Vous êtes sur la page 1sur 4

À la fin tu es las de ce monde ancien

Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts Al final te has cansado de este viejo mundo
bêle ce matin Tu en as assez de vivre dans
l’antiquité grecque et romaine Ici même les Ah Torre Eifíel pastora esta mañana bala tu
automobiles ont l’air d’être anciennes rebaño de puentes
La religion seule est restée toute neuve la Hastiada de vivir en la antigüedad
religion Est restée simple comme les grecorromana
hangars de Port-Aviation Seul en Europe tu Aquí incluso los coches parecen viejos
n’es pas antique ô Christianisme
Sólo la religión sigue siendo nueva la
L’Européen le plus moderne c’est vous religión
Pape Pie X Sigue siendo sencilla como los hangares de
Port-Aviation
Et toi que les fenêtres observent la honte
te retient El único en Europa que no eres antiguo
D’entrer dans une église et de t’y confesser eres tú Cristianismo
ce matin El Europeo más moderno es usted Pío X
Y a ti al que observan las ventanas la
Tu lis les prospectus les catalogues les vergüenza te impide
affiches qui chantent tout haut Entrar en una iglesia y confesarte esta
mañana
Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y Lees folletos catálogos carteles que cantan
a les journaux
bien alto
Il y a les livraisons à 25 centimes pleines Poesía para esta mañana y para la prosa
d’aventures policières están los periódicos
Las entregas a 25 céntimos llenas de
Portraits des grands hommes et mille titres aventuras policíacas
divers Vidas de grandes hombres y mil títulos
J’ai vu ce matin une jolie rue dont j’ai diferentes
oublié le nom Neuve et propre du soleil
elle était le clairon He visto esta mañana una bonita calle cuyo
nombre olvidé
Les directeurs les ouvriers et les belles Nueva y limpia era el clarín del sol
sténodactylographes
Los directores los obreros y las hermosas
Du lundi matin au samedi soir quatre fois
mecanógrafas
par jour y passent
De la mañana del lunes al sábado noche
Le matin par trois fois la sirène y gémit pasan por ella cuatro veces al día
Allí por la mañana gime tres veces la sirena
Une cloche rageuse y aboie vers midi Las doce una campana ladra con rabia
Les inscriptions des enseignes et des Las leyendas de los letreros y los muros
murailles Los carteles los rótulos vocean como loros
Me gusta el encanto de esta calle industrial
Les plaques les avis à la façon des Situada en París entre la calle Aumont-
perroquets criaillent Thiéville y la avenida de Ternes
J’aime la grâce de cette rue industrielle
Située à Paris entre la rue Aumont-Thiéville
et l’avenue des Ternes
Le poème raconte de réflexion du poème sur la réflexion chrétienne au présent de l’indicatif et
sur la poésie perception qui se mêle donc sur la réflexion pour déboucher finalement a un
souvenir d’un promenado par un personne parisien où il perçoit plusieurs autotypes. Nous
passons de cet réflexion a sa propre perception (Ex : j’ai vu que..)

POESIE AVANT-GARDISTE : ZONE SE DÉROULE DANS UN FILM MENTAL D’IMAGES


JUXTAPOSÉES no nos encontramos con sentimientos ligados que se yuxtaponen. Es un recuerdo
a la percepción sin relación de una con otra muchas veces sin lógica FOTOGRAFIAS DE
MOMENTOS DIFERENTES QUE ESTAN SIMULTANEIDAS. IL MER FIN À L’EXPERIENCE PANIQUE
PAR UN RETOUR À LA BANALITÉ QUOTIDIENNE. L’ancien est liée a la vie moderne.
PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES DEL CUBISME SONT LES SUIVANTES :
- Tout le poème est disposé en distiques. Estética de la discontinuidad versos con
distintas líneas. Las estrofas son variables
- Pas d’alternance entre le je et le tu
- La fin est beaucoup plus développée
- Le début est différent
- Il n’a pas de ponctuation cela va rendre un poco ambiguë. Manque de ponctuation
- Il n’a pas d’une distribution métrique claire a l’antérieur strophe rythme avec différents
terminassions rima variable

THÈME : La modernisation de la cité de Paris. Por la Torre Eiffel parce que c’est la
emblème de la modernisation de paris. Celebracion del mundo moderno sin haberse
despegado del mundo antiguo.

Eléments ancients qui nous trouvons dans ce poéme : des allusion a la intrigue
romane, le christianisme, monde ancien.

L’ancien est liée a la vie moderne: Se nos presenta la modernidad, lo clásico y lo entrelaza.
el poema lo cuenta desde el punto de vista de un caminante, el nomadismo el poeta
que transita en el poema y se relaciona con su problemática de identidad,
desplazamiento y viaje,
1) La version définitive n’ajoute rien au sens ni à la portée des premiers et des derniers
vers. Les images chocs ne sont pas encore élaborées. Pas de ‘’Bergère o Tour Eiffel’’

2) Le collage du cortège des oiseaux, selon une technique chère à Apollinaire, loin d’être
une addition de pure fantasie, apporte au poème qui n’était que le lamento d’un
homme malheureux une dimension nouvelle, celle d’un imaginaire cosmique.

3) PROCÉDÉ APOLLINAIREN > LA RÉDUCTION Elle s’est exercée sur la fin du poème, qui a
été réduite de plus de la moitié. Les suppressions sont de différents ordres :
L’une d’elles aboutit à la formule qui, en cinq mots au lieu de six vers, clôt ZONE avec une
charge émotionnelle souvent soulignée par la critique (adieu adieu soleil cou coupé )
D’autres réductions renforcent l’unité du passage. Les notations pittoresques sont moins
nombreuses, le misérabilisme a disparu, tout comme le couplet sur les malheurs de la
Pologne.
Une certaine vulgarité de l’expression a été gommée (vers sur la putain, fille dun sergent
de ville Jersey), ainsi, s’ailleurs, que dans tout le poème (plus haut, par exemple, la phrase
‘’ les femmes sont ensanglantées ‘’ se poursuit ainsi dans le ruisseau, l’air est infecté )
Enfin, et surtout, les confidences personnelles son atténuées (je me sens abandonné sure
terre…) Mouvement de retrait qui n’est pas rare chez Apollinaire et qui tend à l’effacement
de la précision biographique.
L’introduction du tu en parallèle avec que le je relève de la même disposition ; ce n’est
pas une recherche de la variété dans l’expression, mais une mise à distance en même
temps qu’un dédoublement qui voile l’aveu de la première personne.
4) Le passage du distique à un jeu irrégulier de blancs a parfois été expliqué par la
volonté qu’aurait eue Apollinaire de se distinguer des Pâques de Cendrars qui venaient
de paraître. Il est plus vraisemblable de penser que cette modification est dans la
dynamique de poème, comme le sont aussi quelques brisures du rythme de
l’alexandrin : c’est la nouveauté esthétique revendiquée dans les premiers vers qui
s’affirme.

CHARACTERISTIQUES DE LE POEME DE ALCOOLS


 Sin ordenación cronológica: cest la ruptura avec le logique, parce son poemes ecrits
dan une autre epoque

 Sin ordenación temática: on ne veut pas structuré un évolution thématique.

 Tradición y modernidad

 Elección título: banal, insólita en plural : les titres de alcools escoge las palabras un
terme banal , cotidien, vulgares, qui nest pas vraiment poetique et qui insolite (por sus
utilización del singular)

Caractéristiques del poema ‘’ZONE’’


 Instantáneas > intuiciones súbitas

 Estética de la discontinuidad:

 Estética de la yuxtaposición y de la simultaneidad (“collage”) : yuxtaposición con una


finalidad de la simultaneidad, PARCE QUE (un sorte de fragments de vie des epoques
qui se yuxtapose dun maniere de collage)
EL COMENTARIO PUEDE SER TEATRO ( JERRY) O
POESIA (Jerry ou Apollianire)
Deux types de énonciations tout est present dans les
deux niveaux
1) Enonciation au niveau de personnage
Enonciation des acteurs qui joue un rôle et qui parle cet un personnage qui parle de
lui-même qui comunique qui se exprime de ses sentiments. EL AUTOR QUE METE LAS
DIDAXALIES Y aplicamos semiologia a espacio personajes y tiempo

2) El teatro el dialogo puede ser hasta acciónen estea enonciacion ver a Travers de lo
que dicen los personajes hay elementos espacilaes temporales y de los personajes.
Enonciation del auteur usando las didaxalies (acotaciones escénicas)
Es como un enonciador y un destinatario porque si no no hay enonciation el
destinadore es el autor para ser destinadas al director escenico. Los sonidos. El
decorado
Un actor que nos explica a travers le didaxalies le niveau scenique que nous
trouvons un énonciation premier cest un énonciation del auteur de la piece qui se
attresse aus acteurs. Le theatre est cree pour representé aux niveau scénique . on
nous indique même la façon de parle de chacun. Mais la manoere de parle est
representative de la psicologie de personnage.
Attention du dialogue parceque nos explica le plasmage de personnage dans la scene
, il presente déjà la space se trouve aussi a travers de le dialogue.

On a trouve aussi la semiotique du teatre (document affiché sur le moodle) il nya pas
de autor parce que il a deux types de enonciations

Le didaxalies aparece entre parentesis


Le space aparece entre el didaalies y puede ser califie par les personnages parce que
cest la perception a lui

Vous aimerez peut-être aussi