Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin Tu en as assez de vivre dans l’antiquité grecque et romaine Ici même les automobiles ont l’air d’être anciennes (...)
Et toi que les fenêtres observent la honte te retient
D’entrer dans une église et de t’y confesser ce matin Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui chantent tout haut Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les journaux Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d’aventures policières Portraits des grands hommes et mille titres divers J’ai vu ce matin une jolie rue dont j’ai oublié le nom Neuve et propre du soleil elle était le clairon Les directeurs les ouvriers et les belles sténo-dactylographes Du lundi matin au samedi soir quatre fois par jour y passent Le matin par trois fois la sirène y gémit Une cloche rageuse y aboie vers midi Les inscriptions des enseignes et des murailles Les plaques les avis à la façon des perroquets criaillent J’aime la grâce de cette rue industrielle Située à Paris entre la rue Aumont-Thiéville et l’avenue des Ternes (...)
Tu es seul le matin va venir
Les laitiers font tinter leurs bidons dans les rues La nuit s’éloigne ainsi qu’une belle Métive C’est Ferdine la fausse ou Léa l’attentive Et tu bois cet alcool brûlant comme ta vie Ta vie que tu bois comme une eau-de-vie Tu marches vers Auteuil tu veux aller chez toi à pied Dormir parmi tes fétiches d’Océanie et de Guinée Ils sont des Christ d’une autre forme et d’une autre croyance Ce sont les Christ inférieurs des obscures espérances Adieu Adieu Soleil cou coupé
Finalmente estás cansado de este mundo antiguo
Pastora oh torre Eiffel el rebaño de los puentes bala esta mañana Estás harto de vivir en la antigüedad griega y romana Aquí hasta los automóviles parecen antiguos
Y tú a quien observan las ventanas la vergüenza te impide
Entrar en una iglesia y confesarte esta mañana Lees los prospectos los catálogos los afiches que cantan en voz alta He aquí la poesía esta mañana y para la prosa están los diarios Están las revistas a 25 centavos repletas de aventuras policiales Retratos de grandes hombres y mil títulos diferentes He visto esta mañana una linda calle cuyo nombre olvidé Nueva y limpia de Sol ella era el clarín Los directores los obreros v las bellas taquidactilóqrafas Del lunes por la mañana al sábado por la tarde cuatro veces al día pasan por allí De mañana tres veces gime allí la sirena Una campana rabiosa ladra allí al mediodía Las inscripciones de los letreros y de las paredes Las chapas los anuncios chillan como los loros Amo la gracia de esta calle industrial Situada en París entre la calle Aumont-Thiéville y la avenida des Ternes (…)
Estás solo va a llegar la mañana
Los lecheros hacen sonar sus tarros en las calles
La noche se aleja como una bella mestiza
Es Ferdme la falsa o Lea la solícita Y bebes este alcohol ardiente como tu vida Tu vida que te bebes como un aguardiente
Caminas hacia Auteuil quieres ir a pie a casa
Dormir entre tus fetiches de Oceanía y de Guinea Son Cristos de otra forma y de otra creencia Son los Cristos inferiores de las obscuras esperanzas
Adiós Adiós
Sol cuello cortado
TEXTO 10. MARINETTI
“A mi Pegaso el automóvil”.
¡Dios vehemente de una raza de acero,
automóvil ebrio de espacio, que piafas de angustia, con el freno en los dientes estridentes! ¡Oh formidable monstruo japonés de ojos de fragua, nutrido de llamas y aceites minerales, hambriento de horizontes y presas siderales tu corazón se expande en su taf-taf diabólico y tus recios pneumáticos se hinchen para las danzas que bailen por las blancas carreteras del mundo! Suelto, por fin, tus bridas metálicas.., ¡Te lanzas con embriaguez el Infinito liberador! Al estrépito del aullar de tu voz… he aquí que el Sol poniente va Imitando tu andar veloz, acelerando su palpitación sanguinolento a ras del horizonte… ¡Míralo galopar al fondo de los bosques!... ¡Qué importa, hermoso Demonio! A tu merced me encuentro… ¡Tómame sobre la tierra ensordecido a pesar de todos sus ecos, bajo el cielo que ciega a pesar de sus astros de oro, camino exasperando mi fiebre y mi deseo, con el puñal del frío en pleno rostro! De vez en vez alzo mi cuerpo para sentir en mi cuello, que tiembla la presión de los brazos helados y aterciopelados del viento. ¡Son tus brazos encantadores y lejanos que me atraen! Este viento es tu aliento devorante, ¡insondable Infinito que me absorbes con gozo… ¡Ah! los negros molinos desmanganillados parece de pronto que, sobre sus aspas de tela emballenada emprenden una loca carrera como sobre unas piernas desmesurados… He aquí que las Montañas se aprestan a lanzar sobre mi fuga capas de frescor soñoliento… ¡Allá! ¡Allá! ¡mirad! ¡en ese recodo siniestro!... ¡Oh Montañas, Rebaño monstruoso, Mammuths que trotáis pesadamente, arqueando los lomos Inmensos, ya desfilasteis… ya estáis ahogadas en la madeja de las brumas!... Y vagamente escucho el estruendo rechinante producido en las carreteras por vuestras Piernas colosales de las botas de siete leguas… ¡Montañas de las frescas capas de cielo!... ¡Bellos ríos que respiráis al claro de luna!... ¡Llanuras tenebrosas Yo os paso el gran galope de este monstruo enloquecido… Estrellas, Estrellas mías, ¿oís sus pasos, el estrépito de sus ladridos y el estertor sin fin de sus pulmones de cobre? ¡Acepto con Vosotras la opuesta,... Estrellas mías … ¡Más pronto!... ¡Todavía más pronto ¡Sin una tregua¡ ¡Sin ningún reposo ¡Soltad los frenos!... ¡Qué! ¿no podéis?... ¡Rompedlos!... ¡Pronto! ¡Que el pulso del motor centuplique su impulso! iHurral ¡no más contacto con nuestra tierra inmunda! ¡Por fin me aparto de ella y vuelo serenamente por la escintilante plenitud de los Astros que tiemblan en su gran lecho azul!
TEXTO 11 Tristan Tzara
POUR FAIRE UN POEME DADAISTE
Pour faire un poème dadaïste Coja un periódico.
Prenez un journal Coja unas tijeras. Prenez des ciseaux Escoja en el periódico un artículo de la longitud que Choisissez dans ce journal un article ayant la longueur cuenta que vous comptez donner à votre poème. darle a su poema. Découpez l’article. Recorte el artículo. Découpez ensuite avec soin chacun des mots qui Recorte en seguida con cuidado cada una de las forment cet article et mettez-les dans un sac. palabras que Agitez doucement. forman el artículo y métalas en una bolsa. Sortez ensuite chaque coupure l’une après l’autre dans Agite suavemente. l’ordre où elles ont quitté le sac. Ahora saque cada recorte uno tras otro. Copiez consciencieusement. Copie concienzudamente Le poème vous ressemblera. en el orden en que hayan salido de la bolsa. Et vous voici un écrivain infiniment original et d’une El poema se parecerá a usted. sensibilité charmante, encore qu’incomprise du Y es usted un escritor infinitamente original y de una vulgaire. sensibilidad hechizante, aunque incomprendida por el vulgo. ***
Manifeste sur l’amour faible et l’amour amer. – 1921