Vous êtes sur la page 1sur 34

IMPORTANT INFORMATION INFORMATION IMPORTANTE

PLEASE READ IMMEDIATELY A LIRE IMMEDIATEMENT

In order to receive extended guarantees on both fabric and Afin de bénéficier d’une prolongation de garantie sur le tissu
seams of your Avon craft it is essential that you return your et les assemblages de votre canot Avon, il est indispensable
Avon Guarantee Registration card within 28 days of que vous renvoyiez votre Carte d’enregistrement de garantie
purchase. Avon dans les 28 jours qui suivent I’achat.

Failure to do so will result in the guarantee being invalid Si la carte n’est pas renvoyée, la garantie ne sera pas valide.
although some states in the U.S.A. do not allow limitations on Cependant, certains états des Etats-Unis n’imposent pas de
how long a warranty lasts, so this may not apply to you. limitation sur la durée de la garantie, il est donc possible que
cette condition ne s’applique pas à vous.
Thank you for returning the card.
Nous vous remercions de bien vouloir renvoyer la Carte.

1
WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACION IMPORTANT
BITTE SOFORT LESEN SIRVASE LEERLA INMEDIATAMENTE

Damit Sie verlängerte Garantien auf Stoff und Nähte Ihres A fin de disponer de una total garantía tanto en el tejido como
Avon-Boots erhalten, ist es unbedingt erforderlich, daß Sie en las costuras de su embarcación Avon, es esencial que
Ihre Avon-Garantie-Registrierkarte innerhalb von 28 Tagen devuelva su tarjeta de garantía Avon dentro de los 28 días
nach dem Kauf zurücksenden. siguientes a la compra.

Wenn das nicht getan wird, führt es dazu, daß die Garantie El no hacerlo así, anulará la garantía, si bien algunos estados
ungültig ist. Einige Staaten in den USA lassen jedoch keine de Estados Unidos no permiten limitaciones al período de
Beschränkungen in bezug auf die Dauer einer Garantie zu, garantía, de modo que esto tal vez no se aplique.
so daß Sie davon möglicherweise nicht betroffen sind.
Le agradeceremos la devolución de la tarjeta.
Wir danken Ihnen für die Rücksendung Ihrer Karte.

2
INTRODUCTION CONTENTS
INTRODUCTION SOMMAIRE

Please read and study the instructions and diagrams before Bellows 5–6
commencing assembly. Inflation & Deflation 7–8
Fitting Thwart 9
Fitting Engine Mounting 10
The AVON DINGHY is designed for simplicity of assembly. Fittng Engines 11 – 12
Handling 13 – 16
You may find that initially, everything is quite a tight fit. This is Performance 17
normal, as during the first few hours of use, the fabric Safety 18 – 25
becomes more flexible and will stretch a little. Thereafter, Maintenance 26 – 27
Deflation & Stowage 28 – 30
fitting and use become easier.
Specifications 31
Declaration of Conformity 32

Bien lire ces instructions et étudier attentivement les Pompe Soufflet 5–6
schémas avant de commencer le montage. Gonflage et Dégonflage 7–8
Installation du banc de nage 9
Installation du support moteur 10
Le DINGHY AVON est concu dans une optique de facilité Installation du moteur 11 – 12
d’installation. Utilisation 13 – 16
Performance 17
Au début, tous les éléments vous paraîtront peut-être très Sécurité 18 – 25
serrés. C’est normal. Après quelques heures d’utilisation, le Entretien 26 – 27
Dégonflage et rangement 28 – 30
tissu s’assouplira et se détendra légèrement. L’installation et
Caracteristiques Techniques 31
I’utilisation seront donc plus faciles par la suite. Declaration de Conformite 32

3
EINLEITUNG INHALT
INTRODUCCION CONTENIDO

Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung und die Blasebalg 5–6


Diagramme sorgfältig durch, bevor Sie mit dem Aufblasen und Luftablassen 7–8
Anbringen der Ruderbank 9
Zusammenbau beginnen.
Anbringen des Motorträgers 10
Das AVON-DINGHI wurde so konstruiert, daß es sich Anbringen des Motors 11 – 12
problemlos zusammenbauen Iäßt. Handhabung 13 – 16
Wahrscheinlich paßt zu Anfang alles nur knapp Leistung 17
zusammen, was jedoch normal ist. Nach der ersten Sicherheit 18 – 25
Benutzung wird der Zusammenbau einfacher, da sich das Wartung 26 – 27
Luftablassen und Lagerung 28 – 30
Material während der Benutzung etwas dehnt und flexibler
Spezifikation 31
wird. Erklärung der konformitat 32

Bomba manual 5–6


Lea y estudie las instrucciones y dibujos antes de Inflado y desinflado 7–8
Instalación de la bancada 9
comenzar el montaje.
Instalación del montaje del motor 10
EI DINGHY de AVON está diseñado para simplificar el Instalación del motor 11 – 12
montaje. Manejo 13 – 16
Puede encontrar que, inicialmente, todo encaja muy Funcionamiento 17
ajustado. Esto es normal, ya que durante las primeras Seguridad 18 – 25
horas de uso el tejido se hace más flexible y se estirará Mantenimiento 26 – 27
Desinflado y almacenaje 28 – 30
algo. A partir de allí, la instalación y el uso resultan más
Especificaciones 31
fáciles. Declaration de Conformidad 32

4
BELLOWS POMPE SOUFFLET
INFLATION PUSH IN BELLOWS ADAPTOR
For inflation up to 2 p.s.i. (0.14 bar) connect the bellows hose HIGH PRESSURE AND SCREW CLOCKWISE
to the High Volume outlet as illustrated in the figure. Relocate GONFLAGE ENFONCEZ L’ADAPTATEUR
the bellows hose into the High Pressure outlet for HAUTE PRESSION DU SOUFFLET ET VISSEZ
recommended higher pressures. DANS LE SENS DES
AIGUILLES D’UNE MONTRE
When 3.5 p.s.i. (0.24 bar) has been reached a red indicator
will become momentarily visible on the down stroke of the
bellows.
PRESSURE
CAUTIONS. Do not inflate above the recommended INDICATOR
working pressure shown in the Owners Manual.
INDICATEUR DE
PRESSION
INFLATION
Raccorder le tuyau de la pompe soufflet à la sortie de gros HIGH VOLUME
volume comme illustré sur le croquis, pour le gonflage DEFLATION
jusqu’à 0,14 bar. Raccorder ensuite le tuyau de la pompe GONFLAGE
DEGONFLAGE GROS VOLUME
soufflet à la sortie haute pression pour les pressions
supérieures recommandées. The bellows is equipped with a Deflate outlet which enables
Lorsque vous atteignez 0,24 bar, un témoin rouge devient remaining air to be extracted from a buoyancy
momentanément visible lorsque le soufflet est enfoncé. chamber.
ATTENTION. Ne pas gonfler au-dessus de la pression de
service recommandée indiquée dans le manuel de La pompe soufflet est dotée d’une sortie de dégonflage
l’utilisateur. permettant I’extraction de l’air qui reste dans un flotteur.

5
BLASEBALG BOMBA MANUAL

Für das Aufblasen auf 2,0 psi (0,14 bar) ist der INFLATIONS- BALGANSCHLUßSTÜCK EINSCHIEBEN
Pumpenschlauch wie abgebildet an das Hochleistungsventil HOCHDRUCK UND IM UHRZEIGERSINN DREHEN

anzuschließen. Führen Sie den Schlauch wieder in das INFLÁCIÓN A EMPUJE EL ADAPTADOR DE
Hochleistungsventil ein, wenn ein höherer Druck erwünscht PRESIÓN ALTA FUELLE HACIA ADENTRO Y
wird. ENRÓSQUELO EN SENTIDO
DEXTRORSO
Sind 3,5 psi (0,24 bar) erreicht, wird beim Abwärtshub des
DRUCKAN-
Balgs ein roter Anzeiger vorübergehend sichtbar. ZEIGER
ACHTUNG. Nicht auf über den im Bedienerhandbuch
empfohlenen Betriebsdruck aufblasen. INDICADOR DE
PRESIÓN

Para inflar hasta una presión de 2,0 p.s.i. (0,14 bares), INFLATIONS
conectar el tubo de la bomba manual a la salida de gran HOCHVOLUMEN
volumen como se indica en la figura. Transferir el tubo a la LUFT ABLASSEN
INFLÁCIÓN A
salida de alta presión para alcanzar las presiones más altas DESINFLACIÓN VOLUMEN ELEVADO
recomendadas.
Cuando se ha alcanzado 3,5 p.s.i. (0,24 bares) aparece Der Blasebalg ist mit einem Luftablaßventil ausgestattet, über
momentáneamente un indicador de color rojo al realizarse la den die verbleibende Luft aus einer Luftkammer abgezogen
carrera de descenso de la bomba. wird.
ADVERTENCIA. No infle el barco a una presión mayor de
la presión de trabajo recomendada en el Manual de Esta bomba manual dispone de una salida de desinflado que
Instrucciones. permite extraer el aire restante de la cámara de flotabilidad.

6
IMPORTANT – INFLATION PROCEDURE WICHTIG – AUFPUMPVERFAHREN
Inflate one compartment (stern compartment) to “shape” only Eine Kammer (die Heckkammer) nur so viel aufpumpen, daß
(0.5 p.s.i. max.). Inflate the remaining compartment to the sie ‘Form’ bekommt (max. 0,04 bar). Die verbleibende
correct working pressure (2 – 2.5 p.s.i.) this procedure will Kammer auf den korrekten Betriebsdruck (0,14 – 0,17 bar)
ensure that continuous strain is not placed on the internal aufpumpen. Durch diese Vorgehensweise wird sichergestellt,
bulkheads and that both compartments are at the correct daß die inneren Schotten keiner Dauerbeanspruchung
working pressure. ausgesetzt sind, und daß beide Kammern den korrekten
Betriebsdruck aufweisen.

IMPORTANT –
PROCEDURE A SUIVRE POUR LE GONFLAGE IMPORTANTE – PROCEDIMIENTO PARA INFLAR
Gonfler un compartiment pour donner la forme uniquement Pocada a inflar un compartimiento (el de popa, tratándose)
(le compartiment arrière) (0,04 bar maximum). Gonfler I’autre solamente hasta que adquiera “forma” (0,04 bar x pulg.2
compartiment à la pression opérationnelle correcte (0,14 – como máximo). Infle a continuación el
0,17 bar), cette procédure compartimiento que quada hasta
garantira que les cloisons alcanzar la presión de trabajo correcta
internes ne subissent (0,14 – 0,17 bar x pulg.2). Con este
pas de contrainte método se evita ejercer un esfuerzo de
continue, et que deformación continuo sobra los
les deux compar- mamparos interiores y se logra que los
timents sont à la dos compartimientos tengan la
pression opérati- presión de tabajo correcta.
onnelle correcte.

7
INFLATION & DEFLATION AUFBLASEN UND LUFTABLASSEN
GONFLAGE ET DEGONFLAGE INFLADO Y DESINFLADO

Push and twist to deflate.

Appuyer et tourner pour dégonfler.

Zum Luftablassen eindrücken und drehen.

Empuje y gire para desinflar.

Keep valve centre raised when inflating.

Maintenir le centre de la valve sorti pendant le gonflage.

Die Ventilmitte während des Aufpumpens aufrecht halten.

Mantenga el centro de la válvula levantado al inflar.

Always replace Valve Cap. TUBE PRESSION LUFTDRUCK PRESIONES


Toujours replacer le bouchon OPERATING DES IM OPERATIVAS
de la valve. PRESSURES TUBES SCHLAUCH DEL FLOTADOR
Stets die Ventilkappe wieder 2 – 2.5 2 – 2,5 2 – 2,5 2 – 2,5
aufsetzen. p.s.i. p.s.i. p.s.i. libra / pulgada2
Siempre vuelva a colocar la 0.14 – 0.17 0,14 – 0,17 0,14 – 0,17 0,14 – 0,17
tapa de la valvula. bar bar bar bar

8
FITTING THWART ANBRINGEN DER RUDERBANK
INSTALLATION DU BANC DE NAGE INSTALACION DE LA BANCADA

Attach deflated thwart to the floor. Once secure inflate to tube Toggle Patch.
operating pressures. Pièce du crochet.
Inflatable Thwart.
Knebelfleck.
Banc de nage gonflable.
Attachez le banc de nage dégonflé sur le plancher. Une fois Parche de gancho.
Aufblasbare Ruderbank.
qu’il est fixé en place faites gonfler le tube aux pressions de Bancada inflable.
fonctionnement.

Die unaufgepumpte Ruderbank am Boden anbringen. Wenn


sie befestigt ist, pumpen Sie sie bis zum Schlauch-
betriebsdruck auf.

Sujetar la bancada desinflada al piso. Una vez sujetada,


inflar a la presión de trabajo del tubo.

Loop Patch.
Pièce de la boucle.
Schlingenfleck.
Parche de anillo.

9
FITTING ENGINE MOUNTING ANBRINGEN DES MOTORTRÄGERS
INSTALLATION DU SUPPORT MOTEUR INSTALACION DEL MOTOR

The boat must be deflated or very soft when fitting the engine Bei Anbringung des Motorträgers muß die Luft aus dem Boot
mounting. abgelassen worden sein, sonst muß es sehr weich sein.
Locate the top two holes of the engine mounting on to the two Fügen Sie die beiden oberen Öffnungen des Motor-trägers
cleats, as shown. gemäß Abbildung in die beiden Lippklampen.
Locate each of the bottom two cleats into the holes at the Fügen Sie die beiden unteren Lippklampen in die Öffnungen
bottom of the engine mounting. auf dem Unterteil des Motorträgers.
Make sure all cleats are properly located in their slots before Achten Sie darauf, daß alle Lippklampen richtig positioniert
inflating the boat to its working pressure. sind, bevor Sie das Boot auf Betriebsdruck aufblasen.

Le canot doit être dégonflé ou presque EI barco debe estar desinflado o muy blando antes de
dégonflé pour monter le support moteur. montar el soporte del motor.
Placer les deux trous supérieurs du Sitúe los dos agujeros superiores del soporte del
support moteur sur les deux taquets motor sobre los dos fijadores, como se indica en el
comme illustré. dibujo.
Placer chacun des deux taquets Sitúe cada uno de los dos fijadores inferiores en los
inférieurs dans les trous en bas du agujeros en el fondo del soporte del motor.
support moteur. Asegürese que los fijadores están bien colocados en
Vérifier que tous les taquets sont sus ranuras antes de inflar el barco a su presión
correctement placés dans leur fente respective operativa.
avant de gonfler le canot à sa pression de service.

10
FITTING ENGINE INSTALLATION DU MOTEUR

CONSULT YOUR ENGINE MANUAL FOR INSTRUCTIONS


ON FITTING YOUR STANDARD SHAFT ENGINE
Position engine centrally on outboard bracket, then clamp
screws securely, by hand only. As additional safety measures
it is advisable to tie the two clamping screws together after
tightening as illustrated, and also attach a suitable spring clip
through the hole in the brackets lower spigot, to secure
brackets in position.

REFEREZ-VOUS AUX INSTRUCTIONS DU MANUEL DE


VOTRE MOTEUR SE RAPPORTANT A L’INSTALLATION
D’UN MOTEUR CLASSIQUE A ARBRE COURT
Placez le moteur en position centrale sur le support hors-bord
puis serrez solidement les vis de blocage (à la main
uniquement). Par mesure de sécurité, il est conseillé de relier
les deux vis de blocage entre elles après serrage, de la
Engine manière indiquée sur I’illustration, et de faire passer une
Redstart Redcrest
Moteur pince à ressort dans les trous situés sur les clés du bas du
Max. H.P./kW support, pour maintenir les supports en place.
3/2.2 4/3
H.P./kW Max,

11
ANBRINGEN DES MOTORS INSTALACION DEL MOTOR

BITTE LESEN SIE DIE IN IHREM MOTOR-HANDBUCH


STEHENDEN HINWEISE ZUM ANBRlNGEN DES MOTORS.
Den Motor in der Mitte der Außenbordhalterung anbringen
und die Anzugsschrauben nur von Hand fest anziehen. Als
zusätzliche Sicherheitsmaßnahme ist es ratsam, die zwei
Anzugsschrauben nach dem Festziehen wie gezeigt
zusammenzubinden. Außerdem sollte eine geeignete
Federklammer durch das Loch im unteren Zapfen der
Halterungen gesteckt werden, um die Halterungen zu
sichern.

CONSULTE EL MANUAL DE SU MOTOR PARA


OBTENER LAS INSTRUCCIONES DETALLADAS SOBRE
LA INSTALACION DE SU MOTOR DE EJE ESTANDAR
Sitúe el motor en el centro del soporte fuera borda y apriete
firmemente, pero sólo con la mano, las mordazas de tornillo.
Como medida adicional de seguridad se aconseja unir las
Motor
dos mordazas de tornillo entre sí después de apretarlas, Redstart Redcrest
Motor
como se muestra, y además colocar una pinza de resorte
apropiada a través del agujero en el espárrago inferior de los kW max. 2,2 3
soportes, para asegurar a los soportes en su posición. H.P./kW máximos 3/2,2 4/3

12
HANDLING

Rowing On larger boats where the outboard is bolted to the transom,


To row well you need only take short, quick strokes and your particular attention needs to be paid to wind/sea conditions
boat will keep moving, steadily and on course. and towing speeds to avoid damage or loss of your boat.
In general, inflatables will always be more affected by wind
than rigid craft.

WARNING
Engines Do not tow your boat with people aboard. Frequently inspect
The light weight of the Dinghy Range produces excellent your towing painter for chafe and check your boat visually to
performance with low powered engines. see if it is towing properly. Failure to observe safe procedures
can be dangerous to persons and property.

Towing
Your Avon boat may be towed at speeds under 8 knots
provided sea and wind conditions are such that spray water
does not laden the boat. In all cases the boat should be
properly prepared, seats secured with lanyards, outboard
motor removed and carried aboard the main vessel, gas tank
secured, oars and any loose equipment brought aboard or
properly secured.

13
UTILISATION

A la Rame motieur hors-bord doit être retiré et transporté sur le bateau


Pour bien ramer, donnez des petits coups de rame rapides et remorqueur, le réservoir de carburant doit être attaché. Les
votre bateau avancera régulièrement dans la bonne rames et équipements qui ne sont pas attachés doivent être
direction. transportés sur le bateau remorqueur ou solidement
En règle générale, un canot pneumatique sera plus sensible attachés.
au vent qu’une embarcation rigide. Sur les bateaux plus grands sur lesquels le moteur est
boulonné au tableau arrière, il faut surveiller attentivement
les conditions de la mer et du vent ainsi que la vitesse de
Au Moteur remorquage afin d’éviter tout dommage ou la perte de votre
La légèreté des modèles de la gamme AVON permet matériel.
d’excellentes performances avec des moteurs de faible
puissance.

AVERTISSEMENT
Le Remorquage Ne remorquez jamais avec des personnes à bord. Contrôlez
Votre bateau Avon peut être remorqué à des vitesses allant fréquemment I’état d’usure de votre ligne de remorquage et
jusqu’à 8 noeuds mais dans ce cas les conditions de la mer surveillez votre bateau pour vous assurer que le remorquage
et du vent ne devront pas être telles que trop d’eau entre s’effectue correctement.
dans le bateau Le non respect des procédures de sécurité entraînera des
Dans tous les cas le bateau doit être convenablement dangers pour les personnes et pour le matériel.
préparé, les siéges doivent être attachés solidement, le

14
HANDHABUNG

Rudern transportiert werden, der Benzintank sollte gesichert werden,


Richtiges Rudern erfolgt durch kurze, schnelle Schläge, Ruder und lose Gegenstände sollten an Bord gebracht oder
wodurch sich das Boot gleichmäßig und in gerader Linie richtig befestigt werden.
vorwärtsbewegt. Bei größeren Booten, bei denen der Außenbordmotor an den
Schlauchboote werden im allgemeinen mehr vom Wind Heckspiegel geschraubt ist, ist besonders auf die Wind-
beeinflußt als starre Wasserfahrzeuge. /Seebedingungen und Ziehgeschwindigkeiten zu achten, um
eine Beschädigung oder den Verlust Ihres Boots zu
verhindern.
Motoren
Aufgrund des geringen Gewichts der Dinghy-Reihe kann
auch mit Hilfe von Motoren mit geringer PS-Zahl eine
hervorragende Leistung erzielt werden. WARNUNG
Ziehen Sie Ihr Boot nicht, wenn sich jemand an Bord
befindet. Überprüfen Sie die Zug-Fangleine regelmäßig auf
Ziehen Scheuerstellen und führen Sie eine Sichtprüfung des Boots
Ihr Avon-Boot kann bei Geschwindigkeiten unter 8 Knoten durch, um festzustellen, ob es richtig gezogen wird. Wenn die
gezogen werden, vorausgesetzt die See- und Wind- sicheren Verfahren nicht eingehalten werden, kann es für
bedingungen sind so, daß das Boot nicht durch Spritzwasser Menschen und Ausrüstung gefährlich sein.
belastet wird. Das Boot sollte auf jeden Fall richtig vorbereitet
werden. Die Sitze sollten gesichert werden, der
Außenbordmotor sollte entfernt und an Bord des Hauptschiffs

15
MANEJO

Remo embarcación principal, asegurar el tanque del combustible y


Para remar bien sólo necesita hacer remadas cortas y hacer lo mismo con los remos o cualquier equipo que esté
rápidas, y su embarcación avanzará de forma constante y suelto o trasladarlo a la otra embarcación.
manteniendo el rumbo. En embarcaciones de mayor tamaño en que el motor
fueraborda está afianzado con pernos al travesaño, hay que
En general, las embarcaciones inflables siempre se verán prestar particular atención a las condiciones del viento y el
más afectadas por el viento que los barcos rígidos. mar así como a la velocidad a la que se está remolcando
para evitar estropear o perder la embarcación.

Motores
La ligereza de la gama Avon produce un rendimiento
excelente con motores de baja potencia. ADVERTENCIA
No remolque su embarcación si hay personas a bordo.
Inspeccione frecuentiemente su boza de remolque para ver
Remolque que no esté desgastada y observe la embarcación para
Su embarcación Avon puede ser remolcada a velocidades asegurarse de que está siendo remolcada correctamente. El
inferiores a 8 nudos siempre y cuando las condiciones del no observar los procedimientos de seguridad puede hacer
mar y el viento no causen que le entre agua a la peligrar las personas y la propiedad.
embarcación. En todas las ocasiones hay que preparar
debidamente la embarcación, afianzar los asientos con
acolladores, quitar el motor fueraborda y ponerlo en la

16
PERFORMANCE LEISTUNG
PERFORMANCES RENDIMIENTO

17
SAFETY

It is responsibility of the operator of a boat to know all laws • Be sure that all required equipment is aboard the boat and
applicable to a boat and to comply with those laws in be aware of the possible necessity of additional safety
equipping and operating the boat. equipment.

The applicable rules and regulations may vary. • A boat should not be operated by an individual while
under the influence of drugs or alcohol.
Factors which might affect the applicable rules and
regulations include the following: the place of the boat’s • Weight must be distributed evenly.
operation and the require-ments of local authorities; the use If lightly loaded and your boat is equipped with a motor do
of the boat; the time of day; the conditions under which the not accelerate suddenly. Stability and handling problems
boat is being operated; and the size, speed, course, kind of can occur if the operator mishandles the craft.
boat (power, oars, etc.) and mode of operation.
• The carrying capacity and the engine capacity for the boat
In conjunction with knowing and following the applicable must not be exceeded.
laws, please note the following:

• Each occupant of a boat should wear the appropriate


clothing and have access to an approved life-jacket or
personal flotation device.

18
SAFETY (CONTINUED)

• Outboard motors are dangerous and can cause injury and • The display of navigation lights may be required. The user
death when improperly operated. Never equip or operate should ensure that a boat should not be operated during
your boat with a motor that is not approved for use with darkness or other hazardous weather conditions unless
the boat. Never approach at speed a swimmer in the the correct navigational lighting has been fitted and is
water or allow a swimmer to approach the stern of the operating properly.
boat while the engine is running.
• Safety courses on boat handling are available in most
• Due attention should be given to winds and tides, their countries from national or local organisations. Operators
changeability and their effect on fuel consumption. should make themselves aware of the general rules of the
Beware of offshore winds and currents. waterways and local water conditions before taking a boat
out.
• When boating is unknown water it is always a wise
precaution to obtain local knowledge before setting out. • On extended voyages due consideration must be given to
safety equipment such as flares, first aid kit, anchors, etc.
• Always tell someone your time and place of departure,
proposed route and time you expect to return.

19
SÉCURITÉ

Celui qui est aux commandes du bateau est tenu de • Chaque personne dans le bateau doit porter ou avoir à sa
connaître toutes les lois qui s’appliquent à un bateau et de se disposition, des vêtements appropriés ainsi qu’un gilet de
conformer à ces lois en ce qui concerne les équipements et sauvetage approuvé ou un dispositif de flottaison
le pilotage du bateau. personnel.

Les régles et réglementations applicables peuvent varier. • Tous les équipements nécessaires doivent être à bord, et
la possibilité de la nécessité d’équipements de sécurité
Les facteurs suivants pourront influencer les règles et supplémentaires doit être prise en considération.
réglementations applicables: le lieu d’utilisation du bateau, et
les exigences des autorités locales; l’utilisation du bateau; • Ne pas utiliser un bateau lorsqu’on a pris certains
l’heure; les conditions dans lesquelles le bateau est exploité; médicaments ou de l’alcool.
la taille, la vitesse, la direction, le type de bateau (moteur,
rames etc...) et le mode d’opération. • Le poids doit être réparti régulièrement. Lorsque la charge
du canot n’est pas importante, ne pas accélérer
Outre la connaissance et l’application des lois applicables, brusquement. Les problèmes de stabilité et de maniabilité
veuillez noter les points suivants: peuvent se produire lorsque celui qui est aux commandes
manoeuvre mal le bateau.

20
SÉCURITÉ (SUITE)

• La capacité de charge et la capacité du moteur du canot • Avertissez toujours quelqu’un de l’heure de votre départ,
ne doivent pas être dépassées. de l’endroit d’où vous partez, de l’itinéraire que vous avez
prévu, et de l’heure à laquelle vous comptez rentrer.
• Un moteur hors-bord peut être extrêmement dangereux,
et peut causer des blessures ou la mort lorsqu’il est mal • Il sera peut-être nécessaire d’utiliser des feux de position.
utilisé. N’équipez jamais votre bateau d’un moteur hors- L’utilisateur doit s’assurer qu’aucun bateau n’est utilisé
bord qui n’est pas approuvé pour ce bateau. Ne vous lorsqu’il fait nuit ou par mauvais temps, si les feux de
approchez jamais à grande vitesse d’un baigneur qui se position corrects n’ont pas été installés ou ne fonctionnent
trouve dans l’eau, et ne laissez jamais un baigneur pas correctement.
s’approcher de l’arrière de votre bateau lorsque le moteur
est en marche. • Des cours de sécurité sur la manoeuvre des bateaux sont
proposés dans presque tous les pays par des organismes
• Tenez compte des vents et des marées, de leur nationaux ou locaux. La personne aux commandes du
changement et de leur effet sur la consommation de bateau doit connaître les règles générales des cours
carburant. Méfiez-vous des vents de terre et des d’eau et les conditions locales des cours d’eau, avant
courants. d’utiliser un bateau.

• Lorsqu’on navigue dans des eaux que I’on ne connaît • Lorsque vous partez pour un certain temps, prenez en
pas, il est conseillé de se renseigner localement avant de considération les équipements de sécurité: fusées
faire une sortie. éclairantes, trousse à pharmacie, ancres etc...

21
SICHERHEIT

Der Bootsführer ist dafür verantwortlich, alle Gesetze zu • Sie sollten sicherstellen, daß sich die gesamte
kennen, die für ein Boot gelten, und diese Gesetze bei der erforderliche Ausrüstung an Bord des Boots befindet, und
Ausrüstung und Bedienung des Boots einzuhalten. wissen, ob möglicherweise zusätzliche Sicherheits-
gegenstände erforderlich sind.
Die geltenden Regeln und Vorschriften können
unterschiedlich sein. • Ein Boot sollte nicht von einer Person gefahren werden,
die unter Drogen- oder Alkoholeinfluß steht.
Welche Regeln und Vorschriften gelten, kann von folgenden
Faktoren abhängen: der Ort, an dem das Boot gefahren wird, • Das Gewicht muß gleichmäßig verteilt werden. Bei
und die Vorschriften der örtlichen Behörden; der leichter Beladung und wenn das Boot mit einem Motor
Verwendungszweck des Boots; die Tageszeit; die ausgerüstet ist, nicht plötzlich beschleunigen. Wenn der
Bedingungen, unter denen das Boot gefahren wird, sowie Bootsführer das Boot nicht richtig handhabt, kann es zu
Größe, Geschwindigkeit, Kurs, Bootstyp (Leistung, Ruder Stabilitätsund Steuerproblemen kommen.
usw.) und Fahrweise.
• Zuladung und max. Motorisierung des Boots dürfen nicht
In Verbindung mit der Kenntnis und Einhaltung der geltenden überschritten werden.
Gesetze ist folgendes zu beachten:

• Alle Passagiere eines Boots sollten geeignete Kleidung


tragen und Zugang zu einer zugelassenen Schwimm-
weste haben.

22
SICHERHEIT (FORTSETZUNG)

• Der Einsatz von Positionslichtern kann erforderlich sein. • Bei Bootsfahrten in unbekannten Gewässern ist es immer
Der Benutzer sollte sicherstellen, daß das Boot nicht in ratsam, vor Beginn der Fahrt an einheimischer Stelle
der Dunkelheit oder bei anderen gefährlichen Auskunft einzuholen.
Wetterbedingungen verwendet wird, es sei denn, die
korrekten Positionslichter wurden angebracht und • Hinterlassen Sie stets eine Nachricht, wann und von wo
funktionieren richtig. Sie abgefahren sind, wohin Sie fahren und wann Sie
voraussichtlich zurückkehren werden.
• Außenbordmotoren sind gefährlich und können zu
Verletzungen und Tod führen, wenn sie nicht richtig • Sicherheitskurse über Bootssteuerung sowie amtlich
bedient werden. Das Boot darf nicht mit einem Motor anerkannte Sportbootführerscheine werden in den
ausgerüstet oder gefahren werden, der nicht zur meisten Ländern von nationalen oder örtlichen
Verwendung in dem Boot zugelassen ist. Begeben Sie Organisationen abgehalten. Der Bootsführer sollte sich
sich niemals in die Nähe eines Schwimmers im Wasser mit den allgemeinen Schiffahrtsregeln und den örtlichen
und erlauben Sie keinem Schwimmer, sich dem Heck des Gewässerbedingungen bekannt machen, bevor er mit
Boots zu nähern, während der Motor läuft. einem Boot fährt.

• Die Wind- und Gezeitenverhältnisse, ihre Veränderlichkeit • Für längere Fahrten sollten auf jeden Fall
und ihr Einfluß auf den Kraftstoffverbrauch sind in Sicherheitsgegenstände wie Leuchtkugeln, Erste-Hilfe-
gebührlichem Maße zu beachten. Vorsicht vor Ausrüstung, Anker usw. mitgenommen werden.
ablandigem Wind und Strömungen.

23
SEGURIDAD

Es responsabilidad del usuario de la embarcación conocer • Verifique que todo el equipo requerido está a bordo y
todas las reglamentaciones aplicables a la misma y piense que puede necesitar equipo adicional de
cumplirlas al equipar y utilizar el barco. seguridad.

Los reglamentos aplicables pueden variar. • No se debe manejar un barco si se han tomado drogas o
bebidas alcohólicas.
Entre los factores que pueden afectar a los reglamentos
aplicables, se encuentran los siguientes: el lugar de • El peso debe estar distribuido uniformemente. Si se lleva
utilización del barco y los requisitos de las autoridades poco peso y su barco tiene motor, no se debe acelerar
locales, el uso del barco, la hora del día, las condiciones en súbitamente. Pueden presentarse problemas de
que se usa, el tamaño, la velocidad, el rumbo, el tipo de estabilidad y maniobrabilidad si la persona que gobierna
barco (con motor, de remos, etc) y el modo de utilización. hace una falsa maniobra.

Además de conocer los reglamentos aplicables y cumplir con • No se debe exceder de la capacidad de transporte y de la
los mismos, le rogamos que tome nota de lo siguiente: potencia recomendada del motor.

• Cada ocupante del barco debe Ilevar la vestimenta


apropiada y tener acceso a un chaleco salvavidas o a un
dispositivo de flotación personal aprobados.

24
SEGURIDAD (CONTINUACION)

• Los motores fueraborda son peligrosos y pueden • Es posible que se requiera el uso de luces de navegación.
provocar lesiones o la muerte si no se operan Si es así, no debe utilizarse la embarcación salvo que se
debidamente. Nunca equipe o maneje el barco con un hayan instalado las luces de navegación y verificado que
motor que no esté aprobado para uso con su barco. funcionen correctamente.
Nunca se aproxime con velocidad a un bañista, ni permita
que un bañista se aproxime a la popa del barco mientras • En la mayoría de países hay organismos nacionales o
el motor está funcionando. locales que imparten cursos de seguridad sobre manejo
de embarcaciones.
• Deberá prestarse especial atención a los vientos y La persona que maneja un barco debe conocer las
mareas, a su variabilidad y a su efecto sobre el consumo normas generales de las aguas navegables y el estado
de combustible. Tener cuidado de los vientos y corrientes del mar en la zona antes de zarpar.
de costa afuera.
• En travesías largas, debe darse la debida importancia a
• Cuando se navega en aguas desconocidas se debe ser los equipos de seguridad tales como cohetes paracaídas,
precavido y adquirir conocimiento de la zona antes de bengalas, botiquín de primeros auxilios, anclas, etc.
partir.

• Indique siempre a alguien su hora y lugar de partida, la


ruta propuesta y la hora a la que espera regresar.

25
MAINTENANCE ENTRETIEN

Buoyancy Tube Tubes


The buoyancy tube of your boat is manufactured from Les tubes de votre bateau sont réalisés dans un
material which requires very little maintenance. Wash the matériau qui ne nécessite pratiquement pas d’entretien.
boat regularly using soapy water and hose down to remove Lavez régulièrement votre bateau à l’eau savonneuse et
sand, etc. from the floor hinges. passez-le au jet pour retirer le sable, etc. logé dans les
Stubborn marks may be cleaned using a small amount of charnières du plancher.
petroleum based solvent and then washed as above. Les taches rebelles pourront être nettoyées à l’aide d’une
petite quantité de solvant à base de pétrole, puis lavées
Tube Repairs comme indiqué ci-dessus.
The Avon Repair Kit contains full instructions which should be
followed carefully. Réparation des tubes
Difficult repairs should be carried out by an Approved Avon Toutes les instructions se trouvent dans le nécessaire de
Service Station. réparation “Avon Repair Kit”. Ces instructions devront être
suivies très exactement.
Les réparations délicates devront être effectuées dans
une station service Avon.

26
WARTUNG MANTENIMIENTO

Luftkammer Flotadores
Die Luftkammer Ihres Bootes wird aus einem Material Los flotadores de su embarcación están fabricados con un
gefertigt, das nur wenige Wartungsarbeiten erfordert. Das material que requiere muy poco mantenimiento. Lave el
Boot regelmäßig mit Seifenwasser abwaschen und hinterher barco regularmente con agua jabonosa y limpie con
abspritzen, um Sand u. ä. von den Bodenscharnieren zu manguera para quitar la arena, etc. de las articulaciones del
entfernen. piso.
Hartnäckige Flecken können mit Hilfe einer kleinen Menge Las manchas tenaces pueden limpiarse usando una
eines Lösungsmittels auf Petroleumbasis entfernt und dann pequeña cantidad de disolvente con base de petróleo y luego
wie oben beschrieben abgewaschen werden. lavar como se indicó anteriormente

Reparaturen an der Luftkammer Reparaciones


Das Avon-Reparaturset enthält vollständige Hinweise, die El Juego de Reparaciones de Avon contiene instrucciones
sorgfältig beachtet werden sollten. completas, las que deben seguirse con cuidado.
Schwierige Reparaturen sollten von einer Avon-Kunden- Las reparaciones difíciles debería efectuarlas una Estación
dienstwerkstatt durchgeführt werden. de Servicio Avon.

27
DEFLATION & STOWAGE DEGONFLAGE ET RANGEMENT

If the boat is to be stowed away for more than a few weeks Si vous n’utilisez pas votre bateau pendant plusieurs
always wash off any salt water and allow the boat to dry semaines, il faudra toujours le laver pour en retirer le sel, et
thoroughly before deflating. le laisser sécher complètement avant de le dégonfler.

To dismantle Démontage

1. Deflate main buoyancy chambers, leaving keel inflated (if 1. Dégonflez les flotteurs et laïssez la quille gonflée (si votre
fitted). bateau en possède une).

2. If floorboards are fitted remove by lifting the assembly at 2. Si un plancher est installé, retirez-le en soulevant
the joint between the main deck and the bowboard. Deflate l’ensemble au niveau de la jointure entre le plancher principal
keel ensuring all valves are closed and caps replaced. et la section avant. Dégonflez ensuite la quille en veillant à
refermer toutes les valves et à replacer les bouchons.
3. Stow floorboards and other removable items.
3. Rangez le plancher et tous les accessoires amovibles.
4. Fold and roll up boat, secure with painter line and place in
kit bag or valise. 4. Roulez et pliez le bateau. Sanglez-le à l’aide de l’amarre et
rangez-le dans le sac ou la valise.

28
LUFTABLASSEN UND LAGERUNG DESINFLADO Y ALMACENAJE

Wenn das Boot für länger als einige Wochen verstaut werden Si la embarcación ha de almacenarse por más de unas
soll, immer erst das Salzwasser abwaschen und das Boot vor semanas, lavar para eliminar toda agua salada y dejar que la
dem Luftablassen gründlich trocknen lassen. embarcación se seque
completamente antes de desinflarla.

Auseinanderbauen
Para desmontarla
1. Die Luft aus den Haupttragkammern, nicht aber aus dem
Kiel (sofern angebracht) ablassen 1. Desinflar los flotadores principales dejando inflada la
quilla.
2. Wenn Bodenplanken montiert wurden, werden diese durch
Anheben der Verbindungsstelle zwischen dem Hauptdeck 2. Si están instalados los tableros del piso, quitarlos
und der Bugplatte herausgenommen. Die Luft aus dem Kiel levantando el conjunto en la unión entre la cubierta principal
ablassen und darauf achten, daß alle Ventile geschlossen y el tablero de proa. Desinflar la quilla asegurándose de que
und die Kappen aufgesteckt werden. todas las válvulas están cerradas y de que se han vuelto a
poner las tapas.
3. Die Bodenplanken und andere bewegliche Teile verstauen.
3. Almacenar los tableros y otros elementos desmontables.
4. Das Boot zusammenfalten und aufrollen, mit der Fangleine
zuschnüren und in der Tasche oder dem Koffer verstauen. 4. Plegar y enrollar el barco, asegurarlo con un cabo de
amarra y colocarlo en su bolsa o valija especial.

29
DEFLATION & STOWAGE DEGONFLAGE ET RANGEMENT
LUFTABLASSEN UND LAGERUNG DESINFLADO Y ALMACENAJE

1 3

30
SPECIFICATIONS SPEZIFIKATION
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ESPECIFICACIONES

REDSTART REDCREST
Design Category N/A D
Weight
Poids 16.2 kg 18 kg
Gewicht 36 lbs 40 lbs
Peso
2.2 kW 3.0 kW
Max. 3 hp 4 hp

Max. 3 4

300 kg 400 kg
Max. + + 660 lbs 880 lbs

0.17 bar 0.17 bar


2.5 psi 2.5 psi

31
DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE
TO DIRECTIVE 94/25/EC A LA DIRECTIVE 94/25/EC
Avon Inflatables Limited declare that the boat cited Avon Inflatables Limited declare le bateau cité en
in the above heading conforms to the essential rubrique conforme aux règlements essentiels de
safety requirements of the above directive and to sécurité de la directive citée ci-dessus at aux
the international standards: normes internationales:
ISO 6185, ISO EN 10087. ISO 6185, ISO EN 10087.

ERKLÄRUNG DER KONFORMITAT DECLARATION DE CONFORMIDAD


ENTSPRECHEND RICHTLINIE 94/25/EC A LA DIRECTIVA 94/25/EC
Avon Inflatables Limited erklärt hiermit, daß das Avon Inflatables Limited declara que el barco arriba
o.a. Boot die Anforderungen der obigen Richtlinie mencionado en el título se ajusta a las normas de
erfüllt und mit den folgenden internationalen seguridad esenciales de la directiva arriba escrita y
Standards übereinstimmt: a las especificaciones internacionales:
ISO 6185, ISO EN 10087. ISO 6185, ISO EN 10087.

Paul Hill. QA Manager


Avon Inflatables Limited, Dafen Llanelli, Carmarthenshire, SA14 8NA, UK

32
Servicing facilities have been established throughout the world. Details Wir verfügen über Kundendienstwerkstätten auf der ganzen Welt.
are available on request. Einzelheiten sind auf Wunsch erhältlich.
These notes are primarily for the guidance and information of the owner Diese Hinweise sind in erster Linie als Richtlinien und Information für den
and cover the assembly and handling of Avon Craft. Eigentümer gedacht und bexiehen sich auf den Zusammenbau und die
Avon recommend that you read and understand your owners manual. Benutzung der Avon-Boote.
As a leading manufacturer, Avon carries out a continuous programme of Avon empfiehlt, daß Sie die Benutzerhinweise lesen und verstehen. Als
product improvements and safety awareness. Specifications are subject führender Hersteller verfügt Avon über ein kontinuierliches
to change without notice, although all details shown are accurate at the Produktverbesserungs- und Sicherheitsprogramm. Änderungen der
time of going to press. technischen Daten ohne vorherige Ankündigung sind vorbehalten, abwohl
Avon Inflatables Limited, alle gezeigten Einzelheiten zum Zeitpunkt des Drucks korrekt sind.
Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK.
Telephone: Llanelli (01554) 741155. Avon Inflatables Limited,
Fax: (01554) 741500 Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK.
Telefon: Llanelli (+44 1554) 741155.
Fax: (+44 1554) 741500

Des centres d'entretien et de dépannage ont été créés dans le monde


entier. Leur adresse est disponible sur demande.
Ces notes sont essentiellement destinées à informer et à assister le Se han establecido Estaciones de Servicio en todo el mundo. Los datas
propriétaire. Elles concernent l'installation et l'utilasation des estàn disponibles a petición.
embarcations Avon. Estas notas son fundamentalmente para guía e información dei usuario y
Avon vous conseille de lire votre manuel utilisateur et de vous assurer que cubren el armado y el manejo de las embarcaciones Avon.
vous l'avez bien compris. Avon le recomiendo que lea y entienda su manual de usario.
Avon est un constructeur de tout premier plan qui met en oevre un Como fabricant destacado, Avon Ileva a cabo continuos programas
programme permanent d'amélioration de ses produits et de recherche de de mejoras de productos y de conocimientos de seguridad. Las
la sécurité. Bien que tous les détails illustrés soient exacts au moment de especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso, si bien todas
l'impression, les présentes spécifications pourrant être modifées sans los detalles indicados son correctos en el momento de su impresión.
préavis.
Avon Inflatables Limited, Avon Inflatables Limited,
Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK. Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK.
Téléphone: Llanelli (+44 1554) 741155. Telephone: Llanelli (+44 1554) 741155.
Fax: (+44 1554) 741500 Fax: (+44 1554) 74150ö
1998 APN 940038

Vous aimerez peut-être aussi