻣ ﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺴﱰ‬ ‫ﲻﺮ‪ ،‬ﺳﻠﲓ‬ ‫إﺷﲀﻟﯿﺔ اﻟﺼﻮرة ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ا ٔدﺑﯿﺔ دراﺳﺔ ﲢﻠﯿﻠﯿﺔ ﳊﲀﯾﺔ ﺳﻨﺪ د اﻟﺒﺤﺮي ﻣﻦ " ٔﻟﻒ ﻟﯿ وﻟﯿ "‬ ‫ﺎﻟﻒ‪ ،‬اﳉﻮﻫﺮ‬ ‫‪282‬‬

‫زمر‬ ‫‪24/24‬‬ ‫‪282‬‬ ‫ﻋدد‬

Vous aimerez peut-être aussi