Vous êtes sur la page 1sur 71

LES TEXTES ANONYMES GREC ET ARMÉNIEN

DE LA PASSION D EUGÈNE. VALÉRIEN. CANID1OS ET AKYLAS


DE TRÉBIZONDE

Un précédent article1 nous a permis de distinguer plusieurs étapes


dans l'élaboration de la Passion d'Eugène. Valérien. Canidios et Akylas.
qui auraient été martyrisés à Trébizonde sous Dioclétien.
Une première version, courte, fut rédigée entre le 6e et le 9e s., le
texte grec original a disparu mais il en reste une traduction arménienne
dont le plus ancien manuscrit connu date du 12e s., c'est le manuscrit 178
du Fonds arménien de la Bibliothèque Nationale de Paris, la Passion
y occupe les folios 435v-443v. Le texte en a été édité à Venise au
19e s. sur la base d'un manuscrit tardif2.
Une version longue fut composée,•3 en grec, dans la seconde moitié
du 9e ou au 10e s., pour soutenir le culte d’Eugène dans la ville de
Trébizonde qui connaissait sous la dynastie macédonienne un grand
développement. Cette version est conservée dans un seul manuscrit,
la manuscrit 100 de la Bibliothèque Patriarcale de la Halki d'Istanbul,
folios 163v-176r. Cette version se distingue de la précédente par la
présence, au début et à la fin, de deux longs passages destinés à souligner
l'importance historique de saint Eugène et le bien-fondé de son culte.
C'est en s’inspirant étroitement de cette version longue que le patriarche
Xiphilin rédigea, dans la seconde moitié du 1 Ie s., une Passion d'Eugène
qui a été éditée par O. Lampsidis. Au 13e s. enfin, l’histoire d'Eugène
et de ses compagnons fut reprise dans une nouvelle Passion composée •3
par Constantin Loukitès3.
Nous présentons ici l'édition du texte anonyme de la version grecque
longue, établie d'après le microfilm du manuscrit que possède l'institut
de Recherche et d'Histoire des Textes de Paris, la traduction de cette
version longue, et la traduction du texte arménien delà version courte.

* B. M artin-Hisard. «Trébizonde et le culte de saint Eugène (6c-lles.)» dans


REArm 14 (1980). p. 307-343. (cité désormais Trébizonde).
2 Fark[ ew vkayutiiwnki srhoc( habnttir kja/ea/ki i èahntraei, Venise 1874. vol. 1.
p. 390-411.
3 O. Lampsidis. «Saint Eugène de Trébizonde». dans Areheion Ponton, 18 (1953).
p. 138-168. (citédésormais Xiphilin). le texte de Loukitès (cité désormais Loukitès) est édité
dans A. Papadopollos-Keramei s. Fontes Itnperii Trapezuntini, Petropoli 1897 (réimpr.
anast. Hakkert, Amsterdam 1965). p. 1-32.
116 B MARTIN-HISARD

I. EDITION DE LA VERSION GRECQUE LONGUE.


Afin de faciliter une éventuelle comparaison de ce texte avec celui
de Xiphilin, nous l'avons découpé en paragraphes dont le contenu et
la numérotation correspondent à ceux du texte édité par Lampsidis.
Nous avons rétabli systématiquement et sans le signaler les iotas
souscrits, omis ou adscrits dans le manuscrit. Nous avons signalé en
bas de page les formes aberrantes du manuscrit corrigées dans l’édition 4.

4 Nous remercions chaleureusement Mme Denise Papachryssanthou qui a bien voulu


relire le texte de cette édition et lui apporter les corrections nécessaires.
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 117

163 0 + Ρ’αρτύριον των άγιων καί μεγάλων

μαρτύρων Ούαλεριανου,Κανιδίου,

Άκύλα καί Εύγενίου των έ ν Τ ρ α πε­

ζού ν τ ι.

Ε ύ λ ό γ ησον.

(1) Βασιλεύοντος Διοκλητιανου καί Μαξιμιανού


έν τή πανευδαίμονι καί μεγάλη ‘Ρώμη, έμελέτησαν μετά
των Ιερέων των λεγομένων θεών κοινή ψήφφ καί ματαίςι
δογματίσαι πάντας πανταχοϋ θύειν τοις θεοις. Συγκαλε-
σάμενοι δέ και τούς πρώτους καί έξάρχους τής πόλεως
καί πάσαν τήν σύγκλητον, άνέθεντο αύτοΐς τά δοκοϋντα
καί τά συμφώνως παρ’αυτών πραττόμενα καί ίδόντες αύ-
τούς ότι σύμφωνοί εισι τής βουλής αύτών, έχάρισαν έπί
τούτοις καί εΐπον : “Χάρις τοις εύμενέσι καί άθανά-
τοις θεοις οΐτινες τη συμφώνφ γνώμη τοις πάσιν άπεκα-
λύφθησαν καί τά δό^αντα ήμιν παρέσχον". Εύθέως ούν οί
βασιλείς γράμματα
·ι·. μεθ*ύπογραφής τής συγκλήτου καί τών
έζάρχων τής πόλεως τά κοινή αύτοΐς γνώμη δόξαντα, καί
έκέλευσαν θεΐναι έν τφ Καπετολίφ ‘Ρώμης έχοντα τδν
τύπον τούτον : "Βασιλείς αύτοκράτορες τροπαιοϋχοι νι-
κηταί σεβαστοί μέγιστοι εύσεβεΐς, Διοκλητιανδς καί
Γαξιμιανός, άμα τή συγκλήτφ καί έξάρχοις, γνώμη καί
όμοσυμφώνφ βουλή, τάς εύεργεσίας τών θεών καί τάς δω­
ρεάς Ας είλήφαμεν καταμαθόντες, μάλλον δέ καί άπολα-
βόντες, τής τε νίκης καί τροπής τής κατά τών έθνών
δι’αύτών ήμιν παρασχεθείσης, ού μήν άλλά καί διά τής
τών άέρων εύκρασίας παντοδαπούς ήμιν καρπούς παρεχο-

(1) 5, δογματήσαι Ιέ, θήναι 21, παρασχεθήσης


118 B MART1N-HISARD

μένων ήμιν καταμαθόντες εύεργέτας αύτούς όντας τής


κοινής ήμών λυσιτελείας, τούτου χάριν θεσπίζομεν
25 μιφ / Φήφφ σύν τή καθαρωτάτη και ίερςι συγκλήτφ ώστε
a άναβολήν μηδεμίαν ποιησάμενοι, πάσα τύχη, έλεύθεροί
τε καί δούλοι, στρατευόμενοί τε και ίδιώται, τάς εύ-
μενεΐς θυσίας τοις θεοις προσκομίσητε, προσπίπτοντες
αύτοις ίκεσίαις καί δεήσεσιν. Εί δέ τις βουληθείη τό
30 θειότατον ήμών γράμμα παρατρέψαι τό συμφώνως ήμΐν έκ-
τεθέν, τούτον προστάττομεν έν δεσμοις κατάδικον γε-
νέσθαι καί φυλακή σκοτεινή, ύποβάλεσθαι δέ αύτόν καί
βασάνοις διαφόροις. Καί εί μέν πεισθείη, τιμάς παρ’ή­
μών ού τάς τυχούσας κομίζεσθαι, εί δ’άντιλέγοι, μετά
?5 πολλάς αίκίσεις τή διά τού ξίφους τιμωρίφ ύποβάλλεσ-
θαι ή είς βυθόν θαλάσσης δίπτεσθαι ή όρνέοις ή' κυσί
βορά παραδιδοσθαι, έξαιρέτως εί άπό τής θρησκείας τών
λεγομένων χριστιανών εύρεθείη τις. ^ί δέ τφ θείφ ήμών
πειθαρχούντες δόγματι μεγίστων άπολαύσωσι τιμών. Εύ
40 πράττετε, οί τά ήμετέρα φρονούντες”.
Προτεθέντος ούν τού βασιλικού δόγματος, πάσα
ή πόλις ‘Ρώμη φόβου καί ταραχής έπληρώθη’ ού μόνον δέ
έκεΐ, άλλά καί είς πάσαν τήν οικουμένην γράμματα αύ-
τών καταπεμφθήναι έκέλευσαν, προστάττοντες έκτελείν
45 τά διαταχθέντα αύτοις μετά πάσης σπουδής.
Τούτων ούν ούτως διαταχθέντων, συνέβη έν ταΐς
ήμέραις έκείναις κατελθειν τινας “Ελληνας έκ τής
‘Λλεζανδρέων πόλεως πρός τούς τυράννους τούτους βοών-
τσς καί λέγοντας ότι : "Ήρθη ή θυσία τών θεών, ούκέ-
50 τι προσφέρεται τιμή τοις μεγίστοις θεοις, πεπλήρωται
ή Αλεξάνδρεια καί πάσα ή Αίγυπτος καί Οηβαϊς τών λε­
γομένων χριστιανών, καί τών μοναχών πάς έρημος τόπος
πεπλήρωται, καί τούτοις πρόσκεινται μάλλον οί άνθρω-

25, καθαροτάτη 28, προσκομήσητε 3.2, σκοτινή


37, βορρά 37, θρησκίας 40, πράττεται
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 119

ποι ή' τοίς θεοις ήμών, πέπαυται ή θυσία αύτών καί ή


55 τιμή".Άκούσαντες 0έ ταϋτα οί τύραννοι έταράχθησαν
κατά τών έκείσε Αρχόντων καί μεταπεμψάμενοι πάσαν τήν
σύγκλητον καί τούς πρώτους τής πόλεως καί ποιήσαντες
συμβούλιον πρός άλλήλους έδοκίμασαν τδν μέν βασιλέα
164 β Διοκλητιανδν άνιέναι / έπί τήν Αλεξάνδρειαν συλληψό-
μενον τούς χριστιανούς, τδν δέ Μαξιμιανδν έαθήναι έν
τή ‘Ρώμη διά τδ έπικείμενον αύτοις έθνος πολέμιον.
Ανιόντος δέ του βασιλέως Διοκλητιανοϋ μετά
πολλής δυνάμεως καί φαντασίας έπί τήν Αλεξάνδρειαν,
9

άκούσαντες οί έν Αίγύπτφ καί Αλέξανδρέ iq. καί Θηβαϊδι


καί έν Άντινόφ τή πόλει τά περί Διοκλητιανοϋ όσα
έποίησε κατά πάσαν πόλιν καί χώραν τοίς χριστιανοις
καί τδ πώς έτιμωρήσατο τούς Αγίους καί δούλους του
Χριστού καί όπως έθήρευεν αύτούς, διά χρημάτων δελεά-
ζων άνθρώπους προδιδόναι τούς χριστιανούς εις τάς
χείρας αύτοϋ, Ανεχώρησαν εις τάς έρήμους, έτεροι δέ
εις έτέραν πατρίδα, καί πολλοί έξ αύτών παρέδωκαν
έαυτούς τφ τυράννφ διά τήν προκειμένην αύτοις βασι­
λείαν τών ούρανων, Γνα καί τών στεφάνων Αξιωθώσι.
Παραγενόμενος τοίνυν δ Διοκλητιανδς εις τήν
Αλεξάνδρειαν, πολύ πλήθος τών χριστιανών συνελάβετο
καί πολλούς τών μοναχών καί Αναχωρητών, έν οίς καί
9
Άρειανδν τδν ήγεμόνα Θηβαϊδος μετά καί τεσσάρων προ-
τικτόρων* θεασάμενος γάρ τινα θαυμάσια άπερ δ Οεδς
έποίησεν διά τών Αγίων αύτοϋ Άσκλά καί Λεωνίδους
καί Φιλήμονος χωραύλου καί Απολλώνιου Αναγνώστου,
δ τε Άρειανδς καί οί προτίκτορες έπίστασαν τφ Χρισ-
τφ. Διαβληθέντων ούν αύτών πρδς τδν βασιλέα καί παρα-
στάντων έν τή Άλεξανδρέων πόλει, πολλά τιμωρησάμενος
αύτούς δ βασιλεύς τέλος εις τδ πέλαγος αύτούς έκε-

67, έτιμωρίσατο 75, πολλοί 79, Λεονίόους


80, Φιλίμονος 30, Άπολωνιου
120 B MARTIN-HISARD

λευσε διφήναι, έμβληθέντας έν σάκκφ μετά άμμου. Πολ­


λούς τε καί άλλους τών άγιων διά χρημάτων συνελάβετο,
καί πολλαίς καί ποικίλαις βασάνοις άνήλισκε τούτους,
διτινες πάντες τούς άοιδίμους στεφάνους παρά Χριστού
έκομίζοντο.Έπιμείνας οΰν χρόνον τινά ό Δυοκλητιανδς
>ι·. πάντας ταίς τιμωρίαις
έν ΆλεΕανδρείςι, καί έκφοβήσας
καί άπειλαις, καί καταστήσας τούς μιαρούς ψεύστας καί
διαβόλους τών άγιων έπί τών θεών αύτών κυριεύειν καί
έΕουσιάζειν καί άρχειν πάντων τών έθνών καί τών λεγο­
μένων χριστιανών, έΕελθών έκ / τής Άλεζανδρέων έπί
165 α 95 τήν 'Ρώμην έπορεύετο, τοσούτους θανάτους άγιων ποιη-
σάμενος καί αίματα έκχέας ών ούκ έστιν άριθμός.
Πολλοί δέ τών άγιων καί έν τή έπανόδφ αύτου
συνελήφθησαν, έζ ών τούς μέν τοις άρχουσι παρέπεμπε,
τούς δέ αυτός κεφάλική τιμωρίςι ύποβάλλων άφειδώς τά
100 σώματα αύτών, οΐτινες πάντες προθύμως ύπέμενον ταϋτα.
έχοντες τόν στεφανοϋντα αύτούς Κύριον ήμών ‘Ιησοϋν
Χριστόν. Είσελθόντος δέ του Διοκλητιανου εις τήν 'Ρώ­
μην, άπαντες αύτφ φωνάς έκρότουν εύφήμους δι’δτι καί
ô Καίσαρ Καξιμιανδς έτροπώσατο τδν πόλεμον τών έθνών,
105 καί πολλήν αιχμαλωσίαν άναλαβών ύπέστρεψεν έν τή ‘Ρώ­
μη, κατακόψας αύτούς μεγάλη πληγή. Καί αύτδς δέ δ
Λιοκλητιανός ύπέταζε τούς χριστιανούς* εύωχουμένων
γάρ αύτών έν έκείναις ταίς ήμέραις μετά τών ιερέων
τοις ναοις τών θεών, άνεπέμποντο θυσίαι καί σπονδάι
110 τοις θεοις αύτών.
Γενομένης δέ ταραχής ούκ όλίγης έν ταίς πό-
λεσι διά τάς τιμωρίας καί βασάνους τών άγιων άνδρών,
καί άνενεχθείσης τής φήμης ταύτης τοις τυράννοις, ότι
παν τδ γένος τών Καππαδόκων καί οί έν τή Μεγάλη *Αρ-
115 μενίςι άντειπον τφ θεσπίσματι τούτων καί έστασίασαν

85, δηφήναι 88, άοιδήμους 93,


101, έτροπόσατο 112, βασάννους 113, άνενεχθήσης
PASSION D'ELJGÉNE À TRÉBIZONDE 121

κατά τών Αρχόντων τών βουλομένων αύτους Αναπείθειν


- δμοφώνως γάρ είχον οί χριστιανοί τήν έλπίδα έπί
τδν Κύριον ήμών Ίησοϋν Χριστόν - έταράχθησαν έπί
τούτοις Διοκλητιανδς καί ΓαΕιμιανδς καί Λποστείλαν-
120 τες μετέστησαν τούς άρχοντας τών δύο Αρχών, τής
Αδράνειας αύτών κατεγνωκότες, καί δοκιμάσαντες κατά
Ακρίβειαν, έξαηέστειλαν δύο άνδρας έκ τής τών ‘Ελλή­
νων χώρας δρμωμένους καί έν πολλή παιδείςι πατρφςι
παιδεύσεως ύπάρχοντας, δεινούς καί πονηρούς τφ νοή-
ματι, τδν μέν ένα Λυσίαν όνόματι, τδν δέ έτερον Ά-
γρικόλαον.

(2) Έπιστάντων ούν αύτών ταις Αρχαίς ταύ-


ταις, πάσα ήλικία τών συλληφθέντων Ανδρών Αφειδώς
έΕεκόπτετο, Αλλά καί χρήμασιν έθήρων τούς χριστια-
165 β νούς. Καί πΑντες οί “Ελληνες μαθόντες ταϋτα παρε/δί-
5 δουν οίκέτας τε καί φίλους καί συγγενείς έορακότες
πρδς τήν τών χρημάτων δόσιν. Πολλών ούν Αγίων τελειω-
θέντων έν τή Σεβαστηνών πόλει, μάλιστα τών Αοιδίμων
καί μακαρίων μαρτύρων τών τεσσαράκοντα καί άλλων
πολλών.

(3) Έξελθών έκ τής Σεβαστηνών ήλθεν έπί τήν


Νικόπολιν, καί διατρίψας έν αύτή ήμέρας τινάς, κατελ-
θόντων ταΕεωτών καί άσπασαμένων αύτόν, έδοΕε τφ Λυ-
σίςι τή έΕής μετ’αύτών έΕελθειν έπί τήν Σαταλαίων‘καί
5 ήν διατριβών έν αύτή, καί ούδεμία φροντίς ήν αύτφ
άλλη η τούς χριστιανούς έρευναν καί θηράν καί τιμω-
ρείσθαι. Ήκουσε δέ καί περί του Αγίου καί τρισμακα-
ρίου ΑύΕεντίου ότι έστι τις διδάσκαλος χριστιανός έν
τή Σαταλαίων περιχώρφ διδάσκων, καί τέως έπαύσατο
10 συλλαβείν αύτδν διά τδ μή κατηγορηθήναι αύτδν ύπό
τινος.

121, άδρανίας 122, Ακριβίαν 123, παιδία


(2) 7, Σεβαστινών 7, Αοιδήμων (3) 1, Σεβαστινών
3, ταΕεοτών
122 B MARTIN-HISARD

Τή ούν έζής ήμέρςι, προκαθισας ô Λυσιας έπί


του βήματος, παρισταμένης αύτφ τής τάζεως καί πάσης
15 τής πόλεως καί τών λιμιτανέων στρατιωτών τής περιχώ-
ρου, παρεκελεύσατο δ Λυσιας τφ κομενταρησίφ τής τά-
ζεως έπαναγνωσθήναι αύτοις τδ διάταγμα τών βασιλέων,
έκωοβειν τδν δήμον πειρόμενος, καί μετά τδ άναγνωσθή-
ναι έφη πρδς αύτούς δ Λυσιας : "Ει τις τών άκουσάντων
20 ταύτα καταμηνύσει μοι τούς λεγομένους χριστιανούς
τούς μή βουλομένους θύειν τοίς θεοις, χρήματα λήψεται
παρ’έμοϋ ούκ όλίγα, καί τιμάς καί προκοπάς παρά τών
αύτοκρατόρων βασιλέων. “Οστις δέ άποκρύψει, τιμωρίαις
έσχάταις ύποβληθήσεται". Άκουων δέ τδ παριστάμενον
25 ττλήθος φόβφ μεγάλφ κατείχετο διά τάς άπειλάς τών βα­
σάνων, οί δέ τή άληθινή πίστει θεμελιωθέντες μιξί φωνή
οί πάντες άντειπον τφ Λυσίςι. : "Ούτε σοί πειθαρχοϋμεν
ούτε τφ διατάγματι τών βασιλέων διά τήν προκειμένην
ήμιν έλπίδα έν τοις ούρανοίς". Καί έκραζον φωνή μεγά-
30 λη λέγοντες : "'Ημείς χριστιανοί έσμεν, Λυσία, καί
ένα Θεδν οίδαμεν τδν έπουράνιον καί αύτφ μόνφ προσκυ-
νούμεν. ^ούς δέ λεγομένους θεούς ούκ οίδαμεν, ούτε
έτερον βασιλέα εί μή τδν Κύριον ήμών ‘Ιησοϋν Χριστδν
166 « τδν σταυρωθέντα δι’ήμάς / τδν έρχόμενον έν τή δόζη
35 τού πατρδς αύτοϋ κριναι ζώντας καί νεκρούς καί άπο-
δούναι έκάστφ κατά τά έργα αύτοϋ". Ό δέ Λυσιας άκού-
σας ταϋτα καί θυμωθείς σφόδρα εΓπε τοις άγίοις : "Ή­
δη τάς γλώσσας υμών άποτέμνω", καί έκέλευσεν αύτούς
χωρισθήναι άπδ τοϋ δήμου καί στήναι έν τφ μέσφ, καί
Ό λέγει τή τάζει ; "Τινες είσίν ούτοι οί έπάρατοι ότι
άντειπον τφ θεσπίσματι τών βασιλέων καί έτάραζαν τδν
δήμον έν άπατηλοις λόγοις καί τούς θεούς ένύβρισαν;"
'Απεκρίθη ή τάζις : "Λιμιτάνεοί είσι στρατιώται".

13, προκαθήσας 15, λημιταναιων 23, άποκρύψη


25, κατήχετο 26, άληθεινή 33, εί μι 37-38,ήδει
Ζ2, ένύβρησαν ^3, λιμιταναιοι
PASSION D EUGÈNE À TRÉBIZONDE 123

P) Άκούσας δέ ταϋτσ δ δούξ έκέλευσεν αύτούς σιδηρω-


θέντας άπαχθήναι είς τδ δεσμωτήριον. Οί δέ άγιοι άπα-
Υόμενοι έλεγον μι$ <ρωνή : "Κύριε παντοκράτορ καρδιο-
Υνώστα, ποίησον καί έν ήμιν τοις άμαρτωλοΐς τά έλέη
5 σου καί είς τήν έπιθυμουμένην 66δν τής βασιλείας σου
διΑγγέλων Αγαθών δδήγησον. Συ γόρ εΐ σωτήρ πάντων
καί σοί πρέπει δόξα καί κράτος είς τούς αιώνας, άμήν'.’
Οί δέ άγιοι έντδς γενόμενοι τής ειρκτής άσιγήτψ στό-
ματι έδόξαζον τδν Θεόν.
10 Δι’δλης τής νυκτδς έσκόπτετο δ Λυσίας έπί τής
κοίτης αύτοϋ τδ πώς άπολέσοι τούς άγιους μάρτυρας.
Προκαθίσας οδν τή έξής έπί του βήματος καί μεταπεμφά-
μενος τούς άγιους, λέγει αύτοΐς : "Προσελθόντες θύσα­
τε τοις θεοις, δπως άναγάγω τφ βασιλει περί ύμών καί
15 τιμής καί προκοπής άξιωθήσεσθε και μεγάλας δωρεάς λή-
φεσθε”. *Αποκριθέντες δέ οί άγιοι λέγουσιν : "‘Ημείς
τφ ήμετέρφ βασιλει έστρατεύθημεν, ‘Ιησού Χριστφ τφ
βασιλει τών αιώνων, έτερον δέ βασιλέα ού γινώσκομεν".
Τότε δ δούξ άπεψήνατο κατ’αύτών : "Τους άντι-
20 τασσομένους στρατκότας τοις θεσπίσματι τών αύτοκρατό-
ρων βασιλέων καί μή βουλομένους θύσαι τοις θεοις, κα­
θώς πάντες ήμεΐς, τούτους κελεύει τδ άγιον δικαστή-
ριον τή παραπομπή τής έξορίας ύποβληθήναι 6ιΑμοι­
βαίων τών τάξεων, παρεμωθήναι δέ αύτούς είς τδ φρού-
25 ριον Πιτυοϋντος, κακεισε παραφυλάττεσθαι, καί εί μέν
μεταμεληθώσιν άπαγόμενοι τιμής καί προκοπής άξιοϋσθαι
166 0 αύτούς νυν η πρότερον". Έκέλευσε δέ / αύτούς άπαγο-
μένους συνδεθήναι αύτοΐς έτέροις στρατιώταις ένα
καθ’ένα καί παραδοθήναι δυσί ταξεώταις παραφυλάττειν
30 μέχρι Τραπεζουντίων, κακεισε έν πλοίφ βληθέντας άπο-
φέρεσθαι αύτούς έν φ τόπψ έτάχθησαν πληρώσαι τήν έπι-

(^) 3, παντοκράτωρ 12, προκαθήσας 15, άξιωθή-


σεσθαι 25, Πυτιούντος 25, κακήσε
124 B MARTIN-HISARD

έπιθυμίαν αύτών. Οί δέ άγιοι άπήεσαν έν πολλή προ­


θυμία ίλαρφ τφ προσώπφ αίνοϋντες τόν Θεόν καί λέγον-
τες : "Σύ ίσθι μεθ’ήμών, 'Ιησού Χριστέ, δ δι’ήμάς
35 σταυρωθείς καί ταφείς καί άναστάς τη τρίτη ήμέρςι καί
δείζας τήν άνάστασιν έπί τής γής, ποίησον μεθ’ήμών
τά έλέη σου, καί όδήγησον ήμάς διΑγγέλου άγαθού, καί
τελείωσον ήμών τδν δρόμον, καί δώρησαι ήμΐν τδν στέ­
φανον τής υπομονής, έν παντί γάρ τόπφ σοί έστιν ή
40 δόζα είς τούς αιώνας, άμήν". Καί πληρώσαντες τήν εύ-
χήν άνέβησαν είς τδ πλοΐον καί είχοντο τής δδοϋ.

(5) Παραπέμψας ούν δ Λυσίας τούς άγιους έπί


τήν έΕορίαν καί γενομένης άδειας έν όλίγφ χρόνφ - ή
γάρ δρασις τών βασάνων εις φόβον μετέτρεπεν καί τους
δοκούντας δμολογειν τδν Χριστόν έμπροσθεν του τυράν-
5 νου -, διελθουσών δέ ήμερών δλίγων, μαθόντες τινές
τών Τραπεζουντίων τών λεγομένων άμφοδράκτων καί έτέ-
ρων διωγμητών ότι οί ύποδεικνύοντες τούς άποκρυπτο-
μένους χριστιανούς τοις τυράννοις χρήματα λήψονται
και τιμάς μεγίστας, άνελθόντες έπί τήν Σαταλαίων πό-
10 λιν ένθα διέτριβεν δ τύραννος, συνεφώνησαν περί τής
παραδόσεως τών άγιων Ούαλεριανοϋ, Κανιδίου, Άκύλα
καί Εύγενίου, τών έν τή Τραπεζοϋντι, καί έτέρων πολ­
λών χριστιανών, έωρακότες τήν τών χρημάτων δόσιν, μι­
μούμενοι τδν ‘Ιούδαν τδν διά χρημάτων παραδόντα τοις
15 'Ιουδαίοις τδν Κύριον ήμών * Iήσουν Χριστόν, ένεφάνι-
σαν έαυτούς τφ κομενταρησίφ κατά τών χριστιανών, 8τι:
’Έίσί τινες διδάσκαλοι τών χριστιανών έν τή περιχώρφ
τής Τραπεζουντίων, πλησίον Σηδίσκων καί τών λοιπών
167 α κάστρων, διδάσκοντες τούς στρατιώτας μή είναι βα/σι-
20 λεις τούς αύτοκράτορας μήτε δέ θεούς έτέρους άλλά
Χριστόν 'Ιησούν τδν έπουράνιον καί τούτον σταυρωθέν-

34, ήσθα 35, ταφής 39, σή 41, ήχοντο


(5) 2, άδίας 9, μεγίστους 11, παραδώσεως
15, ένεφάνησαν
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 125

τα ύπδ τών λεγομένων 'Ιουδαίων, καί άπέστησαν αύτούς


άπδ τών θυσιών τών θεών ήμών, ού μόνον δέ τούτους
άλλά καί πάντα ιδιώτην τδν προσελθόντα αύτοις. Καί
25 άλλος δέ έτερος έφάνη έν τη πόλει ήμών κάκεινος διδά­
σκαλος τών χριστιανών καί οΰτος δμοίως άναπείθει
τούς στρατιώτας τού βασιλέως καί πάσαν τήν πόλιν μή
προσκυνειν τοις θεοις εί μή Χριστόν Ίησουν τδν βα­
σιλέα τών αίωνων. Κρύπτονται δέ έν τή ΰλη".

(6) Λέγει δ κομενταρήσιος πρδς τούς κατηγό­


ρους : "'Εάν δύνησθέ μοι ύποδεΐζαι αύτούς, τιμάς με-
γίστας λήψεσθε παρ’έμοϋ καί παρά τοϋ άρχοντος ήμών”.
Λύτη ούν τή ώρςι δ κομενταρήσιος άνήνεγκε τφ δουκί
5 έν μυστηρίφ περί αύτών, καί έκέλευσεν δ δούΕ τούς
κατηγόρους τών άγιων εισελθειν πρδς αύτόν. Είσελθόν-
των δέ αύτών, άναστάς δ δούξ καί άναχωρήσας κατ’ιδίαν
μετ’αύτών καί τοϋ κομενταρησίου έπυνθάνετο παρ’αύτών:
”Έν ποίοΐΓ τόποις εύρίσκωμεν αύτούς η ποίφ τρόπφ
10 συλληψόμεθα αύτούς;" Λέγουσι πρδς αύτδν οί κατήγοροι:
"Έν τοις διακειμένοις κτήμασιν ύπδ τών Τραπεζουντίων
διοίκησιν, τρόπφ δέ τοιούτφ συλληφθήσονται’ παρα­
σκευάσατε έλθειν μεθ’ήμών πλήθος κυνηγών, κύνας
μεθ’έαυτών έχοντας πλείστους καί βοήθειαν πολλήν
15 στρατιωτών, ώς έπί θήραν έλάφων καί δορκάδων, καί κυ-
κλώσαντες τούς ϋλας ένθα άποκρύπτονται καταληψόμεθα
αύτούς". Καί ήρεσεν περί τούτων τφ Λυσίςι* δούς ούν
αύτοις άνά νομισμάτων τριών άπέλυσεν αύτούς παραγγεί-
λας μηδενί έ£ειπεΐν, ότι "ταϋτα ένεφανήσατε πρδς μέ
20 Γνα μή νοήσαντες άποδράσωσιν εις έτέραν χώραν η τοίς
πλησίον βαρβάροις προχωρήσωσι". Καί προσκαλεσάμενος
δ δούξ τδν βοηθόν καί τδν κομενταρήσιον παρήγγειλε
παρουσίρ τής τάζεως συμπροπέμψαι τούς κυνηγούς μετά

2Λ, ίδιότην 26, άναπείθη (6) 1, κομενταρίσιος


2, δύνασθε 3, μεγίστους 3, λήψασθε ζ, κομεν
ταρίσιος 10, συλληψώμεθα 16, καταληψώμεθα
22, κομενταρίσιον
126 B MARTIN-H1SARD

τής βοήθειας καί τών κατηγόρων, έπαγγειλάμενος αύτοΐς


25 έν τάχει έπί τήν Τραπεζουντίων πόλιν , μάλιστα, φησί,/
167 β διά τδ παρακείμενον έθνος τών βαρβάρων.

(7) Τή δέ έπιουση νυκτι πολύ πλήθος μετά τών


κυνηγών καί τών κατηγόρων άπήει* παρήγγειλε γάρ αύ-
τοις άεί νυκτοπορεΐν έως τδν τόπον ένθα οί κατήγοροι
ύποδεικνύουσιν, ΐνα μή τις θόρυβος γένηται καί κατα-
5 μηνύση αύτοΐς τις καί αποδράσωσιν.Φθασάντων δέ αύτών
εις τδν τόπον ένθα οί κατήγοροι ύπεδείκνυον αύτοΐς
καί κυκλωσάντων τάς ύλας μετά τής βοήθειας καί τών
συν αύτοΐς κυνηγών και φωνάς βαλόντων έν ταίς ύλαις.
όσφραθέντες οί κύνες άνθρωπόν τινα καθεΓόμενον έν τό-
10 πφ τινι κατάλσφ καί έρήμφ καί κυκλώσαντες αύτδν ήρ-
ζαντο ύλακτεΐν πρδς αύτόν. Καταδραμόντες οδν οί κυνη-
γοι καί νομίσαντες θηρίον έχειν τούς κύνας, ιδόντες
τδν μακάριον Ούαλεριανδν έπελάβοντο αύτού, πυνθανόμε-
VOL παρ’αύτου ; "Τις εΐ καί τί ποιείς ένταϋθα;" Ό δέ
15 πρδς αύτούς : "Χριστιανός είμι". Καί εΐπον πρδς αύτδν
οί κατήγοροι : "Σύ εΐ δ διδάσκαλος τών χριστιανών;"
‘Ο δέ πάλιν άπεκρίνατο : "Χριστιανός είμι". Λέγουσιν
αύτφ : "Ποιας κώμης εΐ καί τί
τι τό όνομά σου;" Ό δέ
ούκ άπεκρίθη αύτοΐς. Λέγουσιν οί κατήγοροι τοις στρα-
20 τιώταις : "Δήσαντες αύτδν άπαγάγετε αύτδν τφ δουκί.
Κακεΐ έρωτώμενος δμολογήσει τις τέ έστι καί πόθεν.
Καί μή ποιήτε θόρυβον, μή τινες έλθόντες άρπάσωσιν
αύτδν άφ'ήμών, ώς γάρ δρώμεν σύτός έστιν δ ζητούμε-
νος ". Καί συνδήσαντες αύτδν ένί τών στρατιωτών έπο-
25 ρεύθησαν τήν δδδν ώς έπί Σηδισχαν, έρευνώντες τάς
ύλας και Γητούντες καί τδν έτερον διδάσκαλον τών χρι-
στιανών.
Πορευόμενοι δέ εΐδόν τινα άνδρα έργαζόμενον
> Λ ·
μετά ζευγους Ροών και κρατήσαντες αυτόν επυνθανοντο

25, Τραπεζούντων (7) ?, κυνιγών 2, άπε ί η


19, κ υκ λώσαν τ ε c 25, Σίδισχαν
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 127

παρ’αύτοΰ : "Πού κέκρυπται ώδε δ διδάσκαλος τών χρι­


στιανών καί εί σύ εί", φησίν. ‘Απεκρίθη δέ πρδς αύ-
τούς λέγων : "‘Εγώ μέν άμαρτωλός είμι, ούκ οίδα δέ
ον ζητείτε άνθρωπον η τίνα διδάσκαλον". Λέγουσιν
τοις στρατιώταις οί κατήγοροι : "Δήσαντες αύτδν σύ­
35 ρατε πρδς τδν άρχοντα ινα κολαζόμενος έκείσε έκαστα
16 8 a δμολογήσει". Λέγουσιν οί / στρατιώται : "Τδν τόπον
μόνον δείζον ήμιν καί άπολύωμέν σε". Λέγει αύτοις :
"Πώς δύναμαι ύποδειζαι ύμιν άνθρωπον δίκαιον καί
άναίτιον;" Οί δέ εύμενώς κολακεύοντες αύτδν διά τδν
40 θόρυβον, Ενα μή άποδράση άπ·αύτών καί έκφημίση πάσιν
έπεισαν αύτδν ύποδειζαι αύτοις τδν τόπον πόρρωθεν.
Ειλκον ούν αύτδν έως του τόπου ένθα ύπεδείκνυεν αύ-
τοίς, καί κυκλώσαντες μετά τών κυνηγών καί τής βοή­
θειας, ήρεύνων τδν τόπον, κατατρέχοντες καί οί κύνες
καί οί άνδρες φωνάς βάλλοντες περίεκύκλωσαν τδν ά­
γιον καί βουλόμενον άναχωρήσαι έκ τού τόπου, παμπλη­
θή περιστάντες έκράτησαν καί έπυνθάνοντο παρ’αύτοϋ :
"Τις άν εί καί πόθεν;" Ό δέ άποκριθείς είπεν αύτοις:
"Χριστιανός είμι, δει γάρ τδ σεμνόν όνομα προλέγειν".
50 "Εγνωσαν ούν οί κατήγοροι καί οί στρατιώται ότι αύτός
έστιν δ ζητούμενος. Δήσαντες αύτδν έβούλοντο άπολύειν
τδν ύποδείξαντα αύτοις άνθρωπον, δ δέ έφη πρδς αύ-
τούς : "Εί ούτως έδοζεν τφ Κυρίφ ήμών ‘Ιησού Χριστφ
παραδούναι αύτούς εις χείρας ύμών τούς κυβερνήτας ή­
55 μών καί διδασκάλους, ούτε έγώ άφίσταμαι αύτών, χρι-
στιανδς γάρ είμι". Λέγει αύτφ δ άγιος Ούαλεριανός :
"'Λκολούθει ήμιν, τέκνον, καί μή άφίστασο άφ’ήμών,
άλλην γάρ τοιαύτην συνοδίαν ούχ εύρήσεις, ούτε γάρ
άλλον κλήτορα τοιούτον ώς τδν Κύριον ήμών 'Ιησούν
60 Χριστόν". Ίαθόντες δέ οί στρατιώται ότι χριστιανός

40, έκφημήσει 43, κυνιγών 46, βουλομένου


58, συνωδίαν
128 B MARTIN-HISARD

έστι, συνδήσαντες καί αύτδν είχοντο τής δδού καί μετά


τριών ήμερων δδδν ήχθησαν οί άγιοι εις τήν Τραπεζουν-
τίων πόλιν.

(8) Ξίσελθόντων δέ αύτών έν τή πόλει, άνή-


νεγκαν οί στρατιώται περί τών δεσμωτών του Χρίστου
τοίς πολίταις έν ποίφ τόπφ άσφαλίσονται αύτούς έως,
φησί , τής παρουσίας τοϋ μιαρού δουκός. Έζητείτο ούν
5 λοιπόν παρ’αύτών δ τρίτος διδάσκαλος τών χριστιανών
Ô άγιος Εύγένιος παρά τών πολιτών, αύτοί δέ ούκ έγί —
νωσκον αύτδν που έκρύπτετο’ έν άνυπόπτφ γάρ τόπφ ήν
κεκρυμμένος δ άγιος Εύγένιος. Σπουδαίως ούν έζητείτο
παρά τών στρατιωτών καί τών κατηγόρων δφειλόντων καί
10 αύτδν παραστήσαι τφ δουκί. Άνήνεγκαν ούν οί στρατιώ-
ται τώ δουκί τούς μέν δύο διδασκάλους τών / χριστια­
νών εύρηκέναι, τδν δέ τρίτον μή δυνηθέντας. Καί οί
κατήγοροι μή εύρόντες τδν άγιον Εύγένιον άνεχώρησαν
εις τά ίδια, μή βουλόμενοι έαυτούς έμφανίσαι τοις
15 στρατιώταις έν τή πόλει.

(9) Μαθών δέ ταϋτα δ δούζ τή έζής ήμέρςι συνα-


γαγών πάν τδ στράτευμα σύν τή τάζει είχετο τής δδοϋ
καί μετά πέντε ήμερών δδδν κατήχθη έν τή Τραπεζουν-
τίων πόλει καί έπυνθάνετο παρά τών στρατιωτών εί καί
5 δ τρίτος διδάσκαλος τών χριστιανών εύρέθη. Οί δέ άπε-
κρίθησαν ούπω εύρηκέναι αύτόν. Οί 6έ άγιοι έν τή φυ­
λακή δντες καί διανυκτερεύοντες άπαύστφ στόματι έζο-
μολογούμενοι έλεγον ; "Κύριε 'Ιησού Χριστέ, μή παρα-
δώς τοίς θηρίοις ψυχάς έζομολογουμένας σοι καί μή
10 έπιλάθη ήμών, άλλά δύσαι ήμας έκ χειρδς τών μισούν-
των ήμας, σκέπασον ήμας τή χειρί σου τή κραταιφ και
τελείωσον ήμών τδν δρόμον τής άθλήσεως έν τή έπαγγε-

(8) 3,άσφαλήσονται 8, σπουδέως 12, εύρικέναι


13, άνεχώρισαν 1Ζ, έμφανήσαι (9) 2, ήχετο
6, εύρικεναι
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 129

λίςι σου”. *0 δέ Λυσιας όρθρίσας και προελθών έζήτει


παρά τών στρατιωτών έν ποίφ τόπφ είναι τό δημόσιον
ένθα δφείλουσιν έρωτηθήναι οί κατάδικοι έκείνοι. Οί
δέ τής πόλεως άπεκρίθησαν κάτω είναι τό δημόσιον,
έγγύς τής παράλου, πλησίον τής βορεινής πόρτας. Ήκο-
λούθη δέ αύτοις πλήθος πολύ τής πόλεως.
Είσελθών ούν ό δούζ προεκάθισεν έπί τοϋ βήμα­
20 τος καί προσέταξε τφ κομενταρησίφ άγεσθαι τούς έν τρ
φυλακή πάντας είς τήν έρωτησιν. Παραγενόμενος ούν δ
κομενταρήσιος είς τήν φυλακήν ήΥε τούς άγιους μετά
τών έπικειμένων αύτοις κλοιών καί λέγει τφ δουκί :
"Έστίκασιν οί έπιζητούμενοι διδάσκαλοι τών χριστια­
25 νών". Λέγει δ δούξ : "Σχηματίσας αύτούς πάντας, είσά-
γαγε". Οί δέ άγιο,ι προσηύξαντο λέγοντες : "Κύριε 'Ιη­
σού Χριστέ, ύιέ τοϋ παντοκράτορος Θεού, εύσπλαγχνε.
σύ είπας διά στόματος του μακαρίου Δαβίδ Γπλατυνον
τδ στόμα σου καί πληρώσω αύτό*1 , καί αύτδς είπας διά
30 τών άγιων σου εύαγγελιστών Γμή μεριμνήσητε πώς η τί
λαλήσετε, δοθήσεται yàp ύμίν έν έκείνη τή ώρςι τί λα-
λήσετε^ , νϋν, δέσποτα Χριστέ, ίδε δ καιρός τής έπαγγε-
169 a λίας σου πάρεστιν,/ έζαπόστειλον τδν άγγελόν σου καί
δδς ήμίν λόγον έν άνοιξει τού στόματος ήμών, ίνα είσ-
35 ελθόντες πρδς τδν μιαρόν δικαστήν έλέγξωμεν αύτδν
άσεβούντα είς σέ. “Ενεκεν δέ πληγών ού φοβούμεθα έ-
χοντές σε πρδ όφθαλμών". Καί ταϋτα είπόντων τών άγιων
διαρρήξαντες οί δήμιοι τάς περιβεβλημένας αύτοις στο-
λάς είσήγαγον αύτούς έμπροσθεν τού τυράννου.
(10) Ίδων δέ αύτούς δ Λυσίας εΪπεν : "Ούτοί
είσιν οί έπιζητούμενοι διδάσκαλοι τών χριστιανών οί
πλανώντες τούς άνθρωπους; Λιδαξάτωσαν τά όνόματα αύ­
τών καί τί αύτοις ή τύχη". Οί δέ άγιοι λέγουσι :

13, δρθρήσας 17, βορινής 20, κομενταρισίφ


22, κομενταρίσιος 32, λαλήσητε
130 B MARTIN-HISARD

5 "Χριστιανοί* έσμεν, δεί γάρ πρώτον τό τής εύσεβείας


δνομα προλέγειν". Έρωτώμενοι δέ και τήν τύχην είπείν
και τά όνόματα, είπον οί άγιοι : "Παρά χριστιανοίς
τύχη ού λέγεται, α δέ έκάλεσαν ήμάς οί γεννήτορες ή-
μών όνόματα, έγώ Ούαλεριανάς καλούμαι", " Ό δέ έτε-
10 ρος, τις;" 'Απεκρίθη : "Κανίδιος", "‘Ο δέ άλλος, τις,
ô έαυτδν έπιδούς τη έκλογή καί έαυτδν όνομάσας χρι­
στιανόν;" Απεκρίθη : "Άκύλας". ‘Ο δούζ είπεν : "Πού
έστιν ό τρίτος ύμών διδάσκαλος δ μάλιστα έπιζητούμε­
νος;" Οί άγιοι λέγουσιν : "Ήκούσαμεν ότι έν τή πόλει
15 ταύτη διδάσκει. Εί ούν άγαπςι αύτδν δ Θεός, παραστήσει
σοι* αύτον’ γέγραπται γάρ Γ ον άγαπςί Κύριος, παιδεύει,
μαστιγοί δέ πάντα άνθρωπον ον παραδέχεται7". ‘Ο δούζ
είπεν : "'Υμείς έστε οί διδάξαντες πάντα άνθρωπον μή
προσκυνείν θεούς μήτε βασιλέα λέγειν Διοκλητιανδν τδν
20 αύτοκράτορα;" Οί άγιοι λέγουσιν : "'Ημείς έδιδάξαμεν
πάντα άνθρωπον τδν προσελθόντα ήμίν τήν δδδν τής άλη-
θείας, όνόματα δέ θεών έτέρων καί δαιμόνιων ούκ έπι-
στάμεθα, εί μή Ιησούν Χριστόν τδν βασιλέα τδν λαβόν-
τα έζουσίαν παρά τού πατρδς κρίναι ζώντας καί νεκρούς
25 μάλιστα ύμάς τούς άσεβείς, καί τότε γνώσεσθε είς ους
άσεβείτε". Ό δούΕ είπεν : "Παρά τίνος έλαβε τήν έ-
Εουσίαν;" Οί άγιοι λέγουσι : "Παρά τού πατρδς αύτου
τού παντοκράτορος τού ποιήσαντος τδν ούρανδν καί τήν
γήν καί κτίσαντος τά πάντα διά τού λόγου αύτού τού
30 άγιου". Ό δούζ είπεν : "Ούτος, ούν ον έσταύρωσαν
169 β Ιουδαίοι, ώς λέγετε κρινεί τδν κόσμον;" / Λέγουσιν
οί άγιοι : "*Ρρισεν έν τή δυνάμει αύτού άνάστασιν νε­
κρών καί κρίνει τήν οικουμένην έν δικαιοσύνη, τούς δέ
άσεβείς έν πυρί άσβέστψ". Ό δούζ είπεν : "Άποθανόν-
35 τες ούν πάλιν άνιστάμεθα;" Λέγουσιν οί άγιοι : "Ναί,

23, μι 26, άσεβείται 29, κτήσαντος


32, ώρησεν
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 131

έπεί ττως έχει δ Ρεδς κρίναι τδν κόσμον έάν μή Ανάστα­


σής γένηται νεκρών; καί έν πυρί δοκιμάζεται έκάστου
τά έργα. Περί δέ ύμών τών Ασεβών γέγραπται ότι ^ούκ
άναστήσονται Ασεβείς έν κρίσει, ούδέ Αμαρτωλοί έν
βουλή δικαίων1 . Τούτο δέ γίνωσκε παρ’ήμών ότι τάς ψύ-
χας ταύτας ας καταναγκάζετε τιμωρούμενοι, Απαιτηθή-
σεσθε π ···. A του Θεού, καί τότε Αποστρέψει ύμας είς τδ
σκότος τδ έζώτερον καί είς τδ πυρ τδ αιώνιον καί ά-
σβεστον ο ήτοίμασται τφ πατρί ύμών τφ Σατανςί καί
τοις Αγγέλοις αύτοϋ καί ύμίν τοις Ασεβέσιν καί πάσι
τοις Αρνουμένοις αύτόν". Αυμωθείς ούν δ δούζ έπί τού-
τοις, κελεύει σχοινίοις διατείνεσθαι αύτούς έκ τεσσά­
ρων καί βουνεύροις καταζαίνεσθαι τούς νώτους αύτών
είς τοσοϋτον έως όχετεύεσθαι τδ αίμα αύτών.

(11) Οί δέ Αγιοι έλεγον μιςί φωνή : "Χριστός


έσται βοηθός ήμών, ού φοβηθησόμεθα τί ποιήσει ήμιν
άνθρωπος". Ό δούξ είπεν : "ΈΑν μή δμολογήσητε θύειν
τοίς θεοις, χωρίσω τΑς ψυχΑς ύμών άπδ τών σωμά­
των". Λέγουσιν αύτφ οί άγιοι : "Τών μέν σωμάτων ήμών
τήν έζουσίαν έχεις, τών δέ ψυχών ήμών δ πάσης πνοής
καί ψυχής έχων έζουσίαν κυριεύει, ποίει ο θέλειζ".
*0 δούζ έκέλευσεν αύτούς άναστήσαι καί τφ ζύλφ προσα-
γάγαι καί ζέειν αύτούς εύτόνως καί λαμπάδας προσε-
νέγκαι τοίς σώμασιν αύτών. “Αψαντες ούν οί δήμιοι τάς
κανδηλάβρας έν έλαίφ πολλφ κατέκαιον τά σώματα τών
Αγ ίων.

(12) Οί δέ άγιοι ηύχοντο μιςί φωνή λέγοντες :


"Κύριε δ Θεός ήμών, δ τδν ούρανδν τανύσας μόνος καί
τήν γήν θεμελιώσας έπί τών ύδό.των, έξαπόστειλον τδν
άγγελόν σου καί κούφισον ήμάς έκ του πυρδς τούτου, δ
5 διασκορπίσας τήν φλόγα τής καμίνου έπί τών τριών σου

43, έζότερον ^8, καταζένεσθαι (11) S χωρήσω


(12) 4, κούφησον
132 B MARTIN-HISARD

παίδων καί καταφλέξας κύκλφ τούς παρεστώτας, έηόΚλέ­


ψου καί είς ήμας καί διασκορπίσου τήν φλόγα τοϋ πυράς
170 α τούτου /δτι δεδόξασται τδ όνομά σου είς τούς αιώνας?
Ταϋτα αύτών προσευξαμένο>ν, αιφνίδιου κατηνέχθησαν οί
λαμπαδηφόροι ώς νεκροί ώστε μή δύυασθαι αύτούς άνα-
10 στήναι. 'Ιδών δέ δ Λυσιας έταράχθη καί παν τδ παρι-
στάμενον πλήθος, καί έκέλευσε κατενεχθέντας αύτούς
άπδ τοϋ ξύλου άπάγεσθαι είς τήν φυλακήν. Άπαγόμενοι
δέ έψαλλον λέγοντες : "Ό κατσικών έν βοηθέίςι τοϋ Ύ-
ψίστου σκέπασον ήμας τή χειρί σου τή κραταιςί, Κύριε,
15 Ενα μή άψηται ήμών βάσανος, άλλά τελείωσον ήμών τδν
δρόμον τής άθλήσεως πρδς τήν σήν εύαρέστησιν". Ούτως
ούν διανυκτερεύσαντες άϋπνοι διετέλουν έως πρωϊ.

(13) ΤΗν δέ δ άγιος Εύγένιος κρυπτόμενος έν


τόπφ έπιλεγομένφ Άκάνθαις διά τδν διωγμόν καί τούς
κατηγόρους, καί έμφαυείς αύτφ δ Κύριος έν νυκτί
κατ’δναρ ώς έν ήμέρςι καί λέγει αύτφ : "Εύγένιε", δ
5 δέ : "'Ιδού έγώ, Κύριε”, δ δέ Κύριος πρδς αύτόν :
"Οέδας δτι ποοάγουσί σου άλλοι είς τήν βασιλείαν τών
ούρανών η ούκ ήκουσας τής Γραφής λεγούσης δτι Γος αν
δμολογήση με έμπροσθεν τών άνθρώπων κάγώ δμολογήσω
αύτδν έμπροσθεν τοϋ πατρός μου τού έν ούρανοίς καί
10 τών άγιων όγγέλων αύτοϋ, καί δστις άρνήσεταί με έμ­
προσθεν τών άνθρώπων κάγώ άρνήσομαι αύτδν έμπροσθεν
τοϋ πατρός μου τού έν ούρανοίς καί τών άγιων άγγέλων
σύτού^ ; Άναστάς ούν φανέρωσον σεαυτδν τοις άνθρώποις
καί μή γίνου δραπέτης ώς 'Ιωνάς, άλλ’έζελθε καί κήρυ-
15 ξον τδν λόγον τής άληθείας, καί μή φοβηθής μηδέ έν-·
τραπής άνθρωπον, έγώ γάρ είμι μετά σου". Καί ταϋτα
ειπών δ Κύριος άνήλθεν είς τούς ούρσνούς, δ δέ άγιος
Εύγένιος ήν θεωρών ταϋτα καί άκροόμενος ώς έν ήμέρςι

9, λαμπαδιφόροι (1.3) 2, έπεισαγομένω


15, φοβηθείς
PASSION D'EUGÈNE À TRÉBIZONDE 133

έν τφ σπηλαίο) αύτού* άναστάς δέ έψαλλε καί έδόζαζε


20 τόν Θεόν άδιαλείπτως ήμέρας τε καί νυκτός.
σητουμένου 6έ αύτού ύπδ τών κατηγόρων έν ύ-
λαις καί έρήμοις τόποις καί μή εύρισκόμενου, έτυχε
γυναίκά τι να έκ τής πόλεως έκείνης κατελθειν είς τήν
<ράραγγα πλησίον τού σπηλαίου του έπιλεγομένου *Ακάν-
25 θαις τού ζυλεύσασθαι φρύγανα καί ήκουσέ τίνος φωνής
170 β Εένης καί μελωδίας ψαλμών, ψάλ/λοντος τού μακαρίου
Εύγενίου καί λέγοντος :"Έάν παρατάΕηται έπ’έμέ πα­
ρεμβολή ού φοβηθήσεται ή καρδία μου ότι σύ μετ’έμού
εί”, καί φοβηθεισα ή γυνή άπό τής άκουομένης φωνής
30 άναχωρήσασα τού συνάγειν τά φρύγανα άνήει έπί τήν πό-
λιν μετά σπουδής καί φόβου πολλού καί άνήγγειλεν έν
τή πόλει λέγουσα δτι : "Φωνή τίς έστιν άκουομένη έν
τφ σπηλαίφ έν Άκάνθαις μελωδίας τινός, καί τί έστιν
ού γινώσκω". Άκούσαντες δέ οί έν τή πόλει λέγουσιν
35 αύτή : "Μαίνει τοιαύτα λέγουσα, άκρόασίν τινα άκαιρον
άκροασαμένη καί ούδένα ίδουσα". ‘Η δέ διϊσχυρίζετο ά-
ληθή είναι τά λεγόμενα παρ’αύτής. Άκούσαντες δέ οί
» δμοθυμαδδν
έστώτες ώρμησαν σύν τή γυναικί έπί τό
σπήλαιον. Μαθόντες δέ τινες τών τής τάξεως τού τυ­
10 ράννου την γενομενην συνδρομήν τού δχλου έπί τό σπή-
λαιον καί αύτοί συμπαραλάβοντες στι·ι· ,τ ιώτας μετά άρμά-
των συγκατήλθον καί αύτοί καί πλήθος πολύ τής πόλεως.
Καί ύποδειξάσης τής γυναικδς τδν τόπον, ήκουσαν καί
αύτοί τού άγιου καί μακαρίου Εύγενίου τής φωνής.
'.5
Καί οί μέν έΕ αύτών έδειλίασαν προσελθεΐν αύ-
τφ νομίσαντες αύτδν πνεύμα είναι, άλλοι δέ θαρρήσαν-
τες ένοπλοι είσήλθον έν τφ σπηλαίφ καί δρώσι τδν ά­
γιον ίστάμενον καί ψάλλοντα, αίνούντα καί δοξάζοντα
τδν Θεόν, καί πλησιάσαντες περιεκύκλωσαν αύτόν. ‘0 δέ

30, άνίει 32, άκουωμένη 37, άληθεί


38, δρμησαν δμοθυμαδών
134 B MARTIN-HISARD

άγιος ούκ άπέστη άπδ τής προσευχής λόγων : "Περιεκύ-


κλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγή πονηρευόμενων περιέ-
σχον με". Οί δέ έπυνθάνοντο παρ’αύτού : "Τις αν είης
καί πόθεν, καί τί έστηκας ένταυθα;"
ένταύθα;" καί "εί σύ εί δ
έπιζητούμενος παρά τοϋ άρχοντος ήμών, δ λεγόμενος ôl-

δάσκαλος τών χριστιανών;" *0 δέ άγιος άπεκρίνατο :


"Χριστιανός είμι", οί δέ έπερώτων αύτδν λέγοντες :
"Τής πόλεως ταύτης εί η έτεράς; " Ό δέ μακάριος ούδέν
άπεκρίνατο έτερον εί μή μόνον : "Χριστιανός είμι". Μή
δυνάμενοι δέ άκριβώς μάθειν τά περί αύτοϋ είλκον αύ-
τδν φέροντες έπί τήν πόλιν παραστήσαι αύτδν τφ δουκί.
60 ‘Ο δέ έλκόμενος καί ώθούμενος έλεγεν : "'Εν τή δδφ
τών μαρτυρίων / ( ...lacuna...)
171 a (16)
..."* Εκ τής πόλεως ταύτης εί η έτέρου
κτήματος;" *0 άγιος Εύγένιος είπεν : "Τής πόλεως".
Λέγει αύτφ δ δικαστής : "Τί σοι τδ όνομα;" Ό άγιος
είπεν : ""ΑπαΕ καί δίς είπόν σοι ότι χριστιανός είμι?
5 Λέγει δ δικαστής : "?ιή γάρ άνώνυμος εί;" *0 άγιος εί­
πεν : "‘Ανώνυμος ούκ είμί άλλ’έννομος Χριστφ, καλού­
μαι δέ Εύγένιος".*0 δού£ είπεν : "*Ρς ούν εύΥενής καί
έπίδοζος, προσελθών θϋσον τοίς θεοις πρδ τών βασά­
νων". ‘0 άγιος είπεν : "Θεούς άλλοτρίους ού Υίνώσκω,
1
ούδέ γ οί γεννήτορες ήμών ταύτην ήμιν ύπέδειξαν τήν
δδόν, άλλά προσκυνώ Θεόν πατέρα παντοκράτορα καί τδν
Κύριον ήμών ‘Ιησούν Χριστόν καί τδ άγιον αύτοϋ Πνεύ­
μα". ‘0 δούζ είπεν : "Παύσαι τής μανίας σου, Εύγένιε,
καί θύσον δποίφ βούλει θεφ, τφ Διϊ, τφ *Απόλλωνι η
τή "Αρτεμι". Ό δέ άγιος Εύγένιος μειδιάσας έν έαυτφ
είπε τφ τυράννφ : "Πού είσιν οί θεοί σου;" ‘0 δέ δούζ
νομίσας θύειν αύτδν βουλόμενον προσέταζεν άπαχθήναι
αύτδν ένθα ίσταντο οί θεοί,καί λέγει δ δούζ τφ άγίφ :

50, πολύ 51, εΐη 52, έστικας (16)5, άνόνυμος


6, άνόνυμος 1^, Άπώλωνι 17, νομήσας
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 135

"Εύγένιε, έάν πεισθής μοι και θυσης τοις θεοις, μά


20 τήν σωτηρίαν τών αύτοκρατόρων, πρώτα μέν βασιλικαίς
τιμαίς τιμηθήσει, άναφέρων τοίς βασιλεύσειν ήμών τά
περί τής παιδείας σου καί πολιτείας, έπειτα δέ καί
έμαίς τιμαις ούκ δλιγαις"’ καί άναστάς δ δούζ άπήει
ένθα είστήκεισαν οί θεοί αύτού.

(17) Άπαγόμενος δέ δ άγιος Ευγένιος ού μετά


βίας καί έγγίσας τοίς είδώλοις προσηύζατο τήν εύχήν
ταύτην : "Κύριε ‘Ιησού Χριστέ, δ έπί Ποντίου Πιλάτου
μαρτυρήσας καί έν τφ διαπετάσαι τάς χείρας έπί τού
σταυρού τδν κόσμον δλον σώσας, δ έπί Δανιήλ τού προ­
φήτου καθελών τά σεβάσματα τών Βαβυλωνίων, δ τδν Βήλ
καταλύσας καί τδν δράκοντα δήΕας καί τούς ιερείς θα-
δ τδν βασιλέα αύτών καταισχύνας καί
έπτά καιρούς δρίσας αύτφ μετά ζώων άγριων άναστρέφε-
10 σθαι ίνα γνώ σε τδν πάντων κτίστην καί δημιουργόν
Θεόν, καί τά νύν δ αύτδς εί, Δέσποτα Κύριε, σκόρπί­
σον καί κατάλαβε αύτών τά σεβάσματα ίνα γνώσι σε τδν
μόνον άληθινδν Θεόν καί ον άπέστειλας είς τδν κόσμον
171 3 σου τδν Κύριον ήμών ‘Ιησούν Χριστόν". Καί άμα τφ /
15 πληρώσαι αύτδν τήν εύχήν εύθέως άγάλματα τρία παμμε-
γέθη πεσόντα ώσεί ψάμμος έλεπτύνθησαν, τά δέ ένοι-
κούντα πνεύματα έν αύτοίς έζελθόντα έκραζον φωνή με­
γάλη : "Τί ήμας έκδιώκεις, Εύγένιε, έκ τών τόπων ή­
μών, ούκ έσμέν θεοί άλλά δαιμόνια, καί τού κάλλους
έπιθυμήσαντες τών άγαλμάτων οίκήσαμεν έν αύτοις. Νύν
ούν δεόμεθά σου, άγιε, μή είς μακράν ήμάς άποστεί­
λης". ‘Ο δέ μακάριος έκείνος έπέταξε μή άδικήσαντά
τινα άπελθείν είς τά Καυκάσια δρη.
*0 δέ δήμος άπας τής πόλεως ίδών συντριβέν-
τας τούς θεούς καί τδν άγιον δμιλούντα τοίς πνεύμα-

19, πεισθείς..καί θύσεις 23, άπειη


(17) μαρτυρίσας 9, δρήσας 21, άποστείλεις
136 B MARTIN-HISARD

σιν έπίστευσαν τφ Κυριφ ήμών 'Ιησού Χριστφ καί έκρα-


ζον μιςί φωνή : "Εις Θεός τών χριστιανών, είς Θεός τού
άγιου Εύγενίου, ότι τδν Δία καί τδν 'Απόλλωνα καί τήν
Άρτεμιν δρώμεν συντριβέντας". Καί λέγει τοις τής πό-
30 λεως δ άγιος : ""Ιδετε τούς θεούς ύμών, ους σέβεσθε,
μή ήδυνήθησαν έαυτοίς βοηθήσαι, καί πώς δύνονται άλ­
λοι ς βοηθέίν; Άπόστητε ούν άπ*αύτών καί τφ Θεφ μου
προσέλθετε όπως σώση ύμάς".

(18) Έτι δέ τού άγιου θέλοντος διαλέγεσθαι


περί τής πίστεως τής είς Χριστόν, έκκόψας αύτδν δ
μιαρός δούξ είπε : "Δικαίως οί κατήγοροι έδιδαξαν ότι
τούς στρατιώτας τού βασιλέως μετέστρε»Ρας μή προσκυ-
5 νείν τοις θεοις, άλλά διδάσκεις σέβεσθαι Ίησούν Χρι­
στόν τδν σταυρωθέντα". ‘0 άγιος Εύγένιος είπεν : "Ούκ
έντρέπει θεούς καλών τούς συντριβέντας καί ώσει άμμον
λεπτήν γεγονότας;" *0 δούξ είπεν : "Είς τούς άέρας
προσέχων λαλείς, πώς ούκ εί άρχιμάγος; Έγώ ούδένα
10 θεώρω, καί σύ ώς δρών λαλείς’ ούδείς γάρ τών περιε-
στώτων είδέ τι η ήκουσεν". Όργισθεις 6έ δ δούζ έκέ-
λευσεν αύτδν κατενεχθήναι είς τδ δημόσιον κάκεί μα-
στιζόμενον αίκίζεσθαι.
‘Ελκόμενος δέ δ άγιος καί συρόμενος κατήει
15 είς τδ δημόσιον. *Ο δέ τύραννος προλαβών έκάθισεν έπί
τού βήματος κελεύσας τοίς στρατιώταις σχηματίσαντας
τδν άγιον είσαγάγαι. Διαρρήζαντες τοίνυν τήν περικει-
μένην αύτφ στολήν καί περιζώσαντες αύτδν είσήγαγον /
172 α έμπροσθεν τού τυράννου. Ό δούξ είπεν : "*Ομολόγησον
20 τούς θεούς πρδ τών βασάνων". Ό άγιος Εύγένιος είπεν:
"Πολλάκις ήκουσας ότι χριστιανός είμι, καί ού θύω
δαίμοσιν άκαθάρτοις". Ό δούζ είπεν : "Άφες έκείνους
τούς πεπτωκότας, τοις έστηκόσιν, ’Λσκληπιφ καί τοίς

23, 'Ζ.πώλωνα 31, βοηθέ ίσαι 33, προσέλθατε


33, σώσει (18) 5, διδάσκων 10, θεορώ
10, περιεστότων 1 * , κατείει 17, είσαγάγε
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 137

λοιποίς θεοις, θύσου, έπεί χωρίσω τήν ψυχήν σου άπδ


25 τού σώματος”. Ό άγιος Εύγένιος εΓπεν : "Τις ήμάς χω­
ρίσει άπδ τής άγάπης τού Χριστού, ού πύρ, ού βάσανος,
ού φόβητρα, ούτε έτέρος τις βάσανος. Πέμψον δέ πρώτον
ιατρούς καί θεράπευσον τούς συντριβέντας θεούς σου".

(19) Θυμωθείς δέ Ô δούζ ύπδ πάσι τοις λεγομέ-


νοις ύπδ τού άγιου λέγει τοις δημίοις : "Σχοινίοις
διαταθείς είς τδν άέρα έκ τεσσάρων, ζύλοις άδροις τυ-
πτέσθω, άνθ’ών βλάσφημε! είς τούς θεούς". Καί μετά τδ
τυφθήναι αύτδν ίσχυρώς λέγει τοις δημίοις δ τύραννος:
"Προσαγάγετε αύτδν τφ 5ύλφ καί εύτόνως ζέσατε αύτδν,
έως αν διαφωνήση". Προσαγαγόντες ούν οί δημίοι τφ ζύ-
λφ τδν άγιον, εύτόνως έζεον, τδ δέ αιμα τού μάρτυρος
ως ύδωρ διεπορέύετο. ‘Ο δέ δούζ είπεν : "'Εγώ τήν μα­
10 νίαν σου έπιφέρω τή κεφαλή σου καί έλθών δ Χριστός
σου δύσεταί σε έκ τών βασάνων". ‘Ο άγιος Εύγένιος εΓ-
πεν : "* Χριστός μου καί έρρύσατό με καί έτι δύσεταί
με έκ τών άνόμων σου χειρών. Ούδόλως γάρ, άσεβή>.. αι­
σθάνομαι τών τιμωριών σου, τού Σωτήρος ταύτα έπικου-
15 φίζοντος". *0 δέ τύραννος έτι μάλλον ώργίζετο υπό τε
τών λόγων τού άγιου καί τής άναλγησίας, καί έννοηθεις
μειζόνως τιμορίσασθαι τδν άγιον λέγει τοις δημίοις:
"Λαμπάδας προσενέγκατε τφ σώματι αύτού καί άλμην
προσράνατε αύτού ταΐς πληγαΐς". Προσαγαγών δέ καί
20 ταύτας τάς βασάνους τφ άγίφ τήν αύτήν καρτερίαν εύ-
ρισκεν έν αύτφ. Άναπνεύσας ούν μέγα δ μάρτυς τού
Χριστού προσηύζατο λέγων : "Κύριε 'Ιησού Χριστέ, δ έκ
πολλών άναγκών καί θλίψεων δυσάμενος τδν άπόστολόν
σου Παύλον, καί θέμενος αύτδν κήρυκα έθνών, δ τδν Πέ­
25 τρον δυσάμενος άπδ Σίμωνος τού κακοτέχνου, δ σκυλεύ-
172 β σας τον *Αδην καί / ψύχας άμαρτωλών σώσας, δ τούς πε-
πλανημ^νους εισαγαγών είς τήν βασιλείαν σου, παύσον

2<, χωρήσω 2 5, χωρήσει (19) 3, διατανθείς


12, έτη 15 όργίζετο 17, μειζώνως τιμωρίσασθαι
138 B. MART1N-HISARD

τήν μανίαν τών ‘Ελλήνων, καί τήν κνίσαν τών ειδώλων


άφάνισον, καί φανέρωσον τούς άξίως σε προσκυνοϋντας".

(20) Έωρακώς δέ ô τύραννος δτι ούδέν ώφέλη-


σεν ταις κακοτεχνίαις χρησάμενος κατά τού άγιου, τέλος
προσέταξε τοις δήμιοις κάμινον έκκαϋσαι έξω τής πόλεως
ώς άπδ σημείου ένός καί έμβληθήναι έν αύτή πάντας τούς
5 άγιους, τδν μακάριον Ούαλεριανόν, Κανίδην καίΆκύλαν
σύν τφ μακαρίφ καί άγίφ Εύγενίφ, καί έποίησαν οί δή­
μιοι καθώς προσετάχθησαν. Έλθών ούν είς τών δημίων
άπήγγειλε τφ δουκί δτι μεγάλη φλδξ άνήφθη καί ή κάμι-
•νος ύπερεκάη, έκέλευσε τούς άγιους άγεσθαι έπί τδ πυρ.

(21) Ίδών δέ καί θαυμάσας τήν φλόγα τής κα­


μίνου έκέλευσε τούς άγιους άχθήναι έν αύτή. ‘Ο δέ ά­
γιος Εύγένιος παρήνει τοίς άγίοις λέγων : "Μή φοβηθώ-
μεν, άδελφοί, τήν φλόγα τής καμίνου, όσον γάρ ύψώθη
5 τοσούτον έκλείψει, μόνη γάρ ή θέα έχει τδν φόβον, ήμιν
δέ τοις ύπομένουσι μένει θησαυρός άτελεύτητος καί ζωή
αιώνιος". Και στάντες οί άγιοι κατά άνατολάς προσηύ-
ξαντο λέγοντες : "Κύριε δ Θεός, δ καταπέμψας τδν άγιον
σου άγγελον έπί τών όσιων σου παίδων καί κατασβέσας
10 τήν κάμινον τού πυρδς καί κύκλφ τούς άνόμους καταφλέ-
ξας, πέμψον καί είς τήν κάμινον τού πύρος τούτου τήν
δρόσον σου καί τδν άγγελόν σου καί δύσαι ήμας έκ τής
άπειλής ταύτης, καί μή άψάσθω ήμών τδ πυρ". Προσευχο-
μένων δέ τών άγιων, πέμψας δ τύραννος παρήνει τούς ά­
15 γιους μή έπιδούναι αύτοις τή καμίνφ άλλά θύειν τοίς
θεοις καί άπαλάττεσθαι τής βασάνου. Άπεκρίθησαν οί
άγιοι καί είπον : "‘Ημείς έτοιμοί έσμεν καί άλλας βα-
σάνους ύπενεγκειν διά τδν σώζοντα ήμας Ίησουν Χρι­
στόν, τδν σωτήρα ήμών, καί ούδεν τών δρωμένων ού τών
20 άπειλουμένων ήμας έκφοβήσει".
PASSION D'EUGÈNE À TRÉBIZONDE 139

‘Ακούσας ταϋτα δ τύραννο*? καί θυμωθείς έκέ-


λευσε τούς άγιους έμβληθήναι εις τήν κάμινον, οί δέ
κατασφραγισάμενοι πάντες είσήλθον εις τήν κάμινον /
173 α πρώτος δ άγιος Εύγένιος δμοίως καί οί λοιποί/ έδέξαν-
25 το δέ αυτούς άγγελοι του Θεού, καί ήσαν σύν αύτοις
περιπατοϋντες έν τη καμίνφ καί δοξάζοντες τδν Κύριον
ήμών Ίησουν Χριστδν καί προσευχόμενοι έλεγον : "Ό
Θεός δ παντοκράτίΛρ, δ καταπέμψας τδν Λόγον σου έπί
σωτηρία.των ψυχών ήμών καί λύσας τάς ώδΐνας τού θανά-
30 του καί λυτρωσάμενος τάς δεδεμένας ψυχάς, καί ήμών
τών άμαρτωλών είσάκουσον καί τελείωσον ήμών τδν δρό­
μον μετά χαράς έν τή δόζη σου, καί δδς έκ τού λοιπού
ειρήνην γενέσθαι τφ κόσμφ σου, Γνα φανερωθώσιν οί δί­
καιοί σου". Μετά δέ δύο ήμέρας έπαύσατο ή φλδξ τής
35 καμίνου καί έφάνησαν δι άγιοι. Οί δέ άγγελοι ύπεχώρη-
σαν είς τδν ούρανόν. Καί ούκ ήν έν αύτοις δσμή πυρός,
ού τριχδς ούκ έσθήτος ούκ άλλου τινδς έκυρίευσε τδ
πυρ.

(22) Πέμψας ούν δ δούΕ τινας τού γνώναι εί έ-


κυρίευσεν αύτών τδ πυρ καί εί έτι ζώσιν. Άπέλθοντες
ούν οί στρατιώται καί ίδόντες τούς άγιους ψάλλοντας
προσεκύνησαν αύτοις. ‘Ελθόντες δέ οί δήμιοι άπήγγει-
5 λαν τφ Λυσία,δτι : "Ζώσιν οί άγιοι καί αίνούσι τδν
θεδν αύτών καί ούχ ήψατο αύτών τδ πύρ, άλλά μάλλον
καί οί άποσταλέντες παρ’ύμών στρατιώται προσεκύνησαν
αύτοις".

(23) ‘Ακούσας δέ δ τύραννος ταύτα καί θυμω-


θείς, δρών έαυτδν καταπατούμενον ύπδ τών άγιων καί
πάντας ήδη λοιπόν πιστεύσαντας τφ Κυρίφ, άπόφασιν κε-
φαλικήν έξήνεγκεν κατά τών άγιων Ούαλεριανου, Κανι-
5 δίου καί ‘Ακύλα, τδν δέ μακάριον Εύγένιον έκέλευσεν

2 3, κατασφραγ ησάμε νοι (23) 3, λυπόν


140 B MARTIN-HISARD

είς τήν φυλακήν άπάγεσθαι καί έν ζύλφ μεγίστώ έκτυ-


πωθήναι καί ήλους μεγάλους καταπαρήναι τούς πόδας αύ­
τοϋ έν τφ Εύλφ καί ΐστασθαι όρθόν έν μέσφ τής φυλα­
κής’ καί παραχρήμα οί δήμιοι έποίησαν καθώς προσετά-
10 χθησαν. Έρρενσε δέ τδ αιμα τοϋ άγιου έκ τών ποδών
καί διόδευσεν ώσεί ύδωρ. Οι δέ λοιποί άγιοι ούαλερια-
νός, Κανιδης καί Άκύλας έζελθόντες έκ τής καμίνου
προσηύχοντο άδιαλείπτως προσδεχόμενοι λοιπόν τήν τε-
λείωσιν αύτών.
15 *0 δέ δικαστής έζήνεγκε κατ'αύτών άπόφασιν
173 3 τοιαύτην : / "Ούαλεριανόν, Κανίδην καί Άκύλαν, τούς
διδάσκαλους τών χριστιανών καί διαστρεπτάς τών στρα­
τιωτών τοϋ βασιλέως, οίτινες νουθετούμενοι καί κολα­
κευόμενοι παρ'ήμών ούκ έπείσθησαν άκροαταί γενέσθαι
2C τών βασιλικών θεσπισμάτων καί θϋσαι τοίς θεοις, άλλά
Χριστόν Ίησοϋν όμολογοϋντας τόν ύπό 'Ιουδαίων σταυ­
ρωθέντα, καί μετά τάς πολλάς τιμωρίας τέλος τήν διά
τού ζίψους κομισάσθωσαν τιμωρίαν καί άποτμηθέντας
τάς κεφαλάς τής νενομισμένης ταφής μή άΓιούσθωσαν
25 άλλά κυσί καί όρνέοις όιφήτωσαν".
Τής ούν τοιαύτης άποωάσεως κατά τών άγιων
έξενεχθείσης, ήλθον οί δήμιοι πληρώσαι τό προσταχθέν
αύτοΐς καί διέστησαν αύτούς έξω τής καμίνου μικρόν.
Οί δέ άγιοι παρεκάλεσαν αύτούο ένδοϋναι αύτοΐς διω-
30 ρίαν μικράν ίνα προσεύξωνται, καί σταθέντες πρός
άνατολάς εΐπον : "Αύτός εΐπας, δέσποτα, έν τοίς ά-
γίοις σου εύαγγελίοις ότι στρουθίον ?ν ού θηράται
άνευ σού, σύ γάρ εί, Κύριε, ό δούς δύναμιν τοίς μα­
κάριοι ς πατράσιν ήμών ύπομειναι θλίψεις πολλάς καί
>5 κακάς, σύ εΐ ό δούς μακροθυμίαν καί σοφίαν τφ φίλφ
σου Αβραάμ καί χάριν 'Ιωσήφ καί ύπομονήν *’ωυσή τφ
θεράποντί σου ύπενεγκείν σκληρότητα άρχαίου λαοϋ σου

7, καταπαρείναι 25, δηψητωσαν 27, έζενεχθή-


σης
PASSION D'EUGÈNE À TRÉBIZONDE 141

καί χάριν * Ιησού του Ναυή τφ διαδόχφ αύτού καί δούς


δύναμιν Ίεφθάε πρδς τδ ύπομειναι τάς έπαναστάσεις
40 τών έχθρών καί δούς δύναμιν τφ δούλφ σου Δαβίδ ύπε-
νεγκείν του Σαούλ τάς πανουργίας, δ δυσάμενος Δανιήλ
τδν προφήτην σου έκ στόματος λεόντων καί Σωσάννην έκ
τών καταδιωκόντων αύτήν ψευδομάρτυρων πρεσβυτέρων καί
δούς τή άγίςί σου Θέκλη νικήσαι δύναμιν πυρδς καί θη-
45 ρών άγριων και δούς δύναμιν Πέτρφ τφ άποστόλφ σου καί
πάσι τοις λοιποίς, καί ήμών τών ικετών σου πρόσδεξαι
τήν προσευχήν καί τελείωσον ήμάς έν τή χάριτί σου".
Καί πληρώσαντες τήν εύχήν έκαστος αύτών κατασφραγισά-
μενοι καί έκτείναντες έαυτών τούς τραχήλους άπεκεφα-
50 λίσθησαν άπαντες / καί ούτως έτελειώθησαν τή τού Θεού
17ζ α χάριτι. Έρριψαν ούν οί δήμιοι τά λείψανα τών άγιων
έΕω τής πόλεως, καθώς προσέτσξεν αύτοις δ τύραννος,
καί καθεΓόμενοι έτήρουν τούς βουλομένους τά λείψανα
αύτών έπαραι ινα πιάσαντες παραδώσουσι τούτους τφ
55 τυράννφ.

(2*') Γίαραμε ίναντες δέ οί σπουδαιότεροι περί


τούς άγιους καί τηρήσαντες βαθεΐαν έσπέραν, ήδη λοι­
πόν καί τών δημίων ύπνωσάντων, προσελθόντες οί σύνοι­
κοι τών άγιων, ήρπασαν τά σώματα αύτών, συνεργοϋντος
5 αύτοις τού φιλανθρώπου Θεού - τάς δέ κεφαλάς τών ά­
γιων ούχ εύρον μετά τών σωμάτων - καί έπιθέντες τοις
£ώοις ώρμησαν έπί τήν πατρίδα αύτών. Γενομένης δέ ή-
μέρας, παρεισήλθον είς δάσος ύλης ίνα μή τις ίδών
αύτούς διαβάλη τφ δικαστή. Εις ούν τών οίκετών τών
10 άγιων ύπνώσας έκ τού κόπου βλέπει κατ’δναρ τδν άγιον
Ούαλεριανδν λέγοντα αύτφ : "Καλώς μέν έσπουδάσατε λα-
βόντες τά λείψανα ήμών, έδει δέ καί τάς κεφαλάς ήμών
μή έαθήναι έκεισε. Άναστάς ούν καί λαβών έτερον, πο-

51, έρρηψαν 5·', έπαρε (2·1) 1, σπουδεότεροι


2, βαθίαν 7, δπμησαν
142 B MART1N-H1SARD

ρεύου δι’ήμέρας καί γενομένης έσπέρας, όταν οί τη-


ροϋντες καθεύδουσιν, έπαρόν καί ταϋτας και έλθέ, ευ-
ρήσεις δέ αύτάς έκλαμπούσας έν τή νυκτί". *0 δέ άνα-
στάς έκ τοίς μετ*αύτοϋ όσα έλαλή-
θη αύτφ
άπήλθεν
διδαχήν
έγένετο
Γ’ετά γά<
να τόπον διπόταμον έπιλεγόμενον Χάραζα.

(25) Καί ήν έν αύτοις φιλονεικία πολλή τό


ποιον ÿ.v είη τδ σώμα του άγιου Ούαλεριανοϋ καί ποιον
Κανιδίου καί ποιον Άκύλα’ άπδ γάρ τών βασάνων καί
τών λοιπών τιμωριών ούκ έπεγινώσκοντο τά σώματα αύ·
5 τών. Λέγει ούν εις έ£ αύτών Πνεύματι*Αγίφ φερόμενος:
"Εύζόμεθα τφ Χριστφ ήμών καί αύτδς φανερώσει τά μυ­
στήρια αυτού’ καί άπολύσωμεν τά ζώα τά βαστάζοντα
17' β τών άγιων τά σώματα / καί όπου άν δρμήση τδν ζώον,
γνωσόμεθα ότι τδ έπικείμενον σώμα τφ ζώφ έκείνου έστί
10 τού χωρίου”. Εύζαμένων δέ αύτών καί άπολυσάντων τά
ζώα, λαβών τδ ζώον τδν άγιον Κσνίδην άπήλθεν έπί Σω-
λόχαιναν, ήν δέ τδ ζώον τοϋ άγιου ούαλεριανοϋ’ καί
τδ ζώον τοϋ άγιου Κανιδίου έβάσταζε τδν άγιον Ούαλε-
ριανδν δμοίως όθεν ήν δ άγιος ούτος ώρμησεν, καί
15 τούτφ τφ τρόπφ γνώντες καί μεταλλάζαντες έν τή νυκτί,
<ρωτδς δντος, έκαστον σώμα είς τον ίδιον ζώον, άπήλ-
θον χαίροντες είς τάσ έαυτών κώμας - τάς δέ κεφαλάς
φανερώς έπεγίνωσκον- καί έντυλίζαντες έκαστος τά τών
άγιων σώματα, έθηκαν έν τή κώμη προσδοκώντες μετά τδ
20 παυδήναι τούς διωγμούς μαρτύρια άναστήσαι τοις άγίοις
καί ούτως τελείαν αύτών τήν κατάθεσιν ποιεισθαι είς

20, έκόμησεν (25)11, Σολόχεναν Κ, όρμησεν


15, μεταλάζαντες 16, δντος 18, έντυλήξαντες
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 143

δόξαν Πατρδς καί Υίοϋ καί ‘Αγίου Πνεύματος.

(26) ‘0 δέ άγιος Εύγένιος ήν έν τη φυλακή


καθηλωμένος έν τφ ξύλφ τούς πόδας αύτοϋ και όρθώς ί-
στάμενον άσιγήτφ στόματι έδόξαζε τδν θεόν, έξομολο-
γούμενος καί λέγων : "‘Ο Θεός δ παντοκράτωρ, δ σχίσας
5 τήν έρυθράν θάλασσαν καί διά προφήτου άγιου διαγαγών
τδν λαόν σου ώς διά ξηράς καί δυσάμενος αύτδν έκ
προσδοκίας έχθρών αύτοϋ καί έκ χειρδς Φαραώ, δ διά
φωνής Αγγελικής καταστρέψας τά τείχη 'Ιεριχώ, δ διά
τής πίστεως τών άγιων σου ιερέων καί διά τής φωνής
10 τών σαλπίγγων καί διά * Ιησού υίοϋ Ναυή τοϋ έκλεκτοϋ
σου στήσας τδν ήλιον κατά Γαβαών καί τήν σελήνην
κατά Aίλών φάραγγας Γνα ειρήνην χαρίση τφ λαφ σου,
δ Πέτρον τδν άπόστολόν σου τέτρασι τετραδίοις στρα­
τιωτών συνδεδεμένον λύσας καί δυσάμενος αύτδν έκ τής
15 έπιβουλής ‘Ηρώδου καί τής προσδοκίας τών 'Ιουδαίων,
δ τούς σούς άποστόλους έγκλειομένους άεί ύπδ τφν ιε­
ρέων καί γραμματέων έκβαλών καί ποιών μετά παρρησίας
διδάσκειν τδν λαόν, δ τδν Παύλον καί Σίλαν άπδ τοϋ
κολαστηρίου ξύλου λυτρωσάμενος, αύτδς καί τά νϋν,
20 δέσποτα, έξαπόστειλον τδν άγγελόν σου καί δϋσαί με
έκ τών πόνων τούτων καί λϋσον μου τούς πόδας έκ τών
175 α δεσμών τούτων / καί τής προσδοκίας τοϋ μιαρού δουκός?

Καί ταϋτα αύτοϋ προσευξαμένου, κατελθών άγγε­


λος Κυρίου έξ ούρανών, έποίησε φώς μέγα έν τή φυλα-
25 κή, ώστε πάντας καταπλαγήναι καταπεσόντας. Ίδών δέ
δ μακάριος Εύγένιος προσεκύνησεν αύτφ, καί προσελθών
δ άγγελος Κυρίου ήρεν τούς ήλους έκ τών ποδών αύτοϋ
καί τούς μώλωπας αύτοϋ έθεράπευσεν καί λέγει αύτφ :
"‘Υπόμεινον έως τέλους τάς έπαγομένας σοι βασάνους
30 ίνα μετά πλήθους Αγγέλων ύπαντήσωμέν σοι, ώς καί έπί

(26) Α, σχήσας 8, τείχει 12, 'Ελών ...χαρήσει


144 B MARTIN-HISARD

πάντων τών άγίων,άδοντες τδν έπινίκιον ύμνον". Ή-


κουον δέ τι μικρόν μέρος καί οί έν τή φυλακή τής φω­
νής τοϋ άγγέλου καί έθαρσοποιοϋντο. Πληρώσας δέ ô
άγγελος τό προσταχθέν αύτφ, άνίπτατο είς τδν ούρανόν.

(27) *C δέ Λυσίας κατελθών έπί τδ δημόσιον


έκέλευσε βασταζόμενου άγεσθαι τδν άγιον.Εύγένιον, νο-
μίζων μηκέτι δύνασθαι περίπατειν αύτδν έκ τής ύπερβα-
λούσης αύτφ τιμωρίας τών ήλων. *Απελθόντος» ούν τοϋ
5 κομενταρησίου καί τών στρατιωτών βλέπουσι τήν μέν φυ­
λακήν έσφραγισμένην καί τούς φύλακας έστώτας πρδ τών
θυρών, τδν δέ άγιον Εύγένιον εύρον καθήμενον καί ψάλ-
λοντα καί αίνοϋντα τδν Θεόν. Οαυμάσαντες δέ έπυνθά-
νοντο παρά τών άλλων δεσμωτών τί αν είη τούτο. Ό-
10 ρώντες 6έ καί τούς ήλους κειμένους έμπροσθεν τοϋ ά­
γιου, περισσώς έζεπλήσσοντο. Τέλος ούν διηγούνται
αύτοις οί άλλοι δεσμώται πάντα τά γενόμενα ύπδ τοϋ
άγγέλου. Τότε πάντες οί δεσμώται δμοθυμαδδν προσπε-
σόντες τοις ποσί τοϋ άγιου, έπίστευσαν τφ Χριστφ. Καί
15 λαβόντες αύτδν οί στρατιώται κατήγαγον είς τδ δημό­
σιον, ένθα ήν δ δούΕ καθήμενος, ήκολούθη δέ πλήθος
πολύ άνδρών τε καί γυναικών έκδεχόμενοι ίδειν τήν
τοϋ άγιου τελείωσιν.
Ίδών δέ αύτδν δ Λυσίας περιπατοϋντα καί τά
20 μέν θαυμάσας τά δέ θυμωθείς λέγει "“Οντως
γος εί, ότι τούς τηλικούτους ήλους άπέσπασας έκ τών
ποδών σου". 'Απεκρίθη δ άγιος Εύγένιος καί είπεν :
"Ού τή έμή δυνάμει τούτο γέγονεν άλλά χειρί Κυρίου,
175 β καί άγγελος έ£ ούρανοϋ κα/τελθών άπέσπασεν άπδ τών
25 ποδών μου τούς ήλους καί νϋν παρέστηκά σοι, ποιεί ο
θέλεις".

(28) *Aκούπας δέ δ Λυσίας καί θυμωθείς λίαν


έκέλευσε σπαθίζεσθαι τδν άγιον. Σπαθίζομένου δέ αύ-
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 145

του, ήλθε φάσις τφ δουκί ότι τό παρακείμενον έθνος


έξελθών ήρήμωσε τήν περίχωρον. Ταραχθείς δέ έπί τού­
5 το, ούκέτι ήδυνήθη έπί πλείον τόν άγιον Εύγένιον κο-
λάσαι καίτοι βουλόμενος. ΈΕήνεγκεν ούν ψήφον κατ’αύ-
του ώστε άποκεφαλισθήναι αύτόν, τής δέ άποφάσεως ό
τύπος ήν τοιοϋτος : "Εύγένιον, τδν δήθεν διδάσκαλον
τών χριστιανών, μάλλον δέ διαστρεπτήν πάντων άνθρώ-
10 πων, του μετά πολλάς καί ποικίλας τιμωρίας μή πει-
σθέντα θύειν τοις θεοις, άλλά μάλλον βλασφημήσαντα
είς αύτούς, καί τών αύτοκρατόρων βασιλέων καταφρονή·
σαντα, άποτμηθήναι τήν κεφαλήν προστάττομεν καί κυσί
καί όρνέοις διφήναι αύτόν”.

(29) ΈΕενεχθείσης ούν τής τοιαύτης άποφά­


σεως λαβόντες οί δήμιοι άπήγαγον αύτδν είς τδ πληρώ-
σαι τδ προσταχθέν αύτοΐς, βαλόντες καί χάμον έν τψ
στόματι αύτοϋ. Ό δέ άγιος παρεκάλει τούς δημίους
5 έκβαλειν τδν χάμον ίνα προσεύζηται. ‘Εκβληθέντος ούν
τοϋ χάμου, στάς δ μακάριος Εύγένιος προσηύξατο ού­
τως : "Κύριε δ Θεός ήμών, δ τούς ούρανούς ύψώσας τή
σή δυνάμει, καί τδ ύδωρ μετρήσας χειρί, καί τήν γήν
θέμενος δρακί, καί πάντα τά έν αύτοΐς ποικίλως δια-
10 κοσμήσας, συγχώρησόν μοι, *Ιησοϋ Χριστέ, πάντα τά
άμαρτήματά μου όσα ήμαρτον έκ νεότητός μου", καί
προσθείς είπεν : "Εύχαριστώ σοι,δέσποτα ‘Ιησού Χρι­
στέ, ότι κατηξιώθην τυχειν τής άρτι ώρας τε καί τε-
λειώσεως, κάγώ, δέσποτα, πρόβατόν είμι τής σής ποί­
15 μνης". Καί πληρώσαντος αύτοϋ τήν εύχήν, ήλθεν αύτφ
φωνή άνωθεν λέγουσα : "Εί μή εί ά^ιος σύ, καί οί· σύν
σοι, ούκ αν ήξιώθητε τής τοιαύτης άθλήσεως". Ταύτα
άκούσας δ άγιος Εύγένιος θείς τά γόνατα καί έκτείνας
τδν τράχηλον έτελειώθη ύπδ τών δημίων καί λάβοντες

(29) 1, έξενεχθήσης 3, βάλλοντες και χάβον


5, χάβον 6, χάβου 17, συ 18, θής
146 B MARTIN-HISARD

176 α τό σώμα αύτοϋ / έρριψαν μετά τών όστέων τών άλόγων


ζωων καί τήν κεφαλήν παρά το σώμα.

(30) Έγένετο δέ διωγμός μέγας έν τή πόλει


και ούδείς έτόλμςι. φανερώς έπάραι τό σώμα αύτοϋ. Σωφρό­
νιος δέ τις καί 'Ανόσιος, Άντίοχος, Θεόδωρος και ‘Η­
ρακλής ευλαβείς δντες άνδρες έβουλεύσαντο έπάραι τδ
5 σώμα αύτοϋ καί παρακρυβέντες έως έσπέρας καί τηρήσαν-
τες Ακριβώς, κοιμωμένων τών δημίων, ο τε Σωφρόνιος καί
'Αντιοχος ήρπασαν τδ σώμα τού Αγίου, οί δε λοιποί
τρεις πόρρωθεν ίστάμενοι έτήρουν αύτούς καί έπάραντες
έφυγον καί κατέκρυψαν αύτδ τέως ένθα καί αύτοί άπε-
10 κρύπτοντο έως τής έκδημίας τοϋ τυράννου.
ΈΕελθόντος δέ τοϋ δουκδς έκ τής πόλεως, προσ-
καλεσάμενοι πάντας τούς πιστούς καί εύλαβεις άνδρας με­
τά πλείστης δόξης καί λαμπάδων καί κηρών μεταφέρουσι
τδ τίμιον σώμα τού άγιου καί ένδόζου Εύγενίου άπδ τής
15 ύλης έπί τήν πόλιν καί έθηκαν αύτφ έν έπισήμφ τόπφ,
είλίξαντες αύτφ σινδόσι καθαραΐς καί περιέμενον τήν
κατάπαυσιν τών διωγμών ίνα τελείαν αύτοϋ τήν κατάθεσιν
ποιήσονται. ' Αποθανόντα>ν ούν κατ’έκείνων τών χρόνων
Διοκλητιανοϋ και Γ’αζιμιανοϋ καί πάντων τών διωκτών,
20 ήρζαντο άνθειν αί έκκλησίαι τοϋ Χριστού, καί οί χρι­
στιανοί φανεροϋσθαι καί οίκοδομειν έκκλησίας καί μαρ­
τύρια καί παρρησιάζεσθαι έν τφ δνόματι τοϋ Κυρίου
ήμών 'Ιησού Χριστού, φ ή δόξα καί τδ κράτος εις τούς
αιώνας τών αιώνων, άμήν.

25 + Τούτων τών άγιων ή πάνσεπτος πανήγυρις τε­


λείται μηνί ιανουαρίφ είκάδι πρώτη. Καί διά τδ μή γρά ·
φεσθαι καθ’ειρμόν ήμας μηδείς μεμφέσθω, δτι έρευνώντες
πανταχοϋ καί εύρίσκοντες τά εύρισκόμενα έγράφαμεν +

1, έρρηψαν (3 0) 26, ισννουαρίω


PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 147

II. TRADUCTION DE LA VERSION GRECQUE LONGUE.


Il ne nous a pas paru utile de reprendre ici l’analyse du texte qui
a déjà été donnée ailleurs56, nous avons simplement marqué les grandes
articulations du récit par des titres qui seront également utilisés pour
la version arménienne.

Passion des saints et illustres grands martyrs Valérien. Canidios*. Akylas et


Eugène de Trébizonde.

CONTEXTE: LES PERSÉCUTIONS DE DIOCLÉTIEN ET DE MAXIMIEN.

Le décret de persécution.
(1) Alors qu’ils régnaient dans la grande et bienheureuse Rome, Dioclétien et
Maximien décidèrent avec les prêtres des prétendus dieux, par un décret commun
et unanime, d’ordonner à tou$, partout, de sacrifier aux dieux. Ils convoquèrent
les chefs et les exarques de la cité et tout le sénat et leur exposèrent ·Σ€ leur
projet et leur commune décision. Voyant leur plein accord avec ce dessein, ils s'en
réjouirent et dirent: «Grâces soient aux dieux bienveillants et immortels qui,
comme chacun le sait, se sont révélés à tous et nous ont donné la religion ». Immé­
diatement les empereurs firent afficher au Capitole de Rome un écrit portant ·ι·;
la souscription du sénat et des exarques de la cité, contenant leur décision commune
et ainsi libellé : « Empereurs tout-puissants, victorieux, vainqueurs, augustes, très
grands, pieux, Dioclétien et Maximien, avec le sénat et les exarques, en plein
accord dans leur projet et leur décision, conscients ou plutôt bénéficiaires des
dons et présents dont les dieux nous ont gratifiés, puisqu'ils nous ont accordé
victoire et triomphe sur les peuples, conscients également que par un agréable
climat qui donne des fruits variés, ils sont pour nous tous bienfaisants, à cause
de tout cela, en accord avec le très pur et sacré sénat, nous décrétons que,
sans aucun délai, tous, quelle que soit votre condition, libre ou esclave, soldat ou
homme du peuple, vous accomplissiez les sacrifices propitiatoires aux dieux,
vous prosternant devant eux avec prières et supplications. Si quelqu'un voulait
s’opposer à ce très sacré édit qu'ensemble nous promulguons, nous ordonnons
qu'il soit condamné aux fers et à une obscure prison et soumis à divers
supplices; s'il se laisse convaincre, qu’il reçoive de notre part des honneurs
exceptionnels, mais s’il refuse, qu'il soit après de multiples tortures puni par
l’épée, jeté au fond de la mer ou donné en pâture aux oiseaux ou aux chiens; et ce,

5 Trébizonde. pp. 310-314. Le texte grec de cette Passion, tout en étant fort vivant,
comporte une part de gaucherie et de maladresse dans le style, qui. par rapport au texte
parallèle de Xiphilin. constitue l’une de ses caractéristiques (Ibid. pp. 316-318). Nous
avons cherché à respecter en quelque sorte cette gaucherie en maintenant, par exemple,
les répétitions rapprochées de mêmes mots ou expressions.
6 Canidios — ou, plus exactement Kanidios — est quelquefois aussi appelé dans le
texte grec Ranidés. Nous avons adopté partout la forme Canidios. Dans la version
arménienne le saint est appelé Kantitos, Candidos.
148 B MARTIN-HISARD

tout particulièrement s'il s’agit de quelque membre de la secte de ceux qu'on


appelle chrétiens. Quant à ceux qui obéiront à notre divin décret, ils jouiront des
plus grands honneurs. A ceux qui administrent nos affaires, bonne exécution ».
Après la promulgation du décret impérial, toute la cité de Rome fut remplie
de terreur et de confusion; et le texte fut envoyé non seulement là mais dans tout
l'empire avec prescription d’une rapide exécution de l’ordre.

Persécutions en Egypte .
Telle étant la décision impériale, il arriva en ces jours-là que des Grecs de la
cité d’Alexandrie vinrent trouver les tyrans en criant et disant : «On conteste les
sacrifices aux dieux, on n'honore plus les dieux très grands. Alexandrie, toute
l'Égypte, la Thébaïde sont remplies de ceux qu’on appelle chrétiens; tout lieu désert
est rempli de moines, ce sont eux, et non nos dieux, que suivent les hommes; sacri­
fices aux dieux et culte ont cessé». A ces mots les tyrans furent bouleversés et
une vive colère les anima contre les archontes de ces régions; ils convoquèrent
tout le sénat et les chefs de la cité, tinrent conseil entre eux et décidèrent que
l'empereur Dioclétien partirait à Alexandrie arrêter les chrétiens tandis que
Maximien resterait à Rome à cause de l’attaque d’un peuple ennemi.
L'empereur Dioclétien partit avec déploiement de force et de prestige, les
habitants de l’Égypte, d'Alexandrie, de la Thébaïde et de la cité d'Antinoé
apprirent ce que faisait Dioclétien aux chrétiens dans les cités et les campagnes,
comment il punissait les saints et les serviteurs du Christ, comment il les
pourchassait en appâtant les gens par de l'argent pour qu'ils trahissent les chrétiens;
alors ils s'enfuirent vers les déserts ou vers une autre patrie; beaucoup se
livrèrent spontanément au tyran à cause du royaume des cieux qui leur était
promis afin de mériter d'être couronnés.
Arrivé à Alexandrie, Dioclétien arrêta un grand nombre de chrétiens, beaucoup
de moines et d'anachorètes et, parmi eux également, le gouverneur de la Thébaïde,
Arrien, et les quatre gardes du corps7 8; en effet, après avoir vu certains miracles
que Dieu avait accomplis par ses saints Askla, Philémon le joueur de flûte et
Apollônios le lecteur, Arrien et les gardes du corps avaient suivi le Christ. Ils furent
dénoncés à l'empereur et conduits dans la cité d’Alexandrie, et l’empereur leur
fit subir de nombreux supplices avant de les faire jeter à la mer, enfermés dans
un sac de sable9. Il arrêta encore beaucoup d'autres saints grâce à l’argent et les
fit périr dans des tortures multiples et variées, et tous recevaient du Christ les
couronnes de gloire. Dioclétien resta un certain temps à Alexandrie, il effraya tout
le monde par les tortures et les menaces, et il établit que les impies menteurs et

7 Le développement qui suit, marqué par un trait noir vertical, correspond à la


première addition importante apportée par la version longue à la version courte. Sur
le sens de ce développement. Trébizonde, pp. 329-330.
8 La traduction de protik tores par «gardes du corps» est celle de A. Festugiere.
« Historia monachorum in Aegypto ». Edition critique du texte grec et traduction annotée.
(Subsidia Hagiographica 53). Bruxelles 1971. p. 107. note 41 s. Voir également Du cange.
Glossarium adscrip tores mediae et infimae graecitatis. Paris 1943, 1258 (cité désormais Du
CANGE).
9 Sur l’attribution à Dioclétien de ces persécutions. Trébizonde, p. 329, note 112.
PASSION D EUGÈNE À TRÉBIZONDE 149

dévoyeurs de saints, au nom de leurs dieux, régissent, gouvernent et commandent


tous les peuples et ceux quon appelle chrétiens, et il quitta Alexandrie j•a ur
regagner Rome après avoir fait périr tant de saints et répandu le sang de gens
innombrables.
Durant son retour, beaucoup de saints encore furent arrêtés, il envoya les uns
aux archontes, frappa les autres de la peine capitale et fit périr impitoyablement
leurs corps, et tous supportèrent cela vaillamment, car ils avaient notre Seigneur
Jésus-Christ pour
MJ les couronner. Quand Dioclétien rentra dans Rome, tous lui
adressèrent des paroles de louange, car le César Maximien avait gagné la guerre
contre les peuples et était revenu à Rome avec beaucoup de prisonniers après
leur avoir infligé une grande défaite. Quant à Dioclétien lui-même, il soumit les
chrétiens, et en ces jours-là ils firent des célébrations avec les prêtres dans les
temples des dieux et adressèrent à leurs dieux sacrifices et libations.

Agitation en Cappadoce et en Arménie.


Tortures et supplices infligés aux saints suscitèrent de grands troubles dans les
cités, et le bruit parvint aux tyrans que tout le peuple des Cappadociens et les
habitants de la Grande Arménie s'opposaient à leur décret et s'insurgeaient
contre les gouverneurs qui voulaient les convaincre, car les chrétiens plaçaient leur
confiance en notre Seigneur Jésus-Christ. Dioclétien et Maximien se mirent en
colère contre eux, ils rappelèrent et destituèrent les gouverneurs des deux provinces
en leur reprochant leur négligence, et, après réflexion, ils envoyèrent deux hommes
originaires du pays des Grecs, qui maîtrisaient parfaitement la culture de leur
patrie, ils étaient terribles, pervers, l’un s'appelait Lysias, l'autre Agricola10.

Arrestations à Sébasté.Nicopolis et Satala.


(2) Dès qu'ils furent installés dans leurs provinces, ils frappèrent impitoyable­
ment tous ceux qui étaient arrêtés sans considération d'âge, et ils pourchassaient
aussi les chrétiens par de l'argent, ce qu'apprenant tous les païens livrèrent contre
de l'argent serviteurs, parents et amis. Ainsi moururent beaucoup de saints dans
la cité de Sébasté, notamment les célèbres bienheureux Quarante Martyrs et de
nombreux autres.
(3) Après avoir quitté la cité de Sébasté, Lysias se rendit à NicopolisMJ et, au
bout de quelques jours, les membres de la garde11 vinrent le saluer et Lysias
décida le jour suivant de partir avec eux pour Satala. Il y séjourna sans autre
souci que de découvrir, arrêter et châtier les chrétiens. Il entendit dire que le
saint et trois fois bienheureux Auxence était un maître chrétien qui enseignait
dans la région de Satala et il n’eut de cesse de l'avoir arrêté pour que nul ne
puisse le critiquer.

10 Sur le couple Lysias-Agricola dans l’hagiographie orientale, Tréhizonde, pp. 324-327.


11 Nous traduisons par «garde» et «membres de la garde» les termes taxis et
taxeôtai. Ce sont tout à la fois les soldats des armées de campagne, par opposition aux
limitanei de la frontière, mais ils désignent aussi les soldats du comitatus propre du
gouverneur (Du cange 1529). Le mot arménien équivalent est dus. et plus précisément
das zinuorac', cohorte de soldats.
150 B MARTIN-HISARD

Le lendemain, Lysias s’assit à la tribune, entouré de la garde, des habitants de


la cité et des limitanei des environs. Lysias ordonna au komentarèsios'2 de la
garde de porter à leur connaissance le décret impérial, et, après cette information,
voulant effrayer le peuple, Lysias dit : «Si dans l'auditoire quelqu'un me dénonce
ceux qu'on appelle chrétiens qui refusent de sacrifier aux dieux, il recevra de moi
beaucoup d'argent, et des empereurs tout-puissants honneurs et promotion. Mais
quiconque les cachera connaîtra les pires châtiments». Les menaces de tortures
effrayèrent grandement la foule qui écoutait, mais ceux qui étaient fondés sur
la foi véritable répondirent tous d'une seule voix à Lysias : « Nous n'obéirons ni à
toi ni au décret impérial, car notre espérance est dans les cieux ». Et à voix haute
ils s'écrièrent : « Nous sommes chrétiens, Lysias, nous croyons en un seul Dieu du
ciel, c'est Lui seul que nous adorons, nous ne connaissons pas de soi-disant dieux et
nous n’avons pas d'autre roi que notre Seigneur Jésus-Christ qui a été crucifié
pour nous et qui viendra dans la gloire de son Père juger les vivants et les
morts et rendre à chacun selon ses œuvres». En entendant cela, Lysias, très en
colère, dit aux saints: «Eh bien, je vais vous couper la langue!» et il ordonna
de les faire sortir de la foule, au milieu, et il dit à la garde: «Qui sont ces
maudits qui se sont opposés au décret impérial, ont troublé le peuple par des
propos trompeurs et insulté les dieux?» La garde répondit: «Ce sont des
limitanei ».
(4) A ces mots, le duc les fit enchaîner et conduire en prison. Chemin faisant, les
saints disaient d’une seule voix : « Seigneur tout-puissant, qui connais les cœurs, aie
pitié de nous, pécheurs, que Tes bons anges nous conduisent sur la route
désirable de Ton royaume, car Tu es le sauveur de tous, à Toi conviennent la
gloire et la puissance dans les siècles, amen ». Et dans la prison, les saints, inlassable­
ment, glorifiaient Dieu. Toute la nuit, sur son lit, Lysias chercha comment faire
périr les saints martyrs. Le lendemain il s'assit à la tribune, fit venir les
saints et leur dit : «Avancez et sacrifiez aux dieux, j’en ferai part à l'empereur,
vous serez gratifiés d’honneurs et d'avancement et recevrez de grands présents ». Les
saints lui répondirent : « Nous, nous sommes les soldats de notre roi Jésus-Christ,
le roi des siècles, et nous ne reconnaissons pas d'autre roi ».
Alors le duc prit contre eux ce décret : « En ce qui concerne les soldats qui
s’opposent aux ordres des empereurs tout-puissants et qui refusent de sacrifier aux
dieux, comme nous tous le faisons, le saint tribunal ordonne de les faire conduire
en exil sous double escorte de gardes et de les envoyer en prison dans la
forteresse de Pityus12 13. Si, exilés, ils se repentent, ils auront droit alors comme

12 Le komentarèsios avait la responsabilité des procès criminels auprès du préfet du


prétoire, il assurait la garde des prisonniers et disposait d'un corps de bourreaux (Du
cange 693). C’est sous ce dernier aspect qu'il apparaît le plus fréquemment dans la
Passion. Ici il est plutôt présenté comme le chef de la garde.
13 Pityus, ville fortifiée du littoral de l'Abasgie, servit pendant longtemps aux
Romains, puis aux Byzantins, de lieu de relégation, notamment pour les prisonniers
politiques. Elle marque au IVe s., d’après Zosime, le point extrême de la domination
byzantine sur le littoral oriental du Pont Euxin. Sur sa localisation exacte, Mgr
Chrysanthos, L'Eglise de Trébizonde (en grec), Athènes 1936, pp. 94-170. (cité ensuite
Chrysanthos)
PASSION D'EUGÈNE Λ TRÉBIZONDE 151

maintenant à des honneurs et à un avancement ». Et il ordonna de les enchaîner


un par un à d'autres soldats, de les confier à la surveillance de deux gardes
jusqu'à Trébizonde et là, de les faire monter à bord d'un bateau pour les conduire
dans le lieu qui leur avait été assigné pour
MJ combler leur désir. Pleins d’élan, le
visage joyeux, les saints s'éloignèrent en louant Dieu et disant : « Sois avec nous,
Toi, Jésus-Christ, qui as été crucifié pour
MJ nous et mis au tombeau, qui es ressuscité
le troisième jour et as manifesté Ta résurrection sur la terre, prends pitié de
nous, que Ton bon ange nous guide; mène à son terme notre route et donne-nous
la couronne de persévérance, car en tout lieu le pouvoir
Mj T’appartient, et c’est Toi
que chante toute puissance des cieux. A Toi est la gloire dans les siècles, amen ». Et
leur prière terminée, ils s'embarquèrent et continuèrent leur route.

Dénonciation des maîtres chrétiens de Trébizonde.


(5) Une fois les saints exilés par Lysias, le calme régna un certain temps, la
vue des tortures avait inspiré la peur même à ceux qui étaient prêts à confesser
le Christ devant le tyran. Mais au bout de quelques jours, des habitants de
Trébizonde, de ceux qu'on appelle surveillants de rue14 et autres persécuteurs,
apprirent que ceux qui dénonçaient les chrétiens cachés aux tyrans recevaient
argent et honneurs, ils partirent pour
MJ la cité de Satala où résidait le tyran, d’accord
pour livrer les saints Valérien, Canidios, Akylas et Eugène de Trébizonde, ainsi
que beaucoup d'autres chrétiens; escomptant de l'argent, ils imitèrent Judas qui,
pour de l'argent, livra aux Juifs notre Seigneur Jésus-Christ, et ils vinrent
dénoncer les chrétiens au komentarésios en disant : « Des maîtres des chrétiens
sont cachés aux environs de Trébizonde, près de Sédiska15 et d'autres lieux
fortifiés, ils enseignent aux soldats que les empereurs ne sont pas rois et qu’il
n'y a pas d'autres dieux que Jésus-Christ qui est au ciel, celui-là qui a été
cricifié par ceux que l’on appelle Juifs; ils les ont détournés de sacrifier à nos
dieux, et ils font ainsi non seulement pour les soldats, mais pour tout homme du
peuple qui va à eux. Un autre encore est apparu dans notre cité, lui aussi est
un maître des chrétiens et il persuade de la même manière les soldats de
l’empereur et toute la cité de ne pas adorer les dieux, mais Jésus-Christ, le roi des
siècles. Ils se cachent dans la forêt».
(6) Le komentarésios dit aux dénonciateurs : « Si vous pouvez
MJ me les montrer,
moi-même et notre gouverneur vous donnerons de très grands honneurs». Et
immédiatement, en secret, le komentarésios en référa au duc qui convoqua les
dénonciateurs des saints. A leur arrivée, le duc se leva et se retira à l’écart avec
eux et le komentarésios et il leur demanda: «Où pouvons-nous les trouver et
comment pouvons-nous
MJ les prendre?» Les dénonciateurs lui répondirent : « Dans
les régions qui dépendent du diocèse de Trébizonde, et on peut les prendre de
la manière suivante : préparez pour nous accompagner un groupe important MJ de

14 Le mot amphodraktôr peut être rapproché de amphodarchès que Du Cange 65


traduit par viarum curâtor, ou de amphodarchos que G. Garitte traduit par «policier»
(Tréhizonde p. 317, note 55).
15 Xiphilin p. 144, 1. 131, et Loukitès, p. 12, 1. 11, parlent de Ediské ou de
Ediska, forme retenue par Chrysanthos, p. 82. C'est la patrie de Valérien.
152 B. MARTIN-HISARD

chasseurs avec de nombreux chiens et une grande armée de soldats, comme


pour aller chasser le cerf ou le chevreuil, vous cernerez les forêts où ils se
cachent et vous les capturerez ainsi». Lysias en fut tout heureux, il donna à
chacun trois pièces d'or et les renvoya avec la recommandation de ne dire à
personne qu'ils lui avaient révélé cela de peur qu'ils ne l'apprennent et ne s'en­
fuient dans une autre région ou chez les barbares des environs16. Le duc
convoqua l'armée et le komentarèsios; en présence de la garde, il ordonna de
faire partir devant les chasseurs avec l'armée et les dénonciateurs, et il leur
commanda de gagner rapidement la cité de Trébizonde, surtout, dit-il, à cause
du peuple barbare voisin.

I. ARRESTATION DES COMPAGNONS D EUGÈNE.


Valérien17.
(7) La nuit suivante, une importante
•a armée partit avec les chasseurs et les
dénonciateurs, on leur avait en effet conseillé de gagner de nuit l’endroit indiqué
par les dénonciateurs pour éviter toute agitation et la fuite des hommes éventuelle­
ment prévenus par quelqu’un. Parvenu au lieu indiqué par les dénonciateurs, ils
encerclèrent les forêts avec l'armée; les chasseurs qui étaient avec eux poussèrent
des cris dans les forêts, les chiens dépistèrent un homme, assis dans un lieu boisé et
désert, ils l’entourèrent et se mirent à aboyer contre lui ; les chasseurs accoururent,
persuadés que les chiens tenaient une bête; à la vue du bienheureux Valérien, ils se
saisirent de lui et lui demandèrent : «Qui es-tu? Que fais-tu là?» Il leur dit : «Je
suis chrétien». Les dénonciateurs lui dirent : «Es-tu le maître des chrétiens?» II
répondit
•a encore : «Je suis chrétien». Ils lui dirent : «De quel village es-tu? Quel
est ton nom?» Mais il ne répondit •a; pas. Alors les dénonciateurs dirent aux
soldats: «Attachez-le et conduisez-le au duc. Là-bas, quand on l’interrogera, il
révélera son nom et son lieu d’origine. Mais ne faites pas de bruit pour •ai que
personne ne vienne nous l'arracher, car nous voyons bien qu’il est celui que nous
cherchons». Ils l’attachèrent à un soldat et se dirigèrent vers Sédiska en fouillant
les forêts à la recherche d'un autre maître des chrétiens.

Canidios et Akylas.
En cours de route, ils virent un homme qui travaillait avec un attelage de
bœufs, ils le saisirent et lui demandèrent: «Où se cache ce maître des
chrétiens?» et «Est-ce toi?» II leur répondit: «Moi, je suis pécheur, je ne
connais pas l’homme, ce maître, que vous cherchez». Les dénonciateurs dirent
aux soldats : « Attachez-le et conduisez-le au gouverneur : battu, il dira tout ».
Les soldats lui dirent: «Montre-nous seulement l’endroit et nous te laisserons
aller». Il leur dit: «Comment puis-je vous montrer un juste, un innocent?»

16 Littéralement: «de ne dire à personne «que nous m’avez révélé...»


17 Seule la version longue parle en premier de l'arrestation de Valérien,
suivie de celle de Canidios dénoncé par Akylas. Il semble que ce soit une erreur, le
deuxième saint arrêté l’est dans la région d'Ediska dont Valérien est originaire, Canidios
vient de Solochéna (infra § 25).
PASSION D'EUGÉNE Â TRÉBIZONDE 153

Alors ils le traitèrent avec bienveillance par peur du bruit, pour


MJ éviter qu’il ne leur
échappe et n’aille tout raconter à tout le monde, et ils le convainquirent
de leur montrer l’endroit de loin. Ils l’emmenèrent alors à l’endroit qu’il leur
désigna, l’encerclèrent avec les chasseurs et l’armée, ils découvrirent le lieu, les
chiens se mirent à courir et les hommes à pousser des cris, et ils cernèrent le saint
qui tentait de s’enfuir; tous, en force, ils l’entourèrent, se saisirent de lui et lui
demandèrent: «Qui es-tu? D’où es-tu?» Il répondit: «Je suis chrétien, c’est
bien ce saint nom qu’il faut dire en premier». Les dénonciateurs et les
soldats comprirent que c’était celui qu’ils recherchaient, ils l’attachèrent et
voulurent laisser aller l’homme qui les avait dirigés, mais il leur dit : «S’il a plu
à notre Seigneur Jésus-Christ de vous livrer ceux qui nous guident et nous
enseignent, ce n’est pas moi qui les abandonnerai car je suis chrétien».
Saint Valérien lui dit : « Suis-nous, enfant, et ne nous quitte pas, car tu ne saurais
trouver de semblables compagnons ni un héraut comme notre Seigneur Jésus-
Christ». Découvrant qu’il était chrétien, les soldats l’attachèrent également et
poursuivirent leur route. Trois jours plus tard, ils arrivèrent avec les saints dans
la cité de Trébizonde.
(8) Arrivés dans la cité, les soldats demandèrent aux habitants où ils pourraient
mettre les prisonniers du Christ en sûreté jusqu a, dirent-ils, l’arrivée du duc impie.
Ils questionnèrent également les habitants sur le troisième maître des chrétiens,
saint Eugène, mais ils ne savaient pas où il se cachait, saint Eugène était en
effet caché dans un lieu insoupçonné. Les soldats et les dénonciateurs le cherchaient
avec zèle, car ils devaient le présenter également au duc. Les soldats firent savoir
au duc qu’ils avaient bien trouvé deux maîtres des chrétiens, mais qu’ils n’avaient
pu découvrir le troisième. Quant aux dénonciateurs, n’ayant pas trouvé saint
Eugène, ils rentrèrent chez eux car ils ne voulaient pas guider les soldats dans
la cité.

Interrogatoire.
(9) A ces nouvelles, le duc rassembla le lendemain toute l’armée et la garde
et partit. En cinq jours il arriva à Trébizonde et demanda aux soldats s’ils
avaient finalement trouvé le troisième maître des chrétiens. Ils répondirent
MJ qu’ils
ne l’avaient pas trouvé. Quant aux saints qui étaient en prison, ils veillaient dans
une inlassable action de grâces et disaient : « Seigneur Jésus-Christ, ne livre pas aux
bêtes féroces les âmes qui Te confessent18, et ne nous oublie pas, mais délivre-nous
de la main de ceux qui nous haïssent, défends-nous par Ta main puissante et mène
à son terme la route de notre combat selon Ta promesse ». De bon matin, Lysias
vint demander aux soldats où se trouvait le démosion19 où devaient être interrogés
les condamnés. Les gens de la cité répondirent que le démosion se trouvait en

18 Ps. 73 (74), 19.


19 Au sens technique (Du Cange 289), le démosion est surtout le trésor public.
L’arménien rend démosion par teli iolovaran, lieu de réunion, ou par teli datasdani. lieu
du tribunal. Démosion désigne ainsi tout à la fois le prétoire, le tribunal, le lieu des
réunions des citoyens, nous avons préféré garder le terme grec.
154 B MARTIN-HISARD

bas, non loin du littoral, près de la porte du nord20. Une foule d'habitants les
accompagna.
Le duc entra, s'assit à la tribune et ordonna au komentarèsios de faire
venir pour
£8 l'interrogatoire tous ceux qui étaient en prison. Le komentarèsios se
rendit à la prison, il emmena les saints enchaînés et dit au duc : « Fais-les entrer après
les avoir préparés21 ». Les saints, quant à eux, priaient ainsi : «Seigneur Jésus-
Christ, Fils du Dieu tout-puissant, miséricordieux. Tu as dit par la bouche du
bienheureux David : «ouvre la bouche et je la remplirai22 », et Tu as dit encore
par Tes saints évangélistes: «ne vous préoccupez ni de ce que vous direz, ni
comment, car à l'heure même il vous sera enseigné ce que vous devrez dire23»,
maintenant, maître. Christ, voici qu'est arrivée l'heure de la promesse, envoie Ton
ange, mets une parole en notre bouche quand elle s'ouvrira et, ainsi, mis en
présence du duc impie, nous le convaincrons de son impiété envers Toi. Les coups
ne nous font pas peur car Tu es devant nos yeux ». Tandis que les saints parlaient
ainsi, les bourreaux déchirèrent leurs vêtements et les introduisirent devant le tyran.
(10) En les voyant, Lysias dit : «Les voilà donc les maîtres des chrétiens que
l'on recherchait, ceux qui trompent les hommes! Qu'ils nous disent leur nom et
leur condition »24. Les saints dirent : « Nous sommes chrétiens, en effet c'est le nom
de sainteté qu'il faut dire en premier». Interrogés encore sur leur condition et
leur nom, les saints dirent: «Chez les chrétiens, il n'y a pas de condition à
dire, mais pour les noms donnés par nos parents, moi, je m'appelle Valérien ».
«Et l'autre, qui est-il?». Il répondit: «Canidios». «Et l'autre, qui est-il, celui
qui a choisi de se livrer et s'est de lui-même nommé chrétien?» Il répondit:
«Akylas». Le duc dit : «Et où se trouve votre troisième maître, celui que nous

20 Le site originel de Trébizonde est formée d'une surface (trapeza) tabulaire


élevée, délimitée par deux petits ravins parallèles, et qui tombe à pic au nord sur la plaine
côtière. D’après Zosime, la ville était ceinte au 4e s. d'un double rempart. En attendant
la publication des recherches de A. Bryer. renvoyons au plan proposé par R. Janin, Les
Eglises et les Monastères des grands centres byzantins, Paris 1975, p. 254, établi d'après
celui de Chrysanthos et d’après les travaux de Bryer.
21 Littéralement « après les avoir mis en tenue ». Les bourreaux, pour exécuter l'ordre,
déshabillent le saint et le ceignent d'un linge. Le terme grec schèniatizare est rendu en
arménien par merkac'uc'anel, déshabiller.
22 Ps. 81(80), 11.
23 Mt. 10, 19.
24 Tychè est employé au début du texte (§1, 1.26) avec le sens de «condition sociale».
Ici il peut avoir le même sens. Il pourrait cependant signifier — et cela expliquerait
sans doute mieux la réponse des saints —, objet d'adoration, ou culte. C'est en tout
cas ce que l’arménien a compris, puisque, dans le passage parallèle, il remplace l'inter­
rogation sur la tychè par «Dites-moi ...les cultes que vous rendez, les holocaustes que
vous offrez, l'objet de votre adoration», et dans leur réponse, les saints affirment
n’avoir ni destinée, baxt, ni sort, èakatagir. D’après les renseignements fournis par
J. P. Mahé, dans la mythologie arménienne, lorsqu'un homme naît, le baxt, auxiliaire
du temps, cause dernière de toutes choses, proclame un décret qui est «inscrit sur le
front» à titre de destin et comporte le nom, le mariage, le temps de vie de
l'intéressé; M. Mahé proposerait de comprendre éventuellement la réponse des saints
ainsi: «nous ne connaissons point d’autre (nom fixé) par le hasard ou par le des­
tin ».
PASSION D El GÈNE À TRÉBIZONDE 155

recherchons particulièrement? » Les saints dirent : « Nous avons entendu dire qu'il
enseigne dans cette cité. Si Dieu l'aime. 11 te le livrera, car il est écrit: «celui
que le Seigneur aime. Il l'enseigne, Il châtie tout homme qu'il adopte25». Le
duc dit : « Est-ce vous qui avez appris à chacun à ne pas adorer les dieux et
à ne pas appeler roi l'empereur Dioclétien?» Les saints dirent: «Nous, nous
avons enseigné à quiconque venait vers nous le chemin de la vérité, nous ne
connaissons pas le nom d'autres dieux ou divinités en dehors de Jésus-Christ,
le roi qui a reçu du Père le pouvoir de juger les vivants et les morts, particulière­
ment vous les impies, et alors vous comprendrez envers qui vous avez été impies ».
Le duc dit: «De qui tient-il ce pouvoir?» Les saints dirent: «De son Père
tout-puissant qui a fait le ciel et la terre et tout fondé par Sa sainte parole». Le
duc dit: «C'est celui que les Juifs ont crucifié dont vous dîtes qu’il juge le
monde? » Les saints dirent : « Dans Sa puissance II a décrété que les morts ressus­
citent, et II juge le monde avec justice, aux impies est réservé le feu qui ne
s'éteint pas». Le duc dit : «Une fois morts, nous ressuscitons donc?» Les saints
dirent: «Oui, comment en effet Dieu peut-II juger le monde s'il n'y a pas de
résurrection des morts? Il éprouve dans le feu les œuvres de chacun. Et sur
vous, les impies, il est écrit: «au tribunal les impies ne se dresseront pas, ni les
pécheurs à l’assemblée des justes26». Apprends de nous que les âmes que vous
violentez et torturez vous seront réclamées par Dieu, alors II vous rejettera dans
les ténèbres extérieures et dans le feu éternel qui ne s'éteint pas et qui a été
préparé pour votre père, Satan, pour ses anges, et pour vous, impies, et tous ceux
qui ne Le reconnaissent pas27 ». Le duc se mit en colère contre eux et ordonna de
les écarteler avec des cordes et de leur déchirer le dos à l'aide de nerfs de
bœuf jusqu'à faire couler leur sang.

Supplices et miracle des bourreaux.


(11) Les saints dirent d'une seule voix : « Le Christ sera notre secours, nous ne
craindrons pas ce qu'un homme peut nous faire ». Le duc dit : « Si vous refusez de
sacrifier aux dieux, à l'instant je sépare vos âmes de vos corps ! » Les saints lui dirent :
« Tu as pouvoir sur nos corps, mais sur nos âmes commande Celui qui a pouvoir •3 sur
tout esprit et âme; fais ce que tu veux». Le duc ordonna de les dresser, attachés
au bois28 et de les écorcher vivement puis d'approcher des torches de leurs
corps. Les bourreaux allumèrent les flambeaux avec beaucoup d'huile et ils
brûlaient le corps des saints.
(12) Les saints priaient d'une seule voix: «Seigneur notre Dieu, Toi qui as
seul déployé le ciel et établi la terre sur les eaux29, envoie Ton ange et délivre-nous

25 Prov. 3. 12.
26 Ps. 1. 5;
27 Mt. 25, 41.
28 Sur le supplice du bois ou des ceps, auquel, d'après Ap. 16. 24-27. furent soumis
Paul et Silas. J. Vergote. «Les principaux modes de supplice chez les Anciens et
dans les textes grecs», dans Bulletin de l'institut Historique Belge de Rome 1939.
20, p. 146.
29 Cf. Ps. 104(103), 2-3.
156 B MART1N-HISARD

de ce feu ; Toi qui as dissipé la flamme de la fournaise pour Tes trois enfants
et consumé ceux qui se trouvaient alentour30, jette aussi les yeux sur nous et
dissipe la flamme de ce feu pour que Ton nom soit glorifié dans les siècles ». Comme
ils priaient ainsi, brusquement ceux qui portaient les lampes furent projetés à terre
comme morts et ils ne pouvaient se relever. Ce que voyant Lysias fut effrayé
ainsi que toute l'assistance. 11 ordonna de les détacher du bois et de les
conduire en prison. En chemin ils chantaient: «Toi qui habites à l'abri du
Très-Haut31, délivre-nous par Ta main puissante. Seigneur, que l'épreuve ne nous
atteigne pas, et mène à son terme la course de notre combat pour Ta
satisfaction». Ils veillèrent ainsi jusqu'au matin.

II. ARRESTATION ET INTERROGATOIRE D EUGENE.


Arrestation.
(13) Cependant saint Eugène se tenait caché à cause de la persécution et des
dénonciateurs au lieu dit Les Epines32. Le Seigneur lui apparut la nuit en
songe, comme en plein jour, et lui dit : « Eugène! », et lui de répondre : « Me voici.
Seigneur ! »et le Seigneur lui dit : « Tu sais que d’autres te précèdent dans le royaume
des cieux ou bien n’as-tu pas entendu l'Ecriture qui dit : «celui qui me confessera
devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père des cieux et
devant ses saints anges, et celui qui me niera devant les hommes, moi aussi je
le nierai devant mon Père des cieux et devant ses saints anges33»? Lève-toi,
montre-toi aux hommes, ne fuis pas comme Jonas34, mais sors proclamer la
parole de vérité, sans crainte, sans honte devant les hommes, car moi, je suis avec
toi». Et sur ses paroles, le Seigneur remonta au ciel, saint Eugène regardait et
écoutait comme en plein jour dans sa grotte, et se levant il chantait et louait
Dieu jour et nuit sans discontinuer.
Alors que les dénonciateurs le cherchaient vainement dans les forêts et les
lieux déserts, il advint qu'une femme de cette cité descendit dans la vallée
près de la grotte dite Les Epines pour ramasser du bois mort, et elle entendit
une voix inconnue qui chantait des psaumes, car le bienheureux Eugène chantait et
disait : «Qu’une armée campe contre moi, mon cœur ne craindra pas, car Tu es
avec moi35». Effrayée par cette voix qu'elle entendait, la femme cessa de ramas­
ser du bois, elle remonta en hâte vers la cité, pleine de peur, et elle raconta dans la
cité : «On entend le bruit d'un chant dans la grotte des Epines, et je ne sais pas ce
que c’est». Les gens de la cité à ces mots lui dirent: «Tu es folle de dire que
tu as entendu une voix inhabituelle sans voir personne!” Mais elle affirmait

30 Daniel 3, 46-50.
31 P.v. 91 (90). 1.
32 Sur la grotte où se cachait Eugène. J.P. Meliopoulos. «La grotte de saint
Eugène à Trébizonde». dans Archeion Ponton. 6 (1955). p. 159-168.
33 Λ/ζ. 10, 32.
34 Jonas 1. 3.
35 Ps. 27 (26). 3.
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 157

dire la vérité En entendant cela, ceux qui étaient là partirent tous ensemble
vers la grotte avec la femme. Des hommes de la garde du tyran apprirent ce tumulte
de la foule, ils prirent des soldats en armes et partirent eux aussi avec un
grand nombre d'habitants de la cité. La femme leur montra l'endroit et ils
entendirent à leur tour la voix du saint et bienheureux Eugène.
Certains hésitèrent à avancer pensant que c'était un esprit, mais d'autres
s’enhardirent et entrèrent en armes dans la grotte, et ils virent le saint
debout qui chantait, louait et glorifiait Dieu; ils s’approchèrent et l'entourèrent,
le saint n'arrêta pas sa prière et dit : « Des chiens nombreux m'ont entouré,
une foule de méchants m'a assiégé36». Ils lui demandèrent: «Qui es-tu?
D'où es-tu? Que fais-tu là? Est-ce toi que recherche notre gouverneur, celui
qu'on appelle le maître des chrétiens?» Le saint répondit: «Je suis chrétien».
Et ils l’interrogeaient : « Es-tu de cette cité ou d'une autre?» Mais le bienheureux
se contenta de répondre:
•Λ «Je suis chrétien». Ne pouvant obtenir de lui la
moindre précision, ils le traînèrent vers la cité pour le présenter au duc. Et lui,
tiré et poussé,
MJ disait : «'Dans la voie du témoignage37...

Interrogatoire 38.
(16) ...Es-tu de cette cité ou d'une autre région?» Saint Eugène dit: «De
cette cité». Le juge lui dit : «Quel est ton nom?» Le saint dit : « Deux fois déjà je
t’ai dit que je suis chrétien». Le juge lui dit : «Tu n'as donc pas de nom?» Le
saint lui dit: «Je ne suis pas sans nom, mais sujet du Christ, et je m'appelle
Eugène ». Le duc dit : « Puisque tu es si bien né et renommé, avance donc et
sacrifie aux dieux sous peine de supplices». Le saint dit : «Je ne connais pas les
dieux étrangers, car nos parents ne nous ont pas enseigné cette voie, mais
j'adore Dieu, le Père tout-puissant, notre Seigneur Jésus-Christ, et Son Esprit-
Saint». Le duc dit : «Assez de folie, Eugène, sacrifie au dieu que tu veux : Zeus,
Apollon ou Artémis». Souriant en lui-même, saint Eugène dit au tyran : «Où sont
tes dieux?» Croyant qu'il voulait sacrifier, le duc ordonna de le conduire là où se
dressaient les dieux et le duc dit au saint : « Eugène, si tu m'obéis et sacrifies aux
dieux, oui, par le salut des empereurs, tu mériteras des honneurs impériaux
quand nous aurons fait part à nos empereurs de ton éducation et de ton
civisme, et moi-même je te gratifierai de dons exceptionnels». Et le duc se leva
MJ ur aller là où se dressaient les dieux.

Miracle de la chute des idoles.


(17) Sans la moindre contrainte, saint Eugène fut conduit vers les idoles dont
il s'approcha pour
MJ faire cette prière : « Seigneur Jésus-Christ, Toi qui as souffert
sous Ponce Pilate et, les bras étendus sur la croix, as sauvé le monde, Toi qui,
par Ton prophète Daniel, as détruit les idoles des Babyloniens, Toi qui as

36 Ps. 22 (21) 17.


37 Ps. 119 (118), 14.
38 Ici commence dans le manuscrit grec la lacune correspondant au début de
l'interrogatoire d'Eugène, le texte est préservé en arménien. Sur cette lacune, Trébizonde.
p. 311, note 30.
158 B MARTIN-HISARD

renversé Bel, brisé le dragon et livré les prêtres à la mort39, Toi qui as couvert
de honte leur roi et l'a condamné pendant sept temps à retourner avec les
bêtes sauvages afin qu'il reconnaisse que Tu es le Dieu fondateur et créateur
universel40, maintenant, encore, Maître, Seigneur, renverse et détruis leurs idoles
afin qu'ils Te connaissent. Toi, le seul vrai Dieu, et Ton envoyé dans le monde,
notre Seigneur Jésus-Christ ». Et comme il finissait sa prière, les trois gigantesques
statues s'écroulèrent brusquement, réduites en poussière comme du sable et les
esprits qui les habitaient en sortirent en vociférant: «Eugène, pourquoi nous
chasses-tu de nos demeures? Nous ne sommes pas des dieux mais des démons,
et nous nous étions installés dans ces statues dont nous admirions la beauté;
maintenant nous t'en prions, ô saint, ne nous expulse pas au loin». Mais le
bienheureux leur enjoignit de ne plus nuire à personne et de partir dans les
montagnes du Caucase.
Tout le peuple de la cité voyant les dieux en miettes et le saint qui parlait
aux esprits crut en notre Seigneur Jésus-Christ et s'écria d'une seule voix : « Un seul
Dieu, celui des chrétiens! un seul Dieu, celui de saint Eugène! car nous avons vu
abattus Zeus, Apollon et Artémis». Et le saint dit aux habitants de la cité : «Vous
tes avez vus, les dieux que vous adoriez! Ils ont été incapables de se sauver
eux-mêmes, comment pourraient-ils en sauver d'autres? Abandonnez-les et
approchez-vous de mon Dieu pour •λ qu'il vous sauve».
(18) Le saint voulait encore parler de la foi au Christ, mais le duc impie
l’interrompit et dit: «Vraiment les dénonciateurs avaient raison de nous dire
que tu as détourné les soldats de l'empereur d’adorer les dieux et que tu enseignes
à adorer Jésus-Christ le crucifié ». Saint Eugène dit : «Tu n'as pas honte d'appeler
dieux ceux que voici réduits menu comme du sable fin?» Le duc dit : «Tu parles
en regardant vers les airs, n’es-tu donc pas un chef de magiciens? Car moi, je ne
vois personne et toi, tu parles comme si tu voyais, et aucun de ceux qui sont là n’a
vu ou entendu quoi que ce soit ». En colère, le duc ordonna de le faire redescendre
au démosion pour l’y battre et supplicier.

Supplices d’Eugène.
Le saint, conduit et traîné, redescendit au démosion. Le duc s'avança, s’assit à la
tribune et ordonna aux soldats41 d’introduire le saint après l'avoir préparé. Ils
déchirèrent le vêtement qu'il portait, le ceignirent d'un linge et le conduisirent
devant le tyran. Le duc dit: «Confesse les dieux au lieu d'être torturé». Saint
Eugène dit: «Je suis chrétien, tu l'as souvent entendu, je ne sacrifie pas aux
démons impurs». Le duc dit: «Ne t’occupe pas de ceux qui sont tombés,
sacrifie à ceux qui restent, Asclépios et les autres dieux, sinon je te sépare l'âme
du corps». Saint Eugène dit : «Qui nous séparera de l'amour du Christ, ni le feu,
ni la torture, ni la peur, ni aucun autre supplice42. Commence par envoyer des
médecins soigner tes dieux en miettes!»

39 Dawe/ 14.
40 Da»/?/ 4. 26-34.
41 Le manuscrit comporte ici en fait «aux saints», ce qui n'aurait aucun sens.
42 Rom. 8, 35.
PASSION D EUGÈNE À TRÉBIZONDE 159

(19) Furieux devant toutes ces paroles du saint, le duc dit aux bourreaux:
« Dressez-le en l'air, écartelé par des cordes, et frappez-le avec de gros bâtons
puisqu'il a blasphémé contre les dieux». Après qu'il eût été frappé énergiquement,
le tyran dit aux bourreaux : « Approchez-le du bois et écorchez-le vigoureusement
jusqu'à ce qu'il change d'idée». Les bourreaux approchèrent le saint du bois,
l'écorchèrent fortement, le sang du martyr coulait comme de l'eau et le duc dit :
«Je vais te l'enlever de la tête, ta folie! que ton Christ vienne te délivrer des
supplices! » Saint Eugène dit : « Mon Christ m’a déjà sauvé et II me sauvera encore
de tes mains criminelles, car, ô impie, je ne souffre absolument pas de tes tortures,
le Sauveur les adoucit ». Ces paroles du saint et son absence de souffrances irritèrent
encore davantage le tyran qui envisagea de plus grands supplices et dit aux
bourreaux : « Approchez des torches de son corps et versez du sel sur ses plaies ».
Malgré ces nouvelles tortures, il trouva en lui la même fermeté. Respirant
profondément, le martyr du Christ priait et disait : « Seigneur Jésus-Christ, Toi qui
as délivré Ton apôtre
•IC Paul de nombreuses angoisses et tribulations et l'a établi
héraut des peuples païens. Toi qui as délivré Pierre de Simon le magicien43, Toi
qui as dépouillé l'Hadès et sauvé les âmes des pécheurs, Toi qui guides les égarés
vers Ton royaume, mets fin à la folie des Hellènes, fais disparaître les sacrifices
rendus aux idoles et manifeste ceux qui T'adorent dignement».

III. LES SAINTS DANS LA FOURNAISE.


Condamnation des saints au feu.
(20) Le tyran voyant l'inutilité absolue des tortures infligées au saint ordonna aux
bourreaux d’allumer un feu en dehors de la cité, à un stade environ, pour y
jeter tous les saints, le bienheureux Valérien, Canidios, Akylas et le bienheureux
et saint Eugène. Les bourreaux exécutèrent l'ordre reçu. Un bourreau vint prévenir
le duc qu'un grand brasier brûlait et que le feu avait été allumé, il ordonna
de conduire les saints vers le feu.
(21) Admirant le spectacle du brasier en flammes, il ordonna d'y jeter les
saints. Saint Eugène encouragea les saints en disant : « Ne craignons pas, frères,
les flammes de la fournaise : autant elles s'élèvent, autant elles disparaîtront. Seule
son apparence comporte de la peur, mais un trésor sans fin et la vie éternelle
nous attendent, nous qui supportons l'épreuve». Et debout, tournés vers l’est,
les saints priaient et disaient : « Seigneur Dieu, Toi qui as envoyé Ton saint ange à
Tes saints enfants, éteint la flamme de la fournaise et brûlé les impies alentour44,
envoie aussi sur la flamme de cette fournaise Ta rosée et Ton ange et délivre-nous
de cette menace pour•IC que le feu ne nous atteigne pas». Tandis que les saints
priaient ainsi, le duc les exhorta à ne pas se condamner eux-mêmes au brasier
mais à sacrifier aux dieux pour être délivrés de ce supplice. Les saints lui répon tic ­
dirent : « Nous, nous sommes prêts à supporter bien d'autres supplices pour Celui
qui nous sauve, Jésus-Christ notre sauveur; rien dans ces spectacles menaçants
ne peut nous effrayer».

43 Ap. 8, 9-24.
44 Daniel 3. 46-50.
160 B. MARTIN-HISARD

Le miracle.
A ces mots, le tyran en colère ordonna de jeter les saints dans le feu. Et tous, fai­
sant le signe de croix, entrèrent dans le feu, saint Eugène en tête, puis les autres. Des
anges de Dieu les accueillirent et ensemble, ils se promenaient dans le feu, louaient
notre Seigneur Jésus-Christ, priaient et disaient : « Dieu tout-puissant. Toi qui as
envoyé Ton Verbe pour MJ le salut de nos âmes, dissipé les douleurs de la mort
et racheté les âmes prisonnières, écoute-nous, nous pécheurs, mène à son terme
notre course, joyeusement, dans Ta louange, et fais que désormais Ton monde
connaisse la paix afin que Tes justes soient manifestés». Au bout MJ de deux jours, la
flamme de la fournaise s'éteignit, les saints apparurent et les anges remontèrent
au ciel ; il n’y avait sur eux aucune odeur de brûlé, le feu n’avait triomphé ni d’un
cheveu ni d’un vêtement ni de rien d'autre.
(22) Le duc envoya des hommes voir si le feu les avait vaincus et s’ils vivaient
encore. Les soldats allèrent mais à la vue des saints qui chantaient, ils se
prosternèrent devant eux. Les bourreaux
MJ vinrent dire à Lysias : « Les saints sont
vivants, ils louent leur Dieu, et non seulement le feu ne les a pas brûlés mais les
soldats que vous avez envoyés les adorent».
(23) A ces mots, le tyran, furieux, vit qu'il avait été confondu par les saints et
que déjà tous croyaient au Seigneur, alors il décréta la peine capitale contre les saints
Valérien, Canidios et Akylas et il ordonna que le bienheureux Eugène soit conduit
en prison, attaché à un très grand bois auquel ses pieds seraient fixés par de grands
clous et qu'il se tienne debout
MJ au milieu de la prison. Sur le champ les bourreaux
m;
exécutèrent les ordres, le sang jaillit des pieds du saint et coula comme de l'eau.
Les autres saints, Valérien, Canidios et Akylas, sortirent de la fournaise et ils
ne cessaient de prier en attendant leur fin.

IV. LA FIN DES COMPAGNONS D'EUGÈNE.


Décret de condamnation.
Le juge prononça contre eux cette sentence : « Valérien, Canidios et Akylas,
maîtres des chrétiens et suborneurs des soldats de l'empereur, en dépit de
nos avertissements et exhortations, ne se sont pas laissés convaincre d'obéir
aux décrets impériaux et de sacrifier aux dieux, mais ils confessent Jésus-Christ,
crucifié par les Juifs, après de nombreux supplices, qu’ils reçoivent finalement
le châtiment par l'épée et que, après avoir eu la tête tranchée, ils soient
privés de la traditionnelle sépulture et jetés en pâture aux chiens et aux oiseaux».

Exécution.
La sentence promulguée contre les saints, les bourreaux vinrent exécuter les
ordres, ils conduisirent un peu à l’écart du feu les saints qui leur demandèrent
un court délai pour prier, et, tournés vers l’est ils dirent : «Tu as dit Toi-même,
Maître, dans Tes saints évangiles qu’un seul moineau ne peut être capturé malgré
Toi45; et c'est Toi, Seigneur, qui as donné la force à nos bienheureux pères de

45 Mt. 10, 29.


PASSION D'EUGÈNE À TRÉBIZONDE 161

résister à de multiples maux et afflictions; c est Toi qui as donné la patience


et la sagesse à Ton ami Abraham, la grâce à Joseph, la persévérance à Ton
serviteur Moïse pour supporter l’endurcissement de Ton ancien peuple, la
grâce à Jésus, fils de Nûn, son successeur, et Tu as donné la force à Jephtha pour
résister aux assauts des ennemis, et Tu as donné la force à David pour supporter
les méchancetés de Saül; Tu as délivré Ton prophète Daniel de la gueule des
lions et Suzanne des prêtres qui la persécutaient par de faux témoignages; Tu
as donné à sainte Thècle de vaincre la puissance du feu et des bêtes sauvages;
Tu as donné la force à Ton apôtre Pierre et à tous les autres; accueille aussi
notre prière, nous qui Te supplions, et fais nous mourir dans Ta grâce». Et,
leur prière terminée, ils firent tous le signe de croix, tendirent la nuque et furent
tous décapités, ils moururent ainsi dans la grâce de Dieu. Les bourreaux jetèrent
les dépouilles
OJ des saints en dehors de la cité selon l’ordre du tyran, et ils s'assirent
pour guetter ceux qui voudraient s'emparer des restes des saints afin de les
arrêter et de les livrer au tyran.

Enlèvement des dépouilles des saints.


(24) Mais les amis les plus zélés des saints attendirent en guettant la nuit noire,
et dès que les bourreaux furent endormis, les familiers des saints s'approchèrent
et s’emparèrent des corps, avec l'aide de Dieu miséricordieux, mais ils ne
trouvèrent pas les têtes des saints avec les corps. Ils les placèrent sur des bêtes
de somme et partirent en hâte vers leur patrie. Le jour venu, ils s'enfoncèrent dans
une épaisse forêt pour ne pas être vus et dénoncés au juge. Un des serviteurs
des saints s'endormit de fatigue, et il vit en songe saint Valérien qui lui dit:
«Vous avez bien fait de vous hâter de prendre nos corps, mais il ne fallait pas
laisser nos têtes là-bas. Lève-toi, prends quelqu'un avec toi, voyage le jour et, le
soir venu, quand les sentinelles seront endormies, prends-les elles aussi, et
va, tu les trouveras qui brillent dans la nuit». Se levant de son sommeil, il raconta
à ses compagnons ce que le saint lui avait dit en rêve, il partit avec un autre,
trouva les têtes qui brillaient ainsi que le saint l'avait dit, les prit et les emporta,
et ce fut une grande joie quand ils revinrent avec les têtes des saints. Après trois
jours de voyage, ils arrivèrent à un endroit appelé Charaba où coulaient deux
rivières46.

Miracle des hêtes de somme.


(25) Une grande discussion s’éleva entre eux pour savoir quels étaient les
corps respectifs de saint Valérien, de Canidios et d'Akylas, car les coups
et supplices avaient rendu leurs corps méconnaissables. L'un d'eux, rempli du
Saint-Esprit, dit: «Prions notre Christ, et c'est Lui qui nous révélera Ses
mystères : nous détacherons les bêtes qui portent les corps des saints, et. selon
l'endroit vers lequel se dirigera chaque bête, nous saurons que le corps qu'elle

46 Sur ce lieu où convergent deux rivières qui correspondent aux roules vers
Ediska et Solochéna, Chrysanthos p. 178. L'arménien a compris Xaraba comme
Haraway, du midi.
162 B. MARTIN-HISARD

transporte appartient à celui qui est originaire de ce lieu ». Ils prièrent et détachèrent
les bêtes. L'animal qui portait
•i·: saint Canidios partit vers Solochéna47, or c'était la
bête appartenant à saint Valérien; quant à la bête appartenant à saint Canidios. elle
transporta semblablement saint Valérien vers le lieu d'où il était originaire48.
C'est ainsi qu'ils les reconnurent, et, de nuit, grâce à un peu de lumière, ils
transportèrent chaque corps sur son animal et ils partirent joyeux vers leurs
villages; quant aux têtes, ils les avaient reconnues clairement. Ils enveloppèrent
les corps des saints et les déposèrent dans leurs villages en attendant la fin des
persécutions pour élever des martyria aux saints et accomplir ainsi leur dernière
déposition,
•Tr pour la gloire du Père, du Fils et du Saint-Esprit.

V. LA FIN D'EUGÈNE.
Miracle des clous.
(26) Saint Eugène était en prison, les pieds cloués au bois, et, debout, sans
cesse, il louait Dieu et Le confessait en disant : « Dieu tout-puissant. Toi qui as
asséché la mer Rouge et par le saint prophète guidé Ton peuple pour la traverser
telle une terre, en le délivrant de l'attente de ses ennemis et de la main de
Pharaon; Toi qui, par une voix angélique, as renversé les murailles de Jéricho49;
Toi qui, par la foi de Tes saints prêtres, le son des trompettes et par Jésus,
fils de Nûn, Ton élu, as arrêté le soleil sur Gabaon et la lune sur la vallée
d'Ayyalôn afin de procurer la paix à Ton peuple50; Toi qui as délivré Ton
apôtre Pierre qui était attaché à quatre fois quatre soldats et l'as délivré du
dessein d'Hérode et de l'attente des Juifs51; Toi qui as fait échapper Tes
saints apôtres toujours enfermés par les prêtres et les grammairiens et leur a
donné d'enseigner avec liberté de parole52; Toi qui as délivré Paul et Silas du
bois du supplice53; maintenant encore, Toi, Maître, envoie Ton ange et délivre
mes pieds de ces entraves et de l’attente du duc impie».
Comme il priait ainsi, un ange du Seigneur descendit des cieux, il se fit une
grande lumière dans la prison et tous tombèrent à terre, frappés d'effroi54. A sa
vue, le bienheureux Eugène le vénéra et l'ange du Seigneur, s'approchant, arracha
les clous de ses pieds et guérit ses plaies. Et il lui dit: «Supporte jusqu'au
bout les supplices qu'on t'inflige afin que. avec une foule d'anges, nous allions
au devant de toi, comme pour tous les saints, en chantant l'hymne de victoire».

47 Solochéna est le pays de Canidios. cf. Chrysanthos p. 82.


4H Sur ce passage très peu clair en grec, et que l'arménien n'a pas compris.
Trébizonde p. 313, note 36. C'est Mme Papachryssanthou qui nous a proposé cette
interprétation du texte qui complète en effet parfaitement le miracle.
49
Jos. 6. 1-21.
50
Jos. 10. 12-15.
51
Ap. 12. 1-19.
52
Ap. 5. 17-21.
53
Ap. 16. 25-34.
54
Ici commence marquée par un trait noir vertical - la deuxième addition
de la version longue; sur sa signification. Trébizonde p. 331.
PASSION D'EUGÈNE À TRÉBIZONDE 163

Ceux qui étaient en prison entendaient eux aussi un peu la voix de l'ange et
ils étaient effrayés. L'ange, sa mission remplie, remonta au ciel.
(27) Lysias descendu au démosion ordonna de faire venir saint Eugène, en le
portant, il pensait en effet qu'à cause du supplice des clous qu'on lui avait
infligé il ne pouvait
MJ plus marcher. Le komentarèsios partit avec les soldats,
ils virent la prison fermée et les gardes debout devant les portes, mais ils trouvèrent
Eugène, assis, qui chantait et louait Dieu. Pleins d'admiration, ils demandèrent
aux autres prisonniers ce qui se passait. Et voyant les clous qui gisaient devant
le saint, ils étaient terriblement effrayés. Finalement les autres prisonniers leur
racontèrent tout ce que l'ange avait fait. Alors tous ensemble, les prisonniers se
jetèrent aux pieds du saint et crurent au Christ. Les soldats l’emmenèrent et le
conduisirent au démosion où était assis le duc; une foule nombreuse d'hommes
et de femmes les suivit pour voir la fin du saint.

Condamnation et exécution du saint.


En le voyant marcher, Lysias, rempli tout à la fois d'admiration et de colère, dit :
«Tu es vraiment un grand magicien pour avoir enlevé de tes pieds de tels
clous!» Saint Eugène lui répondit: «Ce n'est pas par ma puissance que cela
s'est fait, c'est la main du Seigneur : un ange est descendu des cieux, il a
arraché les clous de mes pieds; et maintenant, me voici devant toi, fais ce que
tu veux!»
(28) A ces mots, Lysias, en colère, ordonna de frapper le saint. Comme on
le frappait, le bruit parvint au duc que le peuple voisin était venu piller la
région. Effrayé, il ne put malgré son désir continuer à supplicier saint Eugène
et il promulgua contre lui une sentence de décapitation ainsi libellée : « Eugène,
c'est-à-dire le maître des chrétiens et, bien plus, le suborneur de tous, malgré de
nombreux et multiples supplices, ne s'est pas laissé convaincre de sacrifier aux
dieux, mais il a blasphémé contre eux et a méprisé les empereurs tout-puissants :
qu'il ait, selon notre décret, la tête tranchée et qu'il soit jeté aux chiens et aux
oiseaux ».
(29) La sentence promulguée, les bourreaux l'emmenèrent pour exécuter l'ordre,
ils lui mirent un bâillon 55 sur la bouche, mais le saint demanda aux bourreaux
de lui enlever le bâillon pour qu'il puisse prier. Le bâillon enlevé, le bien­
heureux Eugène pria ainsi : « Seigneur notre Dieu, Toi qui as dressé les cieux par
Ta puissance, mesuré l’eau par Ta main, fondé la terre par Ta main et tout
disposé en eux avec diversité56, délivre-moi, Jésus-Christ, de tous les péchés que
j'ai commis depuis ma jeunesse», puis il ajouta : «Je Te rends grâces. Maître, Jésus-
Christ, d'avoir été jugé digne de connaître cette heure et cette fin, car je suis,
moi-aussi. Maître, une brebis de Ton troupeau». Sa prière terminée, une voix
qui venait d'en-haut lui parvint qui disait : «Si tu n’avais pas été digne, toi et tes
compagnons, vous n'auriez pas été jugés dignes de ce combat ». A ces mots
saint Eugène fléchit les genoux, tendit la nuque et mourut de la main des bourreaux.
Ils prirent son corps et le jetèrent avec les cadavres des animaux sans raison, et ils
jetèrent la tête avec le corps.
55 Sur le mot chômas, employé surtout pour désigner la muselière d'un cheval,
Trébizonde. p. 317, note 55.
56 Cf. Prov. 3. 19.
164 B MARTIN-HISARD

Les dépositions d’Eugène.


(30) Il y eut dans la cité une grande persécution et personne n'osait aller
ouvertement chercher son corps. Mais des hommes pieux. Sôphronios. Anysios.
Antiochos. Théodoros et Héraklès, se cachèrent jusqu'au soir et firent soigneuse­
ment le guet, et, une fois les bourreaux endormis, Sôphronios et Antiochos
s'emparèrent du corps du saint, les trois autres montant la garde par derrière,
et. l'ayant pris, ils s'enfuirent et le dissimulèrent là où eux-mêmes se cachèrent tant
que dura le séjour du tyran.
Quand le duc eut quitté la cité, ils appelèrent tous les pieux fidèles et, au
milieu des louanges, avec lumières et cierges, ils transportèrent le précieux corps
du saint et célèbre Eugène, depuis la forêt jusque dans la cité, iis le déposèrent
dans un lieu insigne, l'enveloppèrent de fines étoffes de lin et attendirent la fin
des persécutions pour accomplir sa déposition finale.
Alors, après la mort de Dioclétien et de Maximien et celle de tous les
persécuteurs, les églises du Christ commençèrent à fleurir, et les chrétiens à se
manifester, à fonder des églises et des martyria, à parler en toute liberté au
nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à qui sont gloire et puissance dans les siècles
des siècles, amen.
La fête vénérable de tous ces saints a lieu le 21 du mois de janvier. Que
personne ne nous reproche de ne pas avoir placé ce texte à sa place, car c'est
après avoir fait partout des recherches que nous l'avons trouvé et que nous
avons écrit ce que nous avons trouvé57.

III. TRADUCTION DE LA VERSION ARMÉNIENNE


COURTE58.
Nous renvoyons en marge aux pages de l'édition de Venise.
p. 390
Récit du martyre des saints martyrs et illustres confesseurs Eugène.
Valérien. Candides, Akylas. Macaire™.

CONTEXTE: LES PERSÉCUTIONS DE DIOCLÉTIEN ET DE


MAXIMIEN.
Le décret de persécution.

(1) En ce temps-là, Dioclétien et Maximien régnaient sur la grande


cité des Romains; ils conçurent un projet pervers avec les prêtres des
5’ Sur ce colophon. Trébizonde. p. 309 et 343.
5H
Nous remercions vivement M.J.P. Maih qui a bien voulu relire et Corriger
cette traduction.
La présence de Macaire s’explique par une erreur de l’arménien qui a pris
l'épithète makarios pour un nom propre, cf. Trébizonde. p. 319. note 70. Nous avons
adopté, dans la traduction du texte arménien, pour les noms de personnes ou de
lieux, les formes sous lesquelles ils sont usuellement connus et nous avons indiqué en
notes la forme arménienne utilisée dans le texte. Les noms arméniens des saints et des
empereurs sont Ewginios. Valerinos. Kantitos. Akiwlas. Diokletianos, Mak’simianos.
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 165

prétendus dieux, les sénateurs et les grands de la cité: envoyer des


messagers à toutes les autorités des provinces romaines pour ·!· ordonner
d'offrir aux dieux des holocaustes et des victimes dont tous devraient
manger. Ce projet plut à tous, ils s'en réjouirent grandement et dirent :
« Nous aussi nous sommes tous d'accord avec l’ordre de nos empereurs
d’offrir avec sincérité des sacrifices à nos dieux bienfaisants, et ceux
qui n’obéiront pas, qu'ils meurent ». A l'instant même ordre fut donné par
les empereurs à tous les chefs60 de la cité de se réunir au Capitole
des Romains, et une lettre fut écrite, ainsi libellée : « Empereurs toujours
vainqueurs, tout-puissants, augustes, Dioclétien et Maximien, en plein
accord avec grands et petits, nous avons reconnu les généreux bienfaits
dont les dieux nous ont gratifiés, tout particulièrement la victoire qui
nous a été accordée, la faiblesse des ennemis et la totale défaite de
leurs troupes; mais il y a également la généreuse fertilité du sol, le
climat tempéré dont nous avons été gratifiés / et tous les autres
p. 391 bienfaits61. C'est pourquoi, par toutes les provinces et cités, nous vous
ordonnons, à vous qui dépendez de notre empire, d’offrir sans fin des
sacrifices aux dieux, et de présenter des offrandes sur leurs autels; libre
ou esclave, soldat ou homme du peuple, que personne ne tarde à
sacrifier les victimes offertes en holocaustes. S’il en est pour se dresser
contre nos ordres, qu’ils soient livrés aux mains des juges, emprisonnés
dans des lieux obscurs, avec de douloureuses et cruelles tortures, et que,
après de nombreux coups, ils soient condamnés à la mort par l’épée.
Mais ceux qui seront dociles à nos ordres, rendront grâces aux dieux
pour
•I·] leur bonté et mangeront des victimes offertes en holocaustes, ceux-
là mériteront gloire et honneurs»62.

Agitation en Cappadoce et en Arménie.


Quand tout l’empire des Romains connut cet ordre d'apostasie, ils
furent frappés de terreur et de confusion, ils frémirent d’une grande
angoisse, et, telle une nuée de ténèbres, frayeur et effroi s'étendirent
sur les croyants. Or, par l'intermédiaire des juges des cités d'Orient,
quelque rumeur parvint à la connaissance des empereurs selon laquelle
une lettre de dénonciation avait été écrite qui disait : « La Cappadoce
60 En arm. gtxawor qui correspond au grec prôtos.
61 En arm. amenayn barutiiwns. Le passage grec parallèle comporte pantodapous
karpous, fruits ou récoltes variés. Barutiiwn peut avoir parfois le sens de «fruits».
62 Ici se place dans le texte grec la longue digression sur les persécutions de
Dioclétien en Egypte qui occupe toute la fin du §1.
166 B MARTIN-HISARD

et toutes les régions de Grande Arménie se sont dressées contre vos


ordres, refusant de célébrer les fetes et les mystères des dieux et de manger
des victimes qui leur sont offertes». En apprenant cela, les empereurs
destituèrent immédiatement les gouverneurs de ces provinces, animés
d’une grande colère contre ces hommes qu’ils jugeaient scélérats et ineffi­
caces, et ils envoyèrent à leur place deux Grecs d’origine et de religion,
l'un s’appelait Lysias, l’autre Agricola63, ils étaient féroces, sauvages,
rusés, retors.

Arrestations en Orient.
(2) Lorsqu’ils furent arrivés en Orient, tous les chrétiens, sur l'ordre de
ces bêtes sanguinaires, étaient arrêtés par leurs bourreaux impies, sou­
mis à d’impitoyables tortures; bien plus, à ceux qui livraient les
chrétiens cachés, ils offraient les biens de ceux qu'ils avaient dénoncés,
p. 392 Alors les païens, voyant que ceux qui trahissaient les chrétiens / en
recevaient des richesses se mettaient à faire des recherches pour
découvrir quelqu'un des croyants et le livrer aux mains de ces bêtes
charognardes64.

Dénonciation des maîtres chrétiens de Trébizonde.


(5) Quand donc quelques jours de plus se furent écoulés, des païens de
la cité de Trébizonde apprirent que l’on dénonçait au juge par appât du
gain les chrétiens en fuite; ils se rendirent dans la cité de Satala où
siégeait le juge Lysias et lui parlèrent des bienheureux Valérien, Candidos,
Akylas et Eugène, lequel était de la cité de Trébizonde. De plus, de
nombreux chrétiens6566 , devenus semblables à Judas à cause du vice de
cupidité, vinrent dans la cité de Satala et ils se présentaient au
komentarios™, c'est-à-dire au commandant de la garde des soldats,
lui dire : « Voici que se sont arrêtés les maîtres67 du pays de Trébizonde

63 En arm. Liwsias. Agrikolayos.


64 Ici reprend la première addition, elle correspond aux §3 et 4, qui manquent donc
dans la version courte.
65 Divergence avec le texte grec pour qui les dénonciateurs ne sont pas des chrétiens,
il semble que le traducteur arménien ait fait du génitif pluriel christianôn (qui fait partie
d’une énumération) le sujet d’un participe au nominatif, ce qui peut se concevoir en
arménien.
66 En grec komentarèsios, cf. note 12.
En arm. vardahet. qui correspond au grec didaskalos.
PASSION D EUGÈNE À TRÉBIZONDE 167

et du canton voisin d’Itiskon68 et ils se cachent dans les lieux fortifiés


de ces régions69. Ils enseignent (aux soldats) des empereurs70 la foi
des chrétiens en disant : les rois ne sont pas ceux qui ont pris posses­
sion de la terre, mais il y a un certain Jésus-Christ, Dieu du ciel, celui-là
même qu’ils disent avoir été crucifié par les Juifs et ils détournent des
holocaustes et des sacrifices aux dieux. Et ils les ont trompés, non
seulement eux mais tous les paysans et le peuple de ces territoires,
et ils les ont attirés à leur croyance. Et voilà qu’un autre est apparu
dans notre cité qui est, pour
•I·] ainsi dire, le chef de leur secte, et sans
arrêt il enseigne et stimule tous les habitants de la cité, prêchant
et disant de ne pas adorer les dieux mais Jésus-Christ qu’ils disent roi du
ciel et éternel. Et ces gens-là se cachent dans les épaisses forêts de ces
régions ».
(6) Le commandant leur dit : « Si vous pouvez me les montrer, je
vous ferai gagner beaucoup de cadeaux et d'honneurs, conformément
à l’ordre de notre gouverneur». Alors le commandant alla en secret
informer le gouverneur Lysias des propos •I·; de ces hommes. Le duc
ordonna de faire venir devant lui ces chrétiens qui avaient dénoncé les
p. 393 bienheureux témoins du Christ. / Et quand ils furent là, le duc se leva,
les emmena à l’écart de la foule et il leur demandait en quel lieu étaient
les saints et de quelles cités ils venaient. Ils lui dirent : « Nous les
attraperons sur le territoire de la cité de Trébizonde. Donne donc
l’ordre à des chasseurs de nous accompagner avec des chiens, et que des
gens de ton armée nous suivent. Ils encercleront la forêt dans laquelle ils
se trouvent et nous les prendrons ». Ces paroles plurent au gouverneur
Lysias, il donna à chacun trois pièces de monnaie et les renvoya en
leur recommandant que personne ne sache rien, sinon ils s’enfuiraient
dans le pays des barbares. Le gouverneur appela le komentarios,
c’est-à-dire le commandant, et, en présence de toute l’armée, il donna
l’ordre de préparer les chasseurs, les soldats ainsi que les dénonciateurs
qui les accompagnaient, et il enjoignit de se diriger sans tarder vers la

68 Cf. note 15. Il s’agit de Ediské. L’arménien parle de gmrar Itiskon et plus bas.
§7, de Tiskana.
69 En arm. amur qui rend le grec kastron. Il s’agit sans doute, selon J. P. Mahé.
moins de forteresses, stricto sensu, que de lieux d'accès difficiles, fortifiés seulement
en ce sens-là, ce qui correspond bien en effet au type de cachettes des saints (épaisse
forêt, grotte).
70 Le mot de «soldats» ne figure pas dans le texte arménien qui serait cependant
incompréhensible sans cette addition qu'autorise le texte grec.
168 B MARTIN-HISARD

région de Trébizonde, de chercher et de fouiller afin peut-être de trouver


les chrétiens, mais de faire bien attention à ne provoquer aucun trouble
dans le pays.

I. ARRESTATION DES COMPAGNONS D EUGÈNE.


Candidos.
(7) Lorsqu'ils approchèrent du lieu indiqué par les dénonciateurs,
ils encerclèrent les forêts et poussèrent des cris, le pays retentissait, les
échos des rochers et des montagnes répondaient à leur suite et réson­
naient d'un bruit effrayant. Et les bêtes circulaient et flairaient comme
pour dépister un gibier, mais c’étaient des hommes qu'on cherchait.
Et les chasseurs, les ayant rapidement découverts, en furent tout
joyeux. Et ils virent le bienheureux Candidos, l’arrêtèrent et lui deman­
dèrent: «Qui es-tu et de quel endroit?» et «Que fais-tu au milieu de
cette forêt?» Le saint leur répondit et dit : «Je suis chrétien». Les dénon­
ciateurs dirent: «Est-ce toi le maître des chrétiens?» De nouveau le
bienheureux dit : «Je suis chrétien ». Ils lui dirent : « De quelle cité es-tu
citoyen? et quel est ton nom?» Il leur répondit en disant: «Je suis
de la province des Macédoniens, de la cité de Thessalonique71 ». Les
dénonciateurs dirent : « Attachez-le avec des chaînes de fer et conduisez-le
au gouverneur; là-bas on l’interrogera et on saura qui il est et d’où il
vient. Et ne faites pas de tumulte les uns et les autres de crainte que les
p. 394 chrétiens ne viennent/Ie délivrer, car nous le voyons bien, c’est celui que
nous cherchions». Ils l’attachèrent, le confièrent à l’un des soldats, puis
ils poursuivirent leur marche en passant par la route appelée Tiskana72.
Alors qu'ils traversaient une épaisse forêt, ils la fouillaient pour
découvrir un autre compagnon des saints.

Valérien et Akvlas.
9
Et ils virent un homme qui labourait avec une paire de bœufs, ils
le saisirent et lui demandèrent : « Où sont les chrétiens qui se cachent? Est-
ce toi?73» Il répondit: «Moi, je ne suis qu'un pécheur; quant à ce

Sur cette curieuse affirmation du saint. Trébizonde. p. 320. note 75 : l’arménien a


transformé Solochéna en Thessalonique.
72 Cf. note 15.
73 D’après le grec, la question est en fait: «Où sont les maîtres des chrétiens? En
es-tu un?» ce qui explique la réponse du jeune paysan.
PASSION D'EUGÈNE À TRÉBIZONDE 169

que vous me demandez, je l'ignore». Les dénonciateurs des saints


dirent aux soldats : « Saisissez-le et conduisez-le au gouverneur, il
l’interrogera sous la torture et il le fera avouer». Les stratélates lui
dirent : « Montre-nous seulement l'endroit et nous te laisserons aller ». Il
leur dit: «Comment puis-je livrer sans raison un homme juste et
innocent à sa perte et au piège de la mort? » Et eux de flatter l’homme et
de le prier pour éviter que par peur il ne s’enfuie et n'aille faire
connaître à tous ce qu’il avait entendu; de nouveau ils se fai­
saient pressants : « Montre-nous l’endroit de loin seulement ». L’homme
se laissa persuader, ils l’emmenèrent à l'endroit qu’il leur désigna. Alors
ils se mirent en embuscade autour avec les soldats, ils élevèrent la
voix en clameurs et en cris comme pour chasser quelque bête et ils
s’emparèrent du saint. Et lui voulait leur échapper, mais ils l’arrêtèrent
et l’interrogèrent : «Qui est-tu et d'où viens-tu?» Il leur répondit : «Je
suis chrétien, il suffit de ce nom que j’ai dit en premier comme il
convenait que je vous le dise74» Alors les dénonciateurs et les soldats
comprirent : «C'est celui que nous cherchions», ils attachèrent le saint
et le confièrent aux soldats, ils voulurent laisser aller celui qui le leur
avait dénoncé, mais il leur dit : «S’il a plu à notre Dieu de vous livrer
ceux qui nous guident, moi je ne les abandonnerai pas, car en
vérité, je suis chrétien». Et saint Valérien dit au croyant : «Viens avec
nous, enfant, et ne nous quitte pas, car jamais tu ne trouveras de
semblables compagnons ni un héraut comme notre Seigneur Jésus-
p. 395 Christ». Les soldats, entendant que c’était / aussi un chrétien,
l’attachèrent et poursuivirent leur route. Trois jours plus tard, ils
arrivèrent avec les saints75 dans la cité de Trébizonde.
(8) Les soldats demandèrent aux habitants où ils pouvaient mettre en
sûreté leurs prisonniers. Ils décidèrent de les garder dans la prison
commune jusqu'à l'arrivée du duc Lysias. Les soldats ne cessaient de
parcourir la ville dans l’espoir de découvrir encore l'autre compagnon
des saints, le troisième, mais le saint se tenait caché en lieu sûr. Ils
firent savoir au gouverneur : « Nous avons arrêté deux de leurs maîtres,
mais nous n’avons pas trouvé le troisième». Quant aux dénonciateurs,
n'ayant pas touvé saint Eugène, ils rentrèrent chacun chez eux et ils
ne voulurent pas guider les soldats.

74 Bawakan êr inj yarajasac(eal anunn or vayelouci ër ascl je:, ce qui est assez différent
du texte grec.
75 Le texte arménien a ici un singulier surb qu’il faut corriger en un pluriel
d’après le sens et le texte grec.
170 B. MARTIN-HISARD

Interrogatoire.

(9) A ces nouvelles, le gouverneur Lysias rassembla le lendemain


les armées et la garde de ses propres soldats et il se mit en route.
Cinq jours plus tard, il entra dans la cité de Trébizonde et les soldats
l’informèrent de la découverte des saints. Cependant, en prison, les saints
admirables se tenaient nuit et jour en prières devant notre Seigneur
Jésus-Christ et disaient : « rNe livre pas aux bêtes féroces les âmes de
ceux qui espèrent en Toi176 et n’oublie pas notre pauvreté, Seigneur
notre Dieu, mais délivre-nous de la main de ceux qui nous haïssent,
affermis-nous par Ta droite toujours victorieuse et mène à son terme la
route de notre témoignage, selon Ton infaillible promesse». Et au
matin, le duc Lysias vint demander aux soldats: «Où se trouve le
lieu de réunion77 pour que j’aille y interroger les condamnés?» Les
habitants de la ville lui répondirent: «Il y a une porte appelée
Vawresin78, en bas près de la mer, c’est là que se trouve le tribunal».
Et une foule d’habitants s'assembla pour voir le combat des martyrs
du Christ.
Le gouverneur Lysias s’avança et prit place au tribunal, il ordonna
au komentarios d’aller chercher tous ceux qui étaient en prison pour les
interroger. Le commandant alla à la prison, il emmena les saints
enchaînés et les conduisit pour les faire comparaître. Cependant les saints
martyrs, d’une seule voix, addressaient des prières à Dieu et disaient :
p. 396 «Seigneur Jésus-Christ, Dieu tout-puissant / et miséricordieux, Tu as
dit par la bouche du saint prophète David "ouvre la bouche et je la
remplirai179, et dans Ton Evangile vivifiant Tu as dit encore rNe
vous préoccupez pas à l’avance de ce que vous direz car le Saint-Esprit
dira en vous ce que vous devrez dire180, et maintenant, notre Seigneur
et notre Dieu, voici qu’est arrivée l’heure de la promesse, elle est là,
envoie Ton ange et mets en notre bouche, quand elle s'ouvrira, une pa­
role, lorsque nous comparaîtrons devant le gouverneur, pour le con­
vaincre de son impiété. Ses coups et supplices nous ne saurions les
craindre, car Tu es sans cesse devant nos yeux». Et quand les
saints eurent terminé leur prière, les bourreaux impies les saisirent,
déchirèrent leurs vêtements et les introduisirent devant le gouverneur.
76 Ps. 73 (74) 19.
77 Teli iolovaran. et. plus bas teli datastani. cf. note 19.
78 Le traducteur arménien n*a pas compris le grec boreinè porta, porte du nord.
79 Ps. 81 (80), 11.
80 Mt. 10. 19.
PASSION D'EUGÈNE À TRÉBIZONDE 171

(10) Quand Lysias les vit, il les interrogea et dit: «Dites-moi vos
noms, comment vous vous appelez, et aussi les cultes que vous
rendez, les holocaustes que vous offrez, l'objet de votre adoration ». Les
saints répondirent: «Tu veux savoir nos noms véritables et justes?
nous sommes chrétiens, nous ne connaissons ni destinée ni sort81;
cependant par nos pères et mères nous avons été appelés Valérien
et Candidos ». Le gouverneur dit : « Et votre autre compagnon,
celui qui a dit de lui-même qu’il était chrétien, comment s'appelle-t-il?»
Il répondit lui-même et dit: «Je m’appelle Akylas». Le duc dit: «Et
votre troisième maître, où est-il, lui que l'on recherche tout particulière­
ment?» Les saints dirent: «Nous avons entendu dire à son sujet
qu'il est ici dans la cité. Si Dieu l'aime. Il le manifestera et te le
livrera, car il est écrit justement rle Seigneur corrige et châtie qui­
conque Il reçoit pour fils’8283 ». Le gouverneur dit: Est-ce vous qui
enseignez à ne pas sacrifier aux dieux et à mépriser les ordres des
empereurs?» Les saints dirent : «Oui, nous avons enseigné à ceux qui
venaient vers nous le chemin de vérité qui conduit à la vie éternelle
et à offrir des holocaustes non sanglants à la Trinité une et con­
substantielle; nous ne connaissons pas d’autre nom de dieu ni de
p. 397 roi que celui de Jésus-Christ, roi éternel / qui a pouvoir de vie
et de mort». Le duc dit: «Et de qui tient-il ce pouvoir?»
!M Les saints
dirent : «Du Père tout-puissant qui a fait les cieux et la terre et a tout
créé par sa parole». Le gouverneur dit: «Celui que les Juifs ont
crucifié, c’est lui qui juge les vivants et les morts?» Les saints dirent :
«Oui, c'est Lui qui juge l’univers par Sa puissance, et II fera ressusciter
les morts et réservera aux impies le feu qui ne s’éteint pas et le ver
éternel». Le gouverneur dit: «Une fois morts, nous ressusciterons?»
Les saints dirent : « Comment Dieu pourrait-il autrement juger l'univers
avec justice, c’est-à-dire accorder la gloire aux justes et les souffrances
éternelles aux pécheurs? Toutefois sur vous, les impies, il est écrit
rles impies ne se dresseront pas au jour du jugement non plus que les
pécheurs à l’assemblée des justes183, mais sachez que les âmes de
ceux que vous aurez torturés et, dans votre injustice et impiété, con­
damnés, Dieu vous les réclamera sans faire acception de personne,
et 11 vous jettera dans les ténèbres extérieures qui ont été préparées rpour

81 Cf. note 24.


82 Prov. 3. 12.
83 Ps. I, 5.
172 B MARTIN-HISARD

votre père Satan et pour ses anges184, pour tous les impies et tous
ceux qui ne Le reconnaissent pas». Alors le duc se mit en colère
contre les saints, tel une bête sanguinaire, et il ordonna à quatre
soldats d'attacher les saints par les pieds et les mains avec des
cordes et de les frapper à coups de nerfs de bœufs jusqu'à ce que
leur sang coule à terre.

Supplices et miracle des bourreaux.


(11) Les saints dirent: «Le Christ est notre secours et nous ne
saurions craindre: que peut nous faire un homme?» Le gouverneur
dit : «Si vous refusez de sacrifier aux dieux, à l’instant je vous raie du
nombre des vivants!» Les saints dirent: «Tu as pouvoir sur nos
corps, fais ce que tu veux, mais sur nos âmes commande Celui qui
nous les a données et II peut nous accorder en gage la vie éternelle ».
Alors le duc ordonna de les dresser, attachés au bois, de serrer leurs
pieds dans des ceps et, avec des ongles de fer, d'écorcher et de
déchirer leurs membres. Impitoyables, les bourreaux approchèrent des
torches du corps des martyrs, les brûlèrent et les grillèrent.
(12) Mais à voix haute, les saints martyrs commencèrent à prier
p. 398 et à dire: / «Seigneur notre Dieu, Toi qui par Ta grande puissance
as créé les cieux et la terre et les créatures qui les peuplent, Toi qui
peux tout, envoie Ton ange et éteins ce feu qui nous tourmente, dissipe
la flamme de cette fournaise comme Tu as délivré les trois enfants du
feu des Babyloniens et brûlé les Chaldéens85, jette les yeux sur nous
et garde-nous des atteintes du feu, afin que Ton saint nom soit
glorifié éternellement». Et quand les saints eurent ainsi prié, à l’instant
même les serviteurs de l’impie gouverneur Lysias tombèrent à terre et
rils étaient comme morts186 et ne pouvaient se relever. A cette vue le
gouverneur fut profondément troublé, et la foule de ceux qui étaient là
fut dans la confusion. Il ordonna de descendre du bois les saints et
de les conduire en prison. Et chemin faisant, les saints priaient et
disaient: «Toi qui sièges au plus-haut des cieux à la droite du Père,
Dieu de vérité et Seigneur de miséricorde, aide-nous pour que dans
l'épreuve qui vient sur nous nous parvenions au bout du chemin de
Ton Témoignage». Et ils passèrent ainsi toute la nuit à prier Dieu.

84 Ml. 25. 4L
85 Düw/e/ 3. 48-50.
Cf. Jn. 18. 6.
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 173

II. ARRESTATION ET INTERROGATOIRE D EUGÈNE.

Arrestation.
(13) Cependant le bienheureux martyr Eugène se trouvait caché
en dehors de la ville dans la grotte appelée Les Epines. Le
Seigneur lui apparut en songe la nuit comme en plein jour et lui dit :
« Eugène ! », et il dit : « Me voici, Seigneur ! ». Et le Seigneur lui dit :
«Tu as vu ceux qui t’ont précédé dans le royaume des cieux et tu
n’as pas entendu la parole de l’Evangile qui dit : 'celui qui me confessera
devant les hommes, moi-aussi je le confesserai devant mon Père qui
est dans les cieux187 ». Et de nouveau le Seigneur lui dit : « Montre-toi à
ceux qui te cherchent, ne résiste pas à mon ordre comme Jonas,
annonce la parole de vie, enseigne, sans crainte et sans honte, car
je suis avec toi ». Sur ces paroles, le Seigneur remonta au ciel avec les
anges et saint Eugène écoutait tout cela comme en plein jour. Se levant
il se mit en prières et il rendait grâces au Seigneur et glorifiait Dieu jour
et nuit.
p. 399 Il advint qu’une femme passa / dans le lieu appelé Varanxay87 88,
près de la grotte dite Akantis89 pour ramasser du bois, et elle entendit le
son d’une psalmodie car saint Eugène priait90. Et la femme dit : «J’ai
entendu un bruit de voix étrange dans la grotte des Akantis, des
paroles d’homme, et je ne sais pas ce que c’est ». Les habitants de la
ville, à ces mots, lui dirent: «Tu es donc possédée des démons et ils
t’ont rendue folle! Comment peux-tu dire : J’ai entendu une voix et je
n’ai vu personne!» Et la femme insistait et affirmait dire la vérité. Mais
comme certains écoutaient au milieu de la rue, des hommes et des servi­
teurs du juge se rassemblèrent là et, d’un commun accord, ils suivirent la
femme jusqu’à la grotte dite des Akantis, ils emmenèrent avec eux des
hommes et des gens en armes. Des hommes et des femmes de la cité
descendirent avec eux et la femme leur montra la grotte; une voix
parvenait aux oreilles de la foule car le bienheureux Eugène chantait des
psaumes.
Frappés de terreur, ils craignirent de pénétrer dans la grotte, car ils

87 Mt. 10, 32.


88 Transformation en nom propre du grec pharanx. cf Trébizonde. p. 319, note 69.
89 Alors que, au début du §13. l’arménien a traduit littéralement akantais par
ptiaber. ici il translittère le mot.
90 Le texte arménien omet ici la phrase qui montre le retour de la femme
effrayée en ville.
174 B MARTIN-HISARD

croyaient que de mauvais démons se trouvaient là, mais ceux qui


étaient armés s'enhardirent à entrer dans la grotte, et ils virent le saint
qui, les mains tendues vers le ciel, priait à voix haute, rendait grâces
et glorifiait Dieu. Ils entourèrent le saint qui, sans cesser de prier, dit :
«rDes chiens nombreux m'ont entouré et des foules de méchants m’ont
assiégé191». Ils l'interrogèrent en disant: «Pourquoi es-tu installé là,
seul? Que cherches-tu ici? Serait-ce toi que cherche notre gouverneur,
celui qu'on appelle maître, qui enseignait aux chrétiens?» Il répondit :
«Je suis chrétien». Mais d’autres soldats de la garde du préfet92
l’interrogeaient encore : «Serais-tu de cette cité ou d'une autre?» Mais
le bienheureux ne répondait rien, se contentant de dire: «Je suis
chrétien ». Les soldats alors le saisirent et le traînèrent jusqu'à la cité
pour le faire comparaître devant le duc. Et le bienheureux martyr du
Christ, pendant qu'on le tirait, s'écriait et disait : « "Dans la voie de ton
témoignage93, je me réjouirai comme au comble de la richesse194 et
p. 400 encore rQue tes paroles sont douces à mon palais195, / et la suite,
et rJe ne craindrai pas le méchant196 car Toi, Seigneur, Tu es avec
moi ».
(14) Les dénonciateurs apprirent l'arrestation de saint Eugène et
voulurent prévenir le gouverneur; les soldats conduisirent le bien­
heureux devant le duc en attestant : «C'est vraiment lui le maître des
chrétiens, nous l'avons trouvé qui se cachait dans une grotte». Quand
le gouverneur le vit avec la foule qui l'entourait, comme le jour
était avancé, il ordonna de donner une récompense aux dénonciateurs
et renvoya la foule afin de juger le saint publiquement le lendemain.
Alors, emmenant le bienheureux, on le jeta en prison. Et toute la
nuit, il hésitait en son cœur sur la manière dont il jugerait le saint
martyr.

Interrogatoire.
(15) Ce dernier passa toute la nuit à prier Dieu; retiré à l'écart des
autres, il priait ainsi: «Seigneur Dieu, Père tout-puissant. Dieu de

91 Ps. 22. 17.


92 En arm. bdeasx.
93 Ici commence la lacune du texte grec, elle correspond au passage marque infra
d’un trait noir vertical.
94 Ps. 119 (118). 14.
95 Ibid. 103.
96 Ps. 22. 4.
PASSION D’EUGENE À TRÉBIZONDE 175

nos pères Abraham, Isaac et Jacob, Tu as envoyé Ton Fils unique, notre
Seigneur Jésus-Christ, en ce monde, et par Lui nous avons reconnu Ta
divinité, Il est venu et a pris chair de l’immaculée Vierge Marie, Il
s’est manifesté sur terre et a circulé parmi les hommes, Il a rendu devant
Ponce Pilate le témoignage le meilleur, Il a supporté la croix et la mort,
Il est ressuscité le troisième jour et nous a délivrés de l'esclavage des
lois écrites. Il est devenu le chef des martyrs, "prémices de ceux qui
se sont endormis197, le dispensateur de la patience, le commandant
des saints anges, Il a rempli les saints apôtres de la connaissance et
leur a ordonné de ne pas quitter Jérusalem, mais d'attendre la
bonne promesse du Père descendue des cieux. Et maintenant, notre
Seigneur Jésus-Christ, fortifie-moi par ta sainteté, place en ma bouche,
lorsqu’elle s'ouvrira, une parole pour que je confonde ces impies et
supporte
MJ courageusement ces souffrances qu'ils nous infligent».
(16) Après cela, le duc Lysias vint s'asseoir au tribunal sur une
estrade et ordonna d'abord au komentarios, c'est-à-dire au commandant
des soldats, d'aller auprès du saint, de lui adresser des paroles
persuasives au cas où, peut-être, il se laisserait convaincre de
p. 401 sacrifier aux dieux. / Quand saint Eugène apprit que le duc le faisait
appeler, il eut hâte d'être devant lui, et l’autre chef, le komentarios,
comprit que les paroles de persuasion étaient inutiles et il dit aux
soldats : «Prenez-le, emmenez-le et présentez-le vite au préfet, peut-être
lui dira-t-il qui il est, d'où il est et ce qu'il faisait dans la grotte». Mais
saint Eugène se signa du signe de la sainte croix et dit: «Je suis
chrétien, et je suis stimulé à enseigner Dieu notre Sauveur, pourtant
je ne mérite pas d'être appelé maître, car notre Maître c'est le
Christ. Quant à ceux qui me suivent parmi les chrétiens, je leur
enseigne la route de la vérité : croire et adorer une seule Divinité, Père,
Fils et Saint-Esprit, créatrice des choses visibles et invisibles, mépriser
et rejeter les dieux faits de main d'homme qui ne sont rien, comme
dit le prophète David : "les idoles des païens sont or et argent, et ils
doivent être semblables à elles ceux qui les ont faites198, et comme
dit Paul, l'apôtre qui a reçu Dieu : "Ils ont adoré les créatures et non
le Créateur199».
Le duc lui dit : « Mais vous, les chrétiens, c'est trois dieux que
vous adorez et non le Créateur». Le bienheureux répondit et lui dit:
97 1 Cor. 15, 20.
98 Ps. 135 (134), 15 et 18.
99 Rom. I, 25.
176 B MARTIN-HISARD

«O proconsul, nous n’adorons pas trois dieux distincts, mais la Trinité


consubstantielle et indivisible, Tunique nature du Père tout-puissant, du
Fils unique et du Saint-Esprit de vérité. Vous au contraire, vous adorez
des images inertes et le diable. Or le Christ qui est le Dieu véritable a
reçu pouvoir du Père de juger les vivants et les morts mais rles
impies ne se dresseront pas au jour du jugement1100, ils seront
envoyés rdans les ténèbres extérieures qui ont été préparés pour Satan
et ses anges1101 ».
De nouveau le gouverneur Lysias se mit à lui tenir des propos
enjôleurs, par là il se figurait le séduire et l’éloigner du sommet de la
foi. Et il lui dit: «Es-tu de cette ville ou d’une autre région?» Le
p. 402 saint lui dit: «De cette ville». / Le gouverneur dit: «Quel est ton
nom?» Le saint lui dit : «Je te l’ai déjà dit et je te le répète : je suis
chrétien et je n'adore pas les démons impurs; ce que tu dois faire,
fais-le rapidement». Le gouverneur dit : «Tu n’as donc pas de nom?»
Le saint dit: «Je ne suis pas sans nom, mais sujet du Christ101 102, et
j’ai été appelé Eugène103 ». Le gouverneur dit : « Un homme aussi sage et
renommé se doit d’avancer pour sacrifier aux dieux plutôt que de
faire l'épreuve de la torture». Le saint lui dit : «Je ne connais pas les
dieux étrangers, mes parents ne m'ont pas enseigné cette voie, mais
je crois en une seule Divinité, Père, Fils et Saint-Esprit». Le gouver­
neur dit : « Assez d'entêtement, sacrifie aux dieux ». Mais le bienheureux,
souriant en lui-même, dit : « Et où seraient-ils vos dieux que je les
voie? » Le gouverneur Lysias crut qu’il voulait leur sacrifier et s'empressa
d'ordonner à ses serviteurs et aux habitants de la cité de conduire le
saint là où se trouvaient leurs dieux, au milieu de la cité, en un lieu appelé
Némésion104. Et le gouverneur dit au bienheureux Eugène : « Eugène,
si tu m'écoutes, si tu consens à sacrifier aux dieux, conformément
à l'ordre des empereurs je te ferai obtenir une promotion judiciaire105
1 00
Ps. I, 5.
101
Mt. 25. 41.
102
Il faut ici. d'aprcs le texte grec, rectificer la ponctuation de l'édition arménienne
et opposer yorinacpi kiristosi (en grec ennomos Christoi) à arancj anuan (anonymes).
Le nom arménien Ewginios ne contient pas la même possibilité de jeu de mot
qu'en grec.
104 La précision de Némésion ne figure que dans le texte arménien. On peut
supposer que l’arménien, souvent maladroit, a transformé une forme grecque qui
pourrait été en mésé (s.e. polei). «au milieu», en un nom de lieu. Il place en effet ce
Némésion au milieu de la ville.
105 / patiw dataworakan zkfcz yaraieciiiciici. ce qui n'est pas très clair; le grec
parle simplement de basilikais limais.
PASSION D’EUGÈNE À TRÉBIZONDE 177

en raison de ton acte d'obéissance». Et il lui parlait en lui présentant


beaucoup d'autres perspectives semblables. Le gouverneur se leva rapide­
ment et monta au Némésion où se dressaient leurs dieux.

Miracle de la chute des idoles.


(17) Toute une foule de la cité l'accompagna, emmenant avec elle
le saint martyr du Christ qu'aucune force ne contraignait mais qui
les suivait de sa propre volonté. Quand le bienheureux fut arrivé
près des idoles des dieux, il se mit en prières et dit : « Christ sauveur
du monde, Toi qui as étendu Tes bras immaculés sur la croix
vivifiante, répandu Ton sang incorruptible pour notre salut et fait la
paix aux cieux et sur la terre; Toi qui aux jours du prophète
Daniel, as renversé Bel à Babylone, brisé le dragon et couvert de
confusion les serviteurs du méchant106; Toi qui pendant sept temps
p. 403 as ordonné au roi Nabuchodonosor / de manger de l'herbe avec les
bêtes sauvages et les animaux et lui as fait connaître la puissance de
Ta divinité, Toi, le créateur qui as tout façonné107; maintenant, mon
Seigneur et mon Dieu, disperse et fais disparaître ces dieux pour
qu'ils reconnaissent que Toi seul es le vrai Dieu». Au moment même
où il finissait sa prière, les trois idoles des dieux s'écroulèrent et
tombèrent, réduites en grains menus comme de la poussière, et l’esprit
du mal qui était en elles poussa un grand cri, en sortit et dit : « Eugène,
pourquoi
O nous chasses-tu de notre demeure? Nous ne sommes pas des
dieux mais des démons outragés. Devant la beauté de ces idoles, nous
nous en sommes épris et y avons élu domicile. Maintenant, nous t'en
prions, saint de Dieu, ne nous expulse pas de ce lieu ». Mais le martyr du
Christ leur enjoignit d'obéir et de s'en aller dans la montagne déserte du
Caucase.
Et tout le peuple assemblé et les habitants de la cité virent la ruine
des idoles des dieux et le saint qui parlait avec l'esprit d’erreur,
et beaucoup dans la foule crurent en notre Seigneur Jésus-Christ et
s'écrièrent d’une voix forte: «Grand est le Dieu des chrétiens! un
seul Dieu, celui de saint Eugène! car nous avons vu s'écrouler Zeus,
Apollon
•I·; et Artémis, nous les avons vus réduits comme en poussière ! » Et
le bienheureux dit à eux tous : « Eh bien, vous l'avez constatée, la

106 Doniel 14.


107 II faut ajouter au texte arménien un pronom personnel «lui» qui rattache
cette dernière partie de la phrase à Nabuchodonosor.
178 B MARTIN-HISARD

puissance des idoles que vous adoriez? Ont-elles pu se sauver elles-


mêmes? Comment pourraient-elles vous sauver ou repousser l’attaque
des barbares qui vous font la guerre? Allons, maintenant abandonnez-
les et approchez vous de mon Dieu pour qu’il vous accorde le pardon ».
(18) Le saint voulait continuer à les enseigner et à leur parler, mais le
gouverneur Lysias en colère ne laissa pas le saint poursuivre son
enseignement et il lui dit : «Vraiment les accusateurs avaient raison de
dire de toi que par de tels propos tu as détourné les soldats des
empereurs / de l’adoration des dieux, et que tu dis que Jésus-
Christ est Dieu, lui que les Juifs ont crucifié108». Le saint dit:
«Tu n’as pas honte d’appeler dieux ceux que voilà réduits menu comme
de la poussière?» Le gouverneur dit : «Ton attention est constamment
tournée vers les airs, comment ne serais-tu pas un chef de magiciens109 !
Car moi je ne vois rien et toi tu parles comme quelqu’un qui verrait et
personne d’autre n’a vu ni entendu quoi que ce soit!» Et en colère le
gouverneur ordonna de le faire redescendre au tribunal.

Supplices d’Eugène.
Alors le duc s'avança, s’assit au tribunal et il donna l’ordre aux
soldats de déshabiller le saint et de le ceindre d’un tablier de toile.
Les bourreaux s'empressèrent d'exécuter les ordres et ils le présentèrent
au juge. Le gouverneur dit : «Consens à sacrifier aux dieux plutôt que
d’être torturé». Le bienheureux dit: «Plusieurs fois tu m'as entendu
te le dire, je suis chrétien, je ne sacrifie pas aux démons impurs ». Le duc
dit: «Assez d’entêtement; bien que tu n’aies pas adoré les dieux qui
se sont écroulés, avance et sacrifie à Esculape et aux autres dieux,
sinon tu auras l’âme séparée du corps! » Le saint dit : «Qui peut nous
séparer de l'amour du Christ, la tribulation, l'angoisse, la faim, la
nudité, les persécutions ou la peur des tortures, les choses à venir ou
quelque autre créature110? Envoie donc d'abord des médecins guérir
tes dieux en miettes qui ont été réduits en poussière!»
(19) En colère, le gouverneur ordonna alors aux bourreaux de lui
lier les pieds et les mains, de l'étendre sur le sol et de le torturer avec
de gros bâtons en raison de son mépris des dieux. Alors le juge dit
,0H Le texte arménien comporte darjucier...ew asen Yisus..., «tu as détourné... et ils
disent que Jésus... »,cequi n'a pas de sens. D'après le passage grec parallèle metestrepsas...
alla didaskeis. on peut corriger asen en uses. «tu dis».
109 Glux kaxardak qui traduit le grec archimagos.
8, 35.
PASSION D'EUGÈNE À TRÉBIZONDE 179

au bienheureux: «N’insulte pas les dieux». Après de nombreux


coups, il dit à ceux qui le frappaient : « Approchez-le du bois,
MJ attachez-lui
les mains et les pieds au bois et écorchez son corps jusqu’à ce qu’il
se repente, rentre en lui-même, obéisse à nos justes lois et sacrifie aux
dieux». Ils exécutèrent les ordres du juge concernant le saint et le sang
p. 405 coulait comme de l’eau / du corps du martyr. Le gouverneur dit :
« Jem’envaisdissiperrapidementtamagieettelafaire sortir delà tête : que
ton Christ vienne et te délivre de mes mains!» Mais le bienheureux
Eugène dit : « Le Christ mon Sauveur me délivrera de tes mains, criminel
impie, car je n’ai absolument pas senti les tortures que tu m’as fait subir,
mon Sauveur a adouci les instruments de tes mauvais traitements». Le
juge s’endurcit encore dans sa méchanceté à cause des paroles du saint
et de son mépris des tortures et il envisagea de plus sévères supplices
encore pour le saint. Il ordonna aux bourreaux d’approcher des torches
de ses côtés et de verser de l’eau salée sur ses membres. Et le
bienheureux supportait courageusement les souffrances et ne s’attristait
pas, mais en soupirant il se tenait en prières devant Dieu et disait :
« Mon Seigneur Jésus-Christ, Toi qui as délivré Tes saints apôtres de
nombreuses souffrances et tribulations et en as fait les hérauts de l’uni­
vers111; Toi qui as ruiné les enfers et détruit la mort112, ramené
dans Ton royaume par Ta volonté les égarés et délivré les pécheurs
du péché; fais disparaître les sacrifices rendus à ces dieux et aie pitié
de ceux qui T’adorent en esprit et vérité».

III. LES SAINTS DANS LA FOURNAISE.


Condamnation des saints au feu.
Le tyran, voyant l’inutilité absolue des tortures infligées au saint,
ordonna aux bourreaux d’allumer un feu en dehors de la cité, à une
distance d’un stade, et de conduire tous ensemble à l’emplacement du
bûcher allumé tous les martyrs à savoir le bienheureux Valérien, Akylas,
et, avec eux également, Eugène113. Alors le chef des bourreaux vint
dire au juge : « Nous avons exécuté les ordres de Votre Excellence, et,
en particulier, le brasier flambe; maintenant ce que tu ordonneras au

111 Le texte grec ne mentionne que «l'apôtre Paul» et non «les saints apôtres».
112 cf. 2 Tim. 1, 10.
1,3 Candidos est omis par l’arménien. Il faut en outre remplacer dans le texte
Macaire par l'adjectif «bienheureux».
180 B MARTIN-HISARD

sujet des condamnés, nous l'exécuterons ». Quand le gouverneur entendit


cela, il s’empressa de monter avec la foule de la ville pour voir le
brasier et la fin des martyrs de Dieu114.
(21) Admirant le spectacle et l’intensité du brasier en flammes, le
p. 406 gouverneur Lysias ordonna / de les jeter dans la fournaise. Mais le
bienheureux Eugène encourageait ses compagnons et disait : « Ne
craignez pas cette flamme qu’on peut éteindre, car, autant elle s’élèvera,
autant elle disparaîtra ; seule son apparence comporte
·!·] de la peur, mais
nous, grâce à ce feu corruptible, nous détenons en héritage le trésor
incorruptible que Dieu a préparé pour ses saints ainsi que la vie
éternelle ». Et levant les mains vers les cieux, tous ensemble, ils priaient
ainsi, disant: «Seigneur Dieu, Toi qui as envoyé Ton Fils unique115
à Babylone et détourné des trois enfants le feu du brasier, envoie
aussi sur ce brasier la rosée de ta douceur et délivre-nous de ce
feu afin que nous soyons préservés de la brûlure de cette flamme
et qu’elle ne nous atteigne pas». Tandis que les saints priaient ainsi, le
duc envoya des gens aux saints pour les supplier de ne pas se condamner
eux-mêmes au brasier; les saints répondirent: «Nous sommes prêts à
supporter tous les supplices que tu veux nous infliger pour •I·; notre
Seigneur Jésus-Christ qui a souffert pour nous, est ressuscité et nous a
sauvés, et nous ne saurions éprouver de peur devant tes menaces ».

Le miracle.
A ces mots, le tyran rugit comme une bête assoiffée de sang et
ordonna de les jeter dans la fournaise ardente. Les saints se signèrent
du signe de la croix et se jetèrent ensemble dans le feu : le très
bienheureux116 Eugène s’avança et entra le premier, et les autres le
suivirent. Ils virent que des anges de Dieu entraient avec eux et ils
marchaient avec les anges sur les charbons ardents117 et ils glorifiaient
Dieu en disant: «Dieu tout puissant. Toi qui as envoyé Ton verbe
pour notre salut. Toi qui a dissipé les douleurs de la mort et, par Ta
vaillance, délivré ceux qui étaient captifs, écoute-nous, pécheurs, et
achève notre course dans le bien et pour Ta gloire, accorde Ta

114 Le texte grec a omis cette dernière phrase du §20.


1.5 A lieu de «Ton Fils unique», le grec dit: «Ton saint ange», ce qui est plus
conforme au texte biblique.
1.6 Littéralement le «trois fois bienheureux», crici eraneli. qui correspondrait au
grec trismakarios.
1 *7 Daniel 3, 24.
PASSION D EUGÈNE Λ TRÉBIZONDE 181

paix au monde et manifeste-nous, nous qui croyons en Toi118». Au


bout de deux jours le feu s'éteignit et les saints furent manifestés, les
p. 407 anges remontèrent au ciel et on ne voyait / aucune trace du feu sur le
corps des saints, le feu n'avait pas enlevé un seul fil à leurs vêtements.
(22) De son côté le gouverneur envoya quelques-uns des soldats voir
si le feu avait touché les bienheureux martyrs ou s'ils étaient restés in­
demnes. Les envoyés ne revinrent pas apporter de réponse car, dès qu’ils
virent les saints, ils se prosternèrent devant eux et crurent au Seigneur.
Alors les bourreaux vinrent dire à Lysias : « Les saints sont vivants et
glorifient leur Dieu, le feu ne les a absolument pas approchés et les
soldats que tu as envoyés se sont prosternés et croient au Christ».
(23) Quand le juge entendit cela, il s’enflamma comme du feu et grinça
des dents contre eux parce qu’il vit que lui-même était confondu et que
beaucoup croyaient en Dieu.

IV. LA FIN DES COMPAGNONS D'EUGENE.


Décret de condamnation.
Il donna l’ordre de leur trancher la tête avec l’épée et rédigea une
sentence ainsi formulée : « Valérien, Candidos, Akylas et Macaire qui
ont désobéi aux ordres des empereurs, ont refusé d’offrir des sacrifices à
nos dieux bienfaisants, mais se sont au contraire proclamés chrétiens,
croyant en un certain Jésus que les Juifs ont crucifié à Jérusalem;
qui, par les séductions de la magie, ont aussi détourné les soldats des
empereurs du culte des dieux; que nous avons maintes fois suppliés,
qui n’ont pas voulu entendre nos justes ordres ni s’y soumettre; après
de nombreuses tortures, qu’ils soient condamnés à mort et que leurs
corps deviennent la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ».

Exécution.
Et les impitoyables soldats traînèrent les saints martyrs hors du
brasier pour exécuter les ordres du tyran. Mais les martyrs du Christ,
dignes de tous les mérites, prièrent les soldats d’attendre un peu de
temps qu’ils aient prié, et, avec leur permission, les saints étendirent
les mains et, tournés vers l’est, ils commencèrent à prier en ces

1,8 D’après le grec, il faut corriger sans doute yaytnea zmez hawatac’etoc'n i k’ez
qui signifierait «manifeste-nous à ceux qui croient en Toi».
182 B MARTIN-HISARD

termes : « Seigneur notre Dieu, Jésus-Christ, Toi-même as dit de Ta très


sainte bouche : rdeux oiseaux se vendent une obole, or pas un d'entre
p. 408 eux ne tombe à terre sans votre / Père qui est aux cieux1119; Tu
as, Seigneur, donné la force à Tes saints prophètes et martyrs de
supporter afflictions et tribulations; Tu as. Seigneur, sauvé Abraham
et accepté son sacrifice; Tu as permis à Joseph de trouver grâces devant
Pharaon, le roi des Egyptiens; Tu as choisi le prophète Moïse pour
guider Ton peuple Israël et, par lui, Tu as fendu la mer Rouge et Tu
as fait passer Ton peuple à travers le désert du Sinaï, Tu lui as permis de
supporter l’endurcissement du peuple; Tu as, par Josué, partagé le
Jourdain et répandu comme de 1 ’eau les murailles de Jéricho dures comme
du diamant ; c’est par Ton ordre qu’il a entravé la marche du soleil et de
la lune; Tu as fortifié les Juges d’Israël120 au-dessus des païens et
délivré Ton peuple des mains des Cananéens impies; Tu as permis à
David de vaincre le géant païen Goliath121 et Tu l'as délivré des mains
de l’inique Saul; Tu as protégé Daniel dans la fosse aux lions, sauvé
et délivré Suzanne des vieillards cruels; Tu as donné à Thècle la victoire
pour fouler aux pieds la puissance du feu et des bêtes féroces; Tu as
préservé les saints apôtres de leurs oppresseurs; accueille aussi nos
suppliantes prières, nous. Tes indignes serviteurs, et achève notre course
dans Ta grâce ». Et, leur prière terminée, ils se signèrent du signe de la
croix et inclinèrent la nuque. Et l’on trancha la tête des bienheureux,
et les saints moururent pour la gloire de Dieu, et l’on jeta leurs
corps comme le juge l’avait ordonné et l’on posta des sentinelles
pour garder les saints afin de repérer ceux qui viendraient chercher
les martyrs et de les dénoncer au juge.

Enlèvement des dépouilles des saints.


(24) Mais des fidèles qui avaient compris leur dessein attendaient
la nuit et quand l’obscurité fut tombée et que les gardes furent
endormis, ils vinrent recueillir les restes des saints martyrs, sous
l’inspiration de Dieu, mais ils ne trouvèrent pas les têtes près des
p. 409 corps. Toutefois, / prenant les reliques, ils les emportèrent chacun vers
leur pays. Quand ce fut l’aube, ils pénétrèrent dans une épaisse forêt pour
•I·;

,,Q Mt. 19. 29.


120 Dataworsn israyeli. Le grec n évoqué pas tous les Juges, mais seulement
Iephta.
121 Seul l’arménien comporte cette référence à Goliath.
PASSION D'EUGÈNE À TRÉBIZONDE 183

se cacher afin de ne pas être vus et dénoncés au juge. Or l’un des


serviteurs des saints s’endormit et il vit en songe saint Valérien qui
lui dit : «Vous avez bien fait de recueillir nos corps; mais toi, lève-toi,
prends avec toi l’un de tes compagnons et allez pendant le jour; le soir
venu, vers minuit, quand les gardes seront profondément endormis,
prenez nos têtes, apportez-Ies et placez-les près des restes de nos os,
une lumière brillante vous apparaîtra, émanant d’elles, et ainsi, vous les
trouverez». Il se leva de son sommeil et raconta sa vision à ses com­
pagnons, et prenant l’un d’eux, il partit et trouva les têtes des saints, il
vit une lumière qui brillait autour d’elles comme l’avait dit saint Valérien.
Il les prit et les remporta. La découverte des saintes reliques les remplit
de joie. Après trois jours de route ils firent halte en un lieu appelé
Confluent du sud122.

Miracle des bêtes dénommé.


(25) Une discussion s’éleva entre eux pour savoir à quels martyrs
appartenaient les corps afin de pouvoir les reconnaître par leur nom,
car en raison des nombreuses plaies dues aux tortures qui avaient déchiré
les corps, ils ne pouvaient distinguer leurs corps et ils étaient là sans
pouvoir reconnaître les saints123. Et l’un des compagnons qui avaient
reçu l’ordre de garder les saints124 fut rempli de l’Esprit et dit : « Mettons-
nous en prières devant Dieu et II nous éclairera, Lui, dans notre dessein.
Nous détacherons chacune des bêtes qui ont transporté les dépouilles et
selon l’endroit où Dieu les dirigera et les guidera, selon la direction
vers laquelle elles se tourneront, nous comprendrons et connaîtrons le
lieu des saints». Tous se mirent en prières et détachèrent les bêtes, et
l’une d’elles qui portait les restes de saint Candidos partit vers le lieu
appelé Sawahina125 et celle qui transportait saint Valérien, parce que
p. 410 c’était la même que celle qui transportait Candidos s'éloigna / vers le
pays d'où celui-ci était originaire126. C’est ainsi qu’ils reconnurent
les saints. Ils prirent chacun leur martyr et partirent joyeux et pleins
d’allégresse dans leur ville, et ils placèrent les têtes des bienheureux

122 Cf. note 46.


123 II faut corriger l’arménien yaytnutiean en yanyaytnutiean.
124 Le texte arménien n’a pas «fidèles», mais «soldats», zinuoracj. ce qui est peu
vraisemblable.
125 Cf. note 47.
126 Le traducteur arménien n'a rien compris à ce passage grec difficile. Cf.
Trébizonde. p. 313. note 36.
184 B MARTIN-HISARD

avec les restes de leurs corps dans un tombeau, trésor inépuisable et


incorruptible, réuni pour
·!·] procurer le salut à ceux qui croient en
l’espérance de la vie éternelle dans le Christ Jésus, et d’une seule voix
ils glorifiaient Celui qui a donné une telle patience à des hommes.
Quand les temps furent écoulés et que les persécutions eurent pris fin, ils
construisirent de beaux martyria dédiés à chacun des saints, pour la
gloire de la très sainte Trinité, Père, Fils et Saint-Esprit.

V. LA FIN D'EUGÈNE121.

(26) Cependant le bienheureux et innocent martyr Eugène était tou­


jours vivant, il se trouvait enfermé dans une obscure prison, fixé au
bois par des clous là où on l’avait dressé au milieu de la maison127 128.
Inlassablement il chantait et psalmodiait des actions de grâces et
bénissait Dieu de ses dons ineffables, il criait et priait à voix haute
en disant : « Dieu tout-puissant, Père bien-aimé de Ton Fils unique,
Dieu des armées et des anges et de tout nom qui est nommé. Tu as
tout établi par le Verbe, Ta puissance; Tu as envoyé Ton Verbe,
né de Ton sein et consubstantiel, pour sauver Tes créatures; Il est
venu par Ta volonté, a pris chair de l’immaculée Vierge Marie,
a porté toutes les souffrances de la chair à l’exception du péché, Il a sup­
porté la croix et la mort, a été enseveli dans un tombeau neuf, est
descendu aux enfers, a relevé tous les hommes du péché et de la corrup­
tion, Il est ressuscité des morts le troisième jour, est monté vers Toi et
s’est assis à droite de Ta grandeur où II était dès le début, et II a
promis de revenir une deuxième fois pour juger les vivants et les
morts et rendre à chacun selon ses œuvres; Toi, Seigneur, par Ta grande
puissance, en tout siècle et en tout temps, Tu as écouté la voix des
justes, Tu les as délivrés et gardés de toutes les afflictions et tribulations;
Tu as tiré de prison par un ange la pierre de la foi129, le saint
p. 411 apôtre / Pierre, qui se trouvait attaché au milieu de quatre soldats dans
de doubles chaînes130, et Tu l’as sauvé des mains d’Hérode et de

127 Sur cette dernière partie, très courte en arménien. Trébizonde. p. 315.
128 Le texte arménien n'avait pas conservé au §23 la décision de Lysias de
dissocier Eugène de ses compagnons et de lui faire subir le supplice du bois en
prison, décision dont ce passage nous montre l'application.
129 L'arménien est le seul à qualifier Pierre ainsi.
’50 Dans Ap. 12, 4, Pierre est gardé par quatre groupes de quatre soldats, ce
que le grec a repris. L'arménien dit z mêj cjorici zinuorac(n krkin s/tiayiwki. soit
:
PASSION D’ELGÈNE À TRÉBIZONDE 185

l'attente des Juifs et Tu lui as confié les clés du royaume; Tu as


délivré Paul, le vase d'élection, et Silas des supplices de la prison; et
maintenant, envoie Ton ange, arrache-moi à l'angoisse de cette prison
par Ta miséricorde, retiens mes pieds de trébucher et libère-moi des
mains de l’impie et mauvais Lysias, car Toi, Seigneur, Tu es puissant en
toutes choses et nous T'offrirons louange et gloire, avec le Père et le
Saint-Esprit, éternellement, amen131».
Le bienheureux martyr du Christ se tenait ainsi en prières, alors un
ange du Seigneur descendu des cieux lui apparut et une grande lumière
se leva dans la prison, et le saint martyr du Christ tressaillit de joie132.
(27) Tandis qu'il était dans un tel état d'âme, le proconsul Lysias
envoya des bourreaux à la prison et ils firent sortir le bienheureux,
ils lui tranchèrent la tête d'un coup d'épée, alors qu'il glorifiait le Père,
le Fils et le Saint-Esprit, éternellement, amen.
Le bienheureux Eugène mourut martyr dans la cité de Trébizonde, au
mois de janvier, le 28133, sous le consulat de Dioclétien et de Maximien.
Ses restes furent déposés dans le martyrium qui est près de la forteresse
du rempart, sur une hauteur et une jolie colline, dans un martyrium bien
construit. Chaque année est célébrée librement sa mémoire par une
fête solennelle, dans le Christ-Jésus, à Lui conviennent gloire, puissance,
et honneur, maintenant, à jamais et toujours, amen.

Université de Paris I Bernadette Martin-H isard

«au milieu de quatre soldats dans de doubles chaînes» ou au milieu de deux fois
quatre soldats dans des chaînes».
131 Sur l’originalité de cette prière. Trébizonde. p. 322.
132 La version arménienne n’a gardé aucune référence au mirablc des clous.
133 Le martyre d'Eugène est habituellement placé le 21 janvier. Le manuscrit armé­
nien de Paris précise bien dans le lire de la Passion que les saints ont été martyrisés
le 21.

Vous aimerez peut-être aussi