Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Lien de la vidéo
Ça, vous voyez, c’est une carte d’identité française. Pratique, non ? Heureusement,
depuis le 2 août dernier, on en a une nouvelle qui ressemble à ça. Elle est au
format carte bancaire, biométrique, plus sécurisée. La grande classe, quoi !
[00:00:21] Donc c’est super, tout le monde est content. Enfin, non, pas tout le
monde. Pas l’Académie française. L’Académie française, elle est vénère parce
qu’elle déteste cette nouvelle carte d’identité. Ah oui, « vénère », c’est un mot
d’argot pour dire « énervé ». C’est du verlan, quand on change l’ordre des syllabes
d’un mot : énervé => vénère. C’est comme « cimer » pour « merci ». J’explique ça
parce que c’est une vidéo pour les étrangers qui apprennent le français, pas pour
vous mes chers compatriotes !
[00:00:56] Mais avant de vous expliquer pourquoi, je voulais vous dire que vous
pouvez télécharger la transcription de cette vidéo en vous inscrivant à notre liste
email. Il suffit de cliquer sur le lien dans la description. D’ailleurs, en plus de la
transcription, vous trouverez une liste de vocabulaire avec les expressions de
cette vidéo et un quiz pour vérifier si vous avez bien compris tous les points. C’est
totalement gratuit et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.
innerFrench 1
[00:02:00] Les Immortels n’ont aucun pouvoir de décision et tant mieux parce qu’il
y a une seule linguiste parmi eux, donc leur expertise est assez limitée. Mais ça ne
les empêche pas de donner leur avis sur tout ce qui touche de près ou de loin au
français. Par exemple, après plusieurs mois de pandémie, ils ont essayé de
convaincre 66 millions de Français de dire « la covid » au lieu de « le covid », pour
eux, c’était ça, l’urgence sanitaire.
[00:02:23] Ok mais quel rapport avec la nouvelle carte d’identité ? Eh bien, cette
fois, le problème selon l’Académie, c’est que sur cette nouvelle carte d’identité, les
informations sont écrites en français ET en anglais. Vous voyez là, à côté de nom, «
surname », et pour « sexe », « sex » sans « e » à la fin ! Ça, pour l’Académie
française, c’est tout simplement un cauchemar. Je vais citer Hélène Carrère
d’Encausse, son Secrétaire perpétuel (j’ai dit « son Sécrétaire » et pas « sa » parce
que madame Carrère d’Encausse est contre la féminisation des titres et des
professions) :
[00:03:45] Alors oui, j’avais prévu de faire cette vidéo pour me moquer des
Immortels. Mais je dois avouer que pour une fois, ils ont quelques arguments
intéressants.
[00:03:56] Déjà, il faut comprendre pourquoi l’État français a décidé d’ajouter les
traductions en anglais sur la carte d’identité. C’est un document très important
donc c’est pas le genre de décision qui est prise à la légère. « À la légère », vous
connaissez ? Ça veut dire « pas sérieusement », « sans réflexion ». Changer la
carte nationale d’identité, c’est pas une décision que l’État prend à la légère. En
fait, il était obligé de le faire pour respecter une directive européenne adoptée en
2019. Cette directive impose aux États membres de l’Union européenne de
traduire le nom du document d’identité dans au moins une autre langue d’un État
membre.
innerFrench 2
[00:04:39] L’objectif de cette directive, c’était de faciliter les contrôles d’identité et
donc les déplacements, les voyages dans l’Union européenne. Oui parce qu’au
cas où vous ne le saviez pas, les citoyens européens peuvent voyager dans
l’Union sans passeport, juste avec leur carte nationale d’identité. Et c’est vrai que
quand votre carte d’identité ressemble à une carte de bibliothèque comme la
nôtre, ça peut être une bonne idée de traduire le nom du document.
[00:05:39] Et ça, comme vous l’avez entendu quand j’ai cité Hélène Carrère
d’Encausse, c’est un signe de faiblesse. Ça « affaiblit le poids de la langue
française ». Ça montre que l’État reconnaît la domination de l’anglais non
seulement dans l’Union européenne, mais aussi sur son propre territoire ! Parce
que oui, la carte d’identité peut être utilisée pour voyager dans l’Union
européenne, mais elle sert surtout à prouver son identité en France où la seule
langue officielle est le français !
[00:06:59] Le 2nd problème, il est plus pertinent à mon avis, c’est le choix de
l’anglais. Le Royaume-Uni a officiellement quitté l’Union européenne. Il reste
seulement deux États membres qui ont l’anglais comme langue officielle (l’Irlande
innerFrench 3
et Malte), et ils ne représentent qu’1% des habitants de l’UE. Donc pourquoi ne pas
avoir choisi l’allemand, l’italien ou l’espagnol par exemple ? Et pourquoi
uniquement l’anglais ? Nos voisins allemands et autrichiens ont décidé de
traduire en anglais ET en français, mais nous, on leur a pas renvoyé l’ascenseur.
« Renvoyer l’ascenseur », c’est une autre expression familière. Un ascenseur, vous
savez, c’est une cabine pour monter ou descendre d’un étage à l’autre dans un
bâtiment. Et « renvoyer l’ascenseur », ça veut dire « rendre service à quelqu’un qui
vous a rendu service ». Quelqu’un vous a fait une faveur, donc vous lui en faites
une à votre tour. La France n’a pas renvoyé l’ascenseur à l’Allemagne et à
l’Autriche.
[00:08:06] Alors oui, d’un côté, ça semble logique de choisir l’anglais. C’est
souvent la première langue étrangère que les citoyens de l’Union européenne
apprennent à l’école, et c’est de loin celle qui est la plus largement comprise.
Donc avoir ces informations en anglais sur les documents d’identité, ça facilite la
vie des agents de contrôle dans les aéroports etc. D’ailleurs, ça fait presque
quarante ans que notre passeport est traduit en anglais et ça a jamais choqué
qui que ce soit. Mais contrairement à notre nouvelle carte d’identité, notre
passeport européen est traduit dans dix langues en plus de l’anglais.
[00:08:46] Et ça, c’est une critique plus légitime à mon avis. Cette nouvelle carte
d’identité ne prend pas en compte la richesse des langues parlées dans l’Union
européenne. C’est pour ça qu’un collectif d’écrivains et d’artistes a proposé que
chaque région française choisisse une langue différente. Par exemple, en région
parisienne, les gens pourraient avoir leur carte d’identité traduite en lithuanien, en
Bretagne, elle serait en espagnol, et en Corse, je sais pas moi, en tchèque, par
exemple.
[00:09:19] Bon, c’est une idée séduisante sur le papier mais à mon avis, elle
poserait pas mal de problèmes logistiques…Et puis, si on choisissait d’autres
langues que l’anglais, sur quels critères on devrait se baser ? Le nombre
d’habitants du pays ? Son poids dans l’économie européenne ? Le nombre de
Coupes d’Europe gagnées par son équipe de foot ? Et comment éviter de vexer
les petits pays dont la langue n’apparaîtrait sur aucune autre carte d’identité ?
innerFrench 4
[00:09:49] Alors bien sûr, on pourrait dire que l’Académie française est dans son
registre habituel à pleurer « le déclin de notre pauvre français, jadis langue
officielle de la diplomatie » ! Mais je trouve que, pour une fois, elle soulève aussi
une question intéressante. Pas de savoir s’il faut traduire ou non la carte
d’identité, mais de savoir quelle(s) langue(s) on doit choisir. Est-ce qu’on adopte
la solution pragmatique avec l’anglais, ou la solution « symbolique » avec d’autres
langues européennes ? Plus largement, ça permet de se demander ce qu’est une
langue. Est-ce que c’est juste un outil de communication, ou aussi une partie de
notre identité ?
[00:10:33] Je suis curieux de savoir ce que vous en pensez donc si vous avez le
temps, laissez un petit commentaire pour participer au débat ! Et dites-moi aussi
si votre carte d’identité est traduite dans une ou plusieurs autres langues pour
qu’on puisse comparer.
[00:11:09] Donc là, ils sont passés aux choses sérieuses. Ils ont envoyé un
ultimatum au Premier ministre Jean Castex. Il a deux mois pour changer la carte
d’identité, sinon l’Académie saisira le Conseil d’État, qui est la Juridiction suprême
de l’ordre administratif. Si ça arrive, ça sera la première fois que l’Académie
française attaque l’État. Personnellement, j’ai très envie de voir ça du coup
j’espère que Jean Castex va ignorer leur ultimatum ! Affaire à suivre donc. Et en
attendant, moi, je vous dis à bientôt pour une prochaine vidéo !
Sources :
innerFrench 5
État français. (2021, août 26). La Commission d’enrichissement de la langue
française. Culture.gouv.fr.
Vocabulaire
vénère : énervé•e
une quarantaine : environ quarante
tant mieux : heureusement, c’est mieux comme ça
empêcher de : ne pas permettre de
déplacé•e : inapproprié•e, de mauvais goût
se moquer de : tourner en ridicule, rire de
à la légère : pas sérieusement, sans réflexion
faire du zèle : faire plus que ce qui est demandé
infondé•e : sans fondement
pertinent•e : justifié•e, approprié•e
renvoyer l’ascenseur (familier) : rendre service à quelqu’un qui vous a rendu
service
séduisant•e : attirant•e
vexer : offenser, blesser
n’en avoir rien à faire de (familier) : ne pas se sentir concerné par quelque chose,
s'en moquer
du coup (familier) : donc, par conséquent
innerFrench 6
Test de compréhension
1. L'Académie française peut-elle décider la création de nouveaux mots ?
a) Oui
b) Non
a) Parce que la nouvelle carte n’est pas lisible pour les contrôleurs
b) Parce qu’il n’était pas nécessaire de traduire toutes les mentions
c) Parce qu’elle indique la profession à la forme féminine
d) Parce que les Français•es ne comprennent pas l’anglais
e) Parce que le format « carte de crédit » est trop petit
f) Parce que le choix de l’anglais comme seule langue de traduction
n’est pas justifié
g) Parce qu’elle est contre l’utilisation des données biométriques
3. La traduction uniquement en anglais est déjà pratiquée dans tous les pays
de l’UE.
a) Vrai
b) Faux
Corrections
1. b) Non, c’est le rôle de la Commission d’enrichissement de la langue
française.
document & f) suite au Brexit, il reste seulement deux pays dans l’UE qui ont
français.
innerFrench 7