Vous êtes sur la page 1sur 90

CENTRO DE LLENADO DE MAIPU

GASCO
CHILE
N° G15 0410 .

UNITE D'EPREUVE
UNIDAD DE PRUEBA
UE401

Crée le : 25 janvier 2016


Version : 1.00
 
 
PLAQUE DE FIRME
PLACA DE FIRMA

UE 401 13-409

G15 0410 2016

UNITE D'EPREUVE

UNIDAD DE PRUEBA

PLANO / PLAN N° : G13 0018-05


 
SOMMAIRE

SUMARIO
SOMMAIRE

SUMARIO
INSTALLATION
DE LA MACHINE

INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
MISE EN PLACE DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

UE 401

Cette notice a pour but d’expliquer la mise en Estas instrucciones tienen por objeto explicar la
place de nos machines, du déchargement à la instalación de nuestras máquinas, de la descarga
fixation finale sur site client. a la fijación final en el sitio del cliente.
L’installation de la machine devra se faire avec La instalación de la máquina deberá hacerse con
du personnel habilité en suivant ces recomman- el personal habilitado siguiendo estas recomen-
dations. daciones.

L’utilisation de matériel de levage devra se faire La utilización de material de levantamiento debe-


avec du personnel habilité. rá hacerse con el personal habilitado.
Seuls des ouvriers qualifiés et soumis à une for- Sólo obreros calificados y sujetos a una forma-
mation particulière pourront manœuvrer les éléva- ción particular podrán actuar los elevadores con
teurs à fourche, les appareils de levage ou autres horquilla, los elevadores u otros equipamientos
équipements similaires et pourront placer des similares y podrán colocar eslingas.
élingues.

Conditions d'environnement Condiciones circundantes


- Eviter les emplacements suivants lors de l'instal- - Las localizaciones siguientes deben ser evitadas
lation de la machine : al instalar la máquina:
- Endroit où l'humidité est très élevée Lugar donde la humedad es muy elevada.
- L'humidité élevée peut accélérer la détérioration La humedad elevada puede acelerar el deterioro
des pièces. Par conséquent éviter de placer la de las partes. Por lo tanto, evitar colocar la má-
machine aux emplacements humides. quina a los sitios húmedos.
- Sol de faible portance. - Suelo de sustentación baja.
- Eviter de faire fonctionner la machine aux en- - Evitar hacer funcionar la máquina a los lugares
droits poussiéreux. polvorientos.
.

Fichier : REB V1.00 Le : 09/02/2016 1


MISE EN PLACE DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

1) INSTALLATION DE LA MACHINE 1.) INSTALACION DE LA MAQUINA

1.1) Précautions avant l’installation 1.1) Precauciones antes de la instalación

Lors de la mise en place de la machine, deux ou Cuando la puesta en de la maquina dos o tres
trois personnes devront procéder à cette ma- personas deberán proceder a esta maniobra con
nœuvre afin de réduire au minimum tout risque fin de reducir al mínimo todo risco de accidente
d'accident. Cuando la maniobra de los elevadores a la or-
Lors de la manœuvre des élévateurs à fourche, quilla ,o aparatos de levantamiento similares ,las
des appareils de levage ou équipements simi- precauciones necesaria serán tomadas a fin de
laires, les précautions nécessaires seront prises evitar todo risco de choque y de deterioramiento
afin d'éviter tout risque de collision et de détério- de las instalaciones situadas a proximidad.
ration des installations situées à proximité. Para efectuar el levantamiento en toda seguri-
Pour effectuer le levage en toute sécurité, utiliser dad ,utilizar cables de levantado de capacidad
des câbles de levage de capacité suffisante suficiente

Lors du levage de la machine, vérifier qu'aucun En el momento de el levantado de la maqui-


câble n'exerce une contrainte sur une partie peu na ,verificar que ningún cable no hace ninguna
résistante. contención sobre una parte poco resistente.
Des cales en bois et des chiffons doivent être po- De calas en Madera y de trapos deben ser pues-
sés aux points où les câbles sont susceptibles to alo puntos susceptibles de entrar en contacto
d'entrer en contact avec la machine. con la maquina .

Prendre les soins voulus afin qu'aucun câble Tener cuidado que ningún cable no ejerza de
n'exerce de contrainte sur les organes hydrau- contención sobre partes hidráulicas o neumáti-
liques ou pneumatiques, l'armoire de commande cas , el armario de comando otros partes mecáni-
et autres organes mécaniques. cas

SIRAGA préconise la manutention de la machine SIRAGA recomienda la manipulación de la ma-


avec un palan, mais sur certains sites cela n’est quina con un polipasto ,pero en algunos sitios
pas possible. esto no es posible .
Si vous devez utiliser des chariots élévateurs, as- Si usted puede utilizar de carros elevado-
surez-vous que les fourches ne détériorent pas le res ,asegurese de que las orquillas no deterioren
matériel (câbles électriques, tuyaux d’alimentation el material (cables eléctricos tubos de alimenta-
d’air en plastique éléments mécaniques). ción de aire en plastico ,elementos mecánicos ).

Poids de la machine : 1240 Kgs Peso de la maquina: 1240kg

Fichier : REB V1.00 Le : 09/02/2016 2


MISE EN PLACE DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

1.2) Mise en place de la machine 1.2) Instauración de la máquina

Une fois la machine désolidarisée du plateau Una vez la maquina distanciada del plato de
d’expédition (utiliser un outil adapté pour dé- expedición ( utilizar los utensilios adecuados
visser les tires fond), amener la machine sur por devisar los tirados fondo), llevar la ma-
le lieu d'installation comme préconisé ci- quina sobre el sitio de instalación como indi-
dessus. cado aquí abajo
Déterminer précisément son emplacement fi- Determinar su emplazamiento final.
nal.
Assurer la mise à niveau de la machine lors- Asegurase de la puesta a nivel de la maqui-
que le béton secondaire coulé est sec. na cuando el cemento este seco.

Fixation bâti : Fijación del bastidor:

Lorsque la machine est en place, se munir Cuando la maquina esta en puesto ,tener un
d’un perforateur avec un foret de 20 mm et perforador con una mecha de 20 mm y tala-
percer 4 trous dans le béton d’une profon- drar4 orificios en el cemento de una profun-
deur de 115 mm pour la fixation des SPIT au didad de 115mm por la fijación de de los
travers des trous des platines du bâti. SPIT a través los orificios de las platinas de la
placa base .

Se référer aux données du document « ta- Referirse a los datos del documento "Cuadro
bleau des chevilles de scellement »dans le de las clavijas de fijación "en el capítulo
chapitre « GENERALITES » au début de la "GENERALIDADES" al principio de la docu-
documentation mentación

4 Trous de fixation du bâti au


sol. (Trous diamètre 22).
Pour fixation du bâti au sol à
l’aide de Cheville SPIT FIX de
diamètre 20/115 (code
B570010)

4 Agujeros Ø22para fijar el


bancada al suelo con anclajes
de sellado.
Para fijación de bancada al
suelono con Clavija SPIT FIX de
diámetro 20/115 (código
B570010)

Fichier : REB V1.00 Le : 09/02/2016 3


MISE EN PLACE DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

1-3) Raccordements des autres énergies. 1-3) Conexiones de las otras energías

La machine bien que fixée au sol doit maintenant La maquina bien que fijada al suelo debe estar
être raccordée aux différentes énergie (air, eau, conectada a las diferentes energías ( aire ,
électricité, huile) suivant ses besoins. agua ,electricidad ,aceite) según las necesidad.

Ceci ne devra être réalisé que par des personnes Esta no deberá estar realizado que por de perso-
compétentes en ayant pris soin de respecter nas competentes que respeten todas las consig-
toutes les consignes de sécurité nécessaires sui- nas de seguridad siguiendo vuestras directivas.
vant vos directives.
Pour tous ces branchements, se référer à la notice Por todos estas conexiones ver la noticia de ca-
de chaque machine à brancher . da maquina .

1-4) Mise la terre 1.4) Puesta a la tierra

Important : Important :
Pour éviter tout risque électrique grave, il est im- Por evitar todo risco eléctrico grave ,es recomen-
pératif que la machine soit raccordée à la terre. dado es imperativo que la maquina sea conecta-
Le bâti dispose d’une tresse de masse prévue à da a la tierra la placa de base dispone de una
cet effet. trenza prevista a este efecto

La machine ne pourra être mise en fonctionne- La maquina no podra ser puesta en funciona-
ment que si ce raccordement est effectué. miento que si es correctamente efectuado

Tresse de mise à la terre


Trenza de puesta a la tierra

Fichier : REB V1.00 Le : 09/02/2016 4


MISE EN PLACE DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

2) DEMONTAGE 2) DESMONTAJE

La machine devra être mise hors énergie avant La maquina deberá ser puesta fuera de energía
toute intervention. antes toda intervención.

Le démontage ne devra être réalisé que par des El desmontaje no deberá estar realizado que por
personnes compétentes en ayant pris soin de res- las personas competentes en respectando todas
pecter toutes les consignes de sécurité néces- las instrucciones de seguridad necesarias .
saires.

La première phase consiste à débrancher la ma- La primera etapa consiste a desconectar la ma-
chine de ses alimentations en énergie (air, eau, quina de las alimentaciones de energía (aire ,
électricité, huile) suivant ses besoins. agua ,electricidad ,aceite ). Según las necesida-
des

Ensuite, il est nécessaire de s’assurer qu’aucun Después es necesario de asegurarse que ningún
élément mécanique à démonter n’est solidaire elemento mecánico a desmontar no es soldado
d’une partie fixe. Sinon, le désolidariser. en una parte fija si no la desoldar .

Dévisser les chevilles de scellement aux pieds de Devisar las clavijas de sellado a los pies de la
la machine. maquina .

Reprendre les consignes de manutention ci-dessus Retomar los instrucciones de entretiene aquí arri-
pour le déplacement de la machine. ba por desplazar la maquina

Fichier : REB V1.00 Le : 09/02/2016 5


MISE EN PLACE DE LA MACHINE
LIAISON TERRE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
CONEXIÓN TIERRA

G22 0265 ind A

REFERENCE PLAN REP DESIGNATION QUANTITE

REFERENCIA PLANO SENAL DESIGNACIÓN CANTIDAD

Cable cuivre
E040029 1 1
Cable en cobre
Cosse déporté
E040030 2 1
Terminal
Raccord en T
B060020 3 1
Conexión en T
Rondelle GR INOX W8
B480003 4 1
Arandela
Ecrou HU 8 Z
B310004 5 1
Tuerca

Fichier : G220265 indA liaisons terre_frgb - du 30/06/2014 1


 
UTILISATION
DE LA MACHINE

UTILISACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

DEFINICIÓN ESTÁNDAR:
Esta unidad está autonomía y funciona
en circuito cerrado. Permite después de
la conexión a la rampa de prueba
hidrostática, hacer las operaciones
necesarias al control de los cilindros de
GLP
Máquina estudiada para un uso en
zonas peligrosas clasificada Zona 1
según IEC 60079-10.

EL CONJUNTO SE COMPONE DE :
o 1 estructura metálica.
3
o 1 tanque galvanizado, cilíndrico vertical, de capacidad de 3m para el almacenamiento y la
decantación del agua de prueba.
3
o 1 tanque sobre presión galvanizado, cilíndrico vertical, de capacidad 2m para el
almacenamiento del aire comprimido necesario al vacío de los cilindros.
o 1 conjunto electro bomba con motor antideflagrante de 4 kW para el llenado en agua de los
cilindros.
o 1 conjunto hidroneumático para la puesta en presión hidráulica.

OPCIONES POSIBLES :
Sistema de sincronización para 2 rampas : NO
Tanque de aire comprimido ASME ........ : SI
CONSUMO :
Aire ........................................... : 1Nm3/h
Electricidad ............................... : 4kw
Agua ........................................ : 50 gr/cil

LÍMITES DE SUMINISTRO
Agua alta presión .. ..................... …….…. : brida de conexión Ø 1/2” PN40.
Agua baja presión …………………………. : brida de conexión Ø 1"1/2 PN40
Retorno……………………………………….. : brida de conexión Ø 1"1/2 PN40
Aire comprimido (vaciado cilindros)……….: brida de conexión Ø 1"1/2 PN40
Aire (automatismo)…………………………… : válvula de corte del FRL Ø 1/2"
Llegada agua industrial ……………………. : brida de conexión Ø 2" PN40
Llegada aire comprimido (del compresor de la planta) ….. : brida de conexión Ø 2" PN40
Electricidad …………………………………. : Entrada del cable del motor eléctrico
UTILISATION DE LA MACHINE
NIVEAU DE BRUIT
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
NIVEL DE RUIDO

APPAREIL :
CÓDIGO DEL EQUIPO : MACR
UE 401 206 N° : 13-409
16-068

N° AFFAIRE : G15 0410 ANNEE :


G09 0070 2016
2010
N° NEGOCIO : AÑO :

Désignation :
UNITE D'EPREUVE
MACHINE A CHANGER LES ROBINETS
UNIDAD
MAQUINADE PRUEBA
PARA CAMBIAR LOS LLAVES
Designación :

<< 96
80 dB(A) dB(A)
Valeur relevée en régie* : Valeur relevée sur site :
Valores en fábrica* : Valores en el local del cliente :
Niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A
Nivel de presión acústico continuo equivalente ponderado A
I ) Le niveau est inférieur ou égal à 80 ) El nivel está inferior a 80 dB(A) pa-
dB(A) pour 8 heures de travail. ra 8 horas de trabajo.

Aucune mesure particulière n’est à envisager Ninguna decisión particular tiene que ser
tomada.
II ) Le niveau sonore est : 80 dB(A) II ) El nivel de ruido está: 80 dB(A)
<niveau<90 dB(A) pour 8 heures de tra- <nivel<90 dB(A) para 8 horas de tra-
vail. bajo.

L’employeur est tenu de mettre à disposition du El empleador tiene que poner a disposición
ou des travailleurs des équipements de protec- del o de los trabajadores equipos de protec-
tion individuels ainsi que d’informer les travail- ción individuales y tiene también que infor-
leurs. mar los trabajadores.

III ) Le niveau sonore est > 90 dB(A) III ) El nivel de ruido está > 90 dB(A)
pour 8 heures de travail. para 8 horas de trabajo.

Accès au travail réservé. Utilisation des équipe- Acceso limitado al sitio de trabajo. Utiliza-
ments de protection. Optimisation de la zone de ción de los equipos de protección. Optimi-
bruit. zación de la zona de ruido.

I
Le matériel nommé ci dessus entre dans la catégorie :
El equipo arriba indicado está en la categoría
Incertitude de mesures : ± 2 dB Incertidumbre de las medidas : ± 2 dB
* Niveau de bruit relevé par simulation de fonc- * Nivel de ruido relevado de simulación que
tionnement dans nos ateliers. operan en nuestros talleres.
Le niveau de bruit est relevé par simulation de El nivel de ruido es observado por simula-
fonctionnement dans nos ateliers, avec ción de funcionamiento en nuestros talleres,
convoyeur en marche, passage de bouteilles con transportador en marcha, paso de botel-
dans machine et au poste opérateur.( L’opéra- las en máquina y al puesto operador. (El
teur étant éloigné d’un mètre de la machine). operador que se aleja de un metro de la
máquina).
Fichier : Niveau de bruit_fres - Version 3.3 - du 08/09/2009 1
UTILISATION DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

UE 401
Plan - G13 0018 Ind X - plano

Cette unité autonome fonctionnant en circuit fer- Esta unidad autónoma que funciona en circuito
mé permet après raccordement à la rampe cerrado permite, después de su conexión en la
d'épreuve d'effectuer les opérations nécessaires rampa de prueba, efectuar las operaciones necesa-
à la réépreuve des bouteilles GPL rias para la nueva prueba de los cilindros GLP.

DESCRIPTION GENERALE DE L'ENSEMBLE DESCRIPCIÓN GENERAL DEL CONJUNTO


L'ensemble comprend : El conjunto consta de:
- Une plateforme support en construction métal- - Una plataforma de soporte de construcción me-
lique tálica
- Un réservoir cylindrique vertical de capacité - Un depósito cilíndrico vertical de una capaci-
3 m3 pour le stockage de l'eau de réépreuve dad de 3 m3 para el almacenamiento del agua
- Un réservoir sous pression cylindrique vertical de nueva prueba
de capacité 2 m3 pour le stockage de l'air com- - Un depósito a presión cilíndrico vertical de una
primé nécessaire à la vidange sous pression des capacidad de 2 m3 para el almacenamiento del
bouteilles aire comprimido necesario para el vaciado a
- Un groupe électropompe avec moteur anti- dé- presión de los cilindros
flagrant pour le remplissage en eau des bou- - Un grupo electrobomba con motor antidefla-
teilles grante para el llenado con agua de los cilindros
Un groupe hydropneumatique pour pression hy- Un grupo hidroneumático para presión hidráuli-
draulique ca

OPTION : OPTION:
Potelet de commande Poste de mando
À fixer au sol Fijar en el suelo
OUI NON SI NO

Marche Arrêt
Parada Marcha

Fichier : G130018 _frgb - Version 1.03 - du 25/01/2016 1


UTILISATION DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

MONTAGE MONTAJE
- L'unité étant livrée réservoirs démontés, procé- - Puesto que la unidad es entregada con los de-
der au remontage des réservoirs d'air et d'eau pósitos desmontados, proceder al montaje de los
puis sceller le châssis au sol avec les fixations depósitos de aire y de agua y después empotrar
livrées en accompagnement. el bastidor en el suelo con las fijaciones entrega-
das junto con este.

1° Monter le tuyau rep.R (A.C. Ø1"½ vers 1° Montar el tubo ítem R (A.C. Ø 1" ½ ha-
rampe) sur le réservoir d'air en la vissant cia la rampa) en el depósito de aire enros-
sur la soupape de sûreté et en le fixant à cándolo en la válvula de seguridad y fiján-
l'aide de l'étrier dans sa partie basse dolo mediante el estribo en su parte baja
rep.44 du plan d’ensemble ítem 44 del plano de conjunto.

2° Monter le tuyau rep.S (eau Ø1"½ re- 2° Montar el tubo ítem S (agua Ø 1"½ re-
tour de la rampe) sur le réservoir d'eau torno de la rampa) en el depósito de agua
sans oublier de mettre les joints sin olvidar poner las juntas de brida.
de bride S

3° Conectar el tubo ítem T (agua Ø 2" ali-


3° Raccorder le tuyau rep.T (eau Ø 2" mentación de la bomba) en el depósito de
alimentation pompe) au réservoir d'eau agua sin olvidar poner las juntas de brida.
sans oublier de mettre le joint de bride
T

4° Monter le tuyau rep. U (trop plein ؾ") 4° Montar el tubo ítem U (rebosadero de Ø
sur le réservoir d'eau en le vissant sur le ¾") en el depósito de agua enroscándolo
raccord et en le fixant à l'aide de l'étrier en el racor y fijándolo mediante el estribo
dans sa partie basse en su parte baja.

Fichier : G130018 _frgb - Version 1.03 - du 25/01/2016 2


UTILISATION DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

5° Monter la vanne de vidange V du ré- 5° Montar la válvula de vaciado V del depó-


servoir eau en mettant du téflon sur le file- sito de agua poniendo teflón en la rosca ítem
tage rep.14 14.

6° Monter le tuyau de purge sur 6° Montar el tubo de purga en el


le réservoir d'air en mettant du depósito de aire poniendo teflón en
téflon sur le filetage rep. W la rosca ítem W.

7° Monter l'ensemble du traitement 7° Montar el conjunto del tratamiento


d'air de aire.
Raccorder le tuyau plastique rep.20 Conectar el tubo de plástico ítem 20 en
sur le traitement d'air el tratamiento de aire.

20

8° Raccorder les tuyaux flexibles 8° Conectar los tubos flexibles ítem 19-
rep.19-20 et 24 sur la pompe hydrop- 20 y 24 en la bomba hidroneumática
neumatique rep. 7 ítem 7.

19

24 7

9° Raccorder le tuyau plastique rep.31 De- 9° Conectar el tubo de plástico ítem 31 desde
puis la tuyauterie retour bouteilles Ø1"½, jus- la tubería de retorno de cilindros Ø 1"½, has-
qu’à la tuyauterie refoulement de la pompe ta la tubería de descarga de la bomba Ø
Ø1"½. 1"½.

Fichier : G130018 _frgb - Version 1.03 - du 25/01/2016 3


UTILISATION DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

Procéder au raccordement des utilités (air, eau, Proceder a la conexión de los servicios canaliza-
électricité). Ne pas omettre d'installer une protec- dos (aire, agua, electricidad). No omitir instalar
tion (relai thermique) électrique sur le moteur de una protección (relé térmico) eléctrica en el mo-
la pompe. tor de la bomba.

- Le raccordement en eau de la pompe hydro- - La conexión de agua de la bomba hidroneumá-


pneumatique se fera sur le réseau, en veillant à tica se realizará en la red, procurando que la
ce que l'alimentation en eau reste constante pen- alimentación de agua permanezca constante
dant le fonctionnement de l'unité. durante el funcionamiento de la unidad.

- La tuyauterie de trop plein sera placée à un re- - La tubería de rebosadero se colocará en un


gard d'égout. L'eau utilisée par la pompe hydro- registro de desagüe. Puesto que el agua utiliza-
pneumatique n'étant pas recyclée, le trop plein da por la bomba hidroneumática no es recicla-
renverra donc constamment de l'eau pendant les da, el rebosadero transferirá entonces constante-
épreuves. mente agua durante las pruebas.

Nota : Prévoir une vanne d'isolement, à l'alimen- Nota: Prever una válvula de aislamiento, en la
tation du réservoir d'eau, avec commande à dis- alimentación del depósito de agua, con mando
tance (mécanique ou pneumatique) pour faire a distancia (mecánico o neumático) para hacer
l'appoint en eau propre. la reposición con agua limpia.
- Relier l'ensemble à la rampe d'épreuve avec - Conectar el conjunto en la rampa de prueba
des tuyauteries de diamètre correspondant si con tuberías del diámetro correspondiente si es-
celles-ci ne sont pas fournies (option). tas no son suministradas (opción).

……….Tuyauteries PN 16 pour l’eau et l’air ……….Tuberías PN 16 para el agua y el aire


……….PN 40 pour l’eau surpressée ……….PN 40 para al agua a presión

Prévoir un filtre de 100 à 150 microns à l'ali- Prever un filtro de 100 a 150 micrones en la
mentation en eau de la pompe hydro- pneuma- alimentación de agua de la bomba hidroneumá-
tique en cas de risque d'impuretés de l'eau tica en caso de riesgo de impurezas del agua.

- Vérifier le sens de rotation de la pompe - Verificar el sentido de rotación de la bomba.

Attention : La pompe ne doit


Atención: La bomba nunca de-
jamais fonctionner à sec
be funcionar en seco.

Fichier : G130018 _frgb - Version 1.03 - du 25/01/2016 4


UTILISATION DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

FONCTIONNEMENT FUNCIONAMIENTO
1) Principe 1) Principio
L'eau stockée dans un réservoir de 3000 litres El agua almacenada en un depósito de 3000
est introduite dans les bouteilles à l'aide d'une litros es introducida en los cilindros mediante
pompe basse pression. Une fois remplies, les una bomba de baja presión. Una vez llenados,
bouteilles sont mises à la pression de réepreuve los cilindros son puestos a la presión de nueva
par l'intermédiaire d'une pompe hydropneuma- prueba mediante una bomba hidroneumática de
tique AIR - EAU. Après contrôle, l'eau est éva- AIRE - AGUA. Después del control, el agua es
cuée à l'aide d'air comprimé stocké dans un ré- evacuada mediante aire comprimido almacena-
servoir de 2000 litres. L'eau est alors recyclée do en un depósito de 2000 litros. El agua es
dans son réservoir de stockage. entonces reciclada en un depósito de almacena-
2) Exploitation miento.
En exploitation, la pompe basse pression reste 2) Explotación
constamment en fonctionnement. Le fonctionne- En explotación, la bomba de baja presión per-
ment de la pompe hydropneumatique est auto- manece constantemente en funcionamiento. El
matique dès que le circuit d'eau sur pressé est funcionamiento de la bomba hidroneumática es
ouvert. automático en cuanto el circuito de agua a pre-
sión está abierto.
MISE EN ROUTE
- Remplir le réservoir d'eau PUESTA EN MARCHA
Mettre en pression le réservoir d'air (maximum - Llenar el depósito de agua.
8 bar) Poner el depósito de aire a presión
2 1 (máximo 8 bar).

Régler la soupape de sûreté du réservoir


d'air en serrant la vis rep.1 avec une clé jus- Ajustar la válvula de seguridad del depósito
qu'à ce qu'il n'y ait plus de fuite. Ensuite blo- de aire apretando el tornillo ítem 1 con una
quer le réglage à l'aide de l'écrou rep.2 llave hasta que ya no haya más fuga. A con-
tinuación bloquear el ajuste mediante la tuer-
ca ítem 2.

Alimentation en air comprimé de la pompe hy- Alimentación de aire comprimido de la bomba


dropneumatique (purge rapide). hidroneumática (purga rápida)
Avec le régulateur régler la pression d'utilisation Con el regulador, regular la presión de utiliza-
au manomètre ción en el manómetro.
……….Epreuve à 15 bars @ 1,7 bars ……….Prueba a 15 bar @ 1,7 bar
……….Epreuve à 30 bars @ 3,3 bars ……….Prueba a 30 bar @ 3,3 bar
La pression sera réglée définitivement après une La presión será ajustada definitivamente después
première épreuve de una primera prueba.

Purge rapide Manomètre


Purga rápida Manómetro

Fichier : G130018 _frgb - Version 1.03 - du 25/01/2016 5


UTILISATION DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA

- Vérifier que les vannes rep 9, sur le retour bou- - Verificar que las válvulas ítem 9, en el retorno de los
teilles et sur la sorties de pompes soient ouvertes. cilindros y en las salidas de las bombas, estén abier-
tas.
- Mise en route du moteur de la pompe
- Puesta en marcha del motor de la bomba

SECURITE SEGURIDAD
- Arrêter la pompe avant toute intervention - Parar la bomba antes de toda intervención.
- Couper le réseau d'air comprimé à l'aide de la - Cortar la red de aire comprimido mediante la
purge rapide placée sur l'ensemble de traitement purga rápida situada en el conjunto de trata-
d'air miento de aire.
Nota : Il est conseillé de prévoir une cheminée Nota: Se aconseja prever una chimenea para la
pour l'évacuation des gaz en partie haute du evacuación de los gases en la parte alta del de-
réservoir d'eau si l'unité est installée dans un lo- pósito de agua si la unidad está instalada en un
cal fermé. local cerrado.

Fichier : G130018 _frgb - Version 1.03 - du 25/01/2016 6


SCHEMAS
DE LA MACHINE

ESQUEMAS DE LA MÁQUINA
ENTRETIEN ET MAINTENANCE

ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
 
MANTENIMIENTO
UNIDAD DE PRUEBA

1° NIVEL UE 401

LA MÁQUINA DEBE ESTAR PARADA PARA CUALQUIER OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO

OPERACIONES DIARIAS 1

1
Valvula de aislamiento

2
3

1 – Controlar visualmente en el manómetro que la presión sea de 5-6 bar. Si es necesario, avisar a un
operador habilitado para el mantenimiento. Girar la moleta en el sentido de las agujas del reloj para
aumentar la presión y en sentido contrario por disminuirla

2 – Controlar visualmente el nivel de aceite. Si es necesario, avisar a un operador habilitado para el


mantenimiento (Completar el lubricador con aceite compatible con los elementos neumáticos [Equivis
ZS46 TOTAL o equivalente]).

3 – Controlar visualmente los niveles de condensados en los filtros y purgar o limpiar si es necesario. Si
es necesario, avisar a un operador habilitado para el mantenimiento.

4 – Limpiar la máquina con paños húmedos bien escurridos (Utilizar simplemente agua. No utilizar sol-
ventes, productos detergentes, etc.).

5- Apertura la válvula de vaciado para evacuar los sedimentos de calamina. Purgar completamente si el
agua se encarga en residuos. Comprobar el nivel de agua, completar en caso necesario.

PUESTA EN MARCHA

Durante cada puesta en marcha de la máquina, efectuar un control visual (apriete y estado de las pie-
zas) y un control auditivo (escapes, impactos anormales). Si es necesario, avisar a un operador habilita-
do para el mantenimiento.
.

Fichier : UE 401_es - Version 1.03 - du 04/12/2013 1


MANTENIMIENTO
UNIDAD DE PRUEBA

2° NIVEL UE 401

LA MÁQUINA DEBE ESTAR PARADA PARA CUALQUIER OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO

OPERACIONES SEMANALES

1 – Cerciorarse de que no haya ningún aflojamiento en los conjuntos móviles

2 – Limpiar el filtro situado sobre el retorno de agua

OPERACIONES MENSUALES

Valvula de aislamiento

3 – Controlar el nivel de los condensados de los filtros y purgar o limpiar si fuere necesario. Reempla-
zar el elemento filtrante cuando éste esté colmatado o cuando el indicador de colmataje esté rojo, remi-
tiéndose a la documentación en el filtro regulador lubricador de la maquina.

4—Controlar el estado de las juntas de las bridas. Reemplazarlos en caso necesario remitiéndose a la
documentación de la máquina

5—Controlar que no existan fugas en el grifo giratorio esférico. En caso de fuga, remitirse a la documen-
tación del grifo giratorio de la máquina.

OPERACIONES TRIMESTRALES

6 - Para el mantenimiento del motor, remitirse a la documentación del motor de la máquina

7 - Para el mantenimiento de la bomba hidraulica, remitirse a la documentación de la bomba hidraulica

8 - Para el mantenimiento de la bomba de agua, remitirse a la documentación de la bomba de agua

Fichier : UE 401_es - Version 1.03 - du 04/12/2013 2


ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR

G22 0234 Ind D : POUR MATERIEL PNEUMATIQUE (SANS LE FILTRE COALESCEUR)


PARA MATERIAL NEUMÁTICO (SIN FILTRO DE ELIMINACIÓN DE ACEITE)

G22 0235 ind L : POUR MATERIEL ELECTROPNEUMATIQUE (AVEC LE FILTRE COALESCEUR)


PARA MATERIAL ELECTRONEUMÁTICO (CON FILTRO DE ELIMINACIÓN DE ACEITE)

Illustration / Ilustración : G 22 0235

MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 1
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR

Avant toute intervention sur l’ensemble Filtre— Antes de toda intervención sobre el conjunto Fil-
Régulateur—Lubrificateur, couper la pression tro- Regulador- Lubricador, cortar la presión de
d’air. aire.

1) FILTRE REGULATEUR 1) FILTRO REGULADOR

1.1) Entretien 1.1) Mantenimiento


Périodiquement, vérifier le niveau des condensats Periódicamente, comprobar el nivel de los con-
et purger si nécessaire. densados y purgar en caso necesario.
Remplacer l’élément filtrant lorsque celui-ci est Sustituir el elemento filtrante cuando esté sucio
colmaté ref : P010076-01. Codo : P010076-01.

1.2) Réglage 1.2) Regulación


Tourner le bouton de réglage dans le sens ho- Girar al botón de ajuste en el sentido por hora
raire pour augmenter la pression et dans le sens para aumentar la presión y en el sentido contra-
contraire pour la diminuer. rio para disminuirlo.
Pour réduire la pression, diminuer celle-ci au des- Para reducir la presión, disminuir ésta a la parte
sous de la valeur de consigne jusqu’à la pression inferior del valor de consigna hasta la presión
désirée. deseada.
SIRAGA préconise une pression de 5 - 6 bars. SIRAGA preconiza una presión de 5 - 6 bares
Maintenance du régulateur tous les ans avec le Mantenimiento del regulador todos los años con
kit ref : P010060-01. el equipo Codo: P010060-01.

2) LUBRIFICATEUR 2) LUBRICADOR

2.1) Entretien 2.1) Mantenimiento


Compléter régulièrement la cuve avec de l’huile Completar regularmente el nivel de aceite del
compatible avec les éléments pneumatiques. lubricador con aceite compatible con los elemen-
(Equivis ZS46 TOTAL ou équivalent) tos neumáticos.(Equivis ZS46 TOTAL o equivalen-
te).
Un fonctionnement sans huile risquerait de provo- Un funcionamiento sin aceite correría el riesgo
quer des dégâts. de causar daños.
Vérifier le bon état du lubrificateur. Comprobar el buen funcionamiento del lubricador.

2.2) Réglage 2.2) Regulación


Tourner le bouton de réglage de la partie supé- Girar la rueda ranurada del visor de goteo para
rieure de l’appareil afin d’augmenter ou de dimi- aumentar/reducir el suministro de aire. Controlar
nuer le débit d’huile nécessaire. Vérifier que le el mecanismo que se está lubricante y ajustar la
débit est correct et réajuster si nécessaire. regulación en caso necesario.
A titre indicatif, pour la plupart des circuits pneu- A título orientativa, para la mayoría de los circui-
matiques, une densité de sortie d’huile de 60 tos neumáticos, una densidad de salida de aceite
mg/m³ est un bon point de démarrage. Grâce à de 60 Mg/m³ es un buen punto de comienzo.
une inspection et un entretien régulier, le réglage Gracias a una inspección y mantenimiento regu-
optimal peut être déterminé en augmentant ou en lar, el ajuste óptimo puede determinarse aumen-
diminuant la quantité d’huile distribuée. tando o disminuyendo la cantidad de aceite dis-
tribuido.

MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 2
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR

3) FILTRE COALESCEUR 3) FILTRO DE ELIMINACION DE ACEITE


(si le FRL en est équipé) (opcional)

3.1) Entretien 3.1) Mantenimiento

Périodiquement, vérifier le niveau des condensats Periódicamente, comprobar el nivel de los con-
et purger si nécessaire. densados y purgar en caso necesario.

Remplacer l’élément filtrant lorsque celui-ci est Sustituir el elemento filtrante cuando esté sucio o
colmaté ou lorsque l’indicateur de colmatage est cuando el indicador de colmataje opcional apa-
rouge. Ref P010133-01 rezca rojo. Codo : P010133-01.

4) REMPLACEMENT 4) SUSTITUCION

Couper la pression d’air et installer les éléments Cerrar la presión de aire e sustituir los elementos
à changer. que hay que cambiar.

S’assurer que la cuve et sa protection éventuelle Garantizar que la cuba y su posible protección
soient bien verrouillées avant la mise sous pres- estén cerradas bien antes de la puesta bajo pre-
sion sión

MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 3
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR

P010066 G22 0234

P010063

P090432

P010076 P010062

P010066 P010062 G22 0235

P010010
P010063

P090432

P010133
P010076 P090432
P090032

LA VERSION G22 0234 N’EST PAS FOURNIE AVEC LE FILTRE COALESCEUR P010133.
CE MODELE EST EQUIPE D’UN BOUCHON D740078.
LA VERSIÓN G22 0234 NO ES SURTIDA CON FILTRO DE ELIMINACIÓN DE ACEITE
P010133. ESTE MODELADO ES EQUIPADO DE UN TAPÓN D740078.
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 4
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR

G22 0234 : POUR MATERIEL PNEUMATIQUE (SANS LE FILTRE COALESCEUR)


PARA MATERIAL NEUMÁTICO (SIN FILTRO DE ELIMINACIÓN DE ACEITE)
INDICE D DU 31/03/2016

G22 0235 : POUR MATERIEL ELECTROPNEUMATIQUE (AVEC LE FILTRE COALESCEUR)


PARA MATERIAL ELECTRONEUMÁTICO (CON FILTRO DE ELIMINACIÓN DE ACEITE)
INDICE L DU 31/03/2016

MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 5
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR

CONSIGNES DE MONTAGE DU FRL


CONSIGNAS DE MONTAJE DEL FRL

MONTAGE DU COL DE CYGNE / MONTAJE DE SALIENTE TIPO CIGÜEÑA

Col de cygne
Saliente tipo
cigüeña

3 CAS DE MONTAGE DES EQUERRES SELON LE BATI


3 CASO MONTAJE DE LAS ESCUADRAS SEGÚN EL BASTIDOR
A visser avec Loctite 542 ou équivalent
NOTE A :
A atornillar con Loctite 542 o equivalente

1 2 3

A A A

114 mm 180 mm 260 mm

MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 6
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
LES BRIDES
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
LAS BRIDAS

ATTENTION, SEUL UN PERSONNEL HABILITE CUIDADO, SOLAMENTE UN PERSONAL HABIILI-


EST AUTORISE AU REMPLACEMENT DE CET ELE- TADO SE AUTORIZA A LA SUSTITUCION DE
MENT. IL EST IMPERATIF DE S’ASSURER QUE LA ESTE ELEMENTO. ES IMPRESCINDIBLE ASEGU-
MACHINE EST HORS ENERGIE AVANT INTER- RARSE QUE LA MAQUINA ESTA FUERA DE
VENTION. ENERGIA ANTES INTERVENCION.

Couper l’arrivée produit sur la machine. Cortar la alimentación de producto.

Pour le démontage de l’élément, il est préconisé Para el desmontaje del elemento, se preconiza
d’utiliser des outils en bronze. la utilización de herramientas de bronce.

1) DEMONTAGE DES BRIDES 1) DEMONTAGE DE LAS BRIDAS

Démonter les brides en desserrant les tiges file- Desmontar las bridas aflojando las verillas rosca-
tées. Enlever la tresse de masse qui relie les bri- das. Retirar el trenzado de masa que conecta las
des après avoir dévisser toutes les tiges filetées. bridas después que se han destornillado todas
Remplacer le joint. las varillas roscadas.
Sustituir la junta.

2) REMONTAGE DES BRIDES 2) REMONTAJE DE LAS BRIDAS

Lors de l’assemblage des différents éléments, il Durante el ensamblaje de los diferentes elemen-
est important de commencer le remontage en ins- tos, es importante empezar el remontaje colocan-
tallant les tresses de masse dès le premier serra- do los trenzados de masa desde el primer apriete
ge d’écrous ou de tiges filetées. de tuercas o de varillas roscadas.

Vérifier que les différentes portées ne soient pas Verificar que los diferentes asientos no sean ensu-
encrassées. ciados.

Portée
Asiento

Fichier : Les brides_fres - Version 1.03 - du 11/02/2015 1


 
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ROBINET BRONZE
MANTENIMIENTO
LLAVE BRONCE

D600019 - D600020 - D600544 - D600568

D600568

ESTA DOCUMENTACIÓN NO ESTÁ DISPONIBLE EN ESPAÑOL

1
 
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ROBINET TOURNANT SPHERIQUE
SERVICING AND MAINTENANCE
BALL VALVE

D610059

ESTA DOCUMENTACIÓN NO ESTÁ DISPONIBLE EN ESPAÑOL

Fichier : D610059_frgb - Version 1.0 - du 02/04/2012 1


ENTRETIEN ET MAINTENANCE
FILTRE Y - PN16
SERVICING AND MAINTENANCE
Y FILTER - PN16

D600581

ESTA DOCUMENTACIÓN NO ESTÁ DISPONIBLE EN ESPAÑOL

Fichier : D600581_frgb - Version 1.0 - du 07/08/2012 1


FILTRE
FIG. 20HX / 20GGGX
FIGURE:
20HX: en fonte PN 16
20GGGX: en fonte ductile PN 16

CARACTERISTIQUES:
Encombrement suivant EN 558-1 série 1
Raccordement à brides suivant EN-1092-1
Etanchéité suivant EN-12266-1
Ouverture de maille: 1 mm (DN 15 - 50), 1,25 mm (DN 65 - 80),
1,6 mm (DN 100 - 400)

MATERIAUX:

Matériaux
Pos. Description
20HX 20GGGX

1 Corps
EN-GJL-250 EN-GJL-400-18
2 Chapeau

3 Tamis Acier inox X5CrNi 18-10, N° 1.4301

4 Boulons
8.8-A2A A2-70
5 Ecrou

6 Drainage C35E

7 Joint drainage Acier inox A4 - 1.4571

8 Joint de corps Graphite CrNiSt

9* Bouchon C35E

Température max. 300°C 350°c


Subject to changes

*: sur demande

26/07/2012
1

www.sodeco-valves.com
FILTRE
Dimensions

DIMENSIONS: (en mm)

Kv
DN L C B H H1 G D d K nxd0 Kg
m³/h
15 130 23 56 90 135 3/8" 95 46 65 4x14 2,6 5,7
20 150 28 68 100 150 3/8" 105 56 75 4x14 3 10,4
25 160 36 82 115 180 3/4" 115 65 85 4x14 4,3 16,4
32 180 42 98 135 215 1" 140 76 100 4x19 6,8 27,3
40 200 50 114 150 240 1" 150 84 110 4x19 8,8 42
50 230 61,5 119 160 250 1" 165 99 125 4x19 11 64,7
65 290 78,5 134 180 285 1" 185 118 145 4x19 14,6 98
80 310 89,5 149 215 330 1" 200 132 160 8x19 18,6 149
100 350 109,5 169 235 365 11/2" 220 156 180 8x19 27 234
125 400 137,5 199 280 425 11/2" 250 184 210 8x19 38,5 376
150 480 160 224 320 480 11/2" 285 211 240 8x23 54,5 454
200 600 210 284 405 610 11/2" 340 266 295 12x23 110 853
250 730 258 434 540 915 11/2" 405 319 355 12x28 165 1104
300 850 308 555 680 1110 11/2" 460 370 410 12x28 285 1450
350 980 365 640 755 1200 11/2" 520 429 470 16x28 373 1800
400 1100 415 695 835 1320 11/2" 580 480 525 16x31 540 2200
Subject to changes

26/07/2012
2

www.sodeco-valves.com
FILTRE
Débits
Subject to changes

26/07/2012
3

www.sodeco-valves.com
FILTRE
Pression-température

FIG. 20HX
Pression (bar)

Température (°C)

FIG. 20GGGX
Pression (bar)
Subject to changes

Température (°C)

26/07/2012
4

www.sodeco-valves.com
ZETKAMA Spółka Akcyjna
ul. 3 Maja 12
PL 57-410 Ścinawka Średnia

USERS MANUAL
Fig.821, 823 Edition: 1/2008
Strainer - Filter Date: 01.01.2008

CONTENTS

1. Product description
2. Requirement for maintenance staff
3. Transport and storage
4. Function
5. Application
6. Assembly
7. Maintenance
8. Service and repair
9. Reasons of operating disturbances and remedy
10. Valve service discountinuity
11. Warranty terms

1. PRODUCT DESCRIPTION

figure 821 figure 823


ends flange ends threaded
form Y-type form Y-type

Y strainers - filters are provided with casted marking according to requirements of PN-EN19 standard. The marking facilitates
technical identification and contains:
• diameter nominal DN (mm),
• pressure nominal PN (bar),
• body and cover material marking,
• arrow indicating medium flow direction,
• manufacturer marking,
• heat number,
• CE marking, for valves subjected 97/23/EC directive. CE marking starts from DN32

1/7
flow direction
CE marking acc. to
diameter pressure nominal directive 97/23/EC
nominal

material heat number

manufacturer logo

2. REQUIREMENTS FOR MAINTENANCE STAFF

The staff assigned to assembly, operating and maintenance tasks should be qualified to carry out such jobs. If during strainer
operation heat parts of the strainer, for example cover or body could cause burn, user is obliged to protect them against touch.

3. TRANSPORT AND STORAGE

Transport and storage should be carried out at temperature from –200 to 650C, and strainers should be protected against external
forces influence and destruction of painting layer as well. The aim of painting layer is to protect the strainers against rust during
transport and storage. Strainers should be kept at unpolluted rooms and they should be also protected against influence of
atmospheric conditions. There should be applied drying agent or heating at damp rooms in order to prevent condensate formation.
Strainer weights are given at catalogue card.

place of handling the strainer


during transport

It is not allowed to fit lifting devices to connecting holes.

2/7
4. FUNCTION

Strainers – wire mesh filters are designed for cleaning flowing medium. Their task is to protect against pollutions the most
sensitive plant components such as pumps, control valves, flow and heat meters. Strainer holds solid particles which dimensions
exceeds screen mesh. In order to remove magnetic pollutions from the medium it is recommended to use magnetic cartridge
located in the centre of filter screen.
Application range was mentioned at catalogue card. The kind of working medium makes some materials to be use or to be
prohibited for use. Strainers were designed for normal working conditions. In the case that working conditions exceed these
requirements (for example for aggressive or abrasive medium) user should ask manufacturer before placing an order.
When selecting the strainer for specific medium,”List of Chemical Resistance” can be helpful. It can be found at manufacturer
website near catalogue cards.
Working pressure should be adapted to maximum medium temperature according to the table as below :

Acc to EN 1092-2 Temperature [º C]

Material PN from-10 up 150 200 250 300 350


to 120

EN-GJL-250 6 6 bar 5,4 bar 4,8 bar 4,2 bar 3,6 bar ------------

EN-GJL-250 16 16 bar 14,4 bar 12,8 bar 11,2 bar 9,6 bar ------------

EN-GJS-400-18 LT 16 16 bar 15,5 bar 14,7 bar 13,9 bar 12,8 bar 11,2 bar

EN-GJS-400-18 LT
25 25 bar 24,3 bar 23 bar 21,8 bar 20 bar 17,5 bar
EN-GJS500-7

Acc to EN 1092-1 Temperature [º C]

Material PN from -20 up to from -10 up 100 150 200 250 300 350 400
-10 to 50

GP240GH 40 30 bar 40 bar 37,3 bar 34,7 bar 30,2 bar 28,4 bar 25,8 bar 24 bar 23,1 bar

Plant designer is responsible for strainer selection suitable for working conditions.

5. APPLICATION

- hot and cold water plants , steam, air, glycol.


- industrial technologies, power industry, heat industry, HVAC plants

6. ASSEMBLY

During the assembly of strainers following rules should be observed:


- to evaluate before an assembly if the strainers were not damaged during the transport or storage
- to make sure that applied strainers are suitable for working conditions and medium used in the plant
- to take off dust caps if the strainers are provided with them

3/7
dust cap

- check if strainer body is free of solid particles


- steam pipelines should be fitted in such a way to avoid condensate collection
- to protect the strainers during welding jobs against splinters and used plastics against excessive temperature

Pipeline where the strainers are fitted should be conducted and assembled in such a way that the strainer body is
not subjected to bending moment and stretching forces.
Bolted joints on the pipeline must not cause additional stress resulted from excessive tightening, and fastener
materials must comply with working conditions of the plant.

To assembly the strainer in such a way that flow direction comply with an arrow placed on the body.

- strainer body throat with a screen must be put downwards in order to prevent pollution return to the pipeline,

- in the case of water hammer risk caused by condensate formation, strainer body throat should be assembled in horizontal
position,

4/7
- plant designer should ensure enough space to take screen out of strainer body for cleaning,
- use expansion pipe joints in order to reduce influence of pipeline thermal expansion,
- before plant startup, especially after repairs carried out, flash out the pipeline

7. MAINTENANCE

During maintenance following rules should be observed:


- startup process – sudden changes of pressure and temperature should be avoided when starting the plant,
- strainers – wire mesh filters do not contain moving parts and do not require any maintenance jobs with exception of screen
cleaning,
- strainer screens require regular cleaning – screen cleaning intervals should be established by user depending on the
pollution grade of the medium,

Before taking up any service jobs make sure that medium supply to the pipeline was cut off, pressure
was decreased to ambient pressure, medium was removed from the pipeline and plant was cooled down.
- cleaning or replacement the screen is possible when body – cover bolt nuts are unscrewed and screen is taken out of the
strainer – remove screen impurities by strong water stream without using metal tools,
- some part of impurities can be removed by unscrewing the plug from the cover if strainer is provided with plug
- before strainer reassembly remember to replace body – cover gasket.

Precautions should be taken when touching gasket between body and strainer cover. The gasket contains stainless
steel stripe that may cause injury,

- tighten hexagon nuts of cover bolts evenly and crosswise by torque wrench.

Tighten sequence of body – cover bolt nuts


5/7
In order to assure safety performance, each strainer (especially rarely used) should be surveyed on regular basis.
Inspection frequency should be laid down by user, but not less than one time per month.

8. SERVICE AND REPAIR


All service and repair jobs should be carried out by authorized staff using suitable tools and original spare parts. Before
disassembly of complete strainer from the pipeline or before service, the pipeline should be out of operation. During service and
repair jobs:
- the pressure should be decreased to zero degrees and valve temperature to ambient temperature,
- personal health protectives in pursuance of existing threat should be used,
- after strainer disassembly it is necessary to replace flange connection gaskets between strainer and pipeline,
- tighten torques for body – cover bolts

Ścrew Torque

M8 15-20 Nm

M10 35 -40 Nm

M12 65 – 70 Nm

M16 140 -150 Nm

M24 350-400 Nm

- before strainer re-assembly in the pipeline it is necessary to check strainer operation and tightness of all connections.
Tightness test should be carried out with water pressure of 1,5 nominal pressure of the valve.

9. REASONS OF OPERATING DISTURBANCES AND REMEDY

When seeking of strainer malfunction reasons safety rules should be strictly obeyed

Fault Possible reason Remedy


No flow Flange dust caps were not removed Remove dust caps on the flanges

Poor flow Dirty screen Clean or replace the screen

Clogged pipeline Check the pipeline

Broken connecting flange Bolts tighten unevenly Replace the strainer with new one

10. VALVE SERVICE DISCOUNTINUITY

All obsolete and dismantled valves must not be disposed with houshold waste. ZETKAMA valves are made of
materials which can be re-used and should be delivered to designated recycling centres.

11. WARRANTY TERMS

- ZETKAMA grants quality warranty with assurance for proper operation of its products, providing that assembly of them is done
according to the users manual and they are operated according to technical conditions and parameters described in ZETKAMA’s
catalogue cards. Warranty period is 18 months starting from assembly date, however not longer than 24 months from the sales date.

- warranty claim does not cover assembly of foreign parts and design changes done by user as well as natural wear.
6/7
- immediately after detection the user should inform ZETKAMA about hidden defects of the product
- a claim should be prepared in written form.

Address for correspondence :

ZETKAMA S.A.
ul. 3 Maja 12 57-410 Ścinawka Średnia
Phone (0048) (74) 8652100
Fax (0048) (74) 8652101
Website: http:// www.zetkama.com.pl

7/7
12/04/2012
 
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
RESERVOIR D’EAU
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
TANQUE DE AGUA

G13 1501 ind H

Capacité : Capacidad : 3000 L.


Hauteur altura : 3080 mm.
Diamètre diámetro : 1250 mm.

Ø150 int.

Manchon 2"
Manguito

Manchon ½"
Manguito
DN50 PN16

Manchon ½"
Manguito

Vidange Ø2"
Vaciado
DN50 PN16

Trou d’homme
Orificio de acceso
Mamelon Ø400
Pezon DN65 PN16 Mamelon
¾" Pezon
Manchon 2" ¾"
Manguito

G131501 indH_fres du 30/04/2015 1


 
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
RESERVOIR D’AIR
SERVICING AND MAINTENANCE
AIR TANK

REFERENCE / CODE
D630002-01

ESTA DOCUMENTACIÓN NO ESTÁ DISPONIBLE EN ESPAÑOL


 
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
POMPE HYDRO-PNEUMATIQUE
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
BOMBA HIDRONEUMATICA

D620051
Instrucciones
®
Bombas hidroneumáticas
Serie PAH
EIS 61.124-1 08/’98

1.0 INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE IMPORTANTE: Use siempre un


ENTREGA manómetro en cada sistema hidráulico
Inspeccione todos los componentes por si hay para asegurar fuerzas de trabajo
daños de transporte. Los daños de transporte no seguras. Un manómetro es su ‘ventana’
están cubiertos por la garantía. Si los hay, deberá al interior del sistema. Le permite saber
comunicarlo de inmediato al transportista. que está pasando.
El transportista es responsable de todos los gastos
de reparación y repuesto que surjan a ADVERTENCIA: Asegúrese de que
consecuencia de los daños de transporte. todos los componentes del sistema están
protegidos contra posibles causas de
LA SEGURIDAD EN PRIMER LUGAR averías, tales como temperatura
excesiva, llamas, piezas móviles, bordes
Lea atentamente todas las instrucciones, notas y afilados y productos químicos corrosivos.
advertencias. Tome todas las precauciones
necesarias para evitar lesiones y averias durante el ADVERTENCIA: Llevar un equipo
funcionamiento del sistema. Enerpac no se protector adecuado durante el uso del
responsabiliza por los daños y lesiones que material hidráulico
pudieran resultar del uso del producto sin medidas
de seguridad, falta de mantenimiento o aplicaciones ADVERTENCIA: Comprobar siempre los
incorrectos. Póngase en contacto con Enerpac si límites del producto en cuanto a las
tiene dudas sobre las precauciones y aplicaciones presiones nominales, las capacidades de
de seguridad. carga y los requisitos de preparación.
La presión de trabajo no debe ser
superior a la presión nominal menos
2.0 SEGURIDAD elevada de sus componentes.
El incumplimiento de las siguientes
precauciones y avisos podría causar ADVERTENCIA: Sustituya de inmediato
averías al equipo o lesiones al operador. piezas torcidas o rotas por piezas
originales de Enerpac. Las piezas
¡ATENCION!: Para evitar lesiones y corrientes pueden romperse causando
averías, asegúrese de que todos los lesiones y averías. Las piezas de
componentes hidráulicos resisten la Enerpac han sido diseñadas para un
presión máxima de 900 bar [13,050]. ajuste correcto y para resistir grandes
fuerzas.

21
3.0 DESCRIPCION de circulación (2). La bomba está conectada con la
Ver figura 1. línea de aire comprimido por el (orificio P).
La bomba hidroneumática está formada por un El orificio (7) se encuentra a la base del cilindro
cilindro hidráulico (C) (ver figura 1), un cilindro hidráulico. Normalmente, está cerrado mediante un
neumático (B) con, en la parte superior, un tapón roscado intercambiable con la válvula de
distribuidor de aire (A), que regula automáticamente aspiración (1) y la de circulación (2) (ver instalación
el ciclo de ida y vuelta de los pistones neumático e y empalme).
hidráulico. Un silenciador (8) amortigua el ruido
causado por el escape del aire. El cilindro hidráulico
(C) está equipado con una válvula de aspiración 4.0 FICHA TECNICA
(1), conectada a la fuente del líquido, y una válvula Ver tabla, página 23.

Figura 1
P
8
A

B
4

5
R
A
6
C
2

1 7

Fig.1 PAH-05 PAH-12 PAH-22 PAH-40 PAH-80 PAH-90


A Orificio de Orificio de Orificio de Orificio de Orificio de Orificio de
admisión G3/8" admisión G3/8" admisión G3/8" admisión G3/8" admisión G3/8" admisión G3/8"

R Orificio de Orificio de Orificio de Orificio de Orificio de Orificio de


escape G3/8" escape G3/8" escape G3/8" escape G3/8" escape G3/8" escape G3/8"

7 Orificio de admisión Orificio de admisión Orificio de admisión Orificio de admisión Orificio de admisión Orificio de admisión
o escape o escape o escape o escape o escape o escape
suplementario G3/8" suplementario G3/8" suplementario G3/8" suplementario G3/8" suplementario G3/8" suplementario G3/8"

P Entrada de aire G1/4" Entrada de aire G1/4" Entrada de aire G1/4" Entrada de aire G1/4" Entrada de aire G1/4" Entrada de aire G1/4"

8 Silenciador G3/4" Silenciador G3/4" Silenciador G3/4" Silenciador G3/4" Silenciador G3/4" Silenciador G3/4"

22
Tabla 1

Modelo Relación Presión Presión Cilindro Cilindro


de presiones mínima (bar) máxima hidráulico (cm3 / ciclo) neumático
(bar) [psi] (bar) [psi] [in3/cycle] (l/ciclo) [in3/cycle]
PAH-05 1:9 18 [260] 56 [812] 169 [10.3] 2,3 [140.3]
PAH-12 1:20.3 40 [580] 120 [1740] 75 [4.5] 2.3 [140.3]
PAH-22 1:36 72 [1045] 220 [3190] 42 [2.6] 2.3 [140.3]
PAH-40 1:67 134 [1945] 400 [5800] 22 [1.3] 2.3 [140.3]
PAH-80 1:126.5 254 [3685] 800 [11,600] 12 [0.7] 2.3 [140.3]
PAH-90 1:165 330 [4785] 900 [13,050] 9 [0.5] 2.3 [140.3]

Figura 2
Depósito montado Depósito externo
yyyy
,,,, yyyy
,,,,
,,,,
yyyy
,,,,
yyyy ,,,,
yyyy
,,,,
yyyy
,,,,
yyyy ,,,,
yyyy
Presión del aire Presión
del aire
yyy
,,,
,,,
yyy
,,,
yyy
,,,
yyy

P P yyyy
,,,,
,,,,
yyyy
,,,,
yyyy
,,,,
yyyy

Filtro 150 - 200 µ


máx.
yyyy
,,,,
,,,,
yyyy
0,5 m ,,,,
yyyy
,,,,
yyyy
,,,,
yyyy Filtro 150 - 200 µ
,,,,
yyyy

5.0 INSTALACION Y EMPALME


Figura 3 ø230 [9.06]
Silenciador IMPORTANTE: Es imperativo que el
55 [2.16] G3/4"
G1/4"
76 [2.99] operario entienda todas las instruc-
Entrada de aire
36 ciones, regulaciones de seguridad,
[1.42] 95 precauciones y avisos, antes de poner
[3.74]
en marcha cualquier de estos equipos
de fuerza pesada. En caso de duda,
póngase en contacto con Enerpac.
ø204 [8.03]
313
393 [12.32] 222
[8.74] Cotas del plano de colocación
ø196 [7.72] En las figuras 2 y 3 y en la tabla 1 aparecen las
medidas más importantes que deben respetarse al
76
colocar las bombas. La bomba está presentada
44 [2.99] esquemáticamente. Fijar la bomba en posición
[1.73] vertical, con el cilindro hidráulico en la parte inferior.
15 [.59]
208 [8.19] La bomba puede alimentarse con líquido bajo
160 [6.30]
135 [5.31]
presión o procedente de un depósito. En este último
caso, colocar el depósito lo más cercano posible a
la bomba y en el mismo plano de colocación que
G3/8" G3/8"
ésta (ver fig. 2), de modo que el líquido esté en
carga, como es aconsejable. Sin embargo, puesto
A R que la bomba puede aspirar hasta una altura de
12,5 0,5 m [19.6"], otra solución consiste en fijar la
[.49] bomba sobre la parte superior de un depósito.
23
En este caso, es aconsejable desplazar la válvula 7.0 MANTENIMIENTO Y SERVICIO
de aspiración (1) de la bomba y atornillarla sobre el IMPORTANTE: Sólo mecánicos hidráu-
orificio 7 previsto en el centro de la placa de licos calificados deberán cuidarse del
fijación; normalmente, este orificio está cerrado servicio del sistema hidráulico. Para el
mediante un tapón roscado intercambiable con las servicio de reparaciones, póngase en
válvulas de aspiración y de circulación. La tubería contacto con un Centro de Servicio
de aspiración debe tener un diámetro interior Autorizado de Enerpac en su zona.
mínimo de 15 mm / [.59"]. Debe estar provista en
su extremo de un filtro eficaz (150 - 200 µ), con una
superficie suficiente para permitir el paso libre del
líquido aspirado.

6.0 FUNCIONAMIENTO
6.1 Antes de utilizar la bomba
Comprobar todos los empalmes y todas las
conexiones del circuito para asegurarse de su
integridad y estanqueidad.

6.2 Protección contra el ensuciamiento


de los conductos de aceite
Cuando las dos mitades de un enchufe rápido están
separados, debe proteger siempre las aberturas
con guardapolvos. Tomar todas las medidas
necesarias para proteger el aparato contra la
penetración de cualquier suciedad, ya que las
sustancias extrañas pueden causar un fallo al nivel
de la bomba, el cilindro o las válvulas.

6.3 Lubricación de la bomba


Con el fin de prolongar la vida útil de la bomba y
mejorar su rendimiento, utilizar únicamente aire
filtrado y lubricado (utilizar RFL-102).

6.4 Vaciado de aceite del depósito externo


(no suministrado con la bomba)
Vaciar todo el aceite y llenar con aceite ENERPAC
cada 12 meses. Si la bomba se utiliza en
condiciones de mucha suciedad, cambiar el aceite
con mayor frecuencia.

1. Retirar el tapón de relleno del depósito.


2. Inclinar la bomba para que salga todo el aceite.
3. Llenar el depósito hasta el nivel marcado sobre
la bomba.
4. Eliminar el aire del circuito. Volver a comprobar
el nivel de aceite después de esta operación.
5. Volver a colocar el tapón de relleno del depósito.
6. Desechar el aceite usado según los métodos
apropiados.

24
8.0 SOLUCION DE PROBLEMAS
El cuadro de soluciones de problemas § 8.1 se puede usar como ayuda para determinar un problema.

8.1 Solucion de problemas


Fallo Causa posible Solución
1. El cilindro no sale, sale lentamente A. Nivel de aceite insuficiente en el A. Añadir aceite siguiendo las
o a golpes. depósito de la bomba. instrucciones de mantenimiento.
B. Empalme hidráulico aflojado. B. Comprobar si todos los empalmes
están bien cerrados.
C. Carga demasiado elevada. C. No intentar elevar la carga por encima
de la carga nominal.
D. Aire atrapado en el circuito. D. Eliminar el aire siguiendo las
instrucciones.
E. Pistón del cilindro atascado. E. Comprobar el estado del cilindro.
F. Diámetro de los tubos de aspiración F. Hacer reparar el cilindro por un técnico
demasiado pequeño. experto en hidráulica.

2. El cilindro sale, pero no mantiene la A. Fuga en las conexiones. A. Comprobar la integridad y la


presión. estanqueidad de todas las
conexiones.
B. Fuga en las juntas. B. Localizar la(s) fuga(s) y hacer reparar
el material por un técnico experto en
hidráulica.
C. Fuga interna en la bomba. C. Hacer reparar la bomba por un
técnico experto en hidráulica.

3. El cilindro no entra, sólo entra A. Depósito de la bomba demasiado lleno. A. Vaciar el aceite hasta bajar a la
parcialmente o entra más marca de lleno. Ver instrucciones
lentamente de lo debido. Llave de para la carga de aceite.
descarga cerrada. B. Empalme hidráulico aflojado. B. Comprobar si todos los empalmes
rápidos están bien apretados.
C. Aire atrapado en el circuito. C. Eliminar el aire siguiendo las
instrucciones.
D. Diámetro interior del flexible demasiado D. Utilizar un flexible hidráulico de
pequeño. diámetro mayor.
E. Muelle de retorno del cilindro roto u otro E. Hacer reparar el cilindro por un
fallo del cilindro. técnico experto en hidráulica.

25
 
DOCUMENTATION

DOCUMENTACIÓN

Documentation

disponible sur

le CD

D620264 Bomba de agua Etanorm


R020016 Motor electrico

Documentación
Disponible sobre el
CD
 
DOCUMENTS DE
CONFORMITE

DOCUMENTOS DE
CONFORMIDAD
LISTE DE CERTIFICATS DE CONFORMITE
UNITE D’EPREUVE
LISTA DE CERTIFICADOS DE CONFORMIDAD
UNIDAD DE PRUEBA

UE 401

REFERENCE DESIGNATION N° DE CERTIFICATS

REFERENCIA DESIGNACIÓN N° DE CERTIFICADOS

Filtre - régulateur - lubrificateur


G220234 SiraATEXT391
Filtro - regulador - lubricador

Moteur électrique
R020016-00 TUV IT 14 ATEX 065 X
Motor electrico

Presse étoupe
E200203  LCIE 97 ATEX 6008 X
Prensaestopa

Les attestations d'examen CE de type et les certificats de conformité sont disponibles sur le CD contenant les
notices d'instructions des machines. Documentation technique avec les attestations d’examen CE de type.
Voir fichier « Certificats de conformité »
Los certificados de tipo CE y de conformidad son disponibles sobre el CD incluyendo las noticias de
instrucciones maquinas.. Documentación técnica con los certificados de examen CE de tipo.
Ver fichero “Certificados de conformidad”

Fichier : REB204_fres - du 04/12/2013 1

Vous aimerez peut-être aussi