Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
GASCO
CHILE
N° G15 0410 .
B 3 29
27 17 26
2
R1554,18
R1034,04
52
°
85
165
2451,5
COURSE :
450 mm
1979
1975
1655
uc au
Ø1 1/2" HP VIDANGE <
Ø1 1/2" HP VIDANGE <
to
ALTA PRESION VACIADO ALTA PRESION VACIADO
nd ive
Ø1 1/2" HP EMPLISSAGE >
757
740
Ø1 1/2" HP EMPLISSAGE >
co an
ALTA PRESION LLENADO ALTA PRESION LLENADO
540
c
Ø1 AIR >
340
Ø1 AIR >
-
<-
140
AIRE
4 24 31 16 5
30
B 19 14 2000
1043
19 28 COUPE B-B
ECHELLE 1 : 10
12 CALAGE
THEORIQUE 1 mm
5324
31
PARTIS
G13D0033 32 1 S/ENS BARRE DE CENTRAGE BOUTEILLE DE
G133394
F700002 31 1 TUBE GAZ N BT LIS T3 33.7 x 3.25
F700002 30 1 TUBE GAZ N BT LIS T3 33.7 x 3.25
D900093 29 3 ETRIER SERIE 590 8X 36+ ECROUS
D900061 28 3 PATTE A VIS METAUX ACIER ZINGUEE
D120001 27 1 joint klinger pour bride a souder Ø1"
885
D780029 26 6 FLEXIBLE DIN 20022 SN 1/2 TA2 DT13 AVEC 2 EMBOUTS A SERTIR TOURNANT K13 TBSP 1/2 Lg. totale 900 mm
D780029 25 6 FLEXIBLE DIN 20022 SN 1/2 TA2 DT13 AVEC 2 EMBOUTS A SERTIR TOURNANT K13 TBSP 1/2 Lg. totale 900 mm
950 100
D900261 24 2 COLLIER STAUFF TUBE 1" REF 533,7.PP.IS
1475
100 650
D900090 23 3 ETRIER SERIE 590 8X52 + ECROUS- TUBE 1"1/2
D120002 22 1 joint klinger pour bride a souder Ø1"1/4
D610106 21 1 MANOMETRE A BAIN DE GLYCERINE D100 0 A 60 BARS PIED BAS 1/2
2000
1000
880
880
1087
G132501-02 1 1 S/ENSEMBLE BATI COTE TUYAUTERIE X = 1655
G13A0017
FICHIER : DATE :
G13A0017.sw
FORMAT : A1 24/06/2016
INDICE :
ECHELLE : 1:20
DESSINATEUR :
SEF-RC
-
CE PLAN EST LA PROPRIETE DE SIRAGA, IL NE PEUT ETRE REPRODUIT OU COMMUNIQUE A DES TIERS SANS AUTORISATION.
PLAQUE DE FIRME
PLACA DE FIRMA
SUMARIO
SOMMAIRE
SUMARIO
INSTALLATION
DE LA MACHINE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
MISE EN PLACE DE LA MACHINE
RAMPE D’EPREUVE BASCULANTE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
RAMPA DE PRUEBA BASCULANTE
REB
Cette notice a pour but d’expliquer la mise en Estas instrucciones tienen por objeto explicar la
place de nos machines, du déchargement à la instalación de nuestras máquinas, de la descarga
fixation finale sur site client. a la fijación final en el sitio del cliente.
L’installation de la machine devra se faire avec La instalación de la máquina deberá hacerse con
du personnel habilité en suivant ces recomman- el personal habilitado siguiendo estas recomen-
dations. daciones.
Lors de la mise en place de la machine, deux ou Cuando la puesta en de la maquina dos o tres
trois personnes devront procéder à cette ma- personas deberán proceder a esta maniobra con
nœuvre afin de réduire au minimum tout risque fin de reducir al mínimo todo risco de accidente
d'accident. Cuando la maniobra de los elevadores a la or-
Lors de la manœuvre des élévateurs à fourche, quilla ,o aparatos de levantamiento similares ,las
des appareils de levage ou équipements simi- precauciones necesaria serán tomadas a fin de
laires, les précautions nécessaires seront prises evitar todo risco de choque y de deterioramiento
afin d'éviter tout risque de collision et de détério- de las instalaciones situadas a proximidad.
ration des installations situées à proximité. Para efectuar el levantamiento en toda seguri-
Pour effectuer le levage en toute sécurité, utiliser dad ,utilizar cables de levantado de capacidad
des câbles de levage de capacité suffisante suficiente
Prendre les soins voulus afin qu'aucun câble Tener cuidado que ningún cable no ejerza de
n'exerce de contrainte sur les organes hydrau- contención sobre partes hidráulicas o neumáti-
liques ou pneumatiques, l'armoire de commande cas , el armario de comando otros partes mecáni-
et autres organes mécaniques. cas
Une fois la machine désolidarisée du plateau Una vez la maquina distanciada del plato de
d’expédition (utiliser un outil adapté pour dé- expedición ( utilizar los utensilios adecuados
visser les tires fond), amener la machine sur por desatornillar los tirados fondo), llevar la
le lieu d'installation comme préconisé ci- maquina sobre el sitio de instalación como
dessus. indicado aquí abajo
Déterminer précisément son emplacement fi- Determinar su emplazamiento final.
nal.
Assurer la mise à niveau de la machine lors- Asegurase de la puesta a nivel de la maqui-
que le béton secondaire coulé est sec. na cuando el cemento este seco.
Lorsque la machine est en place, se munir Cuando la maquina esta en puesto ,tener un
d’un perforateur avec un foret de 20 mm et perforador con una mecha de 20 mm y tala-
percer 4 trous dans le béton d’une profon- drar4 orificios en el cemento de una profun-
deur de 115 mm pour la fixation des SPIT au didad de 115mm por la fijación de de los
travers des trous des platines du bâti. SPIT a través los orificios de las platinas de la
placa base .
Se référer aux données du document « ta- Referirse a los datos del documento "Cuadro
bleau des chevilles de scellement »dans le de las clavijas de fijación "en el capítulo
chapitre « GENERALITES » au début de la "GENERALIDADES" al principio de la docu-
documentation mentación
1-3) Raccordements des autres énergies. 1-3) Conexiones de las otras energías
La machine bien que fixée au sol doit maintenant La maquina bien que fijada al suelo debe estar
être raccordée aux différentes énergie (air, eau, conectada a las diferentes energías ( aire ,
électricité, huile) suivant ses besoins. agua ,electricidad ,aceite) según las necesidad.
Ceci ne devra être réalisé que par des personnes Esta no deberá estar realizado que por de perso-
compétentes en ayant pris soin de respecter nas competentes que respeten todas las consig-
toutes les consignes de sécurité nécessaires sui- nas de seguridad siguiendo vuestras directivas.
vant vos directives.
Pour tous ces branchements, se référer à la notice Por todos estas conexiones ver la noticia de ca-
de chaque machine à brancher . da maquina .
Important : Important :
Pour éviter tout risque électrique grave, il est im- Por evitar todo risco eléctrico grave ,es imperati-
pératif que la machine soit raccordée à la terre. vo que la maquina sea conectada a la tierra. La
Le bâti dispose d’une tresse de masse prévue à placa de base dispone de una trenza prevista a
cet effet. este efecto
La machine ne pourra être mise en fonctionne- La maquina no podra ser puesta en funciona-
ment que si ce raccordement est effectué. miento que si es correctamente efectuado
2) DEMONTAGE 2) DESMONTAJE
La machine devra être mise hors énergie avant La maquina deberá ser puesta fuera de energía
toute intervention. antes toda intervención.
Le démontage ne devra être réalisé que par des El desmontaje no deberá estar realizado que por
personnes compétentes en ayant pris soin de res- las personas competentes en respectando todas
pecter toutes les consignes de sécurité néces- las instrucciones de seguridad necesarias .
saires.
La première phase consiste à débrancher la ma- La primera etapa consiste a desconectar la ma-
chine de ses alimentations en énergie (air, eau, quina de las alimentaciones de energía (aire ,
électricité, huile) suivant ses besoins. agua ,electricidad ,aceite ). Según las necesida-
des
Ensuite, il est nécessaire de s’assurer qu’aucun Después es necesario de asegurarse que ningún
élément mécanique à démonter n’est solidaire elemento mecánico a desmontar no es soldado
d’une partie fixe. Sinon, le désolidariser. en una parte fija si no la desoldar .
Dévisser les chevilles de scellement aux pieds de Devisar las clavijas de sellado a los pies de la
la machine. maquina .
Reprendre les consignes de manutention ci-dessus Retomar los instrucciones de entretiene aquí arri-
pour le déplacement de la machine. ba por desplazar la maquina
Machine
Equerre 14x ½
D740023 2 2
Escuadra
Mise à la terre
G22 0265 5 1
Conexion tierra
Cable cuivre
E040029 1 1
Cable en cobre
Cosse déporté
E040030 2 1
Terminal
Raccord en T
B060020 3 1
Conexión en T
Rondelle GR INOX W8
B480003 4 1
Arandela
Ecrou HU 8 Z
B310004 5 1
Tuerca
UTILISACIÓN DE LA MÁQUINA
RAMPA DE PRUEBA HIDROSTATICA 6 PUESTOS
DEFINICIÓN ESTÁNDAR:
Máquina destinada a hacer el test hidrostático de los
cilindros de gas de pequeña y media capacidad.
La producción de esta máquina depende del tiempo de
inspección impuesto por la ley del país considerado.
EL CONJUNTO SE COMPONE DE :
SEGURIDAD
► Parada de emergencia : cierre de todas la válvulas
► Denegación de subida de las cabezas de prueba antes el fin del ciclo.
► Giración del conjunto por botones a impulsión mantenidos por las dos manos.
► Puesta a la presión atmosférica de los cilindros al fin del ciclo
OPCIONES POSIBLES :
Número de puestos ..................... : 6
CICLO DE FUNCIONAMIENTO
o Colocación manual de los cilindros sobre cada puesto
o Bajada de las cabezas de prueba sobre los cilindros. El operador debe accionar un botón
‘bajada cabeza ‘ situado a proximidad de la cabeza.
o Llenado de los cilindros con agua
o Rotación.
o Puesta en presión (34 bares) solo para funcionamiento como prueba hidrostatica
o Control de los cilindros por el inspector.
o Vaciado de los cilindros: La estructura movible está en posición vertical inversada
(cabezas del lado del suelo), la evacuación del agua se hace por gravitad, acelerada por
aire baja presión.
o Al fin del vacío, la estructura vuelve en su posición inicial (protectores de los cilindros
arriba), la desconexión de las cabezas es efectiva con una impulsión sobre el botón « fin
de prueba »
o Descargo de los cilindros manual por el operador.
LÍMITES DE SUMINISTRO :
Agua alta presión …………………………… : brida de conexión Ø 1/2” PN40
Agua baja presión …………………………. : brida de conexión Ø 1"1/2 PN40
Retorno ..................................... ………. : brida de conexión Ø 1"1/2 PN40
Aire comprimido (vaciado cilindros)………. : brida de conexión Ø 1" PN40
Aire (automatismo) ………………………….. : válvula de cierre Ø 1/2"
PRODUCCIÓN :
APPAREIL :
CÓDIGO DEL EQUIPO : MACR
REB 303206 N° : 13-408
16-068
N° AFFAIRE : ANNEE :
G090410
G15 0070 2016
2010
N° NEGOCIO : AÑO :
< 96
< 80 dB(A) . dB(A)
Valeur relevée en régie* : Valeur relevée sur site :
Valores en fábrica* : Valores en el local del cliente :
Niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A
Nivel de presión acústico continuo equivalente ponderado A
I ) Le niveau est inférieur ou égal à 80 I ) El nivel está inferior a 80 dB(A) pa-
dB(A) pour 8 heures de travail. ra 8 horas de trabajo.
Aucune mesure particulière n’est à envisager Ninguna decisión particular tiene que ser
tomada.
II ) Le niveau sonore est : 80 dB(A) II ) El nivel de ruido está: 80 dB(A)
<niveau<90 dB(A) pour 8 heures de tra- <nivel<90 dB(A) para 8 horas de tra-
vail. bajo.
L’employeur est tenu de mettre à disposition du El empleador tiene que poner a disposición
ou des travailleurs des équipements de protec- del o de los trabajadores equipos de protec-
tion individuels ainsi que d’informer les travail- ción individuales y tiene también que infor-
leurs. mar los trabajadores.
III ) Le niveau sonore est > 90 dB(A) III ) El nivel de ruido está > 90 dB(A)
pour 8 heures de travail. para 8 horas de trabajo.
Accès au travail réservé. Utilisation des équipe- Acceso limitado al sitio de trabajo. Utiliza-
ments de protection. Optimisation de la zone de ción de los equipos de protección. Optimi-
bruit. zación de la zona de ruido.
I
Le matériel nommé ci dessus entre dans la catégorie :
El equipo arriba indicado está en la categoría
Incertitude de mesures : ± 2 dB Incertidumbre de las medidas : ± 2 dB
* Niveau de bruit relevé par simulation de fonc- * Nivel de ruido relevado de simulación que
tionnement dans nos ateliers. operan en nuestros talleres.
Le niveau de bruit est relevé par simulation de El nivel de ruido es observado por simula-
fonctionnement dans nos ateliers, avec ción de funcionamiento en nuestros talleres,
convoyeur en marche, passage de bouteilles con transportador en marcha, paso de botel-
dans machine et au poste opérateur.( L’opéra- las en máquina y al puesto operador. (El
teur étant éloigné d’un mètre de la machine). operador que se aleja de un metro de la
máquina).
Fichier : Niveau de bruit_fres - Version 3.3 - du 08/09/2009 1
DESCRIPTION DES BOUTONS
RAMPE D’EPREUVE BASCULANTE
DESCRIPCIÓN DE LOS BOTONES
RAMPA DE PRUEBA BASCULANTE
REB 303
D : Permite girar el bancada giratorio para controlar las botellas bajo distin-
tas posiciones.
B C D
PUESTA EN PRESION
SIN CON
FIN DE LA PRUEBA ROTACION - VACIADO I
E F G H
Verificación
Vaciado
Agua
Aire
Rotación
Llenado
Evacuación
Puesta en presión
FIN DE CICLO
COMIENZO DE
CICLO
Verificación Vaciado
Aire Aire
Evacuación Llenado
Puesta en presión
FIN DE CICLO
COMIENZO DE CICLO
RAMPE D'EPREUVE BASCULANTE RAMPA DE PRUEBA
TYPE REB 303 BASCULANTE TIPO REB 303
Destinée à l'épreuve ou la réépreuve des bouteilles GPL Destinada a la prueba o nuera prueba de las
botellas GLP
- Ouverture de l’air comprimé à la machine (purge - Abrir el aire comprimido de la máquina (válvula de
rapide) . Vérification de la pression au manomètre corte).Verificar la presión en el manómetro (6 - 7 bar).
6 - 7 bars
- Verificar la alimentación en agua
- Vérifier l'alimentation en eau
Purge rapide
Válvula de corte
Poste devant obligatoirement contenir une bouteille pour pouvoir démarrer le cycle.
Puesto que debe obligatoriamente contener una botella para empezar el ciclo.
- Pose des bouteilles manuellement sur les chaises de la - Colocación manual de las botellas sobre las sillas de
rampe la rampa
- Descente de la tête d'épreuve sur la bouteille : - Descenso de la cabeza de prueba sobre la botella:
l'opérateur devra appuyer sur la commande manuelle du el operador deberá pulsar el mando manual del
distributeur situé à proximité de la tête, et contrôler que distribuidor situado cerca de la cabeza, y controlar que
la canule s'engage bien dans l'orifice de la collerette de la cánula se introduzca bien en el orificio del collarín
la bouteille. de la botella
Cette opération devra être répétée à chaque tête de la Esta operación deberá ser repetida en cada cabeza de la
rampe par l’opérateur. rampa por el operador
Dans le cas d’incident (la canule ne s’engage pas dans En caso de incidente (la cánula no se introduce en el
l’orifice) : tirer la commande manuelle du distributeur orificio): tirar el mando manual del distribuidor para
pour remonter la canule, et ensuite appuyer de nouveau hacer subir la cánula, y a continuación pulsar
sur la commande manuelle du distributeur. nuevamente sobre el mando manual del distribuidor
Pour pouvoir démarrer le cycle le poste le plus près du Para empezar el ciclo el puesto más cerca de la consola
pupitre de commande devra obligatoirement contenir une de mando deberá obligatoriamente contener una botella
bouteille.
- L’opérateur va au pupitre de commande - El operador va a la consola de mando
- Si option sélectionner "Mise en pression sans ou - Si opción seleccionar “Puesta en presión sin o con” en
avec" en fonction du contrôle voulu. función del control requerido.
- Appuyer sur le bouton "Emplissage" : les bouteilles - Presione sobre el botón “Llenado”: las botellas van a
vont être remplies en eau basse pression, l'évacuation de ser llenadas con agua en baja presión, la evacuación
l'air contenue dans la bouteille se faisant par une autre del aire contenido en la botella se hace por otra
canalisation canalización
- Appuyer sur le bouton "Mise en pression" : le contrôle - Presione sobre el botón “Puesta a presión”: el control
de la pression se fait à l'aide du manomètre situé sur le de la presión se hace mediante el manómetro situado en
bâti el bastidor.
- Contrôle des bouteilles par l’inspecteur agrée. Se fait - Control de las botellas por el inspector autorizado. Se
sous différentes positions des bouteilles. hace según diferentes posiciones de botellas.
- Appuyer sur le bouton "Rotation +" et le maintenir pour - Presione sobre el botón “Rotación +” y mantenerlo
obtenir la position désirée de la bouteille. para obtener la posición deseada de la botella.
- Renouveler ces opérations jusqu’à l’obtention du - Renueve estas operaciones hasta que se obtenga el
contrôle complet des bouteilles control completo de las botellas.
- Vidange des bouteilles : L’ossature mobile se trouve - Vaciado de las botellas: La estructura móvil se
alors complètement renversée (bouteille collerette vers encuentra entonces completamente volcada (botella
le bas) con el collarín hacia abajo).
- Appuyer sur le bouton "Vidange" : l'évacuation de l'eau - Presione sobre el botón “Vaciado”: la evacuación del
se fait en partie par gravité, accélérée par air comprimé agua se hace en parte por gravedad, acelerada por aire
basse pression. comprimido a baja presión.
L'eau est renvoyée vers l’unité d’épreuve. El agua es enviada hacia la unidad de prueba.
Un contrôleur de circulation situé sur le coté du bâti Un controlador de circulación situado en el lado del
permet de contrôler la fin de la vidange (contrôle visuel) bastidor permite controlar el fin del vaciado (control
visual)
- Appuyer sur le bouton "Rotation –" et le maintenir pour - Presione sobre el botón “Rotación – ‘ y mantenerlo
ramener l’ossature mobile à sa position initiale para llevar la estructura móvil a su posición inicial
(bouteille collerette en haut) (botella con el collarín hacia arriba)
- Appuyer sur le bouton "Fin d’épreuve" : les têtes - Presione sobre el botón “Fin de prueba”: las cabezas
d’épreuves remontent de pruebas suben
- Enlever les bouteilles des chaises - Saque las botellas de las sillas
NOTA : NOTA
- En cas d'incident au moment de l'emplissage en eau de - En caso de incidente en el momento de llenado con
la bouteille ou haute pression (fuites) : appuyer sur agua de la botella o alta presión (fugas): presione
l'arrêt d'urgence ce qui provoque la fermeture des sobre la parada de emergencia, lo que provoca el
vannes emplissage eau et haute pression cierre de las válvulas de llenado con agua y alta
presión
- Déverrouiller l'arrêt d'urgence en tirant sur le bouton - Desbloquee la parada de emergencia tirando sobre
el botón
- Recommencer le cycle en appuyant sur le bouton - Recomience el ciclo presionando sobre el botón
"Emplissage" “Llenado”
- Vanne de coupure à purge rapide sur l'ensemble de - Válvula de corte de purga rápida en el conjunto de
traitement d'air tratamiento de aire
- Bouton coup de poing d'arrêt d'urgence - Botón de desconexión ultrarrápida de emergencia
ESQUEMAS DE LA MÁQUINA
IND DATE Suivant DAC DESCRIPTION NOM
F 31/07/2014 JDR14/017 REMPLACER REP 8 PAR REP 15 (F740001 PAR D780058) + AJOUT REP 14 (D760217) SEF-CL
G 22/05/2015 REMPLACER RACCORD D710022 rep10 PAR RACCORD ORIENTABLE D700167 EVN
16 10
15 14 11 4 2 5 G H
H 7 6 H 12 14 11 4 2
231
D710041 16 1 UNION 3 PIECES MF GAZ 1/2" ACIER SERIE 100 BARS REF: 103.2403
D780058 15 1 FLEX PROPA LG 700 BOUT LIS D12
D760217 14 2 SIMPLE MALE ORIENTABLE D12x3/8 NPT
G137011 13 1 PERCAGE ARMOIRE 600x600 PUPITRE DE COMMANDE
D760046 12 1 COUDE ORIENT M GAZ CYL D12X3/8"
D120013 11 2 BAGUE BS 17.40x23.70x1.50 NITRILE B16,6
D710022 10 1 COUDE 90° MF GAZ 1/2"
9
8
D760328 7 1 TE INEGAL
F740001 6 1 TUBE HYDRAULIQUE ACIER METRIQUE 10X12 ELECTRO ZINGUE Lg : 115mm
MATIERE :
Z.I. LES HERVAUX - B.P:14 - 36500 BUZANCAIS - FRANCE
TRAITEMENT :
Telephone : +33(0)2.54.84.50.00 Fax : +33(0)2.54.84.50.40
TOLERANCE GENERALE : ETAT DE SURFACE : E-mail: siraga@siraga.com / Internet: www.siraga.com
Ra 6.3
G130529
FICHIER : DATE :
G130529.sw
FORMAT : A2 16/07/1993
INDICE :
ECHELLE : 1:2
DESSINATEUR :
BONNET F.
H
CE PLAN EST LA PROPRIETE DE SIRAGA, IL NE PEUT ETRE REPRODUIT OU COMMUNIQUE A DES TIERS SANS AUTORISATION.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
RAMPE D’EPREUVE BASCULANTE
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
RAMPA DE PRUEBA BASCULANTE
LA MACHINE DOIT ÊTRE A L'ARRÊT POUR LA MAQUINA DEBE ESTAR PARADA PARA
TOUTE OPERATION DE MAINTENANCE TODA OPERACION DE MANTENIMIENTO
1
Valvula de aislamiento
3 – Contrôler visuellement les niveaux des con- 3 – Controlar visualmente el nivel de condensa-
densats dans les filtres et purger ou nettoyer si do y purgar o limpiar si es necesario: Si es nece-
nécessaire. Si nécessaire, prévenir un opérateur sario, avisar un operador habilitado por el man-
habilité pour la maintenance. tenimiento.
4 – Nettoyer la machine avec des chiffons hu- 4 - Limpiar la máquina con trapos húmedos bien
mides bien essorés (Utiliser simplement de l’eau. escurridos (simplemente utilizar agua. No utilizar
Ne pas utiliser de solvants, produits déter- disolventes, productos detergentes).
gents…).
5 - Verificar el buen estado general de los cilin-
5 - Vérifier le bon état général des vérins pneu- dros neumáticos: deterioro mecánico aparente,
matiques : détérioration mécanique apparente, de oxidación, o de rastros de recalentamiento.
d’oxydation, ou de traces de surchauffe. Si né- Si necesario, prevenir a un operador habilitado
cessaire, prévenir un opérateur habilité à la al mantenimiento.
maintenance.
7 - Contrôler l’état des réseau d'air et des em- 7 - Controlar el estado círculo de aire y de los
bouts plasticcair. Si nécessaire, prévenir un opé- embudos plasticos. Si necesario, avisar a un
rateur habilité pour la maintenance. operador habilitado para el mantenimiento.
A chaque mise en marche de la machine, passer A cada postura en marcha de la máquina, pasar
une bouteille pour effectuer un contrôle visuel una botella para efectuar un control visual
(serrage et état des pièces) et un contrôle auditif (presión y estado de las piezas) y un control au-
(fuites, chocs anormal). ditivo escapes, impactos anormales).
Si nécessaire, prévenir un opérateur habilité Si necesario, avisar a un operador habilitado
pour la maintenance. para el mantenimiento.
LA MACHINE DOIT ÊTRE A L'ARRÊT POUR LA MAQUINA DEBE ESTAR PARADA PARA TO-
TOUTE OPERATION DE MAINTENANCE DA OPERACION DE MANTENIMIENTO
1 – S’assurer qu’il n’y a aucun desserrage dans 1 – Cerciorarse de que no haya ningún afloja-
les ensembles mobiles miento en los conjuntos móviles
2 – Contrôler la fixation et l’état des tiges ou des 2 – Controlar lafijación y elestado de las vari-
galets des capteurs afin de déceler tout mauvais llas o de los rodillos de los captadorescon el fin
fonctionnement lors des contacts avec les bou- de detectar cualquier todo mal funcionamiento
teilles de gaz. Si nécessaire, les fixer ou les rem- durante los contactos con las botellas de gas. Si
placer (en cas de tiges abimées ou trop courtes es necesario, fijarlos o remplazarlos (en caso de
ou galets abimés). varillas deterioradas o demasiado cortas o rodi-
llos deteriorados).
3 - Contrôler l’état des vérins pneumatiques : 3 – Controlar el estado de los cilindros neumáti-
étanchéité, jeu, perte de pression anormale…Si cos : hermeticidad, juego pérdida de presión
nécessaire, prévenir un opérateur habilité à la anormal… Si necesario, prevenir a un operador
maintenance habilitado al mantenimiento
4 - Contrôler et lubrifier les articulations des vé- 4 - Controlar y engrasar las articulaciones de los
rins les contrôler et les graisser avec une graisse cilindros con una une grasa apropiada (LGMT
appropriée (LGMT 2/04 SKF ou équivalent). Si 2/04 SKF o equivalente). Si es necesario, reem-
nécessaire, remplacer les éléments défectueux en plazar los elementos defectuoso refiriéndose a la
se référant à la documentation de la machine documentación de la maquina
Vanne d’isolement
Valvula de aislamiento
6 - Contrôler le niveau des condensats des filtres 6 - Controlar el nivel des condensados y purgar-
et purger ou nettoyer si nécessaire. Remplacer los o limpiarlos si necesario. Reemplazar el ele-
l’élément filtrant lorsque celui-ci est colmaté ou mento filtrante cuando este esta colmatado o
lorsque l’indicateur de colmatage est rouge, en cuando el indicador de colmatación esta en ro-
se référant à la documentation sur le filtre régula- jo, refiriéndose a la documentación sobre el
teur lubrificateur de la machine filtro regulador lubrificador de la maquina.
7 - Contrôler l’état du réseau air et des embouts 7 - Controlar el estado círculo de aire y de los
plasticair. Les remplacer si nécessaire ou contrô- embudos plasticos. Reemplazar si necesario o
ler la bonne connexion des parties controlar la buena conexión de las partes.
9 - Contrôler qu’il n’y a pas de fuite sur les robi- 9 - Controlar que no existan fugas en los grifos
nets à tournant sphérique. En cas de fuite, se giratorio esférico. En caso de fuga, remitirse a la
référer à la documentation du robinet tournant documentación del grifo giratorio de la máquina
de la machine.
12
12 - Contrôler l’état des butées élastique 12 - Controlar el estado de las topes elas-
des têtes d’épreuve. Les remplacer si né- ticas Reemplazarlos en caso necesario re-
cessaire Se référer à la documentation mitiéndose a la documentación de la máqui-
de la machine na
A chaque mise en marche de la machine, passer A cada postura en marcha de la máquina, pasar
une bouteille pour effectuer un contrôle visuel una botella para efectuar un control visual
(serrage et état des pièces) et un contrôle auditif (presión y estado de las piezas) y un control au-
(fuites, chocs anormal). ditivo escapes, impactos anormales). Si necesa-
Si nécessaire, prévenir un opérateur habilité rio, avisar a un operador habilitado para el
pour la maintenance. mantenimiento.
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 1
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR
Avant toute intervention sur l’ensemble Filtre— Antes de toda intervención sobre el conjunto Fil-
Régulateur—Lubrificateur, couper la pression tro- Regulador- Lubricador, cortar la presión de
d’air. aire.
2) LUBRIFICATEUR 2) LUBRICADOR
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 2
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR
Périodiquement, vérifier le niveau des condensats Periódicamente, comprobar el nivel de los con-
et purger si nécessaire. densados y purgar en caso necesario.
Remplacer l’élément filtrant lorsque celui-ci est Sustituir el elemento filtrante cuando esté sucio o
colmaté ou lorsque l’indicateur de colmatage est cuando el indicador de colmataje opcional apa-
rouge. Ref P010133-01 rezca rojo. Codo : P010133-01.
4) REMPLACEMENT 4) SUSTITUCION
Couper la pression d’air et installer les éléments Cerrar la presión de aire e sustituir los elementos
à changer. que hay que cambiar.
S’assurer que la cuve et sa protection éventuelle Garantizar que la cuba y su posible protección
soient bien verrouillées avant la mise sous pres- estén cerradas bien antes de la puesta bajo pre-
sion sión
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 3
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR
P010063
P090432
P010076 P010062
P010010
P010063
P090432
P010133
P010076 P090432
P090032
LA VERSION G22 0234 N’EST PAS FOURNIE AVEC LE FILTRE COALESCEUR P010133.
CE MODELE EST EQUIPE D’UN BOUCHON D740078.
LA VERSIÓN G22 0234 NO ES SURTIDA CON FILTRO DE ELIMINACIÓN DE ACEITE
P010133. ESTE MODELADO ES EQUIPADO DE UN TAPÓN D740078.
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 4
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 5
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR
Col de cygne
Saliente tipo
cigüeña
1 2 3
A A A
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 6
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
LES BRIDES
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
LAS BRIDAS
Pour le démontage de l’élément, il est préconisé Para el desmontaje del elemento, se preconiza
d’utiliser des outils en bronze. la utilización de herramientas de bronce.
Démonter les brides en desserrant les tiges file- Desmontar las bridas aflojando las verillas rosca-
tées. Enlever la tresse de masse qui relie les bri- das. Retirar el trenzado de masa que conecta las
des après avoir dévisser toutes les tiges filetées. bridas después que se han destornillado todas
Remplacer le joint. las varillas roscadas.
Sustituir la junta.
Lors de l’assemblage des différents éléments, il Durante el ensamblaje de los diferentes elemen-
est important de commencer le remontage en ins- tos, es importante empezar el remontaje colocan-
tallant les tresses de masse dès le premier serra- do los trenzados de masa desde el primer apriete
ge d’écrous ou de tiges filetées. de tuercas o de varillas roscadas.
Vérifier que les différentes portées ne soient pas Verificar que los diferentes asientos no sean ensu-
encrassées. ciados.
Portée
Asiento
DOCUMENTACIÓN
Documentation
disponible sur
le CD
R040103 Reductor
Documentación
Disponible sobre el
CD
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
MOTEUR PNEUMATIQUE
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
MOTOR NEUMATICO
P080028
8AM ARV71
36 37 34
27 12
44 48
16
32 31
19
11
1979
A
HP Eau AQUA ALTA PRESION
23
34 36 18 15 18 41 42 43
200
18
25
Eau AQUA
1655
29
21
35 36
200
Eau D120013
B060017
44
43
2
4
BAGUE BS 17.40x23.70x1.50 NITRILE B16,6
VIS TH 8 x 12 Z
B500003 42 2 RONDELLE GR INOX W 8
5 AQUA E160007 41 2 COSSE PRE-ISOLE BLEU - FIL 1.5 A 2.6 - PLAGE RONDE Dia 8.4
B410005 40 6 RONDELLE POL Mu 8 Z
B060062 39 4 VIS TH 16 x 50 Z
25
B410009 38 6 RONDELLE POL Mu 16 Z
22 B500007 37 12 RONDELLE GR INOX W 16
B310008 36 24 ECROU Hu 16 Z
21 40 13
200
B060066 35 4 VIS TH 16 x 90 Z
17 17
B060063 34 16 VIS TH 16 x 60 Z
5 43 40 B570010 33 4 CHEVILLE SPIT FIX II DIA.20 LG TOTALE 215 REF 20/215
B060043 32 4 VIS TH 12 x 50 Z
AIR
B310006 31 8 ECROU Hu 12 Z
B060088 30 4 VIS TH 12 x 80 Z
G132501-02
FICHIER : DATE :
G132501-02.sw
FORMAT : A0 26/07/1990
INDICE :
ECHELLE : 1:2.5
DESSINATEUR :
DELARUE
V
CE PLAN EST LA PROPRIETE DE SIRAGA, IL NE PEUT ETRE REPRODUIT OU COMMUNIQUE A DES TIERS SANS AUTORISATION.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
CONTROLEUR DE CIRCULATION
SERVICING AND MAINTENANCE
CIRCULATION INDICATOR
D610058
3—Fonctionnement 3—Operation
Une légère réduction concentrique, disposée à The sight glass has a smooth concentric reduction
l'entrée du contrôleur provoque des turbulences in the inlet connection which promotes turbulence
dans l'écoulement du fluide à travers le contrô- in the sight glass when the fluid is passing
leur. Les turbulences d'écoulement permettent de through it. The turbulent flow inside the sight glass
détecter le fluide. Le contrôleur peut être égale- permits any fluid to be detected. Sight glasses
ment utilisé pour vérifier le fonctionnement des can be used to detect blocked valves, strainers,
robinets, des filtre, des purgeurs et autres équipe- steam traps and other pipeline equipment. Sight
ments de tuyauterie. Le contrôleur de circulation glasses can also be used for inspection purposes,
peut aussi être utilisé pour vérifier les process, i.e. to compare the colour of the fluid at different
par exemple comparer la couleur du fluide à dif- stages of the process, ena-bling adjustments to be
férents endroits du process, afin de permettre un made quickly and effec-tively.
réglage rapide et efficace.
4—Entretien 4—Operation
Avant de procéder à l’installation, consulter les « Before actioning any maintenance programme
informations de sécurité ». observe the safety information.
⇒ Remplacement des glaces et des joints ⇒ How to renew the windows and gaskets :
• Isoler le contrôleur de circulation et attendre • Isolate the sight glass and allow the pres-sure
que la pression et la température soient aux and temperature to reduce to ambient condi-
conditions ambiantes. tions.
• Après isolement, dévisser les écrous de cou- • After isolation unscrew the cover bolts (6) and
vercle (6) et enlever les vieux joints (4 et 5) et les remove the old gaskets (4 and 5) and win-dows
glaces (3). (3).
• Nettoyer les portées de joints. • Carefully clean the recess.
• Remettre de nouveaux joints et de nouvelles • Refit new gaskets and windows, ensuring that
glaces, en s'assurant que les joints (4 et 5) sont gaskets (4 and 5) are fitted to either side of each
mis de chaque côté de chaque glace (3). window (3).
• Remettre le couvercle (2) et les écrous de cou- • Replace the covers (2) and cover bolts (6) and
vercle (6) et serrer avec le couple de serrage re- tighten to the recommended torque (see Table
commandé (voir Tableau page suivante). nex page).
• Une fois l'entretien terminé, ouvrir lentement • After maintenance has been completed, isola-
les robinets d'isolement pour permettre à la pres- tion valves should opened slowly to allow pressu-
sion et à la température d'augmenter progressive- re and temperature to build up in a controlled
ment. manner.
• Vérifier l'étanchéité. • Check for leaks.
Les pièces de rechange sont représentées en trait The spare parts are represented in full line.
plein.
D600021 - D600083
industrial applications.
Body Material
Type Nominal sizes DN EN reference ASTM equivalent 1)
RK 86 Body 15 – 100 mm Chromium steel, 1.4317 A 743-CA6-NM
Valve disk 1.4571 AISI 316 Ti
Body 125 – 200 mm GP240GH (1.0619) A 216 WCB
Plug 1.4006 A182 F6 A
L RK 86A Body 15 – 100 mm 1.4408 A351 CF 8M
RK 86 / RK 86 A Valve disk 1.4571 AISI 316 Ti
DN 15 – 100 mm
Body 125 – 200 mm 1.4408 A351 CF 8M
Plug 1.4404 A182 F316 L
1)
ASTM material similar to EN material.
Observe different physical and chemical properties!
in.
Dm Dimensions D600021 D600083
Nominal [mm] 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200
sizes [Inch] 1/2 3/4 1 11/4 11/2 2 21/2 3 4 5 6 8
Overall L 16 19 22 28 31,5 40 46 50 60 90 106 140
dimensions ∅ D min 44 53 64 73 83 96 110 128 151 – – –
[mm] ∅ D max 67 76 82 93 104 118 136 158 186 – – –
PN 10/16 – – – – – – – – – 194 220 275
PN 25 – – – – – – – – – 194 226 286
∅D PN 40 – – – – – – – – – 194 226 293
D max. Class 125/150 – – – – – – – – – 194 220 275
Class 300 – – – – – – – – – 216 251 308
RK 86 / RK 86 A
DN 15 – 100 mm Weight [kg] 0.27 0.38 0.52 0.8 1.12 1.78 2.43 3.37 5.34 11 14 25
Designs
Type Seat Springs
metal-to- EPDM FPM PTFE 3) without special Nimonic Earthing
metal (–40 up to (–25 up to spring spring spring 4) connection
150°C)2) 200°C)2)
RK 86 X O O O O O O X
RK 86A X O O O O O O X
2) Observe pressure/temp. ratings of the equipment
L
3) DN 15-100 –190 °C up to 250 °C; DN 125-200 –60 up to 200 °C
RK 86 / RK 86 A 4) Required for temperatures above 300 °C
DN 125 – 200 mm
X : standard
O : optional
DISCO® Non-Return Valves RK, PN 6 to PN 40
RK 86, 86 A
When selecting valve please consider:
Partial opening/ Full opening/
instable range stable range
.
Volume flow Vw
Pressure drop ∆ρ
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ROBINET TOURNANT SPHERIQUE
SERVICING AND MAINTENANCE
BALL VALVE
D600015 DN 40 : 1"½
D600016 DN 25 : 1"
D600017 DN 15 : ½"
D600152 DN 10 : 3/8"
D600264 DN 80 : 3"
ESTA DOCUMENTACIÓN NO ESTÁ DISPONIBLE EN ESPAÑOL
3095
1 505
A
2
11
25 23
659
28
14 13
72
3 7 26
COUPE A-A
ECHELLE 1 : 5
10
31 1 20 12
PERCAGE ENTRETOISE Ø7
CONTREPERCAGE AVEC AXE Ø9
17 27 27 17 6 27 17 4 5 27 17
75 235 75
16
530
21 26 22
211
91 203 91
B310004 26 50 ECROU Hu 8 Z
306 B320002 25 4 ECROU SECURITE B NYLON 5 Z
course : 160
B500003 24 44 RONDELLE GR INOX W 8
375
B500010 23 4 RONDELLE GR INOX W 5
B410005 22 16 RONDELLE POL Mu 8 Z
B060027 21 6 VIS TH 8 x 70 Z
B060021 20 40 VIS TH 8 x 30 Z
107
20
G133393 1 1 BARRE DE PROTECTION BOUTEILLES
POS
Codification HAUTE_G
Rep 13A0017/Q Designation Descriptif
té
80
S/ENS BARRE DE CENTRAGE BOUTEILLE
MATIERE :
DESCENTE BARRE Z.I. LES HERVAUX - B.P:14 - 36500 BUZANCAIS - FRANCE
20
TRAITEMENT :
Telephone : +33(0)2.54.84.50.00 Fax : +33(0)2.54.84.50.40
TOLERANCE GENERALE : ETAT DE SURFACE :
Ra 6.3
E-mail: siraga@siraga.com / Internet: www.siraga.com
0.1
G13D0033
FICHIER : DATE :
G13D0033.sw
FORMAT : A0 04/07/2016
INDICE :
ECHELLE : 1:20
DESSINATEUR :
LBR
-
CE PLAN EST LA PROPRIETE DE SIRAGA, IL NE PEUT ETRE REPRODUIT OU COMMUNIQUE A DES TIERS SANS AUTORISATION.
3398
21 24 26
3095
1 505
A
2
11
25 23
659
28
14 13
72
3 7 26
COUPE A-A
ECHELLE 1 : 5
10
31 1 20 12
PERCAGE ENTRETOISE Ø7
CONTREPERCAGE AVEC AXE Ø9
17 27 27 17 6 27 17 4 5 27 17
75 235 75
16
530
21 26 22
211
91 203 91
B310004 26 50 ECROU Hu 8 Z
306 B320002 25 4 ECROU SECURITE B NYLON 5 Z
course : 160
B500003 24 44 RONDELLE GR INOX W 8
375
B500010 23 4 RONDELLE GR INOX W 5
B410005 22 16 RONDELLE POL Mu 8 Z
B060027 21 6 VIS TH 8 x 70 Z
B060021 20 40 VIS TH 8 x 30 Z
107
20
G133393 1 1 BARRE DE PROTECTION BOUTEILLES
POS
Codification HAUTE_G
Rep 13A0017/Q Designation Descriptif
té
80
S/ENS BARRE DE CENTRAGE BOUTEILLE
MATIERE :
DESCENTE BARRE Z.I. LES HERVAUX - B.P:14 - 36500 BUZANCAIS - FRANCE
20
TRAITEMENT :
Telephone : +33(0)2.54.84.50.00 Fax : +33(0)2.54.84.50.40
TOLERANCE GENERALE : ETAT DE SURFACE :
Ra 6.3
E-mail: siraga@siraga.com / Internet: www.siraga.com
0.1
G13D0033
FICHIER : DATE :
G13D0033.sw
FORMAT : A0 04/07/2016
INDICE :
ECHELLE : 1:20
DESSINATEUR :
LBR
-
CE PLAN EST LA PROPRIETE DE SIRAGA, IL NE PEUT ETRE REPRODUIT OU COMMUNIQUE A DES TIERS SANS AUTORISATION.
DOCUMENTS DE
CONFORMITE
DOCUMENTOS DE
CONFORMIDAD
LISTE DE DOCUMENTS DE CONFORMITE
RAMPE D’EPREUVE BASCULANTE
LISTA DE DOCUMENTOS DE CONFORMIDAD
RAMPA DE PRUEBA BASCULANTE
REB 303
Moteur pneumatique
P080028 Sira ec code 0518
Motor neumatico
Les attestations d'examen CE de type et les certificats de conformité sont disponibles sur le CD contenant les
notices d'instructions des machines. ∗ Documentation technique avec les attestations d’examen CE de type.
Voir fichier « Certificats de conformité »
Los certificados de tipo CE y de conformidad son disponibles sobre el CD incluyendo las noticias de
instrucciones maquinas.. ∗ Documentación técnica con los certificados de examen CE de tipo.
Ver fichero “Certificados de conformidad”