Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
REPERE 8/ MARCADOR 8
Affaire : G 08 0916
Crée le 07/01/2009
Version 1.00
SIRAGA BP.14 Z.I LES HERVAUX 36500 BUZANCAIS
(FRANCE)
PLAN N° G 27 A0071
SOMMAIRE / SUMARIO
SOMMAIRE / SUMARIO
CHAPITRE 1
CAPÍTULO 1
NIVEAU DE BRUIT
DE LA MACHINE
NIVEL DE BARULHO
DA MÁQUINA
Fichier : Machine—frport
APPAREIL :
MATERIAL : DFIA 21B N° : 27-646 E 27-646/01
:
ANNEE :
G 08 0916 2008
N° AFFAIRE : ANO:
NEGÓCIO N° :
: —DETECTEUR DE FUITES 3 TETES
— DETECTOR DE VAZIMENTO 3 CABECAS
Désignation :
DESCRIÇÃO : 82 dB(A) Valeur relevée sur site : dB(A)
Valor assinalado sobre sítio :
I) Le niveau est inférieur ou égal à 80 dB(A) I) O nível é inferior à 80 dB (A) para 8 horas
pour 8 heures de travail. de trabalho.
Aucune mesure particulière n’est à envisager Nenhuma medida específica deve encarar-se
L’employeur est tenu de mettre à disposition O empregador deve pôr à disposição ou dos
du ou des travailleurs des équipements de trabalhadores dos equipamentos de protecção
protection individuels ainsi que d’informer les individuais bem como informar os
travailleurs. trabalhadores.
III) Le niveau sonore est > 90 dB(A) pour 8 ) O nível é superior à 90 dB (A) para 8 horas
heures de travail. de trabalho.
Accès au travail réservé. Utilisation des équi- Acesso ao trabalho reservado. Utilização dos
pements de protection. Optimisation de la equipamentos de protecção. Optimização da
zone de bruit. zona de barulho
INSTALLATION
DE LA MACHINE
INSTALAÇÃO DA MÁQUINA
Fichier : Machine—frport
Mise en place des
machine SIRAGA sur site client.
Cette notice a pour but d’expliquer la mise en Este manual visa explicar a colocação das
place de nos machines, du déchargement à la nossas máquinas, desde o descarregamento até
fixation finale sur site client. à montagem final nas instalações do cliente.
L’installation de la machine devra se faire avec A instalação da máquina deverá ser efectuada
du personnel habilité en suivant ces recomman- por pessoal autorizado de acordo com estas
dations. recomendações.
L’utilisation de matériel de levage devra se faire A utilização de material de elevação deverá ser
avec du personnel habilité. efectuada juntamente com pessoal autorizado.
Seuls des ouvriers qualifiés et soumis à une for- Somente funcionários qualificados com
mation particulière pourront manœuvrer les élé- formação adequada poderão manusear
vateurs à fourche, les appareils de levage ou empilhadoras, aparelhos de elevação ou
autres équipements similaires et pourront placer quaisquer outros equipamentos semelhantes e
des élingues. poderão colocar lingas.
Anneaux d’élingage
Anéis de elevação
Robinet de vidange
Torneira de escoamento
Vis de mise à la terre
Parafuso de ligação à
terra
Anneaux d’élingage
Anéis de elevação
2 — De seguida, desloque a
2—Puis déplacer la ma- maquina com uma
chine avec un transpalette empilhadora conforme
comme préconisé ci-après. abaxiaro recomendado
Lorsque la machine est en place, se munir d’un Uma vez a máquina instalada, utilize uma
perforateur avec un foret de 20 mm et percer 8 perfuradora com uma broca de 20 mm para
trous dans le béton d’une profondeur de 115 fazer 8 furos no betão com uma profundidade de
mm pour la fixation des SPIT au travers des trous 115 mm, para fixar as cavilhas SPIT através dos
des platines du bâti. Se référer aux données ci furos das platinas da estrutura. Consulte os
dessous pour la pose des SPIT. dados seguintes relativamente à instalação das
SPIT.
Refe- Wrenc
Put the plug into the hole and hammer it Minimum Insertion Maximum depth of Drilling Drilling Admitted
anchor- depth
h to be
part to be fastened diameter depth diameter used
home if necessary. ing depth of the part
Leave only 2 to 3 turns of the thread to be
The final expansion of a Spit Fix plug must be carried out using a torque wrench,
an insufficient expansion would result in a possible displacement, while excessive
torque would result in possible cracks or breaking of the pins.
(1): The depth of the part to be fastened tfix1 is given for installa-
tion not going through the part to be fastened (pre-expansion of
the pin prior to installation of the equipment).
(2): If possible, a 30mm anchoring depth should be used.
7
1-3 Autres raccordements 1-3 Outras ligações
La machine bien que fixée au sol doit maintenant Apesar de estar fixada no solo, a máquina deve
être raccordée aux différentes énergies (air, eau, ser ligada às diferentes energias (ar, água,
électricité, huile) suivant ses besoins. electricidade, óleo) conforme as suas
Ceci ne devra être réalisé que par des personnes necessidades.
compétentes en ayant pris soin de respecter tou- Esta operação apenas deverá ser efectuada por
tes les consignes de sécurité nécessaires suivant pessoas qualificadas que respeitarão as
vos directives. devidas instruções de segurança, consoante as
Pour tous ces branchements, se référer à la notice suas directivas.
de chaque machine à brancher Para todos estas ligações, consulte o manual de
cada máquina a ligar.
IMPORTANT :
Pour éviter tout risque électrique grave, il est im- IMPORTANTE:
pératif que la machine soit raccordée à la terre. Para evitar qualquer risco eléctrico grave, a
Le bâti dispose d’une vis prévue à cet effet . máquina deve obrigatoriamente estar ligada à
terra. A estrutura dispõe de um parafuso
La machine ne pourra être mise en fonctionne- previsto para este efeito.
ment que si ce raccordement est effectué.
A máquina apenas poderá funcionar se esta
Mise à la terre : ligação for efectuada.
Ligação à terra:
La machine devra être mise hors énergie avant A máquina deverá ser desligada antes de
toute intervention. qualquer intervenção.
Le démontage ne devra être réalisé que par des A desmontagem apenas poderá ser efectuada
personnes compétentes en ayant pris soin de res- por pessoas qualificadas que respeitarão todas
pecter toutes les consignes de sécurité nécessai- as devidas instruções de segurança.
res.
A primeira fase consiste em desligar a máquina
La première phase consiste à débrancher la ma- das respectivas fontes de energia (ar, água,
chine de ses alimentations en énergie (air, eau, electricidade, óleo) conforme as suas
électricité, huile) suivant ses besoins. necessidades.
La machine devra être mise hors énergie avant The machine must be disconnected from all
toute intervention. power supplies prior to any intervention.
Le démontage ne devra être réalisé que par des Disassembly must only be carried out by quali-
personnes compétentes en ayant pris soin de res- fied persons who must observe all necessary
pecter toutes les consignes de sécurité nécessai- safety instructions.
res.
La première phase consiste à débrancher la ma- The first phase consists of disconnecting the ma-
chine de ses alimentations en énergie (air, eau, chine from its power supplies (air, water, elec-
électricité, huile) suivant ses besoins. tricity, oil) depending on its requirements.
Ensuite, il est nécessaire de s’assurer qu’aucun Then, it must be ensured that no mechanical ele-
élément mécanique à démonter n’est solidaire ment to be disassembled is attached to a fixed
d’une partie fixe. Sinon, le désolidariser. part. Otherwise, separate them.
Dévisser les chevilles de scellement aux quatre Unscrew the fixing plugs on the machine’s feet.
pieds de la machine.
Reprendre les consignes de manutention ci dessus Refer to the handling instructions above as re-
pour le déplacement de la machine. gards moving the machine.
UTILISATION
DE LA MACHINE
INSTRUÇÕES DA MÁQUINA
Fichier : Machine—frport
DETETOR ELETRÔNICO DE FUGAS - 3 CABEZAIS
SUAS VANTAGEMS:
PRINCIPIO DE FUNCIONAMENTO:
PERFORMANCIA:
UTILIDADES
Ar...........................................: 0,023 Nm3 / cilindro quando a pressão é 6bars.
Eletricidade - 230V, 50Hz ........: 0,3Kw.
LIMITE DE FPRNECIMENTO
Ar ...........................................: Ate o engate rápido da unidade de lubrificação da máquina -
Ø1/2".
Eletricidade...............................: Conector da Fonte de energia
APOSTA EM DEGRAU:
NO CASO DE INCIDENTE :
B
F
D
E
SISTEMA DE CONTROLE DO
DETECTOR DE VAZAMENTO ELETRÔNICO
IMPORTANT Cette bouteille est strictement ré- IMPORTANTE Esta garrafa é reservada somente
servée au calibrage de la fuite et ne doit pas para a calibragem de fugas e não deve ser
être confondue avec une autre . Il est donc confundida com as outras. Aconselhamos portanto
conseillé de peindre cette bouteille d'une cou- que pinte esta garrafa com uma cor característica
leur caractéristique la rendant facilement re- para que seja facilmente reconhecida a fim de
evitar qualquer risco de acidente.
connaissable afin d'éviter tout risque d'acci-
dent.
La mesure consiste à déterminer quel est le temps A medida consiste em determinar qual é o tempo
nécessaire à une bulle ou plus exactement à une necessário para que uma bolha ou mais
lame de liquide pour parcourir le volume de 10 exatamente que uma lâmina de líquido possa
cm3. percorrer a distância entre 0 e 5 ou 10 cm3.
Modo operatório
Mode opératoire
Para calibrar um fugas, deve-se dispor do seguinte
Pour calibrer une fuite, il faut disposer du matériel material:
suivant : - Uma vàlvula de teste na garrafa
- Une valve test sur la bouteille - Um contador de bolha
- Un compte bulle - Um cronômetro (não fornecido)
- Un chronomètre (non fourni)
O mode operatório pelo seguinte:
Le mode opératoire est le suivant : a) Encher a proveta com água e sabão até à
a) Remplir l'éprouvette avec de l'eau savonneuse interseção do tubo principal e da entrada lateral.
jusqu' à l'intersection du tube principal et de l'ar- b) Molar as paredes interiors do tubo em vidro
rivée latérale. antando o mesmo, para facilatar a subida da
b) Mouiller les parois intérieures du tube en verre bolha
en agitant celui-ci, dans le but de faciliter la mon- c) Deseparafusar ligeiramente o parafuso
tée de la bulle. dolimitador de vazão (marca2)
c) Dévisser la vis du limiteur de débit d) Ligar o tubo flexivel na válvula de teste
d) Brancher le tube souple dans l'orifice de l’em- e) Mediante uma pressão sobre a seringa de
bout test borracha, fazer subir o líquido por cima da
e) Par pression sur la poire en caoutchouc, faire junção do proveta e da antrada de gás, até à
monter le liquide au-dessus de la jonction de obtenção de uma lamina de líquido que, sob a
l'éprouvette et de l' arrivée de gaz, jusqu' à l'ob- pressão de gás, começa a subida.
tention d'une lame de liquide qui, sous la pres- f) Quando o bolha atingiu o nível do zero,
sion de gaz, commence à monter. acionar o cronômetro. Determinar antão o tempo
f) Quand la bulle arrive au niveau du zéro, dé- levado parar atingir a graduação 0 a 10.
clencher le chronomètre. Déterminer alors le g) Atravès do àbecao, determiner o valor do
temps pour atteindre la graduation 0 à 10 fugas em gramas/horas da seguinte maneira:
g) Par l'intermédiaire de l'abaque (attention au - Nas abcissas determiner o valor do tempo
gaz utilisé), déterminer la valeur de la fuite en medido para 10cm3.
gramme/heure de la manière suivante : - Subir até à curva
- Sur les abscisses repérer la valeur du temps - Partir horizontalmente até ao eixo das
mesurée pour 10 cm3. ordenadas
- Remonter jusqu'à la courbe
- Repartir à l'horizontale jusqu'à l'axe des ordon-
nées
Si la valeur obtenue n' est pas conforme aux exi- Se o valor abtido não for conforme às exigências
gences du calibrage désiré, modifier le débit par da calibragem desejada, modificar a vazão
vissage ou par dévissage (selon le cas) de la vis apafusando ou desaparafusando (Segundo o
du limiteur de débit (Rep 3). caso) o parafuso do limitador de vazão (marca
3)
Nota :
Le vissage permet de diminuer le débit, le dévis- Nota:
sage permet d’augmenter le débit. Vissage permite diminuir o débito, dévissage
permite aumentar o débito.
Exemples :
Les deux exemples suivants illustrent l'utilisation Exemplos:
de l'abaque : Os dois exemplos seguintes ilustram a utilização
* La mesure du débitmètre a donné un temps abaque:
de36 secondes pour remplir 10 cm3. * A medida do medidor de fluxo deu um tempo
Reporter le temps trouvé soit 36 secondes sur les de36 segundos para preencher 10 cm3.
abscisses : Adiar o tempo encontrado ou seja 36 segundos
- la fuite est de 2,5 g/h sobre as abcissas:
* Le remplissage de 10 cm3 s'est fait en 43 se- - a fuga é de 2,5 g/h
condes : le débit est d' environ 2,1 g/h * Remplissage de 10 cm3 fez-se em 43
segundos: o débito é cerca de de 2,1 g/h
IMPORTANT
IMPORTANTE
Refermer la vis du limiteur de débit, une fois le
réglage de la machine terminé afin d'éviter que Fechar o parafuso do limitador de vazão, depois
le gaz , contenu dans la bouteille test, ne da regulagem da màquina terminar para evitar
s'échappe complètement. que o gás, contido na garaffa de teste, não se
escapa completamente.
Précautions d'emploi
Precaucões de utilização
Contrôler régulièrement la valeur de la fuite dont
le débit peut évoluer principalement à cause du Verificar regumaremente o nivel de enchimento
colmatage da garrafa
Vérifier régulièrement le niveau d'emplissage de
la bouteille. Após utilização, arrumar o contrador do bolha
Après utilisation, ranger le compte bulle dans un num lugar onde não corra o risco de se partir.
lieu ou il ne risque pas d'être brisé.
Nota : Nota:
La bouteille est éjectée lorsque le nombre de A garrafa é ejectada quando o número de
points est supérieur à la moyenne relevée pontos é superior à média assinalada
Si nécessaire baisser de quelques points. Se necessário reduzir-se de alguns pontos.
Le détecteur de fuite peut alors être mis en exploi-
O detector de fuga pode então ser posto em
tation.
exploração.
.
SCHEMAS
DE LA MACHINE
DIAGRAMAS DA MÁQUINA
Fichier : Machine—frport
modificado em 09/09/2008
308 G220236-01 MATERIEL POUR CABLAGE CAPTEUR MATERIAL PARA CABLAGEM SENSOR
319 E120119 BOUTON COUP DE POING ARRET URGENCE BOTÃO "CORTE DE EMERGÊNCIA"
modificado em 09/09/2008
25
Epaisseur Maxi de résinage = 34mm
Epaisseur Mini = Ep maxi du circuit et
des composants +3mm (mini)
KIT RESINE EPOXY CB1088 + CATALYSEUR RE-2000
Code SIRAGA: L070028 (1KG)
4
240 Volts AC
12 Volts DC
12 Volts DC
12 Volts DC
12 Volts DC
12 Volts DC
12 Volts DC
12 Volts DC
12 Volts DC
12 Volts DC
Alimentation
24 Volts DC
Sortie 10
Sortie 6
Sortie 8
Sortie 9
Sortie 1
Sortie 2
Sortie 4
Sortie 7
Sortie 5
4
ALIMENTATION 240 V AC / 24 V DC / 10x12 VDC
G54-1022 (SW)
TOLERANC E GENERALE:
GEN.TOLERANC ES :
Suivant DAC
ISO 2768 fH
Modification du coffret G54-1023
E 3 0 / 11/ 0 6 S-AUMONNIER C E PLAN EST LA PROPRIETE DE SIRAGA S.A., IL NE PEUT ETRE REPRODUIT OU C OMMUNIQUE A DES TIERS SANS AUTORISATION.
THIS DRAWING IS THE PROPERTY OF SIRAGA S.A., AND SHALL NOT B E USED IN ANY MANNER OR REPRODUC ED WITHOUT WRITTEN PERMISSION
ALIMENTATION 240V AC POWER SUPPLY 240V AC
24V DC – 10x12V DC 24V DC – 10x12V DC
Indice 6
Crée le 25/09/2005
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
SERVIÇO DE MANUTENÇÃO
Fichier : Machine—frport
CONSIGNES DE INSTRUÇÕES
MAINTENANCE DE MANUTENÇÃO
Avant toute intervention, s’assurer que la chaîne Antes de qualquer intervenção, assegurar-se de
est arrêtée et qu’elle est consignée. que a cadeia é parada e que é consignada.
En cas de défaillance entraînant un risque évident No caso de insuficiência que provoca um risco
pour la machine ou les opérateurs, toute manipu- evidente para a máquina ou os operadores,
lation en respectant pas les règles de sécurité élé- qualquer manipulação que não respeita as
mentaires et les procédures définies par SIRAGA, regras de segurança elementares e os
n’entre pas dans le cadre d’une utilisation nor- procedimentos definidos por SIRAGA, não entra
male. no âmbito de uma utilização normal.
Toutes les énergies résiduelles sont alors nulles. Todas as energias residuais são então nulas.
Le technicien peut alors intervenir. O técnico pode então intervir.
Toutes les énergies résiduelles sont alors nulles. Todas as energias residuais são então nulas.
Le technicien peut alors intervenir. O técnico pode então intervir.
Recordação:
Rappel :
Se o Skid de Regulação GPL não for fornecido
Si le Skid de Régulation GPL n’est pas fourni par
por SIRAGA, filtrar imperativamente GPL à 100
SIRAGA, filtrer impérativement le GPL à 100 mi-
mícrons. Se não, respeitar as instruções relativas
crons. Sinon, respecter les consignes relatives au
ao Skid de Regulação GPL SIRAGA.
Skid de Régulation GPL SIRAGA
Nota : Note :
1er niveau : ne nécessitant pas l’intervention d’un 1º nível : não requerendo a intervenção de um
technicien habilité que des contrôles visuels técnico autorizado isso dos controles visuais
2ème niveau : nécessitant une intervention d’un 2º nível : requerendo uma intervenção de um
technicien habilité técnico autorizado
En cas d’appel au Service Après Vente, merci No caso de chamada ao Serviço após Venda,
d’indiquer : indicar:
- la nature et durée de la panne - a natureza e duração da avaria
- quand et sous quelles conditions la panne - quando e sob quais condições a avaria
s’est produite produziram-se
- La cause éventuelle de la panne - A causa eventual da avaria
SERVICE APRES-VENTE
Serviço após Venda
Z.I. LES HERVAUX
36500 BUZANCAIS
36500 BUZANCAIS
OPERAÇÕES DIÁRIAS
1
1
Vanne d’isolement
Válvula (shut off)
3 2
4 – Limpe o maquinário com estopa limpa (use somente água. Nunca use solventes ou outras
substâncias corrosivas pois elas danificam estes elementos).
5 – Verifique visualmente o estado dos sensores e rolamentos para detector qualquer mau
funcionamento em contato com os cilindros de gás. Se necessário, avise um funcionário da
manutenção.
« H » Filtro
1) Topo
2) Filtro de plástico
Filtro tipo "ILN"
3) Lacre
4) Filtro de papel
5) Base
Para manter a filtragem correta, é imperative que estas instruções de montagem sejam
seguidas.
LIGAR O MAQUINÁRIO
Toda vez que ligar o maquinário, passe um cilindro para ter controle visual (procure por
ajustes e detalhes mais minuciosos) e controle auditivo (em busca de vazamentos e batidas
anormais). Se for necessário, avise um funcionário da manutenção.
DETECTOR DE VAZAMENTO DFEM/1
MANUTENÇÃO 2.o NIVEL Ed.01 du 28/10/2008
Page 1 / 1
OPERAÇÕES SEMANAIS
2 – Verifique o ajuste e as barras do sensor ou dos rolamentos para detectar qualquer mal
funcionamento em contato com os cilindros de gás. Se necessário, conserte-os ou substitua (se
estiverem danificados ou não encaixarem).
OPERAÇÕES MENSAIS
Desligar válvula
5 5
DETECTOR DE VAZAMENTO DFEM/1
MANUTENÇÃO 2.o NIVEL Ed.01 du 28/10/2008
Page 2 / 1
J QUATERLY OPERATIONS
9 – Verifique o estado dos anéis do glycodur das unidades de parada do cilindro. Substitua-os
se necessário consultando a documentação das unidades de parada dos cilindros do
maquinário.
1.1—Entretien 1.1—Manutenção
1.2—Réglage 1.2—Regularem
Tourner le bouton de réglage dans le sens horai- Gire ajustando para aumentar / diminuir a a
re pour augmenter la pression et dans le sens pressão primaria estabelecida.
contraire pour la diminuer. Para reduzie a pressao, primerio reduzza-a para
Pour réduire la pression, diminuer celle-ci au des- um valor menor do que desejado e
sous de la valeur de consigne jusqu’à la pression posterormente aumente até a pressão final (6.5
désirée. SIRAGA préconise une pression de 6.5 bar).
bar.
2—Lubrificateur 2—Lubricador
2.1—Entretien 2.1—Manutenção
Compléter régulièrement la cuve avec de l’huile Completar regularmente o tanque com óleo
compatible avec les éléments pneumatiques. compatível com os elementos pneumáticos.
(Equivis ZS46 TOTAL ou équivalent) (Equivis ZS46 TOTAL ou equivalente).
Un fonctionnement sans huile risquerait de provo- Um funcionamento sem óleo correria o risco de
quer des dégâts. provocar estragos.
2.2—Réglage 2.2—Regularem
Tourner le bouton de réglage de la partie supé- Gire ajustando a cupula visora para aumentar /
rieure de l’appareil afin d’augmenter ou de dimi- diminuir a distribuição de óeo. Monitore o
nuer le débit d’huile nécessaire. Vérifier que le dispositivo que está sendo lubricado e reajuste,
débit est correct et réajuster si nécessaire. se necessario.
A titre indicative, pour la plupart des circuits A título indicativa, para a maior parte dos
pneumatiques, une densité de sortie d’huile de circuitos pneumáticos, uma densidade de saída
Fichier : Ensemble FRL—PORT
2
Version 1.5 du 28/10/2008 mise à jour indice du 01/10/2008
60 mg/m³ est un bon point de démarrage. de óleo de 60 mg/m³ é um bom ponto de
arranque.
Grâce à une inspection et un entretien régulier, le Graças à uma inspecção e uma entrevista
réglage optimal peut être déterminé en augmen- regular, o ajustamento óptimo pode ser
tant ou en diminuant la quantité d’huile distri- determinado aumentando ou diminuindo a
buée. quantidade de óleo distribuído.
3.1—Entretien 3.1—Manutenção
4—Remplacement 4—Substituição
P010063
P090432
P010133*
P010076
P010062
G 22 0234 P010066
P090432
P010063
P010076
P010062
* LA VERSION G 22 0234 N’EST PAS FOURNIE AVEC LE FILTRE COALESCEUR P010133. CE MODELE
EST EQUIPE D’UN BOUCHON D750151.
A VERSÃO G 22.0234 NÃO É FORNECIDA COM o FILTRO REMOVEDOR DE OLEO P010133. CE
MODELA LESTE EQUIPA DE UMA ROLHA D750151.
Col de cygne
Colarinho de
cisne
A visser avec
Loctite 542 ou
équivalent
Atarraxar com
Loctite 542 ou
equivalente
114 mm 180 mm
A visser avec
Loctite 542 ou
équivalent
Atarraxar com
Loctite 542 ou
equivalente
280 mm
Au fil du temps, des modifications peuvent s'avérer Com o tempo, poderão ser necessárias algumas
nécessaires, qu'elles soient réalisées par l'utilisateur modificações realizadas quer pelo utilizador, quer
ou le fournisseur. pelo fornecedor.
Nous attirons l'attention des utilisateurs des Chamamos a atenção dos utilizadores do
matériels, ou machines, sur les dangers que le non equipamento ou máquinas para os perigos
respect des sécurités peut entraîner (fonctionnement acarretados pelo não cumprimento dos
portes d'accès non verrouillées, sécurités shuntées, procedimentos de segurança (funcionamento com as
intervention personnel non habilité ...) portas de acesso desbloqueadas, sistemas de
segurança ignorados, intervenção realizada por
parte de pessoal não autorizado, conforme os
casos).
SIRAGA ne fournissant parfois qu'une partie Tendo em conta que a SIRAGA apenas fornece, por
d'installation ne saurait en aucun cas être tenu pour vezes, partes de um equipamento, a mesma não
responsable en cas d'inobservation des règles poderá ser responsabilizada em caso de não
d'hygiène et sécurité de la machine. cumprimento das normas de higiene e segurança da
máquina.
Cet accessoire ne devra être utilisé que par une Este acessório apenas deve ser utilizado por pessoal
personne formée à l’utilisation de la machine. formado para este fim.
SIRAGA ne pourra être tenu responsable d’une A SIRAGA não poderá ser responsabilizada em
mauvaise utilisation de cet accessoire. caso de utilização indevida deste acessório.
Piquage d’aspiration
Diffuseur pour analyse
Difusor União de aspiração
Código G 27 E0116 para análise
Código (D750009)
- Vérifier le filtre poral et l’état général de la cloche - Verifique o filtro Poral e o estado geral da
tous les ans. campânula todos os anos.
- Effectuer un soufflage à l’intérieur de la cloche pour - Ventile o interior da campânula para remover o pó
enlever la poussière qui se serait éventuellement que poderá ter acumulado
déposée.
Vis désolidarisant la
cloche Raccords à débrancher
Parafuso que Juntas a desligar
dissocia a campânula
Joint
Junta
Código D100137
Filtre PORAL
Filtro PORAL
Código: D610119
Pour changer la cloche de détection, désolidariser la Para substituir a campânula de detecção, dissocie a
cloche. campânula.
Pour cela, dévisser les 3 vis de la cloche puis Para tal, desaperte os 3 parafusos da campânula e,
débrancher les raccords pneumatiques : de seguida, desligue as juntas pneumáticas:
- un raccord à l’intérieur de la chape est - está prevista uma junta no interior da chapa para a
prévu pour l’aspiration en vue de l’analyse aspiração com vista à análise
- un raccord extérieur, sur le diffuseur, est mis - encontra-se uma junta exterior, no difusor, para
en place pour venir raccorder le soufflage ligar a ventilação permanente. Estando este tipo de
permanent. Ce type de cloche étant campânula disponível com ventilação, um bujão
disponible avec soufflage, un bouchon obstrui o circuito.
obstrue le circuit.
Código :
G 33 0024-XX/ G 330026-XX
G 33 0025-XX / G 33 0029
1) Important 1) Importante
Au fil du temps, des modifications peuvent s'avé- É possível que com o tempo, algumas modifica-
rer nécessaires, qu'elles soient réalisées par l'utili- ções sejam necessárias, sejam feitas pelo usuário
sateur ou le fournisseur. ou pelo fornecedor.
Nous attirons l'attention des utilisateurs des maté- Gostaríamos de lembrar aos usuários do equi-
riels, ou machines, sur les dangers que le non pamento ou dos equipamentos dos perigos do
respect des sécurités peut entraîner não cumprimento dos procedimentos de segu-
(fonctionnement portes d'accès non verrouillées, rança (operação porta de acesso destravada,
sécurités shuntées, intervention personnel non ha- sistemas de segurança ignorados, feitos por pes-
bilité ...suivant le cas) soal não autorizado…)
SIRAGA ne fournissant parfois qu'une partie Como a SIRAGA por muitas vezes, fornece
d'installation ne saurait en aucun cas être tenu somente partes de um equipamento, ela não
pour responsable en cas d'inobservation des rè- pode ser responsabilizada no caso do não cum-
gles d'hygiène et sécurité de la machine. primento das normas de hygiene e segurança do
Cet accessoire ne devra être utilisé que par une equipamento. Este acessório deve ser usado
personne formée à l’utilisation de la machine. somento por pessoal treinado para este fim.
SIRAGA ne pourra être tenu responsable d’une A SIRAGA não pode ser responsabilizada no
mauvaise utilisation de cet accessoire. caso de mau uso do equipamento.
Niveau de bruit relevé en régie : <75 dB(A) Leitura da sala de contrle : <75 dB(A)
Niveau de bruit relevé sur site : Leitura no local
(Incertitude de mesures : ± 2 dB) (Incerteza das medidas: ± 2 dB)
Le niveau est inférieur à 80 dB(A) pour 8 heures Se o nível estiver abaixo de 80 dB(A) por 8
de travail. horas de trabalho.
Aucune mesure particulière n’est à envisager. Medidas especiais não foram utilizadas
Cette machine a pour but de centrer ou serrer la A unidade tem função de centralizar ou apertar
bouteille dans la machine pour y être traitée . o cilindro em equipamento.
Bâti de la machine
Estrutura da máquina Bouteille centrée par le
centreur
Cilindro centralizado
pela unidade
Centreur de bouteilles
Unidade centrali- Convoyeur à chaines
zadora dos cilindros Correntes do transportador
Figura 1
Il existe deux types de centreurs de bouteilles : Existem dois tipos de unidade centralizadora:
Le premier est le centreur de bouteilles à galets A primeira usa roletes (Figura 2). Esta unidade é
(Figure 2). Ce centreur de bouteilles est générale- usada para se obter uma melhor precisão ao
ment utilisé pour une meilleure précision de cen- centralizar o cilindro. Destina-se a centralizar o
trage de la bouteille. Ce centreur de bouteilles est cilindro mas este ainda permanence livre para
destiné à centrer la bouteille tout en lui laissant la girar graças aos roletes.
liberté de tourner grâce aux roulettes.
Le second est le centreur de bouteilles à mâchoi- A segunda centraliza o cilindro com presilhas de
res de serrage (Figure 3). Il est préconisé pour fixação (Figura 3). É recomendada para blo-
bloquer la bouteille. quear o cilindro.
Figura 2 Figura 3
Centreur à galets / centralizador por roletes Centreur à mâchoires/ Centralizador por presil-
G 33 0024 ou/ o G 33 0026-XX has
P110335
Figura 4
Fichier : Centreur de bouteilles G 32 0024/G330025/G330026/G330029-frgb 3
Version 1.4 du 03/11/2007 - Mise à jour du paragraphe niveau de bruit
Le centreur est composé de : A unidade centralizadora é composta por :
- un châssis repère (1) fixé sur la machine - uma estrutura identificada como (1) fixa
no equipamento
- deux bras de serrage repère (2) équipés - dois braços fixadores identificados como
de roulettes ou de mâchoires (2) com roletes ou presilhas.
- un vérin de commande à double effet - um atuador de controle com código du-
code (P110335) monté entre les deux bras pla-ação (P110335)
de serrage.
Figura 5
Les tirants assurent le parallélisme des mâchoires A barra de fixação permite o paralelamento das
ou des galets par rapport au corps de la ma- presilhas ou dos roletes em relação ao corpo do
chine. equipamento.
Le bon positionnement de la bouteille est assuré O bom posicionamento do cilindro é garantido
par deux tirants qui garantissent la synchronisa- por duas barras de fixação que também forne-
tion des bras du centreur. Ces derniers ont ainsi cem a sincronia dos braços da unidade de cen-
toujours la même position sur la manutention ou tralização. Estes últimos detêm a mesma posição
par rapport à l’axe théorique de la machine. no manusear ou em relação ao eixo teórico do
equipamento.
Modèle avec galets :
Les bras de serrage sont composés de 4 galets Modelo com roletes
chacun. O braço fixador é composto por 4 roletes cada.
ATTENTION, SEUL UN PERSONNEL HABILITE AVISO, ESTE ELEMENTO SÓ PODE SER SUBSTI-
EST AUTORISE AU REMPLACEMENT DE CET ELE- TUÍDO POR PESSOAL AUTORIZADO..
MENT.
Le montage et le remplacement des différents élé- A montagem e substituição dos diferentes compo-
ments du centreur de bouteilles à galets et du cen- nents do centralizador, dos roletes e das presil-
treur de bouteilles à mâchoires sont communs. has é comum. Apenas a substituição dos roletes
Seuls le remplacement des galets ou plaques erta- ou das placas de ertalen é específica para cada
lène sont spécifiques à chaque type de centreur. tipo de centralizador de cilindros.
Le châssis est fixé sur le bâti de la machine grâce A estrutura é fixa na estrutura graças a parafusos
à des vis et maintenu par des clavettes . e mantida por uma chave.
Voir chapitre 5.3.1) Le châssis du centreur de Veja o capítulo 5.3.1) “A estrutura da unidade
bouteilles centralizadora de cilindros”.
G 33 1815
4
Figura 6
Dévisser les vis repère (4) afin de désolidariser la Solte os parafusos identificados como (4) para
mâchoire du châssis du centreur. separar o atuador da estrutura da unidade. É
Il est alors possible de remonter la mâchoire en la possível então manipular o atuador enquanto ele
faisant pivoter de 180°C. atinge 180o C.
La mâchoire de serrage peut-être montée aussi A presilha fixadora pode também ser montada
bien sur l’élément (5) qu’en dessous. no elemento (5). Volte ao elemento (5) para a
Retourner l’élément (5) pour le montage 2. instalação 2.
Le choix du montage se fera en fonction de la A escolha da montagem dependerá da forma e/
forme et/ou de la dimension des bouteilles à ser- ou da dimensão dos cilindros a serem afixados.
rer.
Nota : Nota:
Le montage en régie est réalisé suivant le mon- A montagem sob o controle de estado é reali-
tage n°1 (voir illustration). zado de acordo com a instalação no 1 (veja
figura 6).
Figura 7
Dévisser l’ensemble vis repère (6) grâce à un ou- Solte o parafuso identificado como (6) com o
til adapté. auxílio de uma ferramenta adaptada.
Sortir les galets code (G 33 1811) de l’axe de Utilize o código do rolete (G 33 1811) do eixo
galet inférieur repère (7) ou de l’axe de galet su- do rolete inferior identificado como (7) ou o eixo
périeur repère (8) suivant le galet à remplacer. do superior identificado como (8) de acordo com
o rolete a ser substituído.
Insérer le nouveau galet. Coloque o novo rolete.
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage Monte as peças seguindo a ordem inversa.
Remarque : Observação :
Etant donné que les axes de galets repère (7) et Pelo fato dos eixos dos roletes (7) e (8) não
(8) ne sont pas symétriques, plusieurs montages serem simétricos, várias instalações são
sont possibles. possíveis.
Il est possible d’inverser les axes de galets infé- É possível inverter os eixos do rolete inferior (7)
rieur repère (7) avec les axes de galets supérieur pelo do eixo superior (8).
repère (8).
Le choix du montage se fera en fonction de la A escolha da montagem dependerá da forma e/
forme et/ou de la dimension des bouteilles à ser- ou dimensão dos cilindros.
rer.
Nota : Nota
En régie, les axes de galets sont montés selon la Sob o controle de estado, os eixos dos roletes
figure (7). giram de acordo com sua frente (7).
10 G 33 1502-04
G 33 1507 9
Figura 8
Dévisser les vis repère (9) des écrous repère (10). Solte os parafusos identificados como (9) das
porcas (10).
Changer les plaquettes d’ertalène usées code Troque a placa “ertalen” código (G 33 1502-04)
(G 33 1502-04) et les plaquettes polyuréthane e as placas de poliuretano (G 33 1507).
code (G 33 1507)
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage Monte em ordem inversa.
Nota : Nota
Il est important de changer les plaquettes par É importante trocar as placas de duas em duas.
paire.
12
16
D300044 18
15 17
13 14
Figura 9
Dévisser les deux ensembles vis repère (11). Solte os dois parafusos (11).
Sortir la pièce repère (12) de l’arbre repère (18). Remova a peça (12) do suporte (18).
Enlever la bague glycodur code (D300044) et la Remova o anel glicodur código (D300044) e
changer. troque-o.
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage Monte em ordem inversa.
Commencer tout d’abord par désolidariser le ti- Primeiro separe a barra (13) da junta soltando o
rant repère (13) de la rotule en dévissant la vis parafuso (14) da porca identificada como (15).
repère (14) de l’écrou repère (15)
Dévisser les deux ensembles vis repère (16). Solte os dois parafusos (16).
Sortir la pièce repère (17) de l’arbre repère (18). Separe a peça (17) do suporte identificado como
(18).
Enlever la bague glycodur (D300044) et la chan- Remova o anel glicodur código (D300044) e
ger. troque-o.
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage. Monte em ordem inversa.
D290029
19
G 33 1805
D290028
Figura 10
Parallélisme : Paralelismo :
En cas de démontage de la rotule, faire un re- Ao desmontar a junta, faça uma marca de
père sur le tirant pour aider au remontage. referência na extremidade da barra para futura
referência.
21
D200044
22
Languette du palier
Figura 11 Trava do suporte
Lors du démontage d’un palier code (D200044), Ao desmontar o suporte código (D200044), é
il est impératif de veiller à la rondelle frein : sortir importante procurar a trava de vazão: separe a
la languette repère (23) du logement de l’écrou lingueta identificada como (23) do local da
avant le démontage. porca antes.
Desserrer l’écrou repère (21) grâce à un outil Separe a porca (21) com o auxílio de uma ferra-
adapté. menta adaptada.
Dévisser les 2 ensembles vis repère (22) en des- Separe os dois parafusos identificados como (22)
sous du palier. sob o suporte.
Retirer le palier à semelle code (D200044) et le Remova o suporte de flange código (D2000044)
remplacer. e troque-o.
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage. Monte em ordem inversa.
Ne pas oublier de rabattre la languette de la ron- Recolocar a peça da trava de vazão no suporte
delle frein sur l’encoche de l’écrou avec un outil com uma ferramenta adaptada.
adapté lors du montage.
Figura 13 Figura 14 26
25
24
27
D300044 G331808
Dévisser les vis repère (24) afin de désolidariser Solte os parafusos identificados como (24) para
les tirants de synchronisation code (G 33 1808). separar a barra de sincronização código (G 33
1808).
Dévisser les vis repère (25). Solte os parafusos (25).
Séparer l’élément repère (27) de l’élément code Separe a peça identificada como (27) código (G
(G 33 1808). 33 1808).
Enlever la bague glycodur code (D300044) et la Remova o anel glicodur código (D300044) e
remplacer troque-o.
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage. Monte em ordem inversa.
Figura 15
P110335
28
29
Démontage du vérin code (P110335) Desmontagem do atuador código (P110335)
Désolidariser le vérin code (P110335) de la ro- Separe o atuador código (P110335) da junta
tule code (P120131) en dévissant l’écrou repère código (P120131) desrosqueando a porca iden-
(28) tificada como (28).
Dévisser l’écrou repère (29) coté fond du vérin. Solte a porca identificada como (29) da parte de
baixo do atuador.
Remplacer le vérin. Substitua o atuador.
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage. Monte em ordem inversa.
Voir pages 14, 15 et 16 pour le montage du vé- Para maiores informações sobre o atuador, veja
rin. páginas 14, 15 e 16.
Nota : Nota:
Le démontage du vérin permet aussi bien le chan- Desmontar o atuador permite a troca das juntas
gement de la rotule code (P120131) que le chan- código (P120131) além das esferas.
gement de la chape.
D320046 / / ***
/ G331507 / ***
OPERAÇÕES DIÁRIAS
1 – Limpe o maquinário
Centreur à galets / visão dos rolamentos Centreur à mâchoires/ visão das presilhas
OPERAÇÕES MENSAIS
2 – Verifique o macaco da unidade central dos cilindros: procure por folgas, perda anormal
de pressão… Se necessário, troque os lacres e anéis defeituosos, consultando a documentação
do maquinário.
3 - Verifique e engraxe as articulações do macaco com graxa apropriada (LGMT 2/04 SKF
ou similar). Substitua os componentes danificados consultando a documentação do
maquinário.
4 –Lubrifique as articulações da unidade central dos cilindros com graxa apropriada (LGMT
2/04 SKF ou similar).
2-3 2-3
Centreur à galets / visão dos rolamentos Centreur à mâchoires/ visão das presilhas
2-3
OPERAÇÕES TRIMESTRAL
5 –Verifique o desgaste e danos dos rolamentos ou das rodilhas ou das placas das presilhas
de suporte. Substitua se necessário, consultando a documentação do maquinário.
1) Important 1) Importante
SIRAGA ne fournissant parfois qu'une partie Como a SIRAGA fornece por vezes apenas uma
d'installation ne saurait en aucun cas être tenu parte da instalação, não poderá ser de modo
pour responsable en cas d'inobservation des rè- algum considerada como responsável em caso
gles d'hygiène et sécurité de la machine. de incumprimento das regras de higiene e
Cet accessoire ne devra être utilisé que par une segurança da máquina.
personne formée à l’utilisation de la machine. Este acessório só deve ser utilizado por uma
pessoa formada sobre a utilização da máquina.
SIRAGA ne pourra être tenu responsable d’une SIRAGA não poderá ser considerada
mauvaise utilisation de cet accessoire. responsável pela má utilização deste acessório.
Fichier : Arrêt de bouteilles G 31 A0003-fr port
Version 1.4 du 13/08/2008 mise à jour du paragraphe niveau de bruit 1
2) Poids de l’ensemble 2) Peso do conjunto
Cette machine a pour but d'arrêter la bouteille Esta máquina destina-se a parar a garrafa na
dans sa progression sur la chaîne de manuten- sua progressão na cadeia de movimentação.
tion. A garrafa fica em seguida solta até que seja
La bouteille est ensuite libérée lorsqu’un signal est enviado um sinal e retoma a sua progressão na
envoyé et elle reprend sa progression sur la cadeia de movimentação.
chaîne de manutention.
L’arrêt de bouteilles se monte par paire dans la A paragem de garrafas monta-se por par na
plupart des installations (préconisation SIRAGA). maioria das instalações (recomendação
Toutefois, sur certaines installations, un seul arrêt SIRAGA). No entanto, em certas instalações,
de bouteilles peut être suffisant. Ceci notamment pode ser suficiente uma única paragem de
lorsque le poste ou se trouve l’arrêt de bouteilles garrafas. Isto em particular quando o posto onde
ne nécessite pas un arrêt précis, et n’arrête se encontra a paragem de garrafas não requer
qu’une seule bouteille à la fois (ou quelques bou- uma paragem exacta, e não pára mais que uma
teilles si le diamètre le permet). garrafa de cada vez (ou algumas garrafas se o
diâmetro o permitir).
Fichier : Arrêt de bouteilles G 31 A0003-fr port
Version 1.4 du 13/08/2008 mise à jour du paragraphe niveau de bruit 3
Instructions pour le montage : Fixa- Instruções para a montagem:
tion d’un arrêt de bouteilles sur la Fixação de um paragem de
rive du convoyeur à chaines. garrafas sobre a margem do
transportador à cadeias.
2
4 3 2 1 4 3 1
Cette version est utilisée lorsque, sur un même Esta versão é utilizada quando, no mesmo
convoyeur, il y a une grosse différence de diamè- transportador, existe uma grande diferença de
tre de bouteilles. diâmetro de garrafas.
Passage de bouteilles de ∅ 380 à ∅ 250 par Passagem de garrafas de ∅ 380 a ∅ 250 por
exemple. exemplo.
Code : G 31 1724 Código: G 31 1724
Les pieds (en option) sont utiles lorsque l’arrêt de Os pés (opção) são úteis quando a paragem de
bouteilles doit arrêter plus de 10 bouteilles. garrafas deve parar mais de 10 garrafas.
Dans ce cas, un effort important est appliqué sur Nesse caso, é aplicado um esforço importante
les roulettes, ce qui entraîne sur certaines rives de nas rodas, o que provoca uma deformação em
chaîne une déformation. certas margens do transportador.
SIRAGA ne fournit pas avec chaque arrêt de bou- SIRAGA não fornece os pés com cada paragem
teilles, les pieds si l’utilisation prévu n’est pas de garrafas, se a utilização prevista não for
connue. Mais ils sont disponibles si vous jugez conhecida. Mas estão disponíveis se for
que la rive de convoyeur se déforme trop et si considerado que a margem do transportador se
certaines bouteilles, avec une poussée impor- deforma demasiado e se certas garrafas, com um
tante, ne sont pas retenues (par exemple s’il y a impulso importante, não são retidas (por
une fonction espaceur). exemplo, se houver uma função espaçador).
A expansão final de uma bucha SPIT FIX deve ser feita com a chave
dinamométrica. Uma expansão insuficiente cria riscos de deslocamento,
enquanto um binário excessivo cria riscos de fissuração ou rotura das
buchas.
8
não através da peça a fixar (pré-expansão da bucha antes da
montagem da peça).
(2): Se possível, prever uma profundidade de ancoragem de 30
mm.
5-3) Remplacement du matériel 5-3) Substituição do material
20
1 8
2 9
10
3 11
12
4
13
11
5
15
6 14
16
7
17 18 19
Fichier : Arrêt de bouteilles G 31 A0003-fr port
Version 1.4 du 13/08/2008 mise à jour du paragraphe niveau de bruit 9
5-3-1) Montage de l’ensemble sur le 5-3-1) Montagem do conjunto sobre
convoyeur o transportador
L’ensemble est fixé sur le convoyeur par les vis O conjunto é fixado no transportador pelos
repère (17), les rondelles repère (18) et écrous parafusos item (17), as anilhas item (18) e as
repère (19). porcas item (19).
Lorsque l’ensemble est monté sur le convoyeur, se Quando o conjunto está montado no
référer au schéma pneumatique pour le raccorde- transportador, consultar o esquema pneumático
ment du vérin au pneumatique. para a ligação do pistão à rede pneumática.
S’ASSURER QUE LA MACHINE EST HORS ENER- CONFIRMAR QUE A MÁQUINA ESTÁ SEM
GIE AVANT INTERVENTION. ENERGIA ANTES DA INTERVENÇÃO.
Désolidariser le guignol repère (13) de la chape Separar o retentor item (13) da forquilha de
de tige repère (1) du vérin repère (2). haste item (1) do pistão item (2).
Dévisser l’ensemble vis repère (8), écrou repère Desenroscar o conjunto parafuso item (8), porca
(16). item (16).
L’ensemble constitué des éléments repères (8-10- O conjunto constituído pelos elementos indicados
11-15-16), code (D300016) et (13) est alors dé- (8-10-11-15-16), código (D300016) e (13) fica
monté. então desmontado.
Sortir les coussinets code (D300016) du guignol Retirar os casquilhos código (D300016) do
repère (13) retentor item (13)
Remettre des coussinets code (D300016) neuf. Colocar os casquilhos código (D300016) novos.
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage. Proceder na ordem inversa para a montagem.
S’ASSURER QUE LA MACHINE EST HORS ENER- CONFIRMAR QUE A MÁQUINA ESTÁ SEM
GIE AVANT INTERVENTION. ENERGIA ANTES DA INTERVENÇÃO.
Dévisser la vis repère (20) de l’écrou repère (14). Desenroscar o parafuso item (20) da porca item
(14).
L’ensemble constitué des éléments repères (20-9- O conjunto constituído pelos elementos indicados
12-14)est alors démonté. (20-9-12-14) fica então desmontado.
Changer le galet code (G-31-E0007) Substituir o rolete código (G-31-E0007).
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage. Proceder na ordem inversa para a montagem.
S’ASSURER QUE LA MACHINE EST HORS ENER- CONFIRMAR QUE A MÁQUINA ESTÁ SEM
GIE AVANT INTERVENTION. ENERGIA ANTES DA INTERVENÇÃO.
Débrancher le vérin repère (2) des tuyaux d’air Desligar o pistão item (2) dos tubos de
l’alimentant. alimentação de ar.
Désolidariser le guignol repère (13) de la chape Separar o retentor item (13) da forquilha de
de tige repère (1) du vérin repère (2). haste item (1) do pistão item (2).
Enlever la goupille repère (3) de l’axe de chape Retirar o pino item (3) do eixo de forquilha
arrière repère (4) traseira item (4).
Sortir l’axe de chape arrière repère (4). Remover o eixo de forquilha traseira item (4).
Le vérin repère (2), la chape de tige repère (1) et O pistão item (2), a forquilha de haste item (1) e
la chape arrière repère (3) sont alors totalement a forquilha traseira item (3) estão agora
démontées de l’ensemble de l’arrêt de bouteilles. totalmente desmontados do conjunto da paragem
de garrafas.
Démonter la chape de tige repère (1) du vérin Desmontar a forquilha de haste item (1) do pistão
repère (2) item (2).
Démonter la chape arrière repère (4) du vérin Desmontar a forquilha traseira item (4) do pistão
repère (2) en dévissant les 4 vis CHC. item (2) desenroscando os 4 parafusos CHC.
Remonter la chape de tige repère (1) et la chape Montar a forquilha de haste item (1) e a forquilha
arrière repère (4) sur le nouveau vérin repère (2) traseira item (4) no novo pistão item (2).
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage. Proceder na ordem inversa para a montagem.
P110325-A P110325 **
P120045-A P120045 *
P120164-A P120164 *
OPERAÇÕES DIÁRIAS
1 – Limpar a máquina com panos húmidos secados bem (utilizar simplesmente a água. Não
utilizar solventes, produtos detergentes…).
APOSTA EM DEGRAU
À cada aposta em degrau da máquina, passar uma garrafa para efectuar um controlo visual
(serrage e estado das peças) e um controlo auditivo (fugas, choques anormais). Se necessário,
prevenir um operador habilitado para a manutenção.
ACÓRDÃO DE GARRAFAS SOBRE ABRC /2
MARGENS DE CADEIAS Ed.02 du 28/10/2008
Page 1 / 1
MANUTENÇÃO 2.O NÍVEL
OPERAÇÕES SEMANAIS
3 - Controlar e lubrificar as articulações do macaco com uma gordura adequada (LGMT 2/04
SKF ou equivalente). Se necessário, substituir os elementos defeituosos referindo-se à
documentação do acórdão de garrafas da máquina.
OPERAÇÕES TRIMESTRAIS
5 – Controlar o estado dos rolos dos braços de acórdão de garrafa. Substituir-o se necessário
referindo-se à documentação da unidade de acórdão de garrafas da máquina.
2-3
ARRET DE BOUTEILLES sur rives de convoyeur
1) Important 1) Importante
SIRAGA ne fournissant parfois qu'une partie Como a SIRAGA fornece por vezes apenas uma
d'installation ne saurait en aucun cas être tenu parte da instalação, não poderá ser de modo
pour responsable en cas d'inobservation des rè- algum considerada como responsável em caso
gles d'hygiène et sécurité de la machine. de incumprimento das regras de higiene e
Cet accessoire ne devra être utilisé que par une segurança da máquina.
personne formée à l’utilisation de la machine. Este acessório só deve ser utilizado por uma
pessoa formada sobre a utilização da máquina.
SIRAGA ne pourra être tenu responsable d’une SIRAGA não poderá ser considerada
mauvaise utilisation de cet accessoire. responsável pela má utilização deste acessório.
Fichier : Arrêt de bouteilles G 31 A0003-fr port
Version 1.4 du 13/08/2008 mise à jour du paragraphe niveau de bruit 1
2) Poids de l’ensemble 2) Peso do conjunto
Cette machine a pour but d'arrêter la bouteille Esta máquina destina-se a parar a garrafa na
dans sa progression sur la chaîne de manuten- sua progressão na cadeia de movimentação.
tion. A garrafa fica em seguida solta até que seja
La bouteille est ensuite libérée lorsqu’un signal est enviado um sinal e retoma a sua progressão na
envoyé et elle reprend sa progression sur la cadeia de movimentação.
chaîne de manutention.
L’arrêt de bouteilles se monte par paire dans la A paragem de garrafas monta-se por par na
plupart des installations (préconisation SIRAGA). maioria das instalações (recomendação
Toutefois, sur certaines installations, un seul arrêt SIRAGA). No entanto, em certas instalações,
de bouteilles peut être suffisant. Ceci notamment pode ser suficiente uma única paragem de
lorsque le poste ou se trouve l’arrêt de bouteilles garrafas. Isto em particular quando o posto onde
ne nécessite pas un arrêt précis, et n’arrête se encontra a paragem de garrafas não requer
qu’une seule bouteille à la fois (ou quelques bou- uma paragem exacta, e não pára mais que uma
teilles si le diamètre le permet). garrafa de cada vez (ou algumas garrafas se o
diâmetro o permitir).
Fichier : Arrêt de bouteilles G 31 A0003-fr port
Version 1.4 du 13/08/2008 mise à jour du paragraphe niveau de bruit 3
Instructions pour le montage : Fixa- Instruções para a montagem:
tion d’un arrêt de bouteilles sur la Fixação de um paragem de
rive du convoyeur à chaines. garrafas sobre a margem do
transportador à cadeias.
2
4 3 2 1 4 3 1
Cette version est utilisée lorsque, sur un même Esta versão é utilizada quando, no mesmo
convoyeur, il y a une grosse différence de diamè- transportador, existe uma grande diferença de
tre de bouteilles. diâmetro de garrafas.
Passage de bouteilles de ∅ 380 à ∅ 250 par Passagem de garrafas de ∅ 380 a ∅ 250 por
exemple. exemplo.
Code : G 31 1724 Código: G 31 1724
Les pieds (en option) sont utiles lorsque l’arrêt de Os pés (opção) são úteis quando a paragem de
bouteilles doit arrêter plus de 10 bouteilles. garrafas deve parar mais de 10 garrafas.
Dans ce cas, un effort important est appliqué sur Nesse caso, é aplicado um esforço importante
les roulettes, ce qui entraîne sur certaines rives de nas rodas, o que provoca uma deformação em
chaîne une déformation. certas margens do transportador.
SIRAGA ne fournit pas avec chaque arrêt de bou- SIRAGA não fornece os pés com cada paragem
teilles, les pieds si l’utilisation prévu n’est pas de garrafas, se a utilização prevista não for
connue. Mais ils sont disponibles si vous jugez conhecida. Mas estão disponíveis se for
que la rive de convoyeur se déforme trop et si considerado que a margem do transportador se
certaines bouteilles, avec une poussée impor- deforma demasiado e se certas garrafas, com um
tante, ne sont pas retenues (par exemple s’il y a impulso importante, não são retidas (por
une fonction espaceur). exemplo, se houver uma função espaçador).
A expansão final de uma bucha SPIT FIX deve ser feita com a chave
dinamométrica. Uma expansão insuficiente cria riscos de deslocamento,
enquanto um binário excessivo cria riscos de fissuração ou rotura das
buchas.
8
não através da peça a fixar (pré-expansão da bucha antes da
montagem da peça).
(2): Se possível, prever uma profundidade de ancoragem de 30
mm.
5-3) Remplacement du matériel 5-3) Substituição do material
20
1 8
2 9
10
3 11
12
4
13
11
5
15
6 14
16
7
17 18 19
Fichier : Arrêt de bouteilles G 31 A0003-fr port
Version 1.4 du 13/08/2008 mise à jour du paragraphe niveau de bruit 9
5-3-1) Montage de l’ensemble sur le 5-3-1) Montagem do conjunto sobre
convoyeur o transportador
L’ensemble est fixé sur le convoyeur par les vis O conjunto é fixado no transportador pelos
repère (17), les rondelles repère (18) et écrous parafusos item (17), as anilhas item (18) e as
repère (19). porcas item (19).
Lorsque l’ensemble est monté sur le convoyeur, se Quando o conjunto está montado no
référer au schéma pneumatique pour le raccorde- transportador, consultar o esquema pneumático
ment du vérin au pneumatique. para a ligação do pistão à rede pneumática.
S’ASSURER QUE LA MACHINE EST HORS ENER- CONFIRMAR QUE A MÁQUINA ESTÁ SEM
GIE AVANT INTERVENTION. ENERGIA ANTES DA INTERVENÇÃO.
Désolidariser le guignol repère (13) de la chape Separar o retentor item (13) da forquilha de
de tige repère (1) du vérin repère (2). haste item (1) do pistão item (2).
Dévisser l’ensemble vis repère (8), écrou repère Desenroscar o conjunto parafuso item (8), porca
(16). item (16).
L’ensemble constitué des éléments repères (8-10- O conjunto constituído pelos elementos indicados
11-15-16), code (D300016) et (13) est alors dé- (8-10-11-15-16), código (D300016) e (13) fica
monté. então desmontado.
Sortir les coussinets code (D300016) du guignol Retirar os casquilhos código (D300016) do
repère (13) retentor item (13)
Remettre des coussinets code (D300016) neuf. Colocar os casquilhos código (D300016) novos.
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage. Proceder na ordem inversa para a montagem.
S’ASSURER QUE LA MACHINE EST HORS ENER- CONFIRMAR QUE A MÁQUINA ESTÁ SEM
GIE AVANT INTERVENTION. ENERGIA ANTES DA INTERVENÇÃO.
Dévisser la vis repère (20) de l’écrou repère (14). Desenroscar o parafuso item (20) da porca item
(14).
L’ensemble constitué des éléments repères (20-9- O conjunto constituído pelos elementos indicados
12-14)est alors démonté. (20-9-12-14) fica então desmontado.
Changer le galet code (G-31-E0007) Substituir o rolete código (G-31-E0007).
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage. Proceder na ordem inversa para a montagem.
S’ASSURER QUE LA MACHINE EST HORS ENER- CONFIRMAR QUE A MÁQUINA ESTÁ SEM
GIE AVANT INTERVENTION. ENERGIA ANTES DA INTERVENÇÃO.
Débrancher le vérin repère (2) des tuyaux d’air Desligar o pistão item (2) dos tubos de
l’alimentant. alimentação de ar.
Désolidariser le guignol repère (13) de la chape Separar o retentor item (13) da forquilha de
de tige repère (1) du vérin repère (2). haste item (1) do pistão item (2).
Enlever la goupille repère (3) de l’axe de chape Retirar o pino item (3) do eixo de forquilha
arrière repère (4) traseira item (4).
Sortir l’axe de chape arrière repère (4). Remover o eixo de forquilha traseira item (4).
Le vérin repère (2), la chape de tige repère (1) et O pistão item (2), a forquilha de haste item (1) e
la chape arrière repère (3) sont alors totalement a forquilha traseira item (3) estão agora
démontées de l’ensemble de l’arrêt de bouteilles. totalmente desmontados do conjunto da paragem
de garrafas.
Démonter la chape de tige repère (1) du vérin Desmontar a forquilha de haste item (1) do pistão
repère (2) item (2).
Démonter la chape arrière repère (4) du vérin Desmontar a forquilha traseira item (4) do pistão
repère (2) en dévissant les 4 vis CHC. item (2) desenroscando os 4 parafusos CHC.
Remonter la chape de tige repère (1) et la chape Montar a forquilha de haste item (1) e a forquilha
arrière repère (4) sur le nouveau vérin repère (2) traseira item (4) no novo pistão item (2).
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage. Proceder na ordem inversa para a montagem.
P110325-A P110325 **
P120045-A P120045 *
P120164-A P120164 *
OPERAÇÕES DIÁRIAS
1 – Limpar a máquina com panos húmidos secados bem (utilizar simplesmente a água. Não
utilizar solventes, produtos detergentes…).
APOSTA EM DEGRAU
À cada aposta em degrau da máquina, passar uma garrafa para efectuar um controlo visual
(serrage e estado das peças) e um controlo auditivo (fugas, choques anormais). Se necessário,
prevenir um operador habilitado para a manutenção.
DERIVEUR DE BOUTEILLES
COMUT ADOR DE GARRAFAS
Code / Código:
G 32 A0002-1
G 32 A0002-3 / G 32 A0002-4
1) Important
1) Importante
Niveau de bruit relevé en régie : <70 dB(A) Nível de ruído verificado na fábrica: <70 dB(A)
Niveau de bruit relevé sur site : Nível de ruído verificado no local:
(Incertitude de mesures : ± 2 dB) (Incerteza das medidas: ± 2 dB)
Le niveau est inférieur à 80 dB(A) pour 8 heures O nível é inferior a 80 dB(A) para 8 horas de
de travail. trabalho.
Aucune mesure particulière n’est à envisager Não está prevista qualquer medida especial.
A)Le niveau de bruit est relevé par simulation de A) O nível de ruído é verificado através de uma
fonctiionnement dans nos ateliers avec convoyeur simulação de funcionamento realizada nas
en marche, passage de bouteilles. nossas oficinas com o transportador em
funcionamento e passagem de garrafas.
4) Utilisation du dériveur de bouteilles
4) Utilização do comutador de garrafas
Cette machine a pour but de transférer des bou-
teilles d’un convoyeur de manutention principal Este máquina visa transferir garrafas de um
sur un convoyeur annexe de dérivation. transportador de manutenção principal para um
Dans le cas d’une admission, le dériveur permet transportador anexo de comutação
d’introduire les bouteilles sur chaque bascule No caso de uma admissão, o comutador permite
d’un carrousel pneumatique ou électronique. introduzir as garrafas em cada báscula de um
carrossel pneumático ou electrónico.
Convoyeur secondaire
Transportador secundário
t
m en
fil e n
dé ctio
de i re
ens ers d
S ind
l
Cy
Convoyeur principal
Dériveur de bouteilles
Transportador principal
Comutador de garrafas
Le dériveur se compose de quatre éléments princi- O comutador é composto por quatro elementos
paux : principais:
• Un pied repère (1) • Um pé (1)
• Un guidage linéaire repère (2) • Um controlo linear (2)
• Un vérin double effet • Um macaco de dupla acção
• Une plaque polyéthylène (3) . • Uma placa em polietileno (3).
A—G27 E0145
5.2.1) Deux montages B– G32 D0003
Dans le cas du dériveur avec arrêt de bouteilles,
5.2.1) Duas montagens
Le pied du dériveur est fixé sur la chaîne de ma- O pé do comutador está fixado na corrente de
nutention et scellé au sol. manutenção e encontra-se selado no solo.
Le pied est fixé au sol à l’aide d’une cheville O pé está fixado no solo com uma cavilha
« spittfix 12/40 » (voir montage des chevilles ci- “spitfix 12/40” (consulte a montagem das
après). cavilhas a seguir).
3 1
Cheville spitfix
Cavilha spitfix
Refe- Wrenc
Put the plug into the hole and hammer it Minimum Insertion Maximum depth of Drilling Drilling Admitted h to be
anchor- depth part to be fastened diameter depth diameter
home if necessary. used
ing depth of the part
Leave only 2 to 3 turns of the thread sticking to be
out beyond the part to be fastened.
(1): The depth of the part to be fastened tfix1 is given for installation not
going through the part to be fastened (pre-expansion of the pin prior to
installation of the equipment).
(2): If possible, a 30mm anchoring depth should be used.
7
5-3) Remplacement du matériel 5-3) Substituição do material
L’ensemble est également fixé sur le convoyeur O conjunto está igualmente fixado no
par les vis repère (4). transportador com os parafusos (4).
Si le dériveur est utilisé en complément d’une ma- Se o comutador for utilizado como complemento
chine, se référer au schéma pneumatique de la de uma máquina, consulte o esquema
machine pour le raccordement du vérin pneumati- pneumático da máquina no que respeita à
que. ligação do macaco pneumático.
Sinon, il a son propre schéma pneumatique. De outra forma, o mesmo possui o seu próprio
esquema pneumático.
5-3-2) Remplacement de la plaque
polyéthylène 5-3-2) Substituição da placa em
polietileno
Pour remplacer la plaque polyéthylène repère (3),
dévisser les vis repère (5). Para substituir a placa em polietileno (3),
Replacer la nouvelle plaque puis revisser les vis desaperte os parafusos (5).
repère (5). Volte a colocar a nova placa e, de seguida, volte
a apertar os parafusos (5).
5 3
6 8 9 10
Après avoir mis le vérin en position « sorti », dé- Uma vez o macaco colocado em posição
visser les écrous repère (11) afin de pouvoir enle- “retraído”, desaperte as porcas (11) para poder
ver les douilles. remover os casquilhos.
Enlever et remplacer les douilles usées. Remova e substitua os casquilhos usados.
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage. Para voltar a montar, proceda na ordem inversa.
11
11
S’il y a un arrêt de bouteilles, se référer à la do- Se houver uma paragem de garrafas, consulte a
cumentation de l’unité d’arrêt de bouteilles. documentação da unidade de paragem de gar-
rafas.
***
G 32 E0013 G 32 E0013
***
D340200 D340200
E150105 E150105 *
(aimant/íman (aimant/íman
E150105-01) E150105-01)
OPERAÇÕES DIÁRIAS
1 – Limpe o equipamento com estopa limpa (use somente água. Nunca use solvente ou outras
substâncias corrosivas, pois elas danificam os componentes).
UNIDADE EXPULSADORA DE DB
CILINDROS Ed.02 du 28/10/2008
Page 1 / 2
MANUTENÇÃO 2º NÍVEL
OPERAÇÕES SEMANAIS
2 – Verifique a unidade do atuador dos cilindros: procure por perda anormal de pressão. Se
necessário, substitua os lacres e anéis danificados, consultando a documentação da unidade
de cilindros do equipamento.
3 - Verifique e engraxe as articulações do atuador com graxa apropriada (LGMT 2/04 SKF
ou similar). Substitua os elementos danificados se necessário, consultando a documentação
da unidade de cilindros do equipamento.
4 – Verifique o estado das mangueiras guias: elas não devem estar oxidadas. Substitua os
elementos danificados se necessário, consultando a documentação da unidade de cilindros do
equipamento.
2 -3
UNIDADE EXPULSADORA DE DB
CILINDROS Ed.02 du 28/10/2008
Page 2 / 2
MANUTENÇÃO 2º NÍVEL
OPERAÇÕES BIMESTRAIS
OPERAÇÕES SEMANAIS
3 - Controlar e lubrificar as articulações do macaco com uma gordura adequada (LGMT 2/04
SKF ou equivalente). Se necessário, substituir os elementos defeituosos referindo-se à
documentação do acórdão de garrafas da máquina.
OPERAÇÕES TRIMESTRAIS
5 – Controlar o estado dos rolos dos braços de acórdão de garrafa. Substituir-o se necessário
referindo-se à documentação da unidade de acórdão de garrafas da máquina.
2-3
CYLINDERS SHUNTING UNIT DB
MAINTENANCE 1st LEVEL Ed.01 du 20/06/2008
Page 1 / 1
DAILY OPERATIONS
1 – Clean the machine with wet rags wring well (Use simply some water. Never use solvents or
other corrosive substances which could damage these elements).
CYLINDERS SHUNTING UNIT DB
MAINTENANCE 2nd LEVEL Ed.01 du 20/06/2008
Page 1 / 2
WEEKLY OPERATIONS
2 – Check the jack of the cylinders shunting unit: tightness, play, abnormal pressure loss… If
necessary, change the deficient seals and rings by referring to the documentation on the
cylinders shunting unit of the machine.
3 - Check and grease the articulations of the jack with the appropriate grease (LGMT 2/04
SKF or equivalent). Replace the deficient elements if necessary by referring to the
documentation on the cylinders shunting unit of the machine.
4 – Check the state of the guiding stems: if they don’t oxidize. Replace the deficient elements if
necessary by referring to the documentation on the cylinders shunting unit of the machine.
2 -3
CYLINDERS SHUNTING UNIT DB
MAINTENANCE 2nd LEVEL Ed.01 du 20/06/2008
Page 2 / 2
QUATERLY OPERATIONS
5 – Check the state of the polyethylene plate. Replace them if necessary by referring to the
documentation on the cylinders shunting unit of the machine.
6 – Check the state of wear of the sleeve. Replace them if necessary by referring to the
documentation on the cylinders shunting unit of the machine.
PAREFLAMME
code : G-27-D0041
PÁRA-CHAMAS
código G-27-D0041
1) IMPORTANT 1) IMPORTANTE
Au fil du temps, des modifications peuvent s'avérer Com o tempo, poderão ser necessárias algumas
nécessaires, qu'elles soient réalisées par l'utilisateur ou le modificações realizadas quer pelo utilizador, quer pelo
fournisseur. fornecedor.
Nous attirons l'attention des utilisateurs des matériels, ou Chamamos a atenção dos utilizadores do equipamento
machines, sur les dangers que le non respect des sécurités ou máquinas para os perigos acarretados pelo não
peut entraîner (fonctionnement portes d'accès non cumprimento dos procedimentos de segurança
verrouillées, sécurités shuntées, intervention personnel (funcionamento com as portas de acesso desbloqueadas,
non habilité ...) sistemas de segurança ignorados, intervenção realizada
por parte de pessoal não autorizado, conforme os casos).
SIRAGA ne fournissant parfois qu'une partie Tendo em conta que a SIRAGA apenas fornece, por
d'installation ne saurait en aucun cas être tenu pour vezes, partes de um equipamento, a mesma não poderá
responsable en cas d'inobservation des règles d'hygiène et ser responsabilizada em caso de não cumprimento das
sécurité de la machine. normas de higiene e segurança da máquina.
Cet accessoire ne devra être utilisé que par une personne Este acessório apenas deve ser utilizado por pessoal
formée à l’utilisation de la machine. formado para este fim.
SIRAGA ne pourra être tenu responsable d’une mauvaise A SIRAGA não poderá ser responsabilizada em caso de
utilisation de cet accessoire. utilização indevida deste acessório.
Corps du pare-flamme
Corpo do pára-chamas
Figura 1
ATTENTION, SEUL UN PERSONNEL HABILITE ATENÇÃO, ESTE ELEMENTO APENAS PODE SER
EST AUTORISE AU REMPLACEMENT DE CET SUBSTITUÍDO POR PESSOAL AUTORIZADO.
ELEMENT. IL EST IMPERATIF DE S’ASSURER CERTIFIQUE-SE DE QUE A MÁQUINA ESTÁ
QUE LA MACHINE EST HORS ENERGIE AVANT DESLIGADA ANTES DE PROCEDER A QUALQUER
INTERVENTION. INTERVENÇÃO.
Filtre en inox fritté D610669 doit être changé tous les O filtro em aço inox esmerilado D610669 deve ser
ans. substituído todos os anos.
G 27 E0057 G 27 E0058
D750144
D610669
- S’assurer que le coffret ADF est hors énergie - Certifique-se de que a caixa ADF está desligada
- Attendre 2 minutes - Aguarde 2 minutos
- Débrancher le tuyau plastique extérieur - Desligue o tubo de plástico exterior
- Débrancher le tuyau plastique à l’intérieur du - Desligue o tubo de plástico dentro da caixa
coffret ADF ADF.
- Si cela n’est pas absolument nécessaire, ne pas - A não ser que seja absolutamente necessário,
désolidariser le pare flamme du coffret. não remova o pára-chamas da caixa.
-Changer le filtre en inox fritté code (D610669) Substituição do filtro 2 em aço inox esmerilado:
Procéder dans l’ordre inverse pour le remontage Para voltar a montar, proceda na ordem inversa.
DOCUMENTS DE
CONFORMITE
DOCUMENTOS DE
CONFORMIDADE
Fichier : Machine—frport
CERTIFICATS DE CONFORMITE
CERTIFICADOS DE CONFORMIDADE
Ver espaldar
P070051-02 Électrovanne DMT 01 ATEX E 026 X « Certificats de
Válvula de solenóide conformité »
Les attestations d'examen CE de type et les certificats de conformité sont disponibles sur le
CD contenant les notices d'instructions des machines.
Les attestations d'examen CE de type et les certificats de conformité sont disponibles sur le
CD contenant les notices d'instructions des machines.
Les attestations d'examen CE de type et les certificats de conformité sont disponibles sur le
CD contenant les notices d'instructions des machines.
II 2 G EEx d II B T4
AVISO: Para estar de acordo com as normas, este equipamento deve ter as informações afixadas na
caixa. Não remova as informações. Certifique-se da compatibilidade entre estas informações, a
atmosfera explosiva presente, a área de uso, o ambiente e as temperaturas de superfície.
SIRAGA SA Page
ZI les hervaux FICHA FP.010/P 2/4
Bp 14
36500 BUZANCAIS PRODUTO Ed 03 du 30/11/06
- NFC 15 100
- NF EN 60 079-14 (instalações elétricas em atmosferas com gases explosivos)
- NF EN 60-079-17 (verificação e manutenção de locais perigosos)
A SIRAGA não se responsabiliza no caso das normas não serem cumpridas. Serviços de manutenção
devem ser realizados somente por pessoal autorizado, competente e qualificado.
- Antes de lidar com os corta chamas e o cabo, desligue a energia da caixa e aguarde 2 minutos.
- Verifique a conexão dos elementos na caixa.
- Não remova o filtro de aço inoxidável do corta chama.
- Verifique o encaixe e possível folga do cabo elétrico.
SIRAGA SA Page
ZI les hervaux FICHA FP.010/P 3/4
Bp 14
36500 BUZANCAIS PRODUTO Ed 03 du 30/11/06
Use somente 5 condutores de 75mm2 e isolação mínima de 1000V. A parte externa deve ser protegida
contra choques mecânicos. Uma proteção elétrica deve ser prevista para se obter as características
máximas: U<= 30V, P<= 20W.
Energia 0V
Energia +24 V DC
Figura 1
4/20 mA (+) 4/20 mA (-)
Input
Output
Figura 2
Figura 3
O Corta Chama
O quadro eletrônico
Figura 6
SIRAGA SA FICHA FP.011/P
Page
ZI les hervaux 1/2
Bp 14
36500 BUZANCAIS
PRODUTO Ed 03 du 30/11/06
AVISO: Para estar de acordo com as normas, este equipamento deve ter as informações afixadas na
caixa. Não remova as informações.
Verifique toda a caixa para se certificar, antes de iniciar, de que o selo da tampa esteja presente, que a
tampa está bem fechada, que os parafusos estejam firmes e que os conectores dos cabos estejam bem
firmes ou que cabos muitos grossos tenham sido usados.
O símbolo X em um número certificado indica que este equipamento ou sistema de proteção está de
acordo com o uso de forma segura em condições especiais.
A voltagem nos disjuntores 4-20 mA não deve exceder 30 V AC/DC (identificado como 3).
2 4
Energia 24 V DC fusível Terminal failsafe
500 mA para 4-20 mA