Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
net/publication/240817770
CITATIONS READS
5 1,057
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Karl Alexander Adelaar on 14 March 2016.
Adelaar K.A. Les langues austronésiennes et la place du malagasy dans leur ensemble. In: Archipel, volume 38, 1989. pp. 25-
52.
doi : 10.3406/arch.1989.2588
http://www.persee.fr/doc/arch_0044-8613_1989_num_38_1_2588
K.A. ADELAAR
plus bas que l'austronésien commun. Pour cete langue hypothétique d'un
niveau plus bas, on a réintroduit le terme «malayo-polynésien». La
classification des langues austronésiennes proposée par Dempwolff était donc la
suivante :
malàyo-polynésien
austronésien commun
Sondokan
MER DE CHINE
Ponhonok
RÉGION
DES PARLERS
VILLE DE BANJARMASIN SUD-EST-BAR ITO
39
sifs. A part des changements phonologiques qui sont très généraux dans
les langues austronésiennes (5) il y a par exemple le changement de *1 à
d et de *t à sud-est-barito s et malagasy ts devant i, le changement de *s
en sud-est-barito h et sa disparition totale en malagasy, ou l'assimilation
régressive à l d'un +r (qui, à son tour, vient de *Z ou *D). Comparez :
austronésien commun *1 devant *i devient malagasy et sud-est-Barito d :
Au niveau lexical, les mots critiques sont ceux qui n'existent que dans
deux langues comparées, et qui ont remplacé ou repoussé un terme
original qui était hérité de l'austronésien commun. Comparez les innovations
suivantes qui ne sont pas attestées hors de Madagascar et la région barito :
N.B. 1. Il y a des formes apparentées à velona/welum hors de Bornéo, mais elles ont un tout
autre sens (cf. malais belum «pas encore», et acihais, au nord de Sumatra, lom «encore»).
2. Il se peut que mamo soit dérivé de * nnamuk par une assimilation régressive de *nà m,
mais dans ce cas il reste à expliquer la chute irrégulière de *k.
3. Le malagasy et les langues sud-est-barito ont aussi une forme de "tenaq, mais elle a changé
de sens, voir ci-dessous.
42
Au niveau sémantique, les mots critiques sont ceux qui, bien que
développés à partir de l'austronésien commun, ont changé de signification dans
les langues comparées. Comparez les innovations sémantiques suivantes,
qui sont typiques pour le malagasy et pour les langues de la région barito :
*bulu «poil, plume» (*buSSc volo «cheveu, poil, plume» wulu «id.»
«cheveu»)
*tenaq «milieu; mi-» tena «corps» tena «id.»
saluR «eaux» alo «transvaser, verser» haloi «verser»
*isi «contenu» man-isi «mettre, placer» isi «mettre»
*baq, *ba[q]baq «en bas» a/va «en aval» halwa «id.»
malais malagasy
Le verbe qalùp «chasser» est chaque fois marqué par un autre préfixe,
infixe ou suffixe. Chacun de ces affixes «désigne», pour ainsi dire, une autre
partie de la phrase comme le sujet :
manondraka
maN- + rondraka ny voninkazo amin'ity rano ity aho
«arroser» le(s) fleur(s) avec cette eau cette je
«j'arrose les fleurs avec cet eau»
tondrahana ny voninkazo
tondraka + -ana ny voninkazo
«les fleurs sont arrosées»
atondrako ny voninkazo ity rano ity
a- + tondraka + -ko «moi»
«cette eau est l'instrument avec lequel sont arrosées par moi les fleurs»
manapaka
MaN- + tapaka «couper» antsy ny tody izy
«couper» couteau la corde il/elle/lui
NOTES
1. Il s'agit ici d'une quarantaine de milliers de locuteurs d'origine moluquoise.
2. Les sources utilisées pour les langues respectives sont :Dahl 1951 et Hudson 1967
(malagasy; maanyan et autres langues sud-est-barito), Engelenhoven 1986 (leti), Eringa 1984
(soundanais), Ferrell 1982 (paiwan), Gericke et Roorda 1901 (javanais), Hardeland 1859
(ngaju dayak), Thaib 1935 (minangkabau), Matthes 1874 (bugis), Moussay 1971 (cam), Pan-
ganiban 1966 (tagalog), Pukui et Elbert 1957 (hawaïen), Richards 1981 (iban), Steingass
1930 (persan), Tuuk 1861 et Warneck 1977 (toba batak), Wilkinson 1959 (malais),
Williams 1971 (maori), Zoetmulder 1982 (ancien javanais).
Les etymons de l'austronésien commun ont été empruntés de Dempwolff (1938) et ont
été modifies selon l'orthographe utilisée par Dyen, Blust et autres linguistes. En
linguistique comparée on se sert de la notation suivante : un astérisque (*) superposé à gauche
d'un mot indique que ce mot est hypothétique; » se lit comme «est devenu», et « comme
«provient de»; on emploie parfois des majuscules et des minuscules pour désigner deux
sons de la langue ancestrale assez semblables mais en opposition phonémique.
3. En réalité, le mot tibétain pour «riz» s'écrit hbras, et il est prononcé d'une toute aure façon.
4. Il n'est pas exclu que les langues papoues appartiennent à plusieurs familles linguistiques.
5. Comme ceux où l'austronésien commun *D et *Z deviennent r et *R, *S, et "q
disparaissent.
49
BIBLIOGRAPHIE
Adelaar, K.A.
1985 Proto-Malayic : the reconstruction of its phonology and part of its morphology and
lexicon. Thèse de Doctorat de l'Université de Leyde, Alblasserdam (Pays Bas) : Kanters.
s.d. (vocabulaire de base inédit du sungkung, une langue land-dayak de la région de
Sambas à Kalimantan Barat (Bornéo, Indonésie).
(à paraître) Malay influence on Malagasy : linguistic and historical inferences, à paraître dans
OL, 1989.
Bellwood, Peter
1975 Man's conquest of the Pacific. Auckland : Collins.
1985 Prehistory of the Indo-Malaysian archipelago. Sydney : Academic Press.
Benedict, P.K.
1975 Austro-Thai language and culture. New Haven : Human Relations Area Files.
Blust, Robert A.
1979 Proto-Western Malayo-Polynesian vocatives, BKI 135/2,3 : 205-51.
1987 The linguistic study of Indonesia, Archipel 34 : 27-47.
Chang, Kwang-chih; George W. Grace; Wilhelm G. Solheim
1964 Movement of the Malayo-Polynesians : 1500 B.C. to A.D. 500, Current Anthropology
Vol. 5 n°5 : 359-406.
Codrington, R.S.
1882 Resemblances between Malagasy words and customs and those of Western
Polynesia, The Antananarivo Annual (Tananarive) n° 6 : 23-7 (2e éd. 1886, 122-7).
Dahl, Otto Christian
1951 Malgache et Maanjan. Une comparaison linguistique, Avhandlinger utgitt av Institut-
tet 3, Oslo : Egede Instituttet.
1977 'a Proto-Austronesian (second revised edition), Scandinavian Institute of Asian Studies
Monograph Series n° 15, Lund : Studentlitteratur, Curzon Press.
1977b La subdivision de la famille barito et la place du malgache, Acta Orientalia 38
(Copenhagen) : 77-134.
50
1986 Focus in Malagasy and Proto-Austronesian, dans : FOCAL I : Papers from the Fourth
International Conference on Austronesian Linguistics, (P. Geraghty, L. Carrington and
S.A. Wurm eds.) PL, C93, 21-42.
Dempwolff, Otto
1934-8 Vergleichende Lautlehre des Austronesischen Wortschatzes, I (1934) Induktiver Auf-
bau einer Indonesischen Ursprache, II (1937) Deduktive Anwendung des Urindonesischen
aufAustronesischeEinzelsprachen, III (1938) Austronesisches Worterverzeichnis, Beihefte
Zeitschrift fur Eingeborenensprachen 15, 17, 19, Berlin : Dietrich Reimer.
Dyen, I.
1965a Formosan evidence for some new Proto-Austronesian phonemes, Lingua 14
(Amsterdam : North Holland Publishing Co.) 285-305.
1965b A lexicostatistical classification of the Austronesian languages, International Journal
of American Linguistics Memoir 19, Baltimore.
Engelenhoven, A. van
1986 Leti fonologie. (Mémoire de maîtrise inédit, Université de Leyde).
Eringa, F.S.
1984 Soendaas-Nederlands woordenboek. Dordrecht (Pays-Bas) : Foris.
Ferrand, G.
1932 Quatre textes épigraphiques malayo-sanskrits de Sumatra et de Bangka, Journal
Asiatique t. 221 : 271-326.
Ferrell, Raleigh
1982 Paiwan dictionary, PL, C73.
Ferrell, Raleigh, Patricia Stanley
1980 Austronesian versus Indo-European : the case against case, dans : Naylor (éd.) 19-31.
Gericke, J.F.C., and T. Roorda
1901 Javaansch-Nederlandsch handwoordenboek (vermeerderd en verbeterd door A.C.
Vreede). Amsterdam : Johannes Muller.
Gueunier, N.J.
1986 Lexique du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Etudes Océan Indien 7 (numéro
spécial). Paris : INALCO (publications Langues'O).
Hardeland, A. G.
1859 Dajaksch-deutsches Wôrterbuch. Amsterdam : Frederik Muller.
Haudricourt, A.G.
1965 Problems of Austronesian comparative philology, Lingua 14 (Amsterdam : North
Holland Publishing Co.) : 315-29. Paru également en français dans le Bulletin du Cercle
Linguistique 59/1 (1964).
Houtman, Frederick de
1603 Spraeck ende woordboeck, inde Maleysche ende Madagaskarsche talen. Amsterdam.
Hudson, Alfred. B.
1967 TheBarito isolects ofBorneo, Southeast Asia Program (Dept. of Asian Studies), Data
Paper n° 68, Ithaca (NY) : Cornell University Press.
Kern, H.
1889 Taalkundige gegevens ter bepaling van het stamland der Maleisch-Polynesische vol-
ken, Verslagen en Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdee-
ling letterkunde (3e série) 6 (Amsterdam) : 270-87; paru également dans H. Kern Vers-
preide Geschriften tome VI (1917). La Haye : Martinus Nijhoff, 105-20.
Matthes, B.F.
1874 Boegineesch-Hollandsch woordenboek, La Haye : M. Nijhoff.
Moussay, Gérard
1971 Dictionnaire carn-vietnamien-français, Phanrang : Centre Culturel cam
51
Naylor,
1980 Michigan
Paz Buenaventura
papers on South
(éd.) and Southeast Asia. Ann Arbor : University of Michigan,
Center for South and Southeast Asian Studies.
Panganiban, Jose Villa
1966 Talahvluganang Pilipino-Ingles, Maynila : Kawanihan ng Palimbagan.
Pawley, A. & L.A. Reid
1980 The evolution of transitive constructions in Austronesian, dans Naylor (red.) : 103-30.
Prentice, D.J.
1971 The Murut languages ofSabah, PL, C18.
Pukui, Mary Kawena & Samuel H. Elbert
1957 Hawaiian-English dictionary. Honolulu : University of Hawaii Press.
Rajaona, Simeon
1972 Structure du malgache. Fianarantsoa : Librairie Ambozontany.
Ray, S.H.
1926 A comparative study of the Melanesian island languages. Cambridge.
Richards, A.
1981 An Iban-English dictionary, Oxford : Clarendon Press.
Sharp, C.A.
1963 Ancient voyagers in Polynesia. Auckland : Paul's.
Steingass, F.
1930 Persian-English dictionary. London : Kegan Paul, Trench, Trùbner & Co.
Suggs, R.C.
1960 The island civilisations of Polynesia. New York : Mentor.
Tendeloo, H.J.E.
1901 Maleische grammatica, Vol.1. Leiden : Brill.
Thaib gl. St. Pamoentjak, M.
1935 Kamoes bahasa Minangkabau-bahasa Melajoe-Riau, Batavia : Balai Poestaka.
van der Tuuk, H.N.
1861 Bataksch-Nederduitsch woordenboek, Amsterdam : Frederik Muller.
1865 Outlines of a grammar of the Malagasy language, The Journal fo the Royal Asiatic
Society of Great Britain and Ireland (Londres) Vol. 1 (nouvelle série) : 419-46.
Vérin, Pierre & Conrad P. Kottack & Peter Gorlin
1969 The glottochronology of Malagasy speech communities, OL 8.1 : 26-83.
Warneck, Joh.
1977 Toba-Batak-Deutsches Wo'rterbuch (neu herausgegeben von R. Roolvink), The Hague :
Nijhoff.
Wilkinson, R.J.
1959 A Malay-English dictionary (2 vols.), London : MacMillan.
Williams, Herbert W.
1971 A dictionary of the Maori language. Wellington : Government Printing Office.
Wolff, J.U.
1973 Verbal inflection in Proto- Austronesian, Parangal Kay Cecilio Lopez (Special
Monograph 4) (Andrew B. Gonzalez éd.), Quezon City : Philippine Journal of Linguistics, 71-91.
1980 Verbal morphology and verbal sentences in Proto- Austronesian, dans Naylor (éd.)... :
153-67.
Wurm, S.A. & Shirô Hattori
1981-3 Linguistic atlas of the Pacific area. PL, C66-7.
Zoetmulder, P.J., (with the collaboration of S.O. Robson)
1982 Old Javanese-English dictionary (2 vols.), The Hague : Nijhoff.
52
Post-Scriptum
Depuis que le manuscrit du présent article a été soumis pour publication, sont parus les deux
ouvrages suivants concernant l'histoire du malagasy :
Waruno Mahdi
1988 Morphonologische Besonderheiten und historische Phonologie des Malagasy. Verôffent-
lichungen des Seminars fur Indonesische und Sûdseesprachen der Universitât
Hamburg, Band 20. Berlin/Hamburg : Dietrich Reimer Verlag.
Simon, Pierre
1988 Nyfitenyfahizany. Reconstitution et périodisation du malgache ancien jusqu'au XIVe
siècle. Centre d'études et de recherches sur l'Océan indien occidental, travaux et
documents 5. Paris : Institut des Langues et Civilisations orientales (Association des
Etudes de l'Océan indien).
Je publierai un compte rendu de ces livres dans le Pacific Linguistics (1989-1990).