Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
GASCO
CHILE
N° G15 0410 .
UNITE D'EPREUVE
UNIDAD DE PRUEBA
UE401
UE 401 13-409
UNITE D'EPREUVE
UNIDAD DE PRUEBA
SUMARIO
SOMMAIRE
SUMARIO
INSTALLATION
DE LA MACHINE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
MISE EN PLACE DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA
UE 401
Cette notice a pour but d’expliquer la mise en Estas instrucciones tienen por objeto explicar la
place de nos machines, du déchargement à la instalación de nuestras máquinas, de la descarga
fixation finale sur site client. a la fijación final en el sitio del cliente.
L’installation de la machine devra se faire avec La instalación de la máquina deberá hacerse con
du personnel habilité en suivant ces recomman- el personal habilitado siguiendo estas recomen-
dations. daciones.
Lors de la mise en place de la machine, deux ou Cuando la puesta en de la maquina dos o tres
trois personnes devront procéder à cette ma- personas deberán proceder a esta maniobra con
nœuvre afin de réduire au minimum tout risque fin de reducir al mínimo todo risco de accidente
d'accident. Cuando la maniobra de los elevadores a la or-
Lors de la manœuvre des élévateurs à fourche, quilla ,o aparatos de levantamiento similares ,las
des appareils de levage ou équipements simi- precauciones necesaria serán tomadas a fin de
laires, les précautions nécessaires seront prises evitar todo risco de choque y de deterioramiento
afin d'éviter tout risque de collision et de détério- de las instalaciones situadas a proximidad.
ration des installations situées à proximité. Para efectuar el levantamiento en toda seguri-
Pour effectuer le levage en toute sécurité, utiliser dad ,utilizar cables de levantado de capacidad
des câbles de levage de capacité suffisante suficiente
Prendre les soins voulus afin qu'aucun câble Tener cuidado que ningún cable no ejerza de
n'exerce de contrainte sur les organes hydrau- contención sobre partes hidráulicas o neumáti-
liques ou pneumatiques, l'armoire de commande cas , el armario de comando otros partes mecáni-
et autres organes mécaniques. cas
Une fois la machine désolidarisée du plateau Una vez la maquina distanciada del plato de
d’expédition (utiliser un outil adapté pour dé- expedición ( utilizar los utensilios adecuados
visser les tires fond), amener la machine sur por devisar los tirados fondo), llevar la ma-
le lieu d'installation comme préconisé ci- quina sobre el sitio de instalación como indi-
dessus. cado aquí abajo
Déterminer précisément son emplacement fi- Determinar su emplazamiento final.
nal.
Assurer la mise à niveau de la machine lors- Asegurase de la puesta a nivel de la maqui-
que le béton secondaire coulé est sec. na cuando el cemento este seco.
Lorsque la machine est en place, se munir Cuando la maquina esta en puesto ,tener un
d’un perforateur avec un foret de 20 mm et perforador con una mecha de 20 mm y tala-
percer 4 trous dans le béton d’une profon- drar4 orificios en el cemento de una profun-
deur de 115 mm pour la fixation des SPIT au didad de 115mm por la fijación de de los
travers des trous des platines du bâti. SPIT a través los orificios de las platinas de la
placa base .
Se référer aux données du document « ta- Referirse a los datos del documento "Cuadro
bleau des chevilles de scellement »dans le de las clavijas de fijación "en el capítulo
chapitre « GENERALITES » au début de la "GENERALIDADES" al principio de la docu-
documentation mentación
1-3) Raccordements des autres énergies. 1-3) Conexiones de las otras energías
La machine bien que fixée au sol doit maintenant La maquina bien que fijada al suelo debe estar
être raccordée aux différentes énergie (air, eau, conectada a las diferentes energías ( aire ,
électricité, huile) suivant ses besoins. agua ,electricidad ,aceite) según las necesidad.
Ceci ne devra être réalisé que par des personnes Esta no deberá estar realizado que por de perso-
compétentes en ayant pris soin de respecter nas competentes que respeten todas las consig-
toutes les consignes de sécurité nécessaires sui- nas de seguridad siguiendo vuestras directivas.
vant vos directives.
Pour tous ces branchements, se référer à la notice Por todos estas conexiones ver la noticia de ca-
de chaque machine à brancher . da maquina .
Important : Important :
Pour éviter tout risque électrique grave, il est im- Por evitar todo risco eléctrico grave ,es recomen-
pératif que la machine soit raccordée à la terre. dado es imperativo que la maquina sea conecta-
Le bâti dispose d’une tresse de masse prévue à da a la tierra la placa de base dispone de una
cet effet. trenza prevista a este efecto
La machine ne pourra être mise en fonctionne- La maquina no podra ser puesta en funciona-
ment que si ce raccordement est effectué. miento que si es correctamente efectuado
2) DEMONTAGE 2) DESMONTAJE
La machine devra être mise hors énergie avant La maquina deberá ser puesta fuera de energía
toute intervention. antes toda intervención.
Le démontage ne devra être réalisé que par des El desmontaje no deberá estar realizado que por
personnes compétentes en ayant pris soin de res- las personas competentes en respectando todas
pecter toutes les consignes de sécurité néces- las instrucciones de seguridad necesarias .
saires.
La première phase consiste à débrancher la ma- La primera etapa consiste a desconectar la ma-
chine de ses alimentations en énergie (air, eau, quina de las alimentaciones de energía (aire ,
électricité, huile) suivant ses besoins. agua ,electricidad ,aceite ). Según las necesida-
des
Ensuite, il est nécessaire de s’assurer qu’aucun Después es necesario de asegurarse que ningún
élément mécanique à démonter n’est solidaire elemento mecánico a desmontar no es soldado
d’une partie fixe. Sinon, le désolidariser. en una parte fija si no la desoldar .
Dévisser les chevilles de scellement aux pieds de Devisar las clavijas de sellado a los pies de la
la machine. maquina .
Reprendre les consignes de manutention ci-dessus Retomar los instrucciones de entretiene aquí arri-
pour le déplacement de la machine. ba por desplazar la maquina
Cable cuivre
E040029 1 1
Cable en cobre
Cosse déporté
E040030 2 1
Terminal
Raccord en T
B060020 3 1
Conexión en T
Rondelle GR INOX W8
B480003 4 1
Arandela
Ecrou HU 8 Z
B310004 5 1
Tuerca
UTILISACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA
DEFINICIÓN ESTÁNDAR:
Esta unidad está autonomía y funciona
en circuito cerrado. Permite después de
la conexión a la rampa de prueba
hidrostática, hacer las operaciones
necesarias al control de los cilindros de
GLP
Máquina estudiada para un uso en
zonas peligrosas clasificada Zona 1
según IEC 60079-10.
EL CONJUNTO SE COMPONE DE :
o 1 estructura metálica.
3
o 1 tanque galvanizado, cilíndrico vertical, de capacidad de 3m para el almacenamiento y la
decantación del agua de prueba.
3
o 1 tanque sobre presión galvanizado, cilíndrico vertical, de capacidad 2m para el
almacenamiento del aire comprimido necesario al vacío de los cilindros.
o 1 conjunto electro bomba con motor antideflagrante de 4 kW para el llenado en agua de los
cilindros.
o 1 conjunto hidroneumático para la puesta en presión hidráulica.
OPCIONES POSIBLES :
Sistema de sincronización para 2 rampas : NO
Tanque de aire comprimido ASME ........ : SI
CONSUMO :
Aire ........................................... : 1Nm3/h
Electricidad ............................... : 4kw
Agua ........................................ : 50 gr/cil
LÍMITES DE SUMINISTRO
Agua alta presión .. ..................... …….…. : brida de conexión Ø 1/2” PN40.
Agua baja presión …………………………. : brida de conexión Ø 1"1/2 PN40
Retorno……………………………………….. : brida de conexión Ø 1"1/2 PN40
Aire comprimido (vaciado cilindros)……….: brida de conexión Ø 1"1/2 PN40
Aire (automatismo)…………………………… : válvula de corte del FRL Ø 1/2"
Llegada agua industrial ……………………. : brida de conexión Ø 2" PN40
Llegada aire comprimido (del compresor de la planta) ….. : brida de conexión Ø 2" PN40
Electricidad …………………………………. : Entrada del cable del motor eléctrico
UTILISATION DE LA MACHINE
NIVEAU DE BRUIT
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
NIVEL DE RUIDO
APPAREIL :
CÓDIGO DEL EQUIPO : MACR
UE 401 206 N° : 13-409
16-068
Désignation :
UNITE D'EPREUVE
MACHINE A CHANGER LES ROBINETS
UNIDAD
MAQUINADE PRUEBA
PARA CAMBIAR LOS LLAVES
Designación :
<< 96
80 dB(A) dB(A)
Valeur relevée en régie* : Valeur relevée sur site :
Valores en fábrica* : Valores en el local del cliente :
Niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A
Nivel de presión acústico continuo equivalente ponderado A
I ) Le niveau est inférieur ou égal à 80 ) El nivel está inferior a 80 dB(A) pa-
dB(A) pour 8 heures de travail. ra 8 horas de trabajo.
Aucune mesure particulière n’est à envisager Ninguna decisión particular tiene que ser
tomada.
II ) Le niveau sonore est : 80 dB(A) II ) El nivel de ruido está: 80 dB(A)
<niveau<90 dB(A) pour 8 heures de tra- <nivel<90 dB(A) para 8 horas de tra-
vail. bajo.
L’employeur est tenu de mettre à disposition du El empleador tiene que poner a disposición
ou des travailleurs des équipements de protec- del o de los trabajadores equipos de protec-
tion individuels ainsi que d’informer les travail- ción individuales y tiene también que infor-
leurs. mar los trabajadores.
III ) Le niveau sonore est > 90 dB(A) III ) El nivel de ruido está > 90 dB(A)
pour 8 heures de travail. para 8 horas de trabajo.
Accès au travail réservé. Utilisation des équipe- Acceso limitado al sitio de trabajo. Utiliza-
ments de protection. Optimisation de la zone de ción de los equipos de protección. Optimi-
bruit. zación de la zona de ruido.
I
Le matériel nommé ci dessus entre dans la catégorie :
El equipo arriba indicado está en la categoría
Incertitude de mesures : ± 2 dB Incertidumbre de las medidas : ± 2 dB
* Niveau de bruit relevé par simulation de fonc- * Nivel de ruido relevado de simulación que
tionnement dans nos ateliers. operan en nuestros talleres.
Le niveau de bruit est relevé par simulation de El nivel de ruido es observado por simula-
fonctionnement dans nos ateliers, avec ción de funcionamiento en nuestros talleres,
convoyeur en marche, passage de bouteilles con transportador en marcha, paso de botel-
dans machine et au poste opérateur.( L’opéra- las en máquina y al puesto operador. (El
teur étant éloigné d’un mètre de la machine). operador que se aleja de un metro de la
máquina).
Fichier : Niveau de bruit_fres - Version 3.3 - du 08/09/2009 1
UTILISATION DE LA MACHINE
UNITE D’EPREUVE
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
UNIDAD DE PRUEBA
UE 401
Plan - G13 0018 Ind X - plano
Cette unité autonome fonctionnant en circuit fer- Esta unidad autónoma que funciona en circuito
mé permet après raccordement à la rampe cerrado permite, después de su conexión en la
d'épreuve d'effectuer les opérations nécessaires rampa de prueba, efectuar las operaciones necesa-
à la réépreuve des bouteilles GPL rias para la nueva prueba de los cilindros GLP.
OPTION : OPTION:
Potelet de commande Poste de mando
À fixer au sol Fijar en el suelo
OUI NON SI NO
Marche Arrêt
Parada Marcha
MONTAGE MONTAJE
- L'unité étant livrée réservoirs démontés, procé- - Puesto que la unidad es entregada con los de-
der au remontage des réservoirs d'air et d'eau pósitos desmontados, proceder al montaje de los
puis sceller le châssis au sol avec les fixations depósitos de aire y de agua y después empotrar
livrées en accompagnement. el bastidor en el suelo con las fijaciones entrega-
das junto con este.
1° Monter le tuyau rep.R (A.C. Ø1"½ vers 1° Montar el tubo ítem R (A.C. Ø 1" ½ ha-
rampe) sur le réservoir d'air en la vissant cia la rampa) en el depósito de aire enros-
sur la soupape de sûreté et en le fixant à cándolo en la válvula de seguridad y fiján-
l'aide de l'étrier dans sa partie basse dolo mediante el estribo en su parte baja
rep.44 du plan d’ensemble ítem 44 del plano de conjunto.
2° Monter le tuyau rep.S (eau Ø1"½ re- 2° Montar el tubo ítem S (agua Ø 1"½ re-
tour de la rampe) sur le réservoir d'eau torno de la rampa) en el depósito de agua
sans oublier de mettre les joints sin olvidar poner las juntas de brida.
de bride S
4° Monter le tuyau rep. U (trop plein ؾ") 4° Montar el tubo ítem U (rebosadero de Ø
sur le réservoir d'eau en le vissant sur le ¾") en el depósito de agua enroscándolo
raccord et en le fixant à l'aide de l'étrier en el racor y fijándolo mediante el estribo
dans sa partie basse en su parte baja.
20
8° Raccorder les tuyaux flexibles 8° Conectar los tubos flexibles ítem 19-
rep.19-20 et 24 sur la pompe hydrop- 20 y 24 en la bomba hidroneumática
neumatique rep. 7 ítem 7.
19
24 7
9° Raccorder le tuyau plastique rep.31 De- 9° Conectar el tubo de plástico ítem 31 desde
puis la tuyauterie retour bouteilles Ø1"½, jus- la tubería de retorno de cilindros Ø 1"½, has-
qu’à la tuyauterie refoulement de la pompe ta la tubería de descarga de la bomba Ø
Ø1"½. 1"½.
Procéder au raccordement des utilités (air, eau, Proceder a la conexión de los servicios canaliza-
électricité). Ne pas omettre d'installer une protec- dos (aire, agua, electricidad). No omitir instalar
tion (relai thermique) électrique sur le moteur de una protección (relé térmico) eléctrica en el mo-
la pompe. tor de la bomba.
Nota : Prévoir une vanne d'isolement, à l'alimen- Nota: Prever una válvula de aislamiento, en la
tation du réservoir d'eau, avec commande à dis- alimentación del depósito de agua, con mando
tance (mécanique ou pneumatique) pour faire a distancia (mecánico o neumático) para hacer
l'appoint en eau propre. la reposición con agua limpia.
- Relier l'ensemble à la rampe d'épreuve avec - Conectar el conjunto en la rampa de prueba
des tuyauteries de diamètre correspondant si con tuberías del diámetro correspondiente si es-
celles-ci ne sont pas fournies (option). tas no son suministradas (opción).
Prévoir un filtre de 100 à 150 microns à l'ali- Prever un filtro de 100 a 150 micrones en la
mentation en eau de la pompe hydro- pneuma- alimentación de agua de la bomba hidroneumá-
tique en cas de risque d'impuretés de l'eau tica en caso de riesgo de impurezas del agua.
FONCTIONNEMENT FUNCIONAMIENTO
1) Principe 1) Principio
L'eau stockée dans un réservoir de 3000 litres El agua almacenada en un depósito de 3000
est introduite dans les bouteilles à l'aide d'une litros es introducida en los cilindros mediante
pompe basse pression. Une fois remplies, les una bomba de baja presión. Una vez llenados,
bouteilles sont mises à la pression de réepreuve los cilindros son puestos a la presión de nueva
par l'intermédiaire d'une pompe hydropneuma- prueba mediante una bomba hidroneumática de
tique AIR - EAU. Après contrôle, l'eau est éva- AIRE - AGUA. Después del control, el agua es
cuée à l'aide d'air comprimé stocké dans un ré- evacuada mediante aire comprimido almacena-
servoir de 2000 litres. L'eau est alors recyclée do en un depósito de 2000 litros. El agua es
dans son réservoir de stockage. entonces reciclada en un depósito de almacena-
2) Exploitation miento.
En exploitation, la pompe basse pression reste 2) Explotación
constamment en fonctionnement. Le fonctionne- En explotación, la bomba de baja presión per-
ment de la pompe hydropneumatique est auto- manece constantemente en funcionamiento. El
matique dès que le circuit d'eau sur pressé est funcionamiento de la bomba hidroneumática es
ouvert. automático en cuanto el circuito de agua a pre-
sión está abierto.
MISE EN ROUTE
- Remplir le réservoir d'eau PUESTA EN MARCHA
Mettre en pression le réservoir d'air (maximum - Llenar el depósito de agua.
8 bar) Poner el depósito de aire a presión
2 1 (máximo 8 bar).
- Vérifier que les vannes rep 9, sur le retour bou- - Verificar que las válvulas ítem 9, en el retorno de los
teilles et sur la sorties de pompes soient ouvertes. cilindros y en las salidas de las bombas, estén abier-
tas.
- Mise en route du moteur de la pompe
- Puesta en marcha del motor de la bomba
SECURITE SEGURIDAD
- Arrêter la pompe avant toute intervention - Parar la bomba antes de toda intervención.
- Couper le réseau d'air comprimé à l'aide de la - Cortar la red de aire comprimido mediante la
purge rapide placée sur l'ensemble de traitement purga rápida situada en el conjunto de trata-
d'air miento de aire.
Nota : Il est conseillé de prévoir une cheminée Nota: Se aconseja prever una chimenea para la
pour l'évacuation des gaz en partie haute du evacuación de los gases en la parte alta del de-
réservoir d'eau si l'unité est installée dans un lo- pósito de agua si la unidad está instalada en un
cal fermé. local cerrado.
ESQUEMAS DE LA MÁQUINA
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
UNIDAD DE PRUEBA
1° NIVEL UE 401
OPERACIONES DIARIAS 1
1
Valvula de aislamiento
2
3
1 – Controlar visualmente en el manómetro que la presión sea de 5-6 bar. Si es necesario, avisar a un
operador habilitado para el mantenimiento. Girar la moleta en el sentido de las agujas del reloj para
aumentar la presión y en sentido contrario por disminuirla
3 – Controlar visualmente los niveles de condensados en los filtros y purgar o limpiar si es necesario. Si
es necesario, avisar a un operador habilitado para el mantenimiento.
4 – Limpiar la máquina con paños húmedos bien escurridos (Utilizar simplemente agua. No utilizar sol-
ventes, productos detergentes, etc.).
5- Apertura la válvula de vaciado para evacuar los sedimentos de calamina. Purgar completamente si el
agua se encarga en residuos. Comprobar el nivel de agua, completar en caso necesario.
PUESTA EN MARCHA
Durante cada puesta en marcha de la máquina, efectuar un control visual (apriete y estado de las pie-
zas) y un control auditivo (escapes, impactos anormales). Si es necesario, avisar a un operador habilita-
do para el mantenimiento.
.
2° NIVEL UE 401
OPERACIONES SEMANALES
OPERACIONES MENSUALES
Valvula de aislamiento
3 – Controlar el nivel de los condensados de los filtros y purgar o limpiar si fuere necesario. Reempla-
zar el elemento filtrante cuando éste esté colmatado o cuando el indicador de colmataje esté rojo, remi-
tiéndose a la documentación en el filtro regulador lubricador de la maquina.
4—Controlar el estado de las juntas de las bridas. Reemplazarlos en caso necesario remitiéndose a la
documentación de la máquina
5—Controlar que no existan fugas en el grifo giratorio esférico. En caso de fuga, remitirse a la documen-
tación del grifo giratorio de la máquina.
OPERACIONES TRIMESTRALES
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 1
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR
Avant toute intervention sur l’ensemble Filtre— Antes de toda intervención sobre el conjunto Fil-
Régulateur—Lubrificateur, couper la pression tro- Regulador- Lubricador, cortar la presión de
d’air. aire.
2) LUBRIFICATEUR 2) LUBRICADOR
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 2
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR
Périodiquement, vérifier le niveau des condensats Periódicamente, comprobar el nivel de los con-
et purger si nécessaire. densados y purgar en caso necesario.
Remplacer l’élément filtrant lorsque celui-ci est Sustituir el elemento filtrante cuando esté sucio o
colmaté ou lorsque l’indicateur de colmatage est cuando el indicador de colmataje opcional apa-
rouge. Ref P010133-01 rezca rojo. Codo : P010133-01.
4) REMPLACEMENT 4) SUSTITUCION
Couper la pression d’air et installer les éléments Cerrar la presión de aire e sustituir los elementos
à changer. que hay que cambiar.
S’assurer que la cuve et sa protection éventuelle Garantizar que la cuba y su posible protección
soient bien verrouillées avant la mise sous pres- estén cerradas bien antes de la puesta bajo pre-
sion sión
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 3
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR
P010063
P090432
P010076 P010062
P010010
P010063
P090432
P010133
P010076 P090432
P090032
LA VERSION G22 0234 N’EST PAS FOURNIE AVEC LE FILTRE COALESCEUR P010133.
CE MODELE EST EQUIPE D’UN BOUCHON D740078.
LA VERSIÓN G22 0234 NO ES SURTIDA CON FILTRO DE ELIMINACIÓN DE ACEITE
P010133. ESTE MODELADO ES EQUIPADO DE UN TAPÓN D740078.
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 4
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 5
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ENSEMBLE FILTRE—REGULATEUR—LUBRIFICATEUR
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
CONJUNTO FILTRO—REGULADOR—LUBRICADOR
Col de cygne
Saliente tipo
cigüeña
1 2 3
A A A
MàJ Pression 5-6 bar Fichier : FRL G22 0234/0235_fres - Version 1.10 - du 13/04/2016 6
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
LES BRIDES
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
LAS BRIDAS
Pour le démontage de l’élément, il est préconisé Para el desmontaje del elemento, se preconiza
d’utiliser des outils en bronze. la utilización de herramientas de bronce.
Démonter les brides en desserrant les tiges file- Desmontar las bridas aflojando las verillas rosca-
tées. Enlever la tresse de masse qui relie les bri- das. Retirar el trenzado de masa que conecta las
des après avoir dévisser toutes les tiges filetées. bridas después que se han destornillado todas
Remplacer le joint. las varillas roscadas.
Sustituir la junta.
Lors de l’assemblage des différents éléments, il Durante el ensamblaje de los diferentes elemen-
est important de commencer le remontage en ins- tos, es importante empezar el remontaje colocan-
tallant les tresses de masse dès le premier serra- do los trenzados de masa desde el primer apriete
ge d’écrous ou de tiges filetées. de tuercas o de varillas roscadas.
Vérifier que les différentes portées ne soient pas Verificar que los diferentes asientos no sean ensu-
encrassées. ciados.
Portée
Asiento
D600568
1
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
ROBINET TOURNANT SPHERIQUE
SERVICING AND MAINTENANCE
BALL VALVE
D610059
D600581
CARACTERISTIQUES:
Encombrement suivant EN 558-1 série 1
Raccordement à brides suivant EN-1092-1
Etanchéité suivant EN-12266-1
Ouverture de maille: 1 mm (DN 15 - 50), 1,25 mm (DN 65 - 80),
1,6 mm (DN 100 - 400)
MATERIAUX:
Matériaux
Pos. Description
20HX 20GGGX
1 Corps
EN-GJL-250 EN-GJL-400-18
2 Chapeau
4 Boulons
8.8-A2A A2-70
5 Ecrou
6 Drainage C35E
9* Bouchon C35E
*: sur demande
26/07/2012
1
www.sodeco-valves.com
FILTRE
Dimensions
Kv
DN L C B H H1 G D d K nxd0 Kg
m³/h
15 130 23 56 90 135 3/8" 95 46 65 4x14 2,6 5,7
20 150 28 68 100 150 3/8" 105 56 75 4x14 3 10,4
25 160 36 82 115 180 3/4" 115 65 85 4x14 4,3 16,4
32 180 42 98 135 215 1" 140 76 100 4x19 6,8 27,3
40 200 50 114 150 240 1" 150 84 110 4x19 8,8 42
50 230 61,5 119 160 250 1" 165 99 125 4x19 11 64,7
65 290 78,5 134 180 285 1" 185 118 145 4x19 14,6 98
80 310 89,5 149 215 330 1" 200 132 160 8x19 18,6 149
100 350 109,5 169 235 365 11/2" 220 156 180 8x19 27 234
125 400 137,5 199 280 425 11/2" 250 184 210 8x19 38,5 376
150 480 160 224 320 480 11/2" 285 211 240 8x23 54,5 454
200 600 210 284 405 610 11/2" 340 266 295 12x23 110 853
250 730 258 434 540 915 11/2" 405 319 355 12x28 165 1104
300 850 308 555 680 1110 11/2" 460 370 410 12x28 285 1450
350 980 365 640 755 1200 11/2" 520 429 470 16x28 373 1800
400 1100 415 695 835 1320 11/2" 580 480 525 16x31 540 2200
Subject to changes
26/07/2012
2
www.sodeco-valves.com
FILTRE
Débits
Subject to changes
26/07/2012
3
www.sodeco-valves.com
FILTRE
Pression-température
FIG. 20HX
Pression (bar)
Température (°C)
FIG. 20GGGX
Pression (bar)
Subject to changes
Température (°C)
26/07/2012
4
www.sodeco-valves.com
ZETKAMA Spółka Akcyjna
ul. 3 Maja 12
PL 57-410 Ścinawka Średnia
USERS MANUAL
Fig.821, 823 Edition: 1/2008
Strainer - Filter Date: 01.01.2008
CONTENTS
1. Product description
2. Requirement for maintenance staff
3. Transport and storage
4. Function
5. Application
6. Assembly
7. Maintenance
8. Service and repair
9. Reasons of operating disturbances and remedy
10. Valve service discountinuity
11. Warranty terms
1. PRODUCT DESCRIPTION
Y strainers - filters are provided with casted marking according to requirements of PN-EN19 standard. The marking facilitates
technical identification and contains:
• diameter nominal DN (mm),
• pressure nominal PN (bar),
• body and cover material marking,
• arrow indicating medium flow direction,
• manufacturer marking,
• heat number,
• CE marking, for valves subjected 97/23/EC directive. CE marking starts from DN32
1/7
flow direction
CE marking acc. to
diameter pressure nominal directive 97/23/EC
nominal
manufacturer logo
The staff assigned to assembly, operating and maintenance tasks should be qualified to carry out such jobs. If during strainer
operation heat parts of the strainer, for example cover or body could cause burn, user is obliged to protect them against touch.
Transport and storage should be carried out at temperature from –200 to 650C, and strainers should be protected against external
forces influence and destruction of painting layer as well. The aim of painting layer is to protect the strainers against rust during
transport and storage. Strainers should be kept at unpolluted rooms and they should be also protected against influence of
atmospheric conditions. There should be applied drying agent or heating at damp rooms in order to prevent condensate formation.
Strainer weights are given at catalogue card.
2/7
4. FUNCTION
Strainers – wire mesh filters are designed for cleaning flowing medium. Their task is to protect against pollutions the most
sensitive plant components such as pumps, control valves, flow and heat meters. Strainer holds solid particles which dimensions
exceeds screen mesh. In order to remove magnetic pollutions from the medium it is recommended to use magnetic cartridge
located in the centre of filter screen.
Application range was mentioned at catalogue card. The kind of working medium makes some materials to be use or to be
prohibited for use. Strainers were designed for normal working conditions. In the case that working conditions exceed these
requirements (for example for aggressive or abrasive medium) user should ask manufacturer before placing an order.
When selecting the strainer for specific medium,”List of Chemical Resistance” can be helpful. It can be found at manufacturer
website near catalogue cards.
Working pressure should be adapted to maximum medium temperature according to the table as below :
EN-GJL-250 6 6 bar 5,4 bar 4,8 bar 4,2 bar 3,6 bar ------------
EN-GJL-250 16 16 bar 14,4 bar 12,8 bar 11,2 bar 9,6 bar ------------
EN-GJS-400-18 LT 16 16 bar 15,5 bar 14,7 bar 13,9 bar 12,8 bar 11,2 bar
EN-GJS-400-18 LT
25 25 bar 24,3 bar 23 bar 21,8 bar 20 bar 17,5 bar
EN-GJS500-7
Material PN from -20 up to from -10 up 100 150 200 250 300 350 400
-10 to 50
GP240GH 40 30 bar 40 bar 37,3 bar 34,7 bar 30,2 bar 28,4 bar 25,8 bar 24 bar 23,1 bar
Plant designer is responsible for strainer selection suitable for working conditions.
5. APPLICATION
6. ASSEMBLY
3/7
dust cap
Pipeline where the strainers are fitted should be conducted and assembled in such a way that the strainer body is
not subjected to bending moment and stretching forces.
Bolted joints on the pipeline must not cause additional stress resulted from excessive tightening, and fastener
materials must comply with working conditions of the plant.
To assembly the strainer in such a way that flow direction comply with an arrow placed on the body.
- strainer body throat with a screen must be put downwards in order to prevent pollution return to the pipeline,
- in the case of water hammer risk caused by condensate formation, strainer body throat should be assembled in horizontal
position,
4/7
- plant designer should ensure enough space to take screen out of strainer body for cleaning,
- use expansion pipe joints in order to reduce influence of pipeline thermal expansion,
- before plant startup, especially after repairs carried out, flash out the pipeline
7. MAINTENANCE
Before taking up any service jobs make sure that medium supply to the pipeline was cut off, pressure
was decreased to ambient pressure, medium was removed from the pipeline and plant was cooled down.
- cleaning or replacement the screen is possible when body – cover bolt nuts are unscrewed and screen is taken out of the
strainer – remove screen impurities by strong water stream without using metal tools,
- some part of impurities can be removed by unscrewing the plug from the cover if strainer is provided with plug
- before strainer reassembly remember to replace body – cover gasket.
Precautions should be taken when touching gasket between body and strainer cover. The gasket contains stainless
steel stripe that may cause injury,
- tighten hexagon nuts of cover bolts evenly and crosswise by torque wrench.
Ścrew Torque
M8 15-20 Nm
M10 35 -40 Nm
M12 65 – 70 Nm
M24 350-400 Nm
- before strainer re-assembly in the pipeline it is necessary to check strainer operation and tightness of all connections.
Tightness test should be carried out with water pressure of 1,5 nominal pressure of the valve.
When seeking of strainer malfunction reasons safety rules should be strictly obeyed
Broken connecting flange Bolts tighten unevenly Replace the strainer with new one
All obsolete and dismantled valves must not be disposed with houshold waste. ZETKAMA valves are made of
materials which can be re-used and should be delivered to designated recycling centres.
- ZETKAMA grants quality warranty with assurance for proper operation of its products, providing that assembly of them is done
according to the users manual and they are operated according to technical conditions and parameters described in ZETKAMA’s
catalogue cards. Warranty period is 18 months starting from assembly date, however not longer than 24 months from the sales date.
- warranty claim does not cover assembly of foreign parts and design changes done by user as well as natural wear.
6/7
- immediately after detection the user should inform ZETKAMA about hidden defects of the product
- a claim should be prepared in written form.
ZETKAMA S.A.
ul. 3 Maja 12 57-410 Ścinawka Średnia
Phone (0048) (74) 8652100
Fax (0048) (74) 8652101
Website: http:// www.zetkama.com.pl
7/7
12/04/2012
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
RESERVOIR D’EAU
ENTRETENIMIENTO Y MANTENIMIENTO
TANQUE DE AGUA
Ø150 int.
Manchon 2"
Manguito
Manchon ½"
Manguito
DN50 PN16
Manchon ½"
Manguito
Vidange Ø2"
Vaciado
DN50 PN16
Trou d’homme
Orificio de acceso
Mamelon Ø400
Pezon DN65 PN16 Mamelon
¾" Pezon
Manchon 2" ¾"
Manguito
REFERENCE / CODE
D630002-01
D620051
Instrucciones
®
Bombas hidroneumáticas
Serie PAH
EIS 61.124-1 08/’98
21
3.0 DESCRIPCION de circulación (2). La bomba está conectada con la
Ver figura 1. línea de aire comprimido por el (orificio P).
La bomba hidroneumática está formada por un El orificio (7) se encuentra a la base del cilindro
cilindro hidráulico (C) (ver figura 1), un cilindro hidráulico. Normalmente, está cerrado mediante un
neumático (B) con, en la parte superior, un tapón roscado intercambiable con la válvula de
distribuidor de aire (A), que regula automáticamente aspiración (1) y la de circulación (2) (ver instalación
el ciclo de ida y vuelta de los pistones neumático e y empalme).
hidráulico. Un silenciador (8) amortigua el ruido
causado por el escape del aire. El cilindro hidráulico
(C) está equipado con una válvula de aspiración 4.0 FICHA TECNICA
(1), conectada a la fuente del líquido, y una válvula Ver tabla, página 23.
Figura 1
P
8
A
B
4
5
R
A
6
C
2
1 7
7 Orificio de admisión Orificio de admisión Orificio de admisión Orificio de admisión Orificio de admisión Orificio de admisión
o escape o escape o escape o escape o escape o escape
suplementario G3/8" suplementario G3/8" suplementario G3/8" suplementario G3/8" suplementario G3/8" suplementario G3/8"
P Entrada de aire G1/4" Entrada de aire G1/4" Entrada de aire G1/4" Entrada de aire G1/4" Entrada de aire G1/4" Entrada de aire G1/4"
8 Silenciador G3/4" Silenciador G3/4" Silenciador G3/4" Silenciador G3/4" Silenciador G3/4" Silenciador G3/4"
22
Tabla 1
Figura 2
Depósito montado Depósito externo
yyyy
,,,, yyyy
,,,,
,,,,
yyyy
,,,,
yyyy ,,,,
yyyy
,,,,
yyyy
,,,,
yyyy ,,,,
yyyy
Presión del aire Presión
del aire
yyy
,,,
,,,
yyy
,,,
yyy
,,,
yyy
P P yyyy
,,,,
,,,,
yyyy
,,,,
yyyy
,,,,
yyyy
6.0 FUNCIONAMIENTO
6.1 Antes de utilizar la bomba
Comprobar todos los empalmes y todas las
conexiones del circuito para asegurarse de su
integridad y estanqueidad.
24
8.0 SOLUCION DE PROBLEMAS
El cuadro de soluciones de problemas § 8.1 se puede usar como ayuda para determinar un problema.
3. El cilindro no entra, sólo entra A. Depósito de la bomba demasiado lleno. A. Vaciar el aceite hasta bajar a la
parcialmente o entra más marca de lleno. Ver instrucciones
lentamente de lo debido. Llave de para la carga de aceite.
descarga cerrada. B. Empalme hidráulico aflojado. B. Comprobar si todos los empalmes
rápidos están bien apretados.
C. Aire atrapado en el circuito. C. Eliminar el aire siguiendo las
instrucciones.
D. Diámetro interior del flexible demasiado D. Utilizar un flexible hidráulico de
pequeño. diámetro mayor.
E. Muelle de retorno del cilindro roto u otro E. Hacer reparar el cilindro por un
fallo del cilindro. técnico experto en hidráulica.
25
DOCUMENTATION
DOCUMENTACIÓN
Documentation
disponible sur
le CD
Documentación
Disponible sobre el
CD
DOCUMENTS DE
CONFORMITE
DOCUMENTOS DE
CONFORMIDAD
LISTE DE CERTIFICATS DE CONFORMITE
UNITE D’EPREUVE
LISTA DE CERTIFICADOS DE CONFORMIDAD
UNIDAD DE PRUEBA
UE 401
Moteur électrique
R020016-00 TUV IT 14 ATEX 065 X
Motor electrico
Presse étoupe
E200203 LCIE 97 ATEX 6008 X
Prensaestopa
Les attestations d'examen CE de type et les certificats de conformité sont disponibles sur le CD contenant les
notices d'instructions des machines. Documentation technique avec les attestations d’examen CE de type.
Voir fichier « Certificats de conformité »
Los certificados de tipo CE y de conformidad son disponibles sobre el CD incluyendo las noticias de
instrucciones maquinas.. Documentación técnica con los certificados de examen CE de tipo.
Ver fichero “Certificados de conformidad”