Vous êtes sur la page 1sur 1

D E F G H I L M O P Q R S T U V W

Corrispondenze Correspondences
E' un tempio la Natura ove viventi
pilastri a volte confuse parole La Nature est un temple où de vivants piliers
mandano fuori; la attraversa l'uomo Laissent parfois sortir de confuses paroles;
tra foreste di simboli dagli occhi L'homme y passe à travers des forêts de symboles
familiari. I profumi e i colori Qui l'observent avec des regards familiars.
e i suoni si rispondono come echi
lunghi che di lontano si confondono
in unità profonda e tenebrosa,
Comme de long échos qui de loin se confondent
vasta come la notte ed il chiarore. Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Esistono profumi freschi come Les pafums, les couleurs et les sons se répondent.
carni di bimbo, dolci come gli òboi,
e verdi come praterie; e degli altri Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
corrotti, ricchi e trionfanti, che hanno
l'espansione propria alle infinite
Doux comme del hautbois, verts comme les prairies,
cose, come l'incenso, l'ambra, il muschio, Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
il benzoino, e cantano dei sensi
e dell'anima i lunghi rapimenti. Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Charles Baudelaire Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
Da I fiori del male, Les Fleurs Du Mal, 1857
Traduzione di Luigi De Nardis, Milano, Feltrinelli, 1964

Correspondences

La Nature est un temple où de vivants piliers


Laissent parfois sortir de confuses paroles; Spleen
Spleen
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiars.
Quando Comme
comede unlong échos qui
coperchio de loin
il cielo pesase confondent Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Danssull'anima
grave e basso une ténébreuse
gemente et profonde unité, Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
in preda aVaste
lunghicomme la enuit
affanni, et comme
quando versala clarté, Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Les pafums, les couleurs et les sons se répondent. Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
su noi, dell'orizzonte tutto il giro
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
abbracciando,
Doux comme unadelluce nera e verts
hautbois, triste comme les prairies,
più delle notti; e quando si è mutata
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Ayant
la terra in una l'expansion
cella des choses infinies,
umida, dove Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
se ne Comme
va su peil'ambre,
muri laleSperanza
musc, le benjoin et l'encens, S'en va battant les murs de son aile timide
Qui chantent
sbattendo les transports
la sua timida ala, come de l'esprit et des sens. Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
un pipistrello che la testa picchia
Da I fiori del male, Les Fleurs Du Mal, 1857
su fradici soffitti; e quando imita Quand la pluie étalant ses immenses traînées
la pioggia, nel mostrare le sue striscie D'une vaste prison imite les barreaux,
infinite, le sbarre di una vasta Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
el contrasto tra i "pilastri viventi", che danno il segno di una grandezza,Vient e le "confuse
tendre sesparole",
filets au fond de nos cerveaux,
prigione, e quando un popolo silente
e che danno il senso di una povertà di vita.
di vedono
in cui si infami ragni tendetrasfigurate
cose reali le sue reti dalla fantasia, attraverso la quale si cerca di dare un
in fondo ai cervelli nostri, a un tratto Des cloches tout à coup sautent avec furie
significanza della vita.
eccitatifuriosamente
cose che in realtà noncampane,
scattano esistono ma di cui vorrebbe fare esperienza, Et lancent
e questavers
gli leè ciel un affreux hurlement,
ma estraniata,
lanciando non condivisibile.
verso il cielo un urlo atroce Ainsi que des esprits errants et sans patrie
piano come
poetico una erranti,
spiriti dimensione,
senzaquella
patria,naturalistica, che l'intellettuale occidentale
Qui seda tempoà ha
mettent geindre opiniâtrément.
che si mettano a gemere ostinati.
n è "naturalistica" solo per il riferimento a profumi colori suoni della natura, ma anche
Et de longs in
corbillards, sans tambours ni musique,
imbo",El'innocenza
lunghi funerali lentamente
perduta, irrecuperabile nella realtà in quanto impedita da altri profumi
senza tamburi sfilano né musica Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
dentro l'anima: vinta, la Speranza Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
piange, e l'atroce Angoscia sul mio cranio Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
pianta, despota, il suo vessillo nero

Vous aimerez peut-être aussi