Vous êtes sur la page 1sur 454

75 yetmiç beç

ON BEçiNCi DERS
Otelde
(Hôtel-dans)

1 Turistler otobüsten iniyorlar. Rehber he-


men Resepsiyon’a koçuyor.
(Touristes-les autobus-de descendent.
Guide de suite Réception 'à court.)
2 — iyi akçamlar. Biz Roma’dan geliyoruz.
Yerlerimiz hazir mi ? (1)
(Bons soirs-les. Nous Rome 'de [nous]
venons. Places-les-nos prêtes -?)
3 — Evet efendim. Sizin için sekiz tane iki
yatakli, yedi tane de tek yatakli oda
ayirdik. (2)
(Oui, «Monsieur». Vous-* pour / huit
unités [de] deux lits-ayant, sept unités
aussi [de] un seul lit-ayant chambres
[nousjavons réservé.)
4 — Fiyatlar ne kadar ?
(Prix-les combien ?)
5 — Iki kiçilikodalar yüz elli be§ bin lira, tek
kiçilik odalar doksan bin lira. Kahvalti
dahil. (3) (4)
(Deux personnes-* chambres-les cent cin-
quante-cinq millelivres, seule personne-*
chambres-les quatre-vingt-dix mille. Petit
déjeuner compris.)

NOTES
(1) Yer-ler-imiz : « nos places ». Vous connaissez déjà le posses-

sif de première personne du singulier -(i)m ; voici mainte-


la
nant celui du pluriel, très proche du précédent, -(i)miz, et dont
les voyelles varient : -(ü)müz, -(i)miz et -(u)muz.
(2) Retenez sizin için, « pour vous ». Le pronom siz, suivi d için,
prend toujours la forme sizin, que nous analyserons plus tard.
(3) Le suffixe -lik, avec ses variantes -lük, -lik, -luk, sert à former
des substantifs temiz, propre, temizlik, propreté
: çocuk,
;

enfant, çocukluk, enfance kiçi, personne, kiçilik, personna-


;
yetmiç alti 76

QUINZIÈME LEÇON

A Thôtel

1 Les touristes descendent de l’autocar. Le


guide court immédiatement à la réception.
2 — Bonsoir. Nous arrivons de Rome. Nos
chambres sont-elles prêtes ?
3 — Oui, Monsieur. Nous avons réservé pour vous
huit chambres à deux lits et sept à un seul lit.
4 — Quels sont les prix ?
5 — Les chambres de deux personnes sont à cent
cinquante-cinq mille livres et celles d’une per-
sonne à quatre-vingt-dix mille. Le petit déjeu-
ner est compris.

A partir de maintenant nous n’indiquons plus du


tout la prononciation, car nous sommes certains
que vous n’éprouvez plus aucune difficulté à lire
vous entendait prononcer
le turc et que, si l’on
ces phrases, on vous demanderait Nerelisiniz ? :

(Rappelez-vous, leçon 4...).


D’autre part, la composition des mots devrait à
présent vous sembler plus claire. Pour cette
raison,
(4) nous allons progressivement simplifier
la traduction littérale, jusqu’à sa disparition to-
tale, à la leçon 22. N’ayez crainte, vous réussi-
rez !

NOTES (suite)
lité.Ce suffixe a de nombreuses valeurs que nous découvri-
rons peu à peu. Par exemple, kiçilik a ici un autre sens avec :

tek ou iki, il sert à caractériser odalar, « les chambres » et


signifie « à une » ou « deux personnes ».
Vous pouvez maintenant employer les nombres, ce qui ne
présente aucune difficulté. Ils sont invariables et se juxta-
posent sans tiret. Rappelez-vous qu'ils sont toujours suivis
d’un nom au singulier. Nous vous donnons ici les dizaines
que vous connaissez déjà en grande partie, puis cent et mille.

10 on 40 kirk 70 yetmiç 100 yüz


20 yirmi 50 elli 80 seksen 1000 bin
30 otuz 60 altmiç 90 doksan

Leçon 15
77 yetmi§ yedi

6 — Tamam. Kahvalti saat kaçta ?


(D’accord. Petit déjeuner heure combien-
à?)
7 — Yediden ona kadar efendim. Çimdi
çocuklar valizleri odalara çikariyorlar. (5)
(6)
(Sept-de dix-à jusque, « Monsieur ». Main-
tenant enfants-les valises-les-accus.
chambres-ies-à montent.)
8 — Teçekkürler. Çok yorgunuz. Sicak su var,
degil mi ?
(Merci-les. Très fatigués-fnousjsommes.
Chaude eau « il y a », «n’est-ce pas » ?)
9 — Ne yazik ki sicak su yok, çünkü onarim
var.
(Quel dommage que chaude eau « il n’y a
pas parce que travaux « il y a ».)
»,
10 Ama hemen yakinda iyi bir hamam var.
Saat dokuz buçuga kadar açik. (7) (8) (9)
(Mais tout près-dans bon un hammam « il
y a ». Heure neuf [et]demie-à jusque ou-
vert.)
11 — Peki. O da fiyatlara dahil mi ?
(Bien. Lui aussi prix-les-à compris -?)

NOTES (suite)
(5) Çocuk, qui a le sens d’enfant, est employé aussi pour dé-
signer les garçons dans un hôtel, les commis et les aides
travaillant chez les artisans et il a également le sens familier
d’ami: rappelez-vous «Çocuklar!» «les amis!», dans la
leçon 9.
(6) Valiz-ler-i : ce -/, comme dans sen-i (leçon 13 note 6), est la
marque du complément d’objet direct (accusatif).
(7) Hemen apparaît deux fois dans ce texte avec un sens diffé-
rent dans la phrase 1, signifie « tout de suite », « immédia-
: il

tement » et, ici, « juste », « tout » hemen yakinda « tout


:
,

près », « juste à côté ». Redoublé, ce terme veut dire « pres-


que » Bu otelde kirk oda var. Hemen hemen hepsi dolu,
:

« Dans cet hôtel, y a quarante chambres elles sont presque


il
;

toutes occupées (pleines) » hepsi signifie « tout », « tous »,


; (

« toutes »).
yetmiç sekiz 78

6 — Très bien. Le petit déjeuner est à quelle


heure ?
7 —
- De sept à dix heures... Les garçons sont main-
tenant en train de monter les valises dans vos
(les) chambres.
8 — Merci. Nous sommes très fatigués. Il y a de
l’eau chaude, n’est-ce pas ?
9 — Malheureusement, il n’y a pas d’eau chaude,
car y a des travaux.
il

10 Mais il
y a tout près d’ici un bon hammam. Il
est ouvert jusqu’à neuf heures et demie.
11 — Bon. Cela aussi c’est compris dans le prix,
n’est-ce pas ?
N. B. Les prix indiqués sont fictifs.
:

NOTES (suite)
(8) Le hammam (attention, n’y a qu’un m en turc) tient une
il

grande place dans la vie traditionnelle turque, c’est-à-dire


celle des villages et petites villes, ou bien parmi les couches
populaires des grandes agglomérations. La classe aisée des
grandes villes, pourvue de sanitaires modernes, ne les fré-
quente plus. En plus de sa fonction utilitaire, le hammam est,
comme le café, un lieu de rencontre et de délassement, mais
à la différence de ce dernier, n’est pas exclusivement
il

réservé aux hommes. Les femmes peuvent aussi le fréquen-


ter, mais dans la partie qui leur est destinée, si le hammam
est double comme dans beaucoup de villes, ou bien à des
heures différentes de celles des hommes, ce qui est le cas
dans les petits bourgs. Nettoyage en profondeur, savonnage
et massage simultanés, puis repos avec dégustation d'un
café, sont les grands plaisirs d’une séance au hammam.
(9) Vous avez déjà remarqué qu’interviennent parfois des modi-
fications orthographiques dans l’emploi des suffixes ici, le k
;

final de buçuk devient un « g mouillé » (ou g) devant un suffixe


commençant par une voyelle. Vous vous y habituerez vite.

Leçon 15
.

79 yetmiç dokuz

ÇEViRiNiZ: 1. Valizlerimiz hazir degil. 2. Bize be§


tane oda lazim. 3. Saat kaçta gidiyoruz ? 4. Çocuklara
para vérin. 5. Rehber turistleri otele getirdi. 6. Bu
hamam sabah saat dokuzdan akçama kadar açik.
7. Odalara valizleri çikardik.

**
Tamamlaymiz

1 Quels sont les prix ?

Fiyatlar ?

2 Cette chambre est pour vous.

Bu için.

3 Trois chambres à deux lits.

Üç ... iki oda.

4 Le petit déjeuner est-il compris ?

Kahvalti ?

*************************************

ON ALTINCI DERS
Halicida (1)
(« Marchand de tapis »-dans)

1 Müçteri Kapali Çarçi’da bir hahciya


giriyor. (2)
(Client / Couvert Marché' dans / un « mar-
chand de tapis »-à entre.)

NOTES
(1) Hali-ci signifie « celui qui
s’occupe de tapis » donc ce mot a ;

le sens à de « fabricant de tapis » et de « marchand de


la fois
tapis ». Vous connaissez le suffixe -ci (leçon 14), que vous
retrouvez également dans le mot satici, « vendeur », dérivé
du verbe satmak, « vendre ».
.

seksen 80

TRADUISEZ 1. Nos valises ne sont pas prêtes. 2. Nous avons


:

besoin de cinq chambres (Cinq chambres nous sont nécessaires).


3 A quelle heure partons-nous ? 4. Donnez de l'argent aux gar-
.

çons (enfants). 5. Le guide a amené les touristes à l’hôtel. 6. Ce


hammam est ouvert de neuf heures du matin jusqu’au soir. 7. Nous
avons monté les valises dans les chambres.

***

5 Malheureusement (quel dommage quj il n’y a pas d'eau

chaude.

Ne ki su . .

6 C'est ouvert jusqu’à neuf heures et demie.

dokuz kadar

Les mots manquants :

1. ne kadar 2. oda sizin 3. tane - yatakli 4. dahil mi 5. yazik -

sicak - yok 6. Saat - buçuga - açik.

*************************************

SEIZIÈME LEÇON

Chez le marchand de tapis

1 Au Grand Bazar, un client entre chez un mar-


chand de tapis.

NOTES (suite)
(2) Le Kapali Çarçi d’Istanbul est, comme son nom l’indique, un
marché couvert kapali
( fermé », « couvert »), avec des rues
: «
bordées de boutiques regroupées par spécialités les cuirs, :

l’or, les tapis, les tissus, etc. C’était à l’époque ottomane le

grand centre commercial de la ville, approvisionné par les


bateaux et les caravanes venant de tous les points de l’hori-
zon, et c’est encore de nos jours un lieu très animé et coloré,
fréquenté aussi bien par les Turcs que par les touristes.

Leçon 16
81 seksen bir

2 Dükkanda güzel bir hall gôrüyor. (3)


(Boutique-dans beau un tapis [il] voit.)
3 — Ben bu haliyi çok begendim. Ne kadar ?
(3) (4)
(Moi, ce tapis-accus, /beaucoup [j’]ai
aimé. Combien ?)
4 — On milyon.
(Dix millions.)
5 — On milyon mu ? Ne kadar pahali !

(Dix millions -? Combien cher !)


6 — Evet, biraz pahali, ama bu çok degerli bir
hall.
(Oui, un-peu cher, mais celui-ci très va-
leur-ayant un tapis.)
7 — Ôyleyse kilimlere bakalim. (5)
(Alors, kilims-les-à regardons.)
8 Satici birkaç kilim çikarip onlari müçterïye
gôsteriyor. (1) (6)
(Vendeur quelques kilims sort-* eux-ac-
cus. client-à montre.)
9 — Bunlar yeni. Ben eski kilimleri daha çok
seviyorum. (7)
(Ceux-ci-les nouveaux. Moi, vieux kilims-
les-accus. plus beaucoup [j’Jaime.)

NOTES (suite)
(3) Vous noterez la différence entre le complément d’objet indé-
terminé, bir déterminé, hah-y-i, qui porte alors la
hall, et celui
marque de l'accusatif. On dira ainsi bir hah aldim, « j'ai acheté
un tapis », mais haliyi aldim, « j’ai acheté le tapis (en ques-
tion) » ou bu haliyi aldim, « j’ai acheté ce tapis ».
(4) Begen-dim : -dim est la terminaison de la première personne
du singulier du verbe au passé. Ce temps est souvent employé
en turc quand le français utilise le présent, comme par
exemple dans les cas suivants geldi, « il est arrivé », mais
:

aussi « le voilà qui arrive » bu haliyi begendim, «j'ai aimé


;

ce tapis [autrefois] », mais aussi [maintenant], donc « j’aime


ce tapis ». De même susadim, « j’ai eu soif », soit « j’ai soif ».
seksen iki 82

2 Dans la boutique, voit un beau tapis.


3 — J’aime beaucoup ce tapis.
il

coûte combien ?
4 — Dix millions.
Il

5 — Dix millions Comme c’est cher


6 — Oui,
!

est un peu cher, mais c’est un tapis très


il
!

précieux.
7 — Dans ce cas, voyons les kilims.
8 Le marchand sort quelques kilims et les
montre au client.
9 — Mais ceux-là sont neufs. Moi, je préfère les
vieux kilims.

NOTES (suite)
(5) A différence des tapis qui sont noués, les kilims sont tissés.
la
En laine,comme les tapis, ils sont plus minces et plus secs,
et servent surtout à couvrir des banquettes, des coffres, ou
bien ils sont utilisés comme tentures. Ils sont tissés dans les
villages avec des motifs traditionnels, bien souvent par les
jeunes filles qui préparent leur trousseau.
(6) Satici birkaç kilim çikanp onlari müçteriye gôsteriyor équivaut
à satici birkaç kilim çikariyôr ve onlari müçteriye gôsteriyor.
Ve est le « et » d’origine arabe. Le turc lui préfère un système
original il relie les verbes qui ont un même sujet et qui sont
:

au même temps par le suffixe -ip (-üp, -ip, -up) fixé au radical.
Seul dernier verbe porte la marque du temps et de la
le
personne biz Kapali Çarçiya gidip, hall ciya girip, hahya
:

baktik, « nous sommes allés au Grand Bazar, nous sommes


entrés chez le marchand de tapis et nous avons regardé les
tapis ».

(7) Bunlar et buna, voilà deux autres formes du démonstratif bu :

le pluriel sujet, et lesingulier au directif.


Vous remarquez l’emploi des différents démonstratifs bu, :

celui-ci, çu, cet autre-là, et o, celui-là là-bas, ou bien « il »,


comme dans la phrase 13.

Leçon 16
83 seksen üç

10 — Peki, buna ne diyorsunuz ? (7)


(Bien, celui-ci-à que [vousjdites ?)
11 — Güzel, ama fazla büyük. Daha küçük bir
kilim yok mu ?
(Beau, mais trop grand. Plus petit un kilim
« il n'y a pas » -?)
12 — Çu nasil ? (7)
(Celui-là comment ?)
13 — lyi, ama o mavili. Ben kirmizili bir §ey

istiyorum. (7) (8)


(Bon,mais lui bleu-ayant. Moi rouge-ayant
une chose [je] veux.)
14 Karim bana geçen gün kirmizi terlik aldi
da. (9) (10)
(Femme-ma moi-à / passé jour /rouges
pantoufles a acheté aussi.)

***

ÇEViRiNiZ: 1. çu kilimleri çok begendim.


Ben,
2. müçteriye gôsterdi. 3. Buna ba-
Halici pahali haliyi
kin. Fazla küçük degil mi ? 4. Çarçiya gidip halilari
alalim. 5. Mavili terlik almak istiyorum. 6. Kapali Çar-
çi’da birkaç halici bana hall gôsterdi.

Tamamlayimz

1 Comme c’est cher !

Ne !

2 Le client entre dans une boutique.

bir giriyor.

3 Alors, regardons les tapis !

bakalim !
seksen dort 84

10 — Eh bien, que dites-vous de celui-ci ?


11 — Ilest beau, mais est trop grand. N’y il a-t-il pas
un kilim plus petit ?
12 — vous le trouvez comment ?
Et celui-là,
13 — Il mais
est bien, a du bleu. Moi, je voudrais il

quelque chose avec du rouge.


14 C’est que ma femme m’a acheté l’autre jour
des pantoufles rouges...

NOTES (suite)
(10)
(8) Istiyorum, « je veux », traduit souvent aussi la forme polie « je
voudrais » employée en français.
(9) Kari-m : « ma femme », « mon épouse ». Une femme se dit

kadm.
Vous avez déjà rencontré bien des nuances de sens expri-
mées par la particule da ou de. En voici encore une bien que :

placée à phrase, cette particule a la valeur d’une


la fin de la
véritable conjonction de coordination avec un sens causal,
« car », « c’est que ». On pourrait aussi dire Çünkü karim bana
6 geçen gün kirmizi terlik aldi, « car ma femme m'a acheté
l’autre jour des pantoufles rouges ». Mais le da est plus
savoureux en turc.

***
TRADUISEZ 1. Moi, j’aime beaucoup (j’ai aimé) ces [autres-là]
:

kilims. 2. Le marchand de tapis a montré au client le tapis coûteux.


3. Regardez celui-ci. N’est-il pas trop petit? 4. Allons au marché
et achetons les tapis (en question). 5. Je voudrais acheter des
pantoufles avec du bleu. 6. Au Grand Bazar, quelques marchands
(de tapis) m’ont montré des tapis.

***

4 Nous, nous préférons les kilims.

Biz daha . . . seviyoruz.

5 Que dites-vous de celui-là ?

Tapis ; marchand de tapis / Carte ; cartographe.

Hall ;
/ Harita ;

Leçon 16
85 seksen beç

7 Café ; cafetier / Parole ; porte-parole.

Kahve ; / Sôz ;

8 Télévision ; marchand et réparateur de télévisions.

Televizyon ;

*************************************

ON YEDiNCi DERS
iki eski arkadaç

(Deux vieux amis)


1 — Tuncay Merhaba Béni tamdin mi ? (1)
! !

(Tuncay. Salut. Moi-accus. [tu]as reconnu


-?)
2 — Tanidim tabii. Sen Güngôr degil misin ?
O) (2)
([J’]ai reconnu naturellement. Toi, Güngôr
ne pas -? -[tu]es ?)
3 Galatasaray’da sekiz yil aym sinifta
okuduk. (3) (4)
(Galatasaray'dans huit ans même classe-
dans [nousjavons étudié.)
(1)
4 — Kaç yil geçti Çimdi ne yapiyorsun ? (5)
!

(Combien ans « a passé ». Maintenant que


[tujfais ?)
5 — Mühendisim. Bir fabrikada çaliçiyorum.
Sen ne i§ yapiyorsun ?
(Ingénieur-[je]suis. Une usine-dans
[jejtravaille. Toi quel travail [tujfais ?)

NOTES
Tani-dm : -dm est la terminaison de la seconde personne du
singulier du passé du verbe et -dim variante de -dim, la
marque de la première personne (leçon 16 note 4). Comme
dans la leçon précédente, le passé en turc se traduit parfois
par un présent en français.
seksen alti 86

Les mots manquants :

1 kadar pahali 2. Müçteri - dükkana 3. Ôyleyse halilara


.

- haritaci 7. kahveci
4. kilimleri - çok 5. Buna - diyorsunuz 6. halici
- sozcü 8. televizyoncu.

*************************************

DIX-SEPTIÈME LEÇON

Deux vieux camarades


— Tuncay Salut Tu me reconnais?
1

2 — ! !

Bien sûr que je te reconnais. Tu es bien Gün-


gôr ?
3 Nous avons étudié dans la même classe pen-
dant huit ans à Galatasaray.
4 — Combien d’années ont passé ! Que fais-tu
maintenant ?
5 — Je suis ingénieur et je travaille dans une usine.
Et toi quel travail fais-tu ?

NOTES (suite)
(2) Degil misin ?est la forme interrogative de degil-sin, « tu n’es
pas ». Il de reporter le suffixe du verbe être après la
suffit
particule interrogative. Par exemple evli-sin, « tu es marié »,
:

deviendra evli misin ?, « es-tu marié ? ».


(3) Galatasaray est le plus vieux lycée fondé par les Français à
Istanbul (1868), devenu maintenant franco-turc. se situe à
Il

Beyoglu, qui était autrefois le quartier des Européens, non


loin de l'ancienne ambassade de France. Jusque vers le
milieu du XX e siècle, furent issues de ce lycée les plus hautes
personnalités du pays.
(4) Vous reconnaissez dans oku-duk une variante de -dik.
(5) Vous vous rappelez que le d devient t après huit consonnes,
dont ç : geçmek au passé devient donc geçti. Ce verbe est ici
au singulier, car son sujet est un pluriel de choses et de toute
façon le nom reste au singulier après l’adverbe de quantité
kaç. Sans kaç, vous diriez yillar geçti, « les années ont
passé ».

Leçon 17
89 seksen dokuz

12 — Evet. Kizim üniversiteyi bitiriyor, oglum


lise ikide. (13) (14)
(Oui. Fille-ma université-accus, termine,
fils-mon lycée deux-dans.)
13 — Allah bagiçlasin. (7)
(Dieu [vous en]fasse don = Dieu vous les
conserve !)

NOTES (suite)
(13) Le mot ogul, « fils », comme karin, « ventre » (leçon 12
note 2)
perd une lettre lorsqu’on lui adjoint un suffixe commençant
par une voyelle: oÿul+u'm devient oglum, «mon
fils» et
kann -f im, karn/m, « mon ventre » ;
la même chose se produit
avec un suffixe de cas resim, : « image » deviendra resmi à
l'accusatif et resme au directif.

***
ÇEVIRiNiZ: 1. Siz mühendis degil misiniz? 2. Geçen
sene bu eski evde birkaç ay oturduk. 3. Biz üniversi-
teyi bitirdik. 4. Bizi tamdin mi ? 5. Oglum
okulda çok
çaliçti. 6. Evin aym yerde mi ? Evli
misin ? 7. Biz
ticaretle ugraçiyoruz.
icick
Tamamlayimz
1 Vous, quel travail faites-vous ?

Siz . . i§ ?

2 As-tu (y a-t-il) des enfants ?

çocuk var . . ?

3 Combien de jours ont passé !

gün !

4 Vous n’êtes pas célibataire (vous célibataire pas), vous


êtes

marié.

Siz, bekar

5 Nous avons étudié dans la même classe.

smifta
doksan 90

12 — Oui. Ma fille termine l’université et mon fils est


en seconde de lycée.
13 — Félicitations (Que Dieu les protège !)
!

NOTES (suite)
(14) La scolarité en Turquie se décompose, comme en France, en
yuva, « jardind'enfants (nid) », ana okulu, « école mater-
6 nelle », ilk okul, « école primaire (première) », orta okul, « col-
lège (école moyenne) » et lise, « lycée », ces derniers
comportant chacun trois années. Il n’y a pas l’équivalent de
notre terminale.

***

TRADUISEZ: 1. N’êtes-vous pas ingénieur? 2. L’année dernière


(passée), nous avons habité quelques mois dans cette vieille
maison. 3. Nous, nous avons terminé l’université. 4. Tu nous as
reconnus? 5. Mon fils a beaucoup travaillé à l’école. 6. Tu habites
(ta maison) au même endroit ? Es-tu marié ? 7. Nous, nous
sommes dans le commerce (nous nous occupons de commerce).

***
Ce travail n’est pas mal.

Bu degil.

Les mots manquants :

1- ne - yapiyorsunuz 2. Çoluk - mi 3. Kaç - geçti 4. degil evlisiniz


5. Aym - okuduk 6. i§ fena.
***
Peu à peu, vous faites connaissance avec la vie
quotidienne turque et aussi avec Istanbul, l’ancienne
capitale du pays. Vous êtes en possession de nom-
breux éléments d’expression. Nous vous suggérons
de mettre à l’épreuve vos connaissances en faisant
l’exercice suivant: sur la carte (voir annexes), vous
situez les différents lieux dont nous avons parlé jus-
qu’à maintenant et vous vous entraînez à créer di-
verses situations, par exemple, «j’habite à..., je
travaille à..., je vais à... en autobus... » etc. Ensuite
vous pourrez reprendre le même thème sous forme
de questions « Où habites-tu ?... A quelle heure pars-
:

tu de chez toi le
matin ? » etc. Haydi ko/ay gelsin !

Leçon 17
89 seksen dokuz

12 — Evet. Kizim üniversiteyi bitiriyor, oglum


lise ikide. (13) (14)
(Oui. Fille-ma université-accus, termine,
fils-mon lycée deux-dans.)
13 — Allah bagiçlasin. (7)
(Dieu [vous en]fasse don = Dieu vous les
conserve !)

NOTES (suite)
(13) Le mot ogul, « fils », comme karin, « ventre » (leçon 12
note 2)
perd une lettre lorsqu’on lui adjoint un suffixe commençant
par une voyelle: ocjul+u'm devient oglum, «mon
fils» et
karin -h im, karn/m, « mon ventre » ;
la même chose se produit
avec un suffixe de cas resim, : « image » deviendra resmi à
l’accusatif et resme au directif.

***
ÇEViRiNiz 1. Siz mühendis degil misiniz ? 2. Geçen
:

sene bu eski evde birkaç ay oturduk. 3. Biz üniversi-


teyi bitirdik. 4. Bizi tamdin mi ? 5. Oglum
okulda çok
çaliçti. 6. Evin aym yerde mi ? Evli
misin ? 7. Biz
ticaretle ugraçiyoruz.
ie "k ic

Tamamlaymiz
1 Vous, quel travail faites-vous ?

Siz . . i§ ?

2 As-tu (y a-t-il) des enfants ?

çocuk var . . ?

3 Combien de jours ont passé !

gün !

4 Vous n’êtes pas célibataire (vous célibataire pas), vous


êtes

marié.

Siz, bekar

5 Nous avons étudié dans la même classe.

smifta
doksan 90

12 — Oui. Ma fille termine l’université et mon fils est


en seconde de lycée.
13 — Félicitations (Que Dieu les protège !)
!

NOTES (suite)
(14) La scolarité en Turquie se décompose, comme en France, en
yuva, « d'enfants (nid) », ana okulu, « école mater-
jardin
6 nelle », ilk okul, « école primaire (première) », orta okul, « col-
lège (école moyenne) » et lise, « lycée », ces derniers
comportant chacun trois années. Il n’y a pas l’équivalent de
notre terminale.

***

TRADUISEZ: 1 N’êtes-vous pas ingénieur? 2. L’année dernière


.

(passée), nous avons habité quelques mois dans cette vieille


maison. 3. Nous, nous avons terminé l’université. 4. Tu nous as
reconnus? 5. Mon fils a beaucoup travaillé à l’école. 6. Tu habites
(ta maison) au même endroit ? Es-tu marié ? 7. Nous, nous
sommes dans le commerce (nous nous occupons de commerce).

***
Ce travail n’est pas mal.

Bu degil.

Les mots manquants :

1- n © - yapiyorsunuz 2. Çoluk - mi 3. Kaç - geçti 4. degil evlisiniz


5. Aym - okuduk 6. i§ fena.
***
Peu à peu, vous faites connaissance avec la vie
quotidienne turque et aussi avec Istanbul, l’ancienne
capitale du pays. Vous êtes en possession de nom-
breux éléments d’expression. Nous vous suggérons
de mettre à l’épreuve vos connaissances en faisant
l’exercice suivant: sur la carte (voir annexes), vous
situez les différents lieux dont nous avons parlé jus-
qu’à maintenant et vous vous entraînez à créer di-
verses situations, par exemple, «j’habite à..., je
travaille à..., je vais à... en autobus... » etc. Ensuite
vous pourrez reprendre le même thème sous forme
de questions « Où habites-tu ?... A quelle heure pars-
:

tu de chez toi le
matin ? » etc. Haydi ko/ay gelsin !

Leçon 17
91 doksan bir

ON SEKiZiNCi DERS

Telefonda
(Téléphone-dans)
1 — Alo. Günaydin, hammefendi.
(Allô. Bonjour, Madame.)
2 Ben Erol Bilgin. Necdet Bey’le gôrüçmek
istiyordum. Evde mi ? (1) (2)
(Moi Erol Bilgin. Necdet Bey’avec se voir
[jejvoulais. Maison-dans -?)
3 — Necdet biraz once çikti, §imdi yoldadir.
(Necdet un-peu avant « est sorti », main-
tenant route-dans-est.)
4 Yarim saat sonra 145 06 89’ dan* araym
lütfen. (3) (4)
(Demie heure après 145 06 89'de cherchez
s ’il-vous-plaît.)

5 — .
Alo. Merhaba Necdet bey. Nasilsiniz?
(Allô. Bonjour Necdet bey. Corn m en t-
[vousjêtes ?)
6 Yarin akçam tiyatroda güzel bir oyun var.
(Demain soir théâtre-dans beau un jeu =
une pièce il y a.)
7
(1) davet etmek için aradim. (5)
Sizi eçinizle
(Vous-accus. / épouse-votre-avec / invita-
tion faire pour / « [j’jai cherché ».)
8 — Çok teçekkür ederim, ama e§im burada
degil, izmir’de.
(Beaucoup merci [jejfais, mais épouse-ma
ici-dans n'est pas, izmir’dans.)
* 145 06 89 : yüz kirk beç sifir alti seksen dokuz.

NOTES
Gôr-ü§-mek, littéralement se voir mutuellement » (le suffixe
«
-ü$ indique la signifie donc « se voir », « se
réciprocité),
rencontrer », « s’entretenir ». Bir gôrüçme veut dire « un en-
tretien ». Au téléphone, lorsqu’on désire parler avec quel-
qu’un, on emploie gôrüçmek ou konuçmak, plus familier.
doksan iki 92

DIX-HUITIÈME LEÇON

Au téléphone
1 — Allô.Bonjour, Madame.
2 C’est Erol Bilgin à l’appareil. J’aurais voulu
parler à Necdet Bey. Est-il là ?
3 — Necdet est parti il y a un petit moment. Il doit
être en chemin maintenant.
4 Appelez-le, je vous prie, au 145 06 89 dans une
demi-heure.

5 — Allô. Bonjour, Necdet bey. Comment allez-

vous?
6 Demain soir, y a une bonne pièce
il
au theatre.
7 Je vous appelle pour vous y inviter, vous et
votre épouse.
8 — je vous remercie beaucoup, mais mon épouse
n’est pas là, elle est à Izmir.

NOTES (suite) , , .

(2) Vous savez déjà que istiyorum, « je veux », peut aussi traduire
la tournure polie du français qui
emploie le conditionnel « je :

voudrais ». De même, istiyordum, qui est l’imparfait


de iste-
voulu ».
mek, peut équivaloir à « je voudrais » ou « aurais j

connaissez
(3) Yarim saat sonra, « dans une demi-heure ». Vous
« après »
déjà sonra, employé aVec l’ablatif et signifiant
:

cas
Ankara'dan sonra, «après Ankara» (leçon 4) avec le ;

sujet, le sens de « dans » suivi d’un


il a complément de temps,
comme c'est le cas ici. .

(4) Vous remarquerez qu’on emploie le verbe aramak, signifiant


« chercher », pour « appeler au téléphone » et que le numéro
est suivi de l’ablatif.
« compagnon »,
(5) Eç-iniz-ie : « avec votre épouse ». Eç signifie
« épouse ». -inize st le
« égal », « conjoint », d’où « époux » ou
réduit à
possessif de la deuxième personne du pluriel. Il est
« votre
-niz après un nom terminé par une voyelle anne-niz, :

mère » (phrase 11). Vous connaissez


maintenant les posses-
sifs des premières et deuxièmes personnes
:

eç-/m : mon époux(se) e§-imiz : notre époux(se)


e§-in : ton époux(se) e§-iniz votre époux(se)
:

Vous constatez que pour former le pluriel on ajoute -iz aux


deux personnes du singulier.

Leçon 18
93 doksan üç

9 k b Saba h Si2in evde te| efona


!^r in hamm
veren h ,
- cevap
H
kimdi ? (6) (7) (8)
7 ce matin / votre
maison-dans /
nB 'a œPOnSe d° nnant dame
était ?)
/ qm~
10 — Annemdi.
(Mère-ma-était.)
11 — Anneniz mi Telefonda ? bana çok aenc
9enç
gibi geldi de. Ç
(5)
( VOtre ~ ? Télé hone
t£[fl P -dans / moi-à /
très jeune comme / « est venue » aussi
O^zaman annenizle geliyorsunuz,
)
degil

P r re ' VO,re 'aVeC


ftJue pà S f)
13 inçallah. Teçekkürler.
(inch Allah. Merci-les.)
14 rm akçam gorü§mek üzere
y^
(Demain soir se-voir « sur le
(9)
point de ».)

***

B Ôn C e
SfeTm^ el; b uçuL a at%onr a 9ÔrÜ?mek

^
b
araym. 3. Eviniz Taksim’Ln çok uz'ak

S.f^XTdî
çok yorgun
7
5 E n Zle 9ÔrÜ? mek
0 at? ; m A y?e Hanim
H bana
gibi geldi.

***

NOTES (suite)

»rd
9 doksan dort 94

— Ah bon, alors qui était la dame qui a répondu


au téléphone ce matin chez vous ?
10 — C’était ma mère.
11 — Votre mère? C’est qu’au téléphone elle m’a
paru très jeune.
12 Alors, vous venez avec votre mère, n’est-ce
pas ?
13 — Oui, je l’espère. Merci infiniment.
14 — A demain soir.

NOTES (suite)
(7) Le suffixe -en, -an, qui s’ajoute au radical des verbes, corres-
pond au participe présent français ou à une relative cevap :

veren hamm, « la dame répondant » ou « qui répond » (au


téléphone).
(8) Kim-di : -di est la désinence du verbe être à l’imparfait. C'est
en fait celle que l’on ajoute au radical du verbe pour en faire
un passé, comme gel-di, gel-dim, gel-dik etc.
(9) Vous remarquerez que gôrüçmek üzere est l’équivalent précis
de « au revoir » üzere, « sur », « sur le point de », « pour »,
:

« avec l’intention de ».

***

TRADUISEZ 1. Un petit moment auparavant, j’ai voulu parler (au


:

téléphone) à Necdet Bey. 2. Appelez-moi dans une heure et demie


à ce numéro. 3. Votre maison est très loin de Taksim. 4. Qui était
[la personne] qui vous a invité (invitant) au théâtre ? 5. J’aurais
voulu parler avec votre époux. 6. La pièce (jeu) était bonne. 7. Ce
soir-là, Ay§e Hamm m’a paru (m’est venue comme...) très fatiguée.

Dans cette leçon, vous avez abordé des phrases assez


longues dont construction est totalement inverse de
la
celle du français (7 et 9). C’est comme un jeu, il faut
les reprendre à partir de la fin pour les traduire !
Efforcez-vous de les lire en séparant les groupes de
mots, et vous pourrez les comprendre sans avoir à
recourir à la traduction.

Leçon 18
95 doksan beç

Tamamlayimz

1 Bonjour, Madame.

Günaydin,

2 Qui parle au téléphone ?

kim ?

3 Vous venez avec votre


épouse.

geliyorsunuz.

4 A demain matin !

Yarm gôrüçmek

5 Mon épouse n est pas là, elle est


'
à Antalya.

burada Antalya' ..

*****************„„„„ m ^^ #m ^
ON DOKUZUNCU DERS

Yeni zenginler

&?
(Nouveaux riches-les)

(
(Moutons-Marchands
iTw°
’les
temps-les-dans / très riches
/
n 2amanlarda

derniers
** ^
devinrent )
Toplantilarda,kokteyllerde Bayan Serap
Koyuncu çôyle ôvünüyor ^ •

uÎT° nS'JfS 9&dans


'
cocktaiis-ies-dans

Mouton - Ma ^hand ainsi


se vantl.)
doksan alti 96

6 Celui (ou celle) qui a répondu, qui était-ce ?

Cevap kimdi ?

Les mots manquants :

1. hammefendi 2. Telefonda - konu§uyor 3. E§inizle 4. sabah -

üzere 5. Eçim - degil - da 6. veren.

oyuN <2)02. £ LJ) f

DIX-NEUVIÈME LEÇON

Les nouveaux riches


1 Les Koyuncu sont devenus très riches tout
- récemment.
2 Dans les réceptions et les cocktails Madame
Serap Koyuncu se vante en ces termes :

NOTES
(1) Jusqu’à l’avènement de la République en 1923, les Turcs ne
portaient que des prénoms suivis ou non, selon la classe
sociale d'un titre ou d’un surnom. Atatürk les obligea à porter,
sur le modèle occidental, un nom de famille. Aussi les Turcs
adoptèrent-ils le plus souvent le nom de leur métier ou celui
de leur père, suivi de la mention « fils de ». C’est pourquoi il

y a en turc beaucoup de noms terminés par le suffixe -ci et


aussi par -oglu. Monsieur Koyuncu pourrait aussi s'appeler
Koyuncuoglu, si son ancêtre ottoman avait été le fils d’un
marchand de moutons.
(2) Vous avez reconnu en -dular le suffixe de troisième personne
du pluriel du verbe au passé.

Leçon 19
97 doksan yedi

3 — Bogaz’da büyük bir yalimiz var. Bir saray


kadar güzel. (3) (4)
(Bosphore’dans grand un yali-notre il y a.
Un palais autant beau.)
4 Banyolar mermer. Perdeler ipekten. (5)
(Salles de bain-les marbre. Rideaux-les
soie-de.)
5 Ev halilar, antikalar, tablolarla dolu.
(Maison / tapis-les, antiquités-les, ta-
bleaux-les-avec / pleine.)
6 Bir müze gibi. Tabii her §ey sigortali. (6)
(Un musée comme. Naturellement toute
chose assurance-ayant.)
7 Üç tane arabamiz var. Hepsi telefonlu,
televizyonlu. (4)
(Trois unités voitures-notres il y a. Toutes
téléphone-ayant, télé vision-ayant.)
8 Yazin en son model yatimizla Bodrum’a
gidiyoruz. (7)
(Eté-*, « le plus » dernier modèle yacht-
notre-avec Bodrum’à [nousjallons.)
9 Her ay ôzel uçagimizla Paris’e veya
Londra’ya, yilda iki defa da Hong-Kong’a
ali§ veriçe gidiyoruz. (8) (9)
(Chaque mois, particulier avion-notre-
avec Paris’à ou Londres 'à, année-dans
deux fois aussi Hong-Kong’à courses-à
[nousjallons.)

NOTES (suite)
(3) Nous conserverons en français le mot yali, car désigne la
il

demeure du bord de l'eau typiquement turque, principalement


située sur le Bosphore. Ce sont d’anciennes résidences d’été,
belles maisons en bois construites sur un soubassement de
pierre ou de brique.
(4) Yali-miz var : nous voyons comment cette tournure, constituée
du nom, du possessif et de var, permet de traduire notre
verbe avoir, dans le sens de posséder. Vous trouverez cette
tournure à plusieurs reprises dans la leçon.
doksan sekiz 98

3 — Nous avons un très grand yali sur le Bosphore.


Ilest aussi beau qu’un palais.
4 Les salles de bain sont toutes de marbre et les
rideaux en soie.
5 La maison est remplie de tapis, d’antiquités et
de tableaux.
6 C’est comme un musée. Bien sûr, tout est
assuré.
7 Nous avons trois voitures, toutes munies du
téléphone et de la télévision.
8 L'été, nous allons à Bodrum avec notre yacht
dernier modèle.
9 Chaque mois, nous allons avec notre avion
particulier à Paris ou à Londres pour y faire du
shopping, et deux fois par an à Hong-Kong.

NOTES (suite)
(5) L’ablatifpermet d'exprimer la matière ipek-ten, en soie. On
:

pourrait également dire banyolar mermer-den ; sans le suf-


:

fixe, mermer a le sens de « tout marbre ».


(6) Si Madame Koyuncu précise que tout est assuré, sigorta-h,
c’est parce que l'assurance n'est pas aussi institutionnalisée
qu’en France et que l'on n'assure que les choses très pré-
cieuses.
(7) La forme yaz-m traduit un complément circonstanciel de
temps « l’été » ou « pendant l’été ».
:

(8) Le mot uçagimiz est constitué du nom uçak et du possessif ;

le k final suivt d’un suffixe commençant par une voyelle


devient « g mouillé », soit g. Même observation pour kitapli-
gmiz ; (comme dans la leçon 15 note 9).
(9) Yilda iki defa : retenez cette façon de traduire « deux fois par
an », tournure que vous pouvez, bien sûr, modifier à volonté ;

par exemple günde üç defa, « trois fois par jour ».

Leçon 19
99 doksan dokuz

10 Yedi tane kürkürn, birçok mücevherim var.


Tabii bankada. (4)
(Sept unités fourrures-mes, beaucoup [de]
bijoux-mes il y a. Naturellement banque-
dans.)
11 Demek her çeyim var. (4)
([C’est-à]-dire toute chose-ma il y a.)
12 Bôyle bir toplantida onu duyan bir genç
kiz: (10)
(Telle une réunion-dans / elle-accus. en-
tendant / une jeune fille :)
13 — Her halde çok zengin bir kitapliginiz da
vardir. (8) (11)
(Tout état-dans très riche une biblio-
thèque-votre aussi il y a = existante-est.)
14 — A... Bakin içte bunu unuttuk (12) !

(Ah ! regardez donc cela-accus. [nous]


avons oublié !)
***

ÇEViRiNiZ: 1. Konuçan ha-


Eski bir sarayimiz var. 2.
mm kimdi ? 3. Bogaz’da mi ? 4. Evimiz
yaliniz var
antikalarla dolu. 5. Toplantida arkadaçlarimizla ko-
nuçtuk. 6. Onlari kokteyle davet ettim. 7. Yilda üç defa
aliç veriç için Paris’e gidiyorum.

***
Tamamlaymiz

1 Nous sommes devenus très riches.

Çok zengin

2 Avec votre yacht, vous allez à Bodrum ?

Bodrum’a .
.
gidiyorsunuz ?

3 Vos bijoux sont-ils à la banque ?

bankada . . ?
yüz 100

10 J’aisept fourrures et une quantité de bijoux.


Naturellement, ils sont à la banque.
11 C’est-à-dire que j’ai tout...

12 [Un jour] au cours d’une réception, une jeune


qui l’écoutait [lui demande]
fille

:

13 Vous avez sûrement aussi une très riche bi-


bliothèque.
14 — Ah ! Eh bien, voyez, ça nous l’avons oublié !

NOTES (suite)
(10) Duy-an, du verbe duymak, entendre, sentir. Voici la deuxième
forme du participe présent « entendant » ou « qui entend »
:

(voir leçon 18 note 7).


(11) Her halde signifie « en toute probabilité » (vous l’avez déjà
rencontré à la leçon 8, note 12) her, « chaque », « tout » et
:

hal, « état », « condition ». Hal est un mot d’origine arabe et,


comme la plupart de ces mots, il porte des suffixes avec la
voyelle e au lieu d’a, et i, ü au lieu de /, u. C’est pourquoi on
verra halde, hali, etc. de même saatler, les heures. Que cela
;

ne vous préoccupe pas Nous vous signalerons ces mots au


!

fur et à mesure que nous les rencontrerons.


(12) Nous vous rappelons que le d du suffixe -duk devient t après
huit consonnes, dont le t.

***
TRADUISEZ : 1. Nous avons un vieux palais. 2. La dame qui
parlait, qui était-ce ? 3. Avez-vous un yali sur Bosphore ?
le
4. Notre maison est remplie d’antiquités. 5. A la réception, nous
avons parlé avec nos amis. 6. Je les ai invités au cocktail. 7. Je
vais trois fois par an à Paris pour [y faire] des achats.

Leçon 19
101 yüz bir

4 Nous avons tout.

var.

5 Nous avons oublié les tableaux.

Tablolari

6 Vos rideaux sont-ils en soie ?

Perdeleriniz ?

YiRMiNCi DERS

Türkiye’de bir yabanci


(Turquie-dans un étranger)
1 — Siz yabanci misiniz ? Buna inanmak çok
zor.
(Vous étranger? -[vousjêtes. Cela-à
croire très difficile.)
2 Ne kadar güzel Türkçe konuçuyorsunuz !

(Combien beau turc [vousjparlez !)


3 — Ben burada üniversitede Türkoloji
okuyorum da ondan. (1)
(Moi ici-dans / université-dans / turcologie
[j’Jétudieaussi / cela de = c’est pour
cela.)
4 — Kaç yildir Türkiye'desiniz ?
(Combien d’années-est Turquie’dans-
[vo us]êtes ?)
5 — Üç Birçok Türk arkadaçim var.
yildir.
Onlarla hep Türkçe konuçuyoruz. (2)
(Trois ans-est. Beaucoup [de] turcs amis-
mes il y a. Eux-avec toujours turc
[nousjparlons.)
yür iki 102

Les mots manquants :

1 . olduk 2. Yatmizla - mi 3. Mücevherleriniz - mi 4. Her çeyimiz


5. unuttuk 6. ipekten mi.

Vous pouvez enfin exprimer le verbe «avoir». Vous


avez acquis là une notion importante et fait un grand
pas en avant Bon travail ! îyi çahçmalar !

*****************
VINGTIÈME LEÇON

Un étranger en Turquie
1 — Vous êtes étranger ? C’est difficile à croire !

2 Comme vous parlez bien le turc


3 — Mais c’est que je fais des études de turcologie
!

ici à l’université.
4 — Cela fait combien d’années que vous êtes en
Turquie ?
5 — Trois ans. J’ai beaucoup d’amis turcs et avec
eux je ne parle que turc.

NOTES
(1) Le n’apparaît que dans la transcription de mots étrangers,
j
comme turcologie Türkoloji.
:

(2) Hep veut dire « tout ». Vous l’avez déjà rencontré dans la
leçon précédente sous la forme hepsi, que nous expliquerons
plus tard. Hep a aussi le sens de «tout le temps», «rien
que » et peut traduire, comme ici, la tournure française « ne...
que ».

Leçon 20
103 yüz ùç

6 Ama Fransizca bilen Türklerle gôrüçmek


istemiyorum, çünkü onlar benimle Türkçe
degil, Fransizca konuçuyorlar. (3) (4)
(Mais français sachant Turcs-les-avec se
voir [je]ne-pas veux, parce que eux / moi-
avec / turc ne pas, français [ilsjparlent.)
7 — Haklismiz. Türkçe zor mu ?
(Raison-ayant-[vous]êtes. Turc difficile -
?)
8 — Hayir, Türkçe bana zor gelmiyor. Ayrica
beri Çince ve Japonca da biliyorum.
Türkçe onlardan çok daha kolay. (5)
(Non, turc moi-à difficile ne-pas-vient.
D'ailleurs chinois et japonais aussi
[jejsais, turc / eux-de / beaucoup plus
facile.)
9 — Tatillerde Türkiye'yi geziyor musunuz?
(6) (7)
(Vacances-les-dans / Turquie'accus. « vi-
sitez-vous ? »)
10 — Evet, birçok yer gezdim, gôrdüm.
(Oui, beaucoup [d'Jendroits « [j’]ai visité »,
vu ».)
« [j']ai
11 — Nereleri gezdiniz ?
(Où-les-accus. [vous]« avez visité » ?)

NOTES (suite)
(3) Benimle signifie « avec moi ». Nous vous conseillons d’ap-
prendre sans chercher à les analyser les formes que prennent
les pronoms lorsqu'ils sont suivis des suffixes ou de postpo-
sitions. Nous mettrons ensemble cette question au clair un
peu plus tard.
(4) Degil, qui veut dire « n’[est] pas » sert aussi à exprimer « non
pas..., mais... » Türkçe degil, Fransizca konuçuyoruz, « nous
:

parlons non pas le turc, mais le français ».


(5) Au comparatif, le deuxième élément de la comparaison, intro-
duit en français par « que », se met en turc à l’ablatif suivi de
daha, « plus » Türkçe Fransizca'dan daha kolay, « le turc est
:

plus facile que le français » (vous notez au passage que les


noms de nationalités et de langues s’écrivent en turc avec
une majuscule) Bu ev o evden daha büyük, « cette maison-
;

ci est plus grande que cette maison-là ».


yüz dort 104

6 Mais je ne veux pas rencontrer des Turcs


connaissant le français, parce qu’alors ils ne
me parlent pas en turc, mais en français.
7 — Vous avez raison. C’est difficile le turc ?
8 — Non, le turc ne me paraît pas difficile. D’ail-
leurs je connais aussi le chinois et le japonais,
et le turc est beaucoup plus facile [que ces
deux langues].
9 — Pendant les vacances, vous visitez la Turquie ?
10 — Oui, j’ai vu et visité beaucoup d’endroits.
11 — Quels endroits avez-vous visités ?

(BaroN TdRKÏyE'yf G£ZD(n')

lo

NOTES (suite)
Daha, peut aussi avoir le sens d’« encore », ou bien « pas
encore » et « toujours pas » avec un verbe négatif c’est plutôt
;

ce dernier sens que prend daha dans la phrase 13 ben daha


:

oralari bilmiyorum, « moi, je ne connais toujours pas ces


endroits-là ! ».

(6) Vous avez déjà rencontré la forme interrogative du verbe


être : yabanci mismiz. Vous constatez maintenant
evli misin,
que le présent du verbe en -yor se met à la forme interrogative
d'une façon similaire. Geziyorsunuz devient geziyor musunuz,
geziyor se comportant comme un adjectif ou une sorte de
participe.
(7) Gezmek, accompagné d’un complément, signifie « visiter »,

mais, employé tout seul, a le sens de « se promener ».

Leçon 20
105 yüz be§

12 — BOtün Ege’yi, Akdeniz’i dolaçtim, Van’a


kadar gittim.
(Toute Egée 'accus, Méditerranée 'accus
« [j’]ai parcouru », Van 'à jusque « [je]suis
allé ».)
13 — Ne mutlu size ! Ben daha oralari
bilmiyorum. (5) (8) (9) (10)
(Que heureux / vous-à ! Moi encore là-
bas-ies-accus. [jejne sais pas.)

NOTES (suite)
(8) Ne devant un adjectif équivaut à ne kadar, « combien ».

(9) Ne mutlu size ! est une expression courante dont une partie
est en réalité sous-entendue
[on peut dire] à vous « Combien
:

heureux » Sur ce même modèle existe une phrase célèbre


!

formulée par Atatürk pour encourager le sentiment national

ÇEViRiNiZ : 1. Türkçe bilen yabancilar Türklerle soh-


bet ediyorlar. 2. Fransizca Türkçeden daha zor.
3. Benimle gorüçmek istiyor musunuz? 4. Bana ina-
myor musun ? 5. Tatilde Akdeniz’i gezdik. 6. Nereleri
gôrdünüz ? 7. Ne mutlu sana Bütün Türkiye’yi gezdin. !

***
Tamamlayimz

1 Le turc ne nous paraît pas difficile.

Türkçe zor

2 Le japonais n 'est pas plus difficile que le turc.

Japonca zor degil.

3 Nous avons visité beaucoup d’endroits.

Birçok yer

4 Nous avons visité le Bosphore jusqu’à la Mer Noire.

kadar dolaçtik.
yüz alti 106

12 — J’ai (parcouru) visité toute(s) [les régions de]


la mer Egée
et [de] la Méditerranée et je suis
allé jusqu’à Van.
13 — Quelle chance vous avez! Moi je ne connais
toujours pas ces endroits-là.

NOTES (suite)
lors de la création de la nouvelle République Turque, et que
(10) vous pourrez voir inscrite sur de nombreux monuments Ne :

mutlu Türküm diyene ! (littéralement Combien heureux [on :

peut dire] / turc-suis / disant-à), soit « Heureux celui qui peut


se dire Turc ». !

Bilmek signifie « savoir » et « connaître » des choses. S’il


s’agit de personnes, on emploie tammak qui veut dire à la
fois « connaître » et « reconnaître ».

***

TRADUISEZ 1. Les étrangers qui savent le turc parlent avec les


:

Turcs. Le français est plus difficile que le turc. 3. Vous voulez


2.

me voir (vous entretenir avec moi) ? 4. Me crois-tu ? 5. Pendant


les vacances, nous avons visité (la région de) la mer Méditerranée.
6. Quels endroits avez-vous vus ? 7. Quelle chance tu as !

(combien heureux à toi). Tu as visité toute la Turquie.

***
5 Connaissez-vous ces endroits-là (les « là-bas ») ?

biliyor ?

6 Cela fait quatre ans que nous sommes en Turquie.

Dort Türkiye'

Les mots manquants :

-
1. bize - gelmiyor 2. Türkçeden daha 3. gezdik 4. Karadeniz’e
Bogaz'i 5. Oralari - musunuz 6. yildir - deyiz.

**
Dans cette leçon vous avez surtout revu des éléments
,

de syntaxe rencontrés dans les leçons précédentes.


Nous allons maintenant faire le point de vos nouvelles
acquisitions.

Leçon 20
107 yüz yedi

YiRMi BiRiNCi DERS

RÉVISIONS ET NOTES

Durant cette troisième semaine, vous vous êtes sur- Apr


tout familiarisé avec le maniement des suffixes. L’har-
gar
monie vocalique n’a plus de secret pour vous vous :

ev-
distinguez clairement les deux types de suffixes en e
ev-
(a) et en / (ü, u). De plus, vous êtes maintenant
i,

capable d’en^associer plusieurs dans un même mot.


Si
Revoyons ensemble un certain nombre de suffixes, en
sa
premier lieu ceux de type /.

1 L’accusatif ou le cas du complément d’objet direct : mü
Ce cas, qui était apparu pour la première fois à la an
leçon 13 dans le mot sen-i, a été employé à plusieurs an
reprises au cours des leçons suivantes, seul ou as-
socié à un autre suffixe. Ses 4 formes sont -i, -ü, -/,
-
Vo
u :

ev-i gôrüyor : il voit la maison e§


kôy-ü bUiyorum : jeconnais le village e§
hanim-i tamdik : nous avons reconnu la dame e§
yol-u bilmiyoruz : nous ne connaissons pas le chemin eç

On ajoute un y de liaison aux noms qui se terminent


Vo
par une voyelle hali-y-i « le tapis »,
:
, su-y-u, « l’eau ».
ev
L’accusatif peut s’ajouter au suffixe du pluriel. Dans
la
ce cas, il n’a que deux formes -ler-i : et -lar-i
V
valiz-ler-i çikariyorlar : ils montent les valises r
ora-lar-i bilmiyorum : je ne connais pas ces en- d
droits-là
p
Ilpeut encore s’associer aux possessifs, mais vous le m
verrez dans les leçons suivantes. r

2 Vous connaissez maintenant les suffixes du posses- b


sif des premières et deuxièmes personnes du singu- e
lier et du pluriel, de type / : ü
k
-(i)m : mon... -(i)miz : notre...
-(i)n : ton... -(i)niz : votre...
yüz sekiz 108

VINGT ET UNIÈME LEÇON

le suffixe
Après un nom terminé par une consonne,
garde sa voyelle initiale :

ev-im : ma maison ev-imiz : notre maison


ev-in : ta maison ev-iniz .*
votre maison

suffixe perd
Si le nom est terminé par une voyelle, le
sa voyelle initiale :

mon client mü§teri-miz : notre client


mü§teri-m :

ton client mü$teri-niz : votre client


mü$teri-n :

ma mère anne-miz : notre mère


anne-m :

mère anne-niz ; votre mère


anne-n : ta

Voici les 4 variantes de la voyelle du suffixe :

kôy-üm ba$-im yol-um


e§-im
kôy-ün ba§-m yol-un
e§-in
kôy-ümüz baç-imiz yol-u mu z
e§-imiz
kôy-ünüz ba$-imz yol-unuz
eç-iniz

evimiz bizim
Vous pouvez aussi employer au lieu d
.

ev. Nous en expliquerons


ev, et au lieu ô'eviniz sizin :

la raison plus tard.


encore avoir
Vous deviez vous étonner de ne pas
rencontré le verbe Mais pour traduire ce verbe,
avoir.
connaître le
dans son sens de posséder, vous fallait il

C’est aujourd’hui chose faite pour expri-


possessif. :

ajoute possessif au nom, e


mer le verbe avoir, on le
rnn fait Qiiivrp do var le mot ainsi formé .

bir valiz-im var : j’ai une valise


ev-ler-in var ; tu as des maisons
nous avons trois voitures
üç tane arabamiz var ;

kitapliginiz var mi ? ; avez-vous une bibliothè-


que ?
Leçon 21
109 yüz dokuz

Pour exprimer le verbe avoir à la forme négative, on


remplacera var par yok:
arabamiz yok : nous n’avons pas de voiture
3 Dans la conjugaison des verbes, vous avez ren-
contré de nouvelles terminaisons.
a L’une d’elles sert à exprimer le passé, qui corres-
pond en français au passé simple ou composé radical :

+ di.
Vous connaissiez déjà un peu ce temps, mais vous
devez maintenant savoir l’utiliser de façon plus
complète. Nous vous donnons le tableau de ses ter-
minaisons et de leurs variantes :

gel-mek gôr-mek al-mak bul-mak


gel-dim gôr-düm al-dim bul-dum
gel-din gôr-dün al-dm bul-dun
gei-di gôr-dü al-di bul-du
gel-dik gôr-dük al-dik bul-duk
gei-diniz gôr-dün üz al-dmiz bul-dunuz
gel-diler gôr-düler al-dilar bui-duiar
Ce passé correspond en français au passé simple et
au passé composé bana bir kitap verdi «
: me , il

donna » ou « m’a donné un livre ».


il

b Vous remarquerez que la terminaison -dume st celle


que l’on ajoute au présent terminé en -yor pour former
l’imparfait :

istiyor-dum : je voulais (avec parfois la valeur de


« j’aurais voulu »)
konu§uyor-duk : nous parlions
c D’autre part, la terminaison -di et ses variantes se
suffixent aux mots autres que les verbes pour expri-
mer l’imparfait du verbe être (et non pas le passé
simple ou composé) :

annem-di : c’était ma mère


Gônürdü : c’était Gônül
yakm-di : c’était proche
yorgun-dum j’étais fatigué:

Dans le cas où le mot se termine par une voyelle, on


utilise un y de liaison evde-y-dik nous étions à
: la
maison ;
kapici-y-di, c’était le concierge, etc.
yüz on 110

N’oubliez pas que le d de la particule -di peut s’as-


sourdir en t : unut-tuk, « nous avons oublié » geç-ti, ;

« il est passé » ;
Ahmet’ti ,
« c’était Ahmet ».

d Vous avez rencontré un autre suffixe qui, lui, s’ad-


joint au radical du verbe -ip (-üp, -ip, -up). Cette forme
:

n’a pas d’équivalent en français, mais elle est tout à


fait astucieuse, puisqu'elle permet «d’économiser»
les terminaisons de temps et de personnes, si plu-

sieurs verbes se succèdent, avec le même sujet et au


même temps :

satici birkaç kilim çikarip onlari müçteriye gôsteriyor :

le marchand sort quelques kilims et les montre au


client
La seule difficulté c’est que l’on doit alors aller
,

jusqu’au bout de la phrase - si elle comporte une série


de verbes-, pour connaître le temps et la personne
(voir leçon 16 note 6).

e Vous connaissiez déjà la particule interrogative mi,


qui se place après le mot sur lequel porte l’interroga-
tion. Maintenant, vous savez qu’on peut suffixer à
cette particule le verbe être. Ce dernier, qui à la forme
affirmative est suffixé au mot, sera alors reporté sur
mi :

evli-siniz : vous êtes marié


evli mi-siniz ?: êtes-vous marié ?

De même, forme interrogative du verbe au présent


la
se fait en déplaçant la terminaison de personne et en
la suffixant à la particule mi, qui est dans ce cas mu
selon l’harmonie vocalique :

geliyor-sunuz : vous venez


geliyor mu-sunuz ? ; venez-vous ?
uyuyor-uz ; nous dormons
uyuyor mu-y-uz ? : dormons-nous?
Il faut bien noter que le verbe ne se met pas à la forme

interrogative quand la phrase est introduite par un


mot interrogatif :

Çaliçiyormusunuz ? : mais Nerede çaliçiyorsunuz ?


Gôrüyor musun ? : mais Ne gôrüyorsun ?
Geliyor mu ? : mais Kim geliyor ?
Leçon 21
111 yüz on bir

4 Toujours de type vous avez rencontré un nouveau


/,

suffixe, -lik -luk), qui sert à former des


(-lük, -lik,

substantifs à partir de noms ou d’adjectifs. Par


exemple arkadaç, « ami », arkadaçhk, « amitié » ;

yolcu « voyageur », yolculuk « voyage » tuz, « sel »,


, , ;

tuzluk, « salière » et iyi, « bon », iyi-lik « bonté »


; , ;

ucuz, « bon marché », ucuz-luk « le fait d’être bon ,

marché » ou encore « les soldes ». Certains mots


formés avec ce suffixe peuvent être employés aussi
comme adjectifs et le suffixe - lik peut leur donner
différentes valeurs, entre autres «destiné à»,
« pour » nous avons déjà vu iki kiçi/ik odalar, « les
:

chambres à deux personnes » on peut dire aussi ;

mantoluk kumaç, « du tissu pour faire des manteaux » ;

-lik employé avec un nom exprimant une mesure de


temps signifie « qui dure » ou « de » bir haftalik yol- :

culuk, « un voyage d’une semaine » iki günlük bebek, ;

« un bébé de deux jours ».

5 Après les suffixes de type /, en voici quelques-uns


de type e, que vous avez rencontrés dans ces der-
nières leçons :

a -en, -an, qui s’ajoute au radical du verbe pour


former une sorte de participe présent ou une relative :

bana cevap veren hamm : la dame qui me répond (ou


m’a répondu) (leçon 18
note 7)
onu duyan kiz : la jeune fille qui l’entend
(ou l’a entendu) (leçon 19
note 10)

Cette forme verbale se traduit par une relative au


présent ou au passé suivant le contexte :

koçan çocuk benim oglum : l’enfant qui court est


mon fils

koçan çocuk düçtü : l’enfant qui courait est


tombé
düçen çocuk agliyor /l’enfant qui est tombé
pleure
(düçmek, tomber ;
aglamak, pleurer)
yüz on iki 112

b Le suffixe -ce, -ca ajouté à un nom de peuple, en


désigne la langue. Il devient -çe ou -ça après les huit
consonnes sourdes p, t, k, ç, f, s, §, h :

ingiliz ingilizce Fransiz Fransizca


6 1 1 [ i
Anglais l’anglais Français le français

Türk Türkçe Ara p Arapça


i i 1 ï
Turc le turc Arabe l’arabe

Attention : tous les noms ou adjectifs indiquant la


nationalité, ainsi que les noms de langues, s’écrivent
en turc avec une majuscule.

Nous ferons maintenant quelques remarques à pro-


pos du verbe être :

a Le présent vous savez qu’en turc, et surtout dans


:

la langue parlée, on emploie très rarement les troi-


sièmes personnes du verbe être au présent.
Ayçe Hamm ôgretmen(dir) : Ayçe Hamm est profes-
seur
Onlar ôgrenci ([dirjler) : Ils sont étudiants
(leçon 1)

Mais on doit employer -dir et -(dir)ler lorsqu’on ex-


prime une supposition ou une constatation Için iyidir :

o zaman, « Alors, ton travail est bien (doit être bon) »


(leçon 17 note 9) çimdi yoldadir, «
;
doit être mainte- il

nant en chemin» (leçon 18, phrase 3). Ce sont des


nuances que vous saisirez peu à peu, dans leur
contexte.

b L’imparfait: vous connaissez également ce temps


du verbe être, qui est constitué de la désinence -(y)di.
Reportez-vous au paragraphe 3a.
Ilfaut noter que le présent et l’imparfait sont les deux
seuls temps —
sur les quatre étudiés jusqu’à présent
— que possède le verbe être en turc. Pour exprimer
,

le passé et l’impératif, on utilise le verbe olmak qui


signifie à la fois « être » et « devenir » :

Leçon 21
, ,

113 yüz on üç

Le passé est oldu, qui se traduira donc, selon le


contexte, par « il fut » ou « il devint ».
L’impératif est ol, olun, formes qui se traduiront par
« sois », « soyez » ou « deviens », « devenez ».
Remarquez bien que olmak, employé au présent et à
l’imparfait, a donc le sens de « devenir » :

Bu iç her gün biraz daha zor oluyor/oluyordu.


Ce travail devient/devenait chaque jour un peu plus
difficile.

7 Vous avez rencontré quelques nouvelles formes de


pronoms personnels et démonstratifs, mais vous ne
les connaissez pas encore toutes c’est pourquoi, ;

nous vous en donnerons le tableau complet plus tard.


Pour l’instant, notez :

a du démonstratif bu : bunu et buna, l’accusatif et le

directif, et bunlar, le pluriel.

b du pronom o : onu et ondan, l’accusatif et l’ablatif ;

puis, onlar-dan et onlar-i le pluriel suivi de l’ablatif et


de l’accusatif. Onlar e t bunlar se déclinent régulière-
ment.

c Notez aussi béni et sizi, l’accusatif de ben et de siz ;


et puis les formes benim et sizin que prennent ben et
siz avec une postposition benimle soit benim + ile,
:

« avec moi » et sizin için, « pour vous ». D’autre part


benim, sizin, comme bizim (leçon 13 note 8), peuvent
se traduire par « mon », « votre », « notre ». Benim ev
signifie, comme evim, « ma maison ». Comme nous
vous l’avons déjà dit dans les leçons 13 et 18 (note 6),
nous expliquerons plus tard ces formes, quand nous
aurons abordé le sixième cas du turc, le génitif.

8 Vous savez maintenant employer le comparatif et le


superlatif :

a Le comparatif : vous connaissiez déjà le comparatif


d’égalité :

Bu ev bir saray kadar güzel.


Cette maison est aussi belle qu’un palais (leçon 19
phrase 3) ;
yüz on dort 114

et vous venez d’employer celui de supériorité


(leçon 20 note 5) :

Fransizca Türkçeden daha zor.


Le français est plus difficile que le turc.
Notez que pour exprimer le comparatif d’infériorité on
emploie le comparatif d’égalité à la forme négative :

9Bu saray bizim yah kadar güzel degil.


Ce palais n’est pas aussi beau que notre yali, soit Ce
palais est moins beau que notre yali.

b Le superlatif :

en son mode! : le (plus) dernier modèle (leçon 19


phrase 8)
en güzel kiz : la plus jolie fille

Nous verrons par la suite comment exprimer le


complément du superlatif.

Enfin, en ce qui concerne les postpositions, voyons


ce qui est nouveau

:

sonra change de sens selon qu’on l’accompagne


de l’ablatif ou du cas sujet. Vous l’utilisiez jusqu’à
présent avec l’ablatif pour traduire « après » :

Ankara’dan sonra, « après Ankara » (leçon 4)


Yemekten sonra, « après le repas » (leçon 9)
On peut dire aussi :

Ôgleden sonra, « après (à partir de) midi » ou


encore « l’après-midi »
— sonra peut aussi être employé avec le cas absolu
s’il s’agit d’un complément de temps. Il signifie alors
« dans », si la phrase est au présent, au futur ou à
l’impératif, et veut dire « au bout de... » ou « ...
il

après », si la phrase est au passé. Voici des


exemples :

au présent iki saat sonra Ankara’ya gidiyor.


:

Il Ankara dans deux heures.


part à
au futur: Bahkçilar iki gün sonra dônecekler. (voir
leçon 5)
Les pêcheurs reviendront dans deux jours,
à l’impératif: Yarim saat sonra araym. (leçon 18
note 3)

Leçon 21
115 yüz on beç

Appelez dans une demi-heure.


au passé Dün hamama gitti
: ; iki saat sonra eve
dôndü.
Hier, il est allé au hammam ;
deux heures après (au
bout de deux heures), il est rentré chez lui.

Notez que sonra est employé avec un mot à l’ablatif


quand celui-ci exprime un moment, un point de départ,
et avec un mot au cas absolu quand s’agit d’une il

durée. Comparez les deux phrases suivantes :

Saat dokuzdan sonra béni araym.


Appelez-moi après (à partir de) neuf heures.
Dokuz saat sonra, Amerika'ya gidiyorum.
Je pars en Amérique dans neuf heures.

10 Pour terminer, deux remarques sur les modifica-


tions orthographiques d devient ^suivant la règle que
:

vous connaissez bien maintenant et ne faut donc il

pas oublier que le passé du verbe en -di devient -ti

*************************************

YiRMi iKiNCi DERS


Vous vous êtes habitué petit à petit à l’ordre des mots
dans la phrase turque. Vous savez que, bien souvent,
il faut la traduire dans l’ordre inverse du français, en

commençant par le dernier mot, comme ici par


exemple i?e geç kalan memur : «l’employé qui est
:

en retard au travail (litt. travail-à en retard restant


employé) ». Comme nous vous l’avions annoncé, nous
ne vous donnerons plus systématiquement la traduc-
tion littérale en dessous du turc. Nous vous indique-
rons seulement entre parenthèses, dans la traduction
française, les constructions qui présentent une nou-
veauté ou une difficulté. Les crochets, quant à eux,
indiquent des mots ou tournures nécessaires en fran-
çais mais inexistants (ou très différents) en turc.

içe geç kalan memur


1 Osman Bey bir çirkette çaliçiyor.
yüz on alti 116

après les consonnes sourdes : geç-ti, git-tim, dolaç-


tim, unut-tuk.

Enfin, le k final d’un mot (s’il est précédé d’une voyelle)


devient g devant un suffixe commençant par une
voyelle: dokuz buçuga (buçuk) kadar, «jusqu’à neuf
heures et demie » (leçon 15 note 9 de même, leçon 19
:

note 8). Attention, un nom propre terminé par un k


garde son k devant le directif précédé d’une apos-
trophe on écrit Bebek’e, « à Bebek », mais on pro-
:

nonce « Bebege » (à propos de Bebek, voir leçon 17


note 11).

Nous vous conseillons de relire attentivement ces


remarques en vous reportant aux leçons indiquées
pour retrouver les mots et expressions dans leur
contexte. Vous vous apercevrez que vous avez déjà
assimilé un grand nombre de points de la syntaxe
turque, et ceci sans grand effort !

*************************************

VINGT-DEUXIÈME LEÇON

L’employé [toujours] en retard à son travail

1 Osman Bey travaille dans une société.


Leçon 22
,

117 yüz on yedi

2 Pazartesi günü, kalkiyor, kahvalti yapiyor.


Saat sekiz buçukta otobüse biniyor, içe
gidiyor. (1) (2)
3 Sali günü, yorgun. Cam çaliçmak
istemiyor. Gazetelere bakiyor. Evden saat
dokuzda çikiyor ve i§e geç kaliyor. (1) (3)
4 Müdür bundan hiç hoçlanmiyor ama ses
çikarmiyor...
5 Çarçamba günü, yolda bir arkadaça
rastliyor. (1)
Bir kahveye giriyorlar. Osman Bey saat
onda içte oluyor.
6 Perçembe günü, sabah, kôyden annesi
geliyor. Osman Bey onunia uzun uzun
konuçuyor. (1) (4) (6)
7 içe yine geç kaliyor. Müdür ona kiziyor.

NOTES
(1) Pazartesi gün-ü : littéralement « lundi jour-son » ou « le jour

de lundi ou tout simplement « lundi ». De même, vous direz


»,
sali günü, « le jour de mardi » ou « mardi », et ainsi de suite
pour tous les jours de la semaine, que vous allez trouver
dans cette leçon. Nous verrons bientôt plus en détail cette
utilisation particulière du possessif, propre au turc. Mainte-
nant voyons sa forme -ü est donc le suffixe du possessif à la
:

troisième personne du singulier, avec ses variantes -/ ( ev-i


« sa maison »), -/, comme can-i, « son âme », dans la phrase 3,
et -u (yol-u, « sa route »);
s’ajoute à un mot terminé par une
il

consonne. Après une voyelle, le possessif est -si, -sü, -si, -su.
Vous en avez des exemples dans les phrases 6 anne-si, « sa
:

mère » et 8 kari-si, « sa femme ».


:

Attention, vous l’avez sans doute déjà remarqué, le possessif


de troisième personne, en -/, a la même forme que l'accusatif.
Ne vous inquiétez pas, le contexte vous permettra de faire la
distinction entre les deux valeurs du suffixe, comme par
exemple: kôy-ü seviyorum, «j’aime le village» et « kôy-ü
güzel », « son village est beau ».
(2) Dans cette leçon, les verbes etmek et yapmak, que vous
connaissez déjà, apparaissent tous deux. Il est temps de les
distinguer. Etmek a le sens de « faire », « effectuer » et yap-
yüz on sekiz 118

2 Lundi, se lève, prend son petit déjeuner. A


il

huit heures et demie, monte dans l’autobus il

(et) part au travail.


3 Mardi, est fatigué.
il n’a pas envie de travail-
Il

ler (son âme travailler ne veut pas). Il regarde


les journaux. A neuf heures, sort de chez lui il

et arrive (est) en retard à [son] travail.


4 Le directeur n’est pas du tout content (de cela),
mais ne dit mot (voix ne fait pas sortir =
il

entendre).
5 Mercredi, il rencontre en chemin un camarade.
Ils entrent dans un café. Osman Bey est à son
travail à dix heures...
6 Jeudi matin, sa mère arrive de [son] village.
Osman Bey parle longuement (long long) avec
elle.
7 II est de nouveau en retard à [son] travail. Le
directeur se fâche contre lui (lui-à).

NOTES (suite)
mak de « faire », « fabriquer ». Etmek forme avec un nom le
verbe de la même famille kavga, « dispute » et kavga etmek,
:

« se disputer » de même teçekkür etmek, « remercier », soh-


;

bet etmek « converser », merak etmek, « s’étonner », davet


etmek, « inviter » arzu etmek, « souhaiter ». Parfois le nom se
lie au verbe, comme seyretmek, « regarder, contempler ».
Vous avez ainsi beaucoup de verbes composés d 'etmek se
présentant en un ou deux mots. Yapmak s’emploie avec un
nom pour exprimer des choses plus concrètes et pratiques :

temizlik yapmak, « faire le ménage », ah§ veriç yapmak, « faire


les courses », etc. Mais « prendre le petit déjeuner » se dit
indifféremment kahvalti etmek ou yapmak.
(3) Can-i : -i est le possessif de troisième personne du singulier
(voir note 1). Can- possessif + infinitif + istiyor, signifie
« avoir envie de faire quelque chose ». Can est le sujet
d istiyor qui reste au singulier la personne est indiquée par

;

le possessif Can-im gitmek istiyor, « mon âme veut partir »,


:

c'est-à-dire « j’ai envie de partir » §u anda can-im raki içmek ;

istemiyor, « en ce moment, je n’ai pas envie de boire de raki ».


(4) La forme onun-la, « avec lui », est de même type que benim-
le « avec moi » (leçon 20 note 2 voir aussi leçon 21 § 7c). De
;

même, o devient onun devant için : onun için, « pour cela »,


(phrase 8).

Leçon 22
119 yüz on dokuz

8 Cuma günü, karisiyla kavga ediyor. Onun


evden daha geç çikiyor. (1) (2) (4)
için
9 On ikiye dogru içte oluyor. Müdür onu
içten kovuyor. (5)
10 Cumartesi günü, Osman Bey çok mutlu.
Bol bol uyuyor. (6)
11 Pazar günü, kara kara düçünüyor... (6)

NOTES (suite)
(5) On iki-ye dogru, « vers midi (douze) ». Dogru s’emploie avec
le directif.

(6) Le redoublement de certains adjectifs employés comme ad-


verbes est un tour familier du langage, d’usage courant en
turc. Ce procédé renforce la valeur de l’adverbe de même:

que yava? yavaç (leçon 5 note 8) signifie « très lentement »,


uzun uzun veut dire « très longuement », bol bol, « beaucoup
beaucoup » ou « énormément », kara kara, « noir noir » ou
sombrement ».
« très
Dans ce texte, les verbes ne présentent aucune difficulté
particulière sont tous au présent et que vous
puisqu’ils
connaissez maintenant bien ce temps. Nous vous rappelons
cependant qu’il est absolument indispensable de bien ap-
prendre avec chaque verbe le cas qu’il entraîne :

-e binmek monter dans


:

-e girmek entrer dans


:

-e geç kalmak être en retard à


:

-e bakmak regarder quelque chose ou quelqu’un


:

-e rastlamak rencontrer quelque chose ou quelqu’un


:

-e kizmak se fâcher contre


:

-den hoçlanmak être content, heureux, de quelque chose


:

ou de quelqu’un d’où « aimer cette chose ou ce quelqu’un »


; ;

ou encore « ou elle vous plaît » bu müzikten hoçlamyorum


il :

voudra dire littéralement «je suis rendu heureux par cette


musique», soit «j’aime cette musique » ou «cette musique
me plaît ».

ÇEVÎRiNiZ 1. Bu çirkette çaliçan memur çok. 2. Biz


:

sabahlari, geç kalkiyor, kahvalti yapiyoruz. 3. Bu sa-


bah, camm çaliçmak istemiyor. 4. Yarin annesi kôye
gidiyor. 5. Dün yolda bir arkadaça rastladim. 6. Bu
müdür içe geç kalan memurlari kovuyor. 7. Geçen
cumartesi bol bol uyudum.
yüz yirmi 120

8 Vendredi, se dispute avec sa femme.


il

Pour cette raison, sort de chez lui encore il

plus tard.
9 II arrive à [son]
travail vers midi (douze-à vers
travail-dans est). Le directeur le renvoie (du
travail).
Samedi, Osman Bey est très heureux. Il dort
10
tant qu’il peut (beaucoup beaucoup dort).
Dimanche, broie du noir (noir noir pense)... il
11 il

NOTES (suite)
les jours de la semaine et nous
Vous connaissez maintenant

lundi pazartesi janvier ocak juillet temmuz


février çubat août agustos
mardi sali
mercredi çarçamba mars mart septembre eylül

jeudi perçembe avril nisan octobre ekim


vendredi cuma mai mayis novembre kasim
cumartesi juin haziran décembre arahk
samedi
dimanche pazar
-J AU. .+ A

de façon suivante
la :

27. Ocak. 1992 (Pazartesi) : (Lundi) 27 janvier


1992
(yirmi yedi ocak bin dokuz yüz doksan iki pazartesi)
accompagner le nom
Si la date est citée dans un texte, il faut
du jour de « günü » pazartesi günü. :


Bien que le pays soit à 99 musulman, le dimanche % et •

non le vendredi —
est le jour de congé de la semaine. C'est
grégorien.
Atatürk qui a fait adopter à son pays le calendrier
qu à
L’année commence donc le premier janvier, alors
mars),
l’époque ottomane elle débutait avec le printemps (21
que les mois étaient lunaires et que les années se comptaient
à partir de l'Hégire (622).

***

TRADUISEZ Les employés qui travaillent dans cette société


: 1.

sont nombreux. Nous, le matin (les matins), nous nous levons


2.
matin, je n ai pas
tard [et] nous prenons le petit déjeuner. 3. Ce
sa mère va
envie de (mon âme ne veut pas) travailler. 4. Demain,
6. Ce directeur
au village. 5. Hier, j’ai rencontré un ami en chemin.
(au) travail.
renvoie les employés qui sont en retard à leur
7. Samedi dernier, j’ai énormément dormi.
Leçon 22
121 yüz yirmi bir

Tamamlayimz

1 Osman Bey regarde les journaux.

Osman Bey bakiyor.

2 II est (devient) à son travail à dix heures et demie.

Saat içte

3 Les employés sont de nouveau en retard à leur travail (au

travail).

Memurlar . .
.
yine

4 Je suis fâché contre toi (à toi).

kiziyorum.

5 Nous dormons énormément.

uyuyoruz.

*************************************

YiRMi ÜÇÜNCÜ DERS


Arnavutkôy’deki çarçi (1) (2)

NOTES
(1) Arnavutkôy est l’ancien village dit « des Albanais » [Arnavut :
Albanais) situé sur la rive européenne du Bosphore, à peu
près à distance égale des deux ponts suspendus qui enjam-
bent le détroit. Ce village est maintenant devenu une banlieue
d’Istanbul. C’est un des rares coins sur le Bosphore a avoir
gardé un grand nombre de vieilles maisons en bois, un certain
cachet et beaucoup de charme, bien qu’une route passe
depuis peu devant ses célèbres petits restaurants « du bord
de l’eau »...
,

yüz yirmi iki 122

6 Le directeur le renvoie (du travail).

Müdür kovuyor.

7 II broie du noir (il pense noir noir).

düçünüyor.

***

Les mots manquants :

1. gazetelere 2. on buçukta - oluyor 3. içe - geç kaliyorlar 4. Sana


5. Bol bol 6. onu içten 7. Kara kara.

***

Faites l’effort de retenir les tournures familières et si


expressives de la langue turque parlée. Par exemple
au lieu de Bogaz’a gitmek istiyorum, dites plutôt Ca-
nim Bogaz’a gitmek istiyor. Les Turcs, qui sont tou-
jours touchés et admiratifs lorsqu’on apprend leur
langue vous en sauront gré.
,

*************************************

VINGT-TROISIÈME LEÇON

Le marché à Arnavutkôy

NOTES (suite)
(2) Çar$i n’ayant pas son équivalent en français, peut se traduire
parfois par « marché », mais ce mot désigne plus précisément
le centre commerçant d’une ville ou d’un quartier, où l’on
peut trouver réunis tous les types de commerce, ou bien
encore un grand marché couvert, que nous appelons alors
bazar comme le Kapali Çar§t (« marché couvert ») d’Istanbul
:

ou Grand Bazar (voir leçon 16) et le Misir Çarçisi (« marché


d’Egypte ») ou Bazar Egyptien. Quant au marché périodique,
constitué d’étals démontables, se dit pazar (c’est le mot
il

persan bâzâr » que les Turcs ont emprunté, comme nous


«
par la suite, aux Iraniens). est amusant de noter que le mot
Il

pazar, en turc, veut dire à la fois « marché » et « dimanche »,


dimanche étant à l’origine, « le jour du marché », pazar günü.

Leçon 23
123 yüz yirmi üç

1 — Gülçin, bugün veriçe çikiyor muyuz ?


aliç
(3) (4)
2 — Evet canim. Evde yiyecek kalmadi. Dün
bakkalda peynir yoktu. (5) (6)
Manavda meyveler güzel degildi.
3 Kasaba gittim. Etleri bana pek iyi gibi
gelmedi. (6) (7)
4 — O zaman Arnavutkoy’e gidelim. Çarçisi
çok ucuz. Ben orayi seviyorum. Orada her
§ey güzel. (8)
5 Sebzeleri her zaman taze. Baliklari da. (7)
6 — Bana bir de mutfakta kullanmak için tahta
çatal kaçik lazim. (9)
7 — Onlar her halde, pazarda vardir. Bugün
sali,Arnavutkôy’de pazar var. (2)
8 Ali§ veriçten sonra da Arnavutkôy’ü
gezelim. Eski ahçap evleri çok güzel. (7)
0
9 — )
Lokantalari da. Bu akçam, yemegi orada
yiyelim mi ? (7) (10) (11)

NOTES (suite)
(3) Aliç veriç signifie littéralement le fait de prendre (almak) et
de donner (vermek), soit l’échange. Le troc n’existant plus, et
le mot almak signifiant maintenant également « acheter », le
terme d ah§ veriç a le sens d’achats, courses.
'

(4) Çikiyor mu-y-uz ? : forme interrogative de çikiyoruz. Reportez-


vous à la leçon 21 § 3e.
(5) Yiyecek, de yemek : « destiné à être mangé », d'où « à man-
ger ».
(
6) Kal-ma-di ;Au passé, on intercale -ma- ou -me- pour exprimer
la forme négative : kal-di, « est resté », kal-ma-di «
il iln’est
pas resté ». De même gel-di, « est venu »
il ;
gel-me-di, « il

n’est pas venu ».


(7) Et-ler-i : « ses viandes ». Le suffixe -ler-i et sa variante -lar-i
{balik-lar-i, « ses poissons ») sont les formes que prend au
pluriel le possessif de troisième personne (voir leçon 22
note 1). Là aussi, ces suffixes peuvent se confondre avec ceux
des pluriels à l’accusatif, mais la structure de la phrase
permet généralement de les distinguer: valiz-ler-i çikardik,
« nous avons monté les valises » et valiz-ler-i büyük, « ses
valises sont grandes ».
(8) Çarçi-si : « son marché ». Voir leçon 22, note 1.
yüz yirmi dort 124

1 — Gülçin, allons-nous faire des courses (sortons-


nous à courses) aujourd’hui ?
2 — Oui, mon chéri. ne reste (il n’est resté) [rien]
Il

à manger à la maison. Hier n’y avait pas de


il

fromage chez l’épicier. [Et] chez le marchand


de fruits et légumes, les fruits n’étaient pas
beaux.
3 Je suis allée chez le boucher. La viande (ses
viandes) ne m’a pas paru bien bonne.
4 — Alors, allons à Arnavutkôy. Les (ses)
commerces y sont très bon marché. J’aime
beaucoup cet endroit. Tout y est bon.
5 Les (ses) légumes [y] sont toujours frais, et les
(ses) poissons aussi.
6 — Ilme faut aussi pour (pour utiliser à) la cuisine
des fourchettes et des cuillers en bois.
7
(9)
— Il
y en a (eux y a) probablement au marché.
il

Aujourd’hui [c’est] mardi, y a le marché à


il

Arnavutkôy.
8 Et puis après les courses, visitons Arnavutkôy.
Ses vieilles maisons en bois sont très belles.
9 — Ses restaurants aussi [sont bien]. Ce soir, si
nous dînions (repas mangions) là-bas ?
NOTES (suite)
Tahta désigne le bois brut, la planche, et ahçap plutôt le bois
dont est fait un ouvrage assez élaboré tahta ev voudra dire
:

une baraque en planches et ahçap ev désigne la maison en


bois, comme les maisons turques anciennes. On emploie
aussi parfois ces deux mots indifféremment tahta masa ou
:

ahçap masa, « une table en bois », sans vouloir préciser si


elle est de construction grossière ou non. Odun est un troi-
sième mot, signifiant « bois de chauffage » et qu’il ne faut pas
utiliser à la place des deux premiers. Tahta çatal kaçik,
« fourchette et cuiller en bois ». Retenez çatal, kaçik et aussi
biçak, « couteau ». Vous aurez ainsi tous les instruments pour
attaquer un bon repas !

(10) Dans le mot yemegi ( yemek 4- /), le k final devient « g


mouillé », ou <7 devant un suffixe commençant par une voyelle,
ici l'accusatif. Cela pourrait être aussi, dans un autre contexte,

le possessif « son repas ». Yemek yemek signifie « manger »,


:

« prendre son repas ». Ici, le nom yemek est à l’accusatif, car


le repas, qu’il soit de midi ou du soir, est désigné implicite-
ment, donc déterminé.
(11) Rappelez-vous cette valeur de l’impératif de première per-
sonne du pluriel, qui donne un sens de souhait hypothétique
à la phrase (voir leçon 9 note 2).

Leçon 23
125 yüz yirmi be§

ÇEViRiNiZ : 1
. Evde yiyecek kalmadi. Çarçiya gidiyor
muyuz ? 2. Manava gidelim. Ama meyveleri pek güzel
degil. 3. Biz Arnavutkoy’de oturuyoruz. Ahçap evleri
çok eski, çarçisi da büyük ve güzel. 4. Dün bakkala
gittik. Peynirleri iyi degildi. 5. Sizde tahta çatal kaçik
yok mu ? 6. Bize güzel bir ahçap ev lazim.

Vous abordez à présent le possessif de la troisième


,

personne et vous remarquez que certaines de ses


formes ressemblent fâcheusement à l’accusatif. Ne
vous laissez pas impressionner par ce risque appa-
rent de confusion le contexte vous permettra d’écar-
:

ter toute hésitation. Quant au maniement des suffixes


qui deviennent de plus en plus nombreux, ne vous
inquiétez pas tout se mettra en place progressive-
:

ment.
yüz yirmi alti 126

TRADUISEZ 1. n’y a plus rien (il n'est pas resté) à manger à la


: Il

maison. Allons-nous faire le marché (au marché) ? 2. Allons chez


le marchand de légumes et fruits. Mais ses fruits ne sont pas bien
beaux. 3. Nous habitons à Arnavutkôy. Ses maisons en bois sont
très anciennes, son marché est grand et bien. 4. Hier, nous
sommes allés chez l’épicier. Ses fromages n’étaient pas bons.
5. N’y a-t-il pas chez vous des cuillers et fourchettes en bois (bois
fourchette cuiller) ? 6. nous faut une belle maison en bois.
Il

Tamamlayimz

1 N'y a-t-il [rien] à manger à la maison ?

Evde yok . . ?

2 Visitons Istanbul.

gezelim.

3 Après les courses, visitons Arnavutkôy.

Ali§ gezelim.

4 Ce soir, si nous dînions (le repas mangions) là-bas ?

Bu akçam, orada mi ?

5 Son centre commerçant (marché) est très bon marché.

çok

6 Nous aimons beaucoup cet endroit (ici).

Biz çok

Les mots manquants :

1. yiyecek - mu 2. istanbul’u 3. veriçten sonra Arnavutkôy’ü


4. yemegi - yiyelim 5. Çarçisi - ucuz 6. burayi - seviyoruz.

Leçon 23
127 yüz yirmi yedi

YiRMi DÔRDÜNCÜ DERS


Ergin Bey Avrupa’da
1 — Merhaba Ersun. Kardeçin nerelerde ? (1)
2 Birkaç defa aradim, telefonu cevap
vermedi. (2) (3)
Ônemli
çey gorüçmek istiyordum.
bir için
3 — Ergin Avrupa’da.
— Ôyle mi ? Haberim yoktu.
4 — Biliyorsun diç ahm satim yapiyor.
Onun için sik sik
diçariya gidiyor. (4) (5)
5 — Ne zaman dônecek ?
— Haftaya burada olacak. (6)

6 — Yine Paris’e mi
(6) (7)
gitti ? (8)
7 — bu defa Brüksel'de ve Münih’te
Hayir,
kalacak.
Oralarda toplantilari var. Bazi çirketlerle
gôrüçecek. (6) (9) (10)

NOTES
( 1) Nere-ler-de : « dans quels endroits •>. Vous avez déjà ren-
contré nereler dans la leçon 20 phrase 11 nereleri gezdiniz
:
?
« quels endroits avez-vous visités ? ». On aurait
pu employer
ici nere-de au singulier, mais le pluriel dans ce contexte
prend une nuance exclamative de curiosité impatiente « où :

peut-il bien se trouver ? »


(2) Telefon-u : « son téléphone ». Reportez-vous à la leçon
22
note 1.
(3) Ver-me-di : rappelez-vous comment se construit la forme
négative du verbe au passé, que nous avons vue dans
la
leçon précédente (note 6).
(4) Sik sik : l'adjectif sik, « serré », « dense », signifie en
doublet
« souvent ».

(5) Diçari-y-a :diçari veut dire « le dehors », « l'extérieur » d’où


également « l'étranger ».
( 6) Vous abordez maintenant le futur, qui a aussi la valeur du
futur proche en français « aller faire ». On ajoute
au radical
du verbe -ecek, -acak, pour former la troisième personne
du
singulier, puis les suffixes des autres personnes
que nous
reric on ^ rerons P^ us l°i n Le futur de dôn-mek
?
-
est dôn-ecek, de
gôrü$-mek, gôrüç-ecek et d’ol-mak, ol-acak, de kal-mak kal-
acak.
yüz yirmi sekiz 128

VINGT-QUATRIÈME LEÇON
Ergin Bey est en Europe

1 — Bonjour, Ersun. Où est [donc] ton frère ?


2 Je l’ai appelé plusieurs fois, mais je n’ai pas
eu de réponse (son téléphone n’a pas ré-
pondu).
Je voulais lui parler pour une affaire impor-
tante.
3 — Ergin est en Europe.
— Vraiment (ainsi ?) ? Je n'étais pas au courant
(jen’avais pas [la] nouvelle).
4 — Tu le sais bien, il fait de l’import-export. C’est
pourquoi (cela pour) il va souvent à l’étranger.
5 — Quand va-t-il revenir?
— sera là dans une semaine.
6 — Il

est encore allé à Paris ?


7 — Il

Non, cette fois va séjourner à Bruxelles et à


il

Munich.
Ila des réunions là-bas et va voir un certain
il

nombre de sociétés (certaines sociétés-avec


se verra).

NOTES (suite)
(7) Hafta-y-a, « dans une semaine » ce complément de temps
:

est exprimé en turc simplement par le mot hafta au directif.


De même
vous direz sene-ye, « dans un an », « l'année pro-
chaine ».
(8) Notez bien que la particule interrogative ne se place pas
forcément dans ou après le verbe si l’interrogation porte plus
précisément sur un autre mot de la phrase, ce qui est le cas
ici Yine Paris’e mi gitti ?, « C’est à Paris qu’il est parti de
:

nouveau ? ». On pourrait dire aussi « Yine mi Paris'e gitti ? »,


« De nouveau, est parti à Paris ? » De même, l’interrogation
il

porte sur uçak dans Uçakla mi gitti ?, « C’est en avion qu’il


est parti ? »
(9) Defa et sefer, « fois », ont le même sens et peuvent s'employer
indifféremment.
(10) Toplanti-lar-i, « ses réunions », toplantilan var, « a des il

réunions ». Le possessif suivi de var traduit le verbe avoir en


français. Voir leçon 19 note 4.

Leçon 24
129 yüz yirmi dokuz

8 — Uçakla mi gitti ? (8)


9 — Hayir, bu sefer kendi arabasiyla yola çikti,
çünkü birkaç yere daha ugramak
istiyordu. (9) (11)

NOTES (suite)
(11) Araba-si-y-la : « avec sa voiture ». Voir leçon 22 note 1.

ÇEViRiNiZ: 1. Ona cevap vermedik. 2. Kardeçi béni


aramadi. 3. Annesi ne zaman dônecek ? 4. Kardeçi
Münih’te kaç gün kalacak ? 5. Dün yolda bir arkadaça
rastladim. 6. Telefonu cevap vermiyor. 7. Kendi ara-
basiyla yola çikmak istiyordu, fakat olmadi.

Tamamlaymiz

1 Où sont (donc) ses frères ?

nerelerde ?

2 Je voulais voir certaines sociétés.

Bazi gôrüçmek

3 Son frère sera là dans une semaine.

Kardeçi burada

4 Est-il encore allé à Istanbul ?

Ylne gitti ?

5 II faut passer à plusieurs endroits.

Birkaç ugramak

6 C'est pour cela qu’il fait de l’import-export.

için yapiyor.
yüz otuz 130

8 — est parti en avion ?


9 — Il

Non, cette fois-ci est parti en voyage (route-


il

à est sorti) avec sa propre voiture, parce qu’il


voulait s’arrêter en plusieurs autres (de plus)
endroits.

***

TRADUISEZ 1. Nous ne lui avons pas répondu. 2. Son frère ne


:

m’a pas appelé. 3. Sa mère, quand reviendra-t-elle ? 4. Combien


de jours son frère restera-t-il à Munich (Son frère, à Munich...) ?
5. Hier, j’ai rencontré un ami en chemin. 6. Son téléphone ne
répond pas. 7. voulait partir en voyage (route-à sortir) avec sa
Il

propre voiture, mais cela n’a pas été [possible].

r
DÜN yoLM BIR ARKtMÇÀ)
R4ÔTLAPIM.

7 Cette fois-ci, est-il parti avec sa propre voiture ?

Bu arabasiyla .
.
gitti ?

Les mots manquants :

1. Kardeçleri 2. çirketlerle - istiyordum 3. haftaya - olacak


4. istanbul’a mi 5. yere - lazim 6. Onun - di§ alim satim 7. sefer
kendi - mi.

Leçon 24
131 yüz otuz bir

YiRMi BEÇiNCi DERS

Doktorda (1)

1—

gikayetiniz* efendim ? nedir,
2 gündür
Iki belim agriyor, dik
duramiyorum, Doktor bey.
3 — Üçüttünüz her halde, ya da yanliç (2) (3)
bir
hareket yaptimz.
4 — Bilmiyorum. Fark etmedim...
(4)
çimdi
Evet,
hatirliyorum. Ônceki gün iskelede bir saat
niçanlimi bekledim. (5) (6)
5 Çok rüzgar* vardi. Sonra diskotege gittik.
Orada bana çok zor figürler yaptirdi. (7)
6 Çimdi bana ne ilaç veriyorsunuz, Doktor
bey ?
7 — Size ilaç vermiyorum. Yalniz, kendinizi
sicak tutun. (8)
8 Bir de bundan sonra onu bu kadar
beklemeyin ve dinlemeyin. (9)

Prononcez : « çikiâyetiniz » ;
« ruzguiâr ».

NOTES
(1) Doktor-da, signifie « chez le médecin », de même que evde
veut dire « à la maison », « chez soi ». On peut dire également
doktor-a gitmek, « aller chez le (au) médecin ». Généralement,
le médecin donne au malade, hasta, une ordonnance,
reçete,
pour acheter des médicaments, ilaç (phrases 6 et 7).
(2) Bel-im : bel, la ceinture, la taille, les reins.
(3) Dur-a-mi-yorum : dur-u-yorum, « je me tiens », dur-mu-yorum,
« je ne me tiens pas » on ajoute un a à la forme négative, ce
;

qui lui donne le sens de « ne pas pouvoir », d’où « je ne peux :

pas me tenir » seulement le a entraîne le changement de la


;

voyelle de la particule négative. Retenez que le groupe de


suffixes signifiant « ne pas pouvoir » est -a-mi- pour les verbes
dont infinitif est en -mak, et e-mi- pour les verbes terminés
I

en -mek.
(4) Üçüt-tünüz : passé de üçütmek., «prendre froid». Üçümek,
« avoir froid ».

(5) Fark etmek veut dire « distinguer », « remarquer », fark signi-


fiant « différence ».
(6) Niçan-ii-m-i : niçan signifie fiançailles et ni§an-h fiancé. Ce
mot est suivi du possessif et de l’accusatif. Vous avez ici trois
suffixes successifs.
yüz otuz iki 132

VINGT-CINQUIÈME LEÇON

Chez le médecin
1 — De quoi souffrez-vous (votre plainte quelle est-
elle), Monsieur ?
2 — Cela fait deux jours que j’ai mal aux reins (mes
reins me font mal), je ne peux pas me tenir
droit, Docteur.
3 — Vous avez pris froid, probablement, ou bien
vous avez fait un faux mouvement.
4 — Je ne sais pas. Je ne m’en suis pas rendu
compte (différence je n’ai pas fait)... [Ah] si, je
me [le] maintenant. L’autre jour
rappelle
(avant-qui-[est] jour), j’ai attendu une heure
ma fiancée à l’embarcadère.
5 II
y avait beaucoup de vent. Ensuite, nous
sommes allés à la discothèque. Là-bas, elle
m’a fait faire des figures très difficiles.
6 Alors (maintenant), quel médicament me don-
nez-vous, Docteur?
7 — Je ne vous donne pas de médicaments. Seu-
lement, tenez-vous au chaud (vous-même
chaud tenez).
8 Et puis désormais (cela-de après) ne l’attendez
plus et ne l’écoutez plus comme ça (autant).

NOTES (suite)
(7) Yap-tir-di: « il a fait faire » la particule - tir- ou -dir-, avec ses
;

variantes vocaliques, -dir-, -dur-, -dur-, se place entre le


radical et la forme exprimant le temps du verbe. Elle a une
valeur factitive ye-mek, « manger », yedirmek, « faire man-
:

ger ».
(8) Vous avez déjà rencontré kendi avec le sens de « propre »,
« à soi » kendi arabasiyla, « avec sa propre voiture »
:

(leçon 24 phrase 9). Avec le possessif, il tient lieu de pronom


personnel suivi de « même » kendi-n, « toi-même », kendi-
:

niz, « vous-même », etc. ;


vous pouvez y suffixer des cas,
et
comme ici l’accusatif : kendi-niz-i. Même chose pour dil-iniz-i
(phrase 12).
(9) Bekle-me-y-in est deuxième personne du
la pluriel de l’impé-
ratif de bekle-mek à la forme négative on intercale la parti-
:

cule négative -me- entre le radical et la terminaison de bekle-


y-in. Dinle-me-y-in, de dinlemek, est formé de la même façon.

Leçon 25
133 y üz otuz üç

9 Bir genç kizla annesi doktora gidiyorlar.


(10 )
10 Doktor genç kiza

:

Soyunun lütfen, küçük hamm.


11 Anne

:

Hasta o degil, benim, Doktor bey. (11)


12 — Ôyle mi ? Dilinizi çikarin lütfen,
hammefendi. (8)

NOTES (suite)
(10) Bir genç kizla annesi forme un groupe sujet au pluriel ;
c’est
pourquoi le verbe est au pluriel.

***

ÇEViRiNiZ: 1. Bir haftadir evde oturamiyoruz, çünkü


onarim var. 2. iskelede annemi beklemedim.
3. Çikayeti vardi. Doktora gitti. 4. Bize yanliç hareket
yaptirdmiz. 5. Kendimizi sicak tutalim. 6. Küçük ha-
mm, annenizi dinleyin, sogukta arkadaçlarmizi bekle-
meyin.
***
Tamamlaymiz

1 De quoi souffrez-vous (votre plainte quelle est-elle), Monsieur ?

efendim ?

2 Nous ne savons pas. Nous n’avons pas remarqué.

Fark

3 L’autre jour, j’ai attendu mon fiancé quatre heures.

gün dort bekledim.

4 A partir de maintenant (après cela), ne l’écoutez plus (pas)

autant.

sonra, ... bu kadar


yüz otuz dort 134
9

Une jeune fille va avec sa mère chez le docteur


(avec une jeune fille / sa mère / chez le docteur
vont).
10 Le docteur [dit] à la jeune fille
— Déshabillez-vous, s’il-vous-plaît,
:

Mademoi-
selle (petite dame).
11 La mère
— :

La malade, ce n’est pas elle (elle n’est pas),


c’est moi (moi-suis), Docteur.
12 — Ah bon (ainsi est-ce ?) ? Tirez (sortez) la (votre)
langue, s’il-vous-plaît, Madame.

NOTES (suite)
(11) Attention, prononcez bien benim en l’accentuant sur la pre-
mière syllabe. Il s’agit de ben-im, -im étant ici le verbe être et
non un cas. Benim, accentué sur la deuxième syllabe serait
le génitif équivalant à « mon ».

**

TRADUISEZ 1. Il y a une semaine que nous ne pouvons pas


:

habiter chez nous, parce qu’il y a des travaux. 2. Je n'ai pas


attendu ma mère à l’embarcadère. 3. Il avait un ennui de santé
(une plainte). Il est allé chez le médecin. 4. Vous nous avez fait
faire [un] faux mouvement. 5. Tenons-nous au chaud (Nous-
mêmes chauds tenons). 6. Mademoiselle, écoutez votre mère,
n’attendez pas vos amis dans le froid.

***

5 La malade, ce n'est pas elle, c’est moi.

Hasta o

6 Une jeune fille et sa mère (une jeune fille-avec mère-sa) vont

chez le docteur.

Bir genç doktora

Les mots manquants :

1. §ikayetiniz nedir 2. Bilmiyoruz - etmedik 3. ûnceki - niçanlimi


- saat 4. Bundan - onu - dinlemeyin 5. degil benim 6. kizla annesi
- gidiyorlar.

Leçon 25
135 yüz otuz be$

Après avoir lu attentivement cette leçon et /es notes


qui l’accompagnent, nous vous suggérons de mettre
les verbes agrimak, yapmak, etmek, beklemek et tut-
mak d’abord au présent à la forme affirmative, puis à
la forme négative, puis à celle qui exprime
l‘ impossi-
bilité (à la même personne que dans la
leçon).
Ensuite, vous emploierez les verbes durmak, hatirla-
mak, gitmek, vermek et dinlemek aux deux personnes
de l’impératif, puis encore une fois à la forme négative.
Vous trouverez les corrigés ci-après. Ne les regardez
pas avant d’avoir noté vosjéponses... Bon courage f
Cet exercice en vaut la peine !

(bÔNOAN SOMRA ONU Bü KADAR BEKLEMS/ihl'j


yüz otuz alti 136

Exercice supplémentaire :

Infinitif Présent
Forme Forme Impossibilité
affirmative négative
a^rimak agriyor a^rimiyor agriyamiyor
yapmak yapiyorsunuz yapmiyorsunuz yapamiyorsunuz
etmek ediyorum etmiyorum edemiyorum
beklemek bekliyorum beklemiyorum bekleyemiyo-
rum
tutmak tutuyorsunuz tutmuyorsunuz tutamiyorsunuz

infinitif Impératif 2e pers. du sing. Impératif 2 e pers. du pluriel

Aff. Nég. Aff. Nég.


durmak dur durma durun(uz) durmayin(iz)
gitmek git gitme gidin(iz) gitmeyin(iz)
hatirlamak hatirla hatirlama hatirlayin(iz) hatirlamayin(iz)
vermek ver verme verin(iz) vermeyin(iz)
dinlemek dinle dinleme dinleyin(iz) dinlemeyin(iz)

NOTES PERSONNELLES :
137 yüz otuz yedi

YiRMi ALTINCI DERS

Tembel ôgrenci
1 Bir orta okul ; üçüncü sinifta birinci donem
bitmek üzere. (1) (2)
2 Ogretmen ôgrencilerden çok memnun,
onlari sevindirmek istiyor. (3) (4)
3 — Çocuklar, gelecek hafta tiyatroda tarihi bir
oyun var.
Gôrmek isteyen var mi ? (5)
4 — Evet, Hocam. Konusu ne ? (3) (6)
5 — Deli ibrahim. Geçen ay size bu padiçahtan
sôz ettim, hatirliyorsunuz. Sekreterlige
yirmi tane bilet biraktim. (6)
6 Gelmek isteyenler biletleri oradan
alacaklar, yarin para getirmeyi
unutmayin. (5) (7) (8)

NOTES
(1) Orta okul üçüncü simf, c'est-à-dire la troisième année du
premier cycle du lycée, ou collège. En ce qui concerne la
scolarité en Turquie, reportez-vous à la leçon 17, note 14.
(2) Donem a le sens général de période et, ici, désigne les deux
semestres qui divisent l’année scolaire et qui sont séparés
par un intervalle de quinze jours de vacances, en principe en
février.
(3) Oÿretmen est un mot dérivé de ôgrenmek, « apprendre » et
signifie « enseignant » s’emploie pour désigner les maîtres
;
il

d’écoles et les professeurs de collège et lycée. Les enfants


du primaire s adressent à leur maître en lui disant ô^refme-
nim et les élèves appellent leurs professeurs hocam, « mon
maître » hoca, nous l’avons déjà vu dans la leçon 8, désigne
;

tout d abord autorité religieuse d’un village ou d’un quartier,


I

et puis, par extension, prend le sens de « maître ».


(4) Sevin-mek aimer quelque chose, se réjouir sevin-dirmek,
:
;

« faire se réjouir quelqu’un », c’est-à-dire «


faire plaisir ».
yüz otuz sekiz 138

VINGT-SIXIÈME LEÇON

L’élève paresseux
1 Dans une classe de troisième année de col-
lège, le premier semestre est sur le point de
se terminer.
2 Le professeur est très content des élèves [et]
veut leur faire plaisir.
3 — il

Mes (les) enfants, la semaine prochaine, y a il

une pièce historique au théâtre. Y en a-t-il qui


veulent [la] voir (voir voulant y a-t-il) ?
4 — Oui, [Madame le] professeur (Maître-mon).
Quel en est le sujet (son sujet quoi) ?
5 — Ibrahim le Fou. Le mois dernier, je vous ai
parlé de ce sultan, vous vous en souvenez.
J’ai laissé vingt (unités de) billets au secréta-
riat.
6 Ceux qui veulent venir (venir voulant-les) y (là-
bas-de) retireront les billets n’oubliez pas
;

d’apporter de l’argent demain.

NOTES (suite)
(5) Comparez isteyen et isteyenler dans les phrases 3 et 6 ces :

deux formes verbales sont employées comme noms, le pre-


mier étant indéterminé (y a-t-il des « voulant » voir...) ne porte
pas la marque du pluriel le second étant déterminé (« ceux
;

qui veulent venir... ») et donc suivi de -1er. Alors que dans la


phrase 7, gôren est apposé au nom ôgrenciler et joue le rôle
d’un participe ou d’une relative.
(6) Konu-su : « son sujet ». Après -si, -si, voici une autre variante
du possessif de la troisième personne du singulier. Le sultan
Ibrahim le Fou ou Deli ibrahim, qui régna de 1640 à 1648, était
à.demi fou lorsqu’il monta sur le trône, à 25 ans. avait passé
Il

toute sa jeunesse, comme nombre de princes ottomans,


enfermé dans un appartement attenant au Harem, appelé
kafes ou cage, et dans la crainte permanente d’être assassiné.
(7) Al-acak-lar et ver-ecek-ler sont les troisièmes personnes du
pluriel du futur. Voir leçon 24 note 6.
(8) Getir-me-y-i unut-maym : « n’oubliez pas d’apporter », littéra-
lement « le fait d’apporter » getir-me est le nom d’action
:

(forme verbale qui représente l’action d’un verbe et qui se


comporte comme un nom) du verbe getir-mek et est à
il

l’accusatif. En ce qui concerne la forme unutmayin, reportez-


vous à la leçon 25 note 9.

Leçon 26
139 yüz otuz dokuz

7 Oyunu gôren ôgrenciler bu konuda bir


ôdev yapip, tatilden sonra bana
verecekler. (5) (7) (9)
8 Arka siradan bir ôgrenci parmak
kaldiriyor

:

9 Efendim, ben gelmekten vazgeçtim. (10)


NOTES (suite)
(9) Yapip remplace ici yapacaklar. Voir leçon 16 note 6.

(10) Vazgeçmek, qui se construit avec un nom ou un infinitif à


l'ablatif, est au passé et se traduit en français par un présent,
comme par exemple geldi, ««le voilà qui arrive », bu hahyi
:

begendim, « j’aime ce tapis » [il m’a plu] (leçon 16 note 4).


**
ÇEViRiNiZ: 1. Çocuklari sevindirmek için, gelecek
hafta tiyatroya davet edecegim. 2. Bu oyunu gôrmek
isteyenler bana haber verecekler. 3. Tiyatroda yeni
bir oyun olacak konusu Deli ibrahim. 4. Çocuklar,
;

ôdevi yapmayi unutmayin. 5. Biletlerinizi evde birak-


mayin. 6. Ben, tiyatroya gitmekten vazgeçtim.

Tamamlayimz

1 A l’école, le premier semestre est sur le point de se terminer.

Okulda dônem

2 Le professeur n'est pas content des élèves.

Ôgretmen memnun

3 II ne veut pas leur faire plaisir.

sevindirmek

4 Je vous ai parlé de ce sultan le mois dernier.

ay bu sôz ettim.

5 Les élèves retireront (prendront) les billets au (du) secrétariat.

ôgrenciler sekreterlikten
yüz kirk 140

7 Les élèves qui auront vu la pièce (la pièce


voyant élèves-les) feront un devoir sur ce sujet
et me le remettront après les vacances.
8 Au fond de la classe, (arrière rangée-de), un
élève lève le doigt
9 — :

Madame, moi je renonce à venir (venir-de ai


renoncé).
**
TRADUISEZ : 1. Pour faire plaisir aux enfants, je les inviterai au
théâtre la semaine prochaine. 2. Ceux qui veulent voir cette pièce
me préviendront (à moi nouvelle donneront). 3. Il va y avoir (il
sera) une nouvelle pièce au théâtre son sujet est Deli ibrahim.
;

4. Les enfants, n’oubliez pas de faire le devoir. 5. Ne laissez pas


vos billets à la maison. 6. Moi, je renonce à aller au théâtre.

6 Les enfants feront un devoir sur ce sujet, et me le remettront

après les vacances.

Çocuklar bu bir ôdev sonra

bana

7 L 'étudiant paresseux leva le doigt.

ôgrenci parmak

Les mots manquants :

1. birinci - bitmek üzere 2. ô^rencilerden - degil 3. Onlari iste-


miyor 4. Geçen - size - padiçahtan 5. biletleri - alacaklar 6. konuda
- yapip tatilden - verecekler 7. Tembel - kaldirdi.

csr'r» r»
141 yüz kirk bir

YiRMi YEDiNCi DERS


Kôyde (1)

1 — Hoç beyefendi.
geldiniz,
2 — Ho§ bulduk, Muhtar. Ne var ne yok ? (2)
3 — Ne zaman geldiniz ?
iyilik, saglik. (3)
4 — Dün ak§am. hafta dônecegim. Bu
Bir kalip
sene ürün nasil ? (4)
5 — Geçen seneden daha Yagmur kôtü.
yagmadi, biliyorsunuz. (5)
6 — Hayvanlar ? nasil
7 — Onlar da pek Kurak iyi degil. bir kiç
geçirdik. Ot yok. Hayvanlar iyi

beslenemedi. Çok yavru vermediler. (6)


8 — Neyse, yakinda çobanlar sürüleri yaylaya
gotürecekler, degil mi ? (7)

NOTES
(1) Kôy désigne le village, et dans certains contextes, la cam-
pagne par exemple, Ahmet nerede oturuyor, çehirde mi ? —

:

Hayir, kôyde. «Où habite Ahmet, à la ville? Non, à la


campagne » (ou « dans un village »). C’est dans ce cas très
vague. En revanche, quand on dit « Kôye gidiyorum », cela
:

veut dire généralement «je vais dans mon village ». Depuis


des décennies, y a
ilune forte émigration de la campagne à
la capitale et surtout à Istanbul, qui ne cesse de se développer
anarchiquement et ne peut pas toujours subvenir à tous les
besoins de cette population anatolienne. Les Stambouliotes
de souche, eux, ne vont jamais à la campagne, sauf s’ils y
ont de la famille. En Turquie, on ne passe pas ses vacances
et on n’achète pas de maison à la campagne, mais au bord
de la mer.
(2) Le muhtar est le maire d'un village ou d’un quartier de grande
ville.

(3) saÿl/k signifie « bien (et) santé » ou « bonté, santé » si


iyilik,
l’onveut garder en français la répétition du suffixe. Mais ici
qui a donc deux sens, signifie plutôt « le fait d'être bien
iyilik,

ou en bonne santé ». iyilik, saglik est l’une des réponses


possibles et courantes à la formule Ne var ne yok ?, ou Ne
haber ?, « Quelles nouvelles ? », qui est une expression équi-
valente (voir le tableau des expressions à la fin de la leçon).
yüz kirk iki 142

VINGT-SEPTIÈME LEÇON

Au village

— je vous souhaite la bienvenue, Monsieur.


-I

2 — Je vous remercie, Monsieur le Maire. Quelles


sont les nouvelles ? (Qu’y a-t-il, que n’y a-t-il
pas ?)
3 — j ou t va bien, [merci] (bien, santé). Quand êtes-
vous arrivé ?
4 — Hier soir. Je vais rester une semaine et puis
s’annonce-
je repartirai. Cette année, la récolte
t-elle bonne (la récolte comment) ?
5 — plus mauvaise que l’année dernière. Il n’a pas
plu, vous [le] savez.
6 —
— [Et] le bétail (les bêtes comment) ?
7 p as très brillant (bien) non plus. Nous avons
eu (passé) un hiver sec [et] n’y a pas d’herbe. il

Les bêtes n’ont pas pu être bien nourries [et]


elles n’ont pas eu (donné) beaucoup de petits.
8 — De toute façon, les bergers vont bientôt em-
mener les troupeaux dans les [pâturages des]
hauts plateaux, n’est-ce pas ?

NOTES (suite)
Dônecegim, soit dônecek -h im, le k devenant g devant une
(4)
voyelle -im pour les verbes en -mek et -im pour les verbes
;

du
en -mak est la terminaison de la première personne
ara-y-aca-
singulier au futur kal-mak, kal-aca&im ; ara-mak,
:

gim.
(5) Yagmur yagmak pleuvoir litt. « pluie pleuvoir » ce genre
: ;
;

de verbe composé d'un nom et d un verbe de la même racine


est fréquent. Rappelez-vous aussi yemek yemek,
manger.
(6) Beslen-e-me-di du verbe beslenmek, passif de beslemek,
:

« nourrir ». Nous reviendrons plus tard sur la


formation du
passif. Le verbe est au passé beslen-di, « a été nourri » on il ;

lui a ajouté la négation me précédée


de e, pour indiquer la
cette
notion de « ne pas pouvoir », Vous avez déjà rencontré
même particule, sous la forme de a dans dur-a-mi-yorum
emploie-
(leçon 25, note 3). En ce qui concerne le passé, vous
rez donc -emedi pour les verbes en -mek et -amadi
pour les
verbes en -mak.
(7) En été, les bergers emmènent les moutons dans les pâturages
(yayla)
situés dans la montagne ou sur les hauts plateaux
proches de leur village.

Leçon 27
143 yüz kirk üç
9

— Evet, fakat oralarda da eskisi kadar ot yok.


Sizin istanbul nasil ? (8) (9)
10 — istanbul u hiçsormayin kalabalik, gürültü
:

ve kirli havadan baçka bir §ey yok. Kôyü


her zaman ariyorum. (10)
11 — Peki ôyleyse neden burada oturmuyor-
sunuz ?
12 — O zaman da tiyatrolari, eglenceleri ve
Bogaz’daki lokantalari arayacagim, bunu
çok iyi biliyorum (4)

NOTES (suite)
(8) Eskisi kadar signifie littéralement <« ancien-son autant », c’est-
à-dire autant ou comme à une époque ancienne, par rapport
à celle d'aujourd’hui.
(9) Sizin Istanbul, « votre Istanbul » : l’emploi de sizin (leçon 21,
§ 7c) donne un tour familier à la phrase, qui équivaut à peu
près à « et votre Istanbul à vous ». De même, si l’on dit au
lieu de « kôyümüz », bizim kôy, on introduit une nuance
affective « notre village (à nous et que nous aimons) ».
:

«Bizim kôy», d’ailleurs, est le titre d’un roman de l’auteur


contemporain turc Mahmud Makal, œuvre qui connut un grand
succès à l’étranger.
(10) Aramak, qui signifie« chercher », veut dire aussi « appeler au
téléphone », comme dans les leçons 18 et 24. Ce verbe a ici
un troisième sens, « avoir la nostalgie de » quelque chose
:

vous manque et donc vous le « cherchez ».

ÇEViRiNiZ: 1 Haftaya istanbul’a gidip dônecekler.


.

2. Ben
sürüleri yaylaya gôtürecegim. 3. Kurak bir kiç
ve sicak bir yaz geçirdik. 4. Bu yil ürün geçen seneden
daha iyi. 5. Kôyü ariyoruz, çünkü iki yiidir oraya gi-
demedik. 6. Burada gürültüden baçka bir çey yok.
7. Hayvanlar çok yavru veremedi.
9 yüz kirk dort 144

— Oui, mais là-bas aussi n’y a pas autant


il

d’herbe qu’autrefois... Et votre Istanbul, c’est


comment ?
10 — Ne me parlez pas d’Istanbul (ne demandez pas
du tout Istanbul) Il n’y a rien d’autre que la
:

foule, le bruit et la pollution (l’air sale). J’ai


toujours la nostalgie du village.
11 — Eh bien dans ce cas, pourquoi ne vivez-vous
pas ?
12 — ici

Alors, ce sont les théâtres, les distractions, les


restaurants du Bosphore (qui sont sur le Bos-
phore) qui me manqueront (je chercherai
les...), je le sais très bien.

TRADUISEZ : 1. Dans une semaine, ils iront à Istanbul, [puis] ils


reviendront. 2. Moi, je mènerai les troupeaux sur les hauts pla-
teaux. 3. Nous avons passé un hiver sec et un été chaud. 4. Cette
année la récolte est meilleure que l’année dernière. 5. Le village
nous manque (nous cherchons), parce que cela fait deux ans que
nous n'avons pas pu y aller. 6. Ici, n’y a que du bruit (du bruit
il

quelque chose d’autre n’y a pas). 7. Les bêtes n'ont pas pu avoir
il

(donner) beaucoup de petits.

Leçon 27
145 yüz kirk beç

Tamamlaymiz

1 Bienvenue, Madame. — Merci, Monsieur.


Ho§ ,
hammefendi. — Ho§ ,
beyefendi.

2 Là-bas, il n'y a pas autant d’herbe qu’autrefois.

kadar .
.
yok.

3 Ne me parlez pas d’Ankara*(Ankara du tout ne demandez pas) !

Ankara’ . . hiç !

4 Je regretterai (chercherai) les restaurants du Bosphore.

Bogaz’ lokantalari

5 Quelles nouvelles ? — Tout va bien (bien, santé).

Ne var ? — iyilik

6 Cette année il n ’a pas plu.

Bu ,
yagmur

7 [Et] votre Istanbul, comment [ça va] ?

istanbul ?

Les mots manquants :

geldiniz - bulduk 2. Oralarda eskisi - ot 3. yi - sormayin 4. daki


1.
- arayacagim 5. ne yok - saglik 6. sene - yagmadi 7. Sizin - nasil.

***
yüz kirk alti 146

Vous avez trouvé dans cette leçon un certain nombre


de formules de salutations qui sont d’usage courant
dans la vie quotidienne turque. Nous vous les rappe-
lons ici avec d’autres expressions que vous avez
rencontrées précédemment :

Quand on se rencontre : Quand on se quitte :

Merhaba / /Salut ! Hoçça kai(in) : Porte-toi/


Portez-vous bien
Günaydm Bonjour:

(Je matin)
lyi günler : Bonjour iyi günler: Bonne jour-
née, Au revoir
iyi akçamlar Bonsoir : iyi akçamlar Bonsoir :

Iyi gece/er : Bonne nuit


et l’on dit güle güle à celui qui s’en va.
Pour accueillir quelqu’un : On répond :

Ho$ geldin(iz) : Bienvenue Ho$ bulduk


Après les salutations, On répond :

on demande :

Nasilsm(iz) Comment
: iyiyim Je vais bien :

vas-tu, Comment allez- Teçekkür ederim :

vous ? Merci
Ne var ne yok ? : iyilik saglik : Tout va bien
Comment ça va ?/ (bien et santé)
Quoi de neuf ? Sagol(un) : Merci
Ne haber ? : Quelles nou-
velles ?

Si vous répondez que cela ne va pas, affaires ou


santé, on vous dit :

Geçmi§ o/sun ! (Que cela soit passé !)


Voici de quoi vous aider à tenir votre place dans la
conversation avec naturel !

***

Leçon 27
147 yüz kirk yedi

YiRMi SEKiZiNCi DERS

RÉVISIONS ET NOTES

Au cours des six dernières leçons, vous avez complété


un certain nombre de connaissances, ce qui vous a
permis d'acquérir plus d’aisance dans le maniement
de la langue turque. Vous vous apercevez qu’une fois
assimilés l’harmonie vocalique et le système des
suffixes, vous avez marqué une étape importante et
que maintenant vous progressez à un rythme de croi-
sière. Voyons ce que vous avez nouvellement acquis :

1 Les possessifs

a Avec ceux des troisièmes personnes du singulier et


du pluriel, que vous venez d’utiliser, vous connaissez
maintenant toutes les formes des possessifs.

Le possessif de troisième personne du singulier a


deux formes, en -si ou en -/ selon que le mot se
termine par une voyelle ou non si le mot est au
;

pluriel, la marque du possessif est -/ou -/. Nous vous


donnons un tableau de ces possessifs :

Singulier Pluriel
an ne-si sa mère i§-ison travail
sürü-sü son troupeau kôy-ü son village J.?' 1er,
koy-
kapi-si sa porte kiz-i sa fille
X'f-lan
tablo-su son tableau yol-u sa route yol-
Le pluriel n’a donc que deux formes, -leri et -tari.
Attention, ce suffixe peut avoir une valeur de singulier
ou de pluriel et signifier « leur » ou « leurs » i$-leri
:

se traduira, suivant le contexte, par « leur travail » ou


« leurs travaux ». Par ailleurs, si on la décompose
différemment ( içler-i), cette forme peut également si-
gnifier « ses travaux » ou encore « les travaux » à
l’accusatif.
yüz kirk sekiz 148

VINGT-HUITIÈME LEÇON

b Le possessif de troisième personne sert également


à former des compléments de nom de différents types :

vous en avez rencontré un de forme simple, pazartesi


günü, soit « le jour de lundi » de même on dira posta
;

kutusu, «la boîte de poste», c’est-à-dire «la boîte


postale » ou encore mektup kutusu, « la boîte aux
lettres ». Vous pouvez dire « une porte de maison »,
ev kapisi, mais pas encore « la porte de la maison »,
la maison étant dans ce cas bien précise. Nous vous
donnons un aperçu de cette question, mais nous y
reviendrons au cours des leçons suivantes.

2 Le futur

La forme verbale de base de ce temps est -(y)ecek,


-(y)acak qui sert de troisième personne du singulier.
On lui ajoute les désinences du verbe être :

gôr-mek al-mak
gôr-eceg-im al-acag-im
gôr-ecek-sin al-acak-sm
gôr-ecek at-acak
gôr-eceg-iz al-acag-iz
gôr-ecek-siniz al-acak-smiz
gôr-ecek-ler al-acak-lar

Selon la règle que vous connaissez bien maintenant,


le k final devient g devant une voyelle, d’où alacagim
et alacagiz. D’autre part, on ajoute un y de liaison aux
verbes dont le radical se termine par une voyelle :

anla-y-acak, bek/e-y-ecek.
Cette forme verbale en -ecek, -acak, signifie « destiné
à». Yiyecek, «destiné à (être) mangé», peut être

Leçon 28
149 yüz kirk dokuz

employé seul comme nom :


yiyecek kalmadi, « il n’est
rien resté à manger ».

3 La forme négative des verbes

a Vous connaissiez déjà la forme négative du présent


actuel en -(i)yor, qui est -m(i)-yor. Maintenant, vous
pouvez exprimer la notion de « ne pas pouvoir » en
faisant précéder la négation d’un e ou a.
gel-i-yor : gel-mi-yor gel-e-mi-yor :
:

ne vient, il ne peut pas


pas
il vient il

venir
dur-u-yor : dur-mu-yor : dur-a-mi-yor :
il s’arrête ilne s’arrête pas il ne peut pas
s’arrêter

Iln’y a donc que deux formes -emie t -ami, la première


pour les verbes à voyelles e, ô, ü, la seconde dans i,

les verbes à voyelles a, o, u. Reportez-vous au /•,

tableau ci-contre (e).

b Pour les verbes au passé, la négation est -me-di et

-ma-di :
gel-di : il est venu al-di: il a pris

gel-me-di : il n’est pas al-ma-di il n’a pas pris


:

venu
Vous pouvez également vous reporter au tableau des
négations (e).

c Retenez aussi que « personne ne... » se traduit par


kimse suivi d’un verbe à la forme négative dün kimse :

gelmedi, « hier, personne n’est venu ».

d En ce qui concerne l’impératif de forme négative,


vous pouvez maintenant utiliser les deuxièmes per-
sonnes du singulier et du pluriel :

ver-me : ne donne pas bak-ma : ne regarde pas


ver-me-y-in : ne donnez bak-ma-y-in ne regardez :

pas pas
Comme veriniz et bakmiz, vermeyiniz et bakmaymiz
sont des formes plus polies ou plus littéraires.
i i

yüz elli 150

e Voici le tableau des terminaisons des temps étu-


diés, aux formes affirmative et négative :

•Q)

co
CO
o
CL
E
II

Û_

II

2
d)
>
"ce

te
tl)


i r~
iL cJv> —i C/VwL
E

:
0 O
CT) "O
te -5É
•iC
o =3
>. JC JÛ il

<
Leçon 28
,

151 yüz elli bir

4 La forme verbale composée du radical et de -en,


-an, que vous avez déjà rencontrée dans la série
précédente de leçons (voir leçon 21 § 5a), peut s’em-
ployer comme un nom. Elle peut donc porter la marque
du pluriel isteyenler, « ceux qui veulent») et même
:

les suffixes de cas, nous le verrons plus tard.

5 Une autre forme verbale, composée du radical et de


-me, ou -ma, est le nom d’action du verbe. Par exemple
getir-me de getir-mek, « apporter », signifie « le fait
d’apporter». Il se comportp comme un véritable nom
et peut recevoir les suffixes de cas, comme
getir-me-
y-i (dans la leçon 26 note 8) et même ceux du
posses-
sif. Al-ma est le nom d’action du verbe
al-mak. Ekmek
almayi unutma signifiera « N’oublie pas d’acheter du
pain ».

Rappelez-vous également, dans la leçon 6 soru sor- :

maya baçhyor, « commence à poser des questions ».


il

Ils’agissait du nom d’action au directif.

6 Au radical du verbe peuvent s’ajouter des suffixes


qui permettent de former un verbe dérivé du premier :

par exemple la particule -dir- qui veut dire « faire


faire » bil-mek, « savoir », bil-dir-mek, « faire savoir
».
:

La voyelle de -dir- varie dolmak, s’emplir, dol-dur-


:

mak, « remplir », et cette particule devient -tir- après


les huit consonnes sourdes yap-mak, « faire :
», yaptir-
mak, « faire faire » (leçon 25 note 7).

7 En ce qui concerne les pronoms démonstratifs et

interrogatifs, les formes nouvellement rencontrées


sont les suivantes :

a ondan et bundan, l’ablatif de o et de bu ; et onunla,


« avec lui ».

b Les mots bura, « ici », ora, « là-bas » et nere, « où »,


se comportent comme des noms, on les trouve rare-
ment au cas absolu, mais ils peuvent recevoir la
marque du pluriel, des cas ou du possessif.
Vous connaissiez déjà ces mots au directif, au locatif
et à l’ablatif buraya, burada, buradan ; oraya,
:
orada
oradan ; et nereye, nerede, nereden. Maintenant, vous
yüz elli iki 152

venez
8 de les rencontrer à l’accusatif comme orayi
seviyorum, « j’aime cet endroit » (leçon 23 phrase 4) et
au pluriel avec divers cas nereleri et oralari (leçon 20
:

phrases 11 et 13), nereierde (leçon 24 note 1) et ora-


larda (leçon 27 phrase 9).

Encore deux brèves remarques :

a à propos d’une nouvelle postposition dogru :

«vers», se construit avec le directif, qu’il s’agisse


d’un complément de lieu, Taksim’e dogru, « vers Tak-
sim » ou d’un complément de temps On ikiye dogru,
;
:

« vers midi » (leçon 22 phrase 9).

b baçka, « autre», s’emploie avec un nom à l’ablatif :

gürültüden baçka bir çey yok, « n’y a [rien d’autre]


il

que du bruit ».

Faisons, si vous le voulez bien, un bref bilan de vos


connaissances en turc au bout de ces quatre semaines
de leçons. Vous savez utiliser cinq cas sur six, ce qui
vous permet d’exprimer beaucoup de notions essen-
tielles, comme la direction, la provenance, la locali-
sation, le complément d’objet. Vous pouvez
maintenant employer les possessifs et exprimer le
verbe «avoir» à toutes les personnes. Et vous
connaissez quatre temps essentiels, le présent, l’im-
parfait, le passé composé ou simple et le futur ; vous
pouvez aussi exprimer l’ordre et la défense. Vous
avez déjà là un solide bagage en main et nous vous
souhaitons de nouveau bon courage et bonne route
pour continuer votre progression dans la langue
turque.

Leçon 28
153 yüz elli üç

YiRMi DOKUZUNCU DERS

A partir de maintenant, nous n’indiquerons plus l’ac-


centuation qui, en turc, ne suit pas des règles rigou-
reusement établies sauf en ce qui concerne certains
cas précis. Voici quelques directives pour accentuer
correctement :
En règle générale, un mot est accentué sur la dernière
syllabe :

otobüs - otobüsler - çocuklar - gidiyor - gidiyorlar


Les mots portant des cas *ou des possessifs sont
également accentués sur la dernière syllabe :

kizim - tatiliniz - tatilinizi - akfamlari - iokantaya


En revanche, les mots terminés par les suffixes -le,
ceux du verbe être au présent et au passé (-di), sont
accentués sur l’avant-dernière syllabe :

otobüsie - kocamla - yorgunum - yakmdi


Les mots suivis de la particule interrogative mi ou de
de sont accentués sur la syllabe précédant la parti-
cule :
n ui
binalar da - tesisleri de - tam pansiyon mu ? - pahali
mi ?
Les verbes à la forme négative sont accentues sur la
dernière syllabe du radical avant la négation — à — ,

l'impératif, au passé, au présent et, à la forme expri-


mant l’impossibilité, le -e ou -a est accentué :

verme - vermeyin - vermedi - beklemiyorum - dur-


muyorum - duramiyorum
Enfin, certains mots sont accentués sur la première
syllabe, les interrogatifs et quantité de noms de ville
:

nerede ? - hangi kitap ? - Ankara - Izmir - Trabzon


(mais Istanbul).

Yaz tatili (1)

1 — Bu sene kocamla ben Güney’e gidip Mavi


Yolculuk yapmayi düçünüyoruz. Ama he-
nüz tam karar vermedik. (2) (3) (4) (5)
2 Siz tatilinizi nerede geçireceksiniz ? (6) (7)
yüz elli dort 154

VINGT-NEUVIÈME LEÇON

Vacances d’été
1 — Cette année, mon mari et moi (avec mon
mari
Sud)
moi) nous pensons aller dans le Midi (au
Croisière (voyage) Bleue. Mais nous
et faire la
n’avons pas encore pris tout à fait [notre]
décision.
[Et] vous, où allez-vous passer
vos vacances ?
2

NOTES
(1) Yaz tatili : «
s’employant au singu-
été vacances-ses » — tatil

lier en turc — ,
». De même, tatil koyu
ou « les vacances d’été
«village de va-
veut dire «vacances village-son», soit
cette question
cances ». Rappelez-vous nous avons abordé :

remarque a
dans la leçon 28 (§ 1b). Nous ajouterons une
de ce mot
propos de la prononciation de tatil : l’écriture
d’origine arabe a été simplifiée en turc
moderne, mais on
prononce le a long, « ta’til ».

Güney est le le Midi kuzey, le Nord, bâti, Ouest et


Sud ou ;
I

(2)
peut faire en ete,
doqu, l’Est. Dans le sud de la Turquie, on
sur de petits voiliers, la Croisière Bleue ou
Mavi Yolculuk le
entre Bodrum et
long des côtes égéenne et méditerranéenne
Antalya le touriste est assuré d’y jouir d’une
mer limpide et
;

ainsi que des sites


d’y découvrir des criques sauvages
antiques. Side est à l’est d'Antalya.
Yapma-y-i le nom d’action yapma est le
complément d objet
(3) :

Reportez-vous au
direct de düçünüyoruz et donc à l’accusatif.
§ 5 de la leçon 28. ...
signifie
(4) Henüz accompagnant un verbe à la forme négative
« ne pas encore » henüz hazir degilim, « je ne suis pas
:

encore parti ».
encore prêt » henüz gitmedi, « n'est pas
;
il

« juste », « exactement »,
(5) Tam signifie « tout à fait »,
cette leçon
complet ». Vous en avez deux exemples dans
:

«
décision » et
tam karar et tam pansiyon, « exacte ou pleine
« pension complète ».
Tatil-iniz-i : vous avez ici un
possessif suivi d un accusatif.
(6)
hammefendi,
Rappelez-vous dans la leçon 25 Dilinizi çikarm, :

« Tirez la (votre) langue, Madame » De même, yemeg-imiz- !

/;« notre repas + accus » (phrase 13).


Geçir-ecek-siniz et in-eceg-iz sont deux
personnes du futur
(7)
(2 et V du pluriel) que vous
e e n’aviez pas encore rencontrées.
Mais nous vous les avions déjà indiquées dans la leçon 28
(S 2).

Leçon 29
155 yüz elli beç

3 — Biz de, samyorum, ailece Güney’e


inecegiz. (7) (8)
4 Yer varsa, geçen seneki otelde kalacagiz,
çünkü orayi çok sevdik. Aslinda otel degil,
tatil kôyü. (1) (9) (10)
5 — Nerede bu ?
— Side’de. (2)
6 — Side gerçekten çok güzel bir yer. Uzun,
geni§ bir plaji var, taçsiz, çakilsiz. Tatil
10
kôyü antik tiyatroya yakin mi ? (11)
7 — Evet, oldukça yakin. Sahilde. Adi « Kumsal
Tatil Kôyü ».
8 — Odalari nasil ?
9 — Çok konforlu. Zemin kattakiler ôn bahçeye
açiliyor. Birinci ve ikinci kattakiler
balkonlu. (12)
Binalar büyük, agaçli bir bahçe içinde.
Havuzu da var. Her taraf çiçeklerle dolu.
Cennet gibi. (10)

NOTES (suite)
(8) Aile-ce : aile, « famille » et aile-ce, « en famille » le suffixe - ;

ce, -ca ou -çe, -ça exprime la manière. De même, hoç-ça veut


dire « de façon agréable » hoçça kal ! Ce suffixe a plusieurs
:

valeurs il sert aussi à former des noms de langues tels que


;

türkçe, fransizca etc., comme vous l’avez vu dans la leçon 20


(et 21 § 5b).
(9) Yer var-sa : « s’il y a de
place » -sa ou -se est l’équivalent
la ;

de « si » ou se place après le mot sur lequel


« si c’est » et il

porte nous y reviendrons un peu plus loin. On peut dire de


;

même yok-sa, « s’il n’y a pas ».


(10) Aslinda signifie « en réalité » ou « en fait » et içinde, « dans »,
« à l’intérieur ». Apprenez-les globalement pour l'instant la ;

façon dont ils sont composés s’éclaircira un peu plus loin.


(11) Le suffixe -siz signifie « sans » c’est le contraire de -//, « muni
;

de » taçsiz bir plaj veut dire « une plage sans pierres » et


;

taçii bir yer voudra dire « un endroit pierreux ».


(
12 ) Zemin kattakiler est l’équivalent de zemin kattaki oda/ar, « les
chambres qui sont au rez-de-chaussée ». En ajoutant -1er au
suffixe -ki, on peut faire de ce mot un pronom pluriel « celles :

qui sont au rez-de-chaussée ». Trendekiler sohbet ediyorlar,


« ceux qui sont dans le train parlent ».

Zemin kati signifie exactement « l’étage du sol (par terre) »,


soit le rez-de-chaussée qui, dans les ascenseurs, est désigné
yüz elli alti 156

3 — Nous aussi, je crois, nous descendrons dans


le Midi en famille.
4 S’il y a de la place, nous séjournerons (reste-
rons) à l’hôtel où nous étions l’année dernière
(dernière année-qui), car cela nous a beau-
coup plu (là-bas-accus, beaucoup avons aimé).
En fait, ce n’est pas un hôtel, [mais] un village
de vacances.
5 — Où cela ?
— A Side.
6 — Side est vraiment un très bel endroit. a une Il

longue et large plage, sans cailloux [et] sans


10 galets. Le village de vacances est-il près du
théâtre antique (théâtre-à près) ?
7 — Oui, assez près. En bord de mer (sur le rivage).
Il s’appelle (son nom) «Village de vacances
Kumsal » (les sables, plage de sable).
8 — Comment sont les (ses) chambres ?
9 — Très confortables. Celles du rez-de-chaussée
(sol) ouvrent sur le (au) jardin de devant.
Celles des premier et deuxième étages ont un
balcon ([sont] à balcon).
Les bâtiments sont dans un grand jardin planté
d’arbres (ayant des arbres). y a aussi (il a = Il

l’endroit a) une piscine. C’est plein de fleurs


partout (tout côté fleurs-avec plein). Un vrai
paradis (paradis comme).

NOTES (suite)
sur les boutons par Z
Parfois, le rez-de-chaussée d’un im-
meuble ne mérite cette appellation que du côté de l’entrée,
car de l’autre côté les appartements se trouvent... au troi-
sième ou quatrième étage Ceci est le cas des immeubles
!

adossés à une colline, ce qui est fréquent à Istanbul, surtout


le long du Bosphore. On parle alors plutôt de giriç kati, « étage
de l’entrée ». Enfin, dans bon nombre d’immeubles, des ap-
partements modestes sont installés à moitié en sous-sol, avec
des fenêtres ouvrant à ras du sol. On désigne parfois cet
étage par zemin kati quand est peu enterré, ou par bodrum
il

kati, « étage de cave », s’il l’est plus profondément.


Kat signifie en premier lieu « couche », couche de peinture,
de tissu etc. On l’emploie aussi pour exprimer « deux, trois...
fois plus » : bugün dünden iki kat (bu misli) sicaktir, « aujour-
d’hui, il fait deux fois plus chaud qu’hier ».

Leçon 29
157 yüz elli yedi

11 — Tam pansiyon mu kaliyorsunuz, yarim


pansiyon mu ? (5)
12 — Yarim pansiyon. Çünkü ôgleyin ya plajda
birsandôviç yiyoruz, ya da antik kalintilari
gezip, bir lokantaya gidiyoruz. (13)
13 Akçamlari, yemegimizi kendi otelimizde
yiyoruz. Orkestra var. Yemekte müzik
dinleyip dans ediyoruz. (6) (13)
14 — Pahali mi ?
15 — Ne pahali, ne uouz. Yeri ve tesisleri çok
güzel. Onun için fiyatlara deger. (14)

NOTES (suite)
(13) Ôgle-y-in signifie « à midi », comme yaz-in, « en été » akçam-
;

lari, « le soir », est une autre forme de complément de temps ;

vous l’avez déjà rencontré dans la leçon 11 phrase 7 de ;

même gece-leri, « la nuit », dans la leçon 8 note 9.


(14) Deg-er est la forme de base
— c’est-à-dire la troisième
personne du singulier — , du verbe deg-mek, « valoir » ou
« valoir la peine », au présent général. On ajoute -er ou -ar
au radical du verbe (parfois -ir, nous le verrons plus loin),
puis les désinences du verbe être, -im, -sin, etc. Le présent
dit «général » est une seconde forme de présent, qui a une
valeur différente de celle du présent actuel. Comme son nom
l’indique, le présent général s’emploie pour exprimer de
préférence des faits habituels, qui se répètent, et non des
actions qui sont en train de s'effectuer à un moment donné.
Nous différencierons peu à peu ces deux présents.

ÇEViRiNiZ 1. Yazin ben Side’ye gidip bir pansiyonda


:

kalmayi düçünüyorum. 2. Henüz müzik baçlamadi. Ye-


mekten sonra dans edecegiz. 3. Orada güzel bir tatil
koyü varsa, kalacagim. 4. Side’de oteller pek ucuz
degil, ama sahildekiler çok daha pahali. 5. Bu odalar
daha ucuz, çünkü balkonsuz. 6. Bu tatil kôyü pahali,
ama tesisleri fiyatlara deger.
yüz elli sekiz 158

11 — Vous séjournez [en] pension complète ou [en]


demi-pension ?
12 — [En] demi-pension. Car à midi ou bien nous
mangeons un sandwich sur la plage, ou bien
encore nous visitons des ruines antiques et
puis allons dans un restaurant.
13 Le soir (les soirs), nous dînons (nous prenons
notre repas) à notre (propre) hôtel. Il y a un
orchestre. Pendant le repas, nous écoutons de
la musique et nous dansons.
14 — C’est cher ?
15 — Ni cher, ni bon marché. L’endroit (son) et les
(ses) installations sont très bien. C’est pour-
quoi, ça vaut le prix (les prix-à il vaut).

TRADUISEZ 1. [Cet] été, moi je pense aller à


:
Side et séjourner
encore
dans une pension [de famille]. 2. La musique n’a pas
commencé. Nous danserons après le repas. 3. S’il y a là-bas un
bon (beau) village de vacances, j’[y] séjournerai. 4. A Side,
les

hôtels ne sont pas très bon marché, mais ceux qui sont
en bord de
mer (sur le rivage) sont encore plus (beaucoup plus) chers. 5. Ces
chambres sont meilleur marché, parce qu elles sont sans balcon.
6. Ce village de vacances est cher, mais
ses installations valent
le prix.

Leçon 29
159 yüz elli dokuz

Tamamlayiniz

1 Où passerons-nous nos vacances ?

Biz nerede ?

2 Nous n'avons pas encore pu décider.

karar

3 Side est belle. Elle a une plage sans galets.

Side güzel bir var.

4 Le midi, nous déjeunons soit sur la plage soit dans un restau-

rant.

ya yiyoruz . . . . bir lokantada.

OTUZUNCU DERS
Side’de (1)

1 Semra Hamm’la Gül Hamm tatildeler.


Side’de küçük, temiz bir pansiyonda
kahyorlar. Sabahleyin, kahvaltida konu-
çuyorlar. (2)
2 — Bugün sen ne yapacaksin ? Güneçlenecek
misin ? (3) (4)

NOTES
(1) Side est un petit village établi sur les ruines d'une cité antique,
dont il reste principalement un beau théâtre. Le site est
entouré de deux vastes baies aux plages de sable fin. Kôprülü
Kanyon et Selge sont les buts d'une superbe excursion dans
les montagnes du Taurus qui bordent la plaine côtière de
Side (sur la Méditerranée ou Akdeniz).
(2) Sabahleyin : « le matin ». Comme ôgleyin, « le midi », dans la
leçon précédente (note 13).
yüz altmiç 160

5 Cet endroit n 'est ni cher ni bon marché.

Bu pahali . . ucuz.

6 Nous prenons (mangeons) notre repas à notre (propre) hôtel.

otelimizde yiyoruz.

7 Village de vacances. Vacances d’été.

Tatil .... Yaz

8 Dîner (repas du soir). Porte de jardin.

Akçam Bahçe

Les mots manquants :

1. tatilimizi - geçirecegiz 2. Henüz - veremedik 3. Çakilsiz - plaji

4. Ôgleyin - plajda - ya da 5. yer ne - ne 6. Yemegimizi kendi


7. kôyü -tatili 8. yemegi - kapisi.

*************************************

TRENTIÈME LEÇON
A Side
1 Semra Hamm et Gül Hamm sont en vacances.
Elles séjournent à Side, dans une pension [de
famille] modeste (petite) et propre. Le matin,
au petit déjeuner, elles bavardent
2 — Aujourd’hui, que vas-tu faire ? Tu vas te mettre
:

au soleil ?

NOTES (suite)
(3) Güne§ie-n-mek, « se mettre au soleil », serait normalement le
réfléchi de güne§le-mek, mais en fait ces deux verbes ont le
même sens. En revanche, hazirla-n-mak, « se préparer »
(phrase 11) est bien le réfléchi de hazirla-mak, « préparer ».
(4) Dans cette phrase, vous avez les deux variantes de la seconde
personne du singulier du futur yapacak-sm et güneçlenecek-
:

sin, ce verbe étant à la forme interrogative, güneçlenecek mi-


sin ? Comme pour le présent des verbes - gidiyorsun, gidiyor
mu-sun ? -, on déplace le suffixe de personne pour le mettre
après la particule mi.

Leçon 30
161 yüz altmiç bir

3 — Hayir, dün çok yandim. Bugün güneçte


kalmaya niyetim yok. (5)
4 Camm bir yerlere gitmek, biraz yürümek
istiyor. Nereye gidebiliriz ? (6) (7)
5 — Aklima güzel bir çey geldi. Kôprülü
Kanyon’a gidelim. Oradan bir çay geçiyor.
Üstünde, agaçlar
~ içinde bir lokanta var.
(8) (9) (10)
6 Çaydaki havuzda yetiçtirilen alabalik-
10 lardan y iyebiliriz., Ne dersin ? (7) (11) (12)
7 — Harika. Yalmz bir çey soracagim. Oraya
neden Kôprülü Kanyon diyorlar?
8 — Çünkü çay, çok dik ve derin bir kanyondan
geçiyor. Üstünde Romalilardan kalma bir
kôprü var. (13)
9 — Kôprüden nereye gidiliyor? (11)
— Antik bir kente. Adi Selge. Kôprüden kente
giden eski ta§ yolu gôrebilirsin. (7)

NOTES (suite)
(5) Yanmak, « brûler », prend le sens, lorsqu’il s’agit de s'exposer
au soleil, de « bronzer » ou « prendre des coups de soleil »
suivant contexte. Attention yanmak veut dire « brûler (de
le :

soi-même) », s’il s’agit d’un feu ou d’une lumière, ou encore


« se brûler ». « Brûler (quelque chose) » se dit yakmak, qui
signifie aussi « allumer » un feu ou une lumière.
(6) Bir yerler, « des endroits », « quelque part », comme bir çey-
(10) ier, « quelque chose », dans la leçon 12 phrase 12.

(7) La terminaison -(y)ebilir -(y)abilir, ajoutée au radical du verbe,


donne à celui-ci le sens de « pouvoir (faire) ». Les désinences
indiquant les personnes sont celles du verbe être, -im, -sin,
etc. Gid-ebilir-iz : « nous pouvons aller » ;
yi-y-ebilir-iz, « nous
pouvons manger » ;
gôr-ebilir-sin : « tu peux voir ».

(8) Çay signifie à la fois « thé » et « cours d'eau ».

(9) Retenez cette expression courante aklima bir çey geldi, « : il

me vient (il m'est venu) une idée à l'esprit». Akil, comme


ogul, « fils », perd une lettre devant les suffixes commençant
par une voyelle. Ak(i)l-im devient aklim, « mon esprit ».
Üstünde, « dessus », comme içinde, « dans ». Nous explique-
rons plus loin ces formes.
yüz altmiç iki 162

3 — Non, hier je me suis trop exposée (j’ai beau-


coup brûlé). Aujourd’hui, je n’ai pas l’intention
de (à) rester au soleil.
4 J’ai envie (mon âme veut) d’aller quelque part
et de marcher un peu. Où pouvons-nous aller ?
5 — Ah, j’ai une bonne idée (à mon esprit belle une
chose est venue). Allons à Kôprülü Kanyon.
Une rivière y (là-bas) passe (et) au-dessus [de
l’eau], y a un restaurant [construit] dans les
il

arbres.
6 Nous pouvons manger des truites, que l’on
élève dans un bassin qui est dans la rivière.
Qu’en dis-tu ?
10
7 — [C’est] merveilleux (merveille) Seulement, je
!

voudrais te demander (je te demanderai) une


chose. Pourquoi appelle-t-on cet endroit Kô-
prülü Kanyon ?
8 — Parce que la rivière passe par un canyon
profond et escarpé (escarpé et profond), sur
lequel (dessus) y a un pont datant de
il

l’époque romaine (des Romains).


9 — Où va-t-on par ce pont ?
— On va à une ville antique. Son nom est Selge.
Tu peux voir l’ancienne route [en] pierre qui
conduit à la ville.

NOTES (suite)
(11) Yetiç-tir-il-en / voici un exemple de ce que permet d'exprimer
en un seul verbe l’association de plusieurs suffixes. Yetiç, de
yetiçmek, « arriver à temps quelque part » ;
yetiç-tir-mek,
« faire arriver à temps [là où faut] », d’où « élever » enfants
il

ou animaux. Le suffixe -//- indique le passif et -en « qui fait ».


Yetiçtirilen alabahklar signifiera donc « les truites qui sont
élevées ». Le suffixe -dan, dans le mot alabahklardan, signifie
« quelques-unes de ces truites [qu’on élève] ». Il faut noter
également que le passif peut traduire la forme impersonnelle
introduite en français par « on ». Gid-il-iyor a donc le sens de
« on va ».

(12) Der-sin, « tu dis » dere st le présent général de demek. Pour


:

l’instant efforcez-vous de retenir la forme du présent général


de chaque verbe. Nous verrons bientôt plus précisément
comment ils se construisent.
(13) Kalma, nom d’action de kalmak, « rester », est employé ici
comme adjectif -den ou -dan kalma signifie « qui date de
;

l’époque de ».

Leçon 30
163 yüz altrms üç

11 — Oldu, hemen hazirlamp geliyorum. Ama


yemekler benden. (3) (14)

NOTES (suite)
(14) Oldu, « il a été », peut être employé comme expression d’ac-
quiescement : oldu, « cela me va (m’a été) » ;
« d'accord »,
« j’accepte ».

**
ÇEViRiNiZ 1 Sabahleyin saat dokuzda kahvalti ya-
: .

piyorlar. 2. Bu sabah ne yapacaksin ? Güneçte kala-


cak misin? 3. Bugün güneçlenmeye niyetim yok.
Camm gezmek istiyor. 4. Çaydaki havuzda alabalik
yetiçtiriliyor. 5. Onlardan yiyebiliriz. 6. Dik bir kanyon-
dan geçen çay Akdenize dogru gidiyor. 7. Kôprüyü
gôrebiliriz.

Tamamlaymiz

1 Je n'ai pas l’intention de rester à l'hôtel.

Otelde yok.

2 J'ai une bonne idée (une bonne chose est venue à mon esprit).

güzel bir §ey

3 Là-bas, il y a un pont datant de 'époque romaine (des Romains).


l

Orada bir kôprü var.

4 On appelle (dit à) cet endroit (là-bas) Kôprüiü Kanyon.

Kôprüiü Kanyon

5 On va par le pont à une ville antique.

antik bir kente


yüz altmiç dort 164

11 — D’accord (cela a été), je me prépare et j’arrive


tout de suite. Mais c’est moi qui offre le repas
(les repas [sont] de moi).

***

TRADUISEZ 1 Le matin, ils prennent le petit déjeuner à neuf


: .

heures. 2. Ce matin, que vas-tu faire (feras-tu) ? Vas-tu rester


(resteras-tu) au soleil ? 3. Aujourd'hui, je n’ai pas l'intention de
me mettre au soleil. J'ai envie de me promener. 4. Dans le bassin
qui est dans la rivière, on élève des truites. 5. Nous pouvons en
6(d'elles) manger. 6. La rivière, qui passe à travers un canyon
escarpé, va vers la Méditerranée. 7. Nous pouvons voir le pont.
7

Les repas sont à ma charge (de moi).

Yemekler

Nous nous préparons tout de suite et nous arrivons.

Hemen

Les mots manquants :

1. kalmaya niyetim 2. Aklima - geldi 3. Romali’lardan kalma


4. Oraya - diyorlar 5. Kôprüden - gidiliyor. 6. benden 7. hazirlamp
geliyoruz.

Leçon 30
165 yüz altmiç beç

OTUZ BiRiNCi DERS


Bir müdürlükte
1 Sabah. Saat ona çeyrek var. (1)
2 — Günaydin, efendim. Müdür beyle
gôrüçmek istiyordum. Burada mi ?
3 — Henüz gelmedi. Bekleyin, birazdan gelir.
Hangi konuda gôrüçeceksiniz ? (2)
4 — Ben araçtirmaciyim. Yeni yapilan
kazilarda resim* çekmek için izin almaya
geldim. Müdür izin verir mi acaba ? (2) (3)
5 — Sanmiyorum. Resim çekmek yabancilara
yasak da.
6 — Ama ben Türk hükümetinden, araçtirma
yapmak için burs aldim. Müdür Bey bana
bu izni vermeli. (4) (5)
7 — Bakalim. Inçallah. Siz oturun, Müdür Bey
çimdi gelir. Bir çay içer misiniz ? (2)
— Teçekkür ederim, çok iyi olur. (6)
NOTES
(1) Jusqu’à présent vous saviez indiquer les heures et les demies
seulement. Maintenant, vous pourrez exprimer n'importe
quelle heure. « est dix heures moins le quart » se dit saat
Il

on-a çeyrek var, c’est-à-dire « [jusqu']à dix heures il y a un


quart ». De même on bir-e yirmi var signifie « est onze il

heures moins vingt ». « est dix heures vingt » se dira saat


Il

on-u yirmi geçiyor, soit «vingt passe dix ( + accusatif)


heures ». Saat yediyi on geçiyor, « est sept heures dix ».
il

(2) Dans cette leçon, vous avez rencontré une série de verbes au
présent général, gelir (gelmek), verir (vermek), içer (içmek)
qui, en français, se traduiront dans ce contexte précis par un
futur ou un futur proche. Le présent général en turc a diverses
valeurs que vous allez apprendre peu à peu à reconnaître.
Müdür gelir signifie « le directeur va venir », « doit venir il

sûrement » mais on ne sait pas quand. Voyez la différence


;

avec geliyor : « il vient », « est en train de venir »


il on sait ;

qu’il est en chemin. D’autre part, le présent général employé


à la forme interrogative est une forme polie pour formuler
une demande Çay içer misiniz ? « Voulez-vous prendre un
:

thé ? ». Bana su verir misiniz ? « Voulez-vous me donner de


l’eau ? »
(3) Yap-il-an kazilar : « les fouilles qui sont faites », comme ye-
tiçtir-ii-en dans la leçon précédente (note 11).
yüz altmiç alti 166

TRENTE ET UNIÈME LEÇON


Dans le bureau d’un directeur
(Dans une direction)
Un matin, à est) dix heures moins le quart.
1

2 — (il

Bonjour, monsieur. Je voudrais voir le direc-


teur. Est-il là ?
3 — Iln’est pas encore arrivé. Attendez, va venir il

dans un moment (un peu-de). A quel sujet


voulez-vous le voir (vous verrez) ?
4 — Je suis chercheur. Je suis venu demander
(prendre) l’autorisation de prendre des photos
(tirer des images) dans les fouilles qu’on vient
de faire (nouvelle[ment] étant faites). Le direc-
teur va-t-il [m’en] donner l’autorisation ?
5 — Je ne crois pas. Car est interdit aux étrangers
il

de prendre des photos.


6 — Mais j’ai obtenu (pris) du gouvernement turc
une bourse pour faire des recherches. Le di-
recteur doit me donner cette autorisation.
7 — On verra (voyons). Inch’Allah. Asseyez-vous,
le directeur va arriver maintenant. Prendrez-
vous (buvez-vous) un thé ?
— [Oui], merci, cela sera très bien.

NOTES (suite)
(4) Türk hükümeti est un complément de nom qui signifie « le
gouvernement des Turcs », -/ étant le possessif de troisième
personne du singulier. Si l’on ajoute un cas au mot ainsi
formé, faut intercaler un r?de liaison
il Türk hükümet-i-n-den,
:

de (la part du) gouvernement turc ». Kendi-si-n-e veriyorum


«je lui donne », kendi-si voulant dire « soi-même » ou « lui-
même ».

(5) izin devient izni à l’accusatif resim deviendrait également


;

resmi. Voir leçon 30 note 9.


(6) Çok iyi olur, « cela sera très bien », et ici avec l’idée de « cela
me fera du bien ». Au passé, on emploie aussi couramment :

çok iyi geldi, « cela est bien venu », c’est-à-dire « cela m’a fait
du bien ». Retenez toutes ces expressions. En Turquie, vous
aurez fréquemment l’occasion de les employer. La coutume
d’offrir du thé est très répandue aussi bien dans les adminis-
trations ou bureaux divers, que chez les artisans et dans
nombre de boutiques. Si l’on a toute une série de courses et
d'affaires à régler, on arrive à boire une vingtaine de verres
de thé dans la journée. Heureusement qu’ils sont petits !

Leçon 31
167 yüz altmiç yedi

8 Biraz sonra

:

Müdür Bey nerede kaldi ? Saat onu yirmi


geçiyor. Hâlâ gelmedi. Daha fazla
bekleyemeyecegim. (7) (8) (9)
9 Telefon çaliyor

:

Alo, buyurun Müdür bey... Evet efendim...


Toplantida misiniz?.. Peki efendim...
Gelemeyecek misiniz ? (9)
10 Fakat burada sizi bekleyen yabanci bir
araçtirmaci var.,Kazilarda resim çekmek
için izin istiyor... Ben mi yazip vereyim ?
Peki efendim... (10)
11 Bütün kazilar için mi ? Ama resim çekmek
yabancilara yasak degil miydi ? Peki, baç
üstüne efendim. Yaziyi hemen yazip
kendisine veriyorum... (4) (11)
12 Haydi, gôzünüz aydin, izni aldik. Ben
demedim mi size Müdür izin verir, diye...
(5) (12) (13)
NOTES (suite)
(7) Nerede ka/di ? « où est-il donc (resté) ? ». Cette expression
trahit une légère nuance d'étonnement ou d’impatience. Rap-
pelez-vous Kardeçin nerelerde ? « Où est donc ton frère ? »
:

(leçon 24 phrase 1).

(8) Hâlâ gelmedi, «n’est toujours pas arrivé » alors que Henüz
il
;

gelmedi signifie « n’est pas encore arrivé ». y a donc une


il Il

légère nuance de sens entre henüz (voir aussi leçon 29 note 4)


et hâlâ, suivis d’un verbe à la forme négative. Hâlâ et henüz
peuvent être remplacés par daha qui, suivant le contexte,
signifiera « ne pas... encore » ou « toujours pas » (voir
leçon 20 note 5).
(9) Bekle-y-e-me-y-eceg-im « je ne pourrai pas attendre » de
:
;

même gel-e-me-y-ecek mi-siniz ? est la forme interrogative


de gel-e-me-y-eceksiniz, « Vous ne pourrez pas venir ». Vous
connaissez bien maintenant la valeur de tous ces suffixes,
mais la difficulté consiste à les employer. Ne vous inquiétez
pas, cela se fera petit à petit. Comprenez d’abord leur forma-
tion, puis répétez ces mots sans plus réfléchir.
Notez bien que la particule négative employée au futur est
-me-, -ma- (comme au passé) et qu'il faut utiliser un y de
liaison devant -ecek, -acak. Avec la marque de l’impossibilité
-e-, -a-, on obtient les groupes -emeyecek, -amayacak : bil-
emeyecek, koç-amayacak (il ne pourra pas savoir, ne pourra il

pas courir).
yüz altmiç sekiz 168

8 Un peu plus tard



:

[Mais] où est (resté) le directeur? Il est dix


heures vingt. Il n’est toujours pas là. Je ne
pourrai pas attendre plus [longtemps].
9 Le téléphone sonne
— Allô, je
:

vous écoute Monsieur le Directeur...


Oui, Monsieur... Vous êtes en réunion ?... Bien,
Monsieur... Vous ne pourrez pas venir ?
10 Mais y a ici un chercheur étranger qui vous
il

attend. demande l’autorisation de (pour)


Il

prendre des photos dans les fouilles... Que moi


je l’écrive et que je lui donne... Bien, Mon-
sieur...
11 Pour toutes les fouilles? Mais n’était-il pas
interdit aux étrangers de prendre des photos ?
Bon, très bien, à vos ordres, Monsieur. J’écris
immédiatement l'autorisation (l’écrit) et je [la]
lui donne...
12 Eh bien, félicitations (votre œil lumineux), nous
avons (pris) l’autorisation Je vous avais bien !

dit (ne vous avais-je pas dit), moi, (en disant)


que le directeur allait vous la donner [cette]
autorisation...

NOTES (suite)
(10) Vereyim « que je donne ». Cette forme sert à exprimer un
:

souhait ou une hypothèse ou encore un ordre qu’on se donne


à soi-même rappeliez-vous dans la leçon 11, size aspirin
:

vereyim, « que je vous donne de l’aspirine ».


(11) Degil mi-y-di ?est la forme interrogative de degil-di, « n’était il

pas ».
(12) Gôzünüz aydin est une de ces jolies formules que possède le
turc, pour ponctuer la conversation de vœux, de félicitations
et autres exclamations. « Votre œil lumineux » veut dire « à
cette bonne nouvelle, votre œil va s'éclairer de joie », d’où
« félicitations ».
(13) Dire que... est introduit en turc par diye quand on rapporte
des paroles textuellement Müdür izin verir / diye / demedim
:

mi ?« Le directeur va donner l’autorisation » en disant « n'ai-


je pas dit?», c’est-à-dire « N’ai-je pas dit que le directeur
allait donner l’autorisation ? » De même Ona / çayi nasil :

içersin / diye / sordum, « Comment bois-tu le thé / en disant /


je lui ai demandé », c’est-à-dire « Je lui ai demandé comment
:

il buvait le thé ».

Leçon 31
.

169 yüz altmiç dokuz

ÇEViRiNiZ: 1 . Saat on bire çeyrek var. Müdür henüz


gelmedi. Gelmeyecek mi ? 2. Müdür, yabanci araç-
tirmacilara resim çekmek için izin verir mi acaba ?
3. Yeni yapilan kazilarda resim çekmeye geldim.
4. Türkiye’de araçtirma yapmak için Fransiz hüküme-
tinden burs aldim. 5. Bu yabancilar nerede kaldilar?
Daha fazla bekleyemeyecegim. 6. izni alip resim çe-
kecegim.

***

Tamamlayimz

1 II est neuf heures vingt-cinq. Il est huit heures moins dix.

Saat yirmi beç Saat on . .

2 Tu as obtenu (pris) l’autorisation. Félicitations (ton œil lumi-

neux) !

— aldm aydin.

3 N’était-il pas interdit aux étrangers de prendre des photos ?

Resim çekmek yasak ?

4 Le directeur ne m’a pas donné cette autorisation.

Müdür bu

5 Que moi j'écrive [l'autorisation] et [la] lui (à lui-même) donne... ?

Ben .
.
yazip ?

6 De (dans) quel sujet vous entretiendrez-vous avec Monsieur le

Directeur ?

Müdür hangi ?
yüz yetmiç 170

TRADUISEZ 1. Il est onze heures moins le quart. Le directeur


:

n’est pas encore arrivé. Ne viendra-t-il pas ? 2. Est-ce que le


directeur donne aux chercheurs étrangers l’autorisation de (pour)
prendre des photos ? 3. Je suis venu prendre des photos dans les
fouilles récemment entreprises (qui sont faites nouvellement).
4. obtenu une bourse du gouvernement français pour faire
J’ai
des recherches en Turquie (en Turquie, des recherches pour faire,
du gouvernement français une bourse j’ai pris). 5. Ces étrangers,
où sont-ils donc ? Je ne pourrai pas [les] attendre plus [longtemps].
6. Je vais demander (je prendrai) l’autorisation et prendre (tirerai)
des photos.

Vous prenez (buvez) du thé ? — Oui, cela me fera du bien (cela

sera très bien).

Çay ? — Evet, çok

Les mots manquants :

1. dokuzu -geçiyor - sekize - var 2. izni - Gôzün 3. yabancilara -


degil miydi 4. bana - izni vermedi 5. mi - kendisine vereyim
6. Bey’le - konuda gôrüçeceksiniz 7. içer misiniz - iyi olur

Leçon 31
171 yüz yetmiç bir

Voici un petit exercice pour vous entraîner à indiquer


l’heure :

1 II est trois heures moins cinq.

Saat

2 II est huit heures moins le quart.

3 // est neuf heures et demie.

4 II est midi (douze heures) et quart.

*************************************

OTUZ iKÎNCi DERS


Cihangir’de bir ev sahibi (1) (2)

1 — Merhaba Erdogan, nerelerdesin ? Çoktan


beri gôrüçemedik. Evim yakin. Gel, buyur,
bir çeyler içelim.
— Sevinirim. (3)

NOTES
(1) Cihangir est un quartier d’Istanbul situé sur la rive euro-
péenne, qui jouit d’une vue remarquable à la fois sur le
Bosphore jusqu’au premier pont suspendu, sur Üsküdar, la
mer de Marmara et la Pointe du Sérail. C’est un quartier très
vivant, à la population bigarrée, et où résident un grand
nombre d'étrangers, en particulier des Français.
(2) Ev sahib-i, Cômert apartman-i sont des compléments de nom
dont le deuxième mot prend la marque du possessif de
troisième personne. Vous connaissez bien maintenant cette
construction. Ev sahib-i veut dire propriétaire de maison ou
d'immeuble, « maison » étant indéterminée. Pour traduire « le
t

yüz yetmiç iki 172

5 II est quatre heures vingt-cinq.

Corrigé :

1. Üçe beç var2. Saat sekize çeyrek var 3. Saat dokuz buçuk.

4.Saat on ikiyi çeyrek geçiyor 5. Saat dôrdü devient d) yirmi (

beç geçiyor.

**
Vous commencez à avoir une légère idée du présent
général ; elle va se préciser et se confirmer au cours
des leçons suivantes. Relisez à haute voix ces leçons
en essayant de vous pénétrer du sens de chaque
verbe au présent général. Vous verrez que bientôt
vous allez « sentir » la valeur de ce temps.
*************************************

TRENTE-DEUXIÈME LEÇON

Un propriétaire d’immeuble à Cihangir

1 — Bonjour, Erdogan, que deviens-tu (dans quels


(3) endroits es-tu) ? Nous ne nous sommes pas
vus (nous n’avons pas pu nous voir) depuis
longtemps. J’habite tout près d’ici (ma maison
est près). Viens boire (buvons) quelque chose,
je t’en prie.
— Avec plaisir (je me réjouis).

propriétaire d'une maison (bien déterminée) faudrait


>>, il

employer une autre tournure que nous verrons un peu plus


tard. Ev sahibi veut dire aussi « maître de maison ».
Vous rencontrez de nouveau dans ce texte un certain nombre
de verbes au présent général, employés à des personnes
différentes sevinir-im, yakar-lar, anlar-sm, oturur e t, au pas-
:

sif, Yakarlar, oturur et unutulur expriment un fait


unut-ul-ur.
habituel, alors que sevinirim et anlarsm ont une valeur de
futur proche, avec une légère nuance de conditionnel anlar- :

sm, « tu comprendras » et aussi « tu devrais comprendre ».

Leçon 32
173 yüz yetmiç üç

2 — Bu yokuçu inip, saga dônecegiz... içte


geldik Cômert apartmam. Giriçi pek
:

güzel degil, ama manzarasi olaganüstü,


gôreceksin. (2) (4) (5) (6)
3 Merdivenlerden çikiyorlar.
— Otomatiginiz neden bu kadar çabuk
sônüyor ?
— Fazla elektrik harcamamak için.
4 — Ama bu çok tehlikeli. insan düçebilir.
Apartman da a
buz gibi. Kaloriferiniz
yanmiyor mu ? (>) (8)
5 — Hayir. Günde yalmz saat, birazcik iki

yamyor. Akçam üstü yakarlar. (3) (9) (15)


6 — Kômür yok mu ?
— Var. Ama ev sahibi yakmaya kiyamiyor.
7 — Ev sahibiniz, demek çok Kendisi ki, cimri.
hiç üçümüyor mu ? (10)

NOTES (suite)
(4) Yokuç veut dire « rue en pente » et, à Cihangir, certaines rues
ou ruelles sont parfois vertigineuses. y a d'ailleurs aussi Il

beaucoup d'escaliers dans ce quartier bâti à flanc de colline ;

ils donnent accès à des maisons et des immeubles et


s’appellent également yoku§. La rue se dit sokak et l’avenue,
cadde. Avec ces mots et des noms propres, on forme des
compléments de nom tels que Cihangir yokuçu, Cihangir :

sokagi et Cihangir caddesi, « rue (en pente), rue et avenue de


Cihangir ».

(5) Sol, « gauche


» et sag, « droite » sol-a, sag-a gitmek, « aller ;

à gauche, à droite ». Sol-dan, sag-dan gitmek « prendre (le


chemin, la rue) à droite, à gauche ».
(6) l'§te : kitabim, « voilà mon livre » içte bu, « Et
« voilà... » ;
i$te, ;

voilà ! ». nous voilà arrivés ».


i§te geldik, «
(7) insan veut dire « être humain », mais aussi « les gens », et
donc permet de traduire la tournure impersonnelle « on ».
Kiçm insan evde oturuyor, « en hiver les gens restent
(habitent) à la maison » ou bien « on reste à la maison ».
;

Vous trouverez dans ce texte deux autres façons de traduire


« on ». Voici donc trois tournures possibles (aux phrases 4, 5
et 12) :

insan düçebilir Les gens peuvent tomber -> On peut tomber.


:

Kaloriferi yakarlar: Ils allument le chauffage -» On allume


le...

Sorunlar unutulur : Les problèmes sont oubliés — On oublie


les...
yüz yetmiç dort 174

2 — Nous allons descendre cette rue (en pente) et


tourner à droite... Nous voilà arrivés l’im- :

meuble Cômert (l’immeuble [de] Généreux).


L’entrée (son) n’est pas très belle, mais la (sa)
vue est superbe, tu vas voir.
3 Ils montent les escaliers (de = par les esca-
liers)
— :

La (votre) minuterie, pourquoi s’éteint-elle si

vite ?
— Pour ne pas dépenser trop d’électricité.
4 — Mais c’est très dangereux. On (les gens) peut
tomber. Et puis l’immeuble est glacial (comme
glace). Le (votre) chauffage ne marche-t-il pas
(ne brûle-t-il pas) ?
5 — Non. Il marche (brûle) un petit peu, seulement
deux heures par jour. On (ils) l’allume le soir
(sur le soir).
6 — Il n’y a pas decharbon ?
— Il
y en a. Mais le propriétaire répugne à le
brûler.
7 — [C’est-à-]dire que votre propriétaire est très
avare. Lui-même, n’a-t-il donc pas froid (du
tout) ?

NOTES (suite)
(8) Dü§-ebilir : « il peut tomber » reportez-vous à la leçon 30
;

note 7.
(9) Biraz-cik signifie « un petit peu », -cik étant un diminutif.
(10) Ev sahib-iniz : « votre propriétaire ». Attention, le possessif de
troisième personne du complément de nom disparaît devant
un autre possessif. On ne peut pas en employer deux à la

fois : ev sahib-i + devient donc ev sahib-iniz ; de même


-iniz,
posta kutu-su, « boîte postale », devient posta kutu-m, « ma
boîte postale », etc.

Leçon 32
,

175 yüz yetmiç beç

8 — Sanmiyorum. Kiçin evde yün palto, baçlik,


eldiven ve atkiyla oturur. (3) (11)
9 — Ôyleyse çogu zaman sicak suyunuz da
yoktur. (12)
— Aslinda sicak su akmiyor. hiç
10 — Bu evde oturanlara Allah kolaylik versin !

Neden buradan çikmiyorsun ? (13)


11 — içeri pencereden
girelim, bak. O bir
zaman anlarsin. (3)

12 — Aman Tanrim... Bütün Bogaz ayaklar


altinda... Dogrusu boyle bir manzara
karçisinda su, elektrik, soguk gibi sorunlar
unutulur. (3) (14) (15)
NOTES (suite)
(11) Kiç-m, « en hiver » comme yazin, Ôgleyin, sabahleyin (voir
;

leçon 29 note 13).


(12) Steak suyunuz yok-tur : la présence du verbe être
indique une
insistance, une probabilité « Vous n'avez probablement pas
:

d’eau chaude ».

(13) Bu evde oturanlar-a Allah kolaylik ver-sin : « Que Dieu donne


facilitéà ceux qui habitent dans cette maison ». On-a, siz-e...
kolaylik versin, « Que Dieu lui, vous... vienne en aide » est un
vœu couramment énoncé. La terminaison -sin marque la
troisième personne du singulier de l’impératif vous l’aviez;

déjà rencontrée dans la formule Allah bagiçlasin /« Que Dieu


le protège » avec le sens de « Félicitations » (leçon 17 note 7).
Quant au mot oturanlar-a, remarquez que non seulement on
peut mettre cette forme verbale au pluriel ( isteyenler « ceux
qui veulent », leçon 26 note 5), mais qu’on peut aussi lui
adjoindre des cas.
(14) Aman est une interjection courante qui exprime généralement
un « ah » d’étonnement ou de désespoir. Souvent on la
!

redouble Aman, aman / Quant au mot Tanri, c’est le nom de


:

Dieu en turc alors qu’ Allah est le nom arabe.

ÇEViRiNiZ 1. Ev sahibi çok cimri. Elektrik, su, kômür


:

harcamak istemiyor. 2. Merdivenlerde elektrik yoksa,


düçebiliriz. 3. Susuz bir evde nasil kalabilirsin ? 4. Ev
sahibim ki$in kendi evinde paltoyla oturur. 5. Haftada
yalmz iki gün sicak su akiyor. 6. Üçüyenlere palto
verilecek. 7. Bu yokuçtan inmek tehlikeli. inme, dü$er-
sin.
yüz yetmiç alti 176

8 — Je ne crois pas. En hiver, vit chez lui en il

pardessus, avec un bonnet de laine, des gants


et un cache-col.
9 — Dans ce cas, est probable que la plupart du
il

temps (beaucoup-son temps) vous n’avez pas


d’eau chaude.
— A vrai dire, n’y en a pas (elle ne coule pas)
il

du tout.
10 — Que Dieu vienne en aide aux habitants de cette
à ceux qui habitent dans
maison (donne facilité
cette maison) ! Pourquoi ne pars-tu (sors-tu)
pas d’ici ?
11 — Entrons (à l’intérieur) etregarde un [peu] par
la fenêtre. Tu vas comprendre alors.
[nos]
12 Ah, mon Dieu... Tout le Bosphore à (sous)
pieds... C’est vrai (son vrai
= le vrai de cela),
devant cette vue, les problèmes d eau, d élec-
tricité ou de chauffage (froid)
(les problèmes

comme eau...) sont oubliés (ou on oublie). ;

E
littéralement « les pieds dessous-son-
(15 ) Ayaklar \lt-i-n-da :

dans », soit « sous les pieds ». Vous vous rappelez que pour
on intercale un n (leçon 31 note 4).
lier le possessif et le cas,
pour des mots
Ce type de construction est fréquent en turc
qui, accompagnés du locatif,
équivalent à une préposition en
sous... » « e
français : ait, « le dessous », ...altinda, « ;

vis-à-vis »,... en face de... », comme boyle bir


kar?i-s,-n-da, «
...içm e
manzara karçismda (phrase 12) iç, « intérieur »,
,
I
;

« sur »
« à l’intérieur de... » üst, « le dessus », ...ustunde,
;
,

Au-dessus, dans
rappelez-vous Üstünde agaçlar içinde..., « ,

les arbres... », dans la leçon 30


(phrase 5). Akçam ust-u :

» ou « le soir », est un complément


de temps
« soir-sur-son
qui s’emploie sans le locatif.

***
Le propriétaire est très avare. ne veut pas Il
TRADUISEZ : 1.
2. S’il n’y a pas
dépenser d’électricité, d’eau, [ni] de charbon.
d’électricité dans les escaliers, nous
pouvons tomber. 3. Comment
? 4. Mon proprietaire vit
peux-tu rester dans une maison sans eau
chez lui en hiver avec un manteau (en hiver
dans sa propre maison
l’eau chaude seu ement
avec un manteau). 5. y a (coule) de Il

manteaux (sero
deux jours par semaine. 6. On donnera des
donnés) à ceux qui ont froid. 7. est dangereux de descendre par Il

pente). Ne descends pas, tu pourrais


tomber (tu
cette rue (en
tombes).

Leçon 32
177 yüz yetmiç yedi

Tamamlayimz

1 Où donc étiez-vous (dans quels endroits êtes-vous) ? Nous

n'avons pas pu nous voir depuis longtemps (beaucoup).

? beri

2 Pourquoi la (votre) minuterie s 'éteint-elle si vite ?

neden çabuk ?
* ,

3 Que Dieu vous vienne en aide (vous donne facilité) !

Allah kolaylik !

4 Regardez. Tout le Bosphore est à nos pieds (sous les pieds).

Bakin Bogaz ayaklar

*************************************

OTUZ ÜÇÜNCÜ DERS


Bakkalda (1)

1 — Günaydin, Mustafa bey. Nasilsiniz?


— Teçekkür ederim, iyiyim. Ne arzu
ediyorsunuz ? (2)

NOTES
(1) Etant donné qu'en Turquie n’y a pas encore beaucoup de
il

grandes surfaces pour les courses alimentaires, l’épicerie


reste une boutique très fréquentée et joue un grand rôle dans
la vie du quartier. C’est là que tout en faisant ses emplettes,
on papote, on fait des commérages et c’est là que vous
entendrez, réunies parfois en une seule conversation, un
grand nombre d’expressions courantes, comme « Nerelerde-
sin ?, Geçmiç olsun, Gôzün aydm, Allah bagiçlasm, G Ole gü le,
etc. Certaines dames du quartier n’hésitent pas, pour éviter
de sortir de chez elles, à appeler par la fenêtre l’épicier ;
yüz yetmiç sekiz 178

5 L 'immeuble Cômert. Sa vue est superbe.

Cômert olaganüstü.

6 Tu descendras cette rue en pente et tu tourneras à gauche.

Bu inip, dôneceksin.

7 Entrons (à l’intérieur), jetons un coup d'œil (regardons un) par

la fenêtre.

girelim, bir

Les mots manquants :

- bu ka-
1. Nerelerdesiniz. Çoktan - gorüçemedik 2. Otomatiginiz

dar - sônüyor 3. Size - versin 4. Bütün - altinda 5. apartmani.


Manzarasi 6. yokuçu - sola 7. îçeri - pencereden - bakalim.

*************************************

TRENTE-TROISIÈME LEÇON

Chez Tépicier
— Bonjour, Mustafa bey. Comment allez-vous ?
1
— Merci, je vais bien. Que désirez-vous ?

NOTES (suite)
celui-ci vient remplir leur panier suspendu à une ficelle,
qu’elles remontent une fois chargé. Maintenant, à l’ère du
téléphone, on peut aussi appeler son épicier et lui passer une
commande, qui sera livrée immédiatement par un jeune
commis ou un gamin du quartier.
(2) On emploie le présent général dans un certain nombre d’ex-
pressions courantes comme teçekkür ederim, « je [vous] re-
mercie ôzür dilerim (je demande excuse), « excusez-moi »,
»,

rica ederim, « je vous [en] prie ». Sanirim signifie « je crois »,


dans le sens de « me semble », alors que samyorum, veut
il

dire « je crois », « je suis sûr ». Ôderim, a un sens futur.

Leçon 33
179 yüz yetmiç dokuz

2 — Bir kilo kesme çeker, bir paket makarna,


iki §i§e sût, bir de... (3)
3 Diçardan bir ses : Bakkal...
— Sizi çagiriyorlar. Samrim yandaki
apartmandan. (2)
4 — Evet... Gülistan Hamm gazetesiyle
ekmegini bekliyordu... Bir dakika lütfen.
Hemen sepetine çunlari koyup geliyorum.
(4)
5 Bakkal gidip dônÿyor.
— Melek hamm. Ôzür dilerim.
Sizi beklettim,
Çekeri, makarnayi ve sütü torbaya
koydum. Ba§ka bir arzunuz var mi ? (2) (5)
6 — Evet, bir kilo pirinç, vérin lütfen. En
iyisinden olsun. (4) (6)
— Bizde baldo begeneceksiniz.
pirinci var,
(7)
7 — de
Bir ve kagit mendil verir
kibrit
misiniz ?
— Buyurun. Hepsi burada.
8 — Borcum ne kadar Ama yammda para
?
ôderim.
yok. Lütfen yazar misiniz? Yarin
(2) (7)
— Peki, yaziyorum.

* Prononcez « kiâgit ».

NOTES (suite)
(3) Kesme çeker veut dire littéralement « sucre de coupe », du
verbe kesmek, « couper ». Comme kalma, dans Romali'lardan
kalma bir kôprü (leçon 30 note 13), ce nom d’action a une
valeur d'adjectif.
(4) Ekmeg-i-n-i, sepet-i-ne, iyi-si-n-den : vous remarquez le n de
liaison entre le possessif et le cas (voir leçon 31 note 4).
(5) Bekle-mek, « attendre » et bekle-t-mek, « faire attendre » -t-, :

s’emploie au lieu de -tir- après un radical de deux syllabes et


plus, terminé par une voyelle. Par exemple anla-mak :

« comprendre », anla-t-mak, « faire comprendre », « expli-


quer » ou « raconter ».
yüz seksen 180

2 — Un kilo de sucre en morceaux (coupé), un


paquet de pâtes, deux bouteilles de lait, et
puis...
3 Du dehors [parvient] une voix « Bakkal... »

:

On vous appelle. Je crois que [cela vient]


(ils)
de l’immeuble d’à côté.
4 — Oui... Gülistan* Hamm attendait son pain et
son journal... Une minute, je vous prie. Je les
(ceux-là) mets dans son panier et je reviens
immédiatement.
5 L’épicier [y] va, puis revient

:

Je vous ai fait attendre, Melek


** hamm. Excu-
sez-moi. [Voilà] j’aimis le sucre, les pâtes et
le lait dans (à) le sac. Désirez-vous autre chose
(avez-vous un autre désir) ?
6 — Oui, donnez-moi s’il-vous-plaît un kilo de riz.
du
Ce que vous avez de meilleur (qu’il soit
meilleur).
— Nous avons (il y a chez nous) du riz Baldo.
Vous l’aimerez.
7 — Et puis voulez-vous [me] donner des allu-
mettes et des mouchoirs en papier ?
— Voilà (ordonnez = je vous en prie). Tout (tout-
son) est là.
8 — Je vous dois combien (ma dette combien) ?
Mais, je n’ai pas d’argent sur moi (à mon côté).
S’il-vous-plaît, voulez-vous le noter (écrire)?
Je paierai demain.
— Bien, je note (j’écris).

*
Gülistan, veut dire « Jardin de Roses », gül étant « la rose ».
**
Melek signifie « Ange »

NOTES (suite)
(6) Ol-sun est la troisième personne du singulier de l’impératif
du verbe olmak et signifie « qu’il soit ». Vous avez déjà
rencontré cette forme dans l’expression très couramment
employée Geçmiç olsun!, «Que ce soit passé» (leçon 11
note 7). La terminaison -sun est une variante de -sin comme
dans ver-sin (leçon 32 note 13).
(7) Dans les mots pirinç et borç, le ç final devient c devant un
suffixe commençant par une voyelle.

Leçon 33
181 yüz seksen bir
9

— §ey unuttum. Mümkünse


A, bir telefon bir
edebilir miyim ? (8) (9)
10 — Ne yazik telefonumuz bozuk. Üç gündür
ki
bekliyoruz. Kusura bakmayin.
tamircileri
11 — Rica ederim, onemli O kadar acelesi degil.
yoktu. Hoçça kalin. (10)
— Güle güle. günler. iyi

NOTES (suite)
(8) Mümkün-se : « si c’est possible ». La particule se ou sa,
comme dans varsa, « s’il y a » (leçon 29 note 9), se place
après toutes sortes de mots
et en particulier les adjectifs.
Telefon edebilir miyim est la forme interrogative de telefon
(9)
edebilirim, « je peux téléphoner ». Vous êtes maintenant fa-
(10)
miliarisé avec le jeu des particules dans le passage de la
forme affirmative à l'interrogative. Vous avez remarqué éga-
1
lement que bir telefon etmek signifie « donner un coup de
téléphone ». De même bir bakmak, « jeter un coup d’œil »
2 (leçon 32 phrase 11).
Lorsqu’on parle de l’urgence d’une affaire, on emploie le
possessif de troisième personne acelesi var, « elle a de
:

l’urgence », donc « c’est pressé » acelesi yok, « ce n’est pas


;

pressé »... Acelesi var peut également s'appliquer à une


personne et signifie alors « il/elle est pressée(e) ».
:

***

ÇEViRiNiZ: Bana iki paket makarna verir misiniz?


1.
2. Sema etmek istiyor. Çok acelesi var. Onu
bir telefon
bekletmeyin. 3. Çu anda yammizda para yok. Gelecek
hafta ôderiz. 4. Samrim, yeni arabasim begeneceksin.
5. Bakkai eviyle dükkamm satti. 6. Melek Hamm ek-
megiyle gazetesini bekliyor. 7. Sepetini yukariya çe-
kecek.8. Bir haftadir dükkandaki telefon bozuk.

***
Tamamlayimz

Si c'est possible, est-ce que je peux téléphoner ?

telefon ?

Je vous dois combien (ma dette combien) ?

ne ?
yüz seksen iki 182
9

— Ah, j’ai oublié quelque chose. Si c’est possible,


est-ce que je peux donner un coup de fil (faire
un téléphone) ?
10 — Malheureusement (quel dommage que) notre
téléphone est en panne (cassé). Cela fait trois
jours que nous attendons les réparateurs. Ne
m’en veuillez pas.
11 — Je vous en prie, ce n’est pas important. Ce
n’était pas si pressé que cela. Au revoir (restez
heureux).
— Au revoir. Bonne journée.

TRADUISEZ :1 Voulez-vous me donner (me donnez-vous) deux


.

paquets de pâtes ? 2. Sema voudrait (veut) donner un coup de


téléphone. Elle est très pressée. Ne la faites pas attendre. 3. Pour
le (en ce) moment, nous n’avons pas d’argent sur nous.
Nous
paierons la semaine prochaine. 4. Je crois (que) tu aimeras sa
nouvelle voiture. 5. L’épicier a vendu sa maison et sa boutique.
6. Melek Hamm attend son pain et son journal. 7. Elle
remontera
(à haut tirera) son panier. 8. Il y a une semaine que le téléphone
de (qui est dans) la boutique est en panne.

***
Je vous prie de m’excuser. Je (vous) remercie. Je (vous) en

prie.

Ôzür Teçekkür ederim.

Leçon 33
.

183 yüz seksen üç

4 Malheureusement (quel dommage que) mon téléphone est en

panne.

. yazik . . telefonum

5 Ce n 'est pas si pressé que cela.

. kadar yok.

6 Que ce soit du meilleur. *

En

*************************************

OTUZ DÔRDÜNCÜ DERS


Dolmuçta acelesi olan bir hamm (1) (2)

1 — Affedersiniz, Yeçilkôy’e giden dolmuçlar


(1)
nereden kalktyor ? (1)
— Az kôçeden. ilerdeki
— Teçekkür ederim.
2 Dolmu§ duragmda. (3)
— Haydi, Yeçilkôy’e... Yeçilkôy’e...
NOTES
Le dolmuç est un taxi collectif, qui existe sous forme de
vieilles voitures américaines à huit places, d’automobiles
récentes à cinq places (deux sur le siège avant) montées en
Turquie, et enfin de minibus, dont le nombre de places est
variable et extensible... Les dolmu? ont une ligne régulière,
mais ne partent que lorsqu’ils sont pleins, d’où leur nom de
dolmuç, « rempli », et s’arrêtent un peu n’importe où sur le
trajet, à la demande des passagers.
Yeçilkôy est situé à une vingtaine de kilomètres du centre
ville, sur la côte de la Marmara et c’est là que se trouve
l’aéroport —
havalimam —
d’Istanbul. Avant d’arriver à Ye-
çilkôy par la route côtière, on traverse une série de banlieues
qui sont en train de se développer très rapidement dont ;

Atakôy.
yüz seksen dort 184

7 Désirez-vous autre chose (avez-vous un autre souhait) ?

bir var . . ?

8 II y a quatre jours que nous attendons les réparateurs.

tamircileri

Les mots manquants :

1. Mümkünse - edebilir miyim ? 2. Borcum - kadar. 3. dilerim -


ederim. Rica 4. Ne - ki bozuk 5. O - acelesi 6. iyisinden olsun.
-

7. Baçka - arzunuz - mi 8 Dort gündür - bekliyoruz.

*************************************

TRENTE-QUATRIÈME LEÇON
Dans le dolmuç, une dame pressée
(... sa hâte ayant une dame)
1 — Excusez-moi, les dolmu§ (qui vont à) pour
Yeçilkôy, d’où partent-ils ?
— Un peu plus loin, au coin de la rue (du coin qui
est un peu plus loin).
— Je vous remercie.
2 A l’arrêt des dolmu§
— Allons, pour (à) Yeçilkôy... Ye^ilkoy...
:

NOTES (suite)
(2) Acelesi olan bir hamm veut dire « une dame pressée » ou
« ayant de la hâte ». Le verbe avoir du français se traduit
en
turc par un nom suivi du possessif et de var : acelesi var,
« elle a de la hâte » et si l’on veut dire « qui a » ou « celui qui
a », on emploie olan. Par exemple arabasi olan genç, « le :

jeune homme qui a une voiture » ou arabalari olanlar, « ceux


qui ont des voitures ».

(3) Dolmuç durag-i-n-da rappelez-vous l’emploi du n de


: liaison
entre les deux suffixes... (leçon 31 note 4).

Leçon 34
:

185 yüz seksen beç

3 Hanim soluk soluga, duraga koçuyor :

— Çofôr bey, hemen kalkabiliriz, ben iki

kiçilik ôdeyecegim. (4) (5)


4 Acelem var da... Neyse çok çükür fazla
beklemeyecegiz.
5 Arka koltuktaki erkek yolcu hanima
soruyor
— Hanimefendi, siz nerede ineceksiniz?
6 — Son durakta.
Yolcu hamma inip,veriyor yerini
7 — O zaman
:

bôyle geçin. Ben sizden once


siz
inecegim, Atakôy’de. (1)
— Sagolun, çok naziksiniz.
8 Hanim, ônündeki yolcuya para uzatiyor
( 6)
— §u parayi lütfen çofore iletebilir misiniz?
Sagolun. (4) (5)
iki kiçilik.

9 Biraz sonra yolda :

— Çofôr bey, çok yavaç gidiyorsunuz.


Sdyledim size, acelem var.
10 — Yollar tikali, gôrüyorsunuz. Ne yapayim ?
(7)
Yolculardan biri (8)
11 — Sinirlenmeyin canim. Bakin çuradaki
:

dondurmaci bize dogru geliyor. Birer


panda alabiliriz. (4) (9) (10)

NOTES (suite)
(4) nous pouvons démarrer », al-abilir-iz, « nous
Kalk-abilir-iz, «
pouvons acheter », ilet-ebilir mi-siniz ?, « pouvez-vous faire
passer ? » maintenant cette forme verbale vous est presque
:

familière...
(5) (para) : « l’argent/le prix pour deux personnes ».
iki kiçilik
Rappelez-vous tek ve iki kiçilik odaiar, « les chambres à une
et deux personnes » (leçon 15 note 3).
(6) Ôn-ü-n-de-ki : litt. «qui est devant-son-dans ». Ôn veut dire
« le devant ». (Pour cette construction, reportez-vous à la
leçon 32 note 15.)
(7) Yapayim, « que je fasse », comme vereyim, « que je donne »

(leçon 11 note 18). Ne yapayim ? « que je fasse quoi ? », c’est-


à-dire « que voulez-vous que j’y fasse ? ».
yüz seksen alti 186

3 La dame court jusqu’à l’arrêt, tout essoufflée


— Chauffeur, nous pouvons partir (démarrer) tout
:

de suite, je paierai [pour] deux personnes.


4 C’est que je suis pressée (j’ai de la hâte
aussi)... Ouf ! (beaucoup merci), finalement
(quoi qu’il en soit), nous n’attendrons pas trop.
5 Le voyageur (homme) [assis] sur la banquette
arrière demande à la dame
— Madame, où allez-vous descendre ?
:

6 — Au terminus (au dernier arrêt).


Le voyageur descend et donne sa place à la
dame
7 — Alors,
:

passez à ma place (ainsi). Moi, je vais


descendre avant vous, à Atakôy.
— Merci, vous êtes très aimable.
8 La dame tend de l’argent au voyageur qui est
[assis] à l’avant
— :

S’il-vous-plaît, pouvez-vous passer cet argent


au chauffeur ? Pour deux personnes. Merci.
9 Un peu plus tard, en chemin
— :

Chauffeur, vous allez très lentement. Je vous


l’ai dit, je suis pressée (j’ai de la hâte).
10 — Les rues (routes) sont embouteillées (bou-
chées), vous voyez [bien]. Qu’est-ce que je
peux [y] faire (que je fasse quoi) ?
Un des voyageurs (voyageurs-des un-son)
11 — Ne vous énervez pas, ma petite dame (mon
:

âme). Regardez, le marchand de glaces qui


(10)
est là-bas vient vers nous. Nous pouvons ache-
ter un esquimau chacun.

NOTES (suite)
(8) Yolculardan biri, « l’un des voyageurs ». Retenez cette tour-
nure -dan bir-i ou -den bir-i, avec le possessif ajouté à bir.
:

(9) Sinirle-n-me-y-in, « ne vous énervez pas », du verbe sinirlen-


mek (sinir, « nerf »). Pour cette forme, reportez-vous aux
leçons 25 note 9, 26 note 8 et 28 paragraphe 3 d.
Bir-er panda « un esquimau chacun » ( Panda étant une
marque d’esquimau glacé). Ajouté à un nombre, le suffixe
-er, -ar, ou -$er, -§ar, selon que le mot se termine par une
consonne ou une voyelle, signifie « (à) chacun » iki$er ara-
:

bamiz var, « nous avons chacun deux voitures » après birer


;

et iki§er, vous direz üçer, dôrder, beçer, altiçar, yedi§er,


sekizer, dokuzar et onar ; puis on birer, etc.

Leçon 34
187 yüz seksen yedi

12 — Ne kadar rahatsimz. Benim dondurma


yiyecek vaktim yok. Çofôr bey, béni
burada indirir misiniz ? (11) (12)
13 Hamm dolmuçtan iniyor. Çofôr arkasindan
sôyleniyor (13) (14)
— Bu trafikte,
:

helikoptere binecek her


halde...

NOTES (suite)
(11) Dondurma yiyecek vaktim yok ; yiyecek a le sens ici de « pour
manger ». Vous l’aviez déjà rencontré avec le sens de
« (quelque chose) à manger » yiyecek kalmadi, «
:
ne reste il

[rien] à manger » (leçon 23 note 5). Cette forme, qui est aussi
la troisième personne du singulier du futur (« mangera »), il

peut donc également être employée comme adjectif ou nom.


Vakit, mot d’origine arabe, devient vakti avec un cas ou un
possessif, comme izin, izni, resim, resmi, akil, akli, etc.

**
ÇEViRiNiZ: 1 Buradan kalkan dolmuçlar Yeçilkôy’e
.

gider. 2. yolcu benden once inecek. Benim yerime


O
geçsin. 3. Arkada oturanlara çu parayi iletebilir misi-
niz? 4. Acelemiz var. Hemen kalkmak için, üç kiçilik
odeyebiliriz. 5. Arabasi yeni olan bir çofôr yavaç gi-
der. 6. Bizim dondurma alacak vaktimiz yok.

Tamamlayimz

1 Les routes sont embouteillées. Que puis-je y faire ?

Yollar Ne ?

2 Chauffeur (Monsieur le chauffeur), voulez-vous nous arrêter ici

(nous faites-vous descendre ici) ?

Çofôr .... burada ?


yüz seksen sekiz 188

12 — Comme vous êtes décontracté, [vous] Moi, je !

n’ai pas le temps de manger de glace Chauf- !

feur, voulez-vous m’arrêter (me faire des-


cendre) ici ?
13 La dame descend du dolmuç. Le chauffeur
grommelle derrière elle

:

Avec (dans) cette circulation, elle va aller


(monter) en (à) hélicoptère sans doute...

NOTES (suite)
(12) in-mek, « descendre » et in-dir-mek, « faire descendre ».
(13) Arka-si-n-dan, « de derrière elle », le possessif -si se rappor-
tant à la dame. Le suffixe -dan indique l’idée de « après elle »,
« à sa suite ».
(14) Sôyle-n-mek est le passif de sôylemek, « dire » sôyleniyor ;

peut donc signifier dans un autre contexte « est dit », « on il

dit ». Mais ce verbe a aussi le sens de « grommeler », « mar-


monner », comme c’est le cas ici.

***

TRADUISEZ : 1. vont à
Les dolmuç qui partent (démarrent) d’ici

Yeçilkôy. 2. Ce voyageur va descendre (descendra) avant


moi.
Qu’il passe à ma place. 3. Pouvez-vous passer cet argent à ceux
qui sont (assis) derrière ? 4. Nous sommes pressés. Nous pouvons
payer trois places (pour trois personnes) pour partir (démarrer)
tout de suite. 5. Un chauffeur qui a une nouvelle voiture va
doucement. 6. Nous n’avons pas le temps d’acheter une glace.

***

3 Nous pouvons manger un esquimau chacun (un-chacun esqui-

mau).

panda

4 Un des voyageurs tend l'argent au chauffeur.

çofôre uzatiyor.

5 La dame court vert l’arrêt de(s) dolmu§.

Hamm dolmuç koçuyor.

Leçon 34
189 yüz seksen dokuz

6 Ne vous énervez pas, ma petite dame (mon âme). Nous avons

te temps.

camm var.

OTUZ BEÇiNCi DERS

RÉVISIONS ET NOTES
Dans ces dernières leçons, vous avez appris essen-
tiellement deux choses importantes le présent géné- :

ral et le complément de nom ensuite, l’expression


;

simple de la condition (« si c’est... »). C’est-à-dire que


vous disposez d’atouts supplémentaires dans votre
jeu...

1 Le présent général
En turc, vous avez donc deux présents, le présent
actuel en -(i)yor e t le présent général. Ce dernier ne
correspond pas exactement au présent du français et
peut se traduire dans notre langue par divers temps.
Les exemples rencontrés dans cette dernière série de
textes ne sont pas là pour vous plonger dans la
perplexité, mais bien plutôt pour vous offrir un échan-
tillonnage des différentes valeurs que prend ce temps
en turc :
yüz doksan 190

Les mots manquants :

1. tikali - yapayim 2. bey - bizi - indirir misiniz 3. Birer - yiyebiliriz


-
4. Yolculardan biri - parayi 5. duragina dogru 6. Sinirlenmeyin
vaktimiz.

En relisant cette leçon vous vous rendez compte du ,

nombre de notions différentes que vous pouvez expri-


mer maintenant la possibilité et l’impossibilité, la
:

demande polie, le futur avec ses différentes valeurs,


et toute lagamme des nuances de sens qu’offrent les
deux présents. En plus de cela, vous avez à votre
disposition bon nombre d’expressions et de formules
qui vous permettront de tenir honorablement votre
place dans la conversation.

*************************************

TRENTE-CINQUIÈME LEÇON

a II exprime un fait habituel :

akçam üstü kaloriferi yakarlar, « on allume le chauf-


fage le soir » (tous les soirs et non en ce moment)
(leçon 32 phrase 5).

b II exprime un fait général ;


il a valeur de déclara-
tion :

fiyatlara deger, « cela vaut le (les) prix » (leçon 29


phrase 15).

c II a un sens de futur. Mais le moment de la réalisa-


tion est imprécis :

yarm ôderim, « je paierai demain » (leçon 33 phrase 8)


C’est-à-dire « demain » ou « éventuellement, plus
tard... »
Ce futur est différent de celui exprimé par -ecek yarm :

ôdeyecegim voudrait dire «je paierai (sûrement) de-


main ».

Leçon 35
191 yüz doksan bir

d a une valeur de futur, avec une nuance d’obliga-


II

tion,de quasi certitude, mais le moment de la réali-


sation n’est toujours pas précis :

müdür directeur va venir » (il doit venir, il


gelir, « le
viendra sûrement, on ne peut le préciser d’un mo- :

ment à l’autre il peut arriver).


En Turquie, combien de fois on vous dira d’une per-
sonne que vous attendez «gelir» ... et vous ne la
voyez toujours pas arriver Nous vous avons expliqué
!

dans la leçon 31 à la note 2 la différence avec « müdür


geliyor », « est en train de venir ».
Il

e C’est un présent avec une nuance d’hypothèse :

samrim, « je crois » (il me semble), alors que samyo-


rum signifie « je crois » (je suis sûr).

f Le présent général a une nuance de conditionnel :

Biz yarm denize gidecegiz. Sen de, gelir mis in ?


« Nous allons demain à la mer. Et toi, tu viens ?
(viendras-tu, viendrais-tu ?) » alors que geliyor mu-
;

sun, signifierait « tu viens avec nous, n’est-ce pas ? »


:

g Le présent général employé à la forme interrogative


sert à formuler une demande de manière polie
Ekmek verir misiniz ? « Voulez-vous (voudriez-vous)
[me] donner le pain ? ». Bir çay içer misiniz ?« Voulez-
vous (voudriez-vous) boire un thé?» (leçon 31
phrase 7).
Que toutes ces nuances ne vous troublent pas Effor- !

cez-vous de les saisir à l’aide de ces divers exemples


que vous relirez dans leur contexte. Peu à peu, vous
serez capable de les distinguer, puis d’utiliser vous-
même ce nouveau temps.

h Pour former le présent général (dont la base consti-


tue la troisième personne du singulier), on ajoute :

— rà un radical terminé par une voyelle :

de-mek de-r « dit » il

ye-mek ye-r « mange » il

bekle-mek bekle-r « il attend »


anla-mak anla-r « il comprend »
hazirla-mak hazirla-r « il prépare » etc.
yüz doksan iki 192

— une voyelle 4- r à un radical terminé par une


consonne :

• -er, -ar, si le radical n’a qu’une syllabe :

gir-mek gir-er yap-mak yap-ar


git-mek gid-er çal-mak çal-ar
dôn-mek dôn-er koç-mak ko$-ar
et-mek ed-er duy-mak duy-ar etc.

Une série de 13 verbes font exception à cette règle et


ont pour terminaison -ire t ses variantes. Ce sont des
verbes très courants que vous connaissez déjà pour
la plupart :

bil-mek : a/-mak:al-ir
bil-ir bul-mak : bul-ur gôr-mek : gôr-ür
gel-mek : gel-ir kal-mak : kal-ir dur-mak : dur-ur ôl-mek : ôl-ür
ver-mek : ver-ir san-mak : san-ir vur-mak : vur-ur
var-mak : var-ir ol-mak : ol-ur
varmak, « parvenir » ;
vurmak, « frapper » ;
ôlmek,
«mourir ».
• -(i)r, si le radical n’a qu’une syllabe, mais comporte
un suffixe de dérivation comme le passif de demek
;

et de yemek :

de-n-mek de-n-ir « est dit » il

ye-n-mek ye-n-ir « est mangé » il

Attention, ne pas confondre yenir, « est mangé », il

avec yener, forme irrégulière du verbe yen-mek,


« vaincre ».

• -(i)r, si le radical a deux syllabes ou plus, qu’il soit


simple ou composé de suffixes de dérivation :

getir-mek getir-ir bil-dir-mek bil-dir-ir


dü$ün-mek dü$ün-ür gôr-ü§-mek gôr-ü§-ür
çah§-mak çah§-ir kar-i$-mak kar-iç-ir
konu$-mak konu§-ur dol-dur-mak dol-dur-ur, etc.
— Pour les autres personnes, on ajoute à la forme de
base les désinences du verbe être, -(i)m -s(i)n etc.
2 La possibilité et l’impossibilité

Pour exprimer la possibilité au présent, on ajoute au


radical la forme -ebilir, -abilir, suivie des désinences
du verbe être, -im, sin, etc.

gel-ebUir : il peut venir qid-ebUir-im : je peux aller


yap-abilir: il peut faire bak-abi/ir-iz : nous pou-
vons regarder, etc.

Leçon 35
193 yüz doksan üç

Quand le radical se termine par une voyelle, on inter-


cale un y de liaison bek/e-mek, bekle-y-ebilir, « il
:

peut attendre ».
Cette forme en -ebilir (nous y reviendrons) est l’ex-
pression de la possibilité au présent général et c’est
la plus couramment employée c'est donc celle que ;

vous utiliserez pour l’instant. En ce qui concerne


l’impossibilité, vous savez l’exprimer à différents
temps — le présent actuel, le passé et le futur :

gel-e-m-iyorum « je ne peux pas venir »


gel-e-me-dim « je n’ai pas pu venir »
gel-e-me-y-eceksiniz « Vous ne pourrez pas venir »
(leçon 31)
Petit à petit, vous apprendrez à utiliser à tous les
temps ces formes de la possibilité et de l’impossibilité.

3 La forme interrogative
Ellese forme à tous les temps que vous avez ren-
contrés, —
sauf le passé et l’optatif selon le même — ,

principe on déplace la désinence de la personne


:

pour la mettre après la particule interrogative mi :


— au présent actuel :

gôrüyor-sunuz gôrüyor musunuz ?


— au présent général :

içer-siniz içer misiniz ? (leçon 31


— au futur :
)

güne$lenecek-sin güneçienecek misin ? (30)


— (présent)
possibilité :

edebilir-im edebi/ir mi-y-im ? (33)


— impossibilité + futur :

gelemeyecek-siniz gelemeyecek misiniz (31)


Même système pour l’imparfait du verbe être et pour
celui des autres verbes :

— yasak degildi yasak degil mi-y-di ?


(leçon 31)
— istiyor-dun donnera istiyor mu-y-dun ?
Enfin,en ce qui concerne le passé et l’optatif (voir
§4), on ajoute seulement la particule mi après le
verbe :
yüz doksan dort 194

geldi, geldimi ? ; baktmiz, baktmiz mi ? etc.


gidelim, gidelim mi ?

4 La forme en -eyim, -ayim est la première personne


du singulier de l’optatif qui, comme son nom l’indique,
permet d’exprimer des souhaits. La première du plu-
riel est confondue avec celle de l’impératif
en -elim,
-alim. Nous nous contenterons de ces deux personnes
qui sont les plus couramment employées. Aspirin
»
vereyim, « (allons) que je vous donne de aspirine I

(leçon 11).
Avec ne, le verbe prend le sens de « que puis-je
bien...?»:
ne yapayim ? « que puis-je y faire ? » (leçon 34)
nereye gidelim ? « où pourrions-nous bien aller ? »

5 Vous avez également rencontré la troisième per-


sonne de l’impératif, formée du radical et de -s/n (et
ses variantes) ;
au pluriel, on ajoutera -1er, -lar. L im-
donc sous sa forme complète comme
pératif est suit

(nous vous donnons la traduction de gelmek à titre

d’exemple).
Venir gel-mek gôr-mek kal-mak bul-mak
viens gel gor kal bul

qu’il vienne gel-sin gôr-sün kal-sin bul-sun

venons gel-elim gôr-elim kal-alim bul-alim

venez gel-infiz) gôr-ün(üz) kal-m(iz) bul-un(uz)

qu’ils viennent gel-sinler gôr-sünler kal-smlar bul-sunlar

En ce qui concerne deuxième personne du pluriel,


la
-inize st la terminaison correcte et complète, employée
dans langue écrite (ou la forme polie du langage),
la
alorsque sa forme abrégée -(i)n est utilisée dans le
langage parlé ou bien dans les textes, lorsqu’on rap-
porte un dialogue.
La troisième personne de l’impératif sert à exprimer
un vœu en iyisinden olsun, « que ce soit du meilleur
:

(riz) », leçon 33 note 6 ou un ordre onlara soyleyin,


;
:

saat yedide orada olsun lar, « Qu’ils soient là-bas à


sept heures Dites-leur [bien] » ou « Dites-leur d être
!

là-bas à sept heures ».


La troisième personne du singulier de l’impératif est
employée aussi dans de nombreuses expressions et
formules de la vie quotidienne :

Leçon 35
195 yüz doksan beç

olsun, « que ce soit », employé pour « oui, d’accord... »


geçmiç olsun, «que ce soit passé!», voir leçon 11
note 6 ;

Allah kolaylik versin, « que Dieu [vous] aide » (leçon


32) et kolay gelsin, « que ce soit facile » ou « Bon
courage » (leçon 14)
!
;

Allah bagiç/asm, « que Dieu le protège », avec le sens


de « Félicitations » (leçon 17) !
;

6 Le suffixe -se, -sa est celui du verbe être à la


troisième personne du singulier avec une valeur de
condition et se traduit donc par « si c’est » (ou « si »,
après var et yok) on peut le placer après toutes
;

sortes de mots. Vous l’avez rencontré après


— var : yer var-sa, « s’il y a de la place » (leçon 29
:

note 9)
— ;

un adjectif mümkün-se, « si c’est possible »


:

(leçon 33 note 8)
— un adverbe ôyleyse, « si c’est ainsi » (leçons 8, 9,
:

16, 27 et 32);
— ne: ne-y-se, «si c’est quoi» ou «quoi qu’il en
soit », « de toute façon », « finalement » (leçons 27 et
34).

7 Le passif et le réfléchi

Le passif a été employé à plusieurs reprises dans ces


dernières leçons sous sa forme la plus courante -il, :

ül, -il, ul.

yeti§tir-'H-mek, « êtreélevé » (leçon 30 note 11)


gôr-ül-mek, serait « être vu », passif de gôr-mek
yap-il-mak, « être fait » (leçon 31 note 3) ;

unut-ul-mak, « être oublié » (leçon 32 phrase 12).


-^/s’ajoute aux verbes dont le radical se termine par
une consonne, sauf /:
bil-mek, « savoir » bil-in-mek, « être su »
çal-mak, sonner » çal-in-mak, « être sonné »
«
comme dans l’expression kapi çalmiyor, litt. « la porte
est sonnée », c’est-à-dire « on sonne à la porte »
(leçon 12 phrase 4).
Si le radical du verbe se termine par une voyelle, on
lui ajoute un n :
yüz doksan alti 196

besle-mek, « nourrir » besle-n-mek, « être nourri »


;

(leçon 27 note 6).


ara-mak, « chercher », sera au passif ara-n-mak, « être
cherché ».
Le passif du turc, à la troisième personne, sert parfois
à traduire la tournure impersonnelle « on » :

yap-il-iyor, « est fait » ou « on fait »


il

gid-il-iyor, « on va » (leçon 30 note 11).


Voyez à ce sujet la note récapitulative 7 de la leçon 32.
La forme -(i)n, qui sert à former certains passifs,
comme nous venons de le voir, peut donner aussi un
sens réfléchi aux verbes :

giy-mek, «être habillé de» ou «porter (un vête-


ment) » giy-in-mek, « s’habiller » (vous rencontrerez
;

ce verbe à la forme transitive et au réfléchi dans la


leçon 42 voir note 11).
;

8
De même (leçons 30 note 3 et 36 phrase 5) :

hazirla-mak, préparer hazirfa-n-mak, se préparer


;

yika-mak laver ,
yika-n-mak, se laver
;

Attention, ces deux notions de passif et de réfléchi ne


sont pas toujours très nettement définies, et un verbe
portant l’infixé -(i)n- peut avoir les deux sens :

bul-un-mak peut signifier « être trouvé » ou « se trou-


ver »
oku-n-mak peut signifier « être lu » ou « se lire »
D’autre part, tous les verbes n’ont pas forcément un
passif et un réfléchi. C’est une question de sens et
d’usage. Toutefois certains possèdent les deux,
comme par exemple :

gôr-mek, « voir » gôr-ül-mek « être vu »


gôr-ün-mek « se voir », « appa-
raître »

Que cette légère ambiguïté ne vous tracasse pas.


Pour l’instant, vous apprendrez les verbes au passif
ou au réfléchi dans leur contexte.

En ce qui concerne la forme verbale en -me, -ma,


vous en avez rencontré d’autres valeurs. Vous saviez
que cette forme peut s’employer exactement comme
un nom (reportez-vous à la leçon 28 § 5) et recevoir le
pluriel et des cas :

Leçon 35
197 yüz doksan yedi

araçtirma, « recherche » du verbe araçtirmak


([rejchercher, enquêter); araçtirma-lar, «les recher-
ches » (leçon 31).
para getirme-y-i unutmaym, « n’oubliez pas d’apporter
(le fait d’apporter) de l’argent » (leçon 26 note 8).
Ce nom verbal peut aussi précéder un nom pour en
indiquer la caractéristique et se comporte alors
comme un adjectif :

kesme $eker, « sucre (de) coupe » ou « sucre en mor-


ceaux » (leçon 33 note 3).
kalma, « (de) reste » Romali’/ar-dan ka/ma bir kôprü,
;

signifie « un pont (de reste des) datant des Romains »


(leçon 30 note 13).

9 En ce qui concerne le possessif de troisième per-


sonne, faut noter un fait important, l’adjonction d’un
il

n de liaison devant un cas :

ekmeg-i, « son pain », ekmeg-i-n-i bekliyor, « elle at-


tend son pain (accusatif) » (leçon 33 note 4) ;

sepet-i, « son panier », sepet-i-ne çunlari koyurum, « je


mets dans (à) son panier ces (choses) » (leçon 33 ;

note 4) ;

arka-si-n-dan, « de derrière elle », (leçon 34 note 13).


Avec le possessif de troisième personne du pluriel, ce
sera la même chose :

odalan-n-a çikti/ar, « ils sont montés dans leurs


chambres ».

10 Le complément de nom est une nouvelle construc-


tion, que vous aviez à peine entrevue dans la leçon 22
(pazartesi günü «le (jour de) lundi»), qui a été
:

employée à plusieurs reprises dans ces dernières


leçons et qui va élargir vos moyens d’expression :

a Le complément de nom, sous sa forme la plus


simple, est composé de deux mots employés dans
l’ordre inverse du français le « de » qui les relie en
;

français s’exprime en turc par le possessif de troi-


sième personne ajouté au deuxième mot ainsi, « vil- ;

lage de vacances » se traduira par


« vacances village-son », soit tatil kôy-ü
de même « vacances d’été » devient en turc
:

« été vacances-ses », soit yaz tatil-i


yüz doksan sekiz 198

et : « propriétaire (de maison) » se dit en turc


« maison propriétaire-son », soit ev sahib-i
Mais, attention, vous ne pouvez pas encore traduire
un complément de nom dont les deux mots sont bien
précisés et déterminés, comme par exemple « le :

propriétaire de la maison (en question) ». Prenons un


exemple encore plus clair et comparez les deux types
suivants de compléments de nom « porte de maison » :

et « la porte de la maison ». Pour l’instant, vous ne


pouvez exprimer que le premier ev kapisi, « porte de :

maison ».

Ce type de complément de nom vous permet de


nommer les rues, ainsi que les immeubles qui, à
Istanbul et grandes villes, portent presque
dans les
tous un apartmam, « L’immeuble
nom : Cômert
Cômert » Cihangir caddesi, « l’avenue de Cihangir »
;
;

Nuru Ziya sokagi, « rue Nuru Ziya » etc.


b On peut ajouter un possessif à un complément de
nom dans ce cas le possessif de troisième personne,
;

qui représente le «de» de relation, disparaît: ev


sahib-i devient ev sahib-iniz, « votre propriétaire (de
maison) » yaz tatil-imiz, « nos vacances d’été ». Si le
;

possesseur est également de la troisième personne,


alors le complément de nom ne change pas c’est-à- ;

dire que yaz tatil-i peut signifier à la fois « vacances


d'été » ou « ses vacances d’été » ev sahib-i, « pro- ;

priétaire » ou « son propriétaire ».

c On peut encore adjoindre un cas à un complément


de nom faut alors intercaler dans le deuxième mot
;
il

un n de liaison entre le possessif de troisième per-


sonne cas (voir § 9), comme dans Türk hükümet-
et le
i-n-den, « de (la part du) gouvernement des Turcs » ou
« du gouvernement turc » (leçon 31 note 4) de même ;

dolmu§ durag-i-n-da « à l’arrêt de(s) dolmuç » ;

(leçon 34 note 3) de même, on peut dire ev sahib-i-n-


;

i gôrdüm, « j’ai vu son propriétaire » yaz tatil-i-n-i ;

Güney’de geçirecek, « va passer ses vacances dans il

le Sud ».

Cette construction permet également de traduire toute


une série de compléments de lieu agaçiar iç-i-n-de, :

« à l’intérieur (des) d’arbres » (leçon 30) ayakiar alt- ;

Leçon 35
199 yüz doksan dokuz

i-n-da, « sous les pieds » ;


reportez-vous à ce sujet à
la leçon 32 note 15.

11 Retenez également trois tournures qui utilisent le


possessif de troisième personne :

• acele-si olan : « qui a de la hâte », « qui est pressé »


• -lerden bir-i « un des » yolculardan bir-i « un des
;

voyageurs » (leçon 34 notes 2 et 8)


• hep-si litt. «tout-son», c’est-à-dire «tout [ce qui
t

vient d’être nommé] », et qui peut se traduire par


« tout », « tous » ou « toutes ». Vous aviez rencontré ce
mot dans la leçon 19, phrase 7: Üç arabamiz var.
Hepsi telefonlu, « Nous avons trois voitures. Toutes
équipées du téléphone ».
N’employez pas hepsi à la place du bütün, qui se met
devant un nom et non à sa place (adjectif et non
pronom) :

Bütün kazilar, «toutes les fouilles» (leçon 31


phrase 11)

12 Enfin, vous avez vu une nouvelle valeur du suffixe


-ce, -ca, qui exprime alors la manière, comme aile-ce
«en famille» (leçon 29 note 8) de même on dira ;

saatler-ce, « (pendant) des heures », etc.

Cette leçon de révision vous paraîtra sans doute plus


longue que d’habitude. En fait, vous n’avez pas appris
davantage de choses dans cette dernière série, mais
nous avons tenu à vous expliquer plus en détail
certains points tels que le présent général ou le
complément de nom, qui sont des notions nouvelles
très différentes du français.
iyi çaliçmalar ! kolay gelsin !

Bon bon courage (que cela vienne facile)


travail et !

Et un dernier conseil apprenez tranquillement, sans


— —
:

impatience, car ne le saviez-vous pas ? le diable ,

se mêle du travail fait en hâte Acele i$e §eytan:

kariçir !

***
iki yüz 200

NOTES PERSONNELLES :

Leçon 35
201 iki yüz bir

OTUZ ALTINCI DERS


Cagaloglu hamaminda (1)

1 Yusuf Bey’le Hasan Bey Cagaloglu


semtindeki bir matbaa atôlyesinde iççiler.
O)
2 Geçen gün hamama gitmek istediler,
çünkü ertesi gün bir cenazede bulunmak
zorundaydilar. (2) (3) (4)
* ,

NOTES
Ca§alo§lu est un quartier situé dans le vieil Istanbul, c’est-à-
(1)
dire au sud de la Corne d’Or. Selon la coutume ancienne —
toujours en vigueur dans les pays d’Orient —
qui veut que ,

les corps de métiers soient regroupés, Cagaloglu est le


quartier des imprimeries et des journaux. est grouillant
Il

. d’activité dans la journée. Le hammam du même nom est un


des plus beaux et des mieux conservés d’Istanbul. Il possède
une partie pour les hommes et une autre pour les femmes
(cette dernière n’étant pas aussi somptueuse que la pre-
mière...), comme nous vous l’avions expliqué dans la leçon 15
à la note 8. y a tout un vocabulaire spécialisé concernant
Il

les éléments du hammam et les objets qu’on y utilise. Parfois,


on apporte soi-même son nécessaire, à savoir le peçtemal,
serviette en coton mince servant de pagne le tas, autrefois
;

en cuivre, maintenant bien souvent en plastique, qui est un


récipient pour verser de l’eau chaude sur le corps et le
ramollir avant d’être frotté au gant de crin ce dernier est le
;

kese, qui permet de débarrasser la peau de ses cellules


mortes et impuretés. Le massage, chez les hommes, est
extrêmement dur, mais pour les femmes, se fait plus en
il

douceur, sur le corps savonné. La salle même du lavage est


grande, ronde, avec des niches tout autour, dans lesquelles
se trouvent des vasques (kurna), où coule constamment de
l’eau chaude. On s’assied à côté de la vasque, on y puise
l’eau avec le tas et on se la verse sur le corps. Le nettoyage
avec le kese, puis avec du savon, ainsi que le massage, se
font sur une grande estrade de marbre située au centre de la
salle, chauffée par en dessous, et qui s’appelle gôbek taçi
(pierre de nombril = centre)... Maintenant, vous êtes paré
pour une séance de hammam !

(2) Ertesi gün veut dire « le lendemain » dans le récit d’un fait ;

« le surlendemain » daha ertesi gün. Au discours direct, vous


:

diriez « demain », yann et « après-demain », ôbür gün.


iki yüz iki 202

TRENTE-SIXIÈME LEÇON

Au hammam de Cagaloglu
1 Yusuf Bey et Hasan Bey sont ouvriers dans un
atelier d’imprimerie dans le quartier de Caga-
loglu.
passé), ils ont
2 II
y a quelques jours (un jour
voulu aller au hammam, car le lendemain ils
devaient aller (se trouver) à un enterrement (à
un enterrement / de se trouver / dans l’obli-
gation / ils étaient).

plus particulièrement au hammam avant de


se rendre
(3) On va
un mariage
à une cérémonie, que ce soit un enterrement ou
pour
(mais ce n’est pas du tout une obligation religieuse ;

assister à un enterrement, par exemple, seules


des ablutions
des
préalables sont exigées du musulman), ou bien à la veille
grandes fêtes, ou encore avant de faire le siège d’une
belle

dame dont on croit la conquête assurée... Comme nous


place dans la
l’avons déjà dit, le hammam tient une grande
populaires. C’est au
vie sociale des villages et des quartiers
hammam que les mères cherchent une jeune fille belle et
suppute
accomplie pour la marier à leur fils, et c’est là qu'on
la virginité des filles. La veille du mariage,
dans chaque partie
milieu de
du hammam, les fiancés sont lavés, bichonnés, au
leurs parents et amis de même sexe, et on fait de plantureux
festins dans l’allégresse générale.
Gitmek zorundaydilar «ils étaient dans
:
...
obligation dal-
I
.

(4)
ler... ». On emploie donc un infinitif,
suivi de zorunda et du
avec
verbe être on peut aussi remplacer « être » par kalmak,
;

zorun-
une légère nuance de conséquence. Comparez gitmek
dayim, «je suis obligé de partir» et otobüs yoktu,
yürümek
de
zorunda kaldim, « n’y avait pas d’autobus j’ai été obligé
il ;

marcher ».
Leçon 36
203 iki yüz üç

3 En yakin olan Cagaloglu hamamina


gittiler. 18nci yüzyildan kalma bu
hamamin mimarisi çok güzeldir. (5) (6)
4 iki arkadaç hamama girdiler. Hamamcilar
onlari karçilayip havlu ve peçtemal verip,
anahtarli bir oda gôsterdiler.
5 Hasan Bey’le Yusuf Bey odada soyunup,
peçtemali bellerine sardilar ve kapiyi
kitleyip, yikanmak üzere içeriye geçtiler.
6 Boç bir kurna bulup, tasla su dokünmeye
baçladilar. (7)
7 Biraz sonra, kocaman, iri yari bir tellak
geldi. Onlari gôbek taçina yatirip, güzelce
keseledi, sabunladi. (8) (9)
8 Sonra da o kadar kuvvetli bir masaj yapti
ki, zavalli Yusuf Bey’in incecik kemikleri

az kaldi kiriliyordu. Dayak yemis gibi oldu


( 6 ) ( 10 )

NOTES (suite)
(5) -dan kalma : « datant de... ». Vous vous rappelez cette tour-
nure déjà vue à la leçon 30 note 13. D’autre part, on écrit
l'adjectif ordinal, dix-huitième (etc.) en abrégé avec
la termi-
naison -nci, —ou bien avec seulement un point 18. yüzyil.
:

(6) Bu hamam-m mimari-si, « l’architecture de ce hammam » :

voilà enfin un complément de nom dont lepossesseur est


bien précisé et qui porte alors le génitif. Le deuxième mot
est, comme dans le complément de type indéterminé,
suivi
du possessif de troisième personne. Hamam mimarisi vou-
drait dire « architecture de hammam ». Mais
I
revenons au
génitif, le sixième cas. Son suffixe est -in (et
ses variantes)
après un nom terminé par une consonne et -nin, après une
voyelle. Yusuf Bey'in kemik-leri est un autre exemple
de
complément de nom « déterminé ».
(7) Bo<? veut dire à la fois « vide » et « libre ». Bo?
vakit, voudra
dire « du temps libre ». Bo§ bir oda, peut signifier suivant
le
contexte « une chambre vide ou libre». Bo$ olmak, «être
libre », c’est-à-dire « non occupé ». Bu ak§am,
bo§ musun ?
« Es-tu libre ce soir ? ».
iki yüz dort 204

3 Ilssont allés au hammam de Cagaloglu qui est


le plus proche. L’architecture de ce hammam
qui date du 18 e siècle est très belle.
4 Les deux amis sont entrés au hammam. Les
employés (du hammam) les ont accueillis, leur
ont donné des serviettes et des pagnes de
bain, puis leur ont attribué (montré) une pièce
fermant à clé (avec clé).
5 Hasan Bey et Yusuf Bey se sont déshabillés
dans la pièce, ils ont enroulé le pagne autour
de leurs reins et puis ils ont fermé la porte et
sont passés à l’intérieur [du hammam] pour se
laver.
6 Ils ont trouvé une vasque libre et ont
commencé à se verser de l’eau [sur le corps]
avec un récipient (avec le tas).
7 Un moment après, est arrivé un masseur,
grand et costaud. Il les a fait étendre sur la
pierre centrale, les a bien décrassés avec le
gant de crin, puis il les a savonnés.
8 Ensuite, il leur a fait un massage tellement
vigoureux qu’un peu plus (il a manqué peu) les
os fragiles (tout minces) du pauvre Yusuf Bey
cassaient! Celui-ci avait l’impression d’avoir
reçu des coups de bâton (bâton ayant mangé
comme, il devint).

(10)

NOTES (suite)
(8) Kocaman veut dire « très grand », « énorme » et iri « grand »,
« immense » ;
iri yari est une expression qui signifie « grand
et costaud » ou « [un] grand costaud ».
(9) Kese-le-mek, « passer le kese » sabun-la-mak, « savonner »
;
:

vous remarquez la construction de ces verbes formés à partir


d'un mot auquel on ajoute -le-mek ou -la-mak.
Ye-miç, de yemek « manger », est un participe à sens actif qui
signifie « ayant mangé ». Dayak yemek ou « manger du bâ-
ton » est une expression imagée qui veut dire « recevoir des
coups de bâton ».

Leçon 36
205
9 iki yüz beç

Biraz sonra, odalarinda kahve içerken,


arkadaçim bitkin bir halde gôren Hasan
Bey ona takildi (11)
10 — :

Tellak iyi bir bahçiç hak etti, degil mi ?


Ve §u fikrayi anlatti. (12)
11 «Nasreddin Hoca bir gün hamama gider.
Hamamcilar onu bir kôçede unuturlar.
Hoca kendi kendine yikamr.
12 Hamamdan çikarken çokça bah§i§ dagitir.
Adamlar §a§irip kalirlar. (11)
13 Bir sûre sonra hfoca yine hamama gider.
Bu kez hamamcilar, etrafinda fini fini
dôner, hizmet ederler.
14 Ama Hoca b$h§i§ vermeden çikar.
Adamlar çok kizarlar. (13)
15 Hoca

:

Bugünkü bahçiçinizi geçen defa aldiniz


ya, der. » (14)

NOTES (suite)
(11) Içer-ken : « en buvant ». Le suffixe -ken, invariable, s’ajoute à

la forme de base du présent général du verbe. Cela vous


permet d’utiliser des subordonnées de temps introduites par
« alors que » ou « tandis que » ou « en + participe présent ».
De même, hamamdan çikarken, « en sortant du hamman » ou
« quand sort du hamman » (phrase 12).
il

Kahve içmek, « boire du café » on en boit beaucoup en


:

Turquie, mais est très différent du nôtre. Fait de poudre de


il

café très finement moulue, légèrement bouillie dans de l’eau


additionnée de sucre semoule, se déguste dans de petites
il

tasses. On peut le demander sade, « simple » ou « sans


sucre », orta (çekerli) « moyennement sucré) » ou çekerli,
« sucré ». Le marc de café reste au fond de la tasse, qu’on
peut retourner sur la soucoupe afin d’y lire l’avenir... Pratique
courante entre parents et amis.
(12) F/kra n'a pas d’équivalent exact en français, mais signifie
« histoire drôle », « bon mot », « anecdote » et s’applique sou-
vent aux histoires de Nasreddin Hodja dont vous avez ici un
deuxième exemple (voir leçon 8 note 1). Rappelez-vous que
dans ce type d’histoires on emploie de préférence le présent
général, car c’est le temps du conte, récit à valeur intempo-
relle.
iki yüz alti 206

9 Un peu plus tard, alors qu’ils buvaient (en


buvant) du café dans leur cabine (pièce), Ha-
san Bey, voyant son ami complètement épuisé
(dans un état fini), lui dit pour le taquiner (s est
attaché à lui)
*10 — :

Le masseur a mérité (a fait = obtenu droit [a])


.

un bon pourboire, n’est-ce pas ?


Et il raconta cette bonne histoire :

11 « Un Nasreddin Hodja va au hammam.


jour,
Les employés du hammam [le négligent et]
l’oublient dans un coin. Nasreddin Hodja se
lave tout seul (lui-même à lui-même).
12 Quand sort du hammam,
il
distribue avec il

largesse (beaucoup + suffixe -ça) des pour-


boires. Les hommes en restent tout étonnés
(s’étonnent, restent).
13 Un [certain] temps après, Nasreddin Hodja va
de nouveau au hammam. Cette fois, les em-
ployés du hammam s’empressent (tournent en
rond, en rond) autour de lui pour le servir (le
servent).
14 Mais Nasreddin Hodja part sans donner de
pourboire. Les hommes sont furieux (se fâ-
chent beaucoup).
15 [Alors] Nasreddin Hodja dit :

— Mais enfin, votre pourboire d’aujourd’hui vous


l’avez eu (pris) la dernière fois » !

NOTES (suite)
Verme-den : «sans donner». Le suffixe -meden, -madan,
(13)
« sans faire... ».
ajouté au radical du verbe, traduit donc
(14) Ya est un mot que vous
connaissez déjà avec le sens de
« ou » « soit », dans la tournure ya ya da, « ou ... ou
bien... » ;
mais ici il a la valeur d’une interjection qui peut
signifier suivant le contexte « mais enfin », « tout de!

même ! », « tu te rends compte »...

Leçon 36
207 iki yüz yedi

ÇEViRiNiz : 1. Cagaloglu hamaminda tellaklar çok gü-


zel masaj yaptilar. 2. Odaya girerken, Hasan Bey
arkadaçina arkadaçi gôbek taçinda
takildi. 3. Tellak iki

keseleyip sabunladi. 4. En yakin ama en pahali olan


Cagaloglu hamamina gitmek zorunda kaldilar.
5. Yusuf Bey’in kemikleri çok kuvvetli masajdan az
kaldi kiriliyordu. 6. Hamamciya bahçiç vermeden çikti.
7. Bu semtin hamami çok pahalidir. 8. Yusuf Bey
Hasan Bey’in arkadaçidir.

Tamamlayimz

1 Demain, nous sommes dans l’obligation d’aller à un enterre-

ment.

bir gitmek

2 L'architecture de ce hamman qui date du 18e siècle est très

belle.

18 bu mimarisi çok

3 Le pauvre Yusuf Bey eut l'impression d’avoir reçu des coups

de bâton (devint comme ayant mangé du bâton).

Yusuf Bey gibi

4 Un peu plus, les os fragiles de Yusuf Bey allaient casser.

Yusuf incecik az kiriliyordu.

5 Les employés du hammam [les] ont si bien servis qu’ils ont

mérité un bon pourboire.

Hamamcilar güzel ettiler . . iyi bir bah-

?•§
iki yüz sekiz 208

ont fait
rio ranaloâlu les masseurs
Au Bey a
TRADUISEZ dans la pièce, Hasan
: 1.
bon massage. E" amis avec e
un très {rotté les deux
Le masseu
taquiné (à) son ami.
3. savonnes (le
la P-erre centra^
pu s^i
gant de crin, sur dans
masseur, les deux am.s^
gation d’aller au
sur la p^e^ _ d
hammam de Caô g d I
^ |g plus pr0
avec un massa ge
che,
si
Les os de
mais le plus cher. 5.
un peu plus aMaient
^sser (cassaient).
? Le hammam
6. Il sortit

(très) vigoureux, gm
SCÏ'SS'Æ B., ... «- « H..." B,,.
6 a ««<
0 „,„ L

Nasreddin Hoca
»«.«*»

„ employés de —P okça
Ml “““
““ P°“"

Hamamcilar

" »*» *«»« *


r’SÎ; kalirlar.
çaçinp

le P
Vous abordez ici
^ Nouvel le construction

de leçons.
tout au long de cette sérié

NOTES PERSONNELLES :

Leçon 36
209 iki yüz dokuz

OTUZ YEDiNCi DERS


Geciken misafirler
1 Emir Bey’ler bu akçam dostlarina yemek
baçka herkes
veriyorlar. Çetin Bey’lerden
geldi. (1) (2)
2 O sirada telefon
çaliyor
3 — Alo Çetin Nerede ?
kaldiniz Merak
:

? ettik.
4 — Kusura bakmayin, çok Küçük geciktik. bir
kaza geçirdik de. (3)
5 — Kaza mi geçirdiniz? Geçmiç olsun.
Yaralanan var mi ? (4)
6 — Çok çükür, falan yok. Hepimiz
yarali iyiyiz.
Yalmz, §u anda arabayla ugraçiyoruz. (4)
(5) (6) (7) (8)
7 — Nasil oldu kaza ?

NOTES
(1) Emir Bey’ler ou littéralement « les messieurs Emir »,désigne
la famille d’Emir Bey. On peut aussi employer lenom de
famille avec le suffixe du pluriel, comme les Koyuncu'lar
(leçon 19) par exemple.
(2) Rappelez-vous que pour traduire « autre que » on emploie
baçka précédé de l’ablatif (leçon 27 phrase 10).
(3) Geçirmek a plusieurs sens suivant le mot avec lequel est il

employé ici, kaza geçirmek signifie « avoir (subir) un acci-


:

dent » et tatil geçirmek veut dire « passer des vacances »


(leçon 29 phrase 2) de même kurak bir kiç geçirdik, « nous
;

avons passé un hiver sec » (leçon 27 phrase 7).


(4) Yaraiamak signifie « blesser » et yarala-n-mak « être
blessé » yaralanan et yarali ont tous les deux le sens de
:

« blessé », le premier signifiant « qui a été blessé » et le


second « avec une blessure ».
(5) Çok çükür : « Grand merci », « à Dieu » étant sous-entendu.
On peut donc traduire aussi par « Dieu merci ». Çükür,
« merci », est de la même racine arabe que teçekkür, « re-
merciement ».
iki yüz on 210

TRENTE-SEPTIÈME LEÇON

Les invités en retard


1 Emir Bey et sa femme (les Emir Bey) donnent
un dîner à leurs amis ce soir. A part Çetin et
sa famille (les Çetin), tout le monde est arrivé.
2 A ce moment-là le téléphone sonne

:

3 Allô, Çetin ? Où êtes-vous [donc] ? Nous nous


inquiétons (nous nous sommes inquiétés).
4 — Ne nous en veuillez pas, nous sommes très en
retard. C’est que nous avons eu (passé) un
petit accident.
5 — Vous avez eu un accident ? Mon Dieu (Que ce !

soit passé !). Y a-t-il des blessés ?


6 — Dieu merci ([à Dieu] beaucoup merci), n'y a il

pas de blessés ou autre chose de ce genre.


Nous allons tous bien (nous tous sommes
bien). Seulement, en ce moment, nous
sommes occupés avec la voiture.
7 — Comment s’est produit (a été) l’accident ?

NOTES (suite)
(6) Falan ou un tel, Untel », ou « autre chose du
filan signifie, «
même genre ou « et cetera » et appartient au langage
»
familier. C’est un mot que vous entendrez fréquemment dans
la conversation.
(7) Hep veut dire «tout », d’où aussi « rien que », vous avez vu
ce dernier sens dans la leçon 20 onlarla hep türkçe konu-
:

çuyoruz « avec eux je parle (nous parlons) tout turc », ou bien


« avec eux, je ne parle que turc ». Quand « tout » désigne
quelque chose de précis, hep s’accompagne d’un possessif :

hepsi, «(le) tout (de) cela» (voir leçon 35, §11), hepimiz,
« nous tous ».
(8) Arabayla ugraçiyoruz « nous nous occupons de la voiture »
:

ou « nous sommes occupés avec la voiture ». Le verbe ugraç-


mak a de plus le sens de faire un effort, se donner de la
peine on peut donc dire aussi « nous nous donnons du mal
;

avec la voiture ». De même on dirait « Nihayet kapiyi açtim,


:

ama çok ugraçtim, « finalement j’ai ouvert la porte, mais j’ai


eu beaucoup de mal (à le faire) ». Vous aviez déjà rencontré
ce verbe dans la leçon 17 (phrase 6) Ben ticaretie ugraçiyo-
:

rum, « je m’occupe (et je me donne de la peine) de


commerce ».

Leçon 37
211 iki yüz on bir

8 — Gelirken bir virajda lastik patladi. Bereket


versin yavaç gidiyordum. Arabam kaydi,
yandaki hendege girdi. (9) (10)
9 Telefon ettik. Arabayi çikarmaya
gelecekler. Siz lütfen beklemeyin, yemege
baçlayin. Biz inçallah tatliya yetiçi riz.
10 Emir Bey’i i§iten misafirler merakla
soruyorlar

:

11 Ne olmuç ?
— Kaza mi olmu§ ? >

— Kim kaza yapmiç ? (11)


12 Emir Bey :

— Yolda Çetin’in lastigi patlamiç. Arabasi


hendege girmiç. Neyse ki hepsi iyiymiç.
(9)
( 11 ) ( 12 )
13 Biz yemege baçlayabiliriz. Sofraya
buyurun. Onlara tatlidan ayiririz. (13) (14)

NOTES (suite)
Gelir-ken : « en venant », « alors que nous venions (chez
vous) » reportez-vous à la leçon 36, note 11.
;

(10) Bereket versin, littéralement « Qu’il (Dieu) donne l’abon-


dance », dans le sens de « Grâce à Dieu » ou « heureuse-
ment ». Un commerçant vous dira cela au moment où vous le
paierez, si vous êtes son premier client de la journée cela ;

signifie alors « que Dieu me donne l’abondance par l’inter-


:

médiaire de ce premier client » et équivaut à un « Dieu vous


bénisse » et le petit commerçant ou l’artisan se passera, ce
disant, le billet sur le menton.
(11) Oi-mu§, yap-miç, -y-mi§ sont des formes du passé comme
oldu, yap-ti, -y-di : mais alors que ce dernier décrit des faits
dont vous avez été témoin ou dont vous êtes sûr, la forme en
-miç fait état de dires ou d’événements dont vous n’avez pas
une complète certitude. Comparez le récit de Çetin Bey, qui
raconte quelque chose de vécu (passé en - di) et la relation
qu’en fait Emir Bey à ses invités « paraît qu’il a eu un
: il

accident, que son pneu a éclaté » (passé en -mi§).


(12) Çetin’in lastigi: voici un autre exemple de complément de
nom dont le possesseur est bien déterminé et donc au génitif,
comme dans la leçon 36, note 6.
(13) Ba§la-y-abilir-iz, « nous pouvons commencer » : vous vous
rappelez que l’on ajoute un y de liaison devant -abilir, lorsque
le radical du verbe est terminé par une voyelle.
iki yüz on iki 212

8 — En venant, dans un virage, le pneu a éclaté.


Dieu soit loué (qu’il [Dieu vous] donne l’abon-
dance), j’allais doucement. La (ma) voiture a
glissé (et) est allée (entrée) dans le fossé (qui
était à côté).
9 Nous avons téléphoné. On va venir sortir la
voiture. Vous, s’il-vous-plaît, ne [nous] atten-
dez pas, commencez à manger. Nous arrive-
rons, Inch’Allah, à temps pour le dessert.
10 Les invités, qui ont entendu parler (ont écouté)
Emir Bey, demandent avec inquiétude

:

11 Que s’est-il passé (quoi a été) ?


— y a eu un accident ?
— Il

Qui a eu (fait) un accident?


12 Emir Bey
— :

Sur la route, le pneu de Çetin, paraît-il, a éclaté


et sa voiture est allée (entrée paraît-il) dans le
fossé. Heureusement ils vont tous bien (paraît-
M).
13 Nous pouvons commencer à manger (au re-
pas). A table, je vous prie. Nous leur garderons
(mettons de côté) du dessert.

GECiK&N
M&AFffeLER *

(14)

NOTES (suite)
Sofra désigne en turc la nappe que les nomades étalaient sur
le sol pour manger et, par extension, la table du repas (mais
une table se dit masa). Cette coutume, conservée chez les
nomades sédentarisés, se pratique encore dans beaucoup de
villages et en général dans le milieu rural.

Leçon 37
213 iki yüz on üç

ÇEViRiNiZ: 1 Geçen toplantida Çetin’ler gecikmi?,


.

çünkü gelirken kaza geçirmiçler. 2. Kazada birkaç kiçi


yaralandi. 3. Emir Bey dostlarina kazayi anlatti. 4. Ev
sahibi merak etmiç. Saat dokuz buçukta misafirleri
hâlâ gelmemiç. 5. Çetin Bey’in arabasi bozuk. Moto-
ruyla ugraçiyor. 6. Misafirier geciktiler ama tatliya
yetiçecekler. 7. Gecikenlere tatlidan ayirabiliriz.
8. Merak etmeyin. Telefonla haber verecegiz.

***

Tamamlaymiz

1 A part les Çetin, tout le monde est arrivé.

Çetin’ herkes geldi.

2 Ils ont eu un accident ? Y a-t-il des blessés ?

.... mi ? var . . ?

3 Vous pouvez commencer à manger (le repas).

Siz

4 Dieu merci, il n'y a pas de blessés ou choses de ce genre. A

table, je vous prie.

Çok yarali yok buyurun.

5 Que s’est-il passé ? H y a eu un accident ? Qui a eu un accident

(d'après ce qu'on dit) ?

Ne ? olmuç ?... kaza ?

6 Heureusement que tout le monde est sauf (bon), paraît-il.

hepsi
iki yüz on dort 214

TRADUISEZ : 1. A
la dernière réception, les Çetin sont arrivés en
retard, paraît-il, parce qu'en venant ils ont eu (subi) un accident
(paraît-il). 2. Dans l’accident, plusieurs personnes ont été bles-
sées. 3. Emir Bey a raconté l’accident à ses amis. 4. Le maître de
maison s'est inquiété, paraît-il. A neuf heures et demie, ses invités
n’étaient toujours pas arrivés (paraît-il). 5. La voiture de Çetin Bey
est en panne. est occupé avec le (son) moteur. 6. Les invités
Il

(se) sont (mis) en retard, mais ils arriveront à temps pour le


dessert. 7. Nous pouvons mettre de côté du dessert pour les
retardataires (ceux qui sont en retard). 8. Ne vous inquiétez pas.
Nous [vous] préviendrons par téléphone (donnerons nouvelle).

7 Où étiez-vous donc (êtes-vous restés) ? Nous nous sommes

inquiétés.

Nerede ? ettik.

Les mots manquants :

1. ’lerden baçka 2. Kaza - geçirdiler - Yaralanan - mi 3. yeme§e


baçlayabilirsiniz 4. §ükür - falan - Sofraya 5. olmuç - Kaza mi -
Kim - yapmiç 6. Neyse ki - iyiymiç 7. kaldmiz - Merak.

***

Leçon 37
215 iki yüz on beç

OTUZ SEKiziNCi DERS


Radyoevinde bir konuçmaci (1)
:
1 ... sayin
Evet, dinleyiciler. Bugünkü
konuçmami §ôyle ôzetlemek istiyorum :

(2)
2 Hiçbir §eye sinirlenmeyin, üzülmeyin.
Birçok hastalik üzüntüyle gelir. (3)
3 Diyelim ki, uçagimzi kaçirdiniz. Hayatin
sonu degil ya. Birisonrakine binersiniz. (1)
(4) (5)

NOTES
(1) Radyoevi est un nom composé de radyo et ev, ces deux mots
formant un complément de nom « maison de [la] radio »
:
il
;

existe un assez grand nombre de noms de ce genre kitabèvi, :

« maison du livre » ou « librairie », o/aganüstü, «


l'au-dessus
de l’ordinaire », d'où « extraordinaire » (leçon 32 phrase
2) ;

havaalam, « terrain de l’air » ou « aéroport » (phrase 11). Vous


avez également dans cette leçon une série de compléments
de nom, un de type indéterminé ruh sagligi, « a santé de
:
|

l’esprit » ou « santé mentale » (phrase 8) et d’autres avec le


;

génitif hayatin sonu, « la fin de la vie » (phrase


:
oglunuzun
3) ;

karnesi, « le carnet de votre fils » (phrase 4) konuçmacinin;

sesi « la voix du speaker » (phrase 9)


,
adamin biri, « l’un
;

de(s) homme(s) », soit « un homme », « un individu », « un


type » (phrase 12) arabanm sahibi, « le propriétaire de la
;

voiture » (phrase 13).


(2) Sayin veut dire « estimé » et vient du verbe saymak,
« compter », « considérer ». Sayin s’emploie
dans les discours
officiels et dans toute allocution s’adressant à un public que
Ion respecte. Ce mot précède également le nom du destina-
taire d’une lettre on écrit, par exemple, sur l'enveloppe Sayin
:

(ou en abrégé Sn.) Emir Demirtaç et au début de la lettre :

Emir bey ou Sayin Demirtaç.


(3) Sinirlenmek et üzülmek se construisent avec le directif. Üzmek
veut dire « peiner » quelqu’un ou lui « causer du souci »
;

üzülmek, « avoir de la peine », « se faire du souci », et üzüntü


est « la peine », « le souci » on dirait même ici, dans notre
;

langage moderne « franglais » « le stress ».


:
iki yüz on alti 216

TRENTE-HUITIÈME LEÇON

Un speaker à la Maison de la Radio


1 « ...Eh bien (oui), chers (estimés) auditeurs. Je
voudrais résumer ma causerie d'aujourd’hui
en ces termes (ainsi) :

2 Ne vous énervez pas et ne vous faites de souci


pour rien (à aucune chose). Un grand nombre
de maladies sont engendrées par (viennent
avec) les soucis.
3 Mettons (disons) que vous ayez (avez) manqué
votre avion. Ce n’est pas la fin du monde (de
de même Vous prendrez le suivant
la vie) tout !

(vous monterez à un qui est après).

FiïDyoevLNDE h&MOÇMACl

NOTES (suite)
(4) Ya a ici le sens de « tout de même ». Vous avez déjà
!

rencontré ce mot avec un sens différent, mais proche, dans


la leçon 36 (note 14).

(5) Bir sonra-ki-n-e, « à un qui est après » bir sonraki veut donc
;

dire « un (le) suivant » ce mot se comporte comme un nom


;

et peut recevoir des cas, de même que le pluriel. Vous l’aviez


déjà vu dans la leçon 29 (note 12) zemin kattakiler, « celles
:

(les chambres) du rez-de-chaussée ».

Leçon 38
217 iki yüz on yedi

4 Oglunuzun karnesi kiriklarla dolu. Bu


sene simfta kalirsa, kalsin. Ne çikar ?
Seneye büyür, daha iyi notlar alir. (1) (6)
(7) (8)
5 Sevgiliniz sizi birakirsa, biraksin.
Aglamaya deger mi ? Baçkasini
bulursunuz. (7) (9) (10)
6 Evinize hirsiz mi girdi ? En degerli
eçyalarmizi mi çaldi ? Camniz sag olsun.
Çaliçir, kazanin, daha iyilerini ahrsiniz.

( 11 )
7 Kisaca hiçbir §eye uzulmeye degmez,
sevgili dinleyicilerim. (12) (13)

NOTES
(6) Kink, du verbe kirmak, veut dire « cassé » ou « cassure »,
« fracture » et désigne ici les mauvaises notes. Zayif, mention
« faible », a de plus en plus tendance à remplacer le mot kirik.
Le mot not est sous-entendu kirik ou zayif not. Les parents
:

qui le
turcs sont encore plus obnubilés que les français
sont déjà excessivement ! —
par les carnets de leurs enfants.
Ilsn’admettent pas que les enfants redoublent et font des
pieds et des mains pour les faire passer dans la classe
supérieure. existe même chez certains la pratique des petits
Il

— voire gros —
cadeaux aux professeurs concernés. Ceci
tend à disparaître, heureusement. Mais les enfants turcs, qui
sont pourtant si choyés par leurs parents, sont bien souvent
terrorisés à l'idée de rapporter de mauvaises notes à la
maison.
Kalir-sa : « s’il reste ». La particule -sa, équivalente à
« si
(7)
c’est », peut se placer après un verbe pour introduire une
condition. Ici, elle est ajoutée à la forme du présent général ;

de même « biraksin », « qu’il laisse », sont des tournures qui,


après une condition, ont la valeur de « eh bien, tant pis », !

« etpuis après ? ».
(8) Sene-y-e, « dans un an », « d’ici un an », « l’année pro-
chaine » comme haftaya, « dans une semaine » (leçon 24
;

note 7).
iki yüz on sekiz 218

4 Le carnet de notes de votre fils est bourré de


mauvaises notes. S’il redouble, [eh bien] qu’il
redouble (s’il reste dans la classe, qu’il reste) !

Et après (qu’est-ce qui sort [de cela]) ? L'année


prochaine grandira [et]
il aura de meilleures il

notes (plus bonnes).


5 Si votre [petit ou] petite amie vous quitte
(laisse), eh bien qu’il vous quitte (qu’il/elle
vous laisse) Cela vaut-il la peine de pleurer ?
!

Vous en trouverez un [ou une] autre (vous


trouverez un/e autre-son) !

6 Un voleur est entré chez vous ? vous a volé Il

vos plus précieux effets ? Ne vous en faites


pas (que votre âme soit sauve). Vous travail-
lerez, vous gagnerez [de l’argent] et vous en
(9)
achèterez de plus beaux (bons).
7 Bref, rien ne vaut la peine de se faire du souci
(cela ne vaut pas la peine de se faire du souci
pour aucune chose), mes chers auditeurs.

NOTES (suite)
Degmek, « valoir la peine » se construit avec le directif, que
ce soit avec un nom fiyatlara deger « cela vaut le(s) prix »
:

(leçon 29 phrase 15) ou avec un verbe aÿlamaya deger mi ?, :

« cela vaut-il la peine de pleurer ? ».

(10) Ba§ka-si signifie littéralement « son autre », c'est-à-dire « un


autre que celui en question ». Cette tournure est typique de la
langue turque et fréquemment employée. Vous l’avez déjà
rencontrée dans divers textes eskisi kadar ot yok, «
:
n'y a il

pas d’herbe comme autrefois » littéralement « son ancien


;

(de maintenant) » (leçon 27 note 8) dogrusu « son


;
vrai » ou

« le vrai de la chose », « à vrai dire » (leçon 32 phrase 12) en ;

iyisi, « le meilleur (des riz) » (leçon 33 phrase 6) de même ;

ici, daha iyileri : « des meilleurs [que les effets volés]


».

(11) Camniz sag olsun « que votre âme soit saine », est une
expression courante qui signifie « ce n’est pas grave », « ne
vous en faites pas ».
(12) Kisa, « court » accompagné du suffixe de manière -ca signifie
« en bref » kisaca.
:

(13) Deg-mez et 11) sont les formes négatives de


ol-maz (phrase
deg-er e t présent général des verbes degmek et olmak.
ol-ur,
Si toutefois on retrouve le m de la particule négative, la
terminaison diffère totalement. Ne vous inquiétez pas voici

:

maintenant la troisième personne du singulier nous ap-


prendrons les autres petit à petit. Cette forme a valeur de
déclaration péremptoire nous y reviendrons.
;

Leçon 38
219 iki yüz on dokuz

8 Ruh sagligmizi koruyabilirsiniz. Sôzlerimi


bitirirken, hepinize mutluluklar dilerim. (1)
(14)
9 Biraz sonra diçarda, ayni konuçmacimn
sesi duyuluyor (1)

:

10 Hangi düçüncesiz buraya park etti ? Ben


çimdi nasil çikacagim ?
11 Havaalamna nasil yetiçecegim ? Bu kadar
bencillik olmaz ! (1) (13)
12 O sirada, yakindaki^bir bankta adamin biri
uzanmiç, yatiyor. Gürültüyü duyunca
baçim kaldirip sôyleniyor (1) (15) (16)

:

13 Arabanm sahibi gelir canim, o kadar


ônemli degil. Sinirlenmeyin, üzülmeyin...
(1 )
14 — Sana akil soran oldu mu ? Sen kendi içine
bak. Of Tanrim, çildiracagim.
NOTES (suite)
(14) Bitirir-ken « en terminant », comme içerken dans la leçon 36
(note 11) et gelirken dans la leçon précédente. Maintenant
vous allez souvent rencontrer cette particule qui vous permet
d’introduire dans la phrase un complément ou une subordon-
née de temps exprimant une simultanéité. On peut traduire
cette forme par « en faisant », « pendant que... » ou « tandis
que... ».
(15) Uzannv§ est un participe de sens actif, au passé comme ;

dayak yemi§, « ayant reçu des coups de bâton » dans la


leçon 36 (note 10). Uzanmi§ signifie «s’étant étendu» et le
résultat de l’action passée est que maintenant est il

ÇEViRiNiZ: 1. konuçmaci dinleyici-


Radyoevinde bir
lerine çoyle sôylüyorduçeye sinirlenmeye,
: Hiçbir
üzülmeye degmez. 2. Bu adam uçagim kaçirirsa, bir
sonrakine biner. 3. Oglunuzun karnesi kiriklarla dolu.
Bôyle giderse, sinifta kalir. Daha iyi notlar almali.
4. evime girip eçyalarimi çalarsa, yenilerini
Bir hirsiz
almak zorunda kalirim. 5. Sevgilin seni birakirsa,
aglamaya degmez. Daha iyisini bulursun.
6. Konuçmaci park ederken, bir adamin sesini duydu.
7. Bankta uzanmiç bir adam gôrünce, sinirlenip bagir-
maya baçladi.
iki yüz yirmi 220

8 Vous pouvez préserver (protéger) votre santé


mentale (santé d’esprit). En terminant ces pro-
pos (mes paroles), je vous souhaite à tous (à
vous tous je souhaite) [plein de] bonheurs.^
9 Un peu plus tard, on entend la voix du même
speaker, dehors
10 — :

Quel [est] l’abruti (sans pensée) [qui] s est


,

garé ici ? Moi, comment je vais sortir, mainte-


nant? A ,

Comment je vais [pouvoir] arriver a temps a


11
l’aéroport? Un tel égoïsme, ce n’est pas pos-
sible (cela ne peut être) !

12 A ce moment-là, un individu qui était étendu


(étendu étant couché) sur un banc près de là,
leva la tête en entendant ce (le) bruit et
mar-
monna

:

13 e propriétaire de
|_
la voiture va venir, mon
vieux, ce n’est pas si important que ça ! Ne
vous énervez pas, ne vous en faites pas !

14
(16) — On t’a demandé ton avis, à
Occupe-toi de tes
été) ?
toi (à toi avis
demandant a-t-il
propres affaires (à ta propre affaire regarde).
Oh, mon Dieu, je vais devenir fou !

Duy-unca : « en entendant
» ou « quand il entend ». Le suffixe
le radical du verbe
-unca, -inca, -ince, -unce, se place après
de
pour lui donner une valeur de subordonnée de temps ou
« En voyant/quand elle a
gérondif. Kediyi gôrünce, fare kaçti,
vu le chat, la souris a fui ».

***

1. Un speaker à la Maison de
la Radio parlait à ses
TRADUISEZ :

auditeurs en ces termes « Rien ne vaut la


:
peine de s énerver, ni
de se faire du souci ». 2. Si cet homme
manque son avion, il
de votre fils est
prendra (montera à un) le suivant. 3. Le carnet
(va) ainsi, il redoublera
plein de mauvaises notes. Si cela continue
(restera dans la classe). Il doit avoir (prendre)
de meilleures notes.
4. Si un voleur entre chez moi et
me vole mes affaires, je serai
(resterai) dans l’obligation d'en acheter
de nouvelles. 5. Si ton
de pleurer. Tu
amant te quitte (laisse), cela ne vaut pas la peine
quand il se gara,
en trouveras un meilleur [que lui]. 6. Le speaker,
entendit la voix d’un homme. 7. En voyant
un homme etendu sur
le banc, il s’énerva et commença
à crier.

Leçon 38
221 iki yüz yirmi bir

Tamamlayimz

1 Je voudrais (veux) résumer ma causerie d'aujourd'hui en ces

termes...

konuçmami çôyle istiyorum.


4

2 Ce n'est pas si grave (que cela). Ne vous énervez pas, ne vous

en faites pas. * ,

0 degil. Sinirlenmeyin,

3 Quel est l’abruti (sans pensée) qui s’est garé ici? Un tel

égoïsme, ce n 'est pas [possible] !

Hangi park etti ? Bu kadar

On t'a demandé ton avis, à toi ? Occupe-toi de tes affaires !

Sana oldu mu ? Sen bak !

NOTES PERSONNELLES :
iki yüz yirmi iki 222

va venir, mon vieux. Ne vous en


5 Le propriétaire de la voiture

faites pas.

sahibi canim, merak

soulève la
6 Un type [ estJ étendu. En entendant du (le) bruit, il

tête et grommelle.

ba?im sôyle-
bih Gürultüyü

niyor.

bonheurs.
7 Je vous souhaite à tous [plein de]

mutluluklar

-uzulmeyin 3 d unces,z
1. Bugünkü -ôzetlemek 2. kadar oneml. ^?
- bencillik olmaz 4. akil
soran - kendi içme 5. Araban n
- buraya kaldmp
uzannm? duyunca -
gelir - etmeyin 6. Adamm
- -

7. Hepinize - dilerim.

NOTES PERSONNELLES :

Leçon 38
223 iki yüz yirmi üç

OTUZ DOKUZUNCU DERS


Aci bir haber

1 Günlerden cumartesi. Nejat Bey geç


saatlere kadar uyuyor.
2 Uyaninca, neçeyle kalkip pencereyi
açiyor. Yagmur dinmiç, gôkyüzü piril piril.
(1) (2) (3) (4)
3 Nejat Bey çok mutlu. Islik çalarak mutfaga
gidiyor. Çayi ate§é koyuyor. (5) (6)
NOTES
(1) Uyan-mca : « quand se réveille » -mca est une variante de
il
;

-unca que vous avez rencontré dans la leçon précédente


(note 16) gürültüyü duyunca, « quand
: entend le bruit» ou il

« en entendant le bruit ». Les deux autres formes sont -ünce


et -ince, dont vous avez également un exemple dans ce texte :

Spor sayfasma gelince « quand , en arrive à la page du


il

sport » (phrase 13).


(2) Le verbe dinmek « cesser », « se calmer », s'emploie en par-
ticulier pour parler des intempéries yagmur dindi, « la pluie
:

a cessé », rüzgar dindi, « le vent est tombé » (ne pas traduire


dans ce cas par düçmek).
Dinmiç : la forme en -miç a ici une autre valeur que celles
déjà vues. On constate le résultat d’une action terminée. La
pluie s’est arrêtée dans la nuit le matin, Nejat Bey constate
;

qu'elle a cessé de même, le matin, en ouvrant sa porte,


; il

voit que le concierge a déposé (laissé) le journal à sa porte


(birakmiç). Dans cette leçon, vous rencontrez également les
deux autres valeurs de la terminaison -miç. C’est d'abord, le
mode de la relation d’un fait auquel on n’a pas assisté banka :

soymuçlar, uçak kaçirmiçlar, deprem olmuç, evier yikilmiç,


c’est-à-dire « paraît qu’on a dévalisé une banque, détourné
il

un avion, qu’il y a eu un tremblement de terre et que des


maisons se sont écroulées » il s’oppose au passé « du fait
;

attesté » banka soydular uçak kaçirdilar, deprem oldu, evier


:
;

yikildi. Les journalistes informent, témoins ou non, mais sûrs


des faits qu’ils énoncent.
Ce temps en -miç, avec ses deux valeurs, se conjugue avec
les suffixes du verbe être vous connaissez les deux troi-
:

sièmes personnes, -miç et -miç-ler.


La troisième valeur de la forme en -miç est celle d’un participe
qui a le sens de « ayant fait » comme dans la phrase 15 :

yumruk yemiç, « ayant reçu un coup de poing » de même ;

uzanmiç « étendu » », parce que « s’étant étendu », dans la


leçon 38 (note 15) et dayak yemiç, « qui a reçu des coups de
bâton », dans la leçon 36 (note 10).

L
iki yüz yirmi dort 224

TRENTE-NEUVIÈME LEÇON

Une nouvelle affligeante

1 Un samedi (parmi les jours samedi). Nejat Bey


tardive.
dort jusqu’à une heure (des heures)
2 Quand il se réveille, il se lève tout joyeux (avec
joie) et ouvre la fenêtre. La pluie
a cessé, le
ciel est propre comme un sou neuf (brillant

brillant).
Nejat Bey est tout heureux. En sifflant, il va a
3
la cuisine et met le thé [à chauffer]
sur le feu.

NOTES (suite) . ..

mot composé de gok, « azur » et yuz, « tace »


(3) Gôkyüzü est un
« la surface du ciel ». Mavi veut
et qui signifie « le ciel » ou
« bleu azur ». A Istanbul, on
dire « bleu » et gôk ou gôk mavisi
regardant le soir la
peut connaître le temps du lendemain en
cette dernière
lumière qui brille en haut de la tour de Beyazit,
l’université du même nom
étant située au centre du parc de
et le temps qu elle
(voir carte). La couleur de la lumière
(bleu) - guzel (beau
indique ont en turc la même initiale gôk :

sari (jaune) = sis


temps) yeçil (vert) = yagmur (pluie)
;
;

(brouillard) kirmizi (rouge)


;
= kar (neige).
(4) Pmi piril comme vous en avez déjà vu (voir
est un doublet
leçon 22 note Mais n'est pas composé d'un adjectif
6). il

redoublé comme uzun uzun ou kara kara.


On ne peut pas
expression qui
dissocier les deux mots composant cette
brillance à la fois. On
indique une idée de propreté, netteté et
propre comme
peut la traduire par « reluisant de propreté », «
est toute propre » ou
un sou neuf ». Ev piril piril, « la maison
« reluisante de propreté ». .

Çalmak veut dire à la fois « voler (quelque chose a


autrui) »,
(5)
». Ishk çalmak signifie
« sonner » et « jouer (d’un instrument)
« siffler »
« tout en sifflant » çaymi içerek, « tout en buvant
(6) Islik çalarak : ;

son thé » le suffixe -arak, -erek, indique une action qui en


;

accompagne une autre ou encore la manière dont s effectue


l’action principale, comme c’est le cas dans la phrase ka p
krizigeçirerek ôldü, « il est mort en subissant une crise
cardiaque ».

Leçon 39
225 iki yüz yirmi beç

4 Kapici gazetesini kapiya birakmiç. Biraz


sonra kahvalti ederken gazetenin
baçliklarina bir goz atiyor (2) :

5 «E5 Karayolunda otobüs kazasi, 27 ôlü,


12 yarali. » ( 7 ) ( 8 )
6 Çayini içerek (6) :

Yazik yine trafik kazasi olmuç. Çok hizli


gidiyorlar, uykusuz yola çikiyorlar ondan.
(2)
7 « Dün gece bir bapkayi soyup 150 milyonla
kaçtilar. »
8 Ekmegine yag ve reçel sürüyor :

Yine banka soymuçlar. Bunlara çok iyi bir


ceza vermeli. (2)
9 « Silahli iki ki§i bir
uçagi kaçirip, yolculari
rehin aldilar. Rehinelerden biri kalp krizi
geçirerek ôldü. » (6) (9)
10 Kendine bir çay daha koyuyor :

Yine uçak kaçirmiçlar ha ? Zavalli


insanlar. iyi ki ben yoktum içlerinde (2) !

11 « Güney Amerika’da deprem. 15 000 kiçi


evsiz kaldi. Yüzlerce yarali var. »
12 Vah vah, deprem olmuç, evier yikilmiç. Ne
yazik. Ama ne yapalim, hayat bu. ( 2 ) ( 10 )

NOTES (suite)
(7) Karayoiu, comme radyoevi, gôkyüzü, est un mot composé :

kara, « le continent » et yol, « la route ». Ce mot veut dire


littéralement « route terrestre », mais désigne les grandes
routes ou les grands axes routiers.
(8) ôlü, « (un) mort », vient du verbe ôlmek, « mourir ».
(9) Kaç-ir-mak est le factitif (« qui fait faire ») de kaçmak, « fuir »
qui se trouve également dans ce texte. Kaçirmak a le sens de
« manquer » un train, un avion ou encore
une occasion :

uçagmizi kaç/rdiniz, « vous avez manqué votre avion »


(leçon 38 phrase 3) bu firsati kaçirmamah, « il ne faut pas
;

manquer cette occasion », phrase couramment employée.


Mais attention, suivant le contexte, kaçirmak peut aussi avoir
le sens de « détourner », comme dans cette leçon
iki kiçi bir
:

uçagi kaçirdilar, « deux personnes ont détourné un avion ».


iki yüz yirmi alti 226

4 Le concierge a laissé le (son) journal à sa (la)


porte. Un moment plus tard, il jette un coup
d’œil aux gros titres [du journal] en prenant
son petit déjeuner :

5 « Sur la route nationale E5, accident d’autocar :

27 morts et 12 blessés. »
6 Tout en buvant son thé, [il déclare] :

Misère (dommage) encore un accident de la


!

circulation (de nouveau ...a été = est survenu).


Ils vont trop vite et ils prennent la route (sortent
à la route) sans avoir assez dormi (sans som-
meil). C’est pour ça.
7 « La nuit dernière (hier nuit) on a dévalisé une
banque et emporté 150 millions (ils ont attaqué
une banque et fui avec 150 millions). »
8 II tartine (il étale à) son pain de beurre et de
confiture On a encore dévalisé une banque.
:

Il faudrait leur donner une bonne punition, à


ceux-là !

9 « Deux hommes (personnes) armés ont dé-


tourné un avion et ont pris [en] otages les
passagers. L’un des otages est mort d’une
crise cardiaque (en subissant une crise de
cœur) ».
10 IIse verse (met) encore un thé (un thé de
plus) :

Ah, on a encore détourné un avion Les !

pauvres gens. Heureusement que je n’y étais


pas (à leur intérieur = parmi eux) !

11 «Tremblement de terre en Amérique du Sud.


(10)
15 000 (personnes) sans-abri (sont restées).
Des centaines de blessés (il y a). »
12 Oh aïe aïe, y a eu un tremblement de terre,
il

des maisons écroulées. Quelle misère Mais !

qu'est-ce qu’on peut y faire? C’est la vie (la


vie cela).

NOTES (suite)
Vah vah est une interjection qui correspond à peu près en
français à « aïe aïe » et qui s’utilise lorsqu’on déplore
Oh
quelque chose on peut donc sous-entendre ou ajouter « quel
;

dommage », « quelle misère » ou « quelle tristesse ». Vous


avez déjà rencontré Eyvah !, « Oh la la » (leçon 12 phrase 11).
!

Leçon 39
227 iki yüz yirmi yedi

13 Spor sayfasina gelince Nejat Bey’in bütün


neçesi kaçiyor. (1)
14 « Dünkü maçta Galatasaray Fenerbahçe’yi
1-0 yendi. (11) (12)
15 Nejat Bey birdenbire midesine bir yumruk
yemi§ gibi oluyor. (2)

NOTES (suite)
(11) Yen-mek, « vaincre » son présent général est yen-er, à ne
;

pas confondre avec yen-ir le passif de ye-mek, « manger »


(voir à ce propos la leço*n 35 § 1 h). Le passif de yenmek est
yen-il-mek, « être vaincu ».
(12) Le football -futbol- est un sport très populaire en Turquie. On
se passionne pour les matchs internationaux, mais aussi pour
ceux qui ont lieu entre les divers grands clubs turcs. Lors
d’un match important, retransmis à la télévision, les rues sont

**
ÇEViRiNiZ: 1. Sabahleyin Nejat Bey kalkinca, pence-
reden diçariya bir goz atiyor. 2. Kapiyi açiyor. Kapici
gazetesini birakmiç. 3. Çayini içerken, spor sayfasina
bir goz atiyor. 4. Bir trafik kazasi olmu§. Birkaç yarali
varmi§. 5. Ekmegine yag sürerek, gazetenin baçlikla-
rmi okuyor. 6. Amerika’daki depremde binlerce kiçi
evsiz kalmi§. Yüzlerce de ôlü varmi§.

**
Tamamlayimz

1 Le samedi, Nejat Bey dort jusqu'à une heure (des heures)

tardive.

Nejat Bey geç kadar uyur.

2 La pluie s 'est arrêtée, le ciei est tout dégagé (propre).

Yagmur gôkyüzü

3 Tout en sifflant, il met le thé sur le feu.

Islik çayi koyuyor.


iki yüz yirmi sekiz 228

13 Quand Nejat Bey [en] arrive à la page sportive,


toute sa bonne humeur s’envole (fuit) :

14 «Dans le match d’hier, Galatasaray a battu


Fenerbahçe 1-0. »
15 Soudain, Nejat Bey ressent comme un coup de
poing en plein estomac (à son estomac / un
coup de poing ayant mangé-reçu / comme /
devient).

NOTES (suite)
désertes, les cafés silencieux, et de temps à autre s'élève un
immense hurlement, de joie ou de détresse, qui sort à la fois
de toutes les maisons et des lieux publics Chacun est le !

supporter d'une équipe renommée, comme Galatasaray


(l’équipe du Lycée Galatasaray), Fenerbahçe (banlieue rési-
dentielle sur la rive asiatique) ou Beçiktaç. Dans chaque
famille, on peut trouver en même temps des « Galatasarayli »,
des « Fenerbahçeli » ou des « Beçiktaçli », farouches défen-
seurs de leurs équipes respectives.

***
TRADUISEZ :Le matin, quand Nejat Bey se lève, jette un coup
1. il

d’œil (au dehors)par la fenêtre. 2. ouvre la porte. (Ah), le


Il

concierge a déposé (laissé) le journal. 3. En buvant son thé, jette il

un coup d’œil à la page du sport. 4. y a eu un accident de la


Il

route (paraît-il). y a plusieurs blessés. 5. Tout en étalant du


Il

beurre sur son pain, lit les gros titres du journal. 6.


il Dans le
tremblement de terre qui a eu lieu en Amérique, des milliers de
personnes sont restées (paraît-il) sans abri (maison). Et y a aussi il

des centaines de morts (des morts par centaines).

***
4 Hier dans la nuit, on a dévalisé une banque et emporté (fui

avec) 150 millions.

... gece bir soyup milyonla

5 Un des otages a eu une crise cardiaque (en ayant...) et est mort.

kalp krizi ôldü.

6 Heureusement que nous n 'étions pas parmi eux.

biz içlerinde.

Leçon 39
229 iki yüz yirmi dokuz

7 Quand Nejat Bey [en] arrive à la page du football, il ressent

comme un coup de poing à l’estomac.

Futbol Nejat Bey bir yumruk

oluyor.

Les mots manquants :

1. cumartesi günleri - saatlere 2. dinmiç - piril piril 3. çalarak -


ateçe 4. Dün - bankayi - yüz elli - kaçtilar 5. Rehinelerden biri -
geçirerek 6. iyi ki - yoktuk 7 safyfasina gelince - midesine - yemiç
gibi.

*************************************

KIRKINCI DERS
Kiskanç koca (1)

1 Orhan Bey bir iç seyahatindeydi. Karisi


onu gece yarisina dogru bekliyordu. (2)
2 Ama Orhan Bey’in içi erken bitti ve eve
akçam, hava kararirken dôndü. Evde i§ik
yoktu. (3)

NOTES
(1) Le mari jaloux se trouve dans tous les pays, mais dans la
société turque, les règles veulent, en général, que la femme
soit à la maison quand rentre son mari et qu'elle n’aille pas
se promener à droite et à gauche on admet à la rigueur
;

qu’elle rende visite à sa mère ou à une parente proche, mais


sa place est chez elle. Sinon, la suspicion va bon train et
même si le mari n’est pas jaloux, craindra le qu’en dira-t-
il

on. La pression de la famille, du milieu où l’on vit et de la


société en général, est importante et influe considérablement
sur les comportements.
(2) Gece yansi : « moitié de la nuit » ou « minuit ». Ne pas
confondre yari avec yarim, « demi ».
iki yüz otuz 230

Relisez à haute voix, plusieurs fois, ce texte, en vous


pénétrant bien de la valeur des verbe en -mi§, de
même que des différents suffixes de temps. Vous avez
déjà là l’essentiel des nouvelles acquisitions de cette
série de leçons. Les deux suivantes seront plutôt des
révisions et vous permettront de « faire des gammes
»

avec les cas, les suffixes et les temps !

*************************************

QUARANTIÈME LEÇON
Le mari jaloux
1(3) Orhan Bey était [parti] en (dans un) voyage
d’affaires. Sa femme l’attendait vers minuit
(vers la moitié de nuit).
2 Mais les affaires d’Orhan Bey se terminèrent
tôt et il revint chez lui le soir, à la tombée de
la nuit (alors que l’air = le temps s’assombris-
sait). Il n’y avait pas de lumière à la maison.

NOTES (suite)
Vous avez dans cette leçon un certain nombre de complé-
ments de nom avec le génitif Orhan Bey'in içi, « l(es) af-
:

faire^) d’Orhan Bey » et puis, avec les mots ôn et üst, qui


;

ont valeur de prépositions dans la traduction française ka- :

pmm ônünde, « devant la porte » et yatagm üstünde, « sur le


lit». Jusqu’à présent vous aviez mots ou
rencontré ces
d’autres du même type, comme iç, et ait, « des-
« dedans »

sous », employés avec des noms au cas sujet agaçlar içinde, :

« dans les (des) arbres » (leçon 30 phrase 5 ayaklar altmda.) ;

« sous les pieds » (leçon 32 note 15 ) car dans ces exemples,


;

ni les arbres, ni les pieds ne sont déterminés.


Quand ils sont
bien précisés, on les met au génitif, les exemples
comme dans
de cette leçon.
Enfin, dans karismm eçarbi, « l’écharpe de sa femme »,
notez
l'emploi du possessif de troisième personne suivi du génitif,
avec un n de liaison kari-si-n-in.
:

Leçon 40
231 iki yüz otuz bir

3 « Demek karim evde degil. Acaba


nerede? Annesinde mi? diye düçündü
merakla », yoksa... bir sevgilisi mi var ?
(4)
Kapinin ônünde karisimn yesilli, pembeli
eçarbmi gôrdü (3)
5 "En güzel elbisesini giyip sevgilisine
gitmiç. Aceleden eçarbini da düsürmüs »
dedi kendi kendine. (4)
(5)
6 Kapi kilitli degil^i. « insan a§ik
olunca
boyle §eyleri unutur » diye düçündü
(4)
7 v
§ ® ? irince '?'9i yakti. « Dantel masa
ortusü, kristal bardaklar ve çiçeklerle
sofrayi hazirlamiç. (5)
8 Demek onu buraya çagirmi§. Ne cesaret !

Hemen boçanacagiz » dedi ôfkeyle.


(5)
9 Ba§ka ipuçlari bulmak üzere yatak
odasina girdi... (6)
A, karisi uyuyordu. Yeçil
ipek elbisesi
yatagin üstündeydi.
10 Uykulu mirildandi :

Sen mi geldin kocacigim ? Seni


beklerken
biraz uyuyayim dedim de... (4) (7) (8)

NOTES (suite)
(4) Demek « dire », s'emploie après des paroles qu'on
rapporte
textuellement, comme dans la phrase 10 biraz uyuyayim / :

31 dlt (a mo même
îltT’rt-
'- Pue je dorme un p<fu » Vous
'-
) :

enCOntre cette tournure dans la leçon


r
nèmJt*'* 31 (note 13)
Deme* .

peut aussi s employer sous la forme


diye. « en di-
sant ».
accompagne les paroles dites au discours
I

est su, v, d'un verbe comme direct et


sormak. «demander, cevap ler-
“ r® ” dü?“n "! ek « Penser », comme dans
Z
phrase
ra
P
3 T„ n
'
la
3 Annesinde m, ? diye dü? ündü. «est-elle chez sa
mere » (en .
^
disant) se demanda-t-il.
5 e G beS dû? ürmü?‘ hazirlamiç ex priment la
^ tfnn dH un fait termine
tation et en même temps une
consta-
supposition « ah, voilà qu’elle a fait
nuance de
:
tomber son écharpe et il
qiJ le 8 ,8it '° mber en Se P ressant
son",
'

!' P°ur aller voir


>ir
iki yüz otuz iki 232

3 « Ça veut dire que ma femme n’est pas à la


maison. Où peut-elle être? Chez sa mère?»
s’étonna-t-il (en disant pensa avec étonne- il

ment), « ou bien... aurait-elle (a-t-elle) un


amant ? »
4 Devant la porte, il vit l’écharpe aux tons verts
et roses (avec du vert et du rose) de sa femme :

5 « Elle a mis sa plus belle robe et est partie


[voir] (à) son amant. Et dans sa hâte ([à cause]
de la hâte) elle a fait tomber son écharpe », se
dit-il (lui-même à lui-même).

6 La porte n’était pas fermée à clé (verrouillée).


« Quand on est amoureux on oublie des choses
de ce genre », (en disant) pensa-t-il.
7 En entrant dans la maison, il alluma (il brûla)
10 la lumière. « Elle a préparé une table avec une
nappe de dentelle, des verres en cristal et des
fleurs.
8 Ça veut dire qu’elle l’a invité (appelé) ici. Quel
culot! Nous allons divorcer immédiatement»,
dit-il furieux (avec rage).

9 Afin de trouver d’autres indices, il entra dans


la chambre à coucher (chambre de lit)... Ah !

Sa femme était en train de dormir. Sa robe en


soie verte était sur le lit.

Elle murmura [tout] ensommeillée :

— C’est toi qui arrives, mon petit mari [chéri] ?


Eh bien voilà, (aussi) je me suis dit qu’en
t’attendant j’allais dormir un peu... (un peu que
je dorme j’ai dit).

NOTES (suite)
Le singulier de ipuçlari est ipucu car s’agit d’un mot il
(6)
composé de ip, « corde » et de uç « extrémité ». Quand on
arrive au bout de la corde..., on a l’explication de ce que on I

cherchait, ou du moins un « indice ». L’origine de cette ex-


pression est peut-être le fil d’Ariane qui a permis à Thésée
de retrouver la sortie du Labyrinthe.
(7) Kocacigim et karicigim, « mon petit mari » et « ma petite
femme » le diminutif -cik exprime souvent en même temps,
:

comme ici, une nuance de tendresse (« mon petit mari


chéri »).

(8) Uyu-y-ayim, « que je dorme » (voir leçon 35 § 4).

Leçon 40
233 iki yüz otuz üç

11 — Ôyle mi Peki sofrayi kimin


? için
hazirladin O) ?
12 — Ikimiz bugün
için bizim
:
evlilik
yildônümümüz, unuttun mu ?
13 — Sen tanesin karicigim, dedi utanarak.
bir
Haydi güzelce giyin, çôyle karçima gel.
Bir çampanya açalim. (7) (10) (11)

NOTES (suite)
(9) Kim-in için, pour qui » :*les pronoms, qu’ils soient interro-
«
gatifs comme kim, ou personnels comme sen, siz, etc. ou
encore démonstratifs comme bu, çu, o, se mettent au génitif
devant için. Vous aviez déjà rencontré sizin için, onun için,
etc. mais vous aviez déjà retenu ces formes, même sans
pouvoir en analyser la construction, n’est-ce pas ?
(10) Utan-arak : « tout en ayant honte », de utanmak. Pour cette
forme en -arak, reportez-vous à la leçon 39 note 6.
(11) Giyin, « habille-toi », est l’impératif du verbe réfléchi giy-in-
mek (voir à ce sujet leçon 35 § 7) à la seconde personne du
singulier. Mais cela pourrait aussi être la seconde personne
du pluriel du verbe giy-mek, « revêtir ».

***

ÇEViRiNiZ 1 Karisi Orhan Bey’i gece yarisina kadar


: .

beklemek istedi, ama uykusu geldi. 2. Onu bekleme-


den, odasina gidip yatti. 3. Orhan Bey’in içi bitince,
hava kararmadan eve dôndü. 4. Karisinin ipek eçar-
bmi gorünce, kiskanç koca düçünmeye baçladi. 5. Her
halde sevgilisi için o kadar güzel giyinmiç. Giderken
de eçarbim düçürmüç. 6. Eve girince, çok güzel hazir-
lanmiç sofrayi gôrdü. 7. Evlilik yildônümümüz için gü-
zel sofra
hazirlayarak, seni düçündüm, kocacigim.
8. Bir çampanya açmak üzere, masaya dogru gitti.
iki yüz otuz dort 234

11 — Vraiment (ainsi ?) ? Eh bien alors, pour qui as-


tu préparé la table ?
12 — Pour nous deux aujourd’hui, c’est notre anni-
:

versaire de mariage, tu ne te rappelles pas (tu


as oublié) ?
13 — Tu es merveilleuse (une unité = unique) ma
rempli de honte
petite femme [chérie], dit-il

(touten ressentant de la honte). Allez, fais-toi


belle (habille-toi joliment), viens [t’asseoir] en
(à) face de moi. Ouvrons une bouteille de
champagne (un champagne).

TRADUISEZ 1. La femme d’Orhan Bey a voulu l'attendre jusqu à


:

minuit (sa femme a voulu attendre Orhan Bey),


mais elle a eu
sommeil. 2. Sans l’attendre, elle est allée dans sa
chambre et
s’est couchée. 3. Quand les affaires d’Orhan
Bey ont été termi-
la nuit (sans
nées, est rentré à la maison, avant la tombée de
il

vit l’écharpe en soie de


que le temps s’assombrisse). 4. Quand il

[C’était] proba-
sa femme, le mari jaloux commença à penser. 5.
bien. Et en
blement pour son amant (qu')elle s'était habillée si
6. En entrant dans
partant, elle avait dû faire tomber son écharpe.
la maison, vit la table très joliment préparée. 7.
il
Tout en préparant
j’ai pense a
une jolie table pour notre anniversaire de mariage,
toi, mon cher petit mari. 8. Dans
l’intention d’ouvrir une bouteille

de champagne (un champagne), ilalla vers la table.

Leçon 40
235 iki yüz otuz beç

Tamamlaymiz

1 Cela veut dire qu'elle a invité (appelé) son amant ici. Quel

culot !

ki buraya Ne !

2 La table, pour qui l'as-tu préparée ?

Sofrayi hazirladin*?

3 En t’attendant je me suis dit que j’allais dormir un peu...

Seni biraz dedim de.

4 Tu es unique, ma petite femme.

Sen karicigim.

*************************************

KIRK BiRiNCi DERS

Tanri’mn evi (1)

1 Bir gün, yoksul bir adam Hoca’nm kapisim


Çalip (2) (3)
2 — :

Ben Tanri misafiriyim ne olur béni al, diye


yalvarir. (1)
3 Hoca, karçidaki camiyi gostererek

:

Yanliç geldin, Tanri’nm evi §u karçidaki...


der.

NOTES
(1) Les deux compléments de nom Tanri’nm evi et Tanri misafiri
n’ont pas exactement la même valeur c’est pourquoi, le
;

second ne porte pas le génitif. Tanri misafiri forme comme


une sorte d'expression toute faite « invité de Dieu », un invité
de Dieu parmi d’autres, alors que TanrTnm evi désigne « la
maison (bien précise) de Dieu (bien déterminé) ».
(2) Yoksul, mot turc dérivé de yok, veut dire « pauvre », de même
que fakir, mot d'origine arabe. En turc, vous avez souvent des
iki yüz otuz alti 236

5 Orhan Bey était en voyage d'affaires.

Orhan Bey bir

6 Sa femme l'attendait vers minuit.

onu dogru

7 Quand on est amoureux, on oublie de telles choses.

a§ik bôyle unutur.

Les mots manquants :

1. Demek - - çagirmiç - cesaret 2. kimin için


sevgilisini
3. beklerken - uyuyayim 4. bir tanesin 5. iç seyahatindeydi
6. Kansi - gece yarisina - bekliyordu 7. insan - olunca - çeyleri.

************************
QUARANTE ET UNIÈME LEÇON
La maison de Dieu
1 Un jour, un pauvre homme frappe [à] la porte
de Nasreddin Hodja et lui dit en le suppliant
(en disant supplie)
— il :

2 Je suis un invité de Dieu, je t’en prie (qu’est-


ce qui arrivera) prends-moi [chez toi].
3 [Nasreddin] Hodja lui dit en montrant la mos-
quée qui est en face

:

Tu fais erreur (fautivement tu es venu), la


maison de Dieu c’est celle(-là) qui est en face.

NOTES (suite)
synonymes originaires du turc, de l'arabe et du persan. On a
tendance maintenant à préférer le mot d’origine turque, quand
ilexiste. Zücjürt veut dire également « pauvre », « sans ar-
gent ».
(3) Le motadam (déjà vu dans les leçons 8, 36 et 38) vient du
nom de notre ancêtre Adam Adem en turc) et signifie (

« homme dans le sens de « humain », comme insan (mais


»
ne peut pas s’employer comme ce dernier pour traduire le
« on » du français) veut dire aussi homme dans le sens de
;
il

mâle, comme erkek.

Leçon 41
237 iki yüz otuz yedi

Evlenme cüzdam (4)

4 Kari koca ellerinde bavullarla, otele


girerler. (5)
5 Otelci evlenme cüzdanlarmi isteyince,
adam ceketinin ceplerini kariçti ri r,
bulamaz. (6)
6 Karisina sorar

;

Cüzdam sen mi aldin ?


7 — Neden ben alayim ? Senin eçyalarimn
arasindaydi, televizyonun yanmdaki
rafta... (7)
8 — edip Akil sandim. alirsin,
— Sen bana mi demek istiyorsun
akilsiz ? (8)
— Ôylesin, yalan mi ?
9 Tartiçmalarmi gôren otelci :

— Buyurun odamzm anahtarim. Evlenme


cüzdammza gerek kalmadi. (9) (10)

NOTES (suite)
(4) Excepté dans les établissements touristiques, un couple doit,
pour obtenir une chambre dans un hôtel, présenter son livret
de famille ou, pour les étrangers, deux passeports portant le
même nom de famille. Toutefois, on est beaucoup plus coulant
pour ces derniers.
Vous connaissiez déjà evli, « marié » evlenmek signifie « se
;

marier » cüzdan a le sens premier de porte-monnaie ou


;

porte-feuille. Quand s'agit de papiers d’identité,


il a le sens il

de « carnet », « livret », « carte ». La carte d’identité se dit


nüfus cüzdam ; nüfus veut dire « population ». Ce mot apparaît
suivi du chiffre de population sur les panneaux indicateurs à
l’entrée des villes l’altitude
;
rakim — —
est également indi-
quée.
(5) Ici, s’agit d’une bonne histoire que l’on se raconte et non du
il

fait réel que l’on décrit. On n’emploie donc pas le présent


actuel, mais le présent général qui est le temps du conte.
C’est le cas, en général pour les histoires de Nasreddin Hodja
comme nous l’avons déjà vu dans la leçon 36 (note 12).
(6) Bul-a-maz, « ne peut pas trouver » vous exprimerez donc
Il :

l’impossibilité à la forme négative du présent général par


-amaz et -emez.
iki yüz otuz sekiz 238

Le livret de famille (livret de mariage)

4 Un couple marié (femme mari) entre(nt) dans


un hôtel avec des valises dans les (leurs)
mains.
5 Comme (quand) l’hôtelier (leur) demande leur
livret de famille, l’homme fouille les poches de
son veston, [mais] ne peut pas [le] trouver.
6 demande à sa femme

:
II

Le livret, c’est toi qui l’a pris ?


7 — Pourquoi l’aurais-je pris (moi que je le pren-
ne) ? était au milieu de tes affaires, sur
Il

l’étagère qui est à côté de la télévision...


8 — j’ai cru que tu allais y penser et le prendre
(tu

penseras et tu prendras, j’ai cru).


— Est-ce que tu veux dire que je n’ai pas de tête
?
(toi à moi sans-raison veux-tu dire)
— Tu es comme ça, ce n’est pas vrai (mensonge
-?)?
9 L’hôtelier voyant leurs discussions :

— Voici la clé de votre chambre. Il n’y a plus


besoin de voir votre livret de famille (à votre
livret de mariage nécessité n’est pas restée).

NOTES (suite)
(7) Neden alayim, « pourquoi l’aurais-je pris ? » vous connaissez :

déjà sens conditionnel que peut prendre l’optatif à la forme


le
interrogative. Nereye gidelim, « Où pourrions-nous
bien al-
ler ? **. etc *
., , ...
« intelligence » d ou akiin,
(
8 ) Akil (akl-i) veut dire « raison », ;

et akilsiz, « idiot »,
« intelligent » sans « tête ». Akil etmek
signifie «penser à (faire) quelque chose », différent de bir
çeyi düçünmek, qui veut dire « penser à une chose » dans le
sens de se la remémorer, d’y songer. Après akil etmek,
la

reprise du mot akil dans akilsiz est voulue. On


aurait pu
intelligence de
traduire aussi « Je croyais que tu aurais eu I

le prendre ». —
;

« Tu veux dire que je ne suis pas intelli-

gente ? »
(9) Buyurun odamzm anahtarim « voici, [prenez] la clé de votre
:

chambre » anahtare st à l’accusatif, car ici buyurun équivaut


:

à « prenez ».
Gerek « nécessité » et gerekmek « être nécessaire
».
(10)

Leçon 41
239 iki yüz otuz dokuz

Bekarlik* sultanliktir
10 Gômleginin yakasi, dügmeleri sokülmüç.
Pantalonun paçasi, ceketinin kolu
yirtilmiç. (il)
11 Pencerelerin camlari ôyle kirlenmis ki
diçarrsi gorünmüyor. (12)
Sobanin borulari tikanmiç, tütüyor.
(11)
12 Gazeteler, dergiler salonun dort bir
yanina dagilmiç. (11)
13 Çorabmin bir teki karyolanm altinda, ôbür
teki buz dolabinm üstünde.
(13)
14 Tabaklarin, bardaklarin hepsi bula?ik...
Yine de keyfi yerinde. (14)
*
Prononcez « bekiârlik ».

Bir atasôzü (15)

15 Zenginin mali zügürdün çenesini yorar


(2) (16) (17)

NOTES (suite)
(H) Dans ce texte, les formes en -mi? ont
une valeur de participe
et décrivent un état qui résulte
d’une sobanin action terminée :

borulari tikanmiç, « les tuyaux du poêle


se sont bouchés et ils
sont bouches maintenant, donc ils fument ».
^‘çari-si, “ son dehors » reportez-vous à la leçon 38 note 10
:

(13) Vous vous rappelez que tek veut dire « un


seul » tek yatakl, :

bir oda, «une chambre à un lit» (leçon 15 phrase


3). Pour
exprimer «l’une » et « l’autre » de deux choses, on emploie
a P r®s génitif bir teki ou biri... et ôbür teki
ou ôbürü.
(14) Le keyif (keyf-i) est une notion essentielle
dans le monde
oriental musulman c’est le plaisir de vivre à sa façon, son
:

men-etre, son mode de bonheur. C’est intraduisible en fran-


çais. Il faut saisir sur le vif ce qu’est le
keyif e n regardant par
exemple un Turc dans un café au bord de l’eau
avec un petit
verre de thé devant lui et un chapelet
dans la main, jouissant
d un farniente ineffable. Quand vous
aurez pénétré l’âme
turque et orientale, vous saurez à votre
tour trouver et goûter
0tre ke f- et vous Pourrez dire keyfim
W
* yerinde.
(15) Atasozu : «parole d’ancêtre», c’est-à-dire «dicton»
«pro-
H
verbe». '

(16) Mai (mal,) veut dire « biens », « la propriété (de quelqu’un) » •

mais « une propriété » se dit müik. Bu adamm çok mali müikü


var: « cet homme a beaucoup de biens mobiliers et immobi-
liers ». Mai sahibi signifie « propriétaire » de façon très
gé-
iki yüz kirk 240

Un célibataire, c’est comme un pacha !

(le célibat c’est le sultanat)

10 Le col de sa chemise est décousu, les boutons


disparus (enlevés).
Le bas de son pantalon, la manche de son
veston sont déchirés.
11 Les vitres des fenêtres sont si sales qu’on ne
voit pas au dehors (son dehors ne se voit pas).
Les tuyaux du poêle sont bouchés et fument.
12 Les journaux, les revues sont éparpillés aux
quatre (quatre un) coins du salon.
13 L’une de ses chaussettes est sous le lit, l’autre
sur le réfrigérateur.
14 Les assiettes, les verres sont tous à laver...
Mais malgré tout, il est heureux (de nouveau
aussi son bonheur est à sa place).

Un proverbe
15 Les biens du riche font parler le pauvre (ou
«alimentent la conversation du pauvre » lit- ;

téralement « fatiguent
: la mâchoire du
pauvre »).

NOTES (suite)
nérale, alors que ev sahibi (leçon 32 note 2) désigne le
propriétaire d'une maison ou d’un immeuble, ou encore « le
maître de maison ».
(17) « Fatiguer la mâchoire de quelqu’un » veut donc dire « le faire
parler ». De même, la personne « dont la mâchoire est tom-
bante » — çenesi düçük —est une bavarde.
-,

Leçon 41
241 iki yüz kirk bir

ÇEViRiNiZ: 1 Yoksul bir adam yalvararak Hoca’nm


.

evine girmek istedi. 2. Otele gelince, müçteri hüviye-


tini gôstermeli, yoksa giremez. 3. Otelci tarti^malarmi
gôrünce, evlenme cüzdanlarim istemeden, odanin
anahtarmi verdi. 4. Kadin akil edip, evlenme cüzdan-
larini yanina almali. 5. Çoraplarin evin dort bir yanina
dagilmi§. Bir teki masanin üstünde. Ôbür teki sobanin
altinda. Ôbürleri de dergilerin arasinda.

Tamamlaymiz
5

1 Tu fais erreur (tu es venu fautivement), la maison de Dieu, c'est

celle qui est en face.

geldin, ’
§u

2 II n'y a plus (n'est pas resté) besoin de votre livret de famille.

Evlenme gerek

3 Tu veux dire que je n 'ai pas de tête (tu veux me dire

sans-tête -?) ?

Sen bana demek ?

4 Le célibat, c’est la vie de pacha (le sultanat).

Dans la maison du célibataire, tout est en désordre. Malgré

tout, il est heureux (son bonheur est à sa place).

evinde her §ey dagimk. de


iki yüz kirk iki 242

TRADUISEZ 1. Un pauvre homme demanda (voulut) en suppliant


:

à entrer chez le Hodja. 2. En arrivant à l’hôtel, le client doit montrer


sa carte d'identité, sinon il ne peut entrer. 3. L’hôtelier, en voyant
leurs discussions, leur donna la clé de la chambre sans leur
demander leur livret de famille. 4. La femme doit (y) penser et
prendre avec elle (à son côté) leur livret de famille. 5. Tes chaus-
settes sont éparpillées aux quatre (un) coins de la maison. L'une
est sur la table, l’autre sous le poêle et les autres entre les
;

revues.
***
6 Les vitres des fenêtres sont si sales (salies) qu'on ne voit pas

au dehors (que le (son) dehors ne se voit pas).

camlari ôyle ki gôrünmüyor.

7 Les revues, les journaux sont éparpillés aux quatre coins du

salon.

,
gazeteler, dort bir dagilmiç.

Les mots manquants :

1. Yanliç Tanri’nin evi - karçidaki 2. cüzdammza - kalmadi


-

3. akilsiz mi - istiyorsun 4. Bekarlik sultanliktir 5. Bekarm - Yine


keyfi yerinde 6. Pencerelerin - kirlenmiç - diçarisi 7. Dergiler -
salonun - yanina.
**
Peu de choses nouvelles dans cette leçon, à part un
certain nombre de remarques sur le vocabulaire. En
revanche, vous n’avez pu manquer de constater qu’il
s’agissait essentiellement de réviser le complément
de nom, le génitif et les combinaisons possibles avec
le possessif et les cas... Maintenant vous devez
commencer à comprendre automatiquement à la lec-
ture la succession des suffixes et leurs valeurs. Les
employer couramment est une autre affaire. Il faudra
encore de la pratique pour que vous les utilisiez avec
aisance. Toutefois, dès maintenant, en répétant ces
phrases et, —
si vous en avez la possibilité en les — -,

écoutant à plusieurs reprises, vous devriez être fami-


liarisé avec les suffixes. Vous avez maintenant en
main toute la mécanique de la langue turque.

Leçon 41
243 iki yüz kirk üç

KIRK iKiNCi DERS

RÉVISIONS ET NOTES

A présent que vous possédez l’essentiel de la gram-


maire turque (aussi bien en ce qui concerne les
suffixes que les formes verbales), ne vous reste plus il

qu’à augmenter et affiner vos connaissances.


Vous avez saisi l’esprit du turc, l’ordre des mots dans
la phrase ne vous étonne plus, vous commencez à
être vraiment à l’aise dans cette langue. Revoyons
donc ensemble les principaux points étudiés dans ces
dernières leçons :

1 Avec le génitif et son emploi dans le complément


de nom, vous avez complété et achevé votre étude
des cas et des possessifs.
a C’est le sixième cas du turc ;
il se forme avec le
suffixe-in, -ün, - in, -un pour les noms terminés par
une consonne, on ajoute un n de liaison si le nom
et
est terminé par une voyelle (kapi-n-in) ou s’il porte
déjà le possessif de troisième personne du singulier :

ev-i-n-in, « de sa maison ».

b II faut signaler trois irrégularités dans la formation


du génitif :

1) Les mots du type a/c//, resim, ogul, etc. perdent une


voyelle devant le génitif, comme d’ailleurs devant
l’accusatif, le directif et les possessifs.
ak(i)l-m, d’oùakl-m ; resm-in ; ogl-un.
2) Le mot su, « eau » devant le suffixe du génitif, au
:

lieu du n habituel, on met un y : su-y-un. Ce y sera


employé également devant les possessifs su-y-um, :

« mon eau », etc.


Voici la déclinaison de su comparée à celle de kutu,
« boîte », ainsi que leurs formes avec le possessif :
U z

iki yüz kirk dort 244

QUARANTE-DEUXIÈME LEÇON

SU kutu su-y-um kutu-m


s3)u -y- kutu-y-u su-y-un kutu-n
su-y-un kutu-n-un su-y-u kutu-su
su-y-a kutu-y-a su-y-umuz kutu-muz
su-da kutu-da su-y-unuz kutu-n u
su-dan kutu-dan su-lari // kutu-lari

^ : le seul cas où les deux mots diffèrent


Il : la seule personne du possessif où les deux
formes
sont semblables
Certains pronoms personnels ben-im et biz-im, :

les autres étantrégulièrement sen-in, o-n-un, siz-in et


onlar-m.
Vous aviez déjà rencontré ces pronoms employés au
génitif avec la postposition için, le suffixe -le,
ou
encore avec une valeur de possessif :

sizin için pour vous


:
(leçon 15 note 2)
benimle : avec moi (leçon 20 note 3)
bizim kôy notre village
:
(leçon 13 note 8)
sizin evde i dans votre maison (leçon 18 note 6)
Bizim kôy veut dire littéralement « le village de nous »

et marque une nuance plus familière que kôyümüz,


« notre village ».

c Les pronoms au génitif, employés seuls, servent


aussi à marquer la possession :

bu benim : Ça, c’est à moi


araba bizim ; La voiture est à nous
ev onun ; La maison est à lui
ev Yusuf’un ; La maison est à Yusuf
Bu kimin ? ; A qui est-ce ? A qui est cela ?
Bu yali kimin ? ; A qui appartient ce ya/i ?
Leçon 42
245 iki yüz kirk beç

Le génitif s’emploie pour désigner le possesseur dans


un complément de nom. Mais tout d’abord, revoyons
comment celui-ci se forme en turc.

2 Le complément de nom, vous vous le rappelez, est


de deux types :

a Ce sont tout d’abord deux mots qui forment une


sorte de nom composé, mais que vous pouvez compo-
ser vous-même à volonté. Le premier des deux mots
en turc n’est pas bien déterminé et reste au cas sujet :

le second porte le possessif de troisième personne,


comme :

ru h sagligi « santé d’esprit », soit santé men-


tale (leçon 38)
spor sayfasi page de sport (leçon 39)
iç seyahati voyage d’affaires (leçon 40)
evlenme cüzdam : livret de famille (mariage)
(leçon 41)
Cômert apartmam : l’immeuble (de) Cômert (leçon 32)
Cihangir sokagi la rue (de) Cihangir
(leçon 35 § 10a)
Vous avez déjà rencontré un grand nombre de ce type
de compléments de nom, depuis la leçon 22, et vous
pouvez vous reporter à la leçon 35 § 10 où nous en
avons fait un récapitulatif.
— Ces deux mots peuvent aussi s’accoler et former
un nom composé fixe, comme :

radyoevi : maison de la radio (leçon 38)


havaalam : « terrain de l’air » = aéroport (leçon 38)
gôkyüzü : surface du ciel = ciel (leçon 39)
karayolu : route de terre = grand’route (leçon 39)
Relisez à ce sujet la note 1 de la leçon 38.

b Le second type de complément de nom est formé


de deux noms désignant des objets ou des personnes
bien précis dans le contexte. Dans ce cas, le posses-
seur, c’est-à-dire le premier mot en turc, est au génitif :

Hoca’nm kapisi : la porte du Hodja (leçon 41)


Yusuf Bey’in kemikleri : les os de Yusuf Bey (leçon 36)
Evin kapisi : la porte de la maison s’agit ici d’une : il
i

iki yüz kirk alti 246

porte et d’une maison bien déterminées à comparer ;

avec ev kapisi « porte de maison ».


,

Evimin pencereleri « les fenêtres de ma maison » (ici,


,

le génitif est suffixé à un nom qui porte déjà un


possessif).

c Dans le complément de nom, peut intervenir un mot


indiquant une localisation dans un endroit ou sur un
objet, comme « leôn, « le dedans », iç, etc.
devant »,
Ce mot, accompagné d’un cas, le locatif ou l’ablatif —
— ,
joue alors le rôle d’une préposition :

evin ônü : « le devant de la maison »

evin ônünde: « (dans le) devant (de) la maison »

Suivant que le possesseur est déterminé ou non, il est


au cas sujet ou au génitif :

agaçlar içinde : « dans les (des) arbres »


(leçon 30)
bir bahçe içinde : « dans un jardin » (leçon 29) mais
bahçenin içinde : « dans le jardin »
de tous ces mots qui servent à former
Voici la liste
des expressions qui correspondent en français à un
complément de lieu introduit par une préposition :

üst « le dessus » -> « au-dessus, sur » yatagm üstünde (40)

ait « le dessous » -> «sous» ayakiar altmda (32)

ôn « le devant » -+ «devant» kapmm ônünde (40)


arka « l’arrière » - «derrière» (hammm) arkasmdan
(34)

kar§ « le vis-à-vis » -> « en face de » bôyle bir manzara


karçismda (32)

ara « l’intervalle» -> «entre» eçyalarmm arasmda


(41)

iç « l’intérieur» -» « dans » agaçlar içinde (30)

diç «l’extérieur» - « en dehors de » okulun diçmda «en


dehors de l’école »
yan « le côté » -> « à côté de » annemin yanmda
« auprès de ma
mère »

yakm « le proche » -> « à proximité de » postanenin yakmmda


«à proximité de la

poste »

(les numéros renvoient aux leçons)

Leçon 42
247 iki yüz kirk yedi

A ce propos, nous vous conseillons de relire égale-


ment lanote 15 de la leçon 32.

d N'oubliez pas que tous ces compléments de nom,


qu’ils soient avec ou sans génitif, peuvent se combiner
avec des possessifs ou autres cas :

ruh sagligmiz : « votre santé mentale »


(leçon 38)
odanizm anahtan : « la clé de votre chambre »
(leçon 41)
eçyalarmm arasmda : « parmi tes affaires »
(léçon 41)
qui pourrait aussi signifier « parmi leurs affaires ».
Comparez :

e$ya-lar-m-m arasmda « parmi tes affaires »


e$ya-lari-n-m arasmda « parmi leurs affaires »

Après vous être reporté aux différentes leçons indi-


quées, reprenez la leçon 41, qui est un condensé de
toutes les possibilités de compléments de nom et de
combinaisons avec les cas et les possessifs.

3 Le possessif de troisième personne, qui s’emploie


dans la formation de compléments de nom, est aussi
utilisé dans des tournures tout à fait propres au turc :

baçkasi signifie « un autre » par rapport à une chose


ou une personne déjà mentionnée diçarisi, « le de- ;

hors par rapport à l’intérieur de la maison. Reportez-


»
vous à la note 10 de la leçon 38, où ce point est
expliqué en détail.

4 Dans cette dernière série de leçons, vous venez de


rencontrer un nouveau temps du passé, caractérisé
par la terminaison -mi§ suivie des suffixes du verbe
être, et qui a diverses valeurs :

a II sert à rapporter des faits dont on n’a pas été


témoin :

kaza yapmt§ « il paraît qu’il a eu un accident ».

b II exprime un fait passé dont on constate le résultat :

kapici gazetesini kapiya birakmiç... « Ah Le concierge


!

a laissé à (la) porte le (son) journal » !


,

iki yüz kirk sekiz 248

c C’est un participe de verbe avec un sens passé


actif ayant fait... »
: «
»
yumruk yemi?, « ayant reçu un coup de poing
d’où « étendu »
uzanmiç, « s’étant étendu »,
consa-
Les leçon 37 et 39 sont plus particulièrement
l’emploi de ce temps (voir surtout la note 2 de
crées à
la leçon 39 où en sont reprises et
expliquées toutes
les valeurs).

5 Une série de suffixes, -ken -(y)ince, -(y)erek et ,

-meden s’ajoutent à un verbe de la phrase pour former


une sorte de subordonnée de temps ou de manière.
Ils sont très simples à utiliser car ils ne
s’accompagnent pas de désinences de personnes .

a -ken, invariable, s’ajoute à la forme de base du


présent général du verbe ;
il a le sens de « alors que »,
« tandis que » :

Hava karanrken dôndü, « rentra alors que la nuit


il

tombait (le temps s’assombrissait) (leçon 40 phrase 2).


Seni beklerken biraz uyuyayim dedim de, « je me
suis
dit qu’en t’attendant j’allais dormir
(que je dorme) un
peu » (leçon 40 phrase 10).
Vous remarquez que le sujet du verbe terminé en -ken
peut être différent de celui du verbe principal ou
bien
le même pour les deux verbes
(dans ce dernier cas
on traduit la forme verbale en -ken par « en +
parti-

cipe présent »).

b -ince (-ünce, mca, - unca) signifie «


quand », « au
moment où » et s’ajoute au radical du verbe (avec un
y de liaison si nécessaire) :

Eve gi rince i§igi yakti, « quand entra dans la maison,


il

alluma la lumière » (leçon 40 phrase 7).


il

Spor sayfasma gelince, Nejat Bey'in bütün neçesi


kaçiyor «quand Nejat Bey en arrive à la page
de
sport, toute sa joie s’envole » (leçon 39 phrase 13).^
Dans ce cas aussi, les sujets des verbes peuvent être
différents ou non.

c -erek, -arak, s’ajoute également au radical


du verbe
et veut dire « tout en faisant... » les deux verbes ;

doivent avoir le même


sujet :

Leçon 42
,

249 iki y üz kirk dokuz

Islik çalarak mutfaga gidiyor, « tout en sifflant, il va à


la cuisine » (leçon 39 phrase 3).

d -meden ou - madan suffixé au radical du verbe,


signifie « sans faire... » Les sujets des verbes peuvent
être différents ou non :

Nasreddin Hoca bah$i§ vermeden çikar, « Nasreddin


Hodja part (sort) sans donner de pourboire » (leçon 36
note 13).
Kimse duymadan hirsiz evimize girdi, « le voleur est
entré chez nous sans que personne ne l’entende ».

6 Le présent général a une forme négative tout à fait


différente de l’affirmative, contrairement aux autres
temps. La forme de base est le radical + - mez ou
-maz :
hiçbir $eye üzülmeye degmez, « rien ne vaut la peine
qu’on se fasse du souci » (leçon 38 note 13).
bu kadar benciUik olmaz, « un tel égoïsme, ce n’est
pas [possible] (cela n’existe pas !) » (leçon 38 note 13).
— pour exprimer l’impossibilité, on ajoute e ou a, ce
qui donne -emez, -a maz :
damsiz giremez, « le [monsieur] sans dame ne peut
entrer » peut-on lire à la porte de certains restaurants
dansants... Toutefois, la forme la plus courante et la
plus correcte de cette interdiction est damsiz girilmez,
« on n’entre pas sans dame », ce qui équivaut à « in-
terdit d’entrer sans dame ».

adam evlenme cüzdanini arar, bulamaz « l’homme ,

cherche son livret de famille (et) ne peut (le) trouver »


(leçon 41 note 6).

7 Vous pouvez désormais poser des conditions, non


seulement avec le verbe être, mais avec tout verbe ;

toutefois, à la troisième personne du singulier seule-


ment :

Vous saviez déjà dire varsa, « s’il y en a », mümkünse,


« si c’est possible » maintenant, en ajoutant -se, -sa
;

au présent général du verbe, vous pouvez former une


phrase conditionnelle :

çocuk simfta kahrsa, gelecek sene daha iyi notlar alir


«si l’enfant redouble (reste dans la classe), l’année
prochaine aura (prendra) de meilleures notes ».
il
iki yüz elli 250

On peut ajouter au début de la phrase eger, « si » ;

mais c’est facultatif, l’idée de condition étant suffisam-


ment exprimée par la particule -se.
Si vous employez, après un verbe suivi de -sa,
l’im-
» en
pératif, ce dernier a la valeur de « tant pis !

français :

Sevgiliniz sizi birakirsa, biraksin, « si votre amant vous


« tant
quitte, (eh bien) qu’il vous quitte », c’est-à-dire !

pis », « qu’est-ce que ça peut faire ? » (voir leçon 38


note 7).

8 Retenez encore le diminutif -cik, -cük, -cik, -cuk, qui


vous permet de parler des gens et des choses avec
une nuance familière ou affectueuse :

biraz-cik : « un petit peu »


adam-cik ou plu- « le petit bonhomme » (adam-cik

tôt adam-cagiz .étant un- peu « kôylü », «pay-


san »)
; « ma petite maman [chérie]
»
anne-cig-im
kari-cig-im ; « ma petite femme [chérie] »
(leçon 40 note 7)
koca-cig-im ; « mon petit mari [chéri] »
(leçon 40 note 7)
ince-cik ; « tout mince » (leçon 36 phrase 8)
küçü-cük ; « tout petit » (le k final disparaît)
mini-cik ; « tout petit », « adorable », de mi-
nik (le /c final disparaît)

9 Retenez aussi toute une série d’expressions cou-


rantes comme
demek ou demek ki : « cela veut dire que »

diyelim ki : « disons que »

ne yazik : « quel dommage » ou yazik ki : « dommage


que »
iyi ki : « heureusement que »

neyse ki : « de toute façon », « heureusement »

çok §ükür : « Dieu merci »


et puis :

kendi i§ine bak ! : «occupe-toi de tes propres af-

faires !
»
sana akil soran oldu mu ? : « on t’a demandé quelque
chose ? »
Leçon 42
251 iki yüz elli bir

o kadar ônemli degil : « ce n’est pas si important que


ça » !

ne yapalim, hayatbu : « on n’y peut rien, c’est la vie » !

ne cesaret ! : « quel culot », « quel toupet » ! !

Cette leçon, avec le génitif, vous apporte en fait beau-


coup de nouvelles possibilités d’expression. Il est tout
à fait normal que vous éprouviez quelques difficultés
à employer ces constructions. Ne vous inquiétez pas,
elles seront reprises dans les leçons à venir et vous
aurez le temps de vous y habituer.

KIRK ÜÇÜNCÜ DERS

Adalara giderken (1)

1 Bu sabah Eminônü her zamanki gibi


hareketli. (2)
2 insanlar vapurlardan iner inmez
(1) otobüslere koçuyorlar. Duraklarda uzun
kuyruklar var. (3)
3 Otobüs bileti, vapur jetonu satanlar
bagiriçiyor. (4) (5)
4 Deniz kiyisindaki sandallarda balikçilar
bal k piçirip
i yarim ekmek arasinda
satiyorlar.

NOTES
Adalar : les Iles, avec une majuscule, car il s’agit des îles des
Princes, proches et visibles d’Istanbul, situées dans la mer
de Marmara. Elles portent ce nom, car plusieurs princes
byzantins y résidèrent. En turc, elles s’appelent Kizil Adalar,
les Iles Rouges. Elles sont au nombre de neuf et les plus
importantes sont Kmali, Burgaz, Heybeli et Büyükada, la
Grande Ile. C’étaient autrefois —
et ce sont toujours en grande
partie —des lieux de résidence d’été. Elles se caractérisent
,

par l’absence d’automobiles, remplacées par des calèches,


et par de très belles maisons anciennes en bois ouvragé.
Pour les Stambouliotes, c’est un lieu de promenade idéal, loin
de l’agitation et de la pollution de la ville.
iki yüz elli iki 252

QUARANTE-TROISIÈME LEÇON
En allant aux Iles [des Princes]
1 Ce matin, Eminônü est animé comme à l’ac-
coutumée (comme qui est toujours).
2 Dès que les gens descendent des bateaux, ils
courent vers les autobus. Il
y a de longues
queues aux arrêts.
3 Ceux qui vendent des billets d’autobus, des
jetons pour le bateau, crient à qui mieux mieux
(crient ensemble).
4 Dans des barques accostées au quai (qui sont
au bord de la mer), les pêcheurs font frire
(cuisent) du poisson et le vendent dans un
demi-pain fendu en deux (entre un demi-pain).

NOTES (suite)
(2) Eminônü est un quartier du vieil Istanbul situé au bord de la
Corne d’Or, tout près du pont de Galata qui mène à Karakôy
et Galata. C’est de là que partent une grande partie des
bateaux qui desservent soit les villes du Bosphore, soit celles
de la rive asiatique qui borde la mer de Marmara. D’où le
mouvement incessant des voyageurs entre les autobus, les
taxis et les bateaux, surtout le soir à la sortie du travail. Une
multitude de vendeurs de toutes sortes complètent ce tableau
animé et bruyant. Juste après les embarcadères d’Eminônü,
on trouve ceux du quartier voisin, Sirkeci, d’où partent les
bateaux pour les Iles, ainsi que les ferry-boats pour des
destinations plus lointaines, comme Izmir, par exemple.
(3) in-er in-mez : littéralement « descend,
il ne descend pas »,
il

équivaut à « dès qu’il descend... » c’est une tournure que


;

l’on peut former avec n’importe quel verbe, mais qui reste
figée quel que soit le sujet. On peut dire aussi ben eve dôner
donniez, akçam yemegimi yiyorum « dès que je rentre à la
maison, je dîne ».
(4) Notez que les billets d’autobus et les jetons de bateau sont
considérés comme des objets non déterminés « du billet :

d’autobus » et « du jeton de bateau ».


(5) Bagir-iç-mak est dérivé de bagir-mak, « crier » et signifie
« crier ensemble » la particule -/£- ou seulement
: donne
au verbe le sens de faire une action simultanée ou encore
réciproque selamla-§-mak voudra dire « se saluer mutuelle-
:

ment ». Du même type, vous connaissez très bien le verbe


gôrüçmek, « se voir », « s’entretenir » (leçon 18 note 1).

Leçon 43
253 iki yüz elli üç

5 Ne canli bir yer. Durmadan degiçen bir


tabloya benziyor. (6)
6 Zeynep’le Nuri Sirkeci’deki Adalar vapur
iskelesine kadar yürüyorlar. Jeton alip
vapura biniyorlar. (2)
7 Hafta sonlari Adalar’a giden vapurlarda
yer bulunmaz. Onun için iki arkadaç bu
10 geziyi hafta içinde yapmayi tercih ettiler.
(7) (8)
8 Güvertede güzel bir yer bulup oturuyorlar.
9 Sonra vapurun büfesinden birer simitle
çay aliyor, denizi ve martilari seyrederek
çaylarmi içiyorlar. (9) (10)
Vapur sirayla Kinali, Burgaz, Heybeli
adalarindan geçiyor. (1) (11)

NOTES (suite)
(6) Dur-madan, sans cesser » rappelez-vous le sens de ce
« :

suffixe déjà rencontré dans la leçon 36 Hoca bahçiç verme-


:

den çikar, « le Hodja part sans donner de pourboire » (voir


aussi leçon 42 § 5d). Durmak a divers sens tout d’abord
;

« s’arrêter », « stopper » quand vous voyez DUR sur une


:

route turque ou à l’entrée d’un terrain, attention, cela veut


dire « STOP » puis « rester », kitabini balkonda biraktm ;
;

orada duruyor, « tu as oublié ton livre sur le balcon y est ;


il

resté (ou) y est toujours ». Durmak veut dire encore « se


il

tenir» dik duramiyorum, «je ne peux pas me tenir droit»


:

(leçon 25 note 3).


(7) Hafta sonlari : « les fins de semaine », « le week-end (en
général) ». Rappelez-vous que ce complément de temps est
au cas sujet, comme akçamlari, « le(s) soir(s) ».
(8) Bul-un-maz, « on ne trouve pas » bul-un-mak est le passif de
:

bulmak. On emploie le suffixe -(i)n- au lieu de -(i)l- après un


radical terminé par / (voir à ce propos la leçon 35 § 7).
(9) Rappelez-vous qu’on achète quelque chose « dans » un ma-
gasin, mais qu'en turc on emploie l’ablatif. Karçidaki lokan-
tadan bir çeyler al getir, « va acheter quelque chose au
restaurant d’en face » (leçon 12 phrase 12). Ici, les deux
jeunes prennent du thé au buffet du bateau vapurun büfesin-
:

den. Le simit qui accompagne leur thé est un petit pain en


forme de couronne, saupoudré de grains de sésame. sert à Il

combler les estomacs creux à toute heure de la journée et il

fait les délices de tous. Les vendeurs ambulants de simit les


portent enfilés sur un long bâton ou empilés sur un plateau
rectangulaire qu'ils promènent en équilibre sur leur tête.
iki yüz elli dort 254

5 Quel endroit animé (vivant) ressemble à un


! Il

tableau qui change sans cesse (sans cesser).


6 Zeynep et Nuri marchent jusqu’au quai d’em-
barquement pour les Iles, qui est à Sirkeci. Ils
achètent des jetons et montent sur le bateau.
7 Les fins de semaine, on ne trouve (il ne se
trouve) pas de place sur les bateaux qui vont
aux Iles. C’est pourquoi les deux amis ont
10 préféré faire cette promenade en semaine (à
l’intérieur de la semaine).
Ils trouvent une bonne place sur le pont
8 et

s’asseoient.
9 Puis ils prennent au buffet du bateau chacun
un simit et un thé et boivent leurs thés en
contemplant la mer et les mouettes.
Le bateau passe successivement (avec tour
=
tour à tour) par les îles de Kinali, Burgaz et
Heybeli.

NOTES (suite)
(10) Birer : « un chacun ». (Reportez-vous à la leçon 34 note 10.)
11 Sirayla : « avec ordre », d’où « successivement » sira veut
;
( )

dire « file », « ordre », « tour », « le bon moment pour... ». Vous


avez déjà rencontré o sirada, « à ce moment-là », « alors » ;

«au bon moment» se dira sirasmda ; «à ton tour»: sira


sende, etc. Ce mot entre dans un grand nombre d’expressions
que vous apprendrez peu à peu.

Leçon 43
255 iki yüz elli beç

11 Kiyilarda, büyük çehirlerin gürültüsünden


uzak, kahvelerde, çardak altlarinda
oturanlari gôrüyorlar. (12)
12 Buralari ba§ka bir dünya sanki... (13)

NOTES (suite)
(12) Le mot çardak désigne un élément familier du paysage villa-
geois et même urbain en Turquie. Il s'agit d’une sorte de
treille ou pergola, en fait un auvent en construction légère
supporté par des piliers de bois et recouvert de plantes
grimpantes, vigne, vigne vierge ou autre. Tout village a son
café avec çardak, sous lequel les hommes sirotent leurs thés
à la belle saison. En ville, et même dans les grands centres
comme Ankara et Istanbul, vous pouvez trouver des cafés et
restaurants avec çardak attenant. Dans les rues des vieux
quartiers en général, vous rencontrez des embryons de çar-
dak avec des plantes grimpantes qui traversent la voie sur
des fils de fer tendus et qui pendent en longs rideaux au-
dessus des têtes. Ceci fait le charme de la rue traditionnelle
turque.
(13) Sanki, formé de san, du verbe sanmak « croire », et de ki, veut
dire « on croirait que... », « semble-t-il », « comme ».

Cette leçon est une évocation d’un des éléments indisso-


ciables de la vie quotidienne d'Istanbul, le vapur. Il est parfois
presque aussi bondé que le métro parisien, mais est plus il

pittoresque il a un buffet, des vendeurs ambulants et des


;

cireurs de chaussures. Voyons le vocabulaire essentiel


concernant ce mode de locomotion stambouliote...

**

ÇEViRiNiZ: 1 . Çu yolcular jeton almadan vapura bin-


mek istediler, ama kimse jetonsuz geçemez. 2. Vapur
hareket eder etmez, yolculara çay getiriyorlar.
3. Hafta sonlari, iki arkada§ i§ten çikar çikmaz adalara
dônüyorlar. 4. Çocuklar bagirarak otobüs bileti sa-
tiyorlar. 5. Ben Adalara hafta içinde gitmeyi tercih
ediyorum. Hafta sonlari çok kalabalik oluyor.
6. Otobüs duraklarinda yolcular uzun kuyruklar ya-
piyorlar. 7. Vapur iskelesinin ônünde, jeton satiliyor.
8. Adalarin ônünden geçerken, kiyi lardaki çardakli
kahveleri gôrüyorlar.

I
iki yüz elli alti 256

11 Ils voient sur les rivages les


gens qui sont
assis dans les cafés, sous les (des) treilles,
loin du bruit des grandes villes.
12 Ici, on [se] croirait [dans] un autre monde.

NOTES (suite)
« arriver »
• Kalkmak, signifie « partir » et varmak,
:

le bateau ? »
Vapur, saatkaçta kalkiyor?« A quelle heure part
(vous l’avez déjà vu dans la leçon 9).
a Beçik-
Beçiktaç'a kaçta vanyor, « A quelle heure arrive-t-il
tas ? ».
devant
• Dans l’horaire des bateaux, tarife, vous trouverez
qui signifient kalkiç
les indications d'heures les lettres k. et v.
et vanç, « départ » et « arrivée ».
« Démarrer », « partir » peut se dire aussi
hareket etmek.
arrêter à »
• -e ugramak signifie « passer par » ou s
« .

« ce bateau
Bu vapur Ortakôy’e ugramadan Bebek'e gidiyor,
va à Bebek sans s’arrêter à Ortakôy » (prononcez « Bebege » ;

voir leçon 21 § 10).


Levant » qui
Enfin Viskele ou « échelle » (« les échelles du
autres
désignaient les ports de commerce de Turquie et
régions) est l'embarcadère (voir leçon 25) :

Üsküdar'a giden vapurlar ya Beçiktaç iskelesinden kaikar, ya


da Kabataç'tan, « Les bateaux qui vont à Üsküdar
partent soit

de l’embarcadère de Beçiktaç, soit de Kabataç.

***

1. Ces voyageurs ont voulu monter


sur le bateau
TRADUISEZ :

sans jeton.
sans jeton, mais personne (kimse), ne peut passer
(ils) apporte du the aux
2 Dès que le bateau part (démarre), on
retournent aux
voyageurs. 3. Les fins de semaine, les deux amis
Iles dès qu’ils sortent du travail. 4. Les
gamins vendent des billets
semaine (a
d'autobus en criant. 5. Moi, je préfère aller aux Iles en
l’intérieur de la semaine). Les fins de semaine, y a beaucoup de
il

monde. 6. Aux arrêts d’autobus, y a de longues


il
queues de
Devant l(es)
voyageurs (les voyageurs font de longues queues). 7.
passant
embarcadère(s) des bateaux, on vend des jetons. 8. En
çardak qui
devant (par devant) les Iles, ils voient les cafés avec
sont sur le(s) rivage(s).

Leçon 43
257 iki yüz elli yedi

Tamamlaymiz

1 Aujourd'hui, Eminônü est comme toujours très animé.

Eminônü gibi çok

2 Dans des barques qui sont au bord de ta mer, on fait griller du

poisson et on le vend (on grille et on vend...).

Deniz sandallagda balik satiliyor.

3 Cet endroit est comme un tableau qui change sans cesse.

Bu yer bir tablo

*************************************

KIRK DÔRDÜNCÜ DERS


Büyükada’da bir gezinti (1) (2)

1 Vapur Büyükada’ya yanaçinca Zeynep ve


Nuri vapurdan indiler. Küçük meydandan
geçip biraz çarçiyi gezdiler.
2 Burasi ne kadar sakin ve temiz bir yer.
Araba yok, egzos yok. insan rahat rahat
gezebilir, dediler. (3)

NOTES
(1) Büyükada est la plus importante des îles des Princes et c’est
aussi laplus touristique et la plus visitée. Elle se caractérise
par de remarquables demeures en bois au milieu de beaux
jardins. Comme les autres îles, elle possède au sommet de
ses collines plusieurs monastères dont la fondation remonte
pour certains à l’époque byzantine. Jusqu’à une époque
récente, cette île a été habitée essentiellement par des Grecs
et l’on y entend encore parler grec et français.
(2) Gezinti, vient, comme gezi, de gezmek qui, vous vous le
rappelez, a les deux sens de « se promener » et de « visiter
(un lieu) ». Gezi et gezinti ont des sens à peu près équivalents,
mais le premier signifie plutôt « voyage », « tour » ou « visite »
d'une région et le second « promenade », « un petit tour ».
4 iki yüz elli sekiz 258

5 Les fins de semaine (ou : le week-end), on ne trouve pas de

6 place sur les bateaux.

Hafta vapurlarda

Au buffet du bateau, ils ont pris du thé et un simit chacun.

Vapurun simitle . . . aldilar.

Ici on se croirait dans un autre monde (ces endroits-ci un autre

monde on croirait).

baçka bir dünya

Les mots manquants :

1. Bugün - her zamanki - hareketli 2. kiyisindaki - piçirilip

3. durmadan de§içen - gibi4. sonlari - yer bulunmaz


5. büfesinden birer - çay 6. Buralari - sanki.

*************************************

QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON
Une promenade à Büyükada
1 Quand bateau accosta à Büyükada, Zeynep
le
(3) et Nuri descendirent à terre (du bateau). Ils
traversèrent la petite place et se promenèrent
un peu dans la rue commerçante (le marché).
2 « Ici, comme c’est un endroit tranquille et sain
(propre) n’y a pas de voitures, pas de gaz
! Il

d’échappement. On (les gens) peut se prome-


ner tranquillement », [se] dirent-ils.

NOTES (suite)
insan accompagné d’un verbe à la troisième personne du

singulier traduit le « on » du français. Nous l'avons déjà


rencontré dans la leçon 32, note 7 insan düçebilir, « on peut
:

tomber ».

Leçon 44
259 iki yüz elli dokuz

3 Tarn o sirada yanlarindan hizla bir fayton


geçti. Az kaldi eziliyorlardi !

4 Demek burada da dikkat etmek


ki
gerekiyor, araba yok ama faytonlar var,
diye düçündüler.
5 Sonra bir ada turu yapmak üzere bir
faytona bindiler.
6 Araba ana caddeden geçerek tepelere
dogru yol aldi. (4)
7 Yol boyunca çski ahçap koçkleri
hayranlikla seyredip, Ada’nin eski
günlerini kafalarinda canlandirmaya
çaliçtilar. (5) (6) (7)
8 Yukaridaki meydana gelince arabadan
inip, eçeklerle tepedeki manastira çiktilar.
(8) (9)

NOTES (suite)
(4) Ana veut dire mère, comme anne, et employé en tant qu’ad-
jectif, signifie « principal » Ana cadde, « rue principale », ana
:

grand’route », ana vatan, « la mère patrie », ana dil, « la


yol, «
langue mère » dont dérivent d’autres langues, et puis, avec
une autre construction, ana dili, « la langue maternelle (de la
mère) ».

(5) Boyunca est une sorte d’adverbe, provenant du nom boy, « la


longueur », « la taille », et qui se place après un nom au cas
sujet sous cette forme figée il signifie « tout au long de »
; :

ômür boyunca, « tout au long de l’existence ».


(6) Kôçk a donné le nom kiosque en français et désignait à
l'origine un pavillon de construction légère au milieu de
jardins, puis par la suite un bâtiment plus solide en bois ou
en pierre, mais avec beaucoup d'ouvertures. On appelle
maintenant kôçk une belle villa, les yah étant celles bâties au
bord de l’eau. Le konak est une grande demeure ou résidence
et le saray est un palais, comme Topkapi Sarayi, le Palais de
Topkapi, où vécurent les sultans ottomans jusqu’au milieu du
XIX e siècle.
(7) Canlandirmaya çaliçtilar : « ils essayèrent de faire revivre ».
Notez l’expression « essayer de » qui se traduit en turc par
-a çahçmak (« travailler à »).
(8) Attention, prononcer le mot eçek « âne », est quelquefois
considéré comme impoli. Vous éviterez le mot ou bien vous
l’accompagnerez de affedersiniz, « pardonnez-moi ». En re-
vanche, si vous êtes vraiment dans l’obligation d’insulter
quelqu’un, vous pourrez employer ce mot... mais à vos
risques et périls !
iki yüz altmiç 260

3 Juste à ce moment-là une calèche passa à


toute vitesse (avec vitesse) près d’eux. Un peu
plus (peu manqua) ils étaient écrasés !

4 « Cela veut dire qu’ici aussi il faut faire atten-


tion il
;
n’y a pas de voitures, mais il y a les
calèches » (en disant) pensèrent-ils.
!

5 Ensuite, ils montèrent dans une calèche pour


faire le tour de l’île (un tour d’île).
6 Le véhicule, empruntant (en passant par) l’ave-
nue principale (de l’île), prit la direction (la
route vers) [du sommet] des collines.
7 Tout au long de la route, il regardèrent avec
émerveillement les vieilles demeures en bois
et essayèrent de (travaillèrent à) faire
revivre

) en pensée (dans leurs têtes) les temps (jours)


anciens de l’île.
8 Quand ils arrivèrent à la place qui est en
haut
[de l’île], ils descendirent de voiture et mon-
tèrent à dos d’âne (avec des ânes) jusqu’au
monastère qui est au sommet de la colline.

ftÔyoKADA'M ^EZ(°NTt

NOTES (suite)
Manastir, « monastère », « couvent ». Ici s agit du couvent
il
(
9
sur un
de Saint-Georges, situé avec son église orthodoxe
sommet d’où l'on jouit d’une vue superbe sur toutes les îles,
d’Istanbul. Les
ainsi que sur une partie de la rive asiatique
gens souffrant de maux divers, tant physiques que moraux, y
viennent en pèlerinage et consulter le pope (papaz).
Et les

amoureux de beauté, de calme et de rusticité savourent dans


d’un
son restaurant de plein air, un repas champêtre arrosé
vin fruité de la Marmara.

Leçon 44
261 iki y üz altmiç bir
9

Yolda çalilarin dallarina baglanmiç kagit


kurdeleler dikkatlerini çekti.
10 Zeynep de içinden bir dilek tutup, bir
kurdele bagladi. Acaba Nuri de aym çeyi
diliyor muydu ? (10)
11 Manastiri gezdikten sonra, oradaki kir
lokantasinda denizi ve obür adalari
seyrederek, bir §eyler yiyip sarap içtiler.
(11)
12 Güneçin batiçmi gôrmeden dônmek
istemediler, onun için biraz geciktiler. (12)
13 Donü§te iskeleye kadar yürümek zorunda
kaldilar. Ama gene de son vapura
yetiçebildiler. (12) (13) (14)
14 Vapurda Adalar’in içiklarim seyrederek
hayal kurdular.
NOTES (suite)
(10) Tutmak a le sens à la fois de « prendre », « tenir » et « gar-
der s’emploie dans un certain nombre d’expressions,
», et
comme par exemple dilek tutmak, «faire un vœu » dilemek ;

voudra dire « souhaiter » hepinize mutluluklar dilerim, « je


:

vous souhaite à tous plein de bonheurs » (leçon 38 phrase 8) ;

ou bien « demander » ôzür dilerim, « je vous demande par-


:

don ».

(11) Manastiri gez-dik-ten sonra: «après avoir visité le monas-


tère ». -dikten (-dükten, -diktan, -duktan) sonra est une forme
figée qui se place après le radical du verbe.
(12) Güneçin batiçi « le coucher de soleil » ; batmak veut dire
« piquer », « plonger » : il s’agit donc du plongeon du soleil

***
ÇEViRiNiZ: 1. Adalara bir gezinti yapmak üzere, Sir-
keci iskelesine gidip vapura bindiler. 2. Yukaridaki
meydanda faytondan iner inmez, tepedeki manastira
dogru yürümeye baçladilar. 3. Tepeye varinca, ma-
nastiri gezmeye gittiler. 4. Tepedeki lokantada §arap
içip yemek yedikten sonra, yürüyerek iskeleye dôndü-
ler. 5. Acele edelim. iskeleye dônüp son vapura yeti§-
meye çaliçacagiz. Yoksa geceyi adada geçirmek
zorunda kaliriz. 6. Az kaldi son vapuru kaçiriyorduk.
7. Biz durmadan iskeleye kadar yürüdük. Son vapura
yetiçebildik.
9 iki yüz altmiç iki 262

Ils remarquèrent en chemin les nœuds de


papier fixés aux branches des buissons (les
nœuds de papier attirèrent leur attention).
10 Zeynep, elle aussi, fit intérieurement un vœu
(tint un vœu) et attacha un nœud [aux
branches]. Est-ce que Nuri faisait le même vœu
qu’elle (désirait la même chose) ?
11 Après avoir visité le monastère, ils mangèrent
et burent du vin dans le restaurant champêtre
(restaurant de campagne) qui est installé là-
haut (qui est là), tout en contemplant la mer et
les autres îles.
12 Ils ne voulurent pas rentrer sans avoir vu le
coucher de soleil et à cause de cela prirent un
peu de retard.
13 Au retour, ils furent obligés de marcher jusqu’à
l’embarcadère. Mais ils purent arriver tout de
même à temps pour le dernier bateau.
14 Sur le bateau, ils échafaudèrent des rêves
(fonder des « rêves-espoirs ») tout en contem-
plant les lumières des îles.

NOTES (suite)
derrière l’horizon bat-iç est un nom d’action dérivé de bat-
;

mak etformé avec le suffixe -iç (-iç, -üç, -uç), que vous
retrouvez dans dônüç « retour » gidiç dônüç bileti, voudra
;

dire « un billet aller et retour ». Kalk-iç et var-iç « départ » et


« arrivée » sont formés de la même façon (dans la leçon
précédente).
(13) Yürümek zorunda kaldilar : « ils furent (restèrent) dans l’obli-
gation de marcher » reportez-vous à la leçon 36 note 4.
;

(14) La forme -ebil-di, -abil-di ex prime la possibilité au passé.

**
TRADUISEZ : 1. Ils de Sirkeci et mon-
allèrent à l’embarcadère
tèrent en bateau pour faire une promenade aux Iles. 2. Dès qu’ils
descendirent de la calèche sur la place qui est en haut [de l’île],
ils commencèrent à marcher vers le monastère qui est au sommet.

3. Quand ils parvinrent au sommet, ils allèrent visiter le monas-


tère. 4. Après avoir bu du vin et déjeuné dans le restaurant qui
est en haut [de la colline], ils revinrent en marchant à l'embarca-
dère. 5. Dépêchons-nous. Nous retournerons à l’embarcadère et
nous essaierons d’arriver à temps pour le dernier bateau. Sinon,
nous serons obligés (resterons dans l’obligation) de passer la nuit
dans l’île. 6. Un peu plus, nous manquions le dernier bateau !

7. Nous avons marché sans nous arrêter jusqu'à l’embarcadère.


Nous avons pu arriver à temps pour le dernier bateau.

Leçon 44
263 iki yüz altmiç üç

Tamamlayimz

1 Quand le bateau accostera à Büyükada, les deux jeunes des-

cendront (à terre) et se promèneront.

Vapur Büyükada iki genç

2 Un peu plus ils allaient être écrasés !

eziliyorlardi ! * .

3 Ils essayèrent d'évoquer en pensée (de faire revivre dans leurs

têtes) les anciens jours de l 'île.

eski kafalarinda çaliçtilar.

4 Est-ce que Nuri aussi souhaitait la même chose ?

Nuri de çeyi diliyor ?

*************************************

KIRK BEÇiNCi DERS

Leyla Hanim hazirlanirken

1 Leyla Hamm biraz sonra çikmak üzere


hazirlamyor. (1)
Telefon çaliyor

:

2 Merhaba Filiz. Sahi mi ? Metin seni birakip


gitti mi ?

Üzülme, yine gelir. Kusura bakma, uzun


konuçamayacagim.

NOTES
(1) Çikmak üzere « pour sortir ». Üzere a aussi
: le sens de « sur
le point de » (leçon 13, phrase 9).
iki yüz altmiç dort 264
5

6 Après avoir visité /7/e, ils revinrent à I embarcadère en mar-

7 chant

Adayi iskeleye dôndüler.

Ils ne voulurent pas rentrer sans avoir vu le coucher de soleil.

batiçim dônmek

Les deux jeunes gens rêvent (fondent des rêves) en contem-

plant le paysage.

Manzarayi iki genç

Les mots manquants :

1. ’ya yanaçmca - inip - gezecekler2. Az kaldi 3. Ada nin - gun-

lerini canlandirmaya
- 4. Acaba - aym - muydu 5. gezdikten sonra
yürüyerek 6. Güneçin - gôrmeden - istemediler 7. seyrederek -
hayal kuruyorlar.

*************************************

QUARANTE-CINQUIÈME LEÇON
Leyla Hamm se prépare [à sortir]
(Alors que Leyla Hamm se prépare)
1 Leyla Hamm, sur le point de sortir (un peu
après), est en train de se préparer.
Le téléphone sonne :

2 — Bonjour Filiz. Vraiment? Metin t’a quittée (t’a

laissée et est parti) ? Ne t’en fais pas. Il va


revenir (venir de nouveau).
Excuse-moi, je ne pourrai pas parler long-
temps.

Leçon 45
265 iki yüz altmiç beç

3 Acelem var. Yirmi dakikaya kadar çikmam


gerekiyor. Ben seni sonra ararim. (2) (3)
4 Leyla Hamm telefonu kapatir kapatmaz,
banyoya gidiyor.
Di§ macununu firçasina sikiyor. (4)
— Biktim çunun a§k hikayelerinden... (5)
5 Diçlerini firçalarken telefon bir daha
çaliyor. Hemen agzini çalkalayip koçuyor

:

6 Alo, Gonül, sen misin ? Canin mi


sikiliyor? Tabii, biraz gevezelik etmek iyi
gelirdi, ama §u anda mümkün degil. (6) (7)
7 Çimdi çikmak zorundayim. Gôrüçmek
üzere.
...Çok çükür, bugevezeden de kurtuldum.
8 Makyajmi yaparken, yine telefonun zili...
Yine ko§up açiyor.

NOTES (suite)
(2) Yirmi dakikaya kadar : « dans vingt minutes (au plus tard) ».
Vous savez qu’on peut traduire « dans » suivi d’un complé-
ment de temps par sonra : yarim saat sonra onu arayin,
« appelez-le dans une demi-heure » (leçons 18 note 3 et 21
§ 9). La différence entre sonra et kadar, est que le premier
signifie « dans », « après », « au bout de » et le second
« dans », « d’ici ».
(3) Çikma-m gerekiyor : « je dois sortir » ;
littéralement « mon fait
de nécessaire ». Çikma, vous le savez, est le nom
sortir est
d’action du verbe çikmak et on peut, comme à tout nom, lui
adjoindre des possessifs et des cas. Nous le rencontrerons,
dans un premier temps, avec un possessif et formant le sujet
du verbe qui suivra.
(4) Kapatir kapatmaz: «dès qu’elle raccroche (le téléphone)».
Vous avez déjà rencontré cette forme, figée, car la dési- —
nence de personne n’apparaît pas dans la leçon 43 — ,

(note 3). Vous noterez qu’on emploie açmak, «ouvrir» pour


« décrocher » le téléphone et kapatmak, « fermer », pour « rac-
crocher ».
(5) Bir çeyden bikmak veut dire « en avoir assez, être fatigué de
quelque chose ». C’est une expression assez familière qui,
vous l’avez remarqué, s’emploie au passé biktim, «j’en ai :

eu assez », donc « j’en ai assez » comme geldi, « il arrive, le


;

voilà », susadim, « j’ai soif », etc.


(6) Can-m sikihyor littéralement «ton âme est pressée (par
:

l’ennui) », d’où « tu t’ennuies ». Retenez cette expression très


courante, construite sur le même modèle que camm istiyor,
iki yüz altmiç alti 266

3 Je suis pressée. Dans vingt minutes je dois


partir. Je t’appellerai plus tard.
4 Leyla Hamm, dès qu’elle a raccroché (fermé)
le téléphone, va à la salle de bain.
Elle met
(presse) du dentifrice (pâte à dents) sur sa
brosse [à dents].
— J’en ai assez des histoires d’amour de celle-
là...

5 Alors qu’elle est en train de se brosser les


dents (de brosser ses dents), le téléphone
sonne encore une fois. Immédiatement, elle se
rince la bouche (elle rince sa bouche) et se
précipite (court)

:

Allô, Gonül, c’est toi ? Tu t’ennuies ? Bien


sur,
6
cela aurait été bien de bavarder un peu (ba-
varder bien venait), mais en ce moment ce
n’est pas possible.
7 Là (maintenant) je suis obligée de sortir. A
bientôt.
...Dieu merci, j’ai échappé à (j’ai été sauvee
de) cette bavarde !

Tandis qu’elle se maquille (fait son maquil-


8
lage),de nouveau la sonnerie du téléphone...
De nouveau, elle court et décroche (ouvre).

(7)

NOTES (suite) .

« j’ai envie dernière ayant un objet camm gitmek


de... » (cette :

envie de partir »).


istiyor, « j’ai
été bien
Biraz gevezelik etmek iyi gelirdi : « bavarder aurait
l’expression iyi
(était bien venu) ». Vous connaissez déjà
gelmek ; nous l'avons déjà mentionnée dans la leçon 31
note 6 çok iyi geldi « cela m’a fait du bien
».
:

Gel-ir-di est une forme du présent général,


additionnée du
parfois
verbe être au passé -di. Il a un sens d’imparfait ou,
:

comme ici, de conditionnel passé. Nous y reviendrons.


Leçon 45
9
267 iki yüz altmiç yedi

— Hayir efendim, her halde yanliç numara


çevirdiniz. Burasi ev. Dogumevi degil.
Rica ederim. (8) (9)
10 ... Gecikecegim. Kemerim nerede ?
Kolyemi bulamiyorum.
Tarn çikarken, yine telefon...
11 Açayim mi, açmiyayim mi ? derken,
açiyor. (10)
Telefondaki ses

:

12 Alo, Leyla hamm, affedersiniz. Bugün


Mesut Bey’lerin bir akrabasi vefat etmiç.
Onun için yemegi iptal etmek zorunda
kaldilar.
13 Bütün davetlileri arayip haber veriyoruz...
14 Biraz sonra Leyla Hamm

:

Gônül, hadi bana gel de biraz gevezelik


edelim.

NOTES (suite)
(8) Bura-si « son ici », soit « ici », « cet endroit » et non pas
:

« dans cet endroit » qui serait « burada ». s’agit toujours de


Il

cette tournure propre au turc, qui emploie le possessif de


troisième personne. Voyez à ce propos la note 10 de la
leçon 38. Vous pouvez demander par exemple burasi neresi,:

Arnavutkôy mü, Bebek mi ? « ici, c’est quoi, Arnavutkôy ou


Bebek ? » ou bien dire burasi çok güzel, « ici, c’est très joli ».
(9) Dogum-ev-i, « maison de naissance », d’où « maternité » du :

verbe dogmak, « naître » (do^urmak, « mettre au monde un


enfant »). Dogum günü (ou dogum yildônümü), désigne l’an-
niversaire d'une personne et yildônümü l’anniversaire d’un

***
ÇEViRiNiZ: 1. §u anda, seninle konuçamiyorum,
çünkü yarim saate kadar, hazir olmam gerekiyor.
2. Telefon çalar çalmaz, Leyla Hamm açmaya ko-
§uyor. 3. Sana bu sabah gelirdim, ama evden çika-
madim televizyon tamircisini bekliyordum. 4. Bu
:

gevezelerden biktim. Acelem var. Gecikecegim. 5. Bu


gevezeyle konuçayim mi, konuçmiyayim mi ?... Hayir,
vaktim yok. 6. Canin sikilirsa, bana gel, gevezelik
edelim. 7. Seninle gôrüçmem lazim, ama §u anda
evde olmak zorundayim.
iki yüz altmiç sekiz 268

g — Non, Monsieur, vous avez dû faire (probable-


ment vous avez tourné) un faux numéro. Ici,
vous êtes chez un particulier (ici, maison). Ce
n’est pas une maternité... Je vous en prie.
... Je vais être en retard. Où est ma
10 ceinture ?
Je ne peux pas trouver mon collier.
Juste au moment où elle sort, de nouveau le
téléphone...
11 En se demandant si elle va décrocher ou non,
elle décroche (que je décroche, que je ne
décroche pas en disant elle décroche).
La voix au téléphone

:

12 Allô, Leyla hamm, excusez-nous. Un parent de


Mesut Bey (des Mesut) est décédé aujourd’hui.
C’est pourquoi ils sont obligés d’annuler le

dîner (repas).
13 Nous appelons tous les invités pour les pré-
venir (et prévenons).
14 Un peu plus tard, Leyla Hamm

:

Gônül, allez viens donc qu'on bavarde un peu.


NOTES (suite)
(10) événement. Evlilik yildônümü est « l’anniversaire de ma-
riage (leçon 40 phrase 12) Atatürk’ün 100. (yüzüncü) doÿum
» ;

yildônümü fut en 1981 le centenaire de la naissance d'Atatürk,


qui a donné lieu à de nombreuses manifestations et célébra-
tions. Un autre dérivé de dogmak, do$u§, sert à désigner la
naissance ou « le lever » du soleil güneçin doguçu vous
: ;

connaissiez déjà « le coucher du soleil » güne§in batiçi :

(leçon 44 note 12).


Aç-ayim mi, aç-mi-y-ayim mi ? « que j’ouvre, que je n’ouvre
pas ? » pour mettre l’optatif à la forme négative, on ajoute
:

au radical la particule négative -me/ma, qui devient -m(i) dans


la langue parlée comme c’est le cas dans ce dialogue. Mais
la forme châtiée est aç-ma-y-ayim. A propos de l’optatif, voyez
la leçon 35 § 4.
**
TRADUISEZ 1. En ce moment, je ne peux pas parler avec toi, car
:

dans une demi-heure, je dois être prête. 2. Dès que le téléphone


sonne, Leyla Hamm court [le] décrocher. 3. Ce matin, je serais
venue chez mais je n’ai pas pu sortir de la maison j’attendais
toi, :

le réparateur de télévision. 4. J'en ai assez de ces


bavardes. Je
suis pressée. Je vais être en retard. 5. Est-ce que je parle ou non
avec cette bavarde ?...Non, je n’ai pas le temps. 6. Si tu t’ennuies,
viens chez moi [et] bavardons. 7. Je dois te voir, mais en ce
moment je suis obligée de rester (être) à la maison.

Leçon 45
269 iki yüz altmiç dokuz

Tamamlaymiz

1 Dès que Leyla Hamm a raccroché le téléphone, il sonne de

nouveau.

Leyla Hamm kapatir yine

2 Cela aurait été bien de bavarder un peu, mais en ce moment

ce n 'est pas possible.

Biraz etmek ,
ama §u anda

3 Dieu merci, j’ai échappé à cette bavarde !

Çok ,
bu kurtuldum.

4 Non, Monsieur, ici ce n'est pas une maternité. Vous avez

probablement fait un faux numéro.

Hayir , dogumevi degil. Her halde numara

5 J'en ai assez des histoires d'amour de celle-là !

çunun

6 Un parent de(s) Mesut Bey est décédé.

Mesut . . .

bir vefat etmiç.

7 C'est pourquoi, ils ont été (sont restés) dans l’obligation d'an-

nuler le repas.

için yemegi etmek


'

iki yüz yetmiç 270

kapatmaz - çaliyor 2. gevezelik - lyi ge irdi


-

1. telefonu -

- gevezeden 4. efendim
burasi - yanliç - çevirdiniz
degil 3. fükür
6. Bey lerin - akrabasi
7. Onun
5. Biktim - a§k hikayelerinden
iptal - zorunda kaldilar.

un grand
Vous trouverez réunies dans cette leçon
nombre d’expressions et de formules de la vie quoti-
dienne, certaines vous étant déjà
connues, d autres
conseillons de lire ce texte a
nouvelles. Nous vous
d'essayer d em-
plusieurs reprises, à haute voix, et
situations simi-
ployer toutes ces formules dans des
laires à celles où se trouve Leyla Hamm.

**

NOTES PERSONNELLES :

{J3Ô
Ù,B/£Z£L£PV W BIKTI M)

037 inan
kC

Leçon 45
®

271 iki yüz yetmiç bir

KIRK ALTINCI DERS

Koyuncular yalilarim yeniliyorlar


1 Serap Hamm kocasiyla konuçuyor :

Evimizi biraz yenileyelim.


Üç yildir her sev
v 3
aym.
2 — Peki yavrum, istersen hemen
ustalari
çagirayim. Ama baçlamadan once,
bana
soyle.
(2) (3)
Ne gibi degiçiklikler istiycrsun ? m'

3 ilk olarak evin cephesini pembeye


boyatalim. Bu yil pastel renkler moda.
(4)
4 Sonra rihtima demir parmaklik koyduralim
da sarho§ olan misafirlerimiz bir
daha
denize düçmesinler. (5) (6)
5 ~ k hayatim sen ne dersen
(7)
'

oyle olsun ’

6 — Bir de havuzu büyütelim. Bahçeyi birkaç


Çiplak kadin heykeliyle süsleyelim.

NOTES
(1) ister-se-n « si tu veux » vous.
ajoutez à ister-se, « s’il veut »
;

ternmnaison -n de la seconde personne


^ du singulier De
ya ar sa " s il fait et yapar-san «
~

2
(5) ut™ VeU P d re " maitre
’ '
si tu fais ».
»>

"expert» et on l’emploie pour


dft
designer artisan
!
.

qui a une boutique ou une petite


I

entreprise
S ° U apprentis n ont bien sûr '

P as droit à cette
appellation
(3) Ba?la-madan once, « avant de commencer ».
d a m -madan, -meden, employée Vous connais-
seule et signi-
sant «n« /r re! ” (leÇOnS 42
5 5d 43 note 6 et 44 phrase
(41) Ik n'
nl'arJl littéralement 12). '

( Ilkol-arak, « en étant premier


», d’où « en Dre-
b ° rd
"ï V6Ut dire P™"».
”•
chose’ H «
“ ^ant toute
'
dl,, nc ®, de birinci qui signifie
?..
d n ® séri ®- "
/.
k oku, “ ecole f «premier» ’

H ‘ primaire I
», c'est-à-dire « pre-
ndame n a e ’• "k insan “ les Premiers
« m l° primitif
homme
hn ,
hommes », ’

I
».
«'«"" Signifie « quai » de port (le quai de
gare se dit peron).
C m t déS,9 e aUSSI ,a terrasse ouverte
l
H a n? les yah
devant r et4 qui,
|
qui borde l’eau
parfois encore, sert de quai pour
les
Cat nS pnvées Parmaklik est dérivé de parmak
'? -

rinint » et a le
« doigt sens de « grille », « rampe », « balustrade
,

».
,

iki yüz yetmiç iki 272

QUARANTE-SIXIÈME LEÇON
Les Koyuncu rénovent leur yah
Serap Hamm parle avec son mari
1
— Rénovons un peu notre maison. Tout
:

est pareil
depuis trois ans.
2 — D’accord, mon petit, si tu veux, (que) j’appelle
tout de suite les entrepreneurs. Mais, avant de
commencer, dis-moi quel genre de transfor-
:

mations désires-tu ?
3 — Tout d’abord (premier étant), faisons peindre
la façade de la maison en (à) rose. Cette année
les teintes pastel sont (à la) mode.
4 Ensuite, faisons mettre au bord de (à) la ter-
rasse (quai) une rambarde de fer [pour] que
[ceux de] nos invités qui sont ivres ne tombent
plus (pas une fois de plus) à la mer.
5 — Bien, ma chérie (ma vie), qu’il en soit comme
tu le veux (toi quoi que tu dises —
si tu dis —
que cela soit ainsi).
6 — Et puis, agrandissons la piscine. Ornons le
jardin de quelques statues de femmes nues.

NOTES (suite)
(6) Dü$-me-sinler « qu’ils ne tombent pas » c’est la forme néga-
;

tive de düç-sünler, l’impératif (leçon 35 § 5). On intercale donc


la négation -me- ou -ma-; mais, attention, en raison de
l’harmonie vocalique, la voyelle de la terminaison change.
Vous n'aurez donc que deux formes -mesinler e t -masmlar ;
:

la terminaison -1er, -lare st facultative.


(7) Ne dersen ôyle olsun : « quoi que tu dises, que ce soit ainsi »
ou « qu’il en soit comme tu le désires ». Ne avec la forme en
-se, se traduit en français par « quoi que » suivi d’un subjonc-
tif. Nous vous conseillons de retenir cette
expression globa-
lement, sans trop chercher à la décortiquer. Vous pouvez
seulement faire varier dersen en derseniz. De même nasil
olsa, qui équivaut à « de toute façon », « quoi qu’il en soit »
est à retenir telle quelle.

Leçon 46
273 iki yüz yetmiç üç

7 §imdi nasil olsa Güney’deki plajlarda


üstsüz dolaçiyorlar. Onun için hiçbir
sakincasi yok (7) (8)
8 — Evin içinde nasil bir düzenleme arzu
ediyorsun ?
9 — Alt katin duvarlarim fi Idiçi badana
yaptiralim. Tavanlar yaldizli olsun, seçkin
evle r deki gibi.
10 Salona yeni mobilyalar almamiz lazim.
Ayrica mutfa^kla yemek odasinin
arasindaki duvari yiktirip bir servis
penceresi açtirahm, daha modem olsun
diye. (9) (10) (11)
11 Üst kata gelince... Misafir yatak odalarinin
duvar kagitlariyla yer dôçemelerini
yenileyelim. (12)
12 Bizimkini duvardan duvara haliyla
kaplatalim. Karyolayi ve yatagi
degiçtirelim. Yuvarlak olsun. Çimdi
modaymiç... (13)

NOTES (suite)
(8) Sakmca-si yok : « il n’y a pas de problème à cela (son pro-
blème) » le possessif indique qu’on parle toujours par rap-
;

port à quelque chose de précis. Peu à peu cette tournure vous


deviendra naturelle. Si vous n’employez pas ce possessif,
votre interlocuteur ressentira le même manque que lorsqu’un
étranger répond en français à la question « il y a du pain ? » :

« oui, y a »...
il

(9) Alma-miz lazim : « nous devons acheter ». Comme çikma-m


gerekiyor, « je dois sortir », dans la leçon précédente (note 3).
(10) Ayri-ca, de ayn « séparé », « à part », « autre », « différent ».
Ayrica a le sens de « d’autre part », « de plus », « d’ailleurs »,
suivant le contexte (ayrica a déjà été employé dans la leçon 20
phrase 8).
(11) Daha modem olsun diye bir servis penceresi açtiralim, « fai-
sons ouvrir un passe-plat pour que ce soit plus moderne ».
Littéralement « en disant que ce soit plus moderne... ». La
: :

forme diye vous permet d’introduire un souhait formulé tex-


tuellement et qui équivaut en français à une subordonnée
introduite par « pour ». C’est très pratique et plus facile que
les autres solutions qui existent en turc pour traduire les
iki yüz yetmiç dort 274

7 De toute façon (comment si c’est), maintenant


sur les plages du Sud on se promène en
monokini (sans-haut). C’est pourquoi n’y a il

aucun problème (-son = à cela).


8 — A l’intérieur de la maison, quelle sorte
(comment un) d’aménagement désires-tu ?
g — Faisons faire [sur] les murs du premier (des-
sous) étage un badigeon ivoire (dent d’élé-
phant) et que les plafonds soient dorés, comme
dans les maisons distinguées (comme ceux
qui sont dans...)
10 Pour (au) le salon, nous devons acheter de
nouveaux meubles (notre fait d’acheter est
nécessaire). Et puis, faisons démolir le mur
qui est entre la cuisine et la salle à manger et
faisons ouvrir un passe-plat (fenêtre de ser-
vice), pour que ce soit plus moderne (« que ce
soit plus moderne » en disant).
11 Quant à (en arrivant à) l’étage supérieur...
refaisons à neuf (rénovons) les papiers des
murs et les revêtements de sol des chambres
d’amis.
12 Recouvrons entièrement (de mur à mur) la
nôtre de (avec) tapis. Changeons le lit et le
matelas. Qu’ils soient ronds. paraît que c’est Il

la mode en ce moment...

NOTES (suite)
subordonnées de but. Dans la phrase 4 on aurait pu dire
aussi, en employant cette même tournure sarhoç olan mi-:

sa fi rie rimiz bir daha denize düçmesinler diye, nhtima bir


demir parmakhk koyduralim.
(12) Üst kata gelince veut dire en arrivant à l’étage supérieur »,
«<

mais ici gelmek est pris dans son sens figuré et gelince
signifie « quant à » ;
cette tournure introduit le ou l'un des
derniers termes d’une énumération.
(13) Bizim-ki-n-i haliyla kaplatahm, « recouvrons la nôtre de ta-
pis » littéralement « celle qui est à nous
:
4- accusatif » vous ;

remarquez qu’on met un n intercalaire, et non l’y habituel,


devant l’accusatif. C’est une exception. Les mots formés avec
-ki se comportent comme des noms et peuvent
recevoir les
suffixes du pluriel (rappelez-vous zemin kattakiler, « celles
:

[les chambres] du rez-de-chaussée » leçon 29 note 12), et


;

ceux des cas.

Leçon 46
275 iki yüz yetmiç be$

13 — Peki kuzum, bende de herhangi bir


degiçiklik istiyor musun bakayim ?
14 — Tabii, sen de biyiklarmi kesip, gobegini
eriteceksin. (14)

NOTES (suite)
(14) Biyiklarmi kesip (= keseceksin), « tu couperas tes mous-
taches » Serap Hamm demande là un gros sacrifice à son
:

mari, car les moustaches sont encore très portées en Turquie,


comme du temps de nos grands-pères. Parmi le peuple et la
classe moyenne surtout, c’est une marque de virilité à la-
quelle on ne veut pas renoncer. Parfois aussi, chez les
patrons, le port de la moustache témoigne du désir de ne pas
se différencier des hommes qui travaillent sous leur direction.

***

ÇEViRilSliZ: 1 .
Üç yildir evimizde hiçbir §ey degiçtir-
medik. ilk olarak burayi boyatalim. 2. Yatak odamizda
ne gibi degiçiklikler istiyorsun ? 3. Üst kattaki odalarin
duvar kagitlarmi degiçtirmemiz lazim. 4. Usta mutfa-
gin duvarlarmi pembe badana yapmasin. 5. Bahçeyi
heykellerle süslemek istersen, ôyle olsun. Heykeller
mermerden olsunlar. 6. Bu sene yuvarlak yataklar
modaymiç. 7. Salondaki duvari yiktiralim, daha büyük
olsun diye. 8. Rihtima gelince, onu denize dogru biraz
büyütelim. Nasil olsa deniz kenarindaki lokantalar da
ôyle yapiyorlar.

***

Tamamlaymiz

1 Si tu veux, appelions (que j'appelle) immédiatement les entre-

preneurs.

hemen

2 Quel genre (comme quelles) de transformations veux-tu ?

degiçiklikler ?
iki yüz yetmiç alti 276

13 — Très bien, mon agneau et chez moi, est-ce ;

que tu souhaites un quelconque changement,


voyons un peu (que je voie)...
14 — Bien sûr, toi aussi, tu vas couper ta moustache
et faire tomber (fondre) ton ventre !

TRADUISEZ 1. Cela fait trois ans que nous n’avons rien changé
:

dans notre maison. Tout d'abord, faisons-la (« l’ici ») repeindre.


2. Quel genre de transformations veux-tu dans
notre chambre à
coucher ? 3. Nous devons changer le papier des murs (les papiers
de mur) des chambres du premier (de l'étage d’en haut). 4. Que
le peintre (le maître) ne badigeonne pas en rose
les murs de la
cuisine (ne fasse pas badigeon rose les murs de la cuisine). 5. Si
tu veux orner le jardin de statues, que cela soit
ainsi. Que les

statues soient en marbre. 6. Cette année, les lits ronds sont,


paraît-il, à la mode. 7. Faisons démolir le mur qui
est dans le
salon, pour que celui-ci (il) soit plus grand (« qu soit plus grand » il

en disant). 8. Quant à la terrasse (quai), agrandissons-la un peu


vers la mer. De toute façon, les restaurants qui sont au bord
(kenar) de la mer font la même chose (ainsi).

***

3 Cette année, les teintes pastel sont (à la) mode.

Bu . .
.
pastel renkler

4 Mon agneau, qu’il en soit comme tu le veux.

,
sen ôyle

Leçon 46
277
5 iki yüz yetmiç yedi

Cela ne pose aucun problème (il n 'y aucun problème à cela).


6
Nous pouvons orner le jardin de statues de femmes nues.

Hiçbir yok. Bahçeyi kadin

Quel genre d'aménagement désires-tu ?

bir ediyorsun.
* ,

*************************************

KIRK YEDiNCi DERS

Postanede (1)

1 — Buyurun efendim.
— Bu mektubu yurt diçina ôzel ulakla
gôndermek istiyorum. (2) (3)
— Epeyce agirmiç, tartalim... (4)

NOTES
(1) Postane, « maison de la poste » ou « poste », est un mot
composé d’un terme persan, (h)ane, qui sert à former de
nombreux mots en turc (comme, par exemple, hastane, hasta
+ hane, « maison des malades » ou « hôpital ») et du mot
français « La Poste fut créée par les Ottomans, mais
post(e) ».
le Téléphone, de même
qu'un certain nombre d’autres insti-
tutions comme les Eaux et l’Electricité ont été établies en
Turquie par des compagnies étrangères, avec une importante
participation française, au début de ce siècle. Vous ne vous
étonnerez donc pas de voir des inscriptions en français sur
certaines plaques de fonte des Eaux ou du Gaz et vous n’aurez
aucune difficulté à trouver les PTT. De même, vous reconnaî-
trez une quantité de mots techniques empruntés au vocabu-
laire français, mais transcrits phonétiquement.
(2) Mektup, mektubu, comme kitap, kitabi. « Boîte aux lettres » se
dira mektup kutusu.
iki yüz yetmiç sekiz 278

7 Que les plafonds soient dorés !

Tavanlar

8 Toi aussi, tu vas couper (couperas) tes moustaches et faire

tomber ton ventre.

Sen de kesip eriteceksin.

Les mots manquants :

1. istersen - ustalari çagirayim 2. Ne gibi - istiyorsun 3. yil - moda


4. Kuzum - ne dersen - olsun sakincasi - çiplak - heykelleriyle
5.

süsleyebiliriz 6. Nasil - düzenleme arzu 7. yaldizli olsun


8. biyiklarmi - gôbegini.

*************************************

QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON
A la poste
— Oui, Monsieur ?
1
— Je voudrais envoyer cette lettre à l’étranger
(hors du pays), en express (avec courrier spé-
cial).
— Elle est assez lourde, pesons-la.

NOTES (suite)
(3) Yurt diçma : « à l’extérieur du pays ». Yurt signifie « pays »,
«patrie», mais à l’origine désignait chez les anciens Turcs
d’Asie centrale la grande tente ronde qui constituait leur
foyer. Vous retrouvez ce mot dans une célèbre formule d’Ata-
türk Yurtta sulh, cihanda sulh, « Paix dans le pays, paix dans
:

le monde », qui est toujours un slogan de la Turquie. Sulh est


le mot arabe qui signifie « paix ». On emploie actuellement le
mot turc bari§.
(4) Epeyce agirmiç : l'employé, en soupesant la lettre constate
qu’elle est assez lourde « Ah, mais elle est assez lourde, il
:

faut la peser ». Dans ce cas, en turc on emploie le verbe être


en -(i)mi§. Vous arrivez dans une pièce que l’on vient de
décorer, par exemple, et vous vous exclamez : « Ah, mais
c’est beau » : Güzelmiç ! ou Çok güzel olmuç ! (voir leçon 39
note 2).

Leçon 47
279 iki yüz yetmiç dokuz

2 — Ayru zamanda taahhütlü olacak.


— Ôyleyse §u doldurmamz gerekiyor.
karti
5
3 — Teçekkür ederim. Ayrica bunlar da yurt
( )

diçina normal olarak gidecek.


4 — Buyurun, bu pullari
karçidaki yapiçtirip,
kutuya atin.
5 — de havale gôndermek istiyorum, ama
Bir
havale giçesi kapali.
— Yarim saat sonra efendim. açilir,

6 Beklerken, kuyruga girip telefon faturasmi


odüyor ve giçe açilinca havalesini
gônderiyor. (6)
7 Daha sonra, telefonla ilgili memura (7)
— Boston’la bir telefon gorüçmesi yapmak
:

istiyorum.
8 — Çu anda Amerika’yla baglanti
kurulamiyor. Hatlar meçgül. Ama
isterseniz, jetonla konuçabilirsiniz. (8) (9)

NOTES (suite)
(5) $u doldurma-niz gerekiyor : « vous devez remplir cette
karti
fiche » de même bekleme-niz gerekecek, « vous devrez at-
;

tendre » (phrase 10). Après çikma-m gerekiyor, « je dois sor-


tir » (leçon 45 note 3) et yeni mobilyalar alma-miz lazim,
« nous devons acheter de nouveaux meubles
» (leçon 46
note 9), voici cette nouvelle forme vous avez maintenant
:

compris comment on pouvait utiliser le nom d’action des


verbes, avec des possessifs suivis de lazim ou gerekmek,
pour rendre la notion d'obligation.
Nous ajoutons une indication qui peut vous être utile si vous
avez à remplir des fiches à la poste « expéditeur » et « des-
:

tinataire » se disent gônderen et alici, de gôndermek «en-


voyer » et almak, « prendre », « recevoir ».
(6) Telefon faturasmi odüyor : paie la facture de téléphone on
il
;

peut dire aussi telefon parasmi yatirmak, « verser (faire cou-


cher) l’argent du téléphone ». Yatirmak s’emploie dans le
sens donc de verser une somme ou régler quelque chose en
effectuant un versement par exemple, kirayi yatirmak, « ré-
;

gler son loyer (par virement) ».


(7) llgi veut dire « relation », « intérêt » et -le ilgili, « concernant »,
« qui à trait à », « qui s’occupe de ».
iki yüz seksen 280

2 — En même temps, elle sera recommandée.


. — Dans ce cas, vous devez remplir cette fiche
(carte).

t 3 — je vous remercie. Et puis, celles-ci aussi sont


pour l’étranger, en courrier ordinaire (partiront
à l’étranger normal en tant que).
i
4 — Voilà, collez ces timbres et mettez-les (jetez)
dans la boîte qui est en face.
a 5 — Et puis, je voudrais envoyer un mandat, mais
le guichet des mandats est fermé.
— Ilouvre dans une demi-heure, Monsieur.

6 En attendant [l’ouverture du guichet], se met il

dans la file [d’attente] pour payer le téléphone


et règle sa facture (il entre à la queue et paie
sa facture de téléphone). Puis, quand le gui-
chet ouvre, envoie son mandat.
il

7 Un moment après (encore après), [il s’adresse]


à l’employé du téléphone (concerné avec le
téléphone = qui s’occupe du)

:

Je voudrais avoir (faire) une communication


téléphonique avec Boston.
8 — En ce moment, on ne peut pas établir la
communication (connection) avec l’Amérique.
Les lignes sont occupées. Mais, si vous voulez,
vous pouvez téléphoner (parler) avec des je-
tons.

NOTES (suite)
(8) Baglanti kurulamiyor : « la liaison ne peut être établie ». Vous
avez déjà rencontré kurmak avec le sens de « fonder »,
« établir », dans l’expression hayal kurmak, « faire des rêves
»

(leçon 44 phrase 14) kur-ul-mak veut dire « être établi ».


;

Baglanti est de la même famille que bag, « lien » et baÿlamak,


«lier», «relier», baglanmak étant le passif de ce verbe.
L'adjectif bagh signifie « lié à », « en relation avec », « dépen-
dant de » bu gezinti havaya bagh, « cette excursion dépend
:

du temps ».
Le contraire de meçgul est bo$ : ces deux mots veulent dire
(9)
« occupé aussi bien au sens concret que figuré
» et « libre » :

tuvalet meçgul, « les toilettes sont occupées », bugün meç-


gulüm « aujourd’hui, je suis occupé » (dans meçgulüm, le u
est suivi de ü selon l’accord vocalique spécifique aux mots
arabes, voir leçon 19 note 11) bu otelde bo§ odalar var mi,
;

«dans cet hôtel, y a-t-il des chambres libres ?» ;


bu akçam
bo§ musun ? « ce soir, tu es libre ? ».

Leçon 47
9
281 iki yüz seksen bir

— Jetonla birkaç defa aradim, fakat hat


düçmüyor. (10)
10 — O zaman numaramzi vérin, hatlar açilir
açilmaz baglamaya çaliçacagim. Yalmz
beklemeniz gerekecek. (5) (11) (12)
— Olsun, beklerim.
11 Bir sûre sonra memur sesleniyor :

— 3 numarali kabin Boston’la gorüçebilir.


Buyurun... Baglanamadi mi ? Ayrilmayin...
Tamam. Çimdi konuçabilirsiniz.
12 — Alo ? Merhaba Mehmet. Nasilsin ?... Biz
iyiyiz. Merak edecek bir §ey yok. inan,
herkes iyi... (13)
13 Seni uykudan mi kaldirdim ? A Sahi ! !

Saat farkini unuttum Çok ozür dilerim, !

affedersin.

NOTES (suite)
(10) Hat düçmüyor : « la ligne ne tombe pas », c’est-à-dire «on
n’obtient pas la ligne ». Quelquefois aussi, dans les cabines
publiques, le jeton « ne tombe pas » et ne déclenche pas
l’obtention de la ligne jeton düçmüyor. De là est née une
:

expression argotique que l’on emploie pour signifier que vous


avez enfin compris ce qu’on voulait vous dire jeton dü§tü ! :

« Ah Ça y est Vous avez compris... »


!
!

(11) Açilir açilmaz, « dès que s’ouvre », du verbe açilmak (voir


leçon 43 note 3).

**

ÇEViRiNiZ: 1 . Postaneye gidip taahhütlü bir mektup


gôndermem lazim. 2. Lütfen bu mektubu tartar rmsi-
mz? Eger agirsa birkaç pul daha yapiçtiracagim.
3. Bu mektubu yurt diçina ôzel ulakla gondermek is-
terseniz, postaneye gitmeniz gerekir. 4. Bunlari nor-
mal olarak gônderelim. 5. Havale giçesi kapanmca,
bekleyenler telefon faturalarmi ôdemek üzere yandaki
kuyruga girdiler. 6. Jetonu koyduktan sonra, numarayi
çevireceksiniz. Jeton düçünce konuçabilirsiniz. 7. Bu
pullari yapiçtirmamz lazim. Sonra kutuya atacaksmiz.
8. §u karti doldurduktan sonra, havale giçesine git-
meniz lazim. On beç dakika sonra açilir.
iki yüz seksen iki 282

g — j’ai appelé plusieurs fois avec des jetons, mais


je n’arrive pas à obtenir la ligne (la ligne ne
tombe pas).
10 — Alors, donnez-(moi) votre numéro, dès que les
lignes vont se libérer (ouvrir), j’essaierai d éta-
blir la communication (de relier).
Seulement
vous allez devoir attendre (votre fait d’attendre
sera nécessaire).
— D’accord (que ce soit), j’attends.
11 Un moment après, l’employé appelle :

— Cabine numéro 3 Vous avez Boston. Vous !

pouvez parler (la cabine numéro 3 peut parler


avec Boston). Allez-y... cela a été coupé (n’a
pu être relié)? Ne quittez pas... Bon, ça va.
Vous pouvez parler maintenant.
12 — Allô, bonjour Mehmet. Comment vas-tu?...
aucune raison n’y a
Nous ? Nous allons bien. Il

de s’inquiéter une chose n y a


(à s’inquiéter il

pas). Crois-moi, tout le monde va bien...


13 Je t’ai réveillé (fait lever du sommeil) ? Ah,
c’est vrai, j’ai oublié le décalage horaire (la
différence d’heure) Excuse-moi, pardon... !

NOTES (suite)
Baglamaya çaliçacagim, « je vais essayer d établir la
,
commu-
(12)
nication (de relier) » rappelez-vous cette
;
expression déjà
vue (leçon 44 note 7).
« il n’y a rien à s’inquiéter - pas
(13) Merak edecek bir §ey yok :
plu-
de raison de s’inquiéter >» vous avez déjà rencontré à
;

sieurs reprises cet emploi de la forme en -ecek.

***
TRADUISEZ : 1. Je dois la poste et envoyer une lettre
aller à
recommandée. 2. voulez-vous peser cette lettre?
S’il-vous-plaît,
Si (eger) elle est [trop] lourde, je
collerai quelques timbres en
plus. 3. Si vous voulez expédier cette lettre
en express (par
courrier spécial), vous devez aller à la poste. 4.
Envoyons celles-
là par courrier ordinaire (en tant que
normal). 5. Quand le guichet
mis (sont
des mandats a fermé, les gens qui attendaient se sont
\ entrés à) dans la file d’à côté pour payer leur facture
de téléphone.
6. Après avoir mis le jeton, vous ferez
(tournerez) le numéro.
Quand le jeton tombe, vous pouvez parler. 7. Vous devez
coller
(jetterez) a
ces timbres. Ensuite, vous [les] (= les lettres) mettrez
la boîte. 8. Après avoir rempli cette
fiche, vous devez aller au

guichet des mandats. ouvre dans un quart d heure (quinze


Il

minutes).

Leçon 47
283 iki yüz seksen üç

Tamamlayimz

1 Je voudrais (veux faire) une communication avec Boston.

bir telefon yapmak istiyorum.

2 Les lignes sont occupées. Si vous voulez, vous pouvez télépho-

ner (parler) avec des jetons.

Hatlar jetonla

3 J'ai téléphoné (appelé) plusieurs fois avec un jeton, mais je

n 'obtiens pas la ligne (la ligne ne tombe pas).

birkaç defa fakat hat

4 Dès que les lignes vont se libérer (s ' ouvrir) j’essaierai d 'obtenir

(de relier) votre numéro.

Hatlar numaramzi

*************************************

KIRK SEKIZiNCi DERS

Gôsteriler, kültür etkinlikleri (1)

1 — Ayten, bu akçamki Rus balesine iki biletim


var.Gelmek ister misin ?

NOTES
(1) Gôsteri vient du verbe gôstermek, « montrer » et signifie
« spectacle » ;
peut signifier aussi « projection » de film ou
il

de diapositives filim / dia gôsterisi. Ce mot peut encore avoir


:

le sens de « manifestation » de rue gôsteri yürüçü, « (marche


:

de) manifestation ». Attention, ne pas confondre avec gôsteriç,


qui signifie « étalage », « ostentation », « frime ».
Etkinlik (etkin : actif) a le sens d’« activité », d'où également
de « manifestation » quand il s’agit de culture. Kültür etkinlik-
5 iki yüz seksen dort 284

6 L'employé (préposé au) du téléphone n'arrive pas à établir la

communication (connection) avec l'Amérique.

Telefonla Amerika’yla baglanti

Seulement, vous devrez attendre. - D'accord, j'attendrai.

Yalniz gerekecek. — Olsun,


Les mots manquants :

1. Boston'la - gôrüçmesi 2. meçgul. isterseniz - konuçabilirsiniz


3. Jetonla - aradim - düçmüyor 4. açilir açilmaz
- baglamaya
çaliçacagim 5. ilgili memur - kuramiyor 6. beklemeniz - beklerim.

Vous pouvez maintenant, en plus de la volonté, le


souhait, la possibilité et Vimpossibilité etc. exprimer ,

l’obligation personnelle et impersonnelle, ce qui vous


sera très utile. En outre, le nom d’action en -me, -ma,
doté de possessifs et de cas, de même que la forme
verbale -dik, vous permettront de traduire un plus
grand nombre de tournures françaises, que nous al-
lons voir bientôt. Encore un peu de courage, vous êtes
presque arrivé au bout de votre découverte de la
langue turque !

*************************************

QUARANTE-HUITIÈME LEÇON
Spectacles et manifestations culturelles

1 — Ayten, j’ai deux billets pour le ballet russe de


ce soir (qui est ce soir). Tu veux venir ?

NOTES (suite)
leri,littéralement « activités de culture », d'où « culturelles ».
Vous êtes maintenant habitué à traduire ce type de complé-
ment de nom, par un nom accompagné d'un adjectif, comme
par exemple ruh saghgi, « santé mentale » Türk hükümeti, ;

« le gouvernement turc », etc. « Aller aux » ou « suivre les


manifestations culturelles » se dit kültür etkinliklerini izlemek.

Leçon 48
285 iki yüz seksen beç

2 — Ben sinemaya düçünüyordum,


gitmeyi
ama edecegim. Bu firsat
tabii baleyi tercih
her zaman elime geçmez.
3 — Çok yetenekli bir dans grubuymuç,
gôrenler çok begenmiçler. iki ay once Açik
Hava Tiyatrosu’ndaki §u « Modem Baie »
gibi degildir, inçallah. (2)
4 yapay, sahne
Konusu, figürleri ne kadar
düzeni de ne kadar kôtüydü, hatirhyor
musun ?
5 — Bu çok farkli olacak, eminim.
gôsteri
Gazetelerde olumlu eleçtiriler çikti. (3)
6 Ben de seni Victor Hugo’nun Doksan Üç
adh oyununa davet ediyorum. §u anda
10
Devlet Tiyatrosu’nda oynuyor. (2)
7 — Ben o oyunu geçen sene Fransa’da
gôrdüm ama buradakini de gôrdükten
sonra bir karçilaçtirma yapabilirim. (4) (5)
8 — Yarin gidip biletlerimizi alayim. Senin için
hangi gün uygun ?
9 — Mümkünse haftaya sali olsun. Biliyorsun
çarçamba günleri dersim yok, o sabah
erken kalkmam gerekmiyor.
— Unutmadan sôyliyeyim haftaya sali günü,
:

Selim’in sergisinin açiliçina da gitmemiz


lazim. (6)
NOTES (suite)
(2) Açik Hava Tiyatrosu, Devlet Tiyatrosu et Atatürk Kültür Mer-
kezi sont les grands théâtres nationaux d’Istanbul, le dernier
étant le plus récent. Très moderne, il est situé sur la place de
Taksim. Ces établissements accueillent toute l'année de nom-
breuses manifestations culturelles et sont de plus les trois
centres principaux où se donnent les spectacles du festival
international d’Istanbul, qui a lieu tous les ans aux mois de
juin-juillet.
(3) Eleçtiri, « critique », de eleçtirmek. Olumlu est un mot nouveau
qui veut dire « positif » ; son contraire est « olumsuz » « né-
gatif ».

(4) Gôr-dükten sonra « après avoir vu » comme manastin gez-


: ;

dikten sonra, « après avoir visité le monastère » (dans la


leçon 44 note 11).
(5) Bura-da-ki-n-i gôrdükten sonra, « après avoir vu celle qui [a
iki yüz seksen alti 286

2 — Moi, je pensais aller au cinéma, mais, bien


sûr, je préfère(rai) le ballet. Je n’ai pas tou-
jours une occasion de ce genre (cette occasion
ne passe pas toujours à ma main).
3 — C’est, paraît-il, un très bon (capable) groupe
de danse; ceux qui l’ont vu l’ont beaucoup
aimé (paraît-il). Ce n’est pas comme ce « Ballet
Moderne) qu’il y a eu au Théâtre de Plein Air
il
y a deux mois, je l’espère bien (Inch’Allah).
4 Le sujet et les figures, comme c’était artificiel,
et comme la mise en scène était mauvaise, tu
te rappelles ?
5 — Ce spectacle sera très différent, j’en suis sûr.
Il
y a eu (sont sorties) de bonnes (positives)
critiques dans les journaux.
6 Quant à moi (moi aussi), je t’invite à aller voir
une pièce de théâtre de Victor Hugo appelée
Quatre-vingt-treize. Elle [se] joue en ce mo-
10 ment au Théâtre National (d’Etat).
7 — Moi, j’ai vu cette pièce l’année dernière en
France, mais après avoir vu celle qui [se joue]
ici, je pourrai faire une comparaison [entre les

deux].
8 — Demain, j’irai (que j’aille) prendre nos billets.
Quel jour te convient le mieux (pour toi, quel
jour est convenable) ?
9 — Si c’est possible, (que ce soit) mardi en huit (à
la semaine). Tu le sais, le mercredi je n’ai pas
de cours, je n’ai pas besoin de me lever tôt le
(6)
matin (ce matin-là).
— Ah, je ne dois pas oublier de te dire (que je te
dise sans oublier) que mardi en huit, nous
devons aller aussi au vernissage (ouverture)
de l’exposition de Selim.
NOTES (suite)
lieu] icice mot composé de burada et de ki est à l'accusatif,
» :

comme bizimkini dans la leçon 46 (note 13).


Ki ne varie pas suivant l’harmonie vocalique, sauf dans les
mots dünkü, «celui d’hier» et bugünkü, «celui d’au-
jourd’hui », que vous allez rencontrer dans les exercices de
cette leçon.
Unut-madan sôyliyeyim, « que sans oublier je te dise », c’est-
à-dire « ne faut pas que j’oublie de te dire ». Retenez cette
il

expression courante, mais notez qu’il s'agit ici d’une forme


287 iki yüz seksen yedi

11 — Tabii, gideriz. Bu siralarda günlerimiz


küitür etkinlikleriyle dolu olacak.
12 Haydi hoçça kal, akçam sekize çeyrek kala
Atatürk Küitür Merkezi’nin kapisinda
buluçmak üzere... (2) (7) (8)

NOTES (suite)
parlée, reproduite dans un dialogue. La forme châtiée en
serait sôyleyeyim.
(7) Sekize çeyrek kala : « à huit heures moins le quart » « huit ;

heures moins le quart» se4 dirait sekize çeyrek var. Vous


notez donc qu'en turc on emploie des tournures différentes
pour indiquer l’heure qu’il est et l’heure à laquelle se fait
quelque chose. De même, vous vous rappelez que « huit
heures et quart » se dit sekizi çeyrek geçiyor (voir leçon 31
note 1) mais « à huit heures et quart » se dira sekizi çeyrek
;

geçe. Voir aussi la première remarque sur l’heure à la leçon 9


note 7.
Et maintenant, voici un récapitulatif de la façon d’exprimer
l’heure :

il est (telle) heure à (telle) heure


saat iki 2 h saat ikide
saat iki buçuk 2 h 1/2 saat iki buçukta
saat iki-y-e yirmi var 2 h - 20 saat iki-y-e yirmi kala
saat iki-y-e çeyrek var 2 h - 1/4 saat iki-y-e çeyrek kala
saat iki-y-i yirmi geçiyor 2 h 20 saat iki-y-i yirmi geçe
saat iki-y-i- çeyrek 2 h 1/4 saat iki-y-i çeyrek geçe
geçiyor
(
8) Bul-uç-mak : « se retrouver » (voir leçon 43 note 5).

***

ÇEViRiNiZ: 1 Bugün Rus balesine gitmeyi tercih


.

edersen, sinemaya yarin gideriz. 2. Bu firsati kaçir-


mak istemiyoruz her zaman elimize geçmez.
;

3. Tiyatroya gitmek için hangi gün size uygun ?


4. isterseniz, haftaya çarçamba için bilet alabilirim.
5. Bu baleyi gôrenler hiç begenmemiçler, çünkü
sahne düzeni çok kôtü, figürleri de çok yapaymiç.
6. Bu hafta birkaç gosteriye ve bir sergi açiliçina
gitmemiz lazim. Çok meçgul olacagiz. 7. Bu yil, bütün
küitür etkinliklerine gitmek istiyorum, çünkü gazete-
lerde eleçtiriler yapmam gerekiyor.
iki yüz seksen sekiz 288

11 — Bien sûr, nous y irons. Ces temps-ci, nous


allons avoir des journées bien remplies avec
toutes ces manifestations culturelles (nos jours
vont être remplis de manifestations cultu-
relles).
12 Allez, à bientôt (reste joyeuse) on se retrouve
;

(à se retrouver) ce soir à huit heures moins le


quart à la porte du Centre Culturel Atatürk.

TRADUISEZ : 1. Si tu préfères aller aujourd’hui au Ballet Russe,


nous irons (allons) demain au cinéma. 2. Nous ne voulons pas
manquer cette occasion on ne l’a pas toujours (elle ne passe pas
;

toujours à notre main). 3. Quel jour vous convient (vous est


convenable) pour aller au théâtre ? 4. Si vous voulez, je peux
prendre des billets pour mercredi en huit. 5. Ceux qui ont vu ce
ballet ne [l’jont pas aimé du tout, car la mise en scène était très
mauvaise, et les (ses) figures très artificielles, paraît-il. 6. Cette
semaine, nous devons aller à plusieurs spectacles et à un vernis-
sage d’exposition. Nous allons être très occupés. 7. Cette année,
je veux aller à toutes les manifestations culturelles, car je dois
faire des critiques dans les journaux.

Leçon 48
289 iki yüz seksen dokuz

Tamamlayimz

1 Veux-tu venir au Ballet Russe qui [a lieu] ce soir ?

Bu Rus gelmek ?

2 Je n 'ai pas (à ma main ne passe pas) toujours une telle (cette)

occasion.

Bu firsat her zaman .

3 Le spectacle d'aujourd'hui sera très différent du précédent

(spectacle), j’en suis sûr.

gosteri çok olacak,

4 Ah, que je n 'oublie pas de te dire (sans soublier que je te dise) :

en ce moment, on joue une très bonne pièce au Théâtre National

(d’Etat).

sôyliyeyim :
§u anda çok güzel

bir

*************************************

KIRK DOKUZUNCU DERS


RÉVISIONS ET NOTES
Dans ces dernières leçons, vous n’avez pratiquement
pas rencontré de formes nouvelles, mais plutôt des
possibilités supplémentaires d’utiliser celles que vous
connaissiez déjà.

1 Nous commencerons par les formes verbales qui


équivalent en français à une subordonnée de temps.
iki yüz doksan 290

5 Dans les journaux, il y a eu (sont sorties) de très bonnes

critiques.

Gazetelerde eleçtiriler

6 On se retrouve (à se retrouver) ce soir à sept heures moins le

quart devant la porte du Théâtre National (d'Etat).

Akçam çeyrek Devlet kapismda

üzere.

Les mots manquants :

elime- geçmez 3. Bugünkü


1. akçamki - balesine - ister misin 2.

- geçen gôsteriden - farkli


- eminim 4. Unutmadan - Devlet Tiyatro-
su’nda-oyun oynuyor 5. olumlu-çikti 6. yediye-kala-Tiyatrosu nun
- buluçmak.

*************************************
QUARANTE-NEUVIÈME LEÇON
Vous en avez déjà vu toute une série dans les
leçons 36 à 42 et en voici encore trois autres :

a Pour traduire « dès que », on emploie la tournure -


(e)r /-mez, ou -(a)r / -maz, c’est-à-dire que l’on répète
le verbe, employé une fois à la forme affirmative
et

une fois à la forme négative du présent général. Cette


forme est figée quels que soient le sujet du verbe et
le temps de la proposition principale.
insanlar vapurlardan iner inmez, otobüslere koçuyor-
lar: Les gens, dès qu’ils descendent des bateaux,
courent vers les autobus (leçon 43 note 3).
Telefonu kapatir kapatmaz, banyoya gidiyor Dès :

qu’elle raccroche le téléphone, elle va à la salle de


bains (leçon 45 note 4).
Hatlar açilir açilmaz baglamaya çaliçaçagim
,
Dès :

que les lignes vont se libérer, j’essaierai d’établir la


communication (leçon 47 note 11).
Vous remarquez que le sujet des deux propositions
peut être le même ou bien différent.
Leçon 49
291 iki yüz doksan bir

b -dikten sonra est la seule forme, dans cette série de


leçons, qui a pour base un suffixe verbal nouveau.
Nous verrons prochainement les différentes valeurs
et emplois de -dik, mais pour l’instant, nous le retien-
drons sous sa forme figée elle aussi qui signifie — — ,

« après avoir... » :

gez-dikten sonra : après s’être promené (leçon 44)


gôr-dükten sonra : après avoir vu (leçon 48)
çik-tiktan sonra : après être sorti
bul-duktan sonra : après avoir trouvé

Manastiri gezdikten sonra,* lokantada $arap içtiler :


Après avoir visité le monastère, ils burent du vin au
restaurant. Dans cette phrase, le sujet des deux pro-
positions est le même. peut aussi être différent;
Il

dans ce cas, on traduira -dikten sonra en français par


« après que » :

Ben telefon ettikten sonra o annesini aradi ,


: Après
que j’eus téléphoné, il a appelé sa mère.
Sen gittikten sonra, ben ders çaliçaçagim Après que :

(quand) tu seras parti, j’étudierai mes leçons.

c -meden ou - madan once


signifie « avant de » ou
« avant que », sujet des deux propositions pouvant
le
être le même ou bien différent :

Ben gitmeden once, pencereleri kapatacagim : Avant


de fermerai les fenêtres.
partir, je
Ama baçlamadan once, bana sôyle... : Mais, avant de
commencer (que nous commencions), dis-moi...
(leçon 46 note 3).

2 a Le nom d’action des verbes en -me, -ma vous


étaitdéjà bien connu, mais vous venez de découvrir
qu’en lui adjoignant un possessif vous permettait de il

traduire l’idée d’obligation personnelle. Jusqu’à pré-


sent vous ne pouviez exprimer que l’obligation imper-
sonnelle en utilisant l’infinitif: çikmak lazim ou
gerekiyor, « faut sortir ». Vous avez rencontré
il :

Çikma-m gerekiyor, «il faut que je sorte» (leçon 45


note 3) ;

Kalkma-m gerekmiyor, « je ne dois pas me lever »


(leçon 48 phrase 9) ;
iki yüz doksan iki 292

Yeni mobilyalar alma-miz lazim, « nous devons ache-


ter de nouveaux meubles (leçon 46 phrase 10). »
Selim’in sergisinin açiliçma gitmemiz lazim, « nous
devons aller au vernissage de l’exposition de Selim »
(leçon 48 phrase 10) ;

Bekleme-niz gerekecek, « vous devrez attendre »


(leçon 47 phrase 10) ;

Çu karti doldurma-niz gerekiyor, « vous devez remplir


cette fiche » (leçon 47 phrase 2).
Vous pouvez aussi, bien sûr, utiliser le possessif de
deuxième personne du singulier et ceux de la troi-
sième.
Pour çikma, ces formes seraient :
çikma-n
çikma-si
çikma-lari

b II deuxième nom d’action terminé par -(i)$


existe un
et qui a une valeur un peu différente du précédent. Il

signifie, plutôt que le fait d’accomplir une action, la


façon dont elle s’effectue par exemple bakiç, de:

bakmak, veut dire « la façon de regarder », d’où « le


regard » yürü-y-ü§, de yürümek signifiera « la façon
;

de marcher », etc. nous en rencontrerons des


;

exemples par la suite. Cette forme verbale a aussi


donné lieu à toute une série de noms employés cou-
ramment et qui n’ont pas de valeur particulière. Vous
en avez déjà rencontré un certain nombre, comme ah§
veri§, « commerce » (leçons 13, 19 et 23), giriç, « en-
trée » (leçon 32), bat/?, «coucher (de soleil)», gidi§
dônü§ « aller retour » (leçon 44 note 12), açiliç, « ou-
verture » (leçon 48).

3 Vous pouvez maintenant poser une condition à une


action réalisable (ce qu’on appelle le potentiel) il :

vous suffit d’ajouter le verbe être à sa forme hypothé-


tique, -se ou -sa (+ désinences de personnes) à un
nom, à un adjectif, à un adverbe ou encore à un verbe
(avec un y intercalaire, si besoin est). La forme
complète du verbe est ise, qui se conjugue isem, isen,
etc., mais, ajouté à un verbe, devient automatique- il

ment -se, -sa. En ce qui concerne les autres mots, on


préfère généralement employer la forme abrégée et
suffixée.

Leçon 49
293 iki yüz doksan üç

Les terminaisons de cette forme sont les mêmes que


pour le passé en -di : -m, -n, -k, -niz, -1er.
Avec un nom, un adjectif, un adverbe, -se, -sa, se
traduira par « si + être » :

bo?-sa-m si je suis libre


iyi-y-se-n si tu es bon
mümkün-se si c’est possible
var-sa s’il y a (= si existant est)
ôyle-y-se si c’est ainsi
yalmz-sa-k si nous sommes seuls
doktor-sa-mz si vous êtes médecin
yorgun-sa-(lar) s’ils sont fatigués
En ajoutant -se, -sa et ses terminaisons au présent
général, on introduit une supposition c’est la forme :

du suppositif.
gider-se-m si je vais yapar-sa-m si je fais
gider-se-n si tu vas yapar-sa-n si tu fais
gider-se etc. yapar-sa etc.
gider-se-k yapar-sa-k
gider-se-niz yapar-sa-mz
gider-se-ier yapar-sa-lar
Maintenant que vous avez tous les éléments en main,
voyons quelques exemples de phrases condition-
nelles :

Yer varsa, biz oraya gideriz : S’il y a de la place, nous


allons/irons là-bas.
Mümkünse, biz de yemek yeriz : Si c’est possible,
nous aussi nous mangerons.
Ôyleyse, §u karti do/durmamz gerekiyor Dans ce cas :

(si c’est ainsi), vous devez remplir cette fiche,


(leçon 47)
Istersen, hemen ustalari çagirayim : Si tu veux, (que)
j’appelle immédiatement les entrepreneurs, (leçon 46)
Isterseniz, jeton/a konuçabilirsiniz : Si vous voulez,
vous pouvez téléphoner avec des jetons, (leçon 47)
Sevgiliniz sizi birakirsa, biraksm : Si votre amant yous
quitte, eh bien, tant pis (qu’il vous quitte) (leçon 38). —
ou encore
Sevgiliniz sizi birakirsa, aglamaya degmez : Si votre
amant vous quitte, cela ne vaut pas la peine de
pleurer.
iki yüz doksan dort 294

Bir hirsiz eçyalarmizi çalarsa, daha iyilerini alirsmiz :

Si un voleur vole vos affaires, vous en achèterez de


plus belles (meilleures).
Tous ces exemples vous montrent que, lorsqu’on pose
une condition avec le verbe être, on peut avoir dans
la proposition suivante des temps différents présent :

actuel, présent général, futur, optatif.


Si la condition est exprimée par un verbe au suppositif
(autre que être), dans ce cas le verbe de la seconde
proposition sera de préférence au présent général ou
encore à l’optatif.

4 En ajoutant à certaines formes verbales -di, on peut,


comme vous l’avez constaté, obtenir d’autres temps :

a -ebil-di sert à exprimer la possibilité au passé :

Son vapura yetiçebildiler :


Ils ont pu arriver à temps pour le dernier
bateau,
(leçon 44)

b est l’imparfait qui correspond au présent gé-


-ir-di
néral, comme -yor-du est celui qui correspond au
présent actuel. Cette forme a souvent la valeur d’un
imparfait d’habitude :

Her ay yurt di$ma giderdim : Chaque mois, j’allais à


l’étranger.
Mais vous l’avez rencontré avec une autre valeur, qui
est celle d’un conditionnel passé :

Biraz gevezelik etmek iyi gelirdi, ama $u anda müm-


kün degil : Cela aurait été bien de bavarder un peu,
mais en ce moment, ce n’est pas possible (leçon 45).

5 Vous savez mettre les verbes à la forme négative


(sauf en ce qui concerne le présent général dont vous
ne connaissez que la troisième personne terminée en
-mez, -maz). Toutefois, nous vous rappelons deux
temps que vous avez rencontrés à la forme négative
dans ces dernières leçons, à savoir l’optatif à la
première personne et l’impératif à la troisième per-
sonne. On ajoute la particule négative, me/ma.
Aç-ayim mi, aç-ma-y-ayim mi ? (ou aç-mi-y-ayim,
forme parlée) Est-ce que je décroche ou non (le
:

téléphone) ? (leçon 45)


Leçon 49
295 iki yüz doksan beç

Ver-eyim mi, ver-me-y-eyim-mi ? : Est-ce que je donne


ou non... ?
La troisième personne de l’impératif a habituellement
quatre variantes. A la forme négative, elle n’en a que
deux :

gir-sin gir- bak-sm bak-


dü$-sün dü§-
mesin
ko$-sun ko§-
masm

6 Le verbe demek, « dire », est très employé, sous


des formes différentes que nous allons récapituler ici.
*

a Demek ou demek ki signifie «c’est-à-dire que»,


« cela veut dire que » :

Demek, her çeyim var, « C’est-à-dire que j’ai tout », dit


Serap Hamm dans la leçon 19 phrase 11.
Ev sahibiniz, demek ki, çok cimri, « C’est-à-dire » ou
« cela veut dire que votre propriétaire est très avare
(leçon 32 phrase 7).
Evde i§ik yoktu... - Demek karim evde degil ; « n’y Il

avait pas de lumière dans la maison... - Cela veut dire


que ma femme n’est pas à la maison » déclare le mari
jaloux (leçon 40 phrases 2 et 3).
Le ki, employé ou non, est affaire de goût et de style.
Ne demek signifiera « qu’est-ce que cela veut dire ? »
ou, à la différence du français, « comment cela se
dit ? »
« Cousin », türkçe ne demek ? « Cousin », qu’est-ce :

que cela veut dire en turc ? -Yegen demek Cela se . :

dit (veut dire) « yegen ».


ipucu, fransizca ne demek ? ipucu, comment cela se:

dit-il en français ?
On peut employer aussi la tournure nasii deniyor ou
nasil sôyleniyor ? « Seni ôz/edim » fransizca nasil de-
niyor ou fransizcada nasil sôyleniyor.

b Diyelim ki: « disons que », « mettons que », « sup-


posons que » Diyelim ki, uçagmizi kaçirdmiz :
;
« Met-
tons que vous ayez manqué votre avion >>, dit le
speaker beau parleur (leçon 38 phrase 3). '

c comme en français, s’emploie parfois avec


Demek,
lesens de « penser de ».
Buna ne diyorsunuz ? « Et celui-là, qu’en dites-vous »
iki yüz doksan alti 296

(ou « qu’en pensez-vous ») ? demande le


marchand de
tapis à son client (leçon 16 phrase 10).

d Demek, « dire », s’emploie avec une phrase au dis-


cours direct, — c’est-à-dire avec une phrase citée telle
qu’elle a été prononcée ;

Dedi ki, yorgunum a dit (que) « je suis fatigué


: Il :
».

Yorgunum, dedi « Je suis fatigué », a-t-il dit.


:

Ces deux phrases peuvent aussi se traduire en fran-


qu’il était
çais par le discours indirect: «Il a dit
Donc, vous disposez, pour l’instant, en turc,
fatigué ».

d’une tournure simple et directe pour exprimer


les

deux types de discours.


existe toutefois en turc une autre façon de
traduire
Il

le discours indirect, mais vous


ne pouvez encore
l’utiliser.

e Diye est une sorte de participe de demek,


qui signi-
fie « en disant » et qui vous permet
de rapporter des
paroles et précède des verbes comme
demander,
répondre, supplier, penser que...

Sinemaya gidelim mi diye soruyorlar : Allons-nous au


vont
cinéma, demandent-ils ou Ils demandent s ils
aller au cinéma.
Hayir, mümkün degil diye cevap verdi : Non, ce n est
pas possible, m’a-t-il répondu ou lima répondu que
ce n’était pas possible.
Acaba nerede ? Annesinde mi ? diye düçündü me-
rakla : Où est-elle ? Chez sa mère ?, se demanda-t-il
avec inquiétude ou II se demanda avec inquiétude où
elle pouvait bien être et si elte n était
pas par hasard
chez sa mère (leçon 40 phrase 3).
Béni al, diye yalvarir Prends-moi [chez toi], supplie-
:

lui (leçon 41
t-il ou le supplie de le prendre chez
II

phrase 2).
D’autre part, un impératif suivi de diye équivaut
en
une subordonnée introduite par « pour
français à
que » :

Bir servis penceresi açtiralim, daha modem


olsun
diye Faisons faire (ouvrir) un passe-plat pour
:
que ce
soit plus moderne (leçon 46 note 11).

Leçon 49
297 iki yüz doksan yedi

f Attention, demek a souvent le sens de « se dire (à


soi-même) » Biraz uyuyayim dedim Je me suis dit
: :

que j’allais dormir un peu... (leçon 40 phrase 10). Mais


on peut aussi préciser en employant kendi kendine
demek :

Aceleden eçarbmi dü$ürmü§, dedi kendi kendine : Il

se dit qu’elle avait dû faire tomber son écharpe en se


pressant [pour aller voir son amant] (leçon 40 —
phrase 5).

g Vous avez rencontré demçk à des formes diverses


dans des expressions qu’il est utile de retenir :

Ne dersin ? : « Qu'en dis-tu ? » ou « qu’en dirais-tu ? »


(leçon 30 phrase 6).
Ne dersen ôyle o/sun « qu’il en soit comme tu le
:

désires (dis) » (leçon 46 note 7).

7 La particule -ki vous est maintenant familière et


vous en avez découvert tous les emplois possibles :

a avec un locatif ou un adverbe, il sert à préciser un


mot et équivaut à une relative « qui est à... » :

tepedeki manastir : le monastère qui est sur la colline


(leçon 44 phrase 8).
deniz kiyismdaki sandallar : « les barques qui sont en
bord de mer » (leçon 43 phrase 4).
oradaki vapur le bateau qui est là-bas
:

yarmki hayat : la vie de demain


b avec -ki, on peut former une sorte de pronom :

« celui qui... » :

• avec le locatif ou un adverbe « celui qui est à... » :

Beçiktaç’taki iokanta çok güzel, ama karçidaki daha


ucuz : Le restaurant qui est à Beçiktaç est très bon,
mais celui qui est en face est meilleur marché.
Bugünkü i$ zor, yarmki daha kolay : Le travail d’au-
jourd’hui est difficile, celui de demain [sera] plus facile
(à propos de bugünkü, voir la dernière remarque de
ce paragraphe).
• avec le génitif : « celui qui appartient à », « le mien,
le tien », etc.

Sizin ev yeni, bizimki eski : Votre maison est neuve, la


nôtre est ancienne.
iki yüz doksan sekiz 298

Ces mots se comportent comme des noms et peuvent


recevoir les suffixes du pluriel et des cas :

zemin kattakiler celles (les chambres) qui sont au


:

rez-de-chaussée (leçon 29 note 12).


buradakini gôrdükten sonra : après avoir vu celle (la
pièce) qui a lieu ici (leçon 48 note 5).
bizimki ni hahyla kaplatalim : recouvrons de tapis la
nôtre (chambre) —
(leçon 46 note 13).
Ilfaut noter qu’après -ki on met exceptionnellement
un n devant les cas, alors que normalement ce n
n’apparaît que devant le génitif et que l’accusatif et le
directifsont précédés d’un y bizim-ki-n-i (n au lieu de
:

y devant l’accusatif). C’est le même -n- que l’on inter-


cale entre le possessif et un cas vaiizieri-n-i, « ses
:

valises » à l’accusatif.
Kendi suit la même règle vous en avez rencontré un
;

exemple dans l’expression kendi kendine demek, « se


dire à soi-même » (leçon 40 phrase 5). C’est pourquoi
nous vous donnons la déclinaison de buradaki et de
kendi :

buradaki kendi
buradaki-n-i kendi-n-i
buradaki-n-in kendi-n-in
buradaki-n-e kendi-n-e
buradaki-n-de kendi-n-de
buradaki-n-den kendi-n-den

Une dernière remarque à propos de -ki cette particule


ne suit pas l’harmonie vocalique vous l’avez — .

constaté —, sauf dans le cas de dünkü et bugünkü


« celui d’hier » et « celui d’aujourd’hui ».

***

Leçon 49
299 iki yüz doksan dokuz

Deuxième vague :

Durant les 49 premières leçons, vous vous êtes im-


prégné de l'esprit de la langue turque et en avez
assimilé peu à peu les structures et les formes, mais
en étant plus réceptif qu 'actif.
Vous allez à présent passer à la phase active, que
nous appelons « deuxième vague » : vous allez es-
sayer de penser directement en turc et de vous expri-
mer spontanément Vous souriez ? Vous doutez de vos
progrès ? Eh bien, voyez vous-même...
A partir de la 50e leçon, après avoir étudié comme de
coutume la leçon quotidienne, vous reprendrez
chaque jour une des 49 premières leçons, et ceci
jusqu’à la 71 e ce qui vous fait encore 71 jours d’étude.
,

Vous procéderez de la manière suivante :

*************************************

ELLiNCi DERS
Tahtakale’de (1)

1
(1) Galata kôprüsünde iki arkadaç
karçilaçiyor
— Merhaba,
:

Nereye bôyle
Filiz. ? (2) (3)
2 — Tahtakale’ye. Perdeler tahta çubuk ve
için
halkaya ihtiyacim var. istersen sen de gel
benimle. (4)

NOTES
Tahtakale est un des vieux quartiers d’Istanbul. a gardé son
Il

animation séculaire de petit commerce et artisanat, spécialisé


dans la fabrication des objets en bois surtout, mais aussi en
zinc et vannerie. Tahtakale veut dire littéralement « la cita-
delle de bois ». On y trouve des tabourets, des échelles en
bois équarri, des étagères portatives rustiques les pêcheurs
;

viennent y acheter les grands plateaux ronds sur lesquels ils


exposent leurs poissons et les marchands de simity prennent
leur étal portatif. Parmi les objets en zinc, on fabrique surtout
à Tahtakale des fours sommaires, et des mangal, sorte de
brasero sur lequel les Turcs aiment faire griller des bro-
chettes de viande — ç/ç kebab— ou du poisson.
üç yüz 300

Lisez la partie turque de la leçon ou, mieux encore,


écoutez les enregistrements vous constaterez que
:

vous n’avez aucune difficulté à comprendre et que la


traduction littérale est une « béquille » à présent inu-
tile.

Lisez ensuitela partie en français et traduisez-la en


Procédez de même pour l’exercice de traduction,
turc.
vous serez étonné de voir que vous adoptez automa-
tiquement la tournure qui convient.
La raison de votre succès est toute simple comme :

votre acquis va augmenter de jour en jour, la leçon


que vous relisez quotidiennement —
celle de 50 jours
auparavant ! —
vous semble très facile et vous de-
mande très peu de temps.

CINQUANTIÈME LEÇON
A Tahtakale
1 Deux amies se rencontrent sur le pont de
Galata
— :

Bonjour Filiz, où [vas-tu] comme ça ?


2 — A Tahtakale. J’ai besoin de tringles et d’an-
neaux en bois pour des rideaux. Si tu veux,
viens avec moi (aussi).

NOTES (suite)
(2) Le pont de Galata, dit aussi de Karakôy, relie à l’entrée de la
Corne d’Or les deux rives de ce bras de mer et, de ce fait, les
quartiers d'Eminônü et de Karakôy. Ce dernier est également
un vieux quartier animé, avec son quai où accostent de gros
bateaux, et son embarcadère pour la rive asiatique.
(3) Karçi-la-ç-mak, « se rencontrer » : ce verbe est dérivé de
karçi, « face ». L'infixe -la- sert à fabriquer un verbe à partir
d'un mot, comme hazir-la-mak, « préparer », et -(i)§- traduit la
réciprocité, comme bagir-i§-mak, « crier ensemble » (leçon 43
note 5) et bul-u§-mak, « se (re)trouver » (leçon 48 phrase 12).
(4) Halka-y-a ihtiyac-im var, « j’ai besoin d’anneaux ». Notez cette
expression courante qui se construit avec le directif et le mot
ihtiyaç, « besoin ».

Leçon 50
301 üç yüz bir

3 Büyük caddeden karçiya geçtikten sonra


saga dogru yürüyecegiz. içte §u küçük
cami Rüstempaça camisi. (5) (6)
4 — Girip gezelim mi ?
— Çu anda gezilemez, namaz kihyorlar.
Saga donelim. (7)
5 Misir Çarçisi’na giden bu sokak, semtin
en i§lek yerlerinden biri. (8)
6 Burada her türlü tahta içleri yapiliyor,
mesela firinlardçt kullamlan tahta kürekler,
sonra tahta merdivenler, raflar yapiyorlar.
(9)
7 Bir dükkana giriyorlar.
— Oglum, perde çubugu ve halkasi var mi ?
( 10 )

NOTES (suite)
(5) « Traverser une rue, un pont » se traduit en turc par geçmek
accompagné de l’ablatif (= passer par).
(6) La mosquée de Rüstempaça est au cœur du quartier de
Tahtakale. Les artisans et commerçants du lieu —qui sont
généralement très pieux — s’y rendent très régulièrement,
,

parfois même les cinq fois réglementaires de la journée. Cette


mosquée, de taille très modeste, est un petit chef-d'œuvre en
raison de son revêtement intérieur de carreaux de faïence
bleu vert.
Rüstempaça cami-si ou cami-i : le mot cami, d'origine arabe,
a perdu en turc sa consonne finale (cami’). Lorsqu’il porte le
possessif de troisième personne, sa forme classique et cor-
recte est camii. Toutefois le turc contemporain a tendance à
adopter l'usage de camisi.
(7) Namaz kilmak, « faire la prière » kilmak veut dire « faire »,
:

« accomplir » et s’emploie surtout dans cette expression.

(8) Misir Çarçisi - le Bazar Egyptien : voir à propos de çarçi la


note 2 de la leçon 23. Ce marché, où l'on trouve des épices et
herbes diverses, était surtout approvisionné par de la mar-
chandise provenant d’Egypte, d’où son nom, Misir Çarçisi ;

misir ayant le double sens d’Egypte et de maïs. L’entrée de


ce marché couvert est à Eminonü, en face du pont de Galata.
(9) Finn veut dire « four » en général, mais désigne souvent le
« four à pain » et donc la « boulangerie » qui, en Turquie, n’est
en fait qu’un comptoir où l’on dépose devant les clients le
pain au fur et à mesure qu'il sort du four.
üç yüz iki 302

3 Après avoir traversé la grande avenue (après


être passées en face par la grande avenue),
nous irons (marcherons) vers la droite... Tiens
(voilà), cette petite mosquée c’est la mosquée
de Rüstempaça.
4 — Et si nous y entrions pour la visiter (entrons et
visitons) ?
— On ne peut pas la visiter en ce moment ;
on dit
la prière. Tournons à droite.
5 Cette rue qui va au Bazar Egyptien est un des
endroits les plus animés du quartier.
6 Ici, on fabrique toutes sortes de choses (af-

faires) en bois, par exemple des pelles en bois


qu’on utilise pour enfourner le pain (dans les
fours à pain), et puis des escabeaux en bois,
des étagères.
7 Elles entrent dans une boutique.
— Mon garçon (mon fils), est-ce qu’il y a des
tringles et des anneaux de rideaux ?

(10)

NOTES (suite)
Oglum, « mon fils », « mon garçon », est une de ces appella-
tions familières que l'on emploie très couramment en Turquie,
vis-à-vis de personnes connues ou inconnues. Suivant l’âge,
on peut dire evladim, « mon enfant », oglum et kizim, « mon
fils »;
« ma fille »
;
abi et abla, « grand frère » et « grande
sœur ». Quand on commence à vous dire au lieu de abi ou
abla, amca, « oncle » ou teyze, « tante », c'est que vous prenez
un aspect plus vénérable... C'est mauvais signe Ensuite on
!

passe au stade de baba et anne, termes qu'on utilise pour


des personnes âgées. Dans la conversation on se traite aussi
fréquemment de kardeç, « frère » ou « sœur », et de camm,
« mon âme »... même si l’on se dispute !

Leçon 50
303 üç yüz üç

8 — Var efendim, ama usta camiye gitti.

Geldigi zaman, ôlçünüze gôre kesip verir.


( 11 )

9 — Peki, ozaman biz bir dolaçip gelelim.


10 Ustayi beklerken, çarçiyi gezip bir mangal
aliyorlar ve aym dükkana dônüyorlar.
11 — Buyurun efendim. Perde çubugu
istemiçsiniz. Ôlçünüzü vérin bana. Bir çay
alir misimz ? (12)
12 — Evet, teçekkür , ederiz... Siz içmiyor
musunuz ?
— Ben oruçluyum da. ( 13 )
13 — Sahi, Ramazan... Bayrama az kaldi. Zaten
perdeleri de bayram için hazirhyorum.
13 )
14 — (

Güle güle kullanm. ( 14 )

NOTES (suite)
(11) Gel-digi zaman : « quand vient » ou « est venu » ou « vien-
il

dra... ». Retenez pour l’instant cette nouvelle forme verbale


telle quelle -digi zaman, s’appliquant à la troisième per-
:

sonne. Usta dükkana girdigi zaman, « quand le patron est


entré dans la boutique » camiye gittigi zaman, « quand
;
est il

allé à la mosquée », etc.


(12) Perde çubugu istemiç-siniz : « vous avez demandé, paraît-il,
des tringles à rideaux ». Voici un passé en -miç, exprimant un
fait dont on n’a pas été témoin, à la deuxième personne du
pluriel. Jusqu’à présent vous aviez rencontré ce temps em-
ployé seulement à la troisième personne.
(13) Oruçlu : «qui a (= fait) le jeûne». Les musulmans pieux
jeûnent pendant le mois de Ramadan c’est-à-dire qu’ils
;

n’absorbent rien entre le lever et le coucher de soleil. Le soir,


du haut des minarets, on annonce la rupture du jeûne et
chacun peut enfin se restaurer après une dure journée de
travail, longue et épuisante de chaleur quand le Ramadan
tombe en plein été. Tous les ans cette période est avancée
de plusieurs jours.
La fin du Ramadan est célébrée par trois jours de fête officiels,
le $eker Bayrami ou Fête des Sucreries (voir la leçon sui-
vante). C’est la plus grande fête de l’année.
üç yüz dort 304

8 — Oui, Madame, il y en a, mais le patron (maître)


est parti à la mosquée. Quand il reviendra, il
va vous les couper à (selon) vos mesures et
vous les donner.
9 — Bon, alors allons faire un tour et puis revenons.
10 En attendant le marchand (maître), elles font
un tour dans les rues commerçantes alentour,
elles achètent un brasero puis reviennent à la
même boutique.
11 — Entrez Mesdames, je vous en prie. Vous avez
Donnez-moi
demandé des tringles, paraît-il ?
vos mesures. Vous prendrez un thé ?
12 — Volontiers (oui), nous vous remercions... Et
vous, vous n’en prenez (buvez) pas ?
— C’est que je fais le jeûne (je suis jeûne-ayant).
13 — Ah, c’est vrai !C’est le Ramadan. C’est bientôt
la fête du Ramadan (au bayram il est resté
peu). C’est justement pour la fête que je pré-
pare mes (les) rideaux.
14 — Alors, félicitations pour vos nouveaux rideaux !

(En riant en riant utilisez(-les) !)

(14)

NOTES (suite)
Güle güle kullanm: «utilisez (telle chose) en riant»; un
marchand emploie toujours cette formule à votre adresse
quand vous venez d’acheter quelque chose. S'il s’agit d’un
vêtement, on vous dira « güle güle giyin », « en riant portez(-
le) » si vous emménagez dans un nouvel appartement, on
;

vous souhaite d'y habiter dans la joie güle güle oturun etc.
:
;

Vous aviez déjà rencontré güle güle employé seul, mais le


verbe git ou gidin était sous-entendu. Quand vous partez pour
un bref voyage, on vous dira sans doute «güle güle git güle
güle gel », « pars et reviens dans la joie ».

Leçon 50
305 üç yüz beç

ÇEViRiNiZ: 1 Usta camiden dôndükten sonra, mü§-


.

terinin ôlçüsüne gôre çubuk kesti. 2. Yeni perdelere


ihtiyacim var. Eskileri de çok kôtü bir halde.
3. Tahtakale istanbul’un en i§lek çar§ilarindan biri.
4. Usta gittigi zaman, çocuk dükkana bakiyor.
5. Rüstempaça camisi semtin en güzel camisidir.
6. Filiz Hamm zaman, güzel bir mangal
çarçiyi gezdigi
gôrüp aldi. 7. Saga dônüp camiye giden sokaktan
geçelim.

Tamamlaymiz

1 Après avoir traversé (être passées en face), elles ont pris à

droite (elles ont marché vers la droite).

Karçiya sonra dogru

2 Dans ce marché, on fabrique toutes sortes d'objets (affaires) en

bois, par exemple des étagères.

Bu çarçida tahta yapiliyor, raflar.

3 Quand le patron (maître) viendra, il coupera les tringles suivant

vos mesures (votre mesure) et vous [les] donnera.

Usta ôlçünüze — çubuk

4 C’est bientôt la fête [du Ramadan] (à la fête peu est resté).

az

5 En attendant le patron, nous pouvons faire un tour dans le

marché (visiter le marché).

Ustayi ,
çarçiyi
üç yüz alti 306

TRADUISEZ 1. Quand le patron (maître) est revenu (après être


:

revenu) de la mosquée, a coupé les tringles selon les mesures


il

du client. 2. J’ai besoin de nouveaux rideaux. Les vieux (aussi)


sont en très mauvais état. 3. Tahtakale est un des centres commer-
çants d’Istanbul les plus animés. 4. Quand le patron est parti, le
commis (enfant) tient (regarde à) la boutique. 5. La mosquée de
Rüstempaça est la plus belle mosquée du quartier. 6. Quand Filiz

Hamm a fait un tour dans le marché, elle a vu un beau brasero et


l'a acheté. 7. Tournons à droite et prenons (passons
par) la rue
qui va à la mosquée.

6 Après avoir fait un tour dans le marché, elles sont revenues à

ta même boutique.

Çarçiyi dükkana

7 A l’heure de la prière (quand on fait la prière), on ne visite pas

la mosquée.

Namaz cami

Les deux amies se sont rencontrées sur le pont.

Iki kôprüde

Les mots manquants :

1. geçtikten - saga - yürüdüler 2. her türlü - içleri - mesela


geldigi zaman - gôre - kesip verir 4. Bayrama kaldi
-
3.
5. beklerken - gezebiliriz 6. gezdikten sonra aym - dôndüler
7. kilindigi zaman - gezilmez 8. arkadaç - karçilaçtilar.

Deuxième vague : birinci ders

Leçon 50
307 üç yüz yedi

ELLi BiRiNCi DERS


Bayramlar (1)

1 Bugün Çeker Bayrami. Sokaklarda


insanlar, çoluk çocuk yepyeni, tertemiz
giysi leriyle, akrabalarmi ziyaret etmeye
gidiyorlar. (2) (3) (4)
2 Türk gelenegine gôre bayramlarda
büyüklerin eli ôpülür. Ogul annesinin,
kardeç agabeyirtin elini ôper.
3 Büyükler evlerinde çocuklarmi, gelin ve
damatlarmi, torunlarmi beklerler. (4)
4 Komçular birbiriyle bayramlaçir. Uzaktaki
dostlara tebrik kartlari gônderilir:
« Bayramimz kutlu olsun » denir. (5) (6) (7)

NOTES
(1) Bayram désignait primitivement une fête religieuse, puis de-
puis la fondation de la République Turque, tout type de fête,
religieuse ou laïque. Les deux grandes fêtes religieuses de
l’année, qui donnent droit à des congés officiels, sont le Çeker
Bayrami, ou « Fête des Sucreries » (parce qu’on en offre à
cette occasion) qui clôture le jeûne du Ramadan ensuite, dix ;

semaines plus tard, le Kurban Bayrami ou Fête du Sacrifice,


durant laquelle toute famille musulmane qui en a les moyens
est tenue de sacrifier un mouton et d’en donner une partie à
des gens pauvres. On en offre aussi des morceaux à ses
voisins, même quand on n’est pas en très bons termes avec
eux. On essaie ce jour-là d’oublier les animosités qu’on
entretient réciproquement... Les autres fêtes laïques sont
nombreuses, mais les plus importantes sont la Fête de l’En-
fance le 23 avril, la Fête de la Victoire le 30 août (victoire
décisive dans la Guerre d'indépendance en 1922) et la Fête
de la République le 29 octobre (proclamée en 1923). Çocuk,
Zafer, Cumhuriyet bayramlari.
(2) Çoluk çocuk, « enfants », « famille » ;
voir leçon 17 note 12.
üç yüz sekiz 308

CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON


Les fêtes
1 Aujourd’hui, c’est le Çeker Bayrami (la Fête
des Sucreries). Dans les rues, les gens, tous
habillés de neuf, vont en famille (toute la fa-
mille avec leurs vêtements tout neufs, tout
propres) rendre visite à leurs proches [pa-
rents].
2 Selon la coutume turque, les [jours de] fêtes,
on baise la main des plus âgés (grands) le ;

fils baise la main de sa mère, le frère celle de


son aîné.
3 Les personnes âgées attendent chez elles
(dans leurs maisons) leurs enfants, leurs
belles-filles et gendres et leurs petits-enfants.
4 Les voisins se souhaitent mutuellement de
bonnes fêtes. Aux amis qui sont loin, on envoie
des cartes de vœux [où] l’on dit: «Joyeuses
fêtes » (Que votre fête soit heureuse ou bénie).

NOTES (suite)
(3) Ter-temiz, yep-yeni, bom-boç sont des adjectifs renforcés par
la répétition de la première syllabe additionnée d’une
consonne qui est en harmonie avec la lettre initiale. On traduit
cette forme en français par l’adjectif précédé d'un adverbe
comme « tout » ou « complètement ». Vous pouvez théorique-
ment en fabriquer vous-même comme bon vous semble, mais
il est peut-être plus prudent d’apprendre d’abord ceux que
l’on entend le plus couramment, comme les trois de cette
leçon, puis bam-baçka, « tout autre », sap-san, « tout jaune »,
sim-siyah, « tout noir », mas-mavi, « tout bleu », kip-kirmizi,
« tout rouge », yem-yeçil, « tout vert », bem-beyaz, « tout
blanc », etc. Le choix de la consonne de renforcement ne vous
sera sans doute pas automatique immédiatement, mais vous
deviendra très vite naturel si vous avez l’occasion d’entendre
fréquemment ce type de formes.
(4) Akraba veut dire « proche » ou « proche parent ». Attention,
<«les parents (des enfants) » se dit anababa ou ebeveyn. Quant
au mot gelin, ilsignifie à la fois « la mariée » et la « belle-
fille ».

(5) Bayram-la-ç-mak, « se souhaiter mutuellement de bonnes


fêtes Voir la note 3 de la leçon précédente.
».

(6) Tebrik veut dire «félicitations»; tebrik etmek, «féliciter».


Tebrik kartlari se traduira par « cartes de vœux ».
(7) De-n-ir, « on dit » de-n-mek, passif de demek.
:

Leçon 51
309 üç yüz dokuz

5 Gelenlere çeker ve tatli ikram edilir.


Çocuklari sevindirmek için bayram
harçligi verilir. (8)
6 Onlar da harçliklarim alir almaz bayram
yerlerine gidip, salincaklara, dônme
dolaplara binerler. (9) (10)
7 Bazilari paralarmi biriktirerek defter,
kalem alirlar.
8 Son yi larda,
I ôzellikle büyük çehirlerde
yaçayanlar, bayramlarda çehirlerden
kaçip dinlenmeyi tercih ediyorlar.
9 Bu bayram da herkes istanbul diçina
çiktigi için caddeler neredeyse bomboç.
(3) (11)
10 Trafik yok, otuz kirk sene ôncesi gibi... Ah,
keçke hep bôyle olsa... (12) (13)
11 Bayram tatili bitince insanlar, iki ay
sonraki Kurban Bayrami’m düçünerek
içlerine dônecekler.

NOTES (suite)
(8) $eker veut dire en premier « sucre », puis par extension
« sucreries », « bonbons ». est de tradition d'offrir des sucre-
Il

ries aux personnes qui vous rendent visite durant cette fête,
d’où le nom populaire qu’on lui a donné « Fête des Sucre-
:

ries ». Tath veut dire à la fois « doux » et « gâteau ». Quand


on dit d’une personne qu’elle est « çok tath», cela signifie
qu’elle est très agréable et sympathique.
(9) Harçlik, dérivé de harç, « dépense », désigne « l’argent qui
est à dépenser », « l’argent de poche » ;
et bayram harçliÿi
est l’argent qu’on donne spécialement aux enfants à l’occa-
sion des fêtes. Harcamak signifie « dépenser ».
(10) Dônme dolaplar désigne la « grande roue ». Le nom d’action
dônme est employé ici comme une sorte d’adjectif (littérale-
ment « placards/caisses tournantes ». Nous avons déjà vu
cet emploi dans le terme kesme çeker, « sucre (coupé) en
morceaux » (leçon 33 note 3).
(11) Herkes çiktigi için, « parce que tout le monde est parti » :

comme geldigi zaman dans la leçon précédente, note 11.


Donc, avec un sujet à la troisième personne du singulier,
vous pouvez employer -digi için, -digi zaman.
üç yüz on 310

5 A ceux qui viennent [vous rendre visite], on


offre des sucreries (sucre) et des gâteaux. Et
pour faire plaisir aux enfants, on [leur] donne
de l’argent à cette occasion (l’argent de poche
de fête).
6 Dès qu’ils reçoivent (prennent) cet argent, ils
vont dans les fêtes foraines (les endroits de
fête) et montent sur les balançoires et la
grande roue (les placards tournants).
7 Certains d’entre eux (certains-leurs), [en] éco-
nomisant leur argent, achètent des cahiers et
des crayons.
8 Ces dernières années, ceux surtout qui
habitent dans les grandes villes, préfèrent,
durant les fêtes, fuir la ville et aller se reposer
[loin de là].
9 Et comme tout le monde est parti (sorti à
l’extérieur) d’Istanbul [pour] ces fêtes, les
grandes avenues sont presque complètement
vides.
10 II n’y a pas de circulation, [c’est] comme il y a
trente ou quarante ans (trente quarante ans
auparavant)... Ah, si cela pouvait toujours être
comme cela !

11 Quand les fêtes (congés de fête) se termine-


ront, les gens retourneront à leur travail en
pensant à la Fête du Sacrifice qui aura lieu
dans deux mois...

NOTES (suite)
(12) Ônce-si : [maintenant] », d’où « auparavant ».
« avant...
(13) Keçke verbe à l’hypothétique, introduit l’expression
suivi d’un
d’un regret. Vous avez déjà rencontré ol-sa dans nasil olsa,
« quoi qu’il en soit ». La forme hypothétique composée du
radical du verbe et de -sa —
et non du présent général 4- sa
— ,
exprime une hypothèse dont le temps varie suivant le
contexte. Nous y reviendrons. Pour l’instant, retenez que l’on
emploie ce temps après keçke et qu’on le traduit dans ce cas-
là par un imparfait keçke hep bôyle olsa, « Ah, si c’était
:

toujours comme ça !» keçke bu i§ bugün bitse, « Ah, si ce


;

travail se terminait aujourd’hui... ». !

Leçon 51
311 üç yüz on bir

ÇEViRiNiZ: 1 . Bugün bayram oldugu için, herkes ter-

temiz giysisiyle sokaklarda dolaçiyor. 2. Ahmet, ak-


rabalarmi ziyaret ettigi zaman, büyüklerinin elini
ôpüyor. 3. Bu çocuk bir anda bütün harçligim harca-
digi için, defter kalem alamayacak. 4. Bayramlarda,
bazilari kaçmayi
istanbul’dan tercih ediyorlar.
5. Komçular, bayramlaçtiktan sonra, sohbet ederek
birbirine çeker ikram ediyorlar. 6. Evin hammi ziyaret
edenlere çeker ve tatli ikram eder.

**
Tamamlaymiz

1 Quand les congés pour les fêtes (vacances de fête) se termi-

neront (en se terminant), les gens retourneront à leur travail.

Bayram insanlar dônecekler.

2 Comme (parce que) tout le monde est parti (à l'extérieur)

d'Istanbul, les avenues sont presque complètement vides.

istanbul diçina caddeler

3 Ah, si c'était toujours comme ça !

Ah hep boyle !

4 On envoie des cartes de vœux ; on dit « Bonnes Fêtes » (que

votre fête soit heureuse).

kartlari Bayraminiz denir.

5 Dès que les enfants reçoivent (prennent) leur argent de poche,

ils vont acheter des bonbons.

Çocuklar alir çeker giderler.


üç yüz on iki 312

TRADUISEZ 1. Aujourd'hui, comme (parce que) c’est la fête, tout


:

le monde (chacun) se promène dans les rues avec


des (son)
vêtement(s) tout propre(s). 2. Quand Ahmet rend visite à ses
(proches) parents, il baise la main des personnes plus âgées que
lui (des grands). 3. Comme cet enfant a dépensé
d’un seul coup
(dans un moment) tout son argent de poche, il ne pourra pas
acheter de cahiers et de crayons. 4. Durant (dans) les fêtes,
certains préfèrent fuir (d’)lstanbul. 5. Les voisins, après s’être
souhaité de bonnes fêtes, s’offrent mutuellement (l’un à l’un) des
sucreries tout en faisant la conversation. 6. La maîtresse de (la)
maison offre des sucreries et des gâteaux aux visiteurs (à ceux
qui visitent).

Selon la tradition turque, pendant les fêtes on offre des sucre-

ries à ceux qui viennent (vous rendre visite).

Bayramlarda, Türk gore, çeker

Les mots manquants :

1. tatili bitince -Herkes - çiktigi için - neredeyse bomboç


içlerine 2.
-
3.keçke olsa 4. Tebrik - gônderilir - kutlu olsun 5. harçliklarmi
-

almaz - almaya 6. gelenegine - gelenlere - ikram edilir

Deuxième vague : ikinci ders

Leçon 51
313 üç yüz on üç

ELÜ ÎKiNCi DERS


Bir gezi tasarisi

1 iki emekli, kahvede oturmuç, sohbet


ediyorlar (1)

:

2 Ben devamli çaliçtigim için


yillardir
istanbul diçina pek çikmadim. Çimdi
emekliyim. Bol bol vaktim var. (2)
3 Memleketimi gezip gormek istiyorum. ilk
olarak Dogu’ya âitmeyi düçündüm. Fakat
neyle gidebilirim ?
4 Trenle gidersem, yol uzun sürecek, ama
küçük kasabalarin istasyonlarindan
geçecegiz, çok ilginç olmali. (3)
5 Otobüs yolculugu yaparsam, saatlerce
hareketsiz durmak zor gelecek. (3) (4)
6 Uçaga gelince... Hem korkuyorum, hem
de çok pahali, ayrica havalimanlarinda
indikten sonra otele taksiyle gitmek
gerekecek.
7 Fazla masrafa girmek istemiyorum. Bir
karar vermeden once fikrinizi alacagim.
Siz bana ne tavsiye edersiniz ? (5) (6) (7)

NOTES
(
1 )
Emekli veut dire « mais le mot emek a le sens de
retraité »,

« travail », « peine Birçeye emek vermek signifiera


», « soin ».

« se donner de la peine pour faire quelque chose » ou « don-


ner tout son soin à quelque chose ».
(2) Devamh çali§t-igi-m için, «comme j’ai travaillé sans arrêt».
Vous comprenez maintenant que -dig-i était le suffixe -dik
suivi du possessif de troisième personne (comme dans la
phrase 9 kafabalik ol-dug-u için) et que -di$-im est la forme
:

de la première personne du singulier de même emekli ol-


;

dug-um zaman, « quand j’ai été à la retraite » (phrase 8). Et


l’on peut ainsi utiliser avec tous les possessifs -dik suivi de
için et de zaman, pour traduire des subordonnées introduites
en français par « comme » et « quand ». Vous avez déjà
rencontré le suffixe -dik dans la forme figée -dikten sonra,
« après que » ou « après avoir » (leçon 49 § 1b et ici phrase 6) ;

maintenant vous le voyez utilisé à une forme personnelle et


üç yüz on dort 314

CINQUANTE-DEUXIÈME LEÇON
Un projet de voyage
Deux retraités sont assis au café et bavardent
1

2 — Moi, comme j’ai travaillé sans arrêt pendant (il


:

y a) des années, je ne suis guère sorti (à


l’extérieur) d’Istanbul. Maintenant je suis re-
traité et j’ai plein de temps à moi.
3 Je voudrais voir et visiter mon pays. Tout
d’abord j’ai pensé aller dans l’Est. Mais avec
quel moyen de transport (avec quoi) est-ce que
je peux y aller ?
4 en train, le voyage sera long (durera
Si j’y vais
longtemps), mais nous traverserons les gares
des petites villes, et cela doit être très intéres-
sant.
5 voyage en autocar, ce sera difficile
Si je fais le
de rester des heures sans bouger (sans mou-
vement).
6 Quant à l’avion... D’une part j’en ai peur, et
d’autre part c’est très cher de plus, une fois
;

(après) qu’on a atterri (qu’on est descendu) à


l’aéroport (dans les aéroports), il faut aller à
l’hôtel en taxi.
7 Je ne voudrais pas faire (entrer dans) trop de
dépenses. Avant de prendre une décision, je
vous demanderai (prendrai) votre avis. Que
me conseilleriez-vous ?

NOTES (suite)
vous allez bientôt découvrir les autres possibilités qu’il vous
offre.
(3) Gider-sem, « si je vais », yapar-sam, « si je fais », ahr-san/z,
« si vous prenez ». Si vous voulez revoir les formes et l’emploi
du suppositif, reportez-vous à la leçon 49 § 3.
(4) Saat-ler-ce, « durant des heures ». En ce qui concerne le
pluriel irrégulier de saat, voyez la note 11 de la leçon 19 et ;

le paragraphe 12 de la leçon 35 à propos du suffixe -ce.


(5) Retenez l'expression masrafa girmek, « entrer dans la dé-
pense », soit « faire des dépenses ».
(6) Bir karar vermeden once, « avant de prendre une décision ».
Comme baçlamadan once, « avant de commencer », dans la
leçon 46 (note 3).
(7) Fikir (fikr-i) signifie « pensée », « opinion », « avis ».

Leçon 52
315 üç yüz on beç

8 — Ben dort sene once emekli oldugum


zaman, bizim hammla Karadeniz’e gittik.
(2) (8)
9 Artik Güney çok kalabalik oldugu için,
herkes Karadeniz’i tercih ediyor. (2)
10 Siz de once vapurla yemyeçil kiyilardan
geçerek Trabzon’a kadar gidebilirsiniz. (9)
11 Gémi birkaç limana ugruyor. Trabzon’da
Sumela manastirmi gezersiniz. Sonra
Dogu’ya geçebiUrsiniz. (10)
12 Çimdi Demiryollariyla indirimli yolculuklar
yapilabiliyor. Biletinizi yatakli alirsaniz,
hem derdinden kurtulursunuz, hem
otel
de rahat ve güvenli bir yolculuk
yaparsmiz. (3) (11) (12)
13 Trenle Akdeniz’e kadar inmek mümkün.
Oradan tekrar vapurla istanbul’a
dônebilirsiniz.
14 Size çimdiden iyi yolculuklar...

NOTES (suite)
(8) Bizim hammla, avec notre femme », c’est-à-dire « ma
«
femme » : de ce pluriel est une façon plus noble de
l’emploi
parler de sa femme. La traduction littérale serait « notre
dame », mais en français c’est une tournure populaire qui ne
correspond pas au ton du turc dans cette expression.
(9) Yemye§ii, « tout vert » voir la note 3 de la leçon 51.
:

(10) Dans les environs de Trébizonde, on trouve dans la montagne,


accroché à une falaise rocheuse, le monastère de Sumela qui
possède de belles peintures murales. Quand on parle de l’Est
en Turquie, s’agit de la zone comprise entre Sivas et la
il

frontière iranienne, limitée au nord par le Caucase et englo-


bant la région du lac de Van.
(11) Dert veut dire « souci », « ennui », « problème ». Otel derdin-
den kurtulmak, « évitez le[s] souci[s] d’hôtel » voici encore
:

une expression à retenir et à réutiliser en remplaçant à votre


guise le premier mot. Par exemple valizlerimi ônceden oraya
gônderdim, bôylece bagaj derdinden kurtuldum, « j’ai envoyé
là-bas mes valises à l’avance, comme cela j’ai évité les
problèmes de bagages ».
üç yüz on alti 316

8 — Moi, quand j’ai pris ma devenu


retraite (je suis
retraité) il
y a quatre ans, nous sommes allés
ma femme et moi (avec notre femme) sur la
Mer Noire.
9 Comme il
y a foule dans le Sud (comme le Sud
est devenu foule), tout le monde préfère la Mer
Noire.
10 Vous aussi vous pouvez aller jusqu’à Trébi-
zonde en longeant (en passant par) d’abord en
bateau des côtes verdoyantes (toutes vertes).
11 Le bateau fait escale dans plusieurs ports. A
Trébizonde, vous visitez le monastère de Su-
mela. Ensuite, vous pouvez aller (passer) dans
l'Est.
12 On peut faire maintenant en (avec) chemin de
ferdes voyages à prix réduit (avec réduction).
Si vous prenez un (votre) billet de wagon-lit,
du même coup, vous évitez (vous vous sauvez
de) le souci de l’hôtel et vous faites un voyage
confortable et sûr.
13 II est possible de descendre en train jusqu’à la

(12)
Méditerranée. De là, vous pouvez revenir à
Istanbul de nouveau en bateau.
14 Je vous souhaite dès maintenant un bon
voyage (A
! vous dès maintenant bons
voyages.)

NOTES (suite)
Yolculuk, « voyage » « voyager » se dira yolculuk yapmak ou
;

encore seyahat etmek, seyahat étant le synonyme arabe du


terme turc yolculuk. Pour former les verbes dérivant d’un
nom, on emploie de préférence yapmak avec un mot turc et
etmek avec un mot arabe. Comment reconnaître un mot
arabe ? S'il a plus de deux syllabes, vous constatez que les
voyelles du mot ne suivent pas la règle de l’harmonie voca-
lique, comme seyahat, iptal, ihtiyaç, mesela etc. En ce qui
concerne les mots d’une syllabe, faut apprendre à les
il

connaître petit à petit, car la plupart d’entre eux forment leurs


suffixes avec une voyelle qui n’est pas celle qu’on attendait...
comme hal, halde, hali ; harf, harfi, «lettre de l’alphabet»,
etc. (voir la leçon 19 note 11 et la note 4 de cette leçon).
Güvenli bir yolculuk : « un voyage sûr (sans danger) » güven- ;

li veut dire « muni de sécurité » mais güven a aussi le sens


;

de « confiance » et güvenmek signifie « faire confiance à »


quelqu’un.

Leçon 52
317 üç yüz on yedi

ÇEViRiNiz 1 iki emekli, kahve içerek, sohbet ediyor-


: .

lardi. 2. Ben, emekli oldugum için, gezmeye bol bol


vaktim var. 3. Uçakla gidersem yol fazla sürmeyecek,
fakat çok korkacagim. 4. Gemiyle Trabzon’a ugrarsa-
mz, Sumela manastirmi gezmeyi unutmayin(iz).
5. Ben Güney’i birkaç defa gezdigim için, bu sefer
baçka bir yere gitmeyi düçünüyorum. 6. istanbul’da
çaliçtigim zaman, seyahat etmek için vaktim yoktu.
Gezemiyordum. Çimdi çok farkli.
1

Tamamlaymiz

Maintenant, on peut faire des voyages en chemin de fer (avec

les voies de fer) à tarif réduit (à réduction).

Çimdi yolculuklar

2 Si vous prenez des couchettes (allez en train à lits), vous

pouvez éviter le souci de l'hôtel.

trenle otel

3 Quand je prends (vais avec) l'autocar, cela m'est difficile de

rester des heures sans bouger (sans mouvement).

Ben otobüsle saatlerce durmak

. . . zor
üç yüz on sekiz 318

TRADUISEZ : 1. Deux bavardaient en buvant du café.


retraités
2. Moi, comme à la retraite, j’ai plein de temps pour me
je suis
promener. 3. Si je prends l’avion, le voyage ne sera pas (ne durera
pas) trop long, mais j’aurai très peur. 4. Si avec le bateau vous
faites escale à Trébizonde (Trabzon), n’oubliez pas de visiter le
monastère de Sumela. 5. Comme j’ai déjà visité le Sud à plusieurs
reprises, cette fois je pense aller ailleurs (à un autre endroit).
6. Quand je travaillais à Istanbul, je n’avais pas le temps de (pour)

faire des voyages. Je ne pouvais pas visiter [le pays]. Maintenant,


c'est complètement (très) différent.

6
***
4 Le train s 'arrête (passe à) dans les gares des petites villes.

Tren küçük istasyonlarina


7

5 Le bateau va jusqu’à Trébizonde (Trabzon) en longeant (en

passant par) les côtes verdoyantes (toutes vertes) de la Mer

Noire.

Gémi Karadeniz’in kiyilarmdan Trabzon’a

Si vous voulez faire un voyage en toute sécurité (sûr), vous

devez partir en train.

bir yapmak , trenle la-

zim.

Le bateau fera escale dans plusieurs ports.

Gémi birkaç

Les mots manquants :

1. demiryollariyla indirimli - yapilabiliyor 2. Yatakli - giderseniz -


derdinden kurtulabilirsiniz 3. gittigim zaman - hareketsiz - bana -
geliyor 4. kasabalarin - ugrar 5. yemyeçil - geçerek - kadar gider
6. Güvenli - yolculuk - isterseniz - gitmeniz 7. limana ugrayacak.

Deuxième vague : üçüncü ders

Leçon 52
319 üç yüz on dokuz

ELLi ÜÇÜNCÜ DERS


Küçük eski bir araba
1 Yogun trafigin arasinda küçük, eski bir
araba yokuçu çikmaya çaliçiyor. Epeyce
zorlamyor, ama gene de çikiyor.
2 Aslinda bu arabayi durdurmak, yokuçu
çikartmaktan çok daha zor, fakat sahibi
her zaman bir kolaymi buluyor. (1)
3 Ya bir kaldirima yanaçiyor, ya bir ara
sokaga sapiyor, ya da baçka bir çare
ariyor.
4 Sürücü bu kez, yokuçu çiktiktan sonra,
arabayi durdurabilmek için bir kamyonun
arkasma yanaçiyor. (2) (3)
5 O sirada onu gôren bir polis
— Arabamzin freni yok mu ? Bozuk frenle
:

yola çikmaya nasil cesaret ediyorsunuz?


Cami açar misimz ? (4)

KÔÇOK EâKl BcR ARA3A

NOTES
(1) Bu arabayi durdurmak, yokuçu çikartmaktan çok daha zor, « il

est plus difficile d’arrêter cette voiture


que de lui faire monter
une côte » vous vous rappelez que dans la comparaison
:

entre deux noms, « plus que » se traduit par -den daha. Ici les
deux mots de la comparaison sont des infinitifs qui se
comportent comme des noms, d’où çikartmak-tan. Çikartmak
est un factitif, apprenez cette forme telle quelle.
üç yüz yirmi 320

CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON
Une vieille petite voiture

1 Au milieu de la circulation dense, une vieille


petite voiture essaie de monter la rue en pente.
Elle a assez de mal (elle se force assez), mais
elle monte
tout de même.
2 En est beaucoup plus difficile d’arrêter
fait, il

cette voiture que de lui faire monter une côte,


mais son propriétaire trouve toujours une so-
lution (le facile de cela).
3 Ou bien il l’arrête contre (il l’approche de) un
trottoir,ou bien tourne dans une rue trans-
il

versale, ou alors trouve (cherche) un autreil

moyen.
4 Cette fois-ci, après avoir monté la côte, le
conducteur est en train de s'approcher de
l’arrière d’un camion pour pouvoir arrêter la
voiture.
5 Un agent de police qui le voit à ce moment-là
— [lui dit] :

Votre voiture n’a pas de freins? Comment


osez-vous prendre la route avec des freins qui
ne marchent pas (en panne) ?
Voulez-vous baisser la glace (ouvrir la vitre) ?

NOTES (suite)
(2) Sürücü « conducteur », de sürmek,
« conduire », mais aussi
« tirer », « étaler ». Ce verbe
veut dire encore « durer » comme
dans la leçon précédente yol uzun sürecek, « le voyage
:

durera longtemps ». « Conduire (une voiture) » se dit aussi


araba kullanmak.
(3) Durdur-abil-mek, « pouvoir arrêter » c’est la première fois :

que vous rencontrez à l’infinitif un verbe exprimant la possi-


bilité.

(4) Retenez l’expression -a cesaret etmek, « oser faire ».

Leçon 53
321 üç yüz yirmi bir

6 Genç, arabanm camim açarken, cam


kapinin içine düçüp takiliyor.
— Aksilige bakin. Çimdi bunu kapatamam da.
Üçüyecegim. (5)
7 Polis arabayi kontrol etmeye baçliyor

:

Bu araba hurda yigini. Her tarafi bozuk.


bir
8 Gaz pedali yerinden çikmiç. El freni
sicimle baglanmiç. Bir de kemeriniz yok.
9 Lambalari yakmaya çal içiyor.
— Lambalar da yanmiyor.
— Yanmasi lazim. Yalmz §uraya vurmak
gerekiyor. (6)
10 Delikanli inip kaportaya yumruguyla
vurunca lambalar yamyor.
11 — Tekerleklerin vidalari da eksik. Bu ne
kadar tehlikeli, bilmiyor musunuz ?
12 Çimdi size ôyle bir ceza yazmam
gerekiyor ki, bir yillik maaçimzla bile
ôdeyemezsiniz. (5)

NOTES (suite)
(5) Kapat-a-mam, ne peux pas fermer » vous reconnaissez
« je :

le -a- la terminaison -mam est celle


indiquant l’impossibilité ;

de la première personne du présent général à la forme


négative, dont vous ne connaissiez jusqu’à présent que la
troisième personne du singulier. Kapat-maz signifiera « ne il

ferme pas » et kapat-mam, « je ne ferme pas ». De même,


ôde-y-e-mez-siniz, « vous ne pouvez pas payer », sera à la
forme négative du présent général ôde-mez-siniz. Vous
;

connaissez maintenant trois personnes du présent général à


la forme négative -mem, -mam ; -mez ; -maz ; -mezsiniz, -
:

mazsmiz... et nous verrons les autres prochainement.


Attention, vous remarquez dans ce texte que kapatmam (sans
le a d’impossibilité) et yazmam présentent la même forme,
mais qu’ils n’ont pas la même valeur. Prenons yazmam : il

peut avoir deux sens, yaz-mam, « je n’écris pas » et yazma-


m, « mon fait d’écrire ». Cette coïncidence dans les deux
formes verbales n’existe qu’à la première personne du sin-
gulier. y a très peu de risque de confusion à l’écrit
Il le —
verbe à la forme négative du présent général pouvant être
employé seul ou précédé d’un complément, alors que le nom
üç yüz yirmi iki 322

6 Quand le jeune homme baisse (ouvre) la glace


de la voiture, elle (la glace) tombe dans l’épais-
seur (à l’intérieur) de la portière et se coince.
— Regardez ce qui est arrivé (l’incident fâcheux).
Maintenant, je ne pourrai plus la fermer. Je
vais avoir froid.
7 L’agent de police commence à examiner la
voiture
— :

Cette voiture est un tas de ferraille. Tout (côté-


son) est déglingué.
8 La pédale de l’accélérateur est sortie de son
support (endroit).
Le frein à main est attaché avec une ficelle. Et
puis, vous n’avez pas de ceinture.
9 II essaie de faire marcher (allumer) les lu-
mières.
— Les lumières non plus ne marchent pas.
— [Mais] elles doivent marcher. Seulement faut il

taper (à) là.


10 Le jeune homme descend [de voiture] et, au
moment où frappe du (avec son) poing le
il

(au) capot, les lumières s’allument.


11 — Il manque aussi des boulons aux roues (les vis

des roues sont aussi manquantes). Est-ce que


vous ne savez pas à quel point c’est dange-
reux ?
12 Je dois maintenant vous donner (écrire) une
telle amende, que même avec une année de
(votre) salaire vous n’arriverez pas à la payer.

NOTES (suite)
d’action devra obligatoirement être suivi d’un adjectif ou d'un
verbe. Et il n'y a aucun risque à l’oral, car l’accentuation est
différente vermem imkansiz, « il est impossible que je [le]
:

donne imkansiz, vermem, « impossible, je ne [le] donne pas


;
!

(6) Yanma-si lazim, « elles doivent s’allumer (brûler) » voici le :

nom d’action accompagné cette fois-ci du possessif de troi-


sième personne du singulier littéralement, « son = leur fait
;

de brûler est nécessaire ». On emploie le possessif singulier


au lieu du pluriel car s’agit de choses (les lumières). C'est
il

la même règle dans le cas d’un verbe conjugué qui a pour


sujet un pluriel de choses on dirait lambalar yamyor (à ce
:

propos, voir la leçon 5 note 7).

Leçon 53
323 üç yüz yirmi üç

13 — Memur bey, diyelim ki bu arabayi


hurdaciya gôtürüyorum... (7)
14 Ve küçük eski araba sarsilarak hareket
edip, digerlerinin arasinda gôzden
kayboluyor.

NOTES (suite)
(7) La circulation à Istanbul est généralement très
dense et, à
certaines heures, tout à fait inextricable, mais
les chauffeurs
turcs sont plus patients qu’en Occident et
sont très inventifs
pour se tirer de situation^ critiques. Quant aux
agents de
police, ils montrent à l'égard des automobilistes
comme des
piétons une attitude plutôt bon enfant.

***

ÇEViRiNiZ: Eski
bir araba bu yokuçu çikamaz.
1 .

2. Cami açamam açarsam, düçer. 3. Bu arabayi ça-


;

liçtirmak durdurmaktan daha kolay. 4. Ben,


bu kadar
yogun bir trafikte yola çikmam. Siz, yine de gitmek
isterseniz, yürümeniz lazim. 5. Lambalari
yakabilmek
için, kaportaya vurmam lazim. 6. Bozuk frenle yola
çikamazsimz. 7. Gence ceza yazildi. On bes gün
içinde ôdemesi lazim.

***

Tamamlayimz

1 Comment osez-vous conduire (la voiture) sans ceinture ?

arabayi nasil ?

2 Le conducteur va essayer de trouver un moyen


pour pouvoir

arrêter la voiture.

Arabayi için, bir çare çaliça-

cak.
üç yüz yirmi dort 324

13 — Monsieur l’Agent, si nous disions (disons) que


j’emmène cette voiture à la ferraille (au fer-
railleur)...
14 Et la vieille petite voiture s’ébranle en cahotant
et disparaît (de l’œil) au milieu des autres (ses
autres =
les autres qu’elle).

TRADUISEZ 1. Une vieille voiture ne peut pas monter cette côte.


:

2. Je ne peux pas baisser (ouvrir) la glace si je la baisse, elle va


;

tomber. 3. Il est plus facile de faire marcher (travailler) cette


voiture que de l’arrêter. 4. Moi, avec (dans) une circulation aussi
4dense, je ne prends pas la route (à la route je ne sors pas). Si
malgré tout vous voulez partir, vous devez marcher. 5. Pour
pouvoir allumer (brûler) les lumières, faut que je tape sur (à) le
il

capot. 6. Vous ne pouvez pas partir (sortir à la route) avec des


freins qui ne marchent pas (cassés). 7. On a donné (écrit) une
5amende au jeune homme. faut qu’il [la] paie dans les quinze
Il

jours.

Après que l'agent de police eut donné (écrit) une amende, le

jeune homme, paraît-il, emmena sa voiture à la ferraille (au

ferrailleur).

Polis ceza delikanli hurdaciya

II faut que je vous donne une telle amende, que vous ne pourrez

même pas la payer avec le (votre) salaire d’une année.

Size ceza gerekiyor . . bir

bile

Votre voiture est un tas de ferraille. Tout (côté-son) est dé-

glingué.

bir ;
her bozuk.

Leçon 53
325 üç yüz yirmi beç

6 La voiture du jeune homme démarra et disparut parmi les

autres voitures (de l'œil se perdit).

hareket edip arasinda

7 Si tu tournes dans cette petite rue transversale, tu ne pourras

plus revenir ensuite à la grande avenue.


A ,

Bu küçük . . . sokaga , sonra büyük caddeye

*************************************

ELU DÔRDÜNCÜ DERS


Suya düçen evlilik

1 Arkadaçlari onlari, evlensinler diye


tamçtirir. Birbirlerinden hoçlamrlar. (1) (2)

NOTES
(1) Evlensinler diye : « pour qu’ils se marient ». L’impératif suivi
de diye permet de traduire une proposition de but introduite
en français par « pour que, afin que » Reportez-vous aux .

leçons 46 note 11 et 49 § 6e.


(2) Tani-mak, « connaître » tam-§-mak, « se connaître (mutuel-
;

lement) tam-§-tir-mak, « faire (se) connaître », « présenter »,


;

« faire rencontrer ». Arranger des mariages


est une pratique
encore courante en Turquie. Les amis des candidats au
mariage sont pleins de sollicitude et toujours prêts à mettre
leur grain de sel dans la vie des autres, ce qui permettra
d’alimenter les dedikodu...
Quand on vous présente quelqu’un on peut dire : Memnun
oldum, « enchanté(e) » ou Taniçtigimiza memnun oldum, « je
suis enchantée(e) d’avoir fait votre connaissance ».
üç yüz yirmi alti 326

Les mots manquants :

1. Kemersiz - sürmeye - cesaret edersiniz 2. durdurabilmek -

sürücüsü - bulmaya 3. yazdiktan sonra - arabasmi - gôtürmüç


4. ôyle bir - yazmam - ki - yillik maaçmizla - ôdeyemezsiniz
5. Arabamz - hurda yigim - tarafi 6. Gencin arabasi - digerlerinin
- gozden kayboldu 7. ara - saparsan - dônemezsin.

Deuxième vague : dôrdüncü ders

*************************************

CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON
Un mariage qui tombe à l’eau

1 Des (leurs) amis les font rencontrer dans l'es-


poir qu’ils se marient (« qu’ils se marient » en
disant). Ils se plaisent (l’un de l’autre ils sont
contents).

(oTuRDUG,UmZ, SE/MTTE ÇOK AKm^IMlZ^V^)

Leçon 54
327 üç yüz yirmi yedi

2 Erkek elli yaçlarinda, kadinsa ondan biraz


daha gençtir. (3) (4)
ikisi de daha once hiç evlenmemiçtir. (5)
3 Birkaç kez yemege çiktiktan sonra
evlilikten sôz etmeye baçlarlar.
4 Kadin

:

Evlenirsek Bagdat caddesinde oturalim.


Hem i§ yerlerimize yakin, hem de çok
güzel bir semt. (6) (7)

NOTES (suite)
(3) Erkek elli yaçlarmda, « l’homme a la cinquantaine (est dans
les cinquante ans) ». S’il avait exactement cinquante ans, on
dirait erkek elli yaçmda. Pour les autres personnes on ajoute
le verbe être (sous-entendu à la troisième personne) Kaç

;

yaçmdasmiz ?« Quel âge avez-vous ? Yirmi üç yaçmdayim,


« J’ai vingt-trois ans ». « Gônül a cinq ans de moins / de plus
qu’Ertan » se dira Gônül Ertan’dan beç yaç daha küçük /
büyük. Yaç-h veut dire « âgé » et « vieux », « vieillard » se dit
ihtiyar. Attention, yaç, « âge », a aussi le sens — sans aucun
rapport —
de « larme » ou encore de « mouillé ».
(4) Kadm-sa, « si c’est la femme » a le sens ici de « quant à la
femme ». On peut dire aussi kadin ise, mais c’est plus littéraire
et l’on préfère employer dans le langage courant la forme
abrégée et suffixée. Donc, suivant le contexte -se, -sa employé
après un nom, peut signifier soit « si c’est... », soit « quant à ».
Vous le comprendrez aisément à l’aide de quelques
exemples :

Kapi çalmiyor, Gônen 'se sôyle çabuk yanima gelsin : On


sonne si c’est Gônen, dis-lui de venir me voir tout de suite
;

(vite auprès de moi).


Biz sinemaya gittik, Gônen'se ders çaliçti : Nous, nous
sommes allés au cinéma quant à Gônen, elle a étudié ses
;

leçons.
Nu ri ’n in
evi büyük, bahçesiyse (ou bahçesi ise) çok küçük : La
maison de Nuri est grande quand à son jardin,
;
est tout
il

petit.
Vous remarquerez que ise s’emploie pour marquer une op-
position.
Alors que la tournure -e gelince, que vous aviez rencontrée
dans la leçon 46 (note 12), introduit un élément supplémen-
taire au cours d’une énumération —
üst kata gelince, « quant
à l’étage supérieur » (après la façade, la terrasse, le rez-de-
chaussée...) —
ou bien une remarque dans un exposé « en :

ce qui concerne... »)
üç yüz yirmi sekiz 328

2 Lui (l’homme) a la cinquantaine (dans les cin-


quante ans) quant à elle (la femme), elle est
un peu plus jeune.
Aucun des deux (les deux) n’a jamais été marié
auparavant.
3 Après être sortis dîner (à un repas) plusieurs
fois [ensemble], ils commencent à parler de
mariage.
4 Elle (la femme)

:

Si nous nous marions, nous habiterons (habi-


tons) dans l’Avenue de Bagdad. D’une part,
c’est proche de nos lieux de travail et, d’autre
part, c’est un très beau quartier.

NOTES (suite)
Nous avons traduit erkek et kadin par « lui » et « elle », ce que
le turc ne peut pas exprimer puisqu’il n’y a qu’un pronom
personnel pour les deux genres o. :

(5) Evlen-me-miç-tir (ou -tir-ler) « n’ayant pas été marié-est ».


:

Le verbe être, ajouté à ce participe qui vous est déjà familier,


est là pour insister, pour faire une sorte de déclaration ou de
constatation.
(6) Evlenir-sek : « si nous nous marions » -se/c, -sak sont donc
;

les marques de la première personne du pluriel du verbe au


suppositif.
(7) Bagdat caddesi est une grande avenue qui traverse tout de
leur long les beaux quartiers qui s’étendent sur la rive
asiatique d’Istanbul, au bord de la Marmara. Sur cette rive,
étaient établies autrefois les résidences d’été des Stambou-
liotes. Puis, la ville a débordé de ce côté de la mer et ce sont
maintenant des quartiers résidentiels qui possèdent encore
beaucoup de jardins. L'Avenue de Bagdad est bordée de
beaux immeubles et de magasins chics.
Quand à Niçantaçi, s’agit d’un quartier cossu de la partie
il

européenne d’Istanbul. Son nom signifie « pierre de la


marque » et provient d’une haute borne située au carrefour
de deux grandes avenues. C’est l’une des pierres qui mar-
quaient, lors de concours de tir à l’arc, le point atteint par la
flèche qui avait porté le plus loin. C’était, chez les princes
ottomans, une manière d’honorer le gagnant. Non loin de
Niçantaçi, se situe un autre quartier appelé Okmeydam, « ter-

rain de flèche », c’est-à-dire de tir à l’arc.


Semt mahalle se traduisent tous les deux en français par
et
« », mais en turc la zone appelée semt
quartier comprend
plusieursmahalle, ce dernier n’étant constitué que de
quelques rues et pâtés de maisons.

Leçon 54
329 üç yüz yirmi dokuz

5 — Ama annemi Ni§anta§i’nda yalmz


birakamam. (7) (8)
6 — isterse o da bizimle gelsin. Alt katimizda
oturur. Onunla ilgileniriz, hiç yalmz
kalmaz. (9)
7 — Annem oradaki arkadaçlarindan
ayrilamaz. Dogdugu günden beri ayni
mahallede oturuyor. (7) (10)
8 — Neyse, bunu sonra düçünürüz. Bir de ben,
evlenince çaliçmaya devam etmek
istiyorum.
9 — Annem çaliçan gelin istemiyor.
10 — Peki ama içten ayrilirsam bunca yillik
emegime yazik olur. Neyse, bunu da daha
sonra gôrüçürüz. (11) (12)
11 Sonra, evlendigimiz zaman, hafta sonlari
sinemaya, tiyatroya gider, egleniriz.
Yalmzken pek eglenmedim de. (10) (13)

(10)

NOTES (suite)
(8) Birak-a-mam : « je ne peux pas laisser », comme kapatamam
dans la leçon précédente (note 5).
(9) Notez que ilgilenmek, « s’occuper de », se construit avec ile,
comme -le ugraçmak, qui a un sens proche.
Dog-dug-u gün-den beri : «depuis le jour où elle est née».
Vous connaissez maintenant la tournure -digi için, -diÿi gibi
ou -digi zaman (comme dans cette leçon à la phrase 11 :

evlen-dig-imiz zaman) qui permet de traduire les subordon-


nées de temps ou de cause. La forme en -dik suivie d’un nom
offre aussi le grand avantage de traduire des relatives, intro-
duites par toutes sortes de relatifs, « que », « où », « avec qui »
etc.; sauf «qui», puisqu’il est exprimé par le participe en
-en; suya dü§en evlilik, «le mariage qui tombe à l'eau».
Vous allez découvrir peu à peu les différents types de rela-
tives, et peut-être pouvez-vous déjà imaginer à quel point leur
emploi est simple en turc !
üç yüz otuz 330

5 — Mais je ne peux pas laisser ma mère seule à


Ni§anta§i.
6 — Si elle veut, qu’elle vienne avec nous elle
aussi. Elle habitera à l’étage en-dessous. Nous
nous en occuperons elle ne sera (restera)
;

pas seule du tout.


7 — Ma mère ne peut pas se séparer de ses amies
qui se trouvent là-bas. Depuis le jour où elle
est née, elle habite dans le même quartier.
8 — Bon (quoi qu’il en soit), nous y penserons plus
tard. Et puis, moi quand je me marierai, je
voudrais continuer à travailler.
9 — Ma mère ne veut pas d’une belle-fille qui tra-
vaille.
10 — Bien, mais si je quitte mon travail, ce sera
dommage pour toutes ces années de (mon)
labeur [comptant pour la retraite] (= ce sera
préjudiciable pour le décompte de mes années
de retraite). Bref, nous verrons cela aussi plus
tard.
11 Ensuite, quand nous serons mariés, le week-
end nous irons au cinéma, au théâtre, nous
nous distraierons.
A vrai dire, quand j’étais seule, je ne me suis
pas beaucoup amusée.

NOTES (suite)
(11) Bu-n-ca signifie « tout ce », « tant de ». Yirmi yillik emeÿi serait
« un travail de vingt ans » ou mieux en français « vingt ans de
travail ». D’où bunca yillik emegime, « pour tant d’années de
(mon) travail (donnant droit à tant d’années de retraite). « La
retraite », que ce soit le fait d'être retiré ou la pension qu'on
touche, se dit emeklilik. En Turquie, on prend sa retraite de
bonne heure (pour les hommes à 55 ans, mais souvent ils
touchent leur pension et font en même temps un autre travail).
Quand aux femmes, elles peuvent prendre leur retraite au
bout de 25 ans de travail.
(12) Gôrüçmek veut dire « se voir », « se parler », mais bir §eyi
gôrüçmek signifie «voir quelque chose » dans le sens d’en
parler, d’en discuter bunu gôrüçürüz, « nous verrons cela ».
:

(13) Yalmz-ken : « quand j’étais seule ». Le suffixe -ken, qui s’em-


ploie après le radical d’un verbe, peut aussi se mettre après
un adjectif ou un nom (voir leçon 42 § 5a).

Leçon 54
331 üç yüz otuz bir

12 — Ama annem diyor ki...


— Anneniz her §eye bu kadar kariçirsa, her
halde balayina da üçümüz beraber
çikariz (14)
13 — Hmm,
!

bilmem... Tabii, bizi birakamaz.


— Allahaismarladik. (15)
14 — Ne oldu ? Nereye gidiyorsunuz ?
— Annesiz bir koca bulmaya...

NOTES (suite)
(14) Bal-ay-i : « lune de miel » ay a le sens de < lune » en même
;

temps que de « mois »,car ce dernier correspond dans le


calendrier musulman à un cycle lunaire, d’où le décalage
avec le nôtre.

***

ÇEViRiNiZ : 1 . Kayinvalidem yakmimizda otursun diye


ait kattaki daireyi satin aldik.
Birbirlerinden hoçlan- 2.
diktan sonra, yapmaya baçladilar.
evlilik tasarilari
3. Bagdat caddesinde oturursak, evimiz iç yerlerimize
çok yakin olacak. Dolmuçla içe on dakikada gidebile-
cegiz. 4. Kocamin annesiyle aym evde yaçayamam.
5. Tamçtigimiz günden beri birbirimizden hiç ayril-
madik. 6. Oturdugumuz semtte çok arkadaçimiz var.
7. Evlendigim adam balayina annesini de gôtürmek
istiyordu.

***
Tamamlaymiz

1 Leurs amis les ont présentés (l’un à l’autre) pour qu’ils se

marient.

Arkadaçlari onlari

2 Je ne peux pas quitter le quartier où je suis né.

mahalleden
üç yüz otuz iki 332

12 — Mais, ma mère dit que...


— Si votremère se mêle de tout à ce point, est il

probable que nous partirons tous les trois


ensemble en lune de miel
13 — Hum, je ne sais pas... [mais], bien sûr, elle ne
!

peut pas nous laisser.


— Adieu
14 — !

Qu’y a-t-il (qu’est-il arrivé) ? Où allez-vous ?


— Chercher (trouver) un mari sans mère...

NOTES (suite)
(15) Allahaismarladik signifie « au revoir », « adieu » ;
littérale-
ment «nous [vous] avons recommandé à Dieu»: Allah’a
ismarladik.

**
TRADUISEZ : 1. Nous avons acheté l’appartement qui est à l’étage
en dessous pour que ma belle-mère habite près de nous. 2. Après
avoir compris se plaisaient (après s’être plu), ils ont
qu’ils
commencé à des projets de mariage. 3. Si nous habitons
faire
dans l’Avenue de Bagdad, notre maison sera très près de nos
lieux de travail. Nous pourrons aller au travail en dix minutes avec
le dolmuç. 4. Je ne peux pas vivre dans la même maison que
(avec) la mère de mon mari. 5. Depuis le jour où nous nous
sommes connus, nous ne nous sommes jamais quittés. 6. Nous
avons beaucoup d’amis dans le quartier où nous habitons.
7. L’homme que j’ai épousé voulait emmener aussi sa mère en
lune de miel.

***

3 Si je continue à travailler, ce sera mieux pour ma retraite.

devam ,
için daha iyi

4 Si vous vous mêlez de tout à ce point-là, je renoncerai à épouser

votre fils.

Her bu kadar ben evlenmekten

Leçon 54
:

333
5 üç yüz otuz üç

Quand j étais jeune, je ne suis pas beaucoup sortie (je ne me

suis pas beaucoup amusée). Maintenant, je veux aller (partici-

per) le week-end aux manifestations culturelles.

Ben pek Çimdi hafta kültür

katilmak istiyorum.

******************£******************

ELLi BEÇÎNCi DERS


Bogaz’da tekneyle gezinti (1)

1 Turistlerle dolu tekne Kabataç’tan hareket


ederek, agir agir Bogaz’a dogru ilerliyor.
2 Rehber
— « Hemen solumuzdaki bu gôrkemli bina
Dolmabahçe Sarayi. Denizi doldurup,
üzerine sarayi yapmiçlar. ismi buradan
geliyor. (2) (3)

NOTES
(1) Nous vous rappelons que le Bosphore, détroit qui sépare
l’Asie de l’Europe
(voir leçon 5 note 2), est un des lieux les
plus touristiques d’Istanbul et que toute visite de la ville inclut
une promenade sur ce bras de mer qui relie la Marmara à la
Mer Noire. On peut admirer sur ses rives une succession de
palais et de yaii, ainsi que de petits villages avec des restau-
rants où l'on mange du poisson frais. La visite du Bosphore
se termine généralement dans les villages de Kavak, Rumeli
Kavagi et Anadolu Kavagi, situés respectivement comme
leurs noms l’indiquent en Europe et en Asie, aux portes de la
Mer Noire.
(2) A partir du XVIII e siècle, l’Empire Ottoman s’est ouvert à
Iinfluence occidentale. Les sultans ont commencé à trouver
inconfortable leur palais de Topkapi, qu’ils ont délaissé au
XIX e siècle pour aller s’installer dans le nouveau palais de
Dolmabahçe. C est une demeure à l’européenne qui témoigne
d un grand mélange de styles et d’un goût prononcé pour la
pompe et la richesse du décor.
üç yüz otuz dort 334

6 La femme a la quarantaine, quant à l’homme il est un peu plus

âgé.

Kadm kirk biraz daha

7 Nous verrons cela plus tard.

.... sonra

Les mots manquants :

1. evlensinler - tamçtirdilar 2. Dogdugum - ayritamam


diye
-
3. Çaliçmaya - edersem emekliligim - olur 4. çeye - kariçirsamz
oglunuzla - vazgeçecegim 5. gençken - eglenmedim - sonlari
-

etkinliklerine 6. yaçlarinda erkekse - yaçli 7. Bunu - gôrüçürüz.

Deuxième vague : beçinci ders

*************************************

CINQUANTE-CINQUIÈME LEÇON

Promenade en bateau sur (dans) le Bosphore


1 Le bateau rempli de touristes part (en partant)
de Kabataç et se dirige lentement (lourd lourd)
vers le Bosphore.
2 Le guide
(3) — :

« Le superbe monument qui est immédiate-


ment à notre gauche est le Palais de Dolma-
bahçe («jardin rempli» ou «comblé»). On a
comblé la mer [à cet endroit] et Ton a construit
le palais dessus. D’où son nom (son nom vient
de là).

NOTES (suite)
La pratique de combler une baie sur le Bosphore et de gagner
ainsi sur la mer pour y construire, est très ancienne. De ce
fait nombre d’édifices du bord de mer sont bâtis sur un
terrain
artificiel, souvent sujet à des glissements.

Leçon 55
335 üç yüz otuz beç

3 Saray on dokuzuncu yüzyilm


ortalarinda
yapildi. Padiçahlar Topkapi Sarayi’ni terk
edip burada oturdular.
(4)
4 Cumhuriyet kurulduktan sonra, Atatürk
Ankara’dan Istanbul’a geldikçe burada
kalirdi ve burada da oldü.
(5) (6)
5 Saray bugün müze olarak
kullamlmaktadir. » (7)
6 Yabancilar ellerindeki kameralarla film
çekiyorlar. (8)
7 — « Çimdi Beçiktâç’tan
geçiyoruz. iskelenin
yakinmdaki §u bina Deniz Müzesi.
Gezerseniz sultanlann kayiklanni
gôrebilirsiniz.
8 Az ilerde gôrdügünüz heykel,
büyük Türk
demzcisiBarbaros Hayrettin Pasa'nm
neykelidir. Bu Ortakôy camisi.
(9)
9 U an a As a
| ~
t y. 'X!.
Avrupa'ya baglayan
Bogaz Koprüsü’nün altindan
geçmekteyiz... (7) (10)

NOTES
(4>
du
d^.n
d
»
(suite)

un siècle,
yÜ n rtalannda “ au » OU « vers
?Z"
eme
iiÀH» on emploie les P

d ra ° n dokuzuncu yüzyilm
'

,
L indication
'

mots ba ? « tête >., et son


le milieu

baçlannda ou sonlannda
du siècle peut s'abréger de la
:
our indiquer le début ou la fin
fin »
, ..

m sonlarmda, « vers la fin du XIX e s » façon suivante


:

J 9yy

(5) La République Turque fut fondée


en 1923 par Atatürk qui
0 C A kara " mourut à lstanbul en 1938
le palais de Dolmah h
'
dans
56 ° U tOU ’'
P6UP e défila
hommage
'

rendre
<6> dik ~Çe eS Une forme de -
dik pui si 9nifie « chaque
n?,L » ou « au \fur
que

fois
et à mesure que »
(?) Kullamlmaktadir : littéralement « est
dans (le fait) d'être uti-
hsé ... soit « est utilisé », que l'on
pourrait traduire plus sim-
P r //y0 Ma
3 ,ournure employant l'infinitif
' S '

au locatif aD olrt^nt ?
appartient au langage plus officiel,
ou bien descriDtif
er Ce ° U dUne Visi,e geiPée. comme
cas ici Ta r: T
me 6St empl0yée dans la Phrase 9c'esHe
mîk tf> IV^ eu°ade aeçiyoruz, « nous
i

sommes en train de
geç- :

P P J! 0 Ue m,initif n eS ' emp '° yé qu à trois


'
'
'

cas suje. ?o c a,ire7a bTahf


üç yüz otuz alti 336

3 Le palais a été construit (fait) au milieu du


XIX e siècle. Les sultans ont abandonné le Pa-
lais de Topkapi et habité là.
4 Après la fondation de la République (après
qu’eut été fondée la République), Atatürk,
chaque fois qu’il venait d’Ankara à Istanbul,
séjournait ici, et c’est là qu’il est mort.
5 De nos jours (aujourd’hui) le palais est (utilisé
en tant que) un musée. »
6 Les [touristes] étrangers filment [le palais]
avec leurs caméras (les caméras qu’ils ont
dans leurs mains).
7 — « Maintenant, nous passons devant (par) Be-
§ikta§. Ce bâtiment qui se trouve à côté de
l’embarcadère est le Musée de la Marine (de
la Mer). Si vous le visitez, vous pourrez (pou-
vez) voir les caïques des sultans.
)
8 La statue que vous voyez un peu plus loin est
celle (la statue) du grand amiral turc Barbe-
rousse (du grand marin turc l’amiral Barbaros
Hayrettin). Voici (celle-ci est) la mosquée d’Or-
takôy.
9 En ce moment, nous sommes en train de pas-
ser sous (par-dessous) le Pont du Bosphore
qui relie l’Asie à l’Europe.

NOTES (suite)
(8) « Prendre des photos » ou « des films » se dit en turc resim
çekmek ou film çekmek, çekmek voulant dire «tirer» (vous
l’avez déjà rencontré dans la leçon 31). Faire développer un
film ou une pellicule se dit filmi banyo ettirmek et faire faire
des tirages de photos filmi bastirtmak.
(
9 ) Gôrdügünüz heykel, « la statue que vous voyez » et, dans la
phrase 12, yaklaçtigimiz yer, « l’endroit dont nous appro-
chons », sont encore deux exemples de relatives, cette fois
introduites par « que » et « dont », alors que dans la leçon
précédente s’agissait de « où » (voir leçon 54 note 10).
il

(
10 Le Pont du Bosphore est le premier pont suspendu (asma
kôprüsü) construit sur le détroit en 1973. en existe un second
Il

depuis 1988, situé au-delà du premier vers la Mer Noire, et


qui a été baptisé Pont du Conquérant ou Fatih Kôprüsü.

Leçon 55
337 üç yüz otuz yedi

10 Burasi Rumeli
Hisari. Fatih Sultan
Mehmet tarafindan yaptirilan hisar dort
ayda tamamlanmiçtir. Bunun karçisindaki
Anadolu Hisari... (11) (12) (13)
11 Çimdi Anadolu yakasina gidiyoruz.
Gôrdügünüz Bogaz’in kiyilarinda
gibi,
birbirinden güzel yalilar yer aliyor.
12 Çu anda yaklaçtigimiz yer Kanlica. Burada
biraz mola verip, meçhur yogurdunu
yiyecegiz. » (9)
l

13 Bir saat sonra tekrar tekneye binip,


Kavaklar’da bal ik yemek üzere yola
çikiyorlar. (1)

NOTES (suite)
(11) Mehmet tarafindan yaptirilan « qui a été fait construire par
:

Mehmet » (litt. « par le côté de Mehmet », soit « de la part de


Mehmet »). Retenez cette expression composée d’un nom
sujet et de tarafindan, pour traduire « par », « de la part de ».
(12) Mehmet le Conquérant a construit la forteresse de Roumélie
(la province européenne de l’Empire Ottoman) pour préparer
la prise de Constantinople, qui eut lieu l’année suivante, en
1453. La forteresse d’Anatolie, Anadolu Hisari avait été
construite par son arrière-grand-père, Beyazit.
(13) Tamamlan-mi§-tir : litt. «ilest ayant-été-terminé ». Reportez-
vous à la note 5 de la leçon 54.

**

ÇEViRiNiZ: 1 Karçimizda gordügümüz heykel, Ata-


.

türk’ün heykelidir. 2. Gezdiginiz saray 19. yy.’in ba§-


larinda yapildi. 3. Biraz once anlattigim gibi, Atatürk
Dolmabahçe Sarayfnda ôldü. 4. Tekne Kabataç’tan
hareket ettikten sonra, Bogaz’a dogru ilerlemeye baç-
ladi. 5. Mola verdigimiz yerde, turistler yogurt yediler.
6. Turistler güzel yalilari gôrdükçe, resim çekiyorlardi.
7. Çu anda Kanlica iskelesine yaklaçmaktayiz.
üç yüz otuz sekiz 338

10 Ici, Rumeli Hisari ouForteresse de Roumé-


la
lie. en quatre
Elle a été construite (achevée)
mois par le sultan Mehmet le Conquérant. En
face de celle-ci (celle qui [est] en face de celle-
ci), [c’est] Anadolu Hisari ou la Forteresse
d’Anatolie...
11 Maintenant, nous nous dirigeons (nous allons)
vers le côté anatolien (de l’Anatolie). Comme
vous le voyez, sur les rives du Bosphore s’ali-
gnent (prennent place) des yali plus beaux les
uns que les autres.
12 L’endroit dont nous approchons en ce moment
est Kanlica. Nous y (ici) ferons une petite halte
(un peu halte) et nous y goûterons (mange-
rons) son célèbre yaourt. »
13 Une heure plus tard, ils remontent sur le ba-
teau et partent (pour) manger du poisson dans
les [villages de] Kavak.

3o<5AZ 'PA TEKNEyLE <£>E/lVJT(‘

TRADUISEZ : La statue que nous voyons en face de nous est


1.
Le palais que vous avez visité a été
celle (la statue) d’Atatürk. 2.
construit au début du XIX e siècle. 3. Comme je l'ai expliqué un
moment auparavant (un petit peu avant), Atatürk est mort dans le
Palais de Dolmabahçe. 4. Après être parti de Kabataç, le bateau
a commencé à se diriger vers le Bosphore. 5. A l’endroit où nous
avons fait une halte, les touristes ont mangé du yaourt. 6. Les
touristes, au fur et à mesure qu’ils voyaient les beaux ya/i, pre-
naient des photos. 7. En ce moment, nous sommes en train
d’approcher de l'embarcadère de Kanlica.

Leçon 55
339 üç yüz otuz dokuz

Tamamlayimz

1 De nos jours, le Palais de Dolmabahçe est utilisé comme

musée.

Dolmabahçe bugün müze

2 Si vous visitez le Musée de la Marine (Mer), n’oubliez pas de

voir les caïques des sultans qui sont au rez-de-chaussée.

Deniz , zemin sultan kayiklarini

63 Après la fondation de la République (la République, après avoir

été fondée), Ankara est devenue capitale à la place d’Istanbul.

Cumhuriyet sonra, Ankara

baçkent

4 La forteresse qui a été faite (fait faire) par Mehmet le Conqué-

rant a été construite (achevée) en quatre mois.

Fatih hisar dort

5 Le deuxième pont suspendu qui relie l’Asie à l’Europe est le

Pont de Fatih.

Avrupa’ya ikinci kôprü Fatih

Sur les rives du Bosphore se situent (prennent place : en

général) des yali plus beaux les uns que les autres.

Bogaz'in güzel yalilar


7 üç yüz kirk 340

Les touristes, après être remontés sur le bateau, partiront (se

mettront en route) (pour) manger du poisson dans les [villages]

de Kavak.

Turistler, tekrar Kavaklar’da balik

yola

Les mots manquants :

1. Sarayi - olarak kullamlmaktadir 2. Müzesi’ni gezerseniz - kattaki


- gôrmeyi unutmaymiz 3. kurulduktan - istanbul’un yerine - oldu
4. tarafindan yaptirilan - ayda tamamlanmiçtir 5. Asya’yi - bag-
layan - asma - Kôprüsü’dür 6. kiyilarinda birbirinden - yer alir
7. tekneye - bindikten sonra - yemek üzere - çikacaklar.

Deuxième vague : altmci ders

***

NOTES PERSONNELLES :

Leçon 55
341 üç yüz kirk bir

ELLi ALTINCI DERS

RÉVISIONS ET NOTES
Maintenant, vous avancez sur « la route du turc >» à
grandes enjambées Car, à chaque fois que vous
!

apprenez une forme verbale nouvelle, vous découvrez


immédiatement tout le partique vous pouvez en tirer
en utilisant l’arsenal de possessifs et de cas dont vous
disposez.
£ ,

1 Cette fois-ci, vous avez commencé


à exploiter les
ressources du suffixe -dik :
a La forme figée -dikten sonra, qui traduit « après
avoir... », était déjà apparue dans la série
précédente
de leçons. Reportez-vous à ce sujet à la leçon récapi-
tulative 49, § 1b.
Müzeyi gezdik-ten sonra, turist/er restorana gidiyor-
lar Après avoir visité le musée, les touristes vont
:
au
restaurant.
Le suffixe -dik, ajouté au radical du verbe, indique une
action qui a été effectuée « après le fait de visiter... »
:

et cette forme verbale gez-dik se comporte comme


un
nom et se met à l’ablatif devant sonra. Mais cette
forme est figée dans le sens où, quel que soit le sujet
de l’action, elle ne change pas. On ne connaît le sujet
qu’en lisant le second membre de phrase ici, turist/er. :

On pourrait dire aussi, par exemple :

Müzeyi gezdik-ten sonra, biz restorana gittik : Après


avoir visité le musée, nous sommes allés au restau-
rant.
Mais la forme en -dik peut aussi prendre la marque
d un sujet. C est ce qui est nouveau dans ces dernières
leçons :

b La forme en -dik, additionnée du possessif et suivie


de zaman, için, gibi, permet de traduire des proposi-
tions subordonnées introduites respectivement par
« quand », « parce que » et « comme ».
Emekli ol-dugum zaman, bizim hamm/a Karadeniz’e
gittik Quand j’ai été à la retraite, nous sommes
:
allés
ma femme et moi à la Mer Noire (leçon 52 note 2).
,

ùç yüz kirk iki 342

CINQUANTE-SIXIÈME LEÇON

Devamli çahçtigim için, Istanbul diçma pek çikmadim :

Du fait que (parce que) j’ai travaillé constamment, je


ne suis guère sorti d’Istanbul (leçon 52 note 2).
Gôrdügünüz gibi, Bogaz’m kiyilarmda güzei yali/ar yer
aliyor Comme vous le voyez, sur les rives du Bos-
:

phore s’alignent de beaux yali (leçon 55 phrase 11).

c Avec la forme en -dik, on peut aussi traduire des


relatives introduites par « que », « où », « avec qui »,
« dans lequel », « pour lequel », etc. c’est-à-dire pres- ;

que tous les relatifs sauf « qui », ce dernier, vous le


savez, se traduisant par -en, -an : burada çaliçan
memur : l’employé qui travaille ici.

Gôrdügünüz heykel La statue que vous voyez


Oturdugum semt Le quartier où j’habite
Evlendigim adam L’homme avec qui je me suis
mariée
Geçtigim sokak La rue par laquelle je suis passé
Çaliçtigim çirket La société pour laquelle / où je
travaille
Le turc ne traduit donc que la relation qui existe entre
une chose et un sujet exerçant une action sur cette
chose. Il est inutile de préciser comment s’exerce
cette action on le devine automatiquement. Voyez
;

comme le turc vous simplifie la vie !

d dik-çe et ses variantes -dükçe, -dikça, -dukça, est


-

une seconde forme figée du suffixe -dik ; elle traduit


une subordonnée introduite par « chaque fois que »
ou « au fur et à mesure que », suivant le contexte.
Atatürk îstanbul’a geldikçe, burada kalirdi : Chaque
fois qu’Atatürk venait à Istanbul, séjournait ici il

(leçon 55 note 6).


Bogaz’da ilerledikçe, birbirinden güzei yah/ari gôrüyo-
ruz : Au fur et à mesure que nous avançons dans le
Bosphore, nous voyons des yali plus beaux les uns
que les autres.

e Nous ferons maintenant une remarque commune


aux quatre emplois du suffixe -dik que nous venons

Leçon 56
343 üç yüz kirk üç

de passer en revue. Le temps des propositions subor-


données formées avec - dik s’aligne sur celui de la
principale

:

en ce qui concerne -dikten sonra, si le sujet des


deux verbes est le même, la forme ne change pas en
français, puisqu’on emploie un infinitif passé, mais le
temps de la principale peut changer :

Müzeyi gezdikten sonra turist/er restorana gittiler


,

Müzeyi gezdikten sonra, turist/er restorana aidiyor/ar


(gider/er)
Müzeyi gezdikten sonra,Jurist/er restorana gider/er
(gidecekler) :
Après avoir visité le musée, les touristes sont allés,
vont, iront au restaurant.
Si le sujet des deux propositions est différent, on
traduit -dikten sonra par « après que » et le temps
varie :

Turist/er müzeyi gezdikten sonra, rehber on/an ote/e


gôtürecek.
Après que (quand) les touristes auront visité le musée,
le guide les conduira à l’hôtel.
Turist/er müzeyi gezdikten sonra, rehber on/ari ote/e
gôtürdü.
Après que les touristes eurent visité le musée, le
guide les a conduits à l’hôtel.
Le fait exprimé par -dikten sonra est effectué ou
considéré à l’avance comme effectué.
-digi zaman, -digi için, -digi gibi :
Geidigi zaman, sohbet ettik
Geidigi zaman, sohbet ediyoruz (ederiz)
Geidigi zaman, sohbet ederiz (edecegiz)
Quand il est venu, nous avons parlé.
Quand il vient, nous parlons.
Quand il viendra, nous parlerons.
-digi -T nom :

Yazdigim mektubu gônderdim


Yazdigim mektubu gônderiyorum (gônderirim)
Yazdigim mektubu gônderirim (gônderecegim)
J’ai envoyé la lettre que j’ai écrite
J’envoie la lettre que j’ai écrite
J’enverrai la lettre que j’ai écrite (que j’écris).
üç yüz kirk dort 344

-dikçe :
Istanbul’a gel dikçe, burada kaldi
Istanbul ’a gel dikçe, burada ka/iyor (kahr)
Istanbul’a geldikçe, burada kahr (ka/acak)
Chaque fois qu’il est venu à Istanbul, il a séjourné ici.

Chaque fois qu’il vient à Istanbul, il séjourne ici.


Chaque fois qu’il viendra à Istanbul, il séjournera ici.

Dans tous les exemples en turc que nous venons de


vous donner, nous avons indiqué à chaque fois le
présent actuel et le présent général pour traduire le
présent en français et, d’autre part, le présent général
et le futur pour traduire le futur français. Vous vous
rappelez, en effet, que le présent général a une valeur
tantôt de présent d’habitude, tantôt de futur évasif,
alors que la forme -ecek exprime un futur certain.
Nous reviendrons sur ce point. Pour l’instant, essayez
d’y réfléchir à l’aide des exemples suivants :

Yazdigim mektubu gônderiyorum : J’envoie (en ce mo-


ment, ou dans un instant) la lettre que j’ai écrite.
Yazdigim mektuplari uçakla gônderirim J’envoie (gé- :

néralement) par avion les lettres que j’écris.


Yazdigim mektubu gônderirim : La lettre que j’ai
écrite, je l’enverrai... (je ne sais pas quand précisé-
ment).
Yazdigim mektubu gônderecegim Je vais envoyer
:

que j’ai écrite.


(c’est sûr) la lettre
Vous constatez que la compréhension, d’où la traduc-
tion, de la phrase dépend du contexte. Les courtes
phrases données plus haut ne sont là que pour vous
guider, pour vous donner un schéma de la concor-
dance des temps en français et en turc, mais, nous le
répétons, une phrase doit toujours être replacée dans
son contexte pour être bien comprise.
Pour en revenir à la forme verbale en -dik, vous voyez
quelle souplesse d’utilisation elle vous offre et
comment elle vous permet d’exprimer une multitude
de subordonnées de façon simple et économique.
Vous compléterez cette découverte dans la série sui-
vante de leçons.

2 Le nom d’action en -me est différent de celui en


-dik, dans le sens où il exprime une action « virtuelle »,

Leçon 56
345 üç yüz kirk beç

c’est-à-dire qui reste à faire, qui ne sera pas forcément


effectuée.
Pour l’instant, vous le trouvez employé principalement
avec un possessif suivi de lazim ou gerekiyor, pour
exprimer l’obligation :

Ôyle bir ceza yazma-m gerekiyor: Je dois [vous]


3
donner une telle amende (leçon 53).
Yanma-si lazim (possessif singulier pour un pluriel de
choses) Elles
: (les lampes) doivent s’allumer
(leçon 53).
Attention, si le mot lambalar apparaît, on doit le mettre
au génitif :

Lambaiarm yanmasi lazim.


et
Turistlerin Bogaz’i gôrmeleri lazim : Les touristes
doivent voir le Bosphore.

4
Le présent général, vous le savez, a une forme
négative très différente de l’affirmative. Vous avez
déjà rencontré plusieurs personnes de cette conjugai-
son, que nous vous donnons maintenant en entier :

yaz-ar-im yaz-ma-m écris, je n écris pas


j

yaz-ar-sm yaz-ma-z-sm etc.


yaz-ar yaz-ma-z
yaz-ar-iz yaz-ma-y-iz
yaz-ar-simz yaz-ma-z-smiz
yaz-ar-lar yaz-ma-z-tar
Vous l’avez remarqué, le z de la terminaison -mez, -
maz — qui caractérise la conjugaison du présent
général à la forme négative —
n’apparaît pas aux
,

deux premières personnes du singulier et du pluriel.


Cette forme négative a souvent une valeur de décla-
ration péremptoire Bunu yapmam !, « ça, je ne le ferai
pas » ou « pas question de le faire » Et, si vous voulez
!

exprimer une impossibilité absolue, vous ajoutez la


particule -a- ou -e-, que vous connaissez déjà.
Cami kapatamam, « je ne peux pas » et « je ne pourrai
plus remonter (fermer) la glace » (leçon 53 note 5).

L’infinitif employé au locatif et suivi du verbe être


est un effet de style, pour exprimer ou décrire sur un
üç yüz kirk alti 346

train de se
ton plus solennel une action qui est en
faire (au lieu de la forme en -yor) :

Bogaz Kôprüsü’nün altindan geçmek-te-y-iz : Nous


sommes en train de passer sous le Pont du Bosphore.
Saray bugün müze olarak kullamlmaktadir : Le
palais
est de nos jours utilisé comme musée
(leçon 55
note
5 7). .... .

n est utilise qu a
,

Nous vous rappelons que l’infinitif

trois cas le locatif, dont nous venons de


:
donner un
exemple, l’ablatif et, bien sûr, le cas sujet :

— à l’ablatif, suivi de daha dans une comparaison


:

Bu arabayi durdurmak, yokuçu çikartmak-tan çok daha


zor Arrêter cette voiture est beaucoup plus
difficile
:

que de lui faire monter la côte (leçon 53 note 1).

Dans cet exemple, vous avez en même temps


un
infinitif sujet bu arabayi durdurmak zor, « est diffi-
:
il

cile d’arrêter cette voiture ».

Enfin, vous avez revu quelques formes avec la

terminaison -mi$ :

dont
a Le passé exprimant un fait rapporté, raconté,
on n’a pas été témoin : .

« Vous
Perde çubugu istemi§-siniz (leçon 50 note 12) :

avez demandé, paraît-il, des tringles à rideaux »,


dit

marchand aux deux dames venues faire des achats


le
ajoutait à
à Tahtakale. Nous vous avions dit que l’on
la forme de base du verbe en -mi§
les terminaisons
du verbe être. Voici la conjugaison complète de ce
temps :

gel-mi?-im
gel-miç-sin
gel-mi§ il est venu, paraît-il
gel-mi§-iz etc.
gel-mi$-siniz
gel-mi§-ler

b Le participe actif passé« ayant fait ». :

ikisi de daha once hiç evlen-me-mi$-tir (leçon 54


marié
note 5) Aucun des deux (les deux) n’avait été
:

auparavant.
Leçon 56
,

347 üç yüz kirk yedi

Evlen-mi§ : « ayant épousé » ou « s’étant marié » :

c’est un participe on lui ajoute le verbe être pour


;

donner à ce qui est dit valeur de constatation ou de


déclaration.
Il ne faut pas confondre ce participe avec le verbe à
la troisième personne du singulier; ils ont, certes, la
même forme, mais non la même valeur :

Bu adam ev/enmiç, sonra yurt di§ma gitmiç ve bir


daha ge/memiç : Cet homme, paraît-il, s’est marié,
puis il est parti à l’étranger et n’est plus revenu. il

Si vous comprenez les différentes valeurs des formes


en -mi§, mais si vous avez parfois l’impression de les
confondre, ne vous inquiétez pas, c’est normal. Reve-

*************************************

ELU YEDiNCi DERS


Yeni eve taçimrken (1)

1 Bir aile evden taçinmak üzere. Yeni


kiraladiklari daireyi onarip hazirliyorlar.
( 2)
2 Hamm, diçarda çaliçmadigi için evin bütün
içleriyle kendisi ilgileniyor. (3)

NOTES
(
1 Taçmmak
) est le réfléchi de taçimak, « transporter » et signifie
« se transporter ». Avec
le mot ev, ce verbe a le sens de
« déménager », (evden) taçmmak ou d'« emménager », yeni
eve taçmmak.
(2) Kirala-dik-laridaire : « l’appartement qu’ils louent ou ont
loué » vous connaissez cet emploi de -dik avec un
;
possessif
(reportez-vous à la leçon 56 § 1c), mais c’est la première fois
que vous rencontrez cette forme accompagnée du suffixe de
la troisième personne du pluriel. Dans
cette leçon, vous
rencontrerez toute une série de relatives construites sur le
même modèle yaptigmiz dolap « le placard que vous avez
:

fait »(phrase 3), taktigmiz musluklar « les robinets que vous


,

avez posés » (phrase 7), ismarladigim yorgan, « la courte-


pointe que j’ai commandée » (phrase 10), verdiginiz ôlçü, «
la
mesure que vous avez donnée » (phrase 11).
üç yüz kirk sekiz 348

nez aux explications et aux exemples donnés au


chapitre 4 de la leçon 42, relisez les textes où ces
formes apparaissent et puis laissez les choses se
mettre en place d’elles-mêmes... Cela se fera petit à
petit...

Voyez maintenant quel chemin vous avez parcouru


dans l’apprentissage du turc et tout ce que vous êtes
en mesure d’expliquer ! Vous pouvez déjà soutenir
une conversation courante. Encore un petit effort et
vous aurez franchi une étape décisive pour vous sentir
à l’aise en toutes circonstances. Kolay gelsin !

Deuxième vague yedinci ders :

*************************************

CINQUANTE-SEPTIÈME LEÇON
Quand on emménage...
(En emménageant dans la nouvelle maison)
1 Une famille est sur le point de déménager (de
la maison se transporter). Ils [Les membres de
la famille] effectuent des réparations (ils
réparent) et préparent l’appartement qu’ils
viennent de louer.
2 Etant donné que la femme ne travaille pas au
(3)
dehors, c’est elle qui s’occupe de tous les
travaux de la maison.

NOTES (suite)
A propos de cette phrase 1 du texte, comparez :

yeni kiraladiklari daire et kiraladiklari yeni daire ;


c’est-à-dire « l’appartement qu’ils ont loué nouvellement] »
et « le nouvel appartement qu'ils ont loué » si yeni porte sur
;

un nom, il est adjectif et s’il précède un verbe, a une valeur


il

d'adverbe dans ce dernier cas, il traduit la tournure courante


;

en français, appelée passé récent, « venir de » yeni geldi ;

voudra dire « vient d'arriver ».


il

Hamm çaliç-ma-dig-i için, « parce que la femme (l’épouse) ne


travaille pas çaliç-ma-dig-i est la forme négative de çaliç-

:

tig-i. Vous pouvez donc faire précéder -dik, comme toute

forme verbale, de la particule négative -me-, -ma-.

Leçon 57
l

349 üç yüz kirk dokuz

3 Marangozda
— Usta,
:

geçen gün yaptigimz dolabin


kaoaâi
*•“" ugrayip bJSJ
4 Nalburda
— :

Yirmi métré karelik


bir odava üc kilo
p^astik duvar boyasi
yeter mi acaba? 5
( )

5 Boyayi iki kat sürerseniz


duvarlar çok kirliyse
yeter ama
üç kat sürmeniz
° zarnai^ üç kilo az gelir
fi
' fZistiZÏÏ 9 m kÜÇÜk ÇjViy,e iki
(7)
7 Su tesisatçisinda :

Usta geçen gün taktigimz musluklar


V nl mUS ' Ul<lar,n ««nlamamas,
tom S)'(8)
8
ara uSray,p
bakmanrartaa ediyorum.
(9)

NOTES (suite)
<4

Maître" '^on46 "Ote 2), signifie
lorsqu'on l'emploie en qmvalent en français,
3
s’adressant* ? u "
parfois le traduire par « artisa " °n peut
oafron
(5) Oda a les trois sens de «pièce”- Ph raSS 11
C est pourquoi vous “chambre"* h
e * et1 “ bureau »
entende 6 parfo,s un respectable
;

directeur de société
é turcC et fran
161
d.„, m. o»,»S ",X . XnÏKS; ^ “ "" V i

m
s, -c- -JSS -ÆX"*Ss "-t
.*ssr irsarC
'

r-
« phrase 4), s, f
üç yüz elli 350

3 Chez le menuisier

:

(Maître), la porte du placard que vous avez fait


l’autre jour ne ferme pas. Pouvez-vous passer
voir ce soir (passer et regarder) ?
4 Chez le quincailler
— :

Pour une pièce de 20 2 est-ce que trois kilos m ,

de peinture acrylique (pour mur) suffisent?


5 — Si vous passez deux couches, cela suffit, mais
si les murs sont très sales, vous devez passer
trois couches et alors trois kilos, c’est peu
([cela] vient peu).
6 — Et puis je voudrais cent grammes de petits
clous et deux pinceaux.
7 Chez le plombier (celui qui fait les installations
d’eau)

:

(Maître) les robinets que vous avez posés


l’autre jour fuient (gouttent). Des robinets neufs
ne doivent pas fuir.
8 D’autre part, le lavabo est bouché. Je vous prie
de passer voir.

NOTES (suite)
(8) Le verbe damlamak, « goutter », vient du mot damla,
« goutte ». Yeni musluklar-m damla-ma-ma-si lazim, « des
robinets neufs ne doivent pas fuir (goutter) » littéralement ;

« leur fait de ne pas goutter est nécessaire » vous remarquez :

d’une part que pour traduire « il ne faut pas... » la négation en


turc porte sur le verbe et non sur lazim, à l'inverse du
français vous obtenez ainsi les combinaisons -me-me- et -
;

ma-ma- suivies du possessif, puis de lazim. D'autre part, le


sujet du verbe est au génitif, comme nous vous l'avons signalé
dans la leçon 56 au paragraphe 2, mais c'est la première fois
que vous le rencontrez dans un texte. Notez également que
l’on emploie le possessif singulier, car le sujet du verbe est
un pluriel de choses.
(9) Bak-ma-niz-i rica ediyorum, « je vous prie de regarder (de
vous en occuper) » littéralement «je demande votre fait de
;

regarder » voici une autre utilisation de la forme verbale en


:

-me en lui ajoutant un possessif, puis un accusatif et en en


:

faisant le complément d’un verbe de demande ou de volonté,


on traduit ainsi ce que nous appelons des complétives en
français. « Je veux que tu viennes », gel-me-n-i istiyorum ; de
même parlat-ma-niz-i istiyorum, phrase 9. Et, à la forme né-
gative «je vous prie de ne pas parler », konu§-ma-ma-ruz-i
:

rica ediyorum.

Leçon 57
351 üç yüz elü bir

9 Bakircida (10)
— Bu tepsiyle
:

bakraci parlatmamzi
istiyorum. Eski eçyayi yenileyip yeni
evimde kullanacagim. (9)
10 Yorgancida : (10)
Oglum için ismarladigim yorgan
bitti mi ?
Haftaya askerden dônüyor da.
(2) (11)
^ aC ar ace e °ldugunu bilmiyordum.
* '

(12)
11 Tuhafiyecide : (13)
anm P erc, eler çok uzun geldi.
(14)
— Verdiginiz ôlçüye gore yapti. O zaman
getirin kisaltalim. (2)
12 Hamm bütün bu içleri bitirdikten sonra
birkaç dükkana daha ugruyor :

NOTES (suite)
(10) Chez le bakirci ou marchand de
cuivres, on peut acheter des
chaudrons, plateaux et plats de toutes sortes
ou bien on peut
faireetamer, souder ou nettoyer ceux que l’on
possède On
rencontre encore une échoppe de bakirci
dans chaque centre
commerçant, çarçi. De même, existe un grand nombre de
il

boutiques de yorganci, où l’on fabrique non


seulement des
courtepointes, mais aussi toute la literie,
matelas, oreillers
coussins, etc. L'usta, entouré de ses commis,
çirak travaille
assis en tailleur sur une estrade, sur
laquelle se déchausse
il
comme dans les maisons traditionnelles. On peut
y faire
exécuter des courtepointes avec le tissu et les
piqûres de son
choix et, chaque année, on fait carder
y le coton ou la laine
de son matelas qui s'est tassé. C’est un des
artisanats qui
s est le mieux conservé en Turquie,
même si l’on trouve des
Dunlopillo dans les grands magasins. La
bonne ménagère
turque préféré toujours ce qui est fait main
ou maison
(11) Askerve ut dire « soldat » et peut s’employer parfois
dans le
sens de « service militaire » « Ben askerdeyken
:
», « quand
étais au (service) militaire » et oglum
j
askerden dônüyor
« mon fils revient du (service)
militaire ». Mais si l’on insiste
sur la période militaire, on traduit alors
par askerlik Asker- :
ligimi Manisa ’da yaptim, «j’ai fait
mon service (ma période)
militaire à Manisa ».
üç yüz eili iki 352
9

Chez le marchand de cuivres



:

Je voudrais que vous nettoyiez (fassiez briller)


ce plateau et ce pot (seau). Je vais remettre à
neuf mes vieux ustensiles et les utiliser dans
ma nouvelle maison.
10 Chez le fabricant de courtepointes

:

La courtepointe que j’ai commandée pour mon


fils est-elle prête (a-t-elle fini = est finie) ?
C’est qu’il revient du service militaire (de sol-
dat)dans une semaine.
— Je ne savais pas que c’était si pressé.
11 Au petit bazar (chez le marchand d’articles
divers)
— :

Les rideaux que votre (le) patron m’a faits (a


cousus) sont trop longs (sont venus trop longs).
— Illes a faits d’après les mesures (la mesure)
que vous avez données. Eh bien (alors),
[r]apportez-les [pour] que nous les raccourcis-
sions.
12 La dame, après avoir terminé toutes ces
courses, va (passe) encore dans quelques bou-
tiques :

NOTES (suite)
(12) Bu kadar acele oldu$-u-n-u bilmiyordum, « je ne savais pas
que tellement pressé »
c’était littéralement « je ne savais
;

pas son fait d’être pressé ». Il s’agit toujours du même


principe vous ajoutez un accusatif à la forme verbale, ici
:

celle en -dik-, et vous obtenez une complétive.


(13) La boutique du tuhafiyeci est à l’origine une mercerie bonne-
terie, mais a bien souvent tendance a devenir une sorte de
petit bazar où l’on trouve de tout, depuis les tissus et la
mercerie jusqu’aux parapluies et miroirs, en passant par les
jouets et les objets en plastique vous pouvez y commander;

vos rideaux que l'on viendra installer chez vous, faire faire
des doubles de clés ou faire poser une serrure, etc. Quand
une ménagère a besoin d'être dépannée pour un petit travail
domestique, elle va « chez Marko Paça » et elle est sûre d’être
satisfaite.
(14) Usta-n-m dik-tig-i perdeler, « les rideaux que le patron a
cousus » : comme le sujet de la forme verbale en -me (voir
note 8), celui de -dik est au génitif.

Leçon 57
353 üç yüz elli üç

13 Kunduraciya tamir edilecek ayakkabilari


birakiyor. Kuru temizleyiciden
temizlenmiç elbiseleri aliyor, sonra
kirtasiyeciden kagitla yapiçtirici aliyor.
(15) (16)
14 Ve tabii eve dônmeden once eczaneden
vitamin almayi da unutmuyor. Yorucu blr
gündü ! (16) (17)

NOTES (suite)
(15) Tamir edilecek ayakkabilar, « des chaussures
destinées à
etre réparées », donc en français «
à réparer » yapilacak bir
;

?ey yok, « n’y a rien à faire » kiri/acak e§ya


il
; var, « y a desil
choses à casser », ou « susceptibles d’être
cassées » ou
« cassables », d’où «
fragiles ». Vous avez déjà rencontré ce
meme type de tournure, mais avec un verbe non au passif
comme ici, mais à l'actif (leçon 47 note 13).
(16) Rappelez-vous que aimak, avec le sens de
« prendre » ou
«acheter dans une boutique », s’emploie avec
l’ablatif (voir
leçon 12 note 11).

ÇEViRiNiZ 1 Bir dolap


:
yapmanizi
.
istiyorum
2.Ismarladigimiz yorgan henüz hazir degil.
3. Perdeler için ôlçülerinizi
vermeniz lazim. 4. Bugün
vermenizi rica ederim, yoksa ôbür gün için
yapamam.
5. Ailenin yeni ev eski bir ahçap evdir.
taçindigi
6. Boya ve almayi unutmamamz lazim.
firça
7. Kizimin oturdugu ev buradan çok uzak.
8. Ismarladigim dolabi yarina kadar bitirebilir
misi-
mz ?

***
Tamamlayimz

1 Avant d'y habiter, vous réparerez et préparerez l'appartement

que vous venez de louer.

once, yeni daireyi


üç yüz elli dort 354

13 Elle dépose (laisse) chez le cordonnier des


chaussures à réparer. Elle prend chez le tein-
turier des vêtements qui ont été nettoyés, puis
à (de) la papeterie elle achète du papier et de
la colle.
14 Et bien sûr,avant de rentrer à la maison, elle
n’oublie pas d’acheter des vitamines à (de) la
pharmacie. Quelle dure journée (cela a été
(17) une journée fatigante) !

NOTES (suite)
Eve dôn-me-den once, « avant de rentrer à la maison ». Vous
avez déjà rencontré cette forme aux leçons 46 (note 3) et 52
(note 6), mais vous comprenez mieux maintenant sa valeur :

« avant le fait de rentrer à la maison ».


Dans cette leçon, outre les divers emplois de -dik, notez ceux
du factitif, exprimé soit par -tir, soit par un simple -t- :

bit-mek finir (se terminer) bit-ir-mek terminer


yap-mak faire yap-tir-mak faire faire
boya-mak peindre boya-t-mak faire peindre
parla-mak briller parla-t-mak faire briller
kisal-mak devenir plus court kisal-t-mak raccourcir
gônder-mek envoyer gônder-t-mek faire envoyer

***

TRADUISEZ 1. Je voudrais que vous fassiez un placard. 2. Le


:

yorgan que nous avons donné à faire (commandé) n’est pas encore
prêt. 3. Vous devez me donner vos mesures pour les rideaux.
4. Je vous prie de me [les] donner aujourd’hui, sinon je ne pourrai
pas [les] faire pour après-demain. 5. La maison où la famille vient
d'emménager est une vieille maison en bois. 6. ne faut pas que Il

vous oubliiez d’acheter de la peinture et un pinceau. 7. La maison


qu’habite ma fille est très loin d’ici. 8. Pouvez-vous terminer d’ici
demain le placard que je [vous] ai commandé ?

***

2 Si vous passez trois couches de peinture (si la peinture trois

couches vous passez), un kilo ne suffira pas.

Boyayi üç bir kilo

Leçon 57
.

355 üç yüz elli beç

3 L eau coule dans les toilettes. Je vous prie de passer (un

moment et) voir.

Tuvalette su Bir ara rica . . .

4 Faisons peindre ces murs. Nous ne savions


pas qu'ils étaient

aussi sales.

Bu duvarlari Bu kirli
* .

5 Avant que j'emménage (moi, avant d'emménager),


je veux que

vous fassiez repeindre cet appartement.

® en once, bu istiyorum.

6 La dame a laissé au marchand de cuivres


un pot à nettoyer

(faire briller).

Hamm, bakirciya bir birakti.

7 J'ai donné au menuisier une table à réparer.

tamir bir masa

8 Vous m 'avez fait envoyer un yorgan que je n 'ai pas commandé.


Cela (il) doit être une erreur.

Bana bir yorgan Bir yanliçlik

Les mots manquants :

1. Oturmadan - kiraladigmiz - onarip hazirlayacaksmiz.


2. kat
surersemz - yetmez 3. akiyor - ugrayip bakmamzi -
ediyorum
4. boyatalim - kadar - oldugunu
bilmiyorduk 5. tasinmadan - dai-
reyi boyatmamz, 6. parlatilacak -
bakraç 7. Marangoza - edilecek
- verdim. 8.
ismarlamadigim - gônderttiniz - olmali.

Deuxième vague : sekizinci ders


üç yüz elli alti 356

NOTES PERSONNELLES :

Leçon 57
357 üç yüz elli yedi

ELLi SEKiziNCi DERS


Bir açk mektubu (1)

1 « Camm sevgilim,
Bir aydirsenden uzaktayim. Seni ne kadar
ôzledigimi bilemezsin. Buraya geldigim-
den beri durmadan çaliçtim. (2) (3) (4)
2 Son bir iki gündür içler hafifledigi için
sana yazmaya vakit bulabildim. (5) (6)
3 Her zaman serri düçünüyorum. Biliyor
musun, tamçtigimiz günü hiç
unutamiyorum. Ne kadar mutluyduk. (7)
4 Sen hayatta tamdigim en degerli varliksin.
Senin için her fedakarliga hazirim, bunu
bilmeni isterim. (7) (8)
5 Sana kavuçacagim am dort gôzle
bekliyorum. Çok yakinda gôrüçmek
ümidiyle, kucaklarim. » (9)

NOTES
(
1 )
Açk, « amour » de la même famille, açik (prononcer avec un
;

a long) veut dire « amoureux » (mot d’origine arabe)


birisine ;

açik olmak, tomber amoureux de quelqu’un ».


Ce mot désigne
aussi le poète populaire qui récite ou chante des
poèmes en
s accompagnant généralement d'un instrument
de musique
le saz, sorte de luth.
(2) Seni ne kadar ôzledig-im-i bilemezsin, « tu ne peux pas
savoir
à quel point tu me manques (je te regrette mon fait de te :

regretter) cette forme verbale accompagnée


:
d’un possessif
et de l'accusatif devient complément
d’objet du verbe bile-
mezsin et se traduit en français par une complétive introduite
par le verbe « savoir » cette construction est la
;
même que
dans la leçon précédente à la phrase 10 bu kadar
acele :

olduÿunu bUmiyordum (note 12) et ici, phrase 8 béni


ôzledi- :

gmi yaziyorsun.
(3) Buraya geldig-im-den beri, « depuis que je suis venu
ici » :

vous constatez que l’on peut ajouter non seulement


un accu-
satif à la forme en -dik, mais aussi un
ablatif suivi ici de beri, ;

il traduit « depuis que... » ; sizi tanidig-imiz-dan beri, « depuis


que nous vous connaissons... ».
(4) Durma-dan, « sans arrêt(er) » rappelez-vous que vous avez
;

rencontré cette forme dans les leçons


36 (note 13) et 43
(note 6). Ne confondez pas avec -madan once,
« avant de... »,
üç yüz elli sekiz 358

CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON
Une lettre d’amour
1 « Mon cher amour (mon âme, ma chérie),
Cela fait un mois que je suis loin de toi. Tu ne
peux pas savoir combien tu me manques (je te
regrette). Depuis que je suis arrivé ici, je n’ai
pas arrêté de travailler (j'ai travaillé sans ar-
rêt).
2 Comme ces deux (un deux) derniers jours le
travail peu diminué (les travaux sont
a un
devenus légers), j’ai pu trouver du temps pour
t’écrire.
3 Je pense tout le temps à toi. Sais-tu, je ne peux
absolument pas oublier le jour où nous nous
sommes rencontrés (connus). Comme nous
étions heureux !

4 Tu es l’être le plus précieux que j’aie connu


dans ma vie. Pour toi je suis prêt à n’importe
quel (tout) sacrifice, je veux que tu le saches
(ton fait de savoir cela je veux) ;

5 J’attends avec impatience (avec quatre yeux)


le moment où je te retrouverai. En espérant te
voir bientôt, je te serre contre moi. »

NOTES (suite)
dont vous avez divers exemples dans ces dernières leçons
(entre autres 57 note 17).
(5) Hafif-le-mek, de hafif, « mince », « léger », d'où « diminuer »,
« s’atténuer », etc.

(6) Bul-abil-dim, « j’ai pu trouver » ;


rappelez-vous cette forme :

yetiçebildiler, « ils ont pu arriver à temps » (leçon 44 note 14


et leçon 49 § 4a).
(7) Tamç-tig-imiz gün-ü unutamiyorum, «je ne peux pas oublier
le jour où nous nous sommes connus » le mot auquel est
:

attachée une relative est lui-même complément de la princi-


pale de même qu’il peut en être le sujet, tam-dig-im en
;

degerli varliksin, « tu es l'être le plus précieux que je


connaisse (ou que j’aie connu) ».
(
8) Bunu bUme-n-i istiyorum, « je veux que tu saches cela »,
reportez-vous à la note 9 de la leçon précédente.
(9) Sana kavu§-acag-im an-i bekliyorum, «j’attends le moment
où je te retrouverai » la forme verbale qui exprime le futur
:

permet également, à l’aide du possessif, de traduire une


relative exactement comme la forme en -dik.
;

Leçon 58
r

359 üç yüz elli dokuz

6 Genç kiz mektubu okur okumaz telefona


sarildi

:

Alo, camm, sen misin ? Mektubunu biraz


once aldim. Ben de seni çok ôzledim. Bu
hafta sonu gelebilir misin ?
7— §ey, hava çok soguk, yagiç var. (10) (11)
— Ama yollar açik. Istersen yatakhyla gel.
8 —
10 Ben trende hiç uyuyamam.
— Mektubunda béni ôzledigini yaziyorsun
da. (2)
9 — Tabii, seni gôrmeyi çok isterim, ama
biliyorsun, hafta sonlari arkadaçlarla
satranç oynuyoruz.
— Peki, o zaman senden bir tek fedakarlik*
istiyorum Bir daha canin sikildigi zaman
:

bana açk mektubu yazma.


* Prononcez « fedakiârlik ».

NOTES (suite)
(10) Le mot çey, «chose » est fréquemment employé à la place
d’un mot qu’on ne trouve pas ou bien pour se donner le temps
de réfléchir, ce qui correspond alors à notre « euh... ». Ce
n’est pas très élégant, mais bien pratique !

(11) Yagiç signifie « précipitations » et désigne tout ce qui tombe


du ciel, pluie, neige, grêle, soit yagmur, kar, dolu. Dans la
conversation courante, yagiç var signifie « pleut ». il

ÇEVIRINIZ 1 Béni çok sevdigini yaziyor. Benim için


: .

her fedakarliga hazirmiç. 2. Ne kadar mutlu oldugu-


muzu bilemezsiniz. 3. Sizinle tamçacagim günü dort
gôzle bekliyorum. 4. Bana hiç açk mektubu yazmadigi
için, onu terk ettim. 5. Kiz, sevgilisinin mektubunu al i

almaz, onu aradi. 6. Bana mektup yazmani bekliyo-


rum. Burada çok yalniz oldugumu bilmen lazim.
7. Seninle taniçtigimdan beri, durmadan hep seni dü-
çünüyorum.
üç yüz altmiç 360

la jeune fille eut lu la lettre,


elle se
6 Dès que
précipita sur (elle enveloppa [de ses bras])
le

téléphone

:

Allô, chéri, c’est toi ? Je viens de recevoir


mon
(j’ai reçu un peu avant) ta lettre.
Toi aussi tu
me manques (moi aussi je t’ai regretté) beau-
coup. Ce week-end, peux-tu venir ?
7 — Euh... (chose), il fait très foid et il pleut.
— Mais on peut circuler sur les routes (les routes
sont ouvertes). Si tu veux, viens en wagon-lit.
3 — Moi, en train, je ne peux absolument pas
dor-
mir.
— Tu dis pourtant dans ta lettre
me que je te

manque (tu me regrettes).


g — Naturellement, je voudrais bien te voir, mais
week-end je joue avec des amis aux
tu sais, le
échecs
10 — Bien, alors le seul sacrifice que je te
demande
c’est de ne
(je te demande un seul sacrifice)
plus m’écrire (ne m’écris plus) de
lettre

d’amour quand tu t’ennuies !

est prêt,
TRADUISEZ 1. : [m’] écrit qu’il m’aime beaucoup. Il
Il

moi. 2. Vous ne
paraît-il à tous les sacrifices (tout sacrifice) pour
3. J attends
pouvez pas savoir à quel point nous sommes heureux.
ferai votre connais-
avec impatience (quatre yeux) le jour où je
lettre d amour,
sance (avec vous). 4. Comme il ne m'a écrit aucune
je l’ai quitté. 5. La jeune fille, dès
qu'elle eut reçu la lettre de son
[de toi] que
amoureux (chéri) l’appela [au téléphone], 6. J’attends
lettres. Tu dois savoir que je suis
très seul[e] ici.
tu m’écrives des
pense a toi
Depuis que j’ai fait connaissance avec toi, je
7.
(toujours) sans cesse[r].
Leçon 58
361 üç yüz altmiç bir

Tamamlayimz

1 Comme il y a deux mois que je n 'arrive pas à (je ne peux pas)

trouver le temps de venir te voir (venir


à toi), je t'écris (j'écris

lettre).

iki sana vakit mektup

2 J ai compris que je ne te manquais pas vraiment (que tu ne me


regrettais pas vraiment).

.... gerçekten anladim.

3 Je te prie de ne plus m écrire de lettre d 'amour chaque fois que


tu t'ennuies.

Bir daha canin bana ... mektubu rica

ederim.

****************************^ # ^^^
ELÜ DOKUZUNCU DERS
(1)

Karakolda
1 Bir kadin telaç içinde karakola girip
komiserle konuçuyor: (1)
— Komiser bey, oglumu kaybettim. Ne olur
bulun oglumu. (2) (3)
NOTES
Teia? est un mot qui exprime à la foi l'idée de
hâte et d'émoi
Tela? tçinde se traduirait plus
volontiers par >. dans tous ses
états » et tela fia, .< en hâte »
evden teia?ia çikip gitti, « il est
:

6 d C Z Ui ma S dans les deux expressions la


' '

rioNhit" notion a
double de u®
hâte et d'emoi est incluse. Les verbes
teia?
tmek telaçlanmak sont également employés pour
eX
traduire
« se hâter », s'émouvoir », « s'affoler »
..
tela ? lanmaym, tela?
:
üç yüz altmiç iki 362
4

5 Je ne savais pas qu'il jouait chaque semaine aux échecs avec

ses amis.

her satranç bilmiyordum.

Ne pense pas que je t’ai oublié. Dès que j'aurai moins de travail

(mes affaires en diminuant), je viendrai à coup sûr.

Seni sanma. içlerim mutlaka

Les mots manquants :

1. aydir - gelmeye - bulamadigim için - yaziyorum 2. Béni -

ôzlemedigini 3. sikildikça - açk - yazmamam 4. Arkadaçlariyla -

hafta - oynadigmi 5. unuttugumu - hafifleyince - gelecegim.

Deuxième vague : dokuzuncu ders

*************************************

CINQUANTE-NEUVIÈME LEÇON
Au commissariat de police

1 Une femme dans tous ses états pénètre dans


le poste de police et s’adresse au commissaire
(parle avec le commissaire)
— Monsieur le Commissaire, j’ai perdu mon
:

fils.
Je vous en supplie, trouvez-le (mon fils).

NOTES (suite)
edecek bir §ey yok, « gardez votre calme (ne vous affolez
pas), il n’y a pas de quoi s’affoler ».
(2) Kayb-etmek signifie « perdre » et kayb-olmak, « se perdre »,
« disparaître » : küçük eski araba gôzden kayboiuyor, « la
vieille petite voiture disparaît (de l’œil) » (leçon 53 fin du
texte).
(3) Ne olur, « qu’est-ce qui se passera... si vous faites cela pour
moi », ce deuxième membre de phrase étant sous-entendu ;

c’est-à-dire « je vous en supplie ». Dans un autre contexte, ne


olur pourrait signifier « qu'est-ce que cela peut faire ? » « Et
alors ? » O raya çapkasiz gidersem, ne olur ?, « Si je vais là-
bas sans chapeau, qu'est-ce que cela peut faire ? »

Leçon 59
363 üç yüz altmiç üç

2 — Sakin olun hammefendi. Nasil, nerede


kaybettiniz ?
Pazardaydik, elinden tutuyordum. Bir ara,
aldigim sebzeleri çantaya koymak
için
elini biraktim. (4)
3 Kaçip gitmi§. Orada bulunanlar,
karakola
haber vérin, dediler.
4 — Çocugu bize tarif edin. (5)
Ûç yaçinda, sariçin. Üzerinde lacivert
kadife pantoion, yeçil yün kazak var.
(6)
5 Merak etmeyin, gerekeni yapariz
(7)
6 O sirada genç bir adam :

Vapurdan inerken çantami düçürdüm.


Hüviyetim, ehliyetim, her §eyim içindeydi.
Bana yardimci olmanizi rica ediyorum 78)
'
(9)
7 — Nasil bir çantaydi ?
— Küçük kahve rengi, deriden.

NOTES (suite)
(4) Notez bien que birakmak a les sens
de « laisser », « quitter »
...
“abandonner » et « lâcher », suivant le contexte
(5) Tarif etmek (lire le a comme
s'il était double), .< expliquer »
«décrire », « indiquer » yolu tarif etmek,
; « indiquer le che-

(6) Pantoion (ou pantalon) est le pantalon


à l'européenne et le
?alvar le pantalon bouffant qui est
encore beaucoup porté
dans les campagnes. Echange de bons procédés les
Turcs :

costume européen au moment de la fondation



de nT
i! J,®
République,
la et maintenant ce sont les
taies qui se sont emparées du
femmes occiden-
chalvar i

(7) Gereken-i yapariz, « nous ferons ce qui


convient ». La forme
en -en. -an vous vous le rappelez,
peut recevoir des cas et
se comporter comme un nom ici, il : est complément d’objet
aC ® USa,lf A l0rs que aetiren, dans
getiren adam
fnh'r'Up
(p rase q>
9), se comporte comme un adjectif
,
et est invariable
...
be meme pour verilen tarife (également phrase
9)
(8) Notez que düçürmek veut dire ici « faire
tomber » ou « laisser
tomber » et indique un acte involontaire. Il
pourrait aussi, bien

le h' ?
1= du
fo cas
XP r
. IT®L
factitif
Un aCte volontaire
Hirsiz, çantasmi almak için,
’ ^
qui est en général
:
kadim düsürdü
Ur 3 3 '* mber la dame
O mI°nf7 estt a !°accusatif et P° ur [ |U 'I Prendre son sac »!
(9))
( Olma-mz-i I
complément de rica ediyorum •

reportez-vous a ce sujet aux leçons 57 note ’

9 et 58 note 8.
üç yüz altmiç dort 364

2 — Calmez-vous (soyez calme), madame.


Comment où l’avez-vous perdu ?
et
— Nous étions au marché, je (le) tenais par la
(sa) main. A un moment, j’ai lâché sa main
pour mettre dans mon sac les légumes que
j’avais achetés.
3 II s’est sauvé (et est parti semble-t-il). Ceux
qui se trouvaient là(-bas) m’ont dit de prévenir
la police (m’ont dit : donnez information au
poste de police).
4 — Décrivez-nous l’enfant.
— Ila trois ans (dans trois ans [il est]), est il

blond. Il porte (sur lui y a) un pantalon de


il

velours marine et un pull-over en laine vert.


5 — Ne vous inquiétez pas, nous allons faire le
nécessaire (ce qu’il faut).
6 A ce moment-là, un jeune homme [arrive et
dit]
— J’ai
:

dû faire (j’ai fait) tomber mon sac en


descendant du bateau mes papiers d’identité,
:

mon permis de conduire, tout (toutes mes af-


faires) y était. Aidez-moi, je vous en prie (je
vous prie de m’être secourable).
7 — C’était un sac comment ?
— Petit, marron (couleur café), en cuir.

*7

Leçon 59
365 üç yüz altmiç beç

8 Biraz sonra, komiser



:

Çimdi ekipten bildirdiler. Bir çocuk


bulunmuç. Yalmz sizinki olup olmadigmi
bilmiyorlar. Ama ôgrenecegiz. (10)
9 Bir polis memuru elinde bir çantayla
geliyor

:

Komiserim, bu çanta verilen tarife uyuyor.


Getiren adam iskelenin ônünde
buldugunu sôyledi. (7) (11) (12)
10 Genç adam
— A...
:

bu benim çantam... içindekiler oldugu


gibiduruyor. Ne iyi insanlar var... (13)
11 Teçekkür edip, sevinerek gidiyor.
12 Daha sonra, iki kadin sariçin bir çocugun
elinden tutmuç, getiriyorlar. (14)
13 — Pazaryerinde bu çocugu bulduk. Annesini
kaybetmiç. (14)
Kadin sevinçten aglayarak çocugunu
kucakhyor. (15)

NOTES (suite)
(10) Sizinki oi-up ol-madigi-n-i bilmiyorlar, « ils ne savent
pas si
c’est le vôtre ou non », littéralement « s’il est ou s’il
n’est pas
le vôtre ». Olup remplace olduÿunu voici une tournure
; à
retenir. Sur le même modèle, vous pouvez former
toute
phrase introduite en français par « je ne sais pas, je me
demande, n a pas dit si... ou non »
il
dün eve dônüp dônme-
:

digini bana sôylemedi, « ne m’a pas dit si hier était rentré


il il

ou non chez lui ».


(11) Attention, uy-mak veut dire « convenir à », « s’accorder
avec »,
et ne doit pas être confondu avec uyu-mak « dormir
», bien
qu au présent actuel leur forme soit la même uyuyor mais
:
;
au présent général elle diffère: uy-mak devient uyar et uyu-
mak, uyur.
(12) BulduQu-n-u sôyledi, « a dit qu’il [l’]a trouvé », comme acele
il

oldugunu bilmiyordum, « je ne savais pas que c’était pressé »,


dans le leçon 57 note 12. C’est aussi cette même construction
qui est employée dans la phrase double : sizinki olup (=
oldugunu) olmadigmi bilmiyorlar (noie 10).
üç yüz altmiç alti 366

8 Un peu plus tard, le commissaire


— On vient de nous signaler (ils ont signalé
:

maintenant) par l’intermédiaire de l’équipe de


service [qu’] un enfant a été trouvé (paraît-il).
Seulement on ne sait pas si c’est le vôtre ou
non (s’il ou s’il n’est pas le vôtre). Mais nous
allons le savoir (apprendre).
9 Un agent de police arrive avec un sac dans la
(sa) main
— :

Commissaire, ce sac correspond au signale-


ment donné (qui a été donné). L’homme qui l’a
apporté dit qu’il l’a trouvé devant l’embarca-
dère.
10 Le jeune homme
— Ah, c’est mon sac Tout
:

! (ce qui était dedans)


[y] est resté (reste) tel quel. Comme il
y a de
braves (bonnes) gens !

11 IIremercie et repart tout heureux (en se ré-


jouissant) ;

12 Un peu plus tard,deux femmes tenant par la


main un enfant blond (ayant pris par sa main
d’un enfant) l’amènent (à la police)
13 — Nous avons trouvé cet enfant dans un marché
;

(dans le lieu de marché). Il a dû perdre sa


mère (semble-t-il).
La femmeserre son enfant [sur son cœur) en
pleurant de joie.

NOTES (suite)
(13) içindekiler oldugu gibi duruyor, « les (choses) qui étaient à
l’intérieur restent telles qu'elles étaient » ou « telles quelles » :

retenez l’expression oldugu gibi pour traduire « tel quel » ;

remarquez aussi que le verbe durmak a le sens de « rester »,


mais aussi d’« être encore » kitabm, koydugun masada hâta
:

duruyor, « ton livre est toujours sur la table, là où tu l’as


posé ».
(14) Tutmuç est un participe avec le sens de « ayant pris », alors
que dans la phrase suivante kaybetmiç est un verbe bu :

çocuk annesini kaybetmiç, « cet enfant a, semble-t-il, perdu


sa mère ».
(15) Kucak-la-mak vient de kucak, « giron » et signifie « prendre
dans ses bras », « serrer sur son cœur » (voir leçon 58).

Leçon 59
367 üç yüz altmiç yedi

ÇEViRiNiZ: 1 Bir kadin karakola koçup, komisere


.

oglunu pazarda kaybettigini sôylüyor. 2. Çocugu tarif


etmenizi rica ederiz. 3. Orada bulunanlara kaybettigi-
niz cüzdam tarif ettiniz mi ? 4. Çocugun bulunup bu-
lunmadigmi sôylemediler. 5. Aradigirrnz çocuk üç
yaçinda sariçin bir kiz. Hemen bulmamiz lazim.
6. Kadinin karakola haber verip vermedigini bilmiyo-
rum. 7. Genç, vapurdan inerken çantasmi düçürmüç.
Bunu farkedince karakola koçmuç.

***

Tamamlayimz

1 Une heure plus tard, un agent de police arrive en tenant par la

main un enfant blond (d'un enfant blond par sa main l’ayant

pris [i'jamène).

Bir bir polis sariçin bir çocugun

getiriyor.

2 Ce sac [en] cuir correspond à la description qu'en a donnée

l 'homme. Ce sac correspond à la description qu 'on en a donnée.

Bu çanta tarife Bu çanta

uyuyor.

3 Nous avons trouvé ce sac devant l’embarcadère de Be$ikta$.

Nous ne savons si c'est le vôtre ou non.

Bu Beçiktaç bulduk. Sizinki

bilmiyoruz.
üç yüz altmiç sekiz 368

TRADUISEZ 1. Une femme court au poste


:
de police et dit au
2. Nous vous
commissaire qu elle a perdu son fils au marché.
décrire) de enfant.
prions de nous donner le signalement (de
I

3 Avez-vous décrit à ceux qui se


trouvaient là-bas le portefeuil e
l'enfant a été trouvé
que vous avez perdu ? 4. Ils n'ont pas dit si
ou non 5. L'enfant que nous cherchons est
une (petite) fille blonde
de suite. 6. Je ne
de (dans) trois ans. Nous devons la trouver tout
information à) ou non la
sais pas si la femme a prévenu (donné
fait tomber son sac en
police 7. Le jeune homme a [sans doute]
s'en est aperçu (quand a perçu
descendant du bateau. Quand
il
il

cela), a couru au poste de police.


il

***

4 Nous avons ouvert et regardé le sac que 'homme avait apporté.


l

sommes réjouis) de
Nous avons été très heureux (nous nous

que ce qui était dedans était resté tel quel.


voir (en voyant)

çantayi .... baktik oldu^u


getirdigi

gôrünce çok

été retrouve.
5 La femme pleure de joie parce que son enfant a

agliyor.
Kadin, çocugu için

faire le
6 Calmez-vous ; ne vous inquiétez pas, nous allons

nécessaire.

merak yapariz.
Sakin

7 Je vous prie de me venir en aide (de m'être secourable).

Bana rica ediyorum.

Les mots manquants :


-
.

deri - adamin verdigi


1 saat sonra - memuru - elinden tutmuç 2.
.

çantayi - iskelesinin ônunde - olup olma-


uyuyor - verilen tarife 3.
- sevindik
diâmi 4. Adamin - açip - içindekilerin - gibi durdugunu
yardimci
5. bulundugu - sevinçten 6. olun - etmeyin gerekeni 7.
olmamzi.

Deuxième vague : onuncu ders

Leçon 59
369 üç yüz altmiç dokuz

ALTMIÇINCI DERS
Bir aile (1)
1 Dogan ailesi orta halli bir Türk ailesidir.
Beçiktaç çarçisina yakin, sakin bir
mahallede oturuyorlar. (2) (3)
2 Baba Belediye’de memur. Anne ev kadini,
aym zamanda komçulara dikiç dikiyor.
Dort çocuklari var : üçü erkek, biri kiz. (4)
(5)
3 Zor geçiniyorlar, ama büyük ogullari
askerden dônünce, onlara yardim edecek.
(6) (7) (8)
4 Babasi delikanlimn bilgisayara girmesini
istiyordu. Onun için bir kursa gidip
diploma aldi. (9) (10)
NOTES
(1) La famille ou aile est encore en Turquie une cellule très solide
dans tous les milieux mais ceci est vrai surtout dans les
;

couches sociales populaires, où les gens, logés modeste-


ment, ont une vie de famille partagée en commun dans une
petite salle de séjour autour de la télévision. On fait
beaucoup
de choses « en famille », -ailece-, des promenades, des
courses, des visites, etc.
(2) Hai-ii, « ayant état », orta halli, « d’état moyen
», c’est-à-dire
ici « de classe moyenne ». Hat, vous
vous en souvenez, est
un mot arabe, et les suffixes qui s’y adjoignent n’ont pas la
vocalisation attendue, mais celle de l’autre groupe, comme
dans l’expression que vous connaissez bien, her halde, « en
tout cas », « probablement » (leçon 19 note 11).
(3) Beçiktaç (« berceau-pierre »), est un quartier situé sur le
Bosphore, très commerçant, de ce fait très vivant on trouve
;

de tout dans son çarçi, très réputé pour ses poissonneries,


ses charcuteries et ses lokanta.
(4) Ev kadmi signifie « femme au foyer », « femme d'intérieur »,
alors que evin hammi désigne « la maîtresse de maison ».
(5) Dikiç dikmek veut dire coudre. Vous connaissez déjà des
verbes de ce type, composés d’un nom et du verbe de la
même famille : comme yemek yemek, « manger », yagmur
yagmak, « pleuvoir » ; et puis on
aussi ôrgü ôrmek, « tri-
dit
coter » et oyun oynamak, « jouer » (qui apparaît dans ce texte
à la phrase 8). Ces verbes se présentent sous forme de
«doublets» seulement lorsqu’ils n’ont pas de complément.
Sinon ondit bir kazak ôrmek, (tricoter un pullover), çikolata
:

yemek (manger du chocolat), e/bise dikmek (coudre ou faire


une robe), futbol oynamak (jouer au football).
üç yüz yetmiç 370

SOIXANTIÈME LEÇON
Une famille

1 La famille Dogan (Faucon) est une famille


turque de classe (état) moyenne. Elle (ils) ha-
bite dans un quartier tranquille, proche du
centre commerçant de Beçiktaç.
2 Le père est employé à la mairie. La mère est
femme au foyer (de maison) et, en même
temps, elle fait de la couture pour les voisins.
Ils ont quatre enfants, trois (d’eux) garçons et
une (d’eux) fille.
3 Ils ont du mal à joindre les deux bouts, mais
quand leur fils aîné reviendra du service mili-
taire, il les (à eux) aidera.
4 Le (son) père voulait que le jeune homme entre
dans l’informatique. C’est pourquoi celui-ci a
suivi (est allé à) un cours et obtenu un diplôme.

NOTES (suite)
(6) Geçinmek signifie « subsister », d’où zor geçinmek, « arriver
tout juste à subsister ou à joindre les deux bouts ». Avec -le,
geçinmek veut dire « s’entendre (bien ou mal) avec quel-
qu’un » onunla geçinemiyorum, « je n’arrive pas à m’en-
:

tendre avec lui (elle) ».

(7) Ogullari, « leur fils »


ici mais dans un autre contexte cela
;

pourrait signifier aussi « leurs fils » ou « ses fils », le possessif


(10)
-/an, -leri, ayant ces trois sens, vous vous le rappelez.
(8) Askerden dônünce, « en revenant du
service militaire » voir :

à ce propos la note 11 de la leçon 57.


(9) Babasi, « son père » ou ici en français, « le père ». Notez cette
tournure propre au turc l’emploi du possessif pour exprimer
:

la relation qui existe entre deux mots, alors qu’en français


celle-ci n’est pas forcément et comparez avecexprimée
Baba Belediye'de memur, père (de famille mais ici
« le
;


sans relation précisée avec un enfant )
est employé à la —
mairie » (phrase 2).
Delikanli-n-m bilgisayara girme-si-n-i istiyordu, « il voulait le
fait d’entrer du jeune homme dans l’informatique », c’est-à-
dire « voulait que le jeune homme entre dans l’informa-
il

tique » girmesi, suivi de l’accusatif, équivaut à une complé-


;

tive ;
comme bakmamzi rica ediyorum, je vous prie de
regarder », dans la leçon 57 note 9. D’autre part, si le sujet de
ce verbe est exprimé, doit se mettre au génitif, comme vous
il

l’avez déjà vu dans la tournure traduisant l’obligation yeni :

musluklarm damlamamasi lazim, « des robinets neufs ne


doivent pas goutter » (leçon 57 note 8).

Leçon 60
371 üç yüz yetmiç bir

5 Nerede çaliçacagmi henüz bilmiyor, ama


bu dalda her zaman i§ bulunur. (11)
6 Çu anda niçanli. Ancak iki sene sonra
evlenebilecekler. Genç, para kazandigi
zaman, yeni evine eçya almaya
baçlayacak. Dügün için de para
biriktirmesi gerekiyor. (12)
7 Diger çocuklar okula gidiyor. Erkekler orta
okula, kiz ilk okula. Oturduklari semtte,
çocuklarin çok arkadaçlari var.
8 Akçamlari derslerine baçlamadan once
sokakta oyun oynuyorlar. Ortanca ogullari
futbola düçkün. Belki de bir gün tamnmiç
bir futbolcu oiur, kim bilir ? (13)
9 Küçük ogullari her gün okuldan sonra
dayisinin berber dükkaninda çirak olarak
çaliçip, harçligmi çikariyor. (14)

NOTES (suite)
(11) Nerede çaliç-acag-i-n-i bilmiyor, « il ne sait pas où il va
travailler»: la forme en -acak peut recevoir, comme celles
en -me et en -dik, des possessifs et des cas pour former des
complétives dans ce dernier cas, au futur.
;

(12) Niçan-li, littéralement « ayant un signe » niçan a le sens de ;

« signe », « marque », d’ou aussi « décoration (honorifique) ».


(Rappelez-vous niçan-taç-i, « borne » dans la leçon 54 note 7.)
Niçanli veut dire fiancé, car autrefois, dans les villages, les
jeunes gens portaient dans leurs costumes des éléments
distinctifs qui permettaient de savoir quelle était leur situation
civile :non marié(e), fiancé(e) ou marié(e). Ceci était vrai
surtout pour les jeunes filles qui, maintenant de la même
façon, portent une bague, signe de leur engagement. Niçan
yüzügü veut dire « bague de fiançailles », niçan étant la
cérémonie des fiançailles et niçanlilik, la période des fian-
çailles niçanhliÿimiz uzun sürmedi ou niçanli hk dônemimiz
:

pek uzun sürmedi, « (la période de) nos fiançailles n'ont pas
duré bien longtemps ».
(13) Düçkün vient de düçmek, « tomber » signifie « qui est enclin
;
il

à », « adonné à », « amateur de » et se construit avec le


directif futbol-a düçkün, « amateur » ou « passionné de foot-
:

ball ». Dans un autre contexte, düçkün peut avoir le sens de


« déchu », « ruiné ».
üç yüz yetmiç iki 372

5 IIne sait pas encore où va travailler, mais


il

dans cette branche on trouve toujours du tra-


vail (du travail se trouve).
6 Pour le moment est fiancé, [mais] ils pourront
il

se marier seulement dans deux ans. Quand le


jeune homme gagnera sa vie (de l’argent), il

commencera à acheter des meubles pour sa


nouvelle maison. doit aussi mettre de l’ar-
Il

gent de côté pour la noce.


7 Les autres enfants vont à l’école les garçons
;

au collège et la fille à l’école primaire. Les


enfants ont beaucoup d’amis dans le quartier
où ils habitent.
8 Le soir, avant de commencer [à étudier] leurs
leçons, ils jouent (jeu) dans la rue. Le cadet
des garçons (leur garçon du milieu) est un
passionné de football. Peut-être qu’un jour il

deviendra un joueur de football connu, qui


sait ?
9 Le benjamin (leur petit garçon) va chaque jour
après l’école travailler comme commis dans la
boutique de coiffure (coiffeur) de son oncle
(maternel) et gagne (fait sortir) son argent de
poche.

(14)

NOTES (suite)
Etant donné qu’en Turquie l'école a lieu soit le matin, soit
l'après-midi, les enfants de familles nombreuses peu aisées
travaillent parfois une partie de la journée comme commis ou
apprenti dans une boutique ou chez un artisan.

Leçon 60
373 üç yüz yetmiç üç

10 Geceleri yemekten sonra amcalar,


halalar, teyzeler, kisaca çok sevdikleri
yakinlari, onlara oturmaya geliyor, (15)
(16 )
11 çünkü, onlar da ayni mahallede
oturuyorlar. Televizyon seyrederek,
sohbet ediyorlar.
12 Dogan’lar sade, iyi insanlar. Mutlu bir aile
onlar.

NOTES (suite)
(15) En turc chaque parent a un nom bien déterminé
suivant qu’il
est du coté paternel ou maternel amca
et hala sont les oncle
;

et tante du côté paternel, et dayi


et teyze ceux du côté
maternel. Pour les cousins, vous direz «
fils de l'oncle pater-
nel ou maternel », etc. amca og/u, dayi
oglu... ou bien encore
on peut employer yegen, terme très général
qui désigne tout
d abord les neveux, mais aussi
toutes les catégories de
cousins.

***

ÇEVIRINIZ : 1 . Ortanca ogullarimn iyi bir futbolcu ol-


mas |n| istiyorlar. 2. Ne
yapacagmi henüz bilmiyor.

3. Iki mçanli nerede oturacaklarmi
daha düçünmedi-
ler 4. Çocuklarm oyun oynadiklari
mahallede herkes
futbola düçkün. 5. Genç dügün için nasil
para birikti-
reeegini bilmiyor. 6. Akçamlari, eve
dônmeden once
akrabalari, Dogan'lara ugrayip sohbet ediyorlar.
7. Çocuk, berber dükkanmda çaliçtigi için, harçli-
bir
gmi çikariyor. 8. Evlenmeden once, yeni
evimize esya
almaya baçlamamiz lazim.

***
Tamamlayimz

1 Le père a voulu que le jeune homme entre dans l'informatique.

Babasi bilgisayara istedi.


üç yüz yetmiç dort 374

10 Le soir après dîner (le repas), les oncles (pa-


ternels), les tantes (paternelles et mater-
nelles), bref [tous] les parents qu’ils aiment
beaucoup, viennent les voir (s’asseoir),
11 car ils habitent eux aussi dans le même quar-
tier. Ils bavardent (font la conversation) tout en
regardant la télévision.
12 Les Dogan sont des gens simples, de braves
gens (et bons). C’est une famille heureuse
(eux).

NOTES (suite)
(16) Il faut noter la valeur très richeen turc du mot oturmak, qui
signifie à la fois s’asseoir, habiter, -vivre et aussi, ce qui est
intraduisible en français, s’asseoir pour parler avec ses hôtes.
Combien de fois vous dira-t-on aimablement en Turquie, alors
que vous êtes juste de passage chez quelqu’un, dans une
boutique ou un bureau « otur ou oturun /» Cela signifie que
:

vous ne pourrez plus partir sans avoir échangé un certain


nombre de propos, absorbé quelques verres de thé et...
expliqué avec force ménagements que vous devez absolu-
ment vous en aller C’est un pays où la convivialité est
!

grande et il faut savoir en tenir compte en toutes circons-


tances, même si on est fort occupé, afin de ne pas froisser
nos amis turcs si hospitaliers.

TRADUISEZ 1. Ils veulent que leur fils cadet devienne un bon


:

joueur de football. 2. ne sait pas encore quel travail il fera.


Il

3. Les deux fiancés n’ont pas encore pensé [à l’endroit] où ils


habiteront. 4. Dans le quartier où jouent les enfants, tout le monde
est passionné de football. 5. Le jeune homme ne sait pas comment
iléconomisera [assez d'] argent pour la noce. 6. Le soir, avant de
rentrer chez eux, les proches parents des Dogan viennent leur
rendre visite et bavarder avec eux (leurs proches parents aux
Dogan, passent et font la conversation). 7. Comme l’enfant tra-
vaille dans une boutique de coiffeur, gagne (fait sortir) son argent
il

de poche. 8. Avant de nous marier, nous devons commencer à


acheter des meubles pour notre nouvelle maison.

***

2 Dans cette branche, une fois (après avoir) qu'on a obtenu (son)

diplôme, on trouve toujours du travail.

Bu ,
diploma her i§

Leçon 60
)

375 üç yüz yetmiç beç

3 Ils pourront se marier seulement lorsque (après que) te jeune

homme sera revenu du service militaire.

Ancak delikanli sonra

4 Ils passent leurs soirées à la maison en regardant la télévision

et en bavardant avec leurs proches [parents].

Televizyon sohbet , akçam-

lari evde

5 Nous ne savons pas quand nous nous marierons. Nous devons

d'abord faire des économies (économiser de l'argent).

Ne zaman bilmiyoruz. .... para

gerekiyor.

*************************************

ALTMIÇ BiRiNCi DERS

Kararsiz bir adam


1 Sabahleyin uyanmca kalkayim mi,
kalkmiyayim mi, diye düçünüyor, bir türlü
kalkamiyor. (1) (2)

NOTES
(1) Kalkayim mi, kalkmiyayim mi, « que je me lève, que je ne me
lève pas », a le sens de « est-ce que je me lève ou non ? »,
comme vous l’avez déjà vu dans la leçon 45 ( telefonu :

açayim mi, açmiyayim mi, « est-ce que je décroche ou non ? »


(note 10). Ces deux verbes à la forme interrogative suivis de
diye düçünüyorum se traduisent par une complétive introduite
par « si » «
: se demande s’il va se lever ou non ». Si
il

l'alternative porte non pas sur deux verbes, mais sur deux
mots, on place les particules interrogatives après les noms
et l’on introduit la deuxième hypothèse par yoksa : sût

içeyim, yoksa çay mi deyip... « se demande s’il va boire du
il
üç yüz yetmiç alti 376
6

Comme le père est un simple employé de (à la) mairie, son

7 salaire n’est pas très élevé (yüksek). Ils ont du mal à joindre

les deux bouts.

Baba sade bir memur için pek

degil. Zor

Comme la femme fait de la couture pour les voisins, elle gagne

aussi un peu d’argent.

Hamm komçulara için, biraz kazamyor.

Les mots manquants :

- aldiktan sonra - zaman - bulunur


1. gencin - girmesini 2. dalda
3. askerden dôndükten - evienebilecekler 4. seyrederek
akraba-
- Once - biriktir-
lariyla - ederek - geçiriyorlar 5. evlenecegimizi
memiz 6. Belediye’de - oldugu - maaçi - yüksek - geçiniyorlar
7. dikiç diktigi - para da.

Deuxième vague : on birinci ders

*************************************

SOIXANTE ET UNIÈME LEÇON

Un homme indécis (sans décision)


1 Quand se réveille (en se réveillant) le matin,
il

se demande s’il va se lever ou non, [mais]


il
il

n’arrive absolument pas à se lever (il pense


en disant « que je me lève ?, que je ne me lève
pas ? >>, ne peut se lever [en] aucune façon).
il

NOTES (suite)
lait ou du thé » (phrase 3) et vous retrouvez la même
;

construction dans la phrase 5 otobüsle mi gideyim, yoksa :

dolmuçla mi ?
(2) Bir türlü, littéralement « une sorte » ( tür signifiant « sorte »,
« espèce »). Lorsque bir türlü accompagne un verbe à la forme
négative, il a le sens de « en aucune sorte ». Il a la même
valeur que hiç, « pas du tout », « aucunement ».

Leçon 61
;

377 üç yüz yetmiç yedi

2 Çalar saatini yarim saat sonraya kurup


yeniden uyuyor. (3) (4) (5)
3 Kahvaltida ne yiyecegine karar
veremiyor. Sût mü içeyim, yoksa çay mi,
deyip, sütlü çay içiyor. (1) (6)
4 Elbise dolabinin ônünde on beç dakika
düçünüyor. Bütün yeni elbiselerini çikarip,
sonunda yine bir gün once giydigi elbiseyl
giyiyor. (4)
5 Evden çikinca otobüsle mi gideyim, yoksa
dolmuçla mi, diye düçünürken geç kaliyor
ve taksiye biniyor. (1)

Bo^ÔM ME yAPACAÇIMA
KARAR VBREMÎybRO/A

(3)

NOTES (suite)
Çalar saat, « le réveil sonnant » n’oubliez
; pas d'une part que
le mot saat « heure » s’emploie
pour tout instrument qui
indique heure montres, pendules, horloges,
I
:
réveils d’autre
;

part vous remarquez que çalar est la


forme verbale de base
du présent général de çalmak, « sonner » et
qu’elle a ici une
valeur d’adjectif on dira de même akar
;
su, « eau courante »
ou « cours d’eau ». Parfois aussi cette forme
est employée
comme nom, par exemple gelir, « revenu », aider « dé-
:

pense ».

Notez la vocalisation des suffixes de saat: ici saat-i de


même saat-ler, que vous avez déjà rencontré.
üç yüz yetmiç sekiz 378

2 II remonte la sonnerie de son réveil (le réveil


sonnant) [qu’il règle] à une demi-heure plus
tard et se rendort (dort de nouveau).
3 II n’arrive pas à décider ce qu’il va manger (il
ne peut pas décider à ce qu’il mangera) au
petit déjeuner. se demande s’il va prendre
Il

du lait ou du thé, (il dit « que je boive du lait?,


ou bien du thé ? ») et prend (boit) [finalement] il

du thé au lait.
4 II réfléchit (pense) [pendant] un quart d’heure
(quinze minutes) devant son placard à vête-
ments. sort tous ses vêtements neufs [et]
Il

finalement met de nouveau le costume qu’il


il

portait la veille (un jour avant).


5 Quand il sort (en sortant) de chez lui, le temps
qu’ilse demande (pense) s’il va prendre (aller
en) l’autobus ou le dolmuç (tandis qu’il pense
en disant « que j’aille avec l’autobus ?, ou bien
avec le dolmuç ? »), se met en retard et il il

monte dans un taxi.

NOTES (suite)
(4) Yarim saat sonra-y-a, « à une demi-heure plus tard » sonra, :

postposition, peut donc recevoir des cas et aussi des posses-


sifs: on dira par exemple harp sonrasi, « l’après-guerre ». De
même, seçim ôncesi désignera « la période pré-électorale ».
En ce qui concerne la phrase 4, faut noter que l’on pourrait
il

dire yarim saat düçünüyor, « réfléchit (pendant) une demi-


il

heure », mais qu’on dira en turc « quinze minutes » au lieu de


« quart d’heure ». C’est une question d'usage.
(5) Kurmak, qui a comme premier sens « fonder », « établir »,
signifie aussi, lorsqu'il est employé avec saat, « remonter une
montre, un réveil, etc. »
(6) Ne yiyecegi-n-e karar veremiyor, « ne peut décider ce qu’il il

va manger » ne yiyecegine est complément du verbe karar


;

vermek qui s’emploie avec le directif. Cette tournure est la


même que dans la leçon précédente nerede çaliçacagmi :

bilmiyor, « ne sait pas où va travailler » (note 11).


il il

Sur ce même modèle, vous trouvez encore plusieurs complé-


tives dans cette leçon hangisine gidecegi-n-e karar vere-
:

medigi için, « comme n’a pas pu décider à laquelle il irait »


il

(phrase 7) ;
yapacagimi bilirim, « je sais ce que je ferai »
(phrase 10). Et enfin, vous trouvez le verbe employé aussi à
la forme négative « birdaha bu kadar kararsiz ol-ma-y-acagi-
:

n-a sôz veriyor, « se promet de ne plus jamais être aussi


il

indécis » (phrase 9).

Leçon 61
379 üç yüz yetmiç dokuz

6 Ak§ama, erkek erkege bir yamege davet


ediliyor. Ayni zamanda bir hanim
arkadasi
U ev n<^ e < to Pl a ntiya çagiriyor.
' * '

7
W
Hangisine
(9)
(7)

gidecegine karar veremedigi


için, vakit geç oluyor. (6) (10)
8 Çimdi, ônünde bir tabak yagda
yumurta
tek baçina oturuyor.
(11) (12)
9 Ve bir daha bu kadar kararsiz
^
olmayacagina sôz veriyor. (6)

10 Yoksa ben yapacagimi bilirim.


(6) (13)...
11 Nasreddin Hoca bir gün misafir olarak
kaldigi bir kôyde heybesini
kaybetmis.
12 Kahvedekilere Bana çabuk heybemi : —
bulun, demiç, yoksa ben
yapacaâimi
bilirim.
13 Kôylüler hemen heybeyi arayip
bulmuçlar.
Hocam, ben yapacagimi
O zaman muhtar sormuç :

bilirim derken, ne
demek istiyordun ?

NOTES (suite)
(7) SOir ” d un ' 0ur précis à la différence
akçamlari “'f
« le soir
de »

en général de même sabah-a «


».
le ;

*' k?ama sabaha geUr “ 11 va arriver ce soir ou demain


matin
(8) Erkek erkege bir yemek, « un repas
d'hommes ou »» « entre
62 Ce,,e ex P ression De même kadm -
kadma,
«Zre^emrnes"
<9) m0t arkada? ne Précisant pas le genre
de la personne, il

^
.

faut
,r
employer expression hamm arkadasi
,

I
pour traduire
ark3da?l P0ur C'est d’ailleurs la
mZenhn 6n ,r nçais lorsqu'on emploie oralement
m. nlnHoft?
'
ce mot
1

au pluriel et que ? on précise « des amis


amies femmes ».
I
hommes » et « des
(10) laquelle (des deux)
?fn,tT?%2 H
”' le possessif représen-
tant la totalité dont on prend une partie, comme biri-si, « l’un
UX: à V ° US êtes dé â avec cet emploi du
* * arn iliarisé
nn==î !
propre u turc mais
? - que petit à petit vous
il faudrait
meme Sp0ntanément Relisez à ce propos la '

note 10 feçon 38
üç yüz seksen 380

6 Le soir (au à dîner entre


soir), on l’invite
hommes (homme un repas). En à homme
même temps, une amie (dame amie) l’invite
(l’appelle) aussi à une soirée chez elle (qui est
chez elle).
7 Comme il n’arrive pas à (ne peut pas) décider

à quelle [invitation] (à laquelle-son = des


deux) va se rendre, il se fait tard (le temps
il

devient tard).
8 Maintenant, il est assis tout seul devant (de-
vant lui [étant]) une assiette avec un œuf au
plat.
9 Et il [se] promet (donne parole à) qu’il ne sera

plus jamais (une fois de plus) aussi indécis...

10 Sinon, je sais ce que je ferai...


11 Un jour, Nasreddin Hodja perdit sa besace
dans un village où séjournait (restait) en tant
il

qu’invité.
12 II à ceux qui étaient au café « Trouvez-moi
dit :

vite ma
besace, sinon je sais ce que je ferai... »
13 Les villageois se mirent immédiatement à
chercher [cherchèrent] la besace et la trou-
vèrent. Alors le maire (du village) lui de-
manda « Hodja, quand tu nous as dit « Je sais
:

ce que je ferai », que voulais-tu dire ? »

NOTES (suite)
(11) Yagda yumurta, « œuf dans l’huile », c’est-à-dire « œuf au
plat » « œuf à la coque » sera rafadan yumurta et « œuf dur »,
;

kati yumurta ou ha?lanmi$ yumurta (œuf « bouilli »).


(12) Tek baçina, « seul » (littéralement « à sa seule tête ou per-
sonne une expression à retenir on peut aussi changer
»), est ;

le possessif et dire tek baçima yaptim, « je l’ai fait tout seul ».


On emploie couramment aussi l’expression kiçi ba§ma, « par
personne » ki§i baçma bin lira ôdemek lazim, « faut payer
: il

mille livres par personne ».


(13) « Yoksa yapacagimi bilirim » est l’une de ces petites phrases
de Nasreddin Hodja qui sont passées dans le langage popu-
laire sous forme de dictons. Ils sont encore très souvent
employés, pour la plupart.

Leçon 61
381 üç yüz seksen bir

14 Hocaçôyle cevap vermiç


— Evdeki eski bozup kilimi
:

heybe yaoa-
caktim da. ( 14 )
NOTES (suite)
(14) Yapacak-tim, littéralement « j’étais sur le
point ou avec l’inten-
tion de faire» c’est-à-dire
«j’allais faire» ou bien encore
dans une phrase conditionnelle, « j’aurais
fait ». Retenez donc
ces deux valeurs du temps composé
-acakti ou -ecekti Nous
y reviendrons bientôt.

P? ur.
t ernr, iner cette leçon, voici un proverbe
: Bu-
gunün içini yarma birakma ! (Ne remets pas
1 à demain
ce que tu peux faire aujourd’hui.)
***
2 : 1- ? imdi kahvaltl edeyim mi, etmiyeyim
mi .2. 'l'
2 Çalar saatini bir saat sonraya kurduktan
sonra
yemden uyur. 3. Ne içecegini düçünüyor.
Çay mi
kahve mi ? Sonunda degiçik olsun diye,
sût içiyor’
4. Geçen gun giydigi elbiseyi
kuru temizlemeye verdi.
Bugun hangi elbiseyi giyecegini düçünüyor.
5. Gec
kaldigi için, taksiye bindi. 6. îki ayri
arkadaçi onu aym
gun davet ettikleri zaman, hangisine gidecegine
karar
veremez. 7. Yagda yumurta mi yiyeyim
yoksa omlet
mi / 8. Bugun ne yapacagima karar
veremiyorum.
***
Tamamlayimz

II ne peut pas (du tout) décider s’il va se rendre (aller) ou non

à cette invitation (en disant que j'aille ou que je


: n'aille pas ?).

0 davete mi mj ... düçünüyor, bir

karar

Quand il est invité à un repas entre hommes (homme à homme)

il rentre à la maison à des heures tardjivesj.

bir davet zaman, eve geç

dônüyor.
üç yüz seksen iki 382

14 Nasreddin Hodja répondit: «Eh bé... j’aurais


découpé (défait) le vieux kilim qui est à la
maison et j’en aurais fait une besace (j’allais
faire) !
»

***

TRADUISEZ :Est-ce que je prends maintenant mon petit déjeu-


1.
ner ou non ? Après avoir réglé la sonnerie de son réveil
2.
(remonté son réveil) à une heure plus tard, se rendort. 3. Il se il

demande (pense) ce qu’il va boire du thé ou du café ? Finalement,


:

pour changer (en disant « que ce soit différent ») il boit du lait. 4. Il

a donné au nettoyage à sec le costume qu'il portait l'autre jour. Il

se demande (pense) quel costume il va mettre aujourd’hui.


5. Comme était en retard,
il a pris (est monté dans = à) un taxi.
il

6. Quand deux amisdifférents l’invitent le même jour, il n’arrive


pas à décider chez lequel [des deux] il va aller. 7. Est-ce que je
mange des œufs au plat ou une omelette ? 8. Je n’arrive pas à
décider ce que je vais faire aujourd’hui.
6
**
3 II s'est bien habillé, parce que ce soir un ami (sien) l’a invité à

une soirée (réunion).

Bir bu akçam ... bir için, gü-

zelce

4 II s 'est promis de ne plus être aussi indécis.

Bir bu kadar sôz

5 Chaque matin, après avoir sorti tous ses vêtements du placard,

il met le vêtement qu'il a porté la veille.

Her sabah, bütün sonra, bir

gün giydigi giyiyor.

Le matin, en se réveillant, il regarde te réveil et se rendort.

Sabahlari saate uyuyor.

Leçon 61
383 üç yüz seksen üç

7 Comme il n'a pas pu décider où il allait aller, maintenant il est

(assis) tout seul à la maison.

Nereye karar §imdi

evde oturuyor.

ALTMIS? iKiNCi DERS


Bizim mahalledekiler

1 Metin, cam sikildigi zaman arkadaçlariyla


tavla oynar. (1)
2 Parasiz oldugu halde herkese çay kahve
ikram eder. (2)
3 Çaliçmayi pek sevmedigi için içine üç
günde bir gider.

4 Çaliçtigimiz atolye gürültülü.


5 Oturdugumuz ev yikilmak üzere.
6 Kazandigimiz para az.
7 Ama mahallede gôrüçtügümüz insanlar
çok tatli.

8 Ayçe içittigi her çeyi baçkalarma anlatir.


( 3)
9 Gittigi her yerde dedikodu yapar.
10 Ama tanidig i ,
tammadigi herkese yardim
eder.
11 Ayçe’nin kotü olmadigim, sadece geveze
oldugunu herkes biliyor. (3)
NOTES
(1) Le trictrac (ou backgammon), en turc tavla, est un jeu très
prisé dans les cafés d’hommes.
(2) Parasiz oldugu halde, « bien qu’il soit sans argent » voici :

donc un autre type de subordonnée conjonctive, introduite


cette fois par la tournure -digi halde.
384
üç yüz seksen dort

eS ma U :
2. Erkek erkege
gK m1ylyi m - diye - türlü - veremiyor.
i gideyîm
veme
y
r - edildigf
aivindi 4
saatlerde 3. arkadaç, - onu
-

daha - kararsiz olmayaca§ma


- toplantya
- verdi.
Ça 9 - once - elbiseyi uyanmca
elbiselerini ç,kard,ktan
-

5 doS.an ^
ba§ma.
gideceôine - veremedigi içm - tek
- bakip yeniden 7.

Deuxième vague : on ikinci ders

*************************************

SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON
Les gens de notre quartier
(Ceux qui sont dans notre quartier)
Quand Metin s’ennuie, il joue au trictrac avec
1
ses amis. „ .

(bien qu soit
Bien qu’il n’ait pas d’argent
il

2
sans argent), il offre à tout le monde du the et

du café
3 Comme il n’aime pas beaucoup travailler, il va
à son travail un jour sur trois.

4 L'atelieroù nous travaillons est bruyant.


est sur le point
5 La maison que nous habitons
de s’écrouler.
[de chose].
6 L’argent que nous gagnons est peu
gens que nous fréquentons dans le
7 Mais les
quartier sont très gentils.

Ay§e raconte aux (à ses) autres tout (toute


8
chose) ce qu’elle entend [dire].
partout ou elle va.
9 Elle fait des commérages
vient en aide (aide) à tous ceux
10 Mais elle
ne
qu’elle connaît [comme] à ceux quelle
connaît pas.
Tout le monde sait qu’elle n est pas méchante,
11
[mais] simplement bavarde.

N
^%se /%tidi her seyide/ ba?kalarma
(3)
TO(de &•* anlatir est même,
anlaUr dans cette phrase
reste alors
le
:

^
de olmad&ni (équivalant à une
En "revanche, ^y?e, sujet ^
complétive) est au génitif dans la phrase 11.

Leçon 62
385 üç yüz seksen beç

12 amcayla
ismail hep kavga eder karisi
13 — Dün nereye sôylemedin. gittigini
: (4)

14 — Bugün de nereye gidecegimi


soylemeyecegim.
15 — Dün kahveye gidip gitmedigini
(5)

bilmiyorum. (6)
16 — Bugün de gidip gitmeyecegimi
bilmeyeceksin. (7)
NOTES (suite)
(4) Ismail amca, « l'oncle Ismail », équivaut à l'expression fami-
lière en français « le père Ismail ». Vous savez aussi
qu’on
emploie amca couramment, lorsqu’on s’adresse familière-
ment à un homme que l'on connaît ou non. Relisez, à propos
de l'utilisation en turc des noms indiquant une parenté, la
note 10 de la leçon 50.
(5) Gideceg-im-i, comme yapacag-im-i dans la leçon précédente
(note 6).

** *
ÇEViRiNiZ: 1. Biz nereye gittigimizi kimseye sôyle-
medik. 2. Bu gece amcama gidip gitmeyecegimi he-
nüz bilmiyorum. 3. Oturdugumuz mahallede çok tatli
insanlar var. 4. Bu kadin, dedikodu yapmayi sevme-
digi için,komçularla pek gôrüçmüyor. 5. Parasiz ol-
dugumuz halde her akçam lokantaya gidiyoruz.
6. Ahmed’in nereye gittigini bilmiyorum. 7. Grev
ol-
dugu için, yarin çaliçip çaliçmayacagimiza henüz ka-
rar vermedik.

*
Tamamlaymiz

1 La femme faisait des commérages dans toutes (chaque) les

boutiques où elle allait.

Kadin, her yapiyordu.

2 Cette dame aide tous ceux qu'elle aime [ou même] qu'elle

n 'aime pas.

Bu hamm herkese ediyor.


üç yüz seksen alti 386

12 Le père (oncle) Ismail et sa femme ne font que


se disputer (avec le père Ismail, sa femme tout
le temps se dispute)

:

13 Tu n’as pas dit où tu étais allé hier.


14 — Et je ne dirai pas où je vais aller aujourd’hui.
15 — j e ne sais pas si hier tu es allé ou non au café
(si tu es allé, n’es pas allé au café).
16 — Et tu ne sauras pas non plus si aujourd’hui je
vais [y] aller ou non (si je vais aller, si je ne
vais pas aller).

NOTES (suite)
Kahveye gidip gitmedigini bilmiyorum, « je ne sais pas si tu
(6)
es allé ou non au café » voir la leçon 59 note 10.
:

contexte
Cette phrase pourrait aussi signifier dans un autre
« je ne sais pas s'il est allé ou non au
café » gitmedig-in-i :

deuxième personne et gitmedig-i-n-i, troisième personne à


l’accusatif.
Gidip gitmeyecegimi bilmeyeceksin, « tu ne sauras pas si
(7)
j’iraiou non (au café) » vous comparez cette forme à la
;

précédente (note 6) et vous voyez que l’on peut appliquer la


même construction aux formes en -dik et -ecek, pour traduire
une interrogation exprimant une alternative.

1. Nous n’avons dit à personne où nous


allions.
TRADUISEZ :

Je ne sais pas encore si j'irai ou non ce soir chez mon


oncle.
2.
3. Dans le quartier où nous habitons, il y a
des gens très gentils
(doux). 4. Comme cette femme n’aime pas faire des
commérages,
5. Bien que nous
elle ne voit pas beaucoup (avec) les voisins.
n’ayons pas d'argent (soyons sans argent), nous allons tous
les
7. Comme
soirs au restaurant. 6. Je ne sais pas où est allé Ahmed.
il
y a la grève, nous n’avons
pas encore décidé si nous travaillerons
ou non demain.
***

3 Je veux que tu me dises si tu as joué ou non au trictrac hier.

Dün tavla bana istiyorum.

4 Vous devez décider si vous allez ou non habiter dans cette

maison.

Bu evde karar lazim.

Leçon 62
387 üç yüz seksen yedi

5 Vous ne pouvez pas savoir à quel point ce quartier est cher.

Bu ne pahali

6 Quand vous vous ennuyez, vous pouvez venir chez nous et

jouer au trictrac.

sikildigi bize tavla

7 Ils ont dit qu'ils allaient faire un hôte! de luxe à la place de la

maison que je viens de vendre.

Yeni evin lüks bir otel

sôylediler.

Les mots manquants :

1. gittigi - dükkanda dedikodu 2. sevdi^i sevmedigi - yardim


3. oynayip oynamadigini - soylemeni 4. oturup oturmayacaginiza
- vermeniz 5. semtin - kadar -
oldugunu bilemezsiniz 6. Caniniz -
zaman - gelip - oynayabilirsiniz 7. sattigim - yerine - yapacaklarmi.

*************************************

ALTMIÇ ÜÇÜNCÜ DERS

REVISIONS ET NOTES
Ne vous laissez pas rebuter par la densité de cette 63e
leçon. Suivez-la à votre rythme et donnez-vous le
temps de l’assimiler —
elle vous apportera des élé-
ments indispensables à une bonne maîtrise du turc.

Comme nous vous l’avions promis, vous avez pu, dans


ces dernières leçons, élargir votre champ d’action
avec les formes verbales que vous connaissiez -dik, :

-ecek et -me.
Nous allons faire un bilan complet pour les deux
premières (car vous en avez exploité pratiquement
üç yüz seksen sekiz 388

Ce texte, comme vous l’avez compris, est une sorte


de récapitulation de toutes les possibilités offertes par
les formes en -dik et -ecek que vous avez rencontrées
dans les deux dernières séries de leçons. Nous vous
conseillons de le relire attentivement, de vous assurer
que vous avez assimilé le mécanisme de ces phrases
et puis de les répéter en vous pénétrant bien de leur
sens.
Deuxième vague : on üçüncü ders

*************************************

SOIXANTE-TROISIÈME LEÇON
toutes les ressources) et provisoire pour la troisième,
car vous en trouverez encore d’autres emplois un peu
plus loin.

1 - dik et -ecek

a Nous rappelons tout d’abord qu’il existe deux


formes figées de -dik :

-dikten sonra « après avoir... »


-dikçe «chaque fois que » ou « au fur et à
mesure que »
Voir à ce propos la leçon 56 § la et d.

Leçon 63
389 üç yüz seksen dokuz

b -dik 4- possessif 4- zaman :

quand + sujet 4- verbe


- dik 4- possessif 4- için :

parce que, comme 4- sujet 4- verbe


- dik -f- possessif 4- gibi
:
comme, de même que, tel que 4- sujet 4- verbe
-dik -I- possessif 4- halde :
bien que 4- sujet 4- verbe

-dik 4- possessif -f- kadar :


autant que 4- sujet 4- verbe

(ce dernier n’a pas été vu dans les leçons)

La forme - dik permet donc d’exprimer des subordon-


nées de temps, de cause, de comparaison, de conces-
sion. Voici quelques exemples :

Genç, para kazandigi zaman, yeni evine eçya a/maya


baç/ayacak.
Quand le jeune homme gagnera de l’argent, il

commencera à acheter des meubles pour sa nouvelle


maison (leçon 60 phrase 6).
Hamm, diçarda çahçmadigi için, evin bütün isleriyle
kendisi i/gi/eniyor.
Comme la femme ne travaille pas à l’extérieur, elle
s’occupe de toutes les affaires concernant (de) la
maison (leçon 57 phrase 2).
Içindekiler oidugu gibi duruyor.
Ce qu’il y avait dedans [le sac] est resté tel quel (qu’il
était) (leçon 59 phrase 10).
Metin parasiz oidugu ha/de herkese çay kahve ikram
eder.
Bien que Metin soit sans argent, il offre à tout
le
monde du thé et du café (leçon 62 phrase 2).
Mümkün oidugu kadar, yarin erken ge/menizi rica
ediyorum.
Autant que (c’est) possible, je vous prie de venir
tôt
demain.

c -dik 4- possessif H- -den beri :


depuis que
Buraya geldigimden beri durmadan ça/içtim.
Depuis que je suis arrivé ici, je n’ai pas cessé de
travailler (j’ai travaillé sans cesser) (leçon 58
phrase 1).
üç yüz doksan 390

Une remarque importante est valable pour toutes les


formes que nous venons de voir (a, b, c) quand le :

sujet de la forme verbale est la troisième personne et


qu’il est exprimé par un nom, celui-ci reste au cas
sujet, comme vous le montrent les exemples précé-
dents. De même, en ce qui concerne la forme c, on
dira :

Mehmet buraya geldiginden beri, durmadan çaliçti.


Depuis que Mehmet est arrivé ici, a travaillé sans il

arrêt(er).

d -dik 4- possessif 4- nom -ecek 4- possessif 4- nom


yaptigmiz dolap yapacagmiz dolap
le placard que vous avez le placard que vous ferez
fait

Cette tournure permet de traduire des relatives, au


présent, au passé ou au futur. Le nom auquel se
rattache la relative peut être sujet, complément d’objet
direct ou indirect il porte le cas exigé par sa fonction
;

dans la phrase principale.


— Le nom est au cas sujet :

Ismarladigim yorgan bitti mi ?


Le yorgan que j’ai commandé est-il fini ?
(leçon 57 phrase 10 voir aussi leçons 60/10;
et 62/4, 5,
6, 7)

—à l’accusatif :

Tamçtigimiz günü hiç unutamiyorum.


Je ne peux pas oublier le jour où nous nous sommes
connus.
Sana kavuçacagim am dort gôzle bekliyorum.
J’attends avec impatience le moment où je te retrou-
verai.
(leçon 58/3 et 5 ;
voir aussi 57/1, 59/2, 61/4)
— au génitif :

Yaptigmiz doiabm kapagi kapanmiyor.


La porte du placard que vous avez fait ne ferme pas.
(leçon 57/3)
— au directif :

Verdiginiz ôlçüye gôre yaptik.


Nous [V] avons fait selon les mesures que vous avez
données.
Leçon 63
. .

391 üç yüz doksan bir

Tanidigi, tanimadigi herkese yardim eder.


Elle aide (à) tous ceux qu’elle connaît ou qu’elle ne
connaît pas.
(leçons 57/11 et 62/10)
— au locatif :

Gittigi her yerde dedikodu yapar.


Elle fait des commérages partout où elle va
(leçon 62/9)
— à l’ablatif :

Il n’y a
pas d’exemples dans ces leçons, mais nous
vous proposons le suivant :

Yeni taçmdigimiz evden pek hoçlanmadim


La maison où nous venons d’emménager ne me
plaît
pas beaucoup.
Attention : dans le cas d’une phrase à la troisième
personne, sujet est exprimé, il est au génitif sauf
si le
;

s est en
il même temps le sujet de la principale. Les
deux exemples qui suivent vont vous éclairer sur ce
point :

Ay$e / içittigi her $eyi / herkese an/at/r.


Ayçe raconte tout ce qu’elle entend dire, (leçon 62/8)
Ayçe’nin içittigi §eyi /herkese anlattim
J’ai raconté à tout le monde ce qu’Ayçe avait entendu
dire.

e -dik 4- possessif 4 cas -ecek + possessif + cas


Ace le oldugunu bi/miyor- Yapacag/mi bilirim
dum
Je ne savais pas que Je sais ce que je ferai
c’étaitpressé (leçon 61/10)
(leçon 57/10)
Cette tournure correspond en français à une
subor-
donnée complétive. Le cas employé est le plus sou-
vent accusatif, la complétive étant complément
I

d’objet direct d’un verbe exprimant l’opinion


ou la
connaissance, «savoir», comme
«penser»,
« croire», etc. Mais on rencontre
aussi fréquemment
le directif après des verbes comme
«décider», -e
karar vermek ou « promettre », -e sôz vermek.
Ne yiyecegine karar veremiyor.
Iln arrive pas à décider ce qu’il va manger.
.

üç yüz doksan iki 392

Bir daha bu kadar kararsiz olmayacagma sôz veriyor.


Il [se] promet de ne plus être aussi indécis.
(leçon 61/3 et 9)
A la troisième personne, si le sujet est exprimé, le
nom est au génitif :

Bu için ne kadar zor oldugunu (zor olacagmi) bilemez-


sin.
Tu ne peux pas savoir à quel point ce travail est (sera)
difficile.
Ay§e'nin kôtü olmadigmi herkes biliyor
Tout le monde sait qu’Ayçe n’est pas méchante
(leçon 62/11).

f Pour exprimer une alternative après un verbe d’opi-


nion ou de connaissance, on emploie une tournure
dérivée de la précédente :

-ip me-digi-n-i -e avec des verbes du type


-ip me-yecegi-n-i karar vermek.
Sizinki olup olmadigmi bilmiyorlar.
Ils ne savent pas si c’est le vôtre ou non (ou si ce ne

l’est pas).
Bugün gidip gitmeyecegimi bilmeyeceksin.
Tu ne sauras pas si j’irai ou non [au café] aujourd’hui,
(leçons 59/8 et 62/16)
Ici aussi, le nom sujet doit être au génitif :

Temizlikçinin dün gelip gelmedigini bilmiyorum.


Temizlikçinin bugün gelip gelmeyecegini bilmiyorum.
Je ne sais pas si la femme de ménage est venue hier
/ viendra aujourd’hui.

Bugün kahveye gidip gitmeyecegime karar veremiyo-


rum.
Je ne peux pas décider si je vais aller ou non au café
aujourd’hui.
En ce qui concerne les divers temps qui peuvent
traduire la forme verbale en -dik, se reporter à la
leçon 56 § le.

2 -me, -ma
a - me + possessif + lazim = « il faut que » ou
« devoir » :

Çimdi uyumam lazim = Maintenant, il faut que je


dorme.
Leçon 63
393 üç yüz doksan üç

Çimdi uyumamam lazim — Maintenant, il ne faut pas


que je dorme ou Je ne dois pas dormir.
Attention,en français, la négation porte sur « faut » il

ou sur «devoir», alors qu’en turc elle est contenue


dans le verbe dont l’action ne doit pas être accomplie.
Comme nous l’avons déjà vu précédemment, à la
troisième personne, le nom sujet se met au génitif :

Yeni musluklarm damlamamasi lazim


« Des robinets neufs ne doivent pas fuir » s’exclame !

la dame qui emménage (leçon 57/7).

b -me + possessif + accusatif suivi d’un verbe de


volonté, prière ou ordre, équivaut à une complétive :

Bunu bilmeni isterim.


« Je veux que tu le saches », dit le jeune amoureux
soi-disant prêt à tous les sacrifices pour sa belle
(leçon 58/4).

Dans ce cas encore, le sujet est au génitif :

Babasi delikanlmm bilgisayara girmesini istiyordu.


Le père voulait que le jeune homme entre dans l’infor-
matique (leçon 60/4).

3 L’emploi de l’optatif affirmatif et négatif, suivi de


diye permet de traduire également une complétive
constituée de deux hypothèses :

Kalkayim mi kalkmiyayim mi diye düçünüyor.


Ilse demande (pense) s’il va se lever ou non (leçon
61/1, note 1).

On pourrait dire encore de cet homme indécis la même


chose, mais d’une façon différente :

Kalkip kalkmayacagim düçünüyor.


Ces deux tournures sont équivalentes quant au sens,
mais le discours direct avec l’optatif est d’un emploi
plus familier.
Vous savez maintenant exprimer en turc tous les types
courants de subordonnées qui existent en français.
Comme vous constatez, le turc est d’un emploi
le
simple et logique. Il suffit de connaître les formes
verbales essentielles et d’en varier les combinaisons
avec les possessifs et les cas. A vous maintenant de
jongler avec toutes ces données !
üç yüz doksan dort 394

Pour que les formes verbales -dik, -ecek et -me vous


deviennent naturelles, nous vous conseillons de relire
les exemples des leçons une première fois en les
décortiquant, puis plusieurs fois sans plus réfléchir ;

par exemple :

Gelmeni isterim :

Prononcez geimek, gel, gelme, gelmen lazim, gelmeni


isterim.
Ou encore kararsiz olmayacagma sôz
:
veriyor :

Prononcez kararsiz olmak, kararsiz olmamak, kararsiz


olmamasi lazim, kararsiz olmayacak kararsiz olmaya-
,

cagma sôz veriyor, etc.


Bu cümleleri sik sik tekrarlamamzi tavsiye ediyoruz.
(Nous vous conseillons de répéter souvent ces
phrases.)
Deuxième vague : on dôrdüncü ders

***

NOTES PERSONNELLES :

Leçon 63
395 üç yüz doksan beç

1
ALTMIÇ DÔRDÜNCÜ DERS

Türkiye’nin baçkenti Ankara


(1)

Ankara’da büyük, modem bir çehirle bir


banliyôyü her an iç içe, bir arada bulmak
mümkündür. (2)
Geni§, uzun ana caddelerdeki yüksek
binalarin hemen arkasinda küçük, sakin
sokaklar ve bahçeli, alçak evlerle
karçilaçilir.
3 Atatürk Bulvari kuzeyden güneye bütün
?ehri geçerek tepelerdeki eski ve
yeni
Ankara’yi birbirine baglar (3) :

4 Bir ucunda Kale ve Ulus, obür ucunda


Çankaya. (4)
5
(1) Angora denilen eski çehir bir tepe
üzerinde kurulmuçtur. Dar yokuçlari ve
duvarlariyla kalesi hâlâ durmaktadir.
(5)
6 Tepenin eteklerinde, kôy çarçilari, Saman
Pazari, ve ahçap camileriyle yeni
sehrin
en eski kismi yer alir. (4)
NOTES
La capitale ou « ville
principale » se dit ba?-kent, bas ayant le
sens de « tête » ou
« premier », « principal ».
Ankara devint capitale de Turquie par la volonté d’Atatürk
la
lorsqu il fonda la République Turque
en 1923. Mais Istanbul
est toujours restée la première ville
du pays et la capitale
(2) economique et culturelle, alors qu’Ankara était
avant tout le
siège du gouvernement et des ministères.
Très austère y a il
encore une dizaine d'années, cette ville est
maintenant beau-
coup plus attrayante, mais les Ankariotes
comme les Stam-
bouliotes restent sur leurs positions
chacun préfère farou-
:

chement sa propre ville.


A ce propos, retenez le mot de Yahya Kemal
Beyatli, un grand y
poete turc (1884-1958) :

Yahya Kemal ’e sormuçlar :


— Ankara ’nm nesi güzel ?
Istanbul’a dônü§ü, diye cevap vermi§.
On demanda à Yahya Kemal: «Qu’est-ce
qu’a de beau
Ankara » répondit « C’est d’en repartir
Il :
pour Istanbul (son
retour a Istanbul). »
Bir arada : « dans un (intervalle de)
temps », d’où « en même
temps », « à la fois ».
üç yüz doksan alti 396

SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON
Ankara, la capitale de Turquie
1 a Ankara, on peut trouver à tout instant imbri-
quées (en même temps) l’une dans l’autre
(intérieur à intérieur) une grande ville moderne
etune banlieue.
2 Immédiatement derrière les grands (élevés)
immeubles qui bordent (sont sur) les princi-
pales artères (avenues) longues et larges, on
rencontre (avec) des rues paisibles et des
maisons basses avec jardins.
3 Traversant toute la ville du nord au sud, le
Boulevard Atatürk relie (l’un à l’autre) le vieil
Ankara et la ville neuve (le vieux et le nouvel
Ankara), qui sont situés sur des collines.
4 A une extrémité [se trouvent] la Citadelle et [le
quartier d’] Ulus et, à l’autre bout, Çankaya.
5 La vieille ville qui s’appelait Angora fut fondée
au sommet (sur) d’une colline. Sa citadelle est
toujours là, avec ses murailles, et ses étroites
ruelles en pente.
6 Sur les flancs de la colline se situe (prend
place) la partie la plus ancienne de la ville
moderne (nouvelle), avec ses rues commer-
çantes [de type] villageois, son Marché au Foin
et ses mosquées en bois.

NOTES (suite)
(3) Les quatre points cardinaux sont en turc kuzey, « le nord »,
:

güney, « le sud », bâti, « l’ouest » et dogu, « l’est ».


(4) Les murs de la citadelle, Kale, datent de l’époque byzantine
et enferment une sorte de gros village, très pittoresque avec
ses ruelles escarpées, ses maisons turques à encorbellement
et les enfants qui jouent dans la rue sans crainte des rares
voitures qui y pénètrent.
En dessous de la citadelle, à flanc de- colline, s’étagent les
restes de la vieille ville seldjoukide et ottomane. On se croirait
dans une bourgade d’Anatolie. Saman Pazari, ou le Marché
au Foin, est l’endroit où l’on trouvait le foin pour les chevaux.
Sur une autre colline toute proche, se situe le quartier le plus
ancien de la ville moderne, Ulus. C’est un endroit grouillant
d’activité, qui contraste avec la partie la plus récente de la
ville, Yeniçehir, beaucoup plus calme et disciplinée.

Leçon 64
397 üç yüz doksan yedi

7 Orada Ankara nin incisi olan, aym


zamanda Hitit Müzesi de denilen Eski
Anadolu Medeniyetleri Müzesi
bulunmaktadir. (5) (6)
8 Kimse bu müzeyi gezmeden Ankara’yi
gormüç sayilmaz.
9 Atatürk Ankara’yi baçkent olarak kurdugu
zaman, bo§ arsalarin ortasina çizilen
Atatürk Bulvari’nda birkaç resmi bina ve
elçilikten baçka bir §ey yoktu. (7)
10 Bugün bu geniç ana cadde boyunca
bakanliklar, bazi fakülteler, büyük
çirketlere ait gôkdelenler, v.s. yer
almaktadir. (8) (9)
11 Birbirinden gorkemli binalar bôyle
Çankaya’ya kadar devam eder. (10)
12 Cumhurbaçkanhgi Kôçkü’nün de
bulundugu bu semt, baçkentin en lüks
yerlerinden biridir. (10)

NOTES (suite)
(5) Durmak-ta-dir, « se tient » de même à la phrase
;
7, bulunmak-
ta-dtr, « se trouve » vous vous rappelez que cette tournure
:

est employée à la place du présent


actuel dans les descrip-
tions et les discours (voir leçon 55 note
7).
(6) Ankara nm incisi, « la perle d’Ankara », ce qui
correspond en
français à l'expression « joyau de... »
(7) Resmi- ou, plus classique, resmî (avec un accent
circonflexe
qui indique un adjectif d’origine arabe),
signifie « officiel ». Ne
le confondez pas avec l’accusatifde resim, « image »,
« photo », ou avec ce
e
même mot additionné du possessif de
3 personne.
(8) Retenez l’adjectif ait, qui se construit avec le directif
et signifie
« appartenant à », « ayant
trait à ».
(9) l/.s. est l’abréviation de ve
saire, « et le reste », c’est-à-dire
« etc. »
üç yüz doksan sekiz 398

7 C’est là [aussi] que se trouve le joyau (la perle)


d’Ankara qui est le Musée des Anciennes Ci-
vilisations Anatoliennes, et qui est appelé éga-
lement (en même temps) le « Musée Hittite»
(le musée des Hittites).
8 Quiconque a visité la ville sans voir ce musée
ne peut estimer avoir vu Ankara (Personne,
sans avoir visité ce musée, ne [peut] être
considéré comme ayant vu Ankara).
9 Lorsqu’Atatürk a fondé Ankara en tant que
capitale, sur le Boulevard Atatürk, qui était
tracé au milieu de terrains vides, n’y avait il

que (rien d’autre que) quelques bâtiments of-


ficiels et ambassades.
10 De nos jours, tout au long de cette large artère
(avenue principale) se situent des ministères,
un certain nombre (certaines) de facultés, des
gratte-ciel appartenant à de grandes sociétés,
etc.
11 Les immeubles, tous plus imposants les uns
que les autres, se succèdent (continuent) ainsi
jusqu’à Çankaya.
12 Ce quartier, où se trouve la résidence du Pré-
sident de la République, est l’un des endroits
(10)
les plus luxueux de la capitale.

NOTES (suite)
Birbirinden gorkemli binalar, « des bâtiments [tous plus] im-
posants les uns que les autres ». En turc, on peut se dispenser
d’employer daha —
« plus » —
dans ce genre de tournures,
que nous vous conseillons d’appliquer à d’autres noms et
adjectifs comme birbirinden güzel yalilar, « des yah tous
:

plus beaux les uns que les autres » (leçon 55 phrase 11) ou
birbirinden tath kizlar, « des jeunes filles toutes plus mi-
gnonnes les unes que les autres », etc.
Retenez de même la phrase baçkentin en lüks yerlerinden
biridir (phrase 12), « c’est un des endroits les plus luxueux de
la capitale » et construisez-en d’autres du même type, par
exemple: Hitit Müzesi Türkiye'nin en güzel müzelerinden
biridir, « le Musée Hittite est un des plus beaux musées de
Turquie ».

Leçon 64
399 üç yüz doksan dokuz

13 Ankara, biraz fazla yalin olmasina


ragmen, ulaçim kolayligi ve çehrin düzeni
nedeniyle Ankaralilar tarafindan
Istanbul’a tercih edilir. (11)
14 Onlara gore istanbul düzensiz, disiplinsiz,
yogun trafigi olan yaçamlmaz bir yerdir !

( 12 )
15 Ankara Türkiye’nin açagi yukari
merkezinde bulundugu için baçkentolarak
seçilmiçtir.
16 Oradan istanbul’a, izmir’e, Antalya’ya,
Karadeniz’e, kisaca ülkenin hemen
hemen her yerine, karadan sekiz on saatte
gidilebilir.

NOTES (suite)
(11) Ankara, biraz fazla yalin olmasina ragmen, « Ankara, bien
qu'elle soit un peu trop austère... » voici une nouvelle utili-
:

sation de la forme verbale en -me. Elle se décompose comme


suit -me + possessif + directif + ragmen.
:

(12) Yaçanilmaz bir yer : «un endroit invivable». Cette forme,


placée avant un nom, a une valeur d’adjectif, inanilmaz bir
§ey, « une chose incroyable », etc.

ÇEViRiNiZ: 1. iç adamlari, ulaçim kolayligi nedeniyle


Ankara yi tercih ederler. 2. Ankara’da, Hitit Müzesi’yle
Amtkabir’den baçka gezilecek bir §ey yok. 3. Ankara,
baçkent olmasina ragmen, Türkiye'nin en büyük çehri
degil. 4. Eski çehrin kuruldugu tepedeki kale hâlâ
durmaktadir. 5. Bence, yogun trafigi olan baçkentler
yaçanilmaz yerlerdir. 6. Çankaya'da birbirinden güzel
bahçeli evier oldugunu duydum. Orada ya§amak ister-
dim. 7. Hitit Müzesi’ni tamamen gezmemesine rag-
men, eski Anadolu medeniyetleri hakkinda çok sey
biliyor.
dort yüz 400

13 Bien qu’Ankara soit un peu trop austère, les


Ankariotes la préfèrent à Istanbul (elle est
préférée à Istanbul du côté = de la part des
Ankariotes), en raison de la circulation qui y
est aisée (de sa facilité de circulation) et de la
bonne tenue de la ville (de son organisation
de ville).
14 D’après eux, Istanbul est un endroit invivable,
mal tenu, sans discipline et avec (ayant) une
circulation impossible (dense) !

15 Ankara a été choisie comme capitale parce


qu’elle se trouve à peu près (en bas en haut)
au centre de la Turquie.
16 De là, on peut aller à Istanbul, à Izmir, à
Antalya, à la Mer Noire, bref presque à tout
point (lieu) du pays, en huit [ou] dix heures par
la route (terre).

TRADUISEZ 1. Les hommes d’affaires préfèrent Ankara en raison


:

de d’y circuler (de sa facilité de circulation). 2. A Ankara,


la facilité
n’y a rien d’autre à visiter que le Musée Hittite et
il
Anitkabir .

3. Bien qu’Ankara soit la capitale, ce n'est pas la plus


grande ville
de Turquie. 4. La citadelle qui [fut bâtie] sur la colline où avait été
fondée la ville ancienne est toujours debout. 5. A mon avis, les
capitales dont la (qui ont une) circulation est difficile (dense) sont
des endroits invivables. 6. J’ai entendu dire qu'à Çankaya il y a
des maisons avec jardins toutes plus jolies les unes que les autres.
J’aurais aimé (voulu) y (là-bas) habiter. 7. Bien qu’il n’ait pas visité
entièrement le Musée Hittite, il sait beaucoup de choses sur les
anciennes civilisations anatoliennes.

* Anitkabir est le grand mausolée d’Atatürk.

Leçon 64
.

401 dort yüz bir

Tamamlaymiz

1 Bien qu'Istanbul (Istanbul, bien qu’elle...) soit un peu négligée

(sans ordre), les Stambouliotes la préfèrent à


Ankara (elle est

préférée par).

istanbul, biraz düzensiz istanbul'lular

Ankara’ya

2 Juste derrière les gratte-ciel qui sont (prennent


place) sur les

grandes avenues on découvre (rencontre avec) des


.
maisons

avec jardins.

. . caddelerde alan hemen


. . .

bah-

çeli karçilaçilir.

3 Quelqu'un qui n’a pas visité Istanbul ne peut estimer avoir vu

la Turquie (Quelqu’un, sans avoir vu Istanbul, ne


peut être

estimé avoir vu la Turquie).

istanbul'u Türkiye’yi

4 Le quartier qui s’appelle (ayant nom) Çankaya


est un des

endroits les plus luxueux d’Ankara.

Çankaya .... semt en lüks biridir.

5 Traversant toute la ville, le Boulevard Atatürk relie le vieux et

le nouvel Ankara (l'un à l’autre).

Atatürk bütün çehri eski Ankara’yi

baglar.
6 dort yüz iki 402

D'Ankara, on peut aller à presque tous les points du pays en

huit heures (par la) de route.

Ankara’dan hemen her yerine sekiz

Les mots manquants :

1. olmasina ragmen - tarafindan - tercih edilir 2. Ana - yer -


gôkdelenlerin - arkasinda - evlerle 3. Kimse - gezmeden - gôrmü§
sayilamaz 4. adli - Ankara’nm - yerlerinden 5. bulvari - geçerek -
ve yeni - birbirine 6. ülkenin - hemen - karadan - saatte gidilebilir.

Deuxième vague : on beçinci ders

NOTES PERSONNELLES :

Leçon 64
403 dort yüz üç

ALTMIÇ BEÇiNCi DERS

Kapadokya’ya giderken (1)

1 Türkler kara yolculuklarmda, hem hizli


hem de ucuz
oldugu için otobüsü
tercih ediyorlar. Otogarlar çehirlerin en
içlek yerlerinden biri. (2)
2 iki arkadaç Ankara otogarinda, giden
gelen otobüslerin gürültüsü arasinda
karçilaçiyor.
3 — Merhaba Erdogan. Yolculuk mu var?
Yoksa mi bekliyorsun ? (3)
birini
— Antalya’ya gidiyorum.
— Tatile mi ?
4 — Hayir, bir içim var orada. Yaz tatillerini
ailece geçirmek için bir ev almiçtim, ama
eski kiracilar hâlâ çikmamiç. Onlari
çikarmam lazim, yoksa dava açmak
zorunda kalacagim. (4) (5)
5 Peki sen nereye bôyle ? Her zamanki gibi
yine Kapadokya’ya gittigine bahse girerim
6)
— (

Evet, dogru tahmin ettin.

NOTES
(1) Située en plein cœur de l’Anatolie, au sud-est d’Ankara, la
Cappadoce est un vaste champ de concrétions rocheuses
formées à la suite de l’éruption du volcan voisin, l’Erciyes.
L’érosion y a creusé des canyons et façonné des cheminées
de fées.
La roche tendre a permis l’installation de nombreuses habi-
tations troglodytes au cours des siècles. A l’époque byzantine,
des moines y ont creusé des monastères et des églises qu’ils
ont décorées de fresques. C'est une région fascinante par la
beauté de ses paysages et attachante par son côté humain,
chaleureux et un certain art de vivre.
(2) Otogarlar en içlek yerlerinden biri voir la leçon précédente,
:

note 10.
(3) Notez que yoksa traduit, suivant le contexte, « sinon » et « ou
bien ».
(4) Bir ev al-miç-ti-m, « j’avais acheté une maison » la forme
:

-miç-ti traduit le plus-que-parfait du français. Il s’agit en fait


dort yüz dort 404

SOIXANTE-CINQUIÈME LEÇON
En route pour la Cappadoce
(en allant en Cappadoce)

1 Les Turcs, pour [ce qui est des] voyages par


voie terrestre, préfèrent le car, parce qu’il est
et rapide et bon marché. Les gares routières
sont parmi (un des) les endroits les plus
animés des villes.
2 Deux amis se rencontrent à la gare d’autocars
d’Ankara, au milieu du bruit des cars qui
partent et arrivent.
3 — Salut, Erdogan. Tu pars en voyage (y a-t-il
voyage) ? Ou bien (sinon) tu attends quel-
qu’un ?
— Je pars à Antalya.
— En = pour) vacances ?
4 — (à
Non, j’ai à faire (une affaire) là-bas. J’avais
acheté une maison pour passer en famille les
vacances d’été, mais les anciens locataires ne
sont toujours pas partis (sortis), paraît-il. Je
dois les faire partir (sortir), sinon je serai dans
l’obligation de [leur] faire (ouvrir) un procès.
5 Bon, (et) toi, où vas-tu comme ça ? Je parie
que, comme toujours, tu vas encore (de nou-
veau) en Cappadoce...
— Oui, tu as deviné (supposé) juste.

NOTES (suite)
du participe en -miç suivi du verbe être au passé « ayant :

acheté j’étais », soit « j’avais acheté ».


(5) Eski kiracilar hâlâ çikmamiç(lar), « les anciens locataires ne
sont toujours pas partis, paraît-il » la marque du pluriel -lar
:

est facultative quand n’y a pas de risque de confusion de


il

sens dans la phrase et, surtout, lorsque le sujet exprimé porte


déjà la marque du pluriel comme ici, kiracilar. Ceci est
;

valable pour tous les temps.


(6) Retenez les expressions rencontrées dans le texte comme -e
bahse girmek, « que », et -e bayilmak, « s’évanouir à »,
parier
c’est-à-dire de » ou « adorer (faire) », qui se
« raffoler
construisent avec le directif ainsi que bir çeye dikkat etmek,
;

« faire attention à quelque chose » et birçeyin tadmi çikarmak,


« tirer le goût de quelque chose », c’est-à-dire « goûter »,
« déguster ».

Leçon 65
405 dort yüz beç

6 — Ürgüp yakimndaki o küçük kôyde sevdigin


birevden soz ederdin hep. Onu alabildin
mi ?
7 — Maalesef hayir. Evin ortak sahipleri bir
türlü anlaçamiyorlar. Bu sefer alip
alamayacagimi bilmiyorum, (7)
8 ama ben sabirli ve inatçi biri oldugum için,
bu evi bir gün mutlaka eide edecegim,
eminim. (8)
— Neden bu kadar çok istiyorsun ? Ôzelligi
ne ?
9 — Manzarasi harika. Péri bacalarinin oldugu
bir vadiye bakiyor. Sari kayalar arasinda
yer yer minicik tarlalar gôrülüyor.
10 Sonra, kanyonlar da var. Oralarda
yürüyüç yapmaya bayiliyorum. Gerçekten,
büyüleyici bir yer... hele mehtap oldugu
zaman. (6)
11 — Insanlari nasil ?
— Kôylüler çok tatli. Biraz dedikoducular,
ama §eye ihtiyacin oldugu zaman
bir
hemen yardim etmeye çahçiyorlar.
NOTES (suite)
(7) Ortak signifie « en commun » ou « associé », « partenaire », et
ortak sahipler, « copropriétaires ».
(8) Bir §eyi eide etmek signifie « obtenir quelque chose ».
dort yüz alti 406

6 — Tu parlais toujours d’une maison que tu ai-


mais, dans ce petit village qui est à côté d’Ür-
güp. Tu as pu l’acheter?
7 — Malheureusement non. Les copropriétaires de
la maison n’arrivent (ne peuvent pas) en au-
cune manière à s’entendre. Je ne sais pas si,
cette fois, je vais pouvoir l’acheter ou non,
8 mais comme je suis quelqu’un (un) de patient
et obstiné, j’obtiendrai (dans main je ferai)
sûrement cette maison un jour, j’en suis sûr.
— Pourquoi la désires-tu à ce point? Qu’a-t-elle
de particulier (quelle est sa particularité) ?
9 — Elle a une vue (sa vue est) superbe (merveille).
Elle donne sur une vallée où il
y a des chemi-
nées de fée. Entre les roches ocrées (jaunes),
on voit de place en place (endroit endroit) de
tout petits champs.
10 Et puis (après), il
y a aussi des canyons.
J’adore (je m’évanouis au [fait de faire) y
]

faire des promenades à pied (de la marche).


Vraiment, c’est un endroit enchanteur... surtout
lorsqu’il y a clair de lune.
11 —
— [Et] les gens (ses), comment sont-ils ?
Les villageois sont très braves. Ils sont un peu
cancaniers, mais quand tu as besoin de
quelque chose, ils essaient tout de suite de te
rendre service (t’aider).

y^lXoLoK Mo VAR
(

Leçon 65
407 dort yüz yedi

12 — Peki oralari turizm bozmadi mi acaba ?


— Hayir, Allaha çok çükür, henüz bôyle bir
felaket olmadi, ama çevrenin
bozulmamasi için belediyelerin çok ciddi
onlemler almasi gerekiyor. (9) (10) (11)
13 Ôrnegin bôlgede kesinlikle yüksek béton
bina inça edilmemeli. Oteller ya kayalara
yerleçtirilmeli, ya da eski kôy evlerinden
yapilmali. Büyük turizm tesisleri, bolgenin
içinde degil, yakininda kurulmali. (11)
14 — Evet çok haklisin. Bütün bunlara dikkat
edilirse dogal güzellikler korunabilir. (6)
( 11 )
15 — Ayrica, Kapadokya’nin tadini çikarmak
istersen, oraya turizm mevsiminin
diçinda, yani ekimle mayis arasinda
gelmen gerekir. (6)

NOTES (suite)
(9) Çevrenin boz-ul-ma-ma-si için, « pour que l’environnement ne
soit pas gâché » voici une façon de traduire une subordonnée
:

de but introduite par « pour que », -me + possessif + için.


Vous remarquez que le sujet du verbe est au génitif. Jusqu'à
présent, vous n’aviez à votre disposition que la tournure
utilisant l’impératif suivi de -diye. Par exemple on pourrait
dire aussi Çevre bozulmasm diye belediyeler ônlem aidilar,
:

« les municipalités ont pris des mesures pour que l’environ-


nement ne soit pas gâché ». Mais cette tournure appartient
plus au langage parlé et présente quelques nuances de sens.
Nous y reviendrons.
Bozmak signifie « défaire » (leçon 61 phrase 14), « casser »,
« abîmer » et « détruire », d’où bozuk, « cassé », « en panne »
(leçon 53 phrase 5).
(10) La Capaddoce a été classée récemment parmi les sites
mondiaux que l’UNESCO tente de sauver le plan porte sur
:

deux points essentiels, la restauration des peintures dans les


églises et la protection des sites naturels, attaqués par l’éro-
sion. Enfin, on cherche à y développer le tourisme tout en
essayant d’en éviter les effets dévastateurs... La Cappadoce
dort yüz sekiz 408

12 — Et le tourisme n’a pas gâché cet endroit (les


là-bas) ?
— Non, Dieu merci, une telle catastrophe ne s’est
pas encore produite, mais pour que l’environ-
nement ne soit pas détruit (abîmé), les muni-
cipalités doivent prendre des mesures très
sérieuses.
13 Par exemple, ne faut absolument pas
il

construire (ne doivent pas être construits) des


bâtiments élevés en béton dans ce site (la
région). On doit installer (doivent être installés)
les hôtels (ou bien) dans (à) les rochers, ou
bien [en] aménager (ils doivent être faits à
partir de) dans les vieilles maisons des vil-
lages. Les grands complexes (installations)
touristiques doivent être établis non pas à
l’intérieur du site, mais à proximité.
14 — Oui, tu as tout à fait (beaucoup) raison. Si l’on
fait (s’il est fait) attention à tout cela (tous ceux-
là), on peut protéger (peuvent être protégées)
les beautés naturelles [du site].
15 — Et puis (autrement) si tu veux goûter [pleine-
ment] la Cappadoce (si tu veux extraire le goût
de la Cappadoce), tu dois y (là-bas) venir en
dehors de la saison touristique, c’est-à-dire
entre octobre et mai.

NOTES (suite)
est une merveille de la nature, mais elle est aussi très riche
sur le plan humain. On s'y sent bien. Maintenant que vous
parlez suffisamment le turc pour soutenir aisément une
conversation, nous vous conseillons de prendre votre bâton
de pèlerin, de parcourir les vallées et les villages et de
bavarder avec tous ceux qui s’y offriront. Vous vous ferez vite
des amis.
(11) Dans cette leçon, la forme passive est employée fréquem-
ment, surtout dans les phrases 12 à 14 dans la 13 elle est
;

suivie de -meli, -mali exprimant l’obligation. La forme passive


-il ou -in (voir leçon 35 § 7) se traduit en français soit égale-

ment par un passif, soit par la tournure impersonnelle « on ».


Ne l'oubliez pas.

Leçon 65
409 dort yüz dokuz

ÇEViRiNiZ: 1 Birkaç yil once, Kapadokya’ya gelip


.

bütün bôlgeyi gezmiçtim. Bu sene yine buraya geldim.


2. O zaman kiracilari çikarmak için bir dava açip
kazanmiçtim. Çimdi bôyle davalari kazanmak çok zor.
3. Ciddi onlemler alinarak bôlge korunmali, yoksa
çabuk bozulacak. 4. Mehtap oldugu zaman, péri ba-
calarmi seyretmeye bayiliyorum. 5. Kapadokya’daki
evi alacagina bahse girerim. 6. Yeni turizm tesisleri-
nin kurulup kurulmayacagmi bilmiyoruz. 7. Dogal gü-
zelliklerin bozulmamasi için, onlem almak zorunda
kalacagiz. 8. Büyük otellerin kôylerde inça edilme-
mesi için, belediyelerin onlem almasi lazim.

***

Tamamlaymiz

1 Les gares d'autocars, qui sont les endroits les plus animés des

villes, se trouvent généralement au centre ville (dans les

centres de ville).

Çehirlerin . . içlek bi ri .... otogarlar

çehir bulunuyor.

2 La maison que j’aime a vue sur (regarde à) une vallée où se

trouvent des églises anciennes.


à

ev eski bir bakiyor.

3 Deux amis se sont rencontrés à la gare d'autocars et ont

bavardé (conversé) au milieu du (entre) bruit des autocars qui

partaient et arrivaient.

iki otagarda giden otobüslerin

arasinda ettiler.
dort yüz on 410

TRADUISEZ : 1. Il
y a quelques années (auparavant), j’étais venu
en Cappadoce année, j'y (ici)
et j’avais visité toute la région. Cette
suis revenu. 2. [En] ce temps-là, j’avais fait un procès pour expul-
ser les locataires et je [l’]avais gagné. Maintenant est très il

difficile de gagner ce genre de (de tels) procès. 3. faut protéger Il

la région en prenant des mesures sévères (sérieuses), sinon elle


sera rapidement abîmée. 4. Quand y a le clair de lune, j’adore
il

contempler les cheminées de fée. 5. Je parie que tu vas acheter


la maison qui est en Cappadoce. 6. Nous ne savons pas si l’on va
implanter (établir) ou non de nouvelles installations touristiques.
7. Nous serons obligés de prendre des mesures pour que ne
soient pas détruites les beautés naturelles (de nature) [du site],
8. Les municipalités doivent prendre des mesures pour qu’on ne
construise pas de grands hôtels dans les villages.

***

4 Les municipalités doivent prendre des mesures très sévères

(sérieuses) pour que l’environnement ne soit pas détruit.

Çevrenin için, çok ciddi

gerekiyor.

5 Si vous voulez goûter [pleinement] la Cappadoce, vous devez

y venir en dehors de la saison touristique (de tourisme).

Kapadokya çikarmak ,
turizm

diçmda

6 Les Turcs, en ce qui concerne (dans) les voyages par la route,

préfèrent Tautocar au train.

Türkler, kara otobüsü ediyorlar.

Leçon 65
411 dort yüz on bir

7 Si vous voulez protéger l’environnement dans ce site (région),

il faut d’abord interdire les constructions (bâtiments) en béton.

Bu bôlgede isterseniz béton

yasaklamak
*************************************
ALTMIÇ ALTINCI DERS
Aliç veriçe giden kari koca
1 — Orhan’cigim, bugün çikip sana bir çeyler
alalim mi ? Hiç giyecegin kalmadi. (1) (2)
2 — istersen istiklal Caddesi’ne gidelim.
Trafige kapatilali insan orada rahatça
dolaçip aliç veriç yapabiliyor. (3) (4) (5)
3 — Çok iyi olur. Tünel’den Taksim’e dogru
yürürüz. Yorulursak tramvaya biner, biraz
çocukluk günlerimizi hatirlariz. Ya da
Çiçek Pasaji’na girip birer bira içebiliriz.
(6) (7) (8)

NOTES
(1) Orhan'ciÿim, «mon petit Orhan (chéri)»: rappelez-vous la
valeur affectueuse du diminutif -cik (leçons 40 note 7 et 42
§ 8 ).

(2) Giyecek + in : giyecegin, « quelque chose à mettre tien » ou


« à te mettre ».

(3) istiklal Caddesi est la grande artère de Beyoglu, qui va de


Tünel à Taksim en passant par Galatasaray. On a voulu
redonner le lustre et l’animation d’antan à cette avenue —
appelée autrefois « les Champs-Elysées d’Istanbul » en en—
faisantune voie piétonnière, sillonnée uniquement par le
tramway de « la Belle-Epoque ».
(4) Trafige kapat-il-ali, « depuis qu’elle est interdite (fermée) à la
circulation » le suffixe -ah ou -eh, ajouté au radical du verbe,
:

signifie « depuis que... » et a la même valeur que -diginden


beri (voir leçons 58 note 3 et 63 § 1c). On pourrait dire ici :

Cadde trafige kapat-il-dig-i-ndan beri. Les deux tournures sont


possibles, mais le suffixe -ah est plus court et invariable.
(5) Yap-a-bil-iyor, « il peut faire ». La particule exprimant la pos-
sibilité peut s’employer pratiquement avec tous les temps
simples et composés (cette question sera précisée dans la
leçon 70).
dort yüz on iki 412

Les mots manquants :

1. en - yerlerinden - olan -genellikle - merkezlerinde 2. Sevdigim


- kiliselerin oldugu - vadiye 3. arkadaç - karçilaçip - gelen -
gürültüsü - sohbet 4. bozulmamasi - belediyelerin - ônlemler
almasi 5. ’nm tadini - isterseniz oraya - mevsiminin - gelmeniz
gerekir 6. yolculuklarinda - trene tercih 7. çevreyi korumak - once
- binalari - gerekir.

Deuxième vague : on altmci ders

*************************************
SOIXANTE-SIXIÈME LEÇON
Un couple va faire des courses
(le mari et la femme qui vont faire des courses)
1 — Mon petit si nous sortions aujourd’hui
Orhan,
pour t’acheter (et t’achetions) quelque chose ?
Il ne te reste plus rien à te mettre (aucune
[chose] à te mettre tienne n’est restée).
2 — Si tu veux, allons dans l’Avenue istiklal (de
l’Indépendance). Depuis qu’elle est interdite
(fermée) à la circulation, on (les gens) peut s’y
promener et y faire ses courses tranquille-
ment.
3 — C’est très bien. Nous marcherons du Tünel en
direction de Taksim. Si nous sommes fatigués,
nous prendrons (monterons dans) le tramway
et nous évoquerons un peu l’époque (les jours)
de notre enfance. Ou bien, nous pouvons en-
trer dans le Passage aux Fleurs et boire une
bière (chacun).

NOTES (suite)
(6) On appelle Tünel le funiculaire et son tunnel, qui furent
construits par les Français à la fin du XIX e siècle pour grimper
de Karakôy au sommet de la colline de Galata. Il n’a qu’une
station et, jusqu’à ces derniers temps, les Turcs aimaient à
se vanter de posséder le plus court métro du monde Main- !

tenant, d’autres lignes sont construites et mises en circulation.


(7) Le Çiçek Pasaji —
Passage aux Fleurs —
est un haut passage
couvert d’une verrière. Il abrite des bars à bière et des
bistrots, et l’onpeut y déguster, outre des meze. des poissons
et crustacés provenant du Balik Pazari voisin. C'est un lieu
très typique d’Istanbul, bruyant et animé. Le Marché aux
Poissons est un des plus renommés d'Istanbul.
(8) Bir-er bira : « chacun une bière » revoyez la
;
note 10 de la
leçon 34.

Leçon 66
413 dort yüz on üç

— Canim, bak ne güzel


— Bilmem. Renkleri bana biraz Ne dersin
4 bir ipek. ?
çig gibi geldi.
5 — Ama bunlar bu bahar modasinin
yil
renkleri. Tabii, sen modayla pek
ilgilenmedigin için bilmezsin.
6 — Bunun metresi kaça ?
— Çok hesapli, merak etmeyin beyefendi.
Hanimefendi çok zevkli. Yaptiracagi
elbiseyi siz de begeneceksiniz, eminim.

7 — 0Eni ne kadar
)

mi
? Bir kirk ,40) ?
— Kaç métré lazim size
Evet.
(1
?
— Terzi üç métré almami sôyledi. (10)
8 — Tamam, kesiyorum. Güle güle giyin. Size
bir de §u iki metrelik, indirimli
(9) kuponlarimizdan almamzi tavsiye ederim.
Bir bluz diktirebilirsiniz. (10) (11) (12)
9 Bey kasaya gidip parayi ôdüyor.
Dükkandan çikiyorlar. Vitrinlere bakarak
yürümeye devam ediyorlar.

NOTES (suite)
Efendim, nous vous le rappelons, est un terme de politesse
que l’on emploie indifféremment à l'égard d’un homme, d'une
femme ou de plusieurs personnes, et correspond donc, en
français, à monsieur, madame, mademoiselle, messieurs,
mesdames, mesdemoiselles. Il s’emploie aussi dans la
conversation pour s’adresser à son interlocuteur ou lui faire
répéter ce qu'il vient de dire, ou encore pour répondre à
quelqu’un qui vous appelle (voir leçon 10 note 3). On peut
aussi préciser le genre de la personne à qui l’on s’adresse
en employant beyefendi/ler, hanimefendi/ler. Efendi, qui est
un mot grec signifiant « gentilhomme », peut aussi avoir une
valeur d’adjectif et désigner une personne bien élevée, cour-
toise, aux bonnes manières efendi birçocuk, efendi bir adam.
:

Bey veut dire un monsieur et hanim, une dame. Ces termes


peuvent accompagner aussi un prénom, Nuri Bey et Filiz
hamm (voir leçon 11 note 3). On peut aussi employer baye t
bayan, monsieur et madame (qui sont moins élégants que
beyefendi et hanimefendi) seuls, si l’on s’adresse à quelqu’un
dont on ne connaît pas le nom, ou bien suivis du nom de
famille: Bayan Koyuncu, Madame Koyuncu. C’est un usage
assez récent, calqué sur celui des pays européens. Mais on
préfère en général utiliser le prénom suivi de dey ou hamm.
dort yüz on dort 414

4 — Mon chéri, regarde, quelle belle soie ! Qu’en


dis-tu ?
— Je ne sais pas. Les (ses) couleurs me
paraissent un peu crues.
5 — Mais ce sont les couleurs de la mode de
printemps, cette année. Naturellement, comme
tu ne t’intéresses pas beaucoup à la mode, tu
n’y comprends rien (tu ne sais pas).
6 — Combien coûte le mètre (à combien est le
mètre de celle-ci) ?
— C’est à un prix très intéressant (calculé), ne
vous inquiétez pas, Monsieur. Madame a
beaucoup de goût. Vous aimerez vous aussi la
robe qu’elle va faire faire, j’en suis certain.
7 — Quelle est la (sa) largeur ? Cent quarante ?
— Oui, [Madame]. Combien de mètres vous faut-
?
— il

Le tailleur m’a dit d’en prendre trois mètres.


8 — Très bien. Je [vous les] coupe. (Portez-le dans
la joie.) Je vous conseille aussi de prendre
[un] de ces coupons de deux mètres en solde
(avec réduction). Vous pouvez vous faire faire
(faire coudre) un chemisier.

NOTES (suite)
On emploie aussi bey ou hamm en marque de respect après
un mot représentant une fonction Doktor bey, Doktor hamm,
:

« (Monsieur/Madame le) Docteur » (leçon 25), Müdür bey,


«Monsieur le Directeur» (leçon 31) au féminin, on dira ;

Müdüre hamm, « Madame la Directrice ». On emploiera en-


core bey ou hamm après Avukat, Hoca (maître ou professeur).
Vous avez rencontré aussi çofôr bey, « (Monsieur le) chauf-
feur » (leçon 34) et memur bey, «Monsieur l’Agent»
(leçon 53).
(10) Terzi üç métré almami sôyledi, « le tailleur m’a dit de prendre
trois mètres » vous notez que la forme en -me, suivie de
;

sôylemek, permet de traduire la tournure française « dire de


faire ». La même tournure est employée pour traduire
« conseiller de faire » à la phrase 8 bir kupon almamzi :

tavsiye ederim.
(11) Güle güle giyin, « en riant portez[-le] » : cette formule qui a
été déjà évoquée à la leçon 50 (note 14), accompagne tout
achat de vêtement.
(12) Dik-tir-mek, « faire coudre » ;
factitif du verbe dikmek.

Leçon 66
415 dort yüz on beç
9

Bey kasaya gidip parayi ôdüyor.


Dükkandan çikiyorlar. Vitrinlere bakarak
yürümeye devam ediyorlar.
10 — Sevgiiim, bak ne güzel bir takim. Gelecek
ay sizin müdürün yalisindaki davete
giderken giyerim. Bunu alsak, iyi olur. (13)
11 — Fiyatindan haberin yok her halde. (14)
— Belki indirim yaparlar.
— Sen burayi Kapali Çarçi mi samyorsun ?
Burada pazarlik yapilmaz.
12 — Peki, almayiz, sadece girip bir bakalim.
(15)
içerde, satici : Sanki tam sizin ôlçünüze
-

gôre yapilmiç Bunu kaçirmamalisiniz.


!

Hemen almazsamz pi§man olursunuz. (16)


(17) (18)
13 Biraz sonra büyük bir torbayla yine
caddede yürüyorlar.
— Çimdi buna uygun ayakkabiyla çanta da
almamiz gerekir. Yoksa giyemem.

NOTES (suite)
(13) Bunu alsak iyi olur, « si nous achetions celui-là (ce tailleur),
ce serait bien ». La forme al-sak introduit ici une hypothèse
quasi irréalisable. L’épouse feint de ne pas croire à la possi-
bilitéde cet achat. Sinon, elle emploirait plutôt al-ir-sak bunu :

alirsak, iyi olur, « sinous l'achetons, ce sera bien ». Vous


avez déjà rencontré cette forme, composée du radical + se/
sa, dans les expressions Nas/i o/sa, « de toute façon » et
Keçke hep bôyle oisa, « Ah, si cela pouvait toujours être
ainsi » (leçons 46 note 7 et 51 note 13) cette forme s’appelle
:

l’hypothétique.
(14) Fiyatindan haberin yok, « tu n’es pas au courant de son prix ».
Retenez cette expression : -den haber + possessif var/yok.
Bu sergiden haberim var, « je suis au courant de cette expo-
sition ».
(15) Almayiz, « nous n’achetons pas » forme négative du présent
:

général, à une personne qui n’avait pas encore été employée


dans les textes. De même alamayiz, « nous ne pouvons pas
acheter » (phrase 14).
(16) Sanki signifie « on croirait que ».
(17) Ôlçü veut dire « mesure » et beden, « taille ». Pour acheter un
vêtement ou des chaussures, nous vous donnons quelques
phrases utiles :
dort yüz on alti 416
9

L’homme va payer à lacaisse (va à la caisse


et paye l’argent). Ils sortent du magasin et
continuent à marcher en regardant les vitrines.
10 — Mon chéri, regarde, quel joli ensemble !

Je le mettrai (je le mets) pour aller (en allant)


à la réception (invitation) de ton directeur qui
a lieu dans son yali le mois prochain. Si nous
l’achetions, ce serait bien.
11 — Tu n’as pas vu le prix (tu n’es pas au courant
du prix) probablement.
— Peut-être qu’ils feront un rabais.
— Crois-tu qu’ici c’est le Grand Bazar ? Ici, on ne
marchande pas (on ne fait pas de marchan-
dage).
12 — Bon, nous ne l’achèterons pas entrons sim- ;

plement pour regarder (regarder un = jeter


un coup d’œil).
Dans le magasin (à l’intérieur), le vendeur :

— On croirait qu’il a été fait juste à vos mesures !

Vous ne devez pas manquer cela (celui-ci). Si


vous ne l’achetez pas tout de suite, vous allez
le regretter.
13 Un moment (peu) plus tard, ils marchent de
nouveau dans l’avenue avec un grand sac.
— Maintenant, nous devons acheter aussi des
chaussures et un sac pour aller avec l’en-
semble (convenant à celui-ci). Sinon, je ne
pourrai pas le porter.

notes
(18)
(suite)
Kaç beden giyiyorsunuz ? Quelle est votre taille
: ?
Bu benim bedenim ou Bu benim bedenime gôre : C’est à ma
taille.
Bu benim bedenim(e gôre) degil Ce n’est pas à : ma taille.

Bunun bir beden büyügünü (küçügünü) istiyorum Je voudrais :

une taille au-dessus (en dessous).


Kaç numara (ayakkabi) giyiyorsunuz ? Quelle est votre poin-
ture ?
Bu mode/ in 37 numarasi var mi ? Avez-vous un 37 dans ce
modèle ?
Bunu kaçir-ma-mali-smiz, « vous ne devez pas manquer

cela » forme -mali signifie « faut », mais aussi « doit »


: la il il ;

c’est donc la troisième personne. Vous pouvez y ajouter les


suffixes du verbes être pour indiquer les autres personnes.
Bunu yap-mali-y-im, « je dois faire cela », etc.

Leçon 66
417 dort yüz on yedi

14 — Hayatim, az kalsin unutuyorduk. Sana


neler alacaktik ? (19)
— Artik hiçbir §ey alamayiz. Bütün maasi
bitirdik. (15)
15 — Eyvah ! Sahi mi ? Hep benim
yüzümden ?... Üstelik ayakkabiyla çantayi
da Yoksa paramiz bitmezdi, sana
aldik...
da çeyler alabilifdik. (19)
bir
15 — Evet ama, o zaman da sen bizim müdürün
davetindeki en §ik kadin olamazdin... (19)
NOTES (suite)
(19) nous allions acheter ». Vous avez déjà rencontré
Al-acak-tik, «
ce temps composé à la leçon 61 (note 1) avec le sens d’un
conditionnel passé, sens que peut prendre également cette
forme dans une phrase conditionnelle. C’est le cas pour
1
d'autres temps composés, comme al-abilir-dik, « nous aurions
pu acheter » à la phrase 15. De même bit-mez-di, « il n’aurait
pas fini » (phrase 15) et ol-a-maz-din, « tu n’aurais pas pu
être » (phrase 16). Notez ce nouveau temps composé, formé
de -mez -h -di, forme négative de l’imparfait d’habitude -(e)r-
di. Bitmezdi est la forme négative de biterdi
et ol-a-maz-dm
celle de ol-abil-ir-din.
***
ÇEViRiNiZ: 1. istersen, beraber ali? veri?e gidelim.
Hiç giyecegim kalmadi. 2. Bir de, diktirdiginiz elbiseye
uyan bir çantayla ayakkabi almamzi tavsiye ederim.
3. Fiyatini ôgrenmeden, bir kumaçi kestirmem.
4. Bu
ipegin renklerinin çok çig olmasina ragmen, yaptira-
cagim elbiseyi begeneceksin. 5. Koca, bütün maa?im
bitirmesine ragmen, karisina bir elbise daha aldi.
6. Istiklal Caddesi’ndeki dükkanlarda, Kapali
Çar?ida
yapildigi gibi pazarlik yapilmaz. 7. En ?ik dükkanlar-
dan ali? veri? yaptik da... Yoksa o kadar para harca-
mazdik. 8. istiklal Caddesi’nde eskisi gibi tramvay
oldugundan haberiniz yok mu ?

Tamamlaymiz
Regarde. Que! beau tailleur (ensemble) ! Ce serait bien si nous

l'achetions...

Bak, .
.
güzel bir Bunu iyî
dort yüz on sekiz 418

14 — Mon amour (ma vie), un peu plus et nous


allions oublier. Qu’allions-nous t’acheter ?
— Maintenant nous ne pouvons plus rien acheter.
Nous avons dépensé (fini) tout mon (le) salaire.
15 — Oh la la C’est vrai ? Tout [cela] à cause de
!

moi (de ma figure)... Eh oui (aussi), nous avons


acheté en plus les chaussures et le sac...
Sinon, nous n’aurions pas tout dépensé (notre
argent n’aurait pas fini) [et] nous aurions pu
acheter des affaires pour toi aussi.
16 — Oui, mais alors, toi, tu n’aurais pas pu être la
femme la plus chic à la réception de notre
directeur.
**
TRADUISEZ 1. Si tu veux, allons ensemble faire des courses. Il
:

ne me reste plus rien à me mettre (aucun à me mettre-mien n'est


resté). 2. Et puis, je vous conseille d’acheter un sac et des
chaussures qui aillent avec la robe que vous avez fait faire
(coudre). 3. Je ne fais pas couper un tissu sans savoir (apprendre)
son prix. 4. Bien que les couleurs de cette soie soient très crues,
tu aimeras la robe que je vais faire faire. 5. Le mari, bien qu’il ait
dépensé (terminé) tout son salaire, a acheté une autre robe (de
plus) à sa femme. 6. On ne marchande pas (fait marchandage)
dans les boutiques de l'Avenue istiklal, comme on le fait au Grand
Bazar. 7. C’est que nous avons fait nos achats dans les boutiques
les plus chic... Sinon, nous n’aurions pas dépensé autant d’argent.
8. Ne savez-vous pas (n’êtes-vous pas au courant) qu'il y a comme
autrefois (comme son ancien) un tramway dans l’Avenue istiklal ?

2 Bien que ce tissu soit à un prix intéressant (calculé), je ne

l'achèterai pas. Je pense acheter l'un de ces coupons.

Bu ,
çok hesapli ragmen §u

birini düçünüyorum.

3 Vous ne devez pas manquer [d’acheter] cette robe. Elle vous

va très bien (« aller bien » : yakiçmak).

Bu elbiseyi çok

Leçon 66
419 dort yüz on dokuz

4 Si nous ne I achetons pas maintenant (immédiatement), nous

allons le regretter.

hemen ,
piçman

5 Je n 'ai pas pu décider si j’allais l'acheter ou non.

Bunu karar

6 Depuis que la circulation est interdite, on (les gens peut s’y


)

promener et y faire ses courses tranquillement.

Trafi § e insan rahatça aliç veriç

********************************^***
ALTMIÇ YEDiNCi DERS
Ev sahibi hamm zor durumda (1)

1 Kocasi, çaliçtigi çirketin müdürüyle iç


arkadaçlarindan bazilarim eve ak§am
yemegine davet etmiçti. (2)
2 Son anda Belediye Ba§kam’m da davet
edip, Nermin Hamm’a yemekten iki saat
once haber verdi. (3) (4)
NOTES
(1) Ev sahibi signifie le « propriétaire (de la maison) »
ou le
«maître de maison » on y ajoute hamm pour désigner la
;

« maîtresse de maison » vous aviez déjà vu une utilisation


;

du mot hamm pour indiquer le féminin d’un


terme hamm :

arkadaçi, « une (femme) amie » (leçon 61 note


9).
(2) Davet et-mi$-ti, « avait invité » vous avez déjà rencontré
il
;
ce
temps composé à la leçon 65 (note 4). De même hazirla-mis- :

tim, « j’avais préparé », à la phrase


11.
(3) Belediye Baçkam, « le Maire » ; baçkan, qui dérive
du mot
ba$, « tête », signifie « chef », « président »
Cumhurbaçkam ;

est le président de la République [Cumhuriyet


: république).
Ne pas confondre ba$kan avec bakan, « ministre »
Diçisleri :

Bakam, « Ministre des Affaires Etrangères » le ministère


du ;

même nom étant Diçiçleri Bakanligi.


dort yüz yirmi 420

7 Depuis que nous sommes venus à Istanbul, nous faisons toutes

(toujours) nos courses à (de) Beyoglu.

istanbul’a hep aliç yapiyoruz.

8 Depuis que nous sommes venus habiter (nous avons démé-

nagé) à Beyoglu, nous allons souvent au Passage des Fleurs.

Beyoglu’na beri, sik ... Çiçek gi-

diyoruz.

Les mots manquants :

2. kumaçi - olmasina - almayacagim


-
1. ne - takim - alsak - olur
kuponlardan - almayi 3. kaçirmamalismiz. Size - yakiçiyor 4. Bunu
- almazsak - oluruz 5. alip almayacagima - veremedim 6. kapatilali
- orada - dolaçip - yapabiliyor 7. geleli - Beyoglu’ndan - veriç
8. taçindigimizdan - sik - Pasaji’na.

Deuxième vague : on yedinci ders

SOIXANTE-SEPTIÈME LEÇON

Une maîtresse de maison dans l’embarras


(4)
(en situation difficile)

1 Son mari avait invité à dîner chez eux (à la


maison) le directeur de la société où il tra-
vaille, ainsi que quelques-uns de ses cama-
rades de travail.
2 Au dernier moment, a invité aussi le maire
il

chef de la Mairie ou Municipalité) et en a


(le
informé (a donné nouvelle à) Nermin Hamm
deux heures avant le dîner (repas).

NOTES (suite)
Yemekten / iki saat / once, « deux heures avant le repas » :

vous remarquez que iki saat s’insère entre le nom à l’ablatif


et once. Ce serait la même chose avec sonra dügünden / üç :

ay / sonra, « trois mois après la noce ».

Leçon 67
,

421 dort yüz yirmi bir

3 Yemekler hazir. Her §eyden yeteri kadar


var. Fakat Nermin Hamm sofrada kimi
nereye oturturacagina bir türlü karar
veremiyor : (5)
4 « Müdür Bey’i yamma oturtursak,
Belediye Baçkam’na ayip olacak. Ama
müdürü sofranm en güzel yerine
oturtmazsak, bu defa o kizacak, (6) (7)
5 çünkü yemegi onun §erefine veriyoruz.
Sonra, eger kizdirirsak Ali’ye içinde zarar
verebilir. (8)
6 A. unutuyordum ! Seçkin Bey’i de
kesinlikle Belediye Baçkam’mn yanina ya
da karçisina oturtmamak lazim. Seçimleri
kaybettiginden beri aralari açik. (9) (10)
7 Ne yapsam acaba ? Filiz’i bulabilseydim
ona akil damçirdim. Ama telefonu cevap
vermiyor, yine seyahatte olmali. (11) (12)

NOTES (suite)
(5) Yeteri kadar, « suffisamment », « en quantité suffisante
», est
une expression à retenir. Vous connaissiez déjà le verbe
yetmek, dont les formes yeter et yetmez (« cela suffit » et
« cela ne suffit pas ») sont fréquemment
employées. Dans
l’expression yeter-i kadar - « autant [que] son suffisant » -
yeter a une. valeur de nom, comme gelir, «il vient», mais
aussi « le revenu » (voir leçon 61 note 3). Yeterince veut dire
également « suffisamment » et yeterli « suffisant ».
(6) Ayip signifie à la fois « honte » et « honteux ». Ce terme
s’emploie très fréquemment en turc et peut se traduire en
français de différentes façons suivant le contexte « Ce n’est :

pas convenable », « Cela ne se fait pas », « C'est honteux »,


« C’est ignoble ». Si l’on fait quelque chose de «
ayip » vis-à-
vis de quelqu’un, peut se vexer, kirilmak, ou se fâcher,
il

kizmak, ou même pire encore !

(7) Oturt-maz-sak, « si nous ne faisons pas asseoir », est la forme


négative de oturtur-sak, qui se trouve dans la phrase précé-
dente. suffit d’insérer -maz- ou -mez- entre le radical et sa,
Il

se.
(8) $eref signifie « honneur ». On rencontre aussi ce mot dans la
tournure o-nun çeref-i-ne : « en son honneur » müdür-ün
;

çeref-i-n-e, « en l’honneur du directeur ». Retenez de même


Çerefe, « à votre santé (à l'honneur) », d’une façon très gé-
nérale ou bien, si l'on s’adresse plus précisément
à quel-
qu’un Çerefine, Çerefinize, « A ta/votre santé ».
:
!
dort yüz yirmi iki 422

3 Le repas (les plats - les mets) est prêt. Tout


est en quantité suffisante (de chaque chose
son assez autant y a). Mais Nermin Hamm
il

n’arrive pas du tout à décider comment (qui,


où) elle va placer (faire asseoir) [les invités].
4 «Si nous faisons asseoir le Directeur à côté
de moi, ce sera incorrect (honteux) vis-à-vis
du Maire. Mais si nous ne donnons pas la
meilleure place à table au Directeur (si nous
ne faisons pas asseoir le Directeur à la meil-
leure place de la table), cette fois [c’est] lui
[qui] va se fâcher,
5 parce que c’est en son honneur que nous
donnons ce dîner. Et puis, si nous le méconten-
tons (faisons fâcher), il peut porter (donner)
préjudice à AM dans son travail.
6 Ah, j’oubliais Il ne faut absolument (sûrement)
!

pas placer Seçkin Bey à côté ou en face du


Maire. Depuis qu’il a perdu les élections, ça
va mal entre eux (leur intervalle est ouvert
=
la séparation entre eux est grande).
(9)
7 Que pourrais-je bien faire? Si j’avais pu
joindre (trouver) Filiz, je lui aurais demandé
conseil. Mais son téléphone ne répond pas.
Elle doit être une fois de plus en voyage.

NOTES (suite)
Seçimleri kaybettigi-nden beri, « depuis qu'il a perdu les
élections » voir à ce propos la leçon 63 § 1c.
:

(10) Aralari açik, littéralement « entre-leur ouvert », c’est-à-dire


«cela va mal entre eux ».
(11) Ne yapsam est à peu près équivalent de Ne yapayim, « Que
puis-je / pourrais-je bien y faire ? » (phrase 15).
(12) Bul-abilse-y-dim, « si j’avais pu
trouver » ou, plus simplement
bulsa-y-dim « si j’avais trouvé ». Donc l'hypothétique passé
(_ se + (y)di) vous permet d’exprimer une
condition dans le
passé. Et dans le second membre de phrase, vous emploierez
la forme en -(e)r-di ou -mez-di. Filiz' i bulabilseydim
ona akil
damçirdim, « si j’avais pu joindre Filiz, je lui aurais demandé
son avis ». Et à la forme négative Belediye Baçkani ni baçka
:

bir sefer çagirsaydik, bu kadar zor bir durumda kalmazdim,


« Sinous avions invité le Maire une autre fois, je ne me serais
pas trouvée dans une situation aussi délicate » (phrase 15).

Leçon 67
:

423 dort yüz yirmi üç

8 Ali’nin de fikrini alamayacagim,


toplantidaymiç. O zaman, en iyisi ben bir
büfe hazirliyayim. (13)
9 Oradan herkes hoçuna gideni tabagina
alip, istedigi yere otursun. Boylece ben
yerleçtirme içine kariçmayacagim. Tabii,
salondaki koltuklar ilk gelenlere düser.
(14)
10 Çimdi hemen Çerkez tavugunun yanina bir
iki meze daha ilave edeyim. Kolay
yapilabilenlerden olsun. Cacik, haydari
filan... Bo§ ver. Vaktim yok. (13) (15)
11 Herkesi doyuracak kadar meze var nasil
olsa. Dolma, zeytinyagli barbunya,
patlican salatasi... Onlari iyi ki dünden
hazirlamiçtim. Yoksa yetiçtiremezdim. (2)
(16) (17) (18)

NOTES (suite)
(13) Hazirli-y-ayim, « que je prépare » ou « préparons », car en
français, quand une personne se donne un ordre à soi-même,
.
elle doit employer le pluriel. De même, dans les phrases
suivantes, edeyim, koyayim, iteyim, yerle§tireyim.
(14) Koltuklar ilk gelenlere dü$er «les fauteuils seront pour
(tomberont à) les premiers arrivés (qui arrivent) » düçmek, :

au figuré, a le sens de « être pour », « revenir à », « échoir


à».
(15) Bo$ ver ! « laisse tomber (litt. donne vide) » est une expression
très courante du langage quotidien, qui dépasse lemême
sens de notre « laisse tomber » On l’emploie à tout propos
!

dans le sens de « ce n’est pas grave », « ne t'en fais pas » et


un étranger, peu habitué à cette insouciance affichée, éprouve
souvent l’envie de répliquer « mais non, je ne laisse pas
tomber » bo§ vermem ou vererem. Retenez également un
!

autre emploi du mot boç : bo§una, « pour rien », « en vain ».


Boçuna geldim, « Je suis venu pour rien ».
(16) Herkesi doyuracak kadar meze var, « il y a suffisamment de
meze pour rassasier tout le monde ». Doy-mak, « être rassa-
sié » et doy-ur-mak (-ur a la valeur de -dur), « rassasier ». La
tournure -acak ou -ecek kadar signifie « assez pour », ou
« assez pour ne pas » si on l’emploie à la forme négative.
Par
exemple, harçligimi çikaracak kadar çahçiyorum, « je travaille
[juste] assez pour gagner mon argent de poche ».
(17) Yetiçtiremezdim, « je n’aurais pas pu y arriver ». Comme dans
la leçon précédente (note 19), -mezdi prend le sens d’un
dort yüz yirmi dort 424

8 Je ne pourrai pas non plus demander à Ali son


avis est en réunion, paraît-il. Alors, le mieux
;
il

[c’est] que je prépare un buffet.


9 Chacun prend ce qui lui plaît dans son assiette
et s’assied (que chacun prenne et s’asseye)
où ilveut. Moi, comme ça (ainsi), je n’aurai
pas à me mêler (je ne me mêlerai pas) de
placer les gens (à l’affaire de placer) Naturel- !

lement, les fauteuils du salon seront pour (tom-


beront à) les premiers arrivés !

10 Maintenant, je vais immédiatement ajouter


(que j’ajoute), à côté du « poulet à la Circas-
sienne, encore un ou deux meze (que ce soit) ;

de ceux qui sont faciles à faire le cacik, le :

haydari, etc. Oh, laissons tomber. Je n’ai pas


le temps.
11 De toute façon, il y a assez de meze pour
rassasier tout le monde des farcis, des hari-
:

cots à l’huile (d’olive), du caviar (salade) d’au-


bergine... Heureusement que je les avais
préparés (depuis) hier. Sinon, je n’aurais pas
pu y arriver.
(18)
NOTES (suite)
conditionnel, bien qu’il n’y ait pas de condition exprimée
(mais en sous-entendue par yoksa). Rappelez-vous que
fait
yetiçmek a le sens d’« arriver à temps » son vapura yetiçe- :

bildiler, « ils purent arriver à temps pour le dernier


bateau
(leçon 44 phrase 13), et son factitif, yeti§tirmek veut dire
« finir

ou arriver à faire quelque chose à temps ».


Les maîtresses de maison turques élaborent pour leurs invités
toute une série de plats qui demandent une longue prépara-
tion, parfois un jour ou deux. Un repas comporte
en général
des meze froids entre autres les préparations à l’huile
:

d’olive, les « zeytinyaÿli » (


zeytin ,
« olive » et yag, « huile »),

des ezme (de ezmek, « écraser ») faits à partir de tomates et


piments, de fromage blanc ou de yaourt et d'herbes, comme
le cacik est
le haydari (yaourt égoutté, ail, persil et menthe) ;

un mets très rafraîchissant composé de concombre râpé, d’ail


et d’aneth, mélangés à du yaourt battu. Quant au
poulet à la
Circassienne, ce sont des morceaux de poulet enfouis sous
une délicieuse préparation à base de noix pilées. Les meze
chauds sont les bôrek, les beignets de calamars, les boulettes
de pommes de terre ou de poisson, les dolma (voir leçon 10
note 10)... Cette énumération pourrait continuer presque in-
définiment Nous vous laissons le plaisir de découvrir vous-
!

même la richesse et la saveur de la cuisine turque !

Leçon 67
425 dort yüz yirmi beç

12 Sicak meze olarak, sigara


bôregiyle
patates koftesi hazir sayilir. Bir
ara
kizartip getiririm.
13 Eti soguttum. incecik, dilim dilim kesip su
tepsiye koyayim. Kavun, peynirler,
sôgüs
salatalik ve domates... Her çey
tamam.
(13)
14 Masayi duvara kadar iteyim, büfe olsun.
Içte bôyle. Sehpalari çikarip koltuklarin
yanlarma yerleçtireyim. Evet... Artik qidio
giyinebilirim. (13)
15 Ali büfeyi pek sevmez ama ne yapayim
baçka çarem yoktu. Aslinda Belediye
Baçkam’m baçka bir sefer çagirsaydik, bu
kadar zor bir durumda kalmazdim.
(12)
16 Neyse gene de iyi oldu. Bu yorgunlukla
bir de sofrada servis yapmaktan
kurtuldum ! »

NOTES (suite)
Et puis apprenez à dire « Afiyet
olsun », littéralement « santé
!

soit», qui a le sens de ..que


cela vous profite ». On utilise
cette expression a tout moment
du repas ou à la fin. Au début
ettecorr^pond a « Bon appétit ». Quand vous
remerciez une
personne pour vous avoir offert à boire
ou à manqer 9 elle
vous répondra également « Afiyet olsun » »
'

* *

V N Ge en sene müdürü yamma oturtmus-


:

q 5 Bey
b,m Seçkm
tum. n ^
bana kizmiçti. 2. Kocam, yemekten
en az uç saat once haber verseydi,
birkaç meze daha
hazirlayabilirdim. 3. Nermin Hamm Belediye Baska-
m nereye oturtacagina karar veremiyor.
ni
4. Müdür
bugun Ali ye kizmasaydi, bize gelecekti.
5. Davet etti-
gimiz iki mudurün aralan açik oldugu
için, onlan yan
6 Se imleri kaybedeli, Seçkin
o
ey yem Belediye Baçkam’yla? ‘,

gôrüçmek istemiyor
7. Ekmek, yogurt alacak
kadar param var.
dort yüz yirmi alti 426

12 Comme entrées chaudes, les bôrek-cigarettes


et les croquettes de pommes de terre sont
pratiquement prêts (sont comptés = consi-
dérés prêts). Au moment voulu (à un moment),
je les ferai frire et les apporterai.
13 viande. Coupons-la
J’ai laissé (fait) refroidir la
(que je coupe) en tranches (tranche tranche)
fines et mettons-la (que je mette) dans ce plat.
Du melon, du fromage, des concombres et des
tomates en tranches [voilà] tout est prêt.
14 Poussons (que je pousse) la table contre (jus-
qu’au) le mur, cela sera le buffet (que ce soit
buffet). Voilà qui est fait (donc ainsi). Sortons
les petites tables [gigognes] et plaçons-les
(que j’installe) à côté des fauteuils. Voilà (oui)...
Maintenant je peux aller (et) m’habiller.
15 Ali n’aime pas beaucoup les buffets, mais que
puis-je y faire, je n’avais pas d’autre solution.
En fait, si nous avions invité le Maire une autre
fois, je ne me serais pas trouvée (je ne serais
pas restée) dans une situation (autant que cela
difficile) aussi délicate.
16 Enfin, tout, ça s’est arrangé (c’est de-
malgré
venu bien). Et puis, avec [toute] cette fatigue,
j’ai échappé au service à table (je me suis
libérée de faire le service à table).

***

TRADUISEZ 1. L’année dernière, j’avais placé (fait asseoir) le


:

Directeur à côté de moi. Seçkin Bey s’était fâché contre moi. 2. Si


mon mari [m’javait avertie (avait donné nouvelle) au moins trois
heures auparavant, j’aurais pu préparer quelques meze de plus.
3. Nermin Hamm n’arrive pas à décider où elle va placer (faire
asseoir) le Maire. 4. Si le Directeur ne s’était pas fâché aujourd’hui
contre Ali,il serait venu chez nous. 5. Etant donné que ça va mal
entre les deux directeurs que nous avons invités, nous ne devons
pas les placer l’un à côté de l’autre. 6. Depuis qu’il a perdu les
élections, Seçkin Bey ne veut pas rencontrer (se voir avec) le
nouveau Maire. 7. J’ai [juste] assez d’argent pour acheter du pain
et du yoghurt.

Leçon 67
427 dort yüz yirmi yedi

Tamamlayimz

1 Buvons. Il y a assez à boire pour nous tous. A votre santé !

îçelim kadar var !

2 Depuis que Seçkin Bey a perdu les élections, ça va mal entre

eux.

Seçkin . . . seçimleri beri açik.

3 Préparons (que je prépare) encore quelques meze. (Que ce

soit) de ceux qui sont faciles à faire.

meze daha Kolay olsun.

4 Que chacun prenne dans son assiette ce qui fui plaît et s 'asseye

là (à l’endroit) où il veut.

Herkes tabagina alip yere

5 En préparant (comme j’ai préparé) un buffet, j’ai échappé au

[souci de] placer les invités.

Büfe için yerleçtirmekten

6 Mon mari n'aime pas beaucoup les buffets, mais que pouvais-

je faire ? Je n'avais pas d'autre solution.

Kocarn pek Ama ne ? Baçka

yoktu.
dort yüz yirmi sekiz 428

7 Si nous avions invité le Maire une autre fois, je ne me serais

ne serais pas restée) dans une situation aussi


pas trouvée (je

délicate.

baçka bir sefer bu zor


Belediye

bir

8 Si j’avais pu joindre Fi Hz, je lui aurais demandé conseil.

Piliz ona aki!

Les mots manquants :


. „ ,
.

- içecek - Çerefe 2. Bey - kaybettiginden


- aralan .

1. Yeteri
3. Birkaç - hazirliyayim -
yapabilenlerden 4. hoçuna gideni - iste-
- davetlileri - kurtuldum 6. büfeyi
digi - otursun 5. hazirladigim
- kadar
sevmez - yapabilirdim - çarem 7. Baçkam'm - çagirsaydik
- durumda kalmazdim 8. 'le gorüçebilseydim - damçirdim.

Deuxième vague : on sekizinci ders

**

Leçon 67
429 dort yüz yirmi dokuz

ALTMIÇ SEKiZiNCi DERS

Bin bir hünerli küçük meslek yaraticilari

1 Türkiye de, ozellikle büyük çehirlerde


insan, belli bir meslegi olmasa da
yapilacak bir iç bulup karnini doyurabilir.
Mevsime, havalara, halkin ihtiyaçlarina
gore durmadan yeni isler yaratilir. (1) (2)
(3)
2 Ornegin, kiçin soguklar baçlar baçlamaz
sokaklarda, otobüs duraklarinda, kapi ve
pencerelere yapiçtirilan sünger
bantlardan satanlar beyaz top çiçekler
gibi bitiverir. (4) (5)
3 Çiddetli bir yagmurdan sonra çukur
semtlerdeki caddeler sular altinda kaldi
mi, bazilari için birkaç kuruç daha
kazanma firsati dogar. (6) (7)

NOTES
(1) meslegi olmasa da, « et même (aussi) s'il n’a/n’avait
Belli bir
pas un métier bien déterminé... » of-ma-sa est la forme
;

négative de o/-sa. De même git-me-se sera celle de


git-se.
Voyez la leçon 66 note 13 à propos du sens de cette forme
dite hypothétique.
(2) Kami ni doyurmak, « rassasier son ventre », s’emploie dans le
sens d « arriver à survivre » ou « ne pas mourir de faim ».
(3) Les quatre saisons —
dort mevsim —
sont bahar ou ilkbahar,
:

« le printemps », yaz, « l’été


», sonbahar, « l’automne » et ki$
« l’hiver ».
(4) Sünger veut dire « éponge » ou « mousse plastique ». Les
vendeurs de bandes de mousse les tiennent suspendues
à
un bâton et cela forme comme une grosse fleur blanche.
(5) Bit-i-verir signifie littéralement « ils donnent
à pousser »,
c’est-à-dire « ils poussent immédiatement ». Cette
forme se
compose de bit-mek, « pousser » (une plante se disant bitki)
et de vermek, « donner » les deux verbes sont reliés par un
;

/qui suit la règle de l’harmonie vocalique. Par exemple,


vous
direz Kapiyi aç-t-ver, « ouvre vite la porte », Onu
bul-u-ver
« trouve-le vite ».
dort yüz otuz 430

SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON

Le génie de l’improvisation
dans les petits métiers
(Les improvisateurs (créateurs)
de petits métiers aux mille et un talents)
1 En Turquie, et surtout dans les grandes villes,
même (aussi) si on n’a pas un métier déter-
miné, on peut trouver un travail à faire et ne
pas mourir de faim (se remplir le ventre). Sans
cesse de nouveaux [petits] métiers se créent
au gré (selon) de la saison, du temps ou des
besoins des gens.
2 Par exemple, en hiver, dès que commence le
froid (les froids), on voit apparaître dans
les

rues et aux arrêts d’autobus, telles de grosses


fleurs blanches, des vendeurs de bandes
de
mousse à coller sur les portes et fenêtres (des
vendeurs poussent soudainement comme des
fleurs).
3 Si après une grosse pluie, les rues des bas
quartiers (quartiers creux) sont inondées (sous
(naît) l’oc-
les eaux elles sont restées ?), c’est
casion pour certains de gagner quelques sous
de plus.

NOTES (suite) ui .

Kaldi mi correspond à la tournure semblable


,
en français,
(6)
langage
interrogative elle aussi, et qui est empruntée au
parlé « Les rues se sont trouvées inondées ?
:
Eh bien... ».
hypothétique
Cette tournure se traduit souvent par une phrase
introduite par « si » « si les rues sont inondées, (eh bien)
:

». Même sens pour susadmiz mi et


aciktmiz
c’est l’occasion...
mi (phrases 7 et 8).
turque, au
(7) Le kuruç était autrefois le centième de la livre
temps où l’on pouvait vivre royalement avec quelques
livres...

Maintenant le kuru§ n’existe plus ;


se traduira par « cen-
il

time » ou « sou ».

Leçon 68
431 dort yüz otuz bir

4 Hemen ayakkabilarim çikarip, paçalarim


sivayarak, isteyenleri sirtlarinda karçidan
karçiya geçirirler.
Bir de sürekli olarak yapilan içler vardir.
5 Üst ve ait geçitlerde, tren istasyonlarinda,
otogarlarda ônündeki tarti aletiy le gelip
geçeni tartip para kazanan bir içsize ya
da bir çocuga her zaman
rastlayabilirsiniz. (8)
6 Birdenbire tartilmak gelir içinizden.
Boylece hem kilonuzu ogrenmiç, hem de
bu insanlara yardim etmiç olursunuz. (9)
7 Sicak havalarda susadiniz mi ? Merak
)
etmeyin. Su, limonata, ayran satan biri
hemen çikar karçimza. (6) (10)
8 Aciktmiz mi ? Sayisiz büfelerden ba§ka
her kô§ede sandôviç, bôrek, çôrek
saticilari bulunur. Ayrica mevsime gôre
kestane veya misir satilan el arabalari
parklarda, sahilde dolaçir. (6) (11)
9 Istanbul’da Eminonü, Kadikôy gibi içlek
yerlerde, büyük plastik yaygilar üzerinde
çorap, iç çamaçiri, ayakkabi satanlar
gôrürsünüz. (12)
NOTES (suite)
(8) Üst geçit, passerelle aérienne » et ait geçit, « passage sou-
«
terrain » ces passages sont nombreux dans les grandes
:

villes et permettent aux piétons de traverser les rues à grande


circulation sans danger.
(9) Ôgrenmiç olursunuz et etmiç olursunuz sont l’équivalent du
futur antérieur: littéralement «vous serez ayant appris»,
c’est-à-dire « vous aurez appris » de même etmiç olursunuz,
;

« vous aurez aidé ».


10 L 'ayran est une boisson rafraîchissante, faite de yaourt battu
(

mélangé à de l’eau légèrement salée. Ce nectar lacté — qui


peut être absolument délicieux — accompagne les repas à la
campagne ou bien, en ville, dans les lokanta qui ne servent
pas de boissons alcoolisées. Pour le palais d’un Européen, il
est bien sûr assez curieux de manger des brochettes ou un
ragoût de viande en buvant de 'ayran, mais pourtant cette
l

boisson accompagne parfaitement un plat de dôner kebab ou


d’ iskender kebab (morceaux de dôner nappés de yaourt avec
de la sauce tomate).
dort yüz otuz iki 432

4 Immédiatement, ils retirent leurs chaussures,


remontent (en remontant) leur bas de pantalon
(d’en face a
et font passer d’un côté à l’autre
en face) [de l’avenue] sur leur dos, ceux qui le
désirent. „ .

métiers qui
Et puis, il y a aussi les [petits]
existent en permanence (qui se font
en tant
que permanents).
sou-
5 Sur les passerelles et dans les passages
terrains, dans les gares de trains
ou d’auto-
(rencontrer)
cars, vous pouvez toujours trouver
pèse-per-
un chômeur ou un enfant avec un
en
sonne devant lui, et qui gagne de l'argent
pesant les passants (celui qui vient et passe).

6 Vous avez tout d’un coup l’idée de vous peser


[Eh bien],
(être pesé vient de votre intérieur).
en
vous aurez ainsi appris votre poids (kilo) et
même temps vous serez venu en aide (vous
aurez aidé) à ces gens-là.
fait chaud (dans/par temps
chauds) et vous
7 II

avez soif? Ne vous inquiétez pas. Vous allez


immédiatement trouver sur votre chemin un
vendeur d’eau, de citronnade ou d’ayran (un
immédiatement sort/surgit face à
qui vend...
vous). . , .

8 Vous avez faim En dehors des innombrables


?
buffets, on trouve à chaque coin
[de rue] des
vendeurs de sandwichs de bôrek et çôrek. De
lesquelles on
plus, des voitures à bras sur
ou des
vend, selon la saison, des châtaignes
dans les parcs et en
épis de maïs circulent
bord de mer.
ou
9 Dans des endroits animés comme Eminonu
Kadikôy à Istanbul, vous voyez des gens qui

vendent sur de grandes bâches en plastique


des
des chaussettes, des sous-vêtements ou
chaussures.

petit pain au lait en forme de


(11) Çôrek désigne une sorte de
couronne.
d Wl
. .
, .
ou ç .

Çamasir a le sens de « linge » et de « lessive


» ,

(12)
pour les femmes,
çamaçin, « sous-vêtement » ou « lingerie »
et çamaç/r makinasi, « machine
à laver » (phrase 12).

Leçon 68
433 dort yüz otuz üç

10 unlar belediye memurlarmin geldigini


?_
ôgrenince çarçabuk yaygilarini,
kenarlarindaki iplerden çekerek toplayip
kaçarlar. Tehlike geçince yeniden sermek
üzere... (13)
11 Vapurlarda da Denizyollari’mn kendi
büfecilerinin diçinda, birçok içportaci
abartili sôzlerle yolcularin ilgisini ve
parasmi çekmeye çaliçir.
12 Her yerde boyacilar parlatilacak
ayakkabilarin peçindedir. Kaldirimlarda,
buzdolabi, çamaçir makinasi gibi çok agir
yükleri taçiyan egilmiç hamallarla
kar§ila§tigmizda kenara çekilip yol
verirsiniz. (14) (15) (16)
13 Ve her mahallede seyyar saticilar el
arabasi ya da kamyonetle dolaçip bagira
t)agira patates sogan, sebze meyve satar.

14 Sonra sütçü,
yogurtçu, muslukçu ve
bileyicilerin sesleri.
Hele, kiçm soguk,
issiz gecelerde yükselen hüzün dolu
bir
ses, bozacinm sesi... (18)

NOTES (suite)
(13) Çar-çabuk, « très vite ». Vous avez déjà rencontré
à plusieurs
reprises cette manière de renforcer l’adjectif
ou l’adverbe :

yepyeni, « tout neuf », tertemiz, « très ou tout


propre » etc
Voyez à ce propos la note 3 de la leçon 51.
Notez que. dans cette phrase, geldigini est utilisé
au lieu de
geldiklerim, le turc préférant employer le singulier s’il n'y a
pas de risque de confusion.
(14) Boyaci, « cireur [de bottes] » ce sont surtout
; des enfants qui
ce travail. Les adultes, quant à eux, disposent
font
générale-
ment d'un matériel plus rutilant, en bois et cuivre
parfois
ancien et très beau.
(15) Bir çeyin peçinde olmak signifie « être
derrière, à la suite, à
la recherche de quelque chose
(ou quelqu'un) ».
(16) Kar$ila$-tig-imz-da : «dans votre fait de (se)
rencontrer».
Cette forme équivaut en français à une
subordonnée introduite
par « quand » « quand vous (vous) rencontrez
:
(avec) » On
peut également dire karçilaçtigmiz zaman.
:
dort yüz otuz dort 434

10 Quand ils (ceux-ci) apprennent que les agents


municipaux arrivent, à tout allure (très vite) ils
plient bagage (ils rassemblent) et s’enfuient
en tirant leurs bâches avec les cordes qui sont
attachées sur les côtés. Une fois le danger
passé (le danger passant), ils vont déployer de
nouveau [leurs étalages] (de nouveau sur le
point d’étaler)...
11 Sur les bateaux, à côté (à part) des (propres)
serveurs des buffets des Voies Maritimes, une
grande quantité de vendeurs à la sauvette
essaient avec leurs boniments (leurs propos
exagérés) d’attirer l’attention (l’intérêt) des
voyageurs et [de leur soutirer] leur argent.
12 Partout les cireurs [de bottes] sont à la
recherche de chaussures à faire reluire. Sur
les trottoirs, quand vous rencontrez (dans
votre rencontre) des porteurs qui, pliés en
deux (courbés), transportent de lourdes
charges, comme des réfrigérateurs ou des
machines à laver, vous vous mettez sur le côté
pour les laisser passer (vous donnez la voie).
13 Et dans chaque quartier, des vendeurs ambu-
lants circulent en criant avec des voitures à
bras ou en camionnette et vendent des
pommes de terre, des oignons, des légumes
verts et des fruits.
14 Et puis, [il y a] les cris du laitier, du vendeur
de yaourt, du réparateur de robinets et du
rémouleur. Et surtout en hiver, le cri du mar-
chand de boza qui, par les nuits glacées et
désolées d’hiver, s’élève plein de mélancolie...

NOTES (suite)
(17) Bagir-a est une forme du verbe baÿirmak, « crier », qui,
répétée, exprime la manière bagira bagira, « en criant ».
:

C’est une sorte de gérondif.


(18) La boza est une boisson ou plutôt une bouillie liquide à base
de millet fermenté on sert encore dans quelques rares cafés
;

cette boisson qui se consomme surtout en hiver. Tous les cris


des vendeurs ambulants sont modulés, mais celui du bozaci
est particulièrement mélodieux et prenant.

Leçon 68
435 dort yüz otuz beç

15 Yüzyillardir bizlere arkadaç olan bu sesler


îstanbul’un eski, geleneksel hayatinm
yaçayan kamtlaridir.

ÇEViRiNiZ: 1 insan sürekli olarak çaliçmasa da, ara


.

sira yapilacak bir i§ bulabilir. 2. Bu genç, isteyenleri


1sirtinda
karçidan karçiya geçirirse, birkaç kuru§ ka-
zanmiç olur. 3. Belediye memurlari geldiler mi, içpor-
tacilar hemen tezgahlarmi (étals) toplayip
kaçiveriyorlar. 4. Ev kadinlari meyve saticilarinm se-
2sini duyar duymaz, pencerelerden sepetlerini indi-
riyorlar. 5. Çiddetli bir yagmur yagdiginda, çukur
semtlerdeki bazi caddeler sular altinda kaliyor.
6. Aciktigimzda her kôçede bir büfe bulabilirsiniz.
7. Yayalar hamallarla karçilaçtiklarinda, kenara çeki-
lip yol vermek zorundadir.

***

Tamamlayimz

Sans cesse se créent de nouveaux métiers, selon les besoins

des gens et [suivant] la saison.

Halkin ve gôre yeni içler

Si vous vous pesez quand vous voyez une balance dans la rue,

[eh bien] vous serez venu en aide (vous aurez aidé à) à un

enfant, ou bien à un chômeur.

bir aleti tartilirsamz, bir çocuga

. . . . bir yardim
dort yüz otuz alti 436

15 Ces cris, qui depuis des siècles nous sont


familiers, sont les vivants témoignages de la
vie d’antan, traditionnelle d’Istanbul.

**

TRADUISEZ 1. Même si on ne travaille pas de façon permanente,


:

on peut trouver de temps à autre un travail à faire. 2. Si ce jeune


homme fait passer sur son dos, de l'autre côté [de la rue], ceux
qui le désirent, aura gagné quelques sous. 3. Si les agents
il

municipaux arrivent (ils sont arrivés ?), les camelots rassemblent


immédiatement leurs étals et se sauvent. 4. Dès que les ména-
gères entendent la voix des vendeurs de fruits, elles font descendre
leurs paniers par la fenêtre. 5. Quand y a (pleut) une pluie
il

violente, certaines rues qui se trouvent dans les bas quartiers sont
inondées (restent sous les eaux). 6. Quand vous avez faim, à
chaque coin de rue vous pouvez trouver un buffet. 7. Quand les
piétons rencontrent des portefaix, ils doivent (sont dans l'obligation
de) se mettre sur le côté [pour] les laisser passer (donner la voie).

**
3 Quand les vendeurs voient un agent municipal, ils se sauvent

immédiatement en traînant leurs bâches avec des cordes.

Saticilar bir memuru hemen

yaygilarmi kaçiyor(lar).

4 Les camelots se sont enfuis. Quand le danger est passé, ils

vont (pour) déployer de nouveau [leur étalage].

kaçtilar. Tehlike yeniden

5 Dans chaque quartier, des vendeurs ambulants circulent et

vendent en criant des légumes et des fruits.

... mahallede saticilar ba^ira ve meyve

Leçon 68
437 dort yüz otuz yedi

6 Les soirs d'hiver, le cri du marchand de boza qui circule dans

les rues désertes rappelle aux gens la vie d’autrefois à (d’)

Istanbul, traditionnelle.

Kiç ,
issiz sokaklarda bozacmin insana

eski istanbul hatirlatiyor.

*************************************

ALTMIÇ DOKUZUNCU DERS

istanbul’un gizli biiyüsü (1)

1 istanbul’u arabayla degil, yürüyerek gezip


dolaçmali. Ancak o zaman tadini yudum
yudum çikarabilirsiniz.
2 Istanbul’un günlük
hayatmi yakindan
tammak Ayasofya Müzesi,
isterseniz,
Topkapi Sarayi, Sultanahmet camisi gibi
büyük eserlerle turistik çevrelerin diçinda
kalan gerçek, yaçayan mahallelerini
gôrmelisiniz. (2)

NOTES
(1) Gizli, « mystérieux », « caché » vient de giz, « mystère » ;
« ca-
cher » et « se cacher » se disent gizlemek et gizlenmek.
Büyü signifie « charme », « sortilège », « magie ». A partir de
ce mot, vous pouvez construire le verbe büyü-le-mek, « en-
sorceler ». Vous avez remarqué maintenant que l’infixé -le-
sert à fabriquer des verbes, comme giz-le-mek ou hazir-la-
mak, baç-la-mak, etc. En ajoutant à ce nouveau radical le
suffixe -y()ici, on forme un nom d’où « ensorceleur » se dira
:

büyüle-y-ici (leçon 65 phrase 10) de même bileyici, le rémou-


;

leur, de bilemek, « affûter » (leçon 68 phrase 14).


dort yüz otuz sekiz 438

7 Sur les bateaux, un grand nombre de camelots essaient avec

leurs boniments d’attirer l'attention des voyageurs et [de leur

soutirer] de l’argent.

Vapurlarda içportaci sôzlerle ilgi-

sini ve çekmeye

Les mots manquants :

1. ihtiyaçlarina - durmadan - yaratilir 2. Sokakta - tarti


- mevsime
- gôrdügünüzde ya da - içsize - etmiç olursunuz 3. belediye -
-

gôrdüklerinde - iplerle - çekerek 4. içportacilar - geçince - sermek


üzere 5. Her - seyyar - bagira - sebze - satiyorlar 6. geceleri -
dolaçan - sesi - geleneksel - ’un hayatini 7. birçok - abartili -
yolcularin - parasmi - çaliçir.

Deuxième vague : on dokuzuncu ders

*************************************

SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON
Le charme secret d’Istanbul
1 II faut parcourir et visiter Istanbul, non pas en

voiture, mais en marchant. C’est seulement


ainsi (alors) que vous pourrez en découvrir et
goûter pas à pas (extraire son goût gorgée [à]
gorgée) le charme.
2 Si vous voulez connaître de près la vie quoti-
dienne à (d’)lstanbul, vous devez voir les quar-
tiers animés et authentiques, qui sont (restent)
en dehors des secteurs touristiques avec leurs
grands monuments, comme (le musée de)
Sainte-Sophie, le Palais de Topkapi ou la mos-
quée de Sultanahmet.

NOTES (suite)
(2) Gôr-meli-siniz, « vous devez voir » ;
(reportez-vous à la

leçon 66 note 18). De même, gitmelisiniz (phrase 3) et yaça-


malismiz (phrase 5).

Leçon 69
439 dort yüz otuz dokuz

3 Bunun için, plansiz, programsiz


dolaçmah, ayaklariniz sizi nereye
gôtürürse oraya gitmelisiniz. (2) (3)
4 Ôrnegin, bir sabah erkenden,
Beyoglu’ndan a§agi iner, Mevlevihane’ye
ugradiktan sonra Galata Kulesi’ne
çikarsmiz. Oradan Haliç kiyilarindaki eski
Istanbul manzarasmi seyredebilirsiniz. (4)
5 Karakôy’e inerken, sira sira eski cumbali
evlerin bulundugu yokuçlardan
geçersiniz. Karakôy’deki kalabaligin içine
girip o gürültüyü ve canliligi
yaçamalisimz. (2) (5)
6 Galata Kôprüsü’nün altindaki kahvelerde
bir çeyler içerek dinlenir, iskelelere
yanaçan ve kalkan vapurlari
seyredersiniz. (6)
7 Sonra kôprüden geçip Tahtakale’yi ve
Rüstempaça camisini gezer, içlek
yokuçlardan çikarak Süleymaniye’ye
varirsimz. (7)

NOTES (suite)
(3) Ayaklariniz nereye gôtürürse oraya gitmelisiniz, littéralement
« si vos pieds vous emmènent où, là vous devez aller », c’est-
à-dire « où que vous emmènent vos pieds, vous devez y
aller». Si vous employez ne, nasil, nereye, nerede(n), ne
zaman, etc., suivis d'un verbe au présent général additionné
du suppositif ( + se), vous traduirez les tournures suivantes
du français quoi que, de quelque façon que, (d’)où que, à
:

quelque moment que, etc. Par exemple ne yaparsam, kizar,


:

« quoi que je fasse, il va se fâcher » nerede olursa, bize


;

yazacak, « où qu’il soit, ilnous écrira ». Retenez aussi l’ex-


pression ne er olursa olsun, « quoi qu’il arrive », « quoi qu’il

en soit ».
(4) Mevlevihane (« maison des mevlevî ») est le couvent (tekke)
des adpetes de Mevlana (en turc) ou encore Djellaloddin
Roumî, nom sous lequel est connu en Occident ce grand
mystique et poète. C’est maintenant un musée de la littérature
turque et d’instruments de musique classique, mais on peut
encore parfois avoir le privilège d’y assister au rituel des
derviches tourneurs. Tout près de là se trouve la Tour de
dort yüz kirk 440

3 Vous devez pour cela vous promener sans


plan ni programme, et aller là où vous mènent
vos pas (pieds).
4 Par exemple, un matin de bonne heure, vous
descendez de Beyoglu et, après avoir fait une
petite visite (être passé) au tekke des der-
viches (Maison des Mevlevi), vous montez à la
tour de Galata. De là, vous pouvez contempler
(la vue du) le vieil Istanbul qui [s’étend] sur les
rives de la Corne d’Or.
5 En descendant à Karakôy, vous passerez par
des rues en pente bordées (où se trouvent) par
des alignements de vieilles maisons à encor-
bellement. Vous devrez pénétrer dans la foule
et vous mêler à (vivre) ce tumulte et à cette
animation qui [régnent] à Karakôy.
6 Vous ferez une halte (vous vous reposerez)
dans les cafés qui sont en dessous du pont de
Galata et en buvant quelque chose, vous re-
garderez les bateaux qui accostent au quai ou
repartent.
7 Puis, vous passerez (par) le pont. Vous flâne-
rez à Tahtakale et visiterez la mosquée de
Rüstempa§a, puis en grimpant par les ruelles
animées vous parviendrez au [quartier de]
Süleymaniye.

NOTES (suite)
Galata, ancienne tour de défense puis de guet pour les
incendies - qui ont fréquemment ravagé Istanbul. D’en haut,
on a une vue superbe sur le site d'Istanbul et sur la Corne
d’Or, qui s'embrase toute entière au soleil couchant.
(5) Cumba désigne l’encorbellement typique des maisons
turques, qui permettait à la fois au bâtiment de gagner sur la
rue et aux femmes, privées de sorties, de se distraire en
surveillant la rue en enfilade par les fenêtres des côtés...
(6) L’ancien pont de Galata, qui était flottant (yüzer kôprü), va
laisser la place à un ouvrage beaucoup plus imposant, qui
comportera aussi des cafés. Mais y trouvera-t-on le charme
d’autrefois ?
(7) Le quartier de Süleymaniye est celui qui entoure le grand
complexe créé par Soliman le Magnifique, comportant mos-
quée, soupe populaire, hammam et médressés (dont l’une est
aujourd’hui une très riche bibliothèque.

Leçon 69
441 dort yüz kirk bir

8 Orada eski çardakli sokaklarda dolaçip,


ahçap evier gôrmek hâlâ mümkündür.
Aym zamanda esnafla sohbet
edebilirsiniz. Sizi oturtup çay kahve ikram
ederler. (8)
9 Beyazit’ta Üniversite’nin yanindan geçip
büyük caddeye çikar, gôlgeli ve hareketli
bir semt olan Laleli’ye kadar yürürsünüz.
( 9)
Denize dogru inip Kumkapi’ya vardigi-
mzda acikmiç olacaksimz. ( 10 ) ( 11 ) ( 12 )
10 Buranin nefis batik lokantalarinda ister
izgara olsun, ister tava, balik yemek
çarttir. Ya da meçhur bugulamasindan
yiyebilirsiniz. (10) (13)
11 Daha sonra, deniz tarafinda bulunan çok
eski mahallelerden geçerek Atmeydani’na
varip, Eminonü’ne kadar yürürsünüz. (14)
12 Yokuçu inerken, caddenin tam ortasinda,
korunmaya alinmiç çok yaçli kocaman bir
çinarla karçilaçacaksimz.

NOTES (suite)
(8) Esnaf signifie à la fois « corporation » et « artisan » ;
les
artisans d’Istanbul ont gardé les traditions de leurs corpora-
tions, à savoir les techniques anciennes, l’amour du travail
bien fait et la courtoisie vis-à-vis du client et du passant.
(9) Laleli est le quartier des étudiants étrangers, surtout arabes
et iraniens. De nombreux hôtels de tourisme se sont égale-
ment installés depuis peu dans ce quartier ombragé et proche
des principaux monuments de la ville.
(10) Kumkapi est situé au bord de la mer de Marmara. La spécialité
de ses restaurants est le bugulama (« cuisson à la vapeur »),
poisson cuit dans une savoureuse sauce tomate aromatisée.
Tous les quartiers qui bordent la Marmara sont anciens, avec
des maisons typiques en pierre ou bois et des églises byzan-
tines devenues mosquées.
(11) Vardig-miz-da, « à votre arrivée », « quand vous parvien-
drez » voir la note 16 de la leçon précédente.
;
dort yüz kirk iki 442

8 Là est encore possible de passer dans des


il

rues ombragées de treilles et de voir des


maisons en bois en même temps, vous pou-
;

vez bavarder avec les artisans. Il vous invite-


ront (feront) à vous asseoir et vous offriront du
thé ou du café.
9 A Beyazit, vous passerez à côté de l’université
et vous déboucherez sur la grande avenue ;

vous marcherez jusqu’au quartier ombragé et


animé de Laleli.
Vous descendrez en direction de la mer et
quand vous arriverez (à votre arrivée) à Kum-
kapi, vous aurez faim.
10 II faut absolument (c’est une condition que)
que dans les bons restaurants de poisson de
cet endroit vous mangiez du poisson, soit
grillé, soit bien vous pouvez manger le
frit. Ou
(son) célèbre bugulama
[du lieu].
11 Plus tard, passant par les quartiers très an-
ciens qui sont au bord de la mer, vous arrive-
rez à l’Hippodrome et vous marcherez jusqu’à
Eminônü.
12 En descendant (la pente), vous rencontrerez
en plein milieu de l’avenue un très vieux et
énorme platane que l’on [conserve et] protège
(pris à protection).

NOTES (suite)
(12) Acikmiç olacaksimz, « vous aurez (eu) faim ». Vous avez déjà
rencontré antérieur dans la leçon précédente (note 9).
le futur
(13) ister. ..ister signifie « soit.. .soit » et ister suivi d’un optatif :

« que ce soit. ..ou... » ister izgara olsun, ister tava, « que ce


:

soit grillé ou poêle ».


(cuit) à la
(14) At meydam signifie place des chevaux » ou « hippodrome »
« ;

c’est là que se sont déroulés les jeux et courses de chars


dans l’ancienne Byzance, puis les concours de tir à l’arc et
autres jeux équestres à l’époque ottomane. Cette place s’ap-
pelle maintenant Atmeydam ou Sultanahmet, du nom de la
grande mosquée qui s'y élève, appelée aussi Mosquée Bleue.
En ce qui concerne l’écriture des noms propres en mots
accolés ou séparés, voir la leçon 70 § 9.

Leçon 69
443 dort yüz kirk üç

13 Ak§am Eminônü’nden Bogaz’a giden


üstü,
bir vapura Vapur Bogaz’in
binebilirsiniz.
iki yakasi arasinda zigzaglar yaparken
güneçin batiçini, belki de dogan ayi
seyredersiniz. (15)
14 Ve canmizin istedigi yerde inebilirsiniz.
Rumeli yakasindaki Ortakoy, biraz moda
olmasina ragmen, gene de çok tatli bir
yer. iskele meydam tiyatro sahnesi gibi.
(16)
15 Saatlerce küçük lokantalarindan birinde
rakinizi içerek « halk oyunu »*.
seyredebilirsiniz. (17)
16 Anadolu yakasinda ise, vapurunuz
Çengelkoy koyuna yaklaçirken,
birbirinden güzel ah§ap yalilara hayran
kalacaksiniz.
17 Burada da Bogaz’in ve asma kôprünün
i§iklari karçisinda büyülenir, hayallere
dalarsiniz. (18)

Cette phrase est prise dans le sens de halkm oynadigi oyunu.

NOTES (suite)
(15) Les Européens vivant à Istanbul appelaient ce bateau « le
zigzag ».
(16) Biraz moda olmasina ragmen, « bien qu’il soit devenu un peu
à la mode » voir leçon 64 note 11.
(17) Oyun — ;

vous le savez déjà —


signifie à la fois «jeu » et
« pièce (de théâtre) ».
(18) Le mot bogaz signifie « la gorge » d’une personne et, par
extension, « gorge » d’une rivière ou « col » de montagne, ou
encore « détroit ». Bogaz, avec une majuscule désigne le
Bosphore, appelé plus précisément Bogaziçi (« intérieur du
détroit »).
dort yüz kirk dort 444

13 Vers le soir, vous pouvez prendre (monter à)


un bateau qui va sur le Bosphore. Tandis que
le bateau fait des zigzags entre les deux rives
du Bosphore, vous contemplerez le coucher
de soleil et peut-être aussi le lever de lune (la
lune naissante).
14 Et vous pourrez descendre là où vous en aurez
envie.
Sur la rive européenne, Ortakoy, bien qu’il soit
devenu un peu à la mode, est malgré tout un
coin (endroit) charmant. La place de l’embar-
cadère est semblable à (comme) une scène de
théâtre.
15 Tout en sirotant votre raki dans l’un de ses
petits restaurants, vous pourrez regarder pen-
dant des heures la pièce jouée par les gens
(la pièce du peuple).
16 [Pour ce qui est] du côté asiatique (quant à la
rive d’Anatolie), quand votre bateau s’appro-
chera de la baie de Çengelkoy, vous regarde-
rez avec émerveillement (resterez émerveillé
aux) les yali en bois plus beaux les uns que
les autres.
17 Là, face aux lumièresdu Bosphore et du pont
suspendu, vous serez envoûté et plongé dans
le rêve (les rêves).

ÇALATA KuLEZtNB ÇIKTI41NIZM,


8âroN HALÎç KiyiLARINl
<.£VR£D£BÎL&££KSM2L MA

Leçon 69
445 dort yüz kirk beç

ÇEVIRINIZ: 1 Beyoglu’ndan Karakôy’e indiginizde,


.

büyük bir kalabalikla karçilaçirsmiz. 2. Beyoglu’ndan


Karakôy e inerken eski, cumbah evier gôreceksiniz.
3. yudum yudum çikarmak isterse-
Istanbul’un tadini
yürüyerek gezip dolaçmalismiz. 4. Kumkapi’ya
niz,
giderseniz, meçhur bugulamasindan yemenizi tavsiye
1
ederiz. 5. Galata Kulesine çiktigimzda, bütün
Haliç
kiyilarini seyredebileceksiniz. 6. Vapurlar
2 iskelelere
yanaçir yanaçmaz, yolcular inip otobüs duraklarina
koçuyorlar. 7. Güneç batinca, asma kôprülerin içiklari
yamp Bogaziçi’ni aydinlatiyor. 8. Anadolu yakasinda,
Çengelkôy gibi, güzel eski kôyler var. Rumeli yaka-
sinda ise, Ortakôy, Arnavutkôy gibi, çok canli kôyler
yer aliyor.
***
Tamamlaymiz

Vous devez aller là où vous mènent vos pas (pieds).

sizi oraya

Quand vous descendrez vers (à) Eminônü, vous rencontrerez

en plein milieu de t’avenue un énorme platane.

Eminônü ne caddenin kocaman


,
bir

karçilaçacaksimz.

3 Sur le Bosphore, vous pouvez aller en bateau là où vous en

avez envie.

Bogaz da yere vapurla

4 Quand (tandis que) vous contemplez la lune qui se lève au-

dessus (depuis les) des collines du Bosphore, vous plongez

dans le(s) rêve(s).

Bogaz tepelerinden ayi hayallere


.

dort yüz kirk alti 446

TRADUISEZ 1. Quand vous descendez (dans votre fait de des-


:

cendre) de Beyoglu à Karakôy, vous rencontrez une grande af-


fluence. 2. Quand (tandis que) vous descendrez de Beyoglu à
Karakôy, vous verrez des maisons anciennes à encorbellement.
3. Si vous voulez goûter pas à pas le charme d’Istanbul (extraire
gorgée à gorgée le goût d’Istanbul), vous devez la visiter et vous
promener à pied (en marchant). 4. Si vous allez à Kumkapi, nous
vous conseillons de goûter à (de) son célèbre bugulama. 5. Quand
vous monterez (dans votre fait de monter) à la tour de Galata, vous
pourrez contempler les bords de la Corne d’Or entière. 6. Dès que
les bateaux accostent aux embarcadères, les voyageurs des-
cendent et courent aux arrêts d’autobus. 7. Quand le soleil se
couche, les lumières des ponts suspendus s’allument et éclairent
le Bosphore. 8. Sur la rive anatolienne, y a de jolis villages
il

anciens comme Çengelkôy. Quant à (sur) la rive européenne, on y


trouve (prennent place) des villages très animés comme Ortakôy,
Arnavutkôy.

**

5 Quand (tandis que) vous descendez vers (à) Karakôy, vous

passez dans des rues en pente bordées par (où se trouvent)

des alignements de vieilles maisons à encorbellement

Karakôy’e ,
sira eski evlerin yo-

kuçlardan

6 Bien qu 'Ortakôy soit un peu à la mode, c’est malgré tout un

endroit charmant.

Ortakôy, moda gene .


.
çok bir . .

7 Quand vous vous promènerez sur le Bosphore (tandis que vous

visiterez le), vous serez (resterez) étonné par (à) les yali plus

beaux les uns que les autres.

Bogaz’i güzel kalacak-

siniz.

Leçon 69
447 dort yüz kirk yedi

Sans doute
la traduction des subordonnées de temps
en turc vous semblera-t-elle parfois problématique.
« Quand », « en -f participe présent » peuvent se tra-
duire de différentes façons. Il faut arriver à saisir la
valeur exacte que prend la conjonction dans son
contexte et trouver la forme qui convient le mieux en
turc... Pour vous aider, nous avons établi un tableau
(en annexe) des tournures turques qui ont une valeur
de subordonnée de temps. Nous vous conseillons de
vous y reporter chaque fois que vous hésiterez. Reli-
sez aussi les différents exemples fournis par les le-
çons. Bientôt, vous aurez acquis le « sens » du turc !

*************************************

YETMiÇiNCi DERS

RÉVISIONS, NOTES ET CONCLUSION


Vous voici arrivé à la dernière étape de cette première
approche du turc. Vous serez désormais en posses-
sion des éléments de base de la langue turque, que
ce soit en vocabulaire, expressions et tournures, ou
grammaire.
Voyons quelles ont été les nouvelles acquisitions au
cours de ces dernières leçons. Rien de bien nouveau,
en fait, mais plutôt quelques compléments apportés à
l’emploi de certaines formes verbales et des temps
composés.

1 Nouveaux emplois de la forme verbale -me :

a -mesine ragmen : bien que...


Ankara, biraz faz/a yalin olmasma ragmen, Ankara '

hlar tarafmdan istanbul’a tercih edi/ir.


Bien qu’Ankara soit un peu trop austère, les Anka-
riotes la préfèrent à Istanbul (leçon 64 note 11).
Ortakôy, biraz moda olmasma ragmen, gene de çok
tath bir yer.
Bien qu’Ortakôy soit devenu un peu à la mode, c’est
malgré tout un endroit plein de charme (leçon 69
note 16).
dort yüz kirk sekiz 448

8 II faut absolument (c'est une condition de) goûter au (manger

du) célèbre bugulama de Kumkapi.

Kumkapi meçhur yemek

Les mots manquants :

1. Ayaklarmiz - nereye gôtürürse - gitmelisiniz 2. indiginizde - tam


ortasinda - çinarla 3. canmizin istedigi - gidebilirsiniz. 4. dogan
-

-
seyrederken - dalarsiniz 5. inerken - sira - cumbali - bulundugu
geçersiniz6. biraz - olmasma ragmen - de - tatli - yer 7. gezerken
birbirinden - yalilara hayran 8. ’nm - bugulamasindan - çarttir.

Deuxième vague :
yirminci ders

*************************************

SOIXANTE-DIXIÈME LEÇON

Attention, dans ces deux phrases, le sujet des deux


verbes est le même et reste au cas absolu sinon le ;

sujet du verbe en -mesi doit être au génitif. Par


exemple :

Ankara’ nm biraz yalm olmasma ragmen, orada otur-


maya karar verdim.
Bien qu’Ankara soit un peu austère, j’ai décidé d’y
habiter.

b -(me)mesi için : pour que (ne pas)...

Çevrenin bozulmamasi için, belediyelerin çok ciddi


ônlemler almasi lazim.
Pour que l’environnement ne soit pas détruit, les
municipalités doivent prendre des mesures très sé-
rieuses (leçon 65 note 9).
Le sujet de bozulmamasi için, comme celui d’ailleurs
de almasi lazim, est au génitif.

2 Formes verbales employées comme nom ou adjec-


tif :

a La forme de base du présent général : -er/ar et -(i)r

— avec une valeur de nom :

Leçon 70
.

449 dort yüz kirk dokuz

gider «dépense », gelir, « revenu », yazar, « auteur »


etc 0US vous 'avions déjà signalé à la
; (J? leçon
Y 61
note 3).
L expression yeteri kadar, «
suffisamment » est formé
à partir de yeter, « il suffit ou « ce qui suffit »
— avec une valeur d’adjectif
>>

d°" er kebab « fa viande tournante»>


(leçon 68
note 10).
ça/arsaat, « le réveil (sonnant) » (leçon
61 note 3).
b Le présent général à la forme négative : -(il)mez
— avec une valeur d’adjectif :

yaçam/maz bir yer, « un endroit invivable


» (leçon 64
note 1 2)
< même SanS employer une forme au passif, on peut
di re
i§e yaramaz bir $ey, « une chose inutile », de yyaramak ’
« etre utile ».
Le qualificatif yaramaz, appliqué à un enfant, a aussi
le sens d « insupportable » : yaramaz bir çocuk.
c La forme -ecek :
— avec une valeur de nom :

evde yiyecek kalmadi, « il ne reste rien


à manqer à la
maison » (leçon 23 phrase 2).
hiç giyecegin kalmadi, « il ne te reste
rien à te mettre »
soit « tu n'as plus rien à te mettre
— avec une valeur d’adjectif
» (leçon 66 note 2)
:

tamir edilecek ayakkabilar, « des


chaussures à res-
semeler (réparer) » (leçon 57 phrase
13).
boyacilar parlatilacak ayyakabilarm
pesindedir « les
cireurs sont à la recherche de
chaussures à faire
reluire » (leçon 68 phrase 12).
Et une expression courante :

yapilacak bir çey yok, « il n’y a rien à faire ».

3 L’obligation exprimée par -(me)meli


verbe etre
ou -(ma)mah +
:

Vous connaissiez déjà la forme -me//;


gitmeli, « faut il
partir » ou « doit partir » vous pouvez lui
il
ajouter les
;

désinences du verbe être et traduire ainsi


l’obligation
a une forme personnelle :
dort yüz elli 450

oraya gitmelisiniz, «vous devez aller là-bas»


(leçon 69 note 2).
Et à la forme négative :

bunu kaçirmamalismiz, « vous ne devez pas manquer


cela (leçon 66 note 18).
»
Notez que -meli, -mali peut exprimer aussi, comme
« devoir » en français, la probabilité :

Siz Ayçe’nin annesi olmalismiz, « vous devez être


(vous êtes probablement) la mère d’Ayçe ».

4 Quelques autres formes et tournures :

a - ecek kadar: «autant qu’il faut pour», «assez


pour » :

Bilet alacak kadar param var, «j’ai assez d’argent


pour acheter un billet ».
b Radical + ah: «depuis que...»; c’est un
eli /
équivalent de forme -diginden beri :
la
Trafige kapatilali, « depuis que c’est interdit (fermé) à
la circulation... » (leçon 66 note 4) ou trafige kapatildi-
gindan beri.
c L’infixe -ebil- et -ab/7- peut se placer avant toute
forme verbale ou temps (sauf à l’impératif). Vous
connaissiez surtout la possibilité exprimée au présent
général ou à la forme composée, avec -di ; ou encore
au passé en -di. Par exemple :

yapabi/irim, « je peux faire ».


konuçabilirdik, « nous pouvions parler ».
yetiçebildiler, « ils ont pu arriver à temps », etc.
Mais vous pouvez aussi exprimer la possibilité au
présent actuel :

insan orada rahatça ah§ veri§ yapabiliyor ; « On peut


y faire ses courses en toute tranquillité» (leçon 66
note 5).
On peut aussi former l’infinitif d’un verbe qui porte la
marque de la possibilité: yapabilmek, «pouvoir
faire»; gidebilmek «pouvoir partir» (dont la forme
,

négative sera yapamamak, gidememek).


En fait, la possibilité est exprimée par l’addition du
verbe bilmek, « savoir » (employé comme auxiliaire)
au gérondif d’un verbe. Pour le gérondif, voir plus loin,
paragraphe f.

Leçon 70
451 dort yüz elli bir

yap-a-bil-mek ; gel-e-bil-mek ; ko$-a-bil-mek, « pouvoir


courir», gid-e-bil-mek, « pouvoir aller », etc.

d -dik + possessif + da : équivaut à « quand... »


Hama/larla karçilaçtigmizda... « Quand vous rencon-
trez des porteurs... » (leçon 68 note 16).
Kumkapi’ya vardigmizda, « quand vous arrivez à Kum-
kapi » ou « à votre arrivée à Kumpkapi » (leçon 69
note 11).
Ou encore :

Buraya her geldigimde, « chaque fois que je viens


ici ».

Ce qui équivaut à Ben, buraya geldikçe... (en ce qui


concerne -dikçe, voir la leçon 56 § 1d).

e Radical + / + vermek :
«faire quelque chose im-
médiatement Sünger bantlardan satanlar beyaz top
» ;

çiçekler gibi bitiveriyor, « Les vendeurs de bandes de


mousse apparaissent (poussent) soudainement
comme de grosses fleurs blanches (leçon 68 note 5) ».
On emploie beaucoup cette forme à l’impératif :

Paketi açiver, « ouvre vite/donc le paquet ».


Bunu ahver, « prends vite cela » etc. ;

fLe gérondif en -e, -a, répété, indique la manière :

Seyyar saticilar bagira bagira meyve satiyor/ar, « Les


marchands ambulants vendent des fruits en criant »
(leçon 68 note 17).
Ko$a ko$a bana geldi, « il est venu chez moi en
courant ».
La fameuse formule d’adieu güle güle, que vous
connaissez bien, est également un gérondif redoublé :

« en riant (en riant) ».

g Le factitif: Vous connaissez bien l’infixé -d(i)r- ou -


t(i)r- (voir leçon 28, paragraphe 6), qui se place après
une base verbale monosyllabique, comme ye-dir-mek,
«fairemanger», ou bien une base terminée par une
consonne (sauf / ou r), comme gez-dir-mek «faire ,

visiter ».

Quand le radical a plus d’une syllabe et se termine


par une voyelle ou par les consonnes / ou r, on ajoute
-t, comme an/a-t-mak, « raconter» mais aussi «faire

comprendre » Anlatabildim mi ? voudra dire « Me


:
dort yüz elli iki 452

suis-je bien fait comprendre ? » ;


düzel-t-mek ,
« corri-

ger ».

Quelques verbes courants ont un factitif irrégulier:


geç-ir-mek, « faire passer, passer (des vacances, etc.)
- leçon 29, phr. 2 -, « faire passer ou traverser » - leçon

68, phr. 4 çik-ar-mak, « faire sortir » - leçon 65, phr.


;

4 -, auquel on peut ajouter un -t- : çik-ar-t-mak, « faire


monter » - leçon 53, phr. 2 doy-ur-mak, « rassasier »
;

-leçon 67, note 16.


N’oubliez pas que ces factitifs ont le sens de « faire ou
laisser + infinitif », comme dü§-ür-mek, « laisser tom-
ber », leçon 59, note 8.

5 Suppression de -1er, - lar marque de la troisième


,

personne du pluriel des temps de verbes :

Cette suppression est possible, quand n’y a pas de il

risque de confusion.
Kiracilar hâlâ çikmami§(lar), « les locataires ne sont
toujours pas partis » (leçon 65 note 5).
Nous vous l’avons déjà dit, le turc est économe de
suffixes si le sujet porte déjà le suffixe du pluriel, il
;

n’est pas utile de l’indiquer dans le verbe.

6 Les temps composés Vous en avez rencontré toute


:

une série dans ces dernières leçons et nous allons en


faire le recensement :

a -miç-ti : le plus-que-parfait
Bir ev almiçtim, «j’avais acheté une maison»
(leçon 65 note 4).

b -miç olacak : le futur antérieur


Acikmiç olacaksmiz, « vous aurez (eu) faim » (leçon 69
note 12).
istanbul’u gôrmüç olacagim, « j’aurai vu Istanbul ».
-mi§ olur a une valeur à peu près équivalente et peut
se traduire en français par un passé composé ou un
futur antérieur :

Kilonuzu ôgrenmiç olursunuz, « vous avez/aurez ap-


pris votre poids » (leçon 68 note 9).

c ir-di et -mez-di, sa forme négative imparfait « gé-


-, :

néral »
- ebilir-di et e-mez-di, sa forme négative même temps :

Leçon 70
.

453 dort yüz elli üç

que le précédent avec l’indication de possibilité ou


impossibilité.
-ecek-ti : « il allait faire ».

-se-y-di: hypothétique passé (s’il avait fait voir à


.) ;

ce propos le paragraphe suivant.


Les formes -irdi, -mezdi, -ebilirdi, -emezdi et -ecekti
prennent une valeur de conditionnel ou, le plus sou-
vent, de conditionnel passé dans des phrases
condi-
tionnelles.

7 L’hypothétique : radical + -se ou -sa (gel-se, yap-


S3)
Cette forme, nouvelle pour vous, est l’expression
de
l’hypothèse à l’état pur, sans indication de temps.
Par exemple, gôr-se indique une supposition concer-
nant l’action de voir, mais sans délimitation dans
le
temps « à supposer qu’il voie maintenant / qu’il voie
:

un jour / qu’il ait vu». On ne situe cette action


que
grâce au temps du verbe de la principale et aussi,
bien sûr, d’après le contexte.
Les dernières leçons vous en ont fourni quelques
exemples :

Insan, belli bir


mes/egi o/masa da yapi/acak bir i§
on n’a pas un métier déterminé, on peut
bu/abi/ir, « Si
tout de même trouver un [petit] travail à faire
(leçon 68
note 1) ».

Attention, ne faut pas confondre ol-ma-sa avec oi-


il

maz-sa, qui sont respectivement les formes négatives


de ol-sa et ol-ur-sa ; o/sa étant l’hypothétique, et o/ursa
le présent général additionné de
-sa, le suppositif.
Bunualsak iyi o/ur (leçon 66 note 13), « Si nous
,
l’ache-
tions, ce serait bien », c’est-à-dire « A supposer qu’on :

l’achète, ce sera(it) une bonne chose ».


Il s agit d une pure supposition, alors que si vous
employez alirsak, l’éventualité d’un achat dans un
avenir proche est beaucoup plus sérieusement
envi-
sagée :

Bunu a/irsak, iyi olur ,


« Si nous l’achetons (devons/
pensons l’acheter), ce sera bien ».
dort yüz elli dort 454

D’autre part, si nous employons dans la principale


l’imparfait en -irdi, celui-ci insiste sur le caractère
improbable de l’action supposée et se traduit auto-
matiquement par un conditionnel :

Onu gôrsem, mektubu verirdim, « Si je le voyais, je lui


donnerais la lettre ».
ou Si je l’avais vu, je lui aurais donné la lettre.

Le choix entre le conditionnel et le conditionnel passé


se fera d’après le contexte. Enfin, pour éviter toute
hésitation à ce sujet, on peut employer, lorsqu’il s’agit
d’une hypothèse portant sur le passé, la forme -se-y-
di (l’hypothétique passé) :

Onu gôrseydim, mektubu verirdim, « Si je l’avais vu,


je lui aurais donné la lettre ».
Voici d’autres exemples tirés des leçons :

Fiiiz’i bulabilseydim ona akil damçirdim, « Si j’avais


pu joindre Filiz, je lui aurais demandé son avis»
(leçon 67 note 12).
Belediye Baçkani’ni ba$ka bir sefer çagirsaydik, bu
kadar zor bir durumda ka/mazdim, « Si nous avions
invité (appelé) le Maire une autre fois, je ne me serais
pas trouvée (restée) dans une situation aussi déli-
cate » (leçon 67 note 12).

L’exposé des valeurs et nuances diverses de l’hypo-


thétique risque de vous plonger dans la plus grande
perplexité. Nous avons tenu toutefois à vous donner
un aperçu, une fois de plus, de certaines formes
verbales du turc qui n’ont pas de correspondance
exacte en français. Ceci vous permettra de mieux
saisir le sens des phrases conditionnelles que vous
entendrez ou lirez en turc.
En revanche, nous allons essayer de vous simplifier
les choses pour vous permettre d’exprimer des
phrases conditionnelles sans grande difficulté.

8 Les phrases conditionnelles :

Il
y a trois cas en français, le potentiel, l’irréel du
présent et l’irréel du passé. Nous vous indiquons, au
moyen d’exemples ainsi que dans un tableau, les
temps que nous vous conseillons d’employer de pré-
férence dans ces trois types de phrases.

Leçon 70
455 dort yüz elli be$

Le potentiel : une hypothèse réalisable dans le présent


ou l’avenir :

Bir gün Istanbul’a gidersem, Gaiata kulesine çikarim.


Si je vais un jour à Istanbul, je monterai à la tour de
Galata.
Vous employez le présent général au suppositif et,
dans la principale, le présent général.
L’irréel du présent: une hypothèse irréalisable dans
le présent :

Bu sene istanbul’a gitsem, Galata kulesine çikarim.


Si j’allais cette année à Istanbul (mais il n’en est pas
question), je monterais à la tour de Galata.
Emploi de l’hypothétique, puis du présent général.
L’irréel du passé : une hypothèse irréalisable dans le
passé.
Geçen sene istanbul’a gitseydim, Galata kulesine çi-
kardim.
à Istanbul l’année dernière (mais cela
Si j’étais allé
ne s’est pas je serais monté à la tour de Galata.
fait...),

Vous employez l’hypothétique passé, -seydi, puis -irdi.


Dans toutes ces phrases, vous pouvez aussi employer
les formes -ecek et - ecekti -ebilir et -ebilirdi ainsi que
,

tous les temps évoqués à la forme négative. Nous


vous en avons dressé un tableau (A = forme affirma-
tive N = forme négative)
; :

• potentiel A N
bunu yap-ar-sa “I A gid-er git-mez
yap-maz-saj N gid-ecek git-me-y-ecek
gid-ebil-ir gid-e-mez

• irréel du présent
bunuyap-sa “I A
yap-ma-sa J N
7 (emploi
, conseillé)
(emploi possible)

• irréel du passé K
bunu yap-sa-ydi A gid-er-di git-mez-di
yap-ma-sa-ydij N gid-ecek-ti git-me-y-ecek-ti
gid-ebil-ir-di gid-e-mez-di
dort yüz elli alti 456

« s’il fait / ne fait pas cela, part


il / ne part pas »
« s’il faisait / ne faisaitpas cela, il partirait / ne partirait

pas »

« s’il avait fait / n’avait pas fait cela, il serait parti / ne


serait pas parti... ».

9 Ecriture desnoms propres :

Les règles n’en sont pas très rigoureuses toutefois ;

vous pouvez adopter les normes suivantes, qui sont


les plus courantes et apparemment dictées par la
logique.
Un nom de ou de personnage, écrit en deux mots,
lieu
ne qu’en un seul, s’il devient le nom d’un
s’écrit plus
quartier ou d’un monument :

SultanAdmet (le sultan Ahmet er est l’auteur de la I


)

mosquée Sultanahmet ou Sultanahmet camisi ; de


même la place où se trouve cette mosquée s’appelle
Sultanahmet meydam.
De la même façon, on écrit Rüstempaça camisi la ,

mosquée construite par Rüstem Pa$a ; et Atmeydam,


laplace de l’Hippodrome mais at meydam veut dire
;

un hippodrome. Topkapi, la Porte du Canon, désigne


une porte en bordure de la Marmara qui a donné son
nom à l’ensemble du Palais des Sultans au
XIX e siècle. Et puis tous les petits villages du Bos-
phore, aussi bien que les quartiers d’Istanbul ou
d’autres villes, portent aussi des noms composés qui,
devenus noms propres, se sont écrits en un seul mot :

Çengelkôy « le village du crochet ou en forme de


,

crochet », Arnavutkôy, « le village des Albanais », Ka-


dikôy, « le village du Cadi » (et dans ces derniers cas,
la marque du possessif a disparu kadi kôy(ü)). :

10 L’accent circonflexe sert à noter une voyelle


longue. Il peut sembler incongru dans une langue qui,
en principe n’en possède pas. D’ailleurs, les mots
empruntés à l’arabe ne font pas apparaître en turc
leurs voyelles longues a$ik, hal, meçgul, hazir, misa -
fir, mektup merak, etc. Elles sont notées uniquement
,

lorsque deux mots ayant la même forme, mais pas le


même sens, peuvent être confondus, tels que :

Leçon 70
457 dort yüz elli yedi

ha/a tante paternelle hâlâ encore


resm-i son image resmî officiel
(ou accusatif)
a/em signe â/em monde
an instant ân grâce
(terme poétique)
etc. etc.
• L accent circonflexe peut être employé
aussi pour
noter la « mouillure » du k (= ki)
fedakârlik, bekâr,
:

mkaye, etc. Mais en fait, cet accent tend à


disparaître
dans la langue écrite courante. Vous avez
déjà ren-
contré quelques-uns de ces mots au
cours de votre
etude.

11 Nous vous donnons également


une liste d’homo-
nymes, soit des mots qui ont un double sens,
soit des
formes identiques provenant de deux termes
diffé-
rents :

yüz cent visage


ya? âge larme
kara noir continent
pazar marché dimanche
gider il va dépense
gelir il vient revenu
koy baie mets !

yaz été écris !

soy lignée déshabille !

gül rose ris !

kir campagne casse !

in caverne descends !

aç affamé ouvre !

onar dix de chaque répare (onarmak)


!

ge/in jeune mariée venez !

ahn front prenez !

yazm en été écrivez !

koyun mouton mettez !

kat/ar les étages il


P e (kat/amak)
|i

demyor il essaie (denemek) il est dit (denmek)


gü/le boulet de canon avec la rose
vardi il
y avait ilest arrivé (varmak)
ayi ours son mois ou sa lune (ay)
dort yüz elli sekiz 458

etc.!A vous de compléter cette liste, au fur et à


mesure de vos découvertes !

Vous voici armé pour parler et écrire le turc, dans une


langue simple et courante. Bonne chance iyi çanslar !!

Deuxième vague : yirmi birinci ders

ALlÇ VI


iMSAN SüREKl' &LARAK ÇALlfMAôA DA
4^4 £|RA VA PI LAC AK BÜR E§> BüLABlUR,

Leçon 70
1

459 dort yüz elli dokuz

YETMiÇ BiRiNCi VE SON DERS


1 Türkçe’yi artik anliyor ve konuçuyorsunuz.
Istediginiz her çeyi anlatabilirsiniz.

2 Türkiye’de bôlgelere gôre §ive degiçir,


ama açagi yukan ülkenin her yerinde
insanlarla iletiçim kurabilirsiniz.

3 Ama Türkçe’nin Türkiye’nin diçinda da


konuçuldugunu ve dünyada en çok
konuçulan diller arasinda ôn siralarda yer
aldigini biliyor musunuz?
4 Zira, Türkiye’de 60 milyon, bütün dünyada
ise yaklaçik 120 milyon Türk bu dili
konuçmaktadir.
5 Demek ki Belgrat’tan Pekin’e kadar
yayilan bir alanda yaçayan ve Türkçe
konuçan insanlara rastlayabilirsiniz.

6 Degiçik yôrelere gôre Türk dilleri, bazi


farkli 1 klar gôstermelerine
ragmen, sizin
10 kulagimza yabanci gelmeyecek pek çok
ortak noktaya sahiptirler.

7 Çimdi yine dônelim Türkiye Türkçe’sine :

artik insanlarla konuçabilmek için gerekli


temel bilgilere sahipsiniz.

8 Mektup, hikaye ve gazete makalelerinden


bazilarmi okuyabilirsiniz.

9 Biz size, bu kitaptaki bütün dersleri


yeniden okuduktan sonra, elinize geçen
her firsatta baçka basit Türkçe metinler de
okumanizi tavsiye ederiz.
Bôylece, yavaç yavaç edebî kitaplari ve
her türlü gazete makalesini okur haie
gelebilirsiniz. Çimdiden kolay gelsin !
dort yüz altmiç 460

SOIXANTE ET ONZIÈME ET DERNIÈRE LEÇON


1 Maintenant, vous comprenez et vous parlez le
turc.Vous pouvez exprimer tout ce que vous
voulez.
2 En Turquie, l’accent varie (change) suivant les
régions, mais vous pouvez communiquer (éta-
blir la communication) avec les gens pratique-
ment partout dans le pays.
3 Mais, savez-vous que l’on parle le turc en dehors
de la Turquie et qu’il est une des langues les
plus parlées dans le monde (qu’il prend place
dans les premiers rangs parmi...) ?
4 En effet, 60 millions de Turcs parlent cette
langue en Turquie, et environ 120 millions dans
le monde entier.
5 C’est-à-direque sur un territoire s’étendant de
Belgrade à Pékin, vous pouvez rencontrer des
gens vivant là qui parlent le turc.
6 Bien que les langues turques présentent
(montrent) certaines différences suivant les
différentes aires [linguistiques], elles ont un
grand nombre de points communs qui vous
10
sembleront familiers à l’oreille (qui ne vien-
dront pas étrangers à votre oreille).
7 Revenons maintenant au turc de Turquie vous
:

êtes désormais en possession des connais-


sances de base nécessaires pour pouvoir par-
ler avec les gens.
8 Vous pouvez aussi lire des des récits
lettres,
(histoires) et certains articlesde journaux.
9 Nous vous conseillons, une fois que vous aurez
relu toutes les leçons de ce livre, de lire
d’autres textes en turc facile (simple) chaque
fois que vous en aurez l’occasion (à chaque
occasion qui passe à votre main).
Ainsi, petit à petit, vous serez capable de lire
(vous viendrez à l’état « lisant ») des livres de
littérature ou n’importe quel (toute sorte) ar-
ticle de journal. Dès à présent (nous vous
souhaitons) bon courage !

Leçon 71
:

461 dort yüz altmiç bir

11 Ustelik unutmayin ki Türkiye’de hem Dogu


hem de Bâti iç uygarligi
çe i

bulunmaktadir. Bu da buramn insanlarim


daha iyi anlamamzi saglayacaktir.
12 Bu kitap sayesinde, zaten, ümidediyoruz,
bu ülkenin gelenek ve gôreneklerini,
insanlarinin yaçama ve düçünme tarzini,
ozellikle de yabancilara karsi
gôsterdikleri ilgi ve nezaketi kesfetmeye
baçladimz.
13 Eminiz ki, bu ülkede yaçayanlarin
misafirperverligi çok hoçunuza gidecektir.

Vocabulaire nouveau

§ive accent
iletiçim communication, iletiçim kurmak : commu-
niquer
yaklaçik environ
en azmdan au moins
yôre région, aire, zone
ku/ak oreille
nokta point
o halde dans ce cas, donc
temel de base, essentiel
bi/gi connaissance
maka/e article
edebî littéraire; edebiyat : littérature
metin texte
zaten d’ailleurs
uygarhk civilisation, culture
ümidetmek espérer
gelenek tradition
gôrenek coutume
tarz manière, mode de
nezaket gentillesse, amabilité, de la même racine
que nazik, aimable
ke§fetmek découvrir
rmsafirperverlik hospitalité; misafirperver, hospita-
dôrt yüz altmiç iki 462

11 Et puis, n’oubliez pas qu’en Turquie on trouve


les deux cultures, (et... et...) orientale et occi-
dentale, intimement liées ([imbriquées] inté-
rieur à intérieur). Ceci vous permettra de
mieux comprendre les gens (d’ici).
12 Nous espérons d’ailleurs qu’à travers (grâce
à) ce livre vous avez commencé à découvrir
les traditions et coutumes de ce pays, les
modes de vie et de pensée de ses habitants
(gens) et surtout l’intérêt et la gentillesse qu’ils
témoignent à l’égard des étrangers.
13 Nous sommes certains que vous apprécierez
(que vous plaira) beaucoup leur accueil et leur
art de l’hospitalité (l’hospitalité des habitants
de ce pays).

Notez ces expressions


(bu kitap) sayesinde, « grâce à (ce livre) »
okur haie gelmek devenir capable de lire (venir à
:

l’état de « lisant »)
hoçunuza gidecek « cela vous plaira » oyun hoçuma
: ;

gitti, « la pièce m’a plu » ;

-a yabanci gelmemek ; ne pas sembler étranger à...


elinize geçen her firsatta : « chaque fois que vous en
aurez l’occasion » (voir leçon 48 phrase 2).
-e sahip olmak : « posséder », « avoir ».

Tebrik ederiz !

Félicitations ! Vous avez terminé la « première vague »


de votre « Turc sans peine ». N’oubliez pas, cependant
de continuer votre révision de « deuxième vague » qui
vous permettra de mener à bout votre véritable assi-
milation des fondements de la langue turque.

Leçon 71
464

ANNEXES

Sommaire
page
Les cas 465
Le possessif 465
Les pronoms personnels 465
Les démonstratifs 465
Les adverbes et interrogatifs de lieu 466

L’ordre des suffixes du pluriel, du possessif


et des cas 466
L’ordre des suffixes verbaux 466

Tableaux des modes et temps étudiés 467

Les subordonnées 471

Interrogatifs et indéfinis 473


Les adverbes 473
Les modifications orthographiques 475
Index grammatical et lexical 476
Index noms de lieux, personnages et fêtes 480

Lexique 482
465

LES CAS

-i/e -ü/e -i/a -u/a


sujet ev kôy bal kol
accusatif ev-i kôy-ü bal-i kol-u
génitif ev-in kôy-ün bal-in kol-un
directif ev-e kôy-e bal-a kol-a
locatif ev-de kôy-de bal-da kol-da
ablatif ev-den kôy-den bal-dan kol-dan

LE POSSESSIF

mon ev-lm kôy-üm bal-im kol-um


ton ev-in kôy-ün bal-in kol-un
son* ev-i kôy-ü bal-i kol-u
notre ev-imiz kôy-ümüz bal-imiz kol-umuz
votre ev-iniz kôy-ünüz bal-iniz kol-unuz
leur ev-leri kôy-leri bal-lari kol-lari

*
Les formes du possessif des mots terminés par
une voyelle sont
-m, -n, -s(i), -m(i)z, -n(i)z, -leri/lan.

LES PRONOMS PERSONNELS


je tu il/elle nous vous eux/elles
ben sen 0 biz siz onlar
béni seni onu bizi sizi onlari
benim sen in onun bizim sizin onlarin
bana sana ona bize size onlara
bende sende onda bizde sizde onlarda
benden senden ondan bizden sizden onlardan

LES DÉMONSTRATIFS bu, : çu, o


(adjectifs et pronoms)

ce ce... -là, ce... -là là-bas


celui-ci celui-là celui-là là-bas
bu §u 0
bunu çunu onu
bunun çunun onun
buna §una ona
bunda çunda onda
bundan çundan ondan
466

pluriel

bunlar çunlar onlar


(+ cas, si nécessaire)

LES ADVERBES ET INTERROGATIFS DE LIEU

ici là là-bas où ?
bura- çura- ora- nere-
burayi çurayi orayi nereyi
buranin çuranin oranin nerenin
buraya §uraya oraya nereye
burada çurada orada nerede
buradan çuradan oradan nereden

• possessif de 3° personne du singulier


burasi çurasi orasi neresi

• pluriel
buralar çuralar oralar nereler
( + cas, si nécessaire)

L’ORDRE DES SUFFIXES DU PLURIEL, DU POSSESSIF


ET DES CAS

mot / — (= cas absolu) ev


+ cas ev-de
+ possessif ev-im
+ possessif + cas ev-im-de
mot + pluriel ev-ler
pluriel + cas ev-ler-de
pluriel + possessif ev-ler-im
pluriel + possessif + cas ev-ler-im-de

L’ORDRE DES SUFFIXES VERBAUX


radical / gor- -mak -mek
radical + (i)l gôr-ül -ar/(i)r, -er/(i)r

+ (')?(+ 0)D gôr-üç-(ül) -(i)yor


-acak, -ecek
+ (i) ? + t(i)r (+ m gôr-üç-tür-(ül) -m(i)ç
-t(i) -d(i)
+ W)r gôr-dür -mah -meli
+ (i)n gôr-ün -abilir -ebilir
-sa, -se
Attention selon son sens, chaque racine verbale ne reçoit
:

pas forcément tous les suffixes de dérivation ; gôr-mek est


un verbe particulièrement riche en sens dérivés.
TABLEAU DES MODES ET TEMPS ÉTUDIÉS

Présent actuel Imparfait Forme négative Impossibilité Possibilité


1 II

geliyor-um geliyor-dum
geliyor-sun geliyor-dun
a geliyor b geliyor-du a gelmiyor (+ 1) a gelemiyor (4- 1) a gelebiliyor (4- I)
geliyor-uz geliyor-duk b gelmiyor-du (II) b gelemiyor-du (II) b gelebiliyor-du (II)
geliyor-sunuz geliyor-dunuz
geliyor-lar geliyor-dular

Imparfait
d’habitude (ou
Présent général Forme négative Impossibilité Possibilité
conditionnel
passé)
III IV

gelir-im gelir-dim
gelir-sin gelir-din
a gelir b gelir-di a gelmez* a gelemez* a gelebilir (4- III)
gelir-iz gelir-dik b gelmez-di (IV) b gelemez-di (IV) b gelebilir-di (IV)
gelir-siniz gelir-diniz
gelir-ler gelir-diler

Attention à cette conjugaison irrégulière et surtout aux premières personnes du singulier et pluriel : gelmem, gelmez-
sin,gelmez, gelmeyiz, gelmez-siniz, gelmez-ler.

Futur dans
le passé
Futur Forme négative Impossibilité Possibilité
(ou conditionnel
passé)
V VI

geleceg-im gelecek-tim
gelecek-sin gelecek-tin
a gelecek b gelecek-ti a gelmeyecek (+ V) a gelemeyecek (4- V) a gelebilecek (4- V)
geleceg-iz gelecek-tik b gelmeyecek-ti (VI) b gelemeyecek-ti (VI) b gelebilecek-ti (VI)
gelecek-siniz gelecek-tiniz
gelecek-ler gelecek-tiler

Passé accompli Forme négative Impossibilité Possibilité


VII

geldi-m
geldi-n
geldi
gelmedi (4- VII) gelemedi (4- VII) gelebildi (4- VII)
geldi-k
geldi-niz
468
geldi-ler
Passé d’un fait
Plus-que-parfait Forme négative Impossibilité Possibilité 469

rapporté

gelmi§-im gelmi§-tim
gelmiç-sin gelmi§-tin
a gelmemiç (+ III) a gelememiç (+ III) a gelebilmi§ (+ III)
a gelmiç b gelmi§-ti
gelmi§-tik b gelmemi§-ti (VI) b gelememi§-ti (VI) b gelebi Imiç-ti (VI)
gelmi§-iz
gelmiç-siniz gelmi§-tiniz
gelmi§-ler gelmiç-tiler

Hypothétique Forme négative Impossibilité Possibilité


Hypothétique
passé
VIII IX

gelse-m gelse-ydim
gelse-n gelse-ydin
a gelmese (+ VIII) a gelemese (+ VIII) a gelebilse (+ VIII)
a gelse b gelse-ydi
b gelmese-ydi (IX) b gelemese-ydi (IX) b gelebilse-ydi (IX)
gelse-k gelse-ydik
gelse-niz gelse-ydiniz
gelse-ler gelse-ydiler

variantes ü, i, u (-um - terminaison toujours


En fait, il n'y a que deux types de conjugaison III avec ses
I,
:

après -yor) et Vil avec ses dérivées et variantes II, IV, VI, IX.
nar
composés peuvent etre remplacées par -lerdi et -dular par
.

N. B. Les terminaisons -diler et -tiler des temps


-lardi.

Optatif/Impératif Forme négative


0 geleyim gelmiyeyim
1
gel gelme
I gelsin gelmesin
O/l gelelim gelmiyelim
I gelin(iz) gelmeyin(iz)
I gelsinler gelmesinler

Obligation Forme négative


gelmeli-yim gelmemeli-yim
gelmeli-sin gelmemeli-sin
gelmeli gelmemeli
gelmeli-yiz gelmemeli-yiz
gelmeli-siniz gelmemeli-siniz
gelmeli-ler gelmemeli-ler

Suppositif

A toutes ces formes (sauf à l’hypothétique, à l’optatif et à l'impératif), on peut ajouter le suppositif -se, -sa.
Au temps simple -se, et au temps composé -ise (-ysem, -ysen...).
: :

Exemple geliyorsa, geliyorsam ; geliyorduysa, geliyorduysam gelirse, gelirsem gelirdiyse, gelirdiysem ;


: ; ;

gelmezse, gelmezsem gelmezdiyse, gelmezdiysem gelebiliyorsa, gelebiliyorsam ; gelebildiyse, gelebil-


; ;

diysem etc. ;
3
471

LES SUBORDONNÉES

— de temps
• -ince, -ünce, -mca, -unca ; « quand » / « en + participe
présent ».

La première action en déclenche une seconde :

Çocuklari gôrünce, kôpek havladi.


En voyant / quand vit les enfants, le chien aboya.
il

• -ken : « quand » / « tandis que » / « en + participe pré-


sent ».
Deux actions s'accomplissent simultanément :

Ders çaliçirken, müzik d intérim.


En travaillant / quand / tandis que je travaille, j’écoute de la
musique.

• -erek, -arak : « (tout) en + participe présent»


Une action principale s’accomplit accompagnée d’une autre
secondaire cette dernière indique en fait plus la manière
;

que temps.
le
Ishk ça I arak, çay ateçe koyuyor.
Tout en sifflant, il met le thé sur le feu.

• -digi zaman ou diginde : « quand » / « au moment où ».


Le verbe de la subordonnée indique le moment où s’accom-
plit l’action principale :

Sana geldigim zaman / sana geldigimde, hep egleniriz.


Quand je viens chez toi, nous ne faisons que nous divertir.

• -dikçe, -dükçe, -dikça, -dukça ou her -diginde : « chaque


fois que ».

'Istanbul'a geldikçe / her gel diginde, Atatürk bu sarayda


kal/rdi.
Chaque fois qu'il venait à Istanbul, Atatürk séjournait dans
ce palais.

• - (i)r -mez/maz : « dès que ».


La seconde action suit immédiatement la première :

Telefonu kapatir kapatmaz, kapiya koçuyor.


Dès qu'il a raccroché le téléphone, court à la porte.
il

• - eli
, ou -diginden beri : « depuis ».
-ali
Bu eve taçinah / taçmdigimdan beri, çok mutluyum.
Depuis que je suis venu (habiter) dans cette maison, je suis
très heureux.
472

— de comparaison
• kadar : « autant que ».
-digi
Mümkün oldugu kadar, sabah saat sekizde içte olacaksmiz.
Autant que possible, vous serez à votre travail à huit heures
du matin.

• -digi gibi : « comme », « tel que ».


Bu evin oldugu gibi kalmasi lazim.
Cette maison doit rester comme elle est / telle quelle.

— de concession
• ha /de ou -mes in e ragmen ; « bien que ».
-digi
Annemiz uzak bir semtte oturduQu halde / Annemizin uzak
bir semtte oturmasma ragmen, her gün on a ugruyoruz.
Bien que notre mère habite dans un quartier éloigné, nous
passons la voir chaque jour.

— de cause
: « parce que », « comme », « étant donné que ».
• -digi için
Uçak pahali oldugu için, A vrupa 'ya otobüsle gitti.
Comme / étant donné que l'avion est cher, est allé en il

Europe en autocar (il est allé. ..parce que...).

— de but
• -mek -mesi için ou tournure avec impératif suivi de
için,
diye : « pour
pour que », « afin que ».
», «
Bugulama yemek için, Kumkapi’ya gidelim. (même sujet)
Allons à Kumkapi pour manger du bugulama.
Türkçe ôgrenmeniz için, bu kitabi hazirladim. (deux sujets
différents)
J’ai préparé ce livre pour que vous appreniez le turc.

• impératif + diye
O evi alsm diye, on a para verdim.
Je lui ai donné de l’argent pour qu’il achète cette maison.

— de conséquence
• o kadar ... ki
O kadar çaliçti ki hastalandi
Il a tellement travaillé qu’il est tombé malade.

— les complétives
a après un verbe exprimant un ordre, une prière ou une
volonté, un souhait (demander de, vouloir que, espérer que,
etc).
• -me + possessif + accusatif
Uçakla degil, trente gitmenizi istiyorum.
Je veux que vous partiez en train et non en avion.
473

b après un verbe exprimant une opinion (savoir, penser que)


-dik + possessif + accusatif :

Çok yorgun ol du gu mu biliyor.


Il sait que je suis très fatigué.

INTERROGATIFS INDÉFINIS

kim qui kimse personne


hangi quel herkes tout le monde
kaç combien de çok beaucoup de
ne kadar combien az peu de
nasil comment birçok plusieurs
niçin pourquoi birkaç quelques
neden pourquoi herhangi n 'importe quel
nerede où hiç aucun(ement)
nereden d'où hiçbir aucun
nereye où (-> ?) hiçbir çey rien
ne zaman quand hiçbir yer nulle part
acaba est-ce que bir çeyler quelque chose
par hasard... bir yerler quelque part
hepsi tout,tous
bütün tout tous les
le,
bazi certains

ADVERBES
temps lieu
her anda à tout moment burada ici
her gün tous les jours çurada là
her zaman toujours orada là-bas
o zaman alors ortada au milieu
uzun zaman longtemps her yerde partout
hiçbir zaman jamais hiçbiryerde nulle part
henüz encore baçka yerde ailleurs
hâlâ encore içerde à l’intérieur
çimdi maintenant diçarda dehors
hemen tout de suite ilerde en avant
yakinda bientôt ileri en avant
erken tôt arkada derrière
geç tard yanda à côté
eskiden autrefois onde devant
sabaleyin lematin uzakta au loin
sik sik souvent yukari en haut
474

arasira de temps açagi en bas


en temps
bugün aujourd'hui ...etrafinda autour de
dün hier ...arkasmda derrière
yarin demain ...yakinmda à proximité de
hep tout le temps
geçen gün l’autre jour ...altinda sous
ônceki gün l’autre jour ...üstünde sur
evvelsi gün avant-hier ...ônünde devant
ôbür gün après-demain ...yamnda à côté de
sonra ensuite
daha sonra plus tard
bundan dorénavant
sonra

bir daha encore (une fois)


(+ nég.)ne...plus

quantité manière
çok très bôyle ainsi
pek çok très çôyle ainsi
az peu ôyle ainsi
biraz un peu çabuk vite
daha az moins yavaç lentement
daha çok plus büsbütün complètement
çok fazla trop beraber ensemble
çok degil pas beaucoup birdenbire tout d’un coup
açagi yukari environ mutlaka sûrement
hemen presque iyi bien
hemen
bol bol énormément daha iyi mieux
oldukça assez en iyi le mieux
epeyce pas ma!
475

MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES :

• Devant un suffixe commençant par une voyelle

k devient g uçak — uçagi


p devient b kitap -»• kitabi
t devient d dort - dordü
ç devient c uç ucu

• Après p, t, k, ç, f, s, h, ç, le d et le c des suffixes deviennent


tet ç.
-de, -da et -den, -dan -> -te, -ta, -ten, -tan :

kitapta, yemekten, etc.


-c(i) -» -ç(i) :
iççi, balikçi, etc.
-c(i)k - -ç(i)k :

tavukçuk, Mehmetçik, etc.

• Le t du radical des verbes etmek, gitmek et tatmak, devient


d lorsqu’il est suivi d’une voyelle :

gitmek -* gidiyor ;
gidilir, etc. (mais gitmiç)
etmek -> eden ;
edeyim, etc. (mais etti)

• Dans un certain nombre de mots d’origine arabe, mais


aussi dans quelques mots proprement turcs, la voyelle de la
dernière syllabe disparaît lorsqu’on leur adjoint un suffixe
commençant par une voyelle :

akil - aklim ogul - oglum


fikir - fikrin karin -> karnm
resim -* resmi boyun -» boynu
vakit - vakti etc. burun -> burnu etc

Les exposés grammaticaux contenus dans les leçons et les


annexes se nourrissent essentiellement de l’ouvrage de
Louis Bazin Introduction à l’étude pratique de la langue
:

turque, Maisonneuve, 1968.


476

INDEX GRAMMATICAL ET LEXICAL


(Les chiffres en gras renvoient au numéro de la leçon, les
»
chiffres en maigre à celui de la note ; la mention « Tableau
renvoie aux annexes.)

Ablatif : 7/5 Complément de nom : 35/10,


Accent circonflexe 70/10 :
42/2
Accentuation 29 (début) :
Complément de temps : 29/
Accusatif : 21/1 13, 32/11
akil, akli : 41/8 Complétives
ait : 42/2c (subordonnées) : 57/12,
Alphabet : p. X 62/ph. 11 à 16
ara 42/2c :
Composés (temps) : 49/4,

arka 42/2c :
70/6 et Tableau
Apostrophe : 3/1 Concession (subordonnées
Article : 7/2 de) : 63/1, 70/la et
Avoir : 21/2 Tableau
Adverbes : Tableau Condition 42/7, 49/3 :

Conditionnel 70/6c :

Conditionnelle (phrase) 70/ :

baçka : 28/8b 8 (avec tableau)


bazi 7/4 :
Conséquence 36/ph.8 et :

bey 11/3 :
Tableau
beden 66/16 :

bu 7/10 et Tableau
:
ç(i) : voir -c(i)
bura- Tableau :
-ç(i)k voir -c(i)k
:

But (subordonnées de) : 49/ çok : 7/4


6e, 70/1 b et Tableau

Date : 22 (fin)

Cas Tableau :
-de, -da 14/6
Cause (subordonnées de) :
Défense : 28/3, 49/5
63/1 et Tableau degil 7/7e :

-ce, -ca 21 /5b, 35/12 :


demek 49/6 :

-c(i) : 14/2e Démonstratifs : Tableau


-c(i)k :42/8 -digi (relative) : 56/1c
Comparaison -digi gibi / halde / için /

(subordonnées de) : 63/1 kadar zaman 63/1


/

Comparatif : 21 /8a -digi zaman 56/1 b :


1

477

-diginde 70/4d : iç : 42/2c


-diginden beri 63/le : için (avec pronom) : 42/1 b
-dikçe 56/1 c : île ou -(y)le, -(y)la 14/1 d :
;

-dikten sonra 49/1 h, 56/la : avec pronom 28/7a, 42/ :

-d(i)r 14/2a : 1b
-d(i)r- : voir factitif Il
y a
4/10 période 11/15 :
;

Directif : 7/5 Impératif 14/1, 14/2h, 35/5 :


;

di$ 42/2c
: (forme négative voir :

diye 49/6e : Défense)


dogru 28/8a : Imparfait d’être 21/3c :

Doublets adjectifs 22/6 :


;
Imparfait Tableau :

gérondifs 70/4f verbe et ;


Impossibilité 28/3, 35/2 et :

nom de famille 65/ même Tableau


5 -(i)nce 42/5b :

Indéfinis (pronoms) :

Tableau
-ecek, -acak : relatives et Infinitif : 56/4
complétives, 63/ld.e.f, 70/ Interrogatifs (pronoms) :

2c Tableau
-ecek kadar 70/4a :
Interrogation 21/3c, 35/3 :

efendim 10/3 :
-(i)p 21/3d :

-en, -an 21 /5a, 26/5, 28/4 :


-(i)$ 44/12, 49/2b :

-er, -ar (valeurs) 70/2a :


-(i)$- 50/3 :

-erek, -arak 42/5c :

-er/mez 49/la :

etmek 22/2 :

Jours : 22 (fin)
Etre : 14/2a, 21/6a.b.
Expressions (récapitulatif) :

27 (fin), 42/9
kaç 4/7 :

kadar 3/12 :

Factitif : 57/17, 70/4g karçi 42/2c :

fikir, fikri52/7 :
-ken 42/5a et Tableau :

Fois (x fois par) 19/9, 24/9 :


kendi 49/7 :

Futur 28/2 et Tableau


:
keyif, keyfi 41/14 :

-ki 14/5, 49/7


:

ki 36/ph. 8, 71/ph. 11 et 13
:

Genre 7/3 :
;

Conséquence, demek
voir
Génitif : 42/1
karm, karm 17/13 :

Gérondif : 70/4e.f.

hamam : 36/1 -le, -la : voir ile


hamm : 11/3, 67/1 -1er, -lar : 7/4. Suppression :

Harmonie vocalique 14 :
13/14 (noms) ;
70/5
hem... hem de 14/6 :
(verbes)
Heure 31/1, 48/7 : -l(i) 14/2d :

Homonymes : 70/1 -l(i)k 21/4 :

Hypothétique : 70/7 Locatif : 7/5


478

Majuscule : 11/3 Passé accompli : Tableau


Matière (expression de la) : Passif 35/7:

19/5 Pluriel 7/4 :

-me, -ma : voir Nom d’action Plus-que-parfait : Tableau


-meden, -madan 42/5d : Possessif Tableau, :

-meden once 49/1c : accentuation 14/2c, 28/1 ;

-mek, -mak voir : Infinitif valeur et emploi de la 3 e


-mekte 55/7 : pers. 27/8, 38/10, 42/3, 45/
-meli, -mali 70/3 : 51/12, 70/4c
8,
meze 10/1, 67/18 : Possibilité 35/2 :

mi? 14/2g, 23/3e, 24/8


: Postpositions 14/4, 42/2c :

-mi§ (passé) Tableau, : Prépositions voir :

valeurs 42/4 Postpositions


Modifications Présent actuel 7/7, 14/2b
: ;

orthographiques 14/9, : général (formation et


21/10 et Tableau emploi) 35/1 et Tableau
Mois 22 (fin) : Pronoms indéfinis : voir
Mots arabes 19/1, 70/10 : Indéfinis
Mouillure alphabet, 70/10 : Pronoms personnels :

Tableau

Négation voir degil :

Négative (forme) 28/3 du :


;
Réciprocité :voir -(i)§-
présent général 56/3 et Réfléchi 35/7 :

Tableau Relatives voir -en, -an :


;

nere- 28/7b et Tableau :


-dik 56/ 1c ;

Nom d’action 28/5, 35/8, :


resim, resmi 17/13 :

49/2a, 56/2, 63/2, 70/1


Noms propres (écriture) 70/9 :

Nombres : 7/4 et 11, 15/4


-se, -sa voir Suppositif
:

Si : voir Condition et
Suppositif
o 7/10 et Tableau
:

Singulier 7/4 :

Obligation :7/7b, 70/3


sonra 21/9
On 32/7, 35/7
:

Souhait : 35/5, voir Optatif et


Optatif 35/4 et Tableau, :

Impératif
forme négative 49/5
Subordonnées : voir But,
ora- Tableau :

Cause, Comparaison,
Ordinal 14/2f :

Complétives, Concession,
Ordre des mots 7/1 :

Condition, Conséquence,
Orthographe voir :

Relatives, Temps
Modifications
Superlatif 21/8b :

orthographiques
Suppositif 35/6, 49/3 :

ogul, oglu : 17/13


Suppression de -1er 14/7 : ;

de la terminaison du
ôn : 42/2c verbe 11/10
479

çu 7/10 et Tableau
: var 4/10, 21/2
:

çura- Tableau : Voyelles voir Harmonie :

vocalique
vermek ajouté au gérondif
tane 10/4
70/4e
:

Temps Tableau :
;
voir aussi
Composés, Compléments
de, Subordonnées de
-t(i)r : voir -d(i)r ya...ya da 14/6 :

-t(i)r- : voir Factitif yakin 42/2c :

yan 42/2c :

yapmak 22/2 :

Un : 7/2
yok 4/10, 21/2
:

üst : 42/2c yüz 15/4, 70/11


:

vakit, vakti : 67
vapur : 43 (fin) zaman : voir -digi zaman
480

INDEX DES NOMS DE LIEUX,


PERSONNAGES ET FÊTES

Açik Hava Tiyatrosu : 48/2 Ca§alo§lu 36/1 :

Adalar 43/1, 44/1


:
Ca^aloglu hamami : 36/1
Akdeniz 20, 52 :
Cihangir : 32/1
Anadolu 69 :
Cumhuriyet Bayrami : 51/1

Anadolu Kavagi 55/1 :

Anadolu Hisari 55/12 :


Çankaya 64 :

Çengelkôy 69, 70/9 :

Amtkabir 64 (exercices) :

Çiçek Pasaji : 66/7


Ankara 4, 64/1, 65 :

Çocuk Bayrami : 51/1


Antalya : 64
Arnavutkôy : 23/1
Asya 55:
Deli ibrahim 26/6 :

Atakôy : 34/1 Demiryollari 52 :

Atatürk 45/9, 55/5, 64/1


:
Denizyollari 68 :

Atatürk Bulvari 64 :
Devlet Tiyatrosu 48/2 :

Atatürk Kültür Merkezi 48/2 :


Dolmabahçe Sarayi 55/5 :

Atmeydam 69/14 :

Avrupa 55 :

Ayasofya Müzesi 69 : Ege 20


:

Eminônü 43/2, 68, 69


:

Emirgan 9/1 :

Bagdat Caddesi : 54/7 Erzurum 4 :

Balik Pazari 66/7 :


Eski Anadolu Medeniyetleri
Bakirkôy 17/11 :
Müzesi : 64
Barbaros Hayrettin Pa§a 55 :

Bebek 17/11:

Fatih Kôprüsü 55/10 :

Beçiktaç 9/1, 39/12, 55, 60/3


Fatih Sultan Mehmet
:

: 55
Beyazit (sultan) 55/12 :

Fenerbahçe : 39/12
Beyazit Kulesi 39/3 :

Beyazit Üniversitesi 69 :

Beyoglu 66/3, 69 :
Galata (quartier) 66/6 :

Bin Bir Gece 6 : Galata Kôprüsü 50/2, 69 :

Bogaz 5/2, 9, 55, 69/18


: Galata Kulesi 69 :

Bogaz Kôprüsü 55/10 : Galatasaray (lycée) 17/3 :

Burgaz 43/1 :
(quartier) : 66/3
Büyükada 43/1, 44/1 :
(football) : 39/12
481

Haliç : 69/4 Okmeydam : 54/7


Hitit Müzesi : 64 Ortakôy : 55, 69

Istanbul : 3, 4, 55, 64/1, 68, 69 Ramazan Bayrami : 51


jstiklal Caddesi : 66/3 Rumeli 69 :

izmir : 4, 64 Rumeli Hisari 55/12 :

Rumeli Kavagi 69 :

Rüstem Paça 70/9 :

Kabataç : 55 Rüstempaça camisi : 50, 69


Kadikôy : 68
Kale : 64/4
Kapadokya : 65/1 et 10 Saman Pazari : 64/4
Kapali Çarçi :23/2, 66
Sariyer : 9/1
Kanlica 55 :
Selge 30/1 :

Karadeniz 5, 52, 64 :
Side 30/1 :

Karakoy 50/2, 66/6 :


Sirkeci : 43/2
Kavaklar 55/1 :
Süleymaniye : 69/7
Kizil Adalar 43/1 :
Sultan Ahmet : 70/9
Kôprülü Kanyon 30/1 :
Sultanahmet camisi : 69/14
Kumkapi 69/10 :
Sumela 52/10 :

Kurban Bayrami : 50/1


Çeker Bayrami : 51/1

Laleli : 69/9
Tahtakale : 50/1, 69
Taksim 66 : 3/6,
Topkapi Sarayi 55 :

Manisa : 57/11 Trabzon 52/10 :

Marmara 69/10 :
Tünel 66/6 :

Mavili Yolculuk : 29/2


Mevlana 69/4 :

Mevlevihane 69/4 :
Ulus : 64/4
Misir Çarçisi : 50/8

Van : 20
Nasreddin Hoca : 8/1, 36/12,
61
Niçantaçi : 54/7 Zafer Bayrami : 50/1
482

Dans ce lexique sont recensés tous les mots rencontrés dans


les leçons, aussi bien dans les textes que dans les notes ou,
exceptionnellement, dans les exercices.
Le numéro de la leçon où le mot apparaît pour la première
fois est indiqué, suivi de « N (notes) ou « ex. » (exercices),
>>

s’il y a lieu.
Quand un mot a un homonyme ou des sens très différents,
on a mentionné les leçons où est employé avec ses
il

diverses acceptions. Parfois aussi, on a rajouté quelques


dérivés ou termes de la même famille.
Enfin une cinquantaine de mots courants, mais qui n’ont pas
été introduits dans les leçons, figurent également dans ce
lexique. Ce dernier vous permettra soit de vérifier le sens
d’un terme replacé dans son contexte, soit de faire une
révision systématique de vocabulaire et d’expressions.

Leçon
abartili exagéré 68
abartmak exagérer 68
abi grand frère 50 N
abla grande sœur 50 N
acaba est-ce que par hasard ? 4
acele hâte 33
aci amer, affligeant ;
peine 39
acikmak avoir faim 68
aç affamé 12
açik ouvert, clair (renk) 48
Açik Hava Tiyatrosu Théâtre de Plein Air 48
açiliç ouverture, inauguration 48
açilmak être ouvert 29
açmak ouvrir 45
ad nom 6
ada île 43
adam homme, individu 38
adli nommé 6
ad res adresse
483

affedersiniz pardon 3
afiyet olsun bon appétit ! 67 N
agaç arbre 29
agaçli planté d’arbres 29
agir lourd 47
agir a§ir lentement 55
agiz, agzi bouche 45
aglamak pleurer » 21
agrimak faire mal, être douloureux 11
agustos août 22 N
ahçap bois 23
aile famille 60
ailece en famille 29
ait (-e) appartenant à 64
ak blanc
Akdeniz Méditerranée 30
akil, akli intelligence 30 N
akil damçirmak demander l’avis 67
akil etmek penser 41
akilsiz étourdi 41
akil sormak demander l’avis 38
akmak couler 32
akraba parent, proche 45
akçam soir 5
akçama le soir 61
akçam üstü en d’après-midi
fin 32, 69
aksi contraire
aksilik incident fâcheux, contrariété 53
alabalik truite 30
alan terrain, domaine 71
alçak bas 47
alem signe 70
âlem ou alem monde 70
alici destinataire 47
alm front 70
alim satim achat vente, commerce 17
aliç veriç achats 23
aliç veriç yapmak faire des courses 13
aliçtirma exercice
Allah bagiçlasin ! Félicitations ! 17
Allahaismarladik Au revoir 54
Allah kolaylik Que Dieu vous aide ! 32
versin
almak prendre, acheter, recevoir 10
alo allô 45
ait sous 11
ait geçidi passage souterrain 68
484

alti six 6
altinci sixième 6
altiçar six chacun 34 N
altmiç soixante 15
ama mais 3
Aman Tanrim Mon Dieu ! 32
amca oncle (paternel) 50 N, 62
an moment (çu anda : en ce 3
moment)
ân grâce 70
ana principal 17
ana cadde route principale 44 N, 64
ana dili langue maternelle 44 N
ana okul école maternelle 17
ana vatan la mère-patrie 44 N
Anadolu Anatolie 55 N
anahtar clé 36
anahtarli quiferme à clé 36
ancak seulement 69
Ankara’li Ankariote 64
anne mère 12
anlamak comprendre 35
anlaçmak s’entendre 65
anlatmak raconter 70
antik antique 30
antika antiquité 19
apartman immeuble 13
ara moment 59
araba voiture 19
araba kullanmak conduire (une voiture) 53 N
araba sürmek conduire (une voiture) 53 N
aralari açik ça va mal entre eux 67
aralik décembre 22 N
aramak chercher, appeler (au 18, 24, 27
téléphone), regretter
Arap arabe (nationalité) 21
Arapça (langue) arabe 21
arasi(nda) entre 29
araçtirma recherche 31
araçtirmaci chercheur 31
arka derrière 26
Arnavut Albanais 23
artik désormais 11
arsa terrain 64
arzu désir, vœu 33
arzu etmek désirer 10, 33
açagi (en) bas 69
485

açagi yukari environ 64


asker soldat 57
askerlik période militaire 57
aslinda en fait 29 N
asma kôprü pont suspendu 55 N
asmak suspendre 69
aspirin aspirine 11
açç! cuisinier
açik amoureux 40
a§k amour 45
Asya Asie 55
atasôzü proverbe, dicton 41
Atatürk Kültür Centre Culturel Atatürk 48
Merkezi
ateç feu 39
atki cache-col 32
atmak jeter 39
at meydam hippodrome 69
atôlye atelier 36
Avrupa Europe 24
ay mois, lune 19
ayak pied 32
ayakkabi chaussure 57
Ayasofya Sainte-Sophie 69
aydin lumineux 31
aydinlatmak éclairer 69
ayi ours 70
ayip honte, honteux 67
ayran ayran 68
ayrica d’ailleurs, d’autre part 20
ayirilmak se séparer, quitter 47
aym même 17
az kaldi il s’en est fallu de peu 36
az kalsm un peu plus et... 66

baba papa 50 N
baca cheminée 65
bacak jambe
badana badigeon 46
bag lien 47
Bagdat Bagdad 54
bagiriçmak crier à qui mieux mieux 43
bagirmak crier 38
bagiçlamak faire don 17
baglamak relier 47
baglanti liaison 47
486

bagli (-e) lié à, dépendant de 47


bahar printemps 66-67 N
bahçe jardin 6
bahse girmek parier 65
bahçiç pourboire 36
bakan ministre 64
bakanlik ministère 64
bakir cuivre 57
bakirçi marchand de cuivres 57
bakkal épicier, épicerie 23
bakmak (-e) regarder, avoir vue sur 4-65
bakraç seau, pot 57
bal miel 54
balayi lune de miel 54
baldo (riz) baldo 33
baie ballet 48
balik poisson 5
bah kçi pêcheur 5
bal ik tutmak pêcher 5
balkon balcon 29
bambaçka tout autre 51 N
bana à moi (irrég.) 8
bank banc 38
banka banque 19
banliyô banlieue 64
bant bande 68
banyo sallede bain 19
barbunya rouget 10
bardak verre 13
bariç paix 47 N
basit simple 71
ba§ tête, début 11-55 N
ba§im agriyor j’ai mal à la tête 11
baçka autre 27
baçka çarem yok je ne peux pas faire 67
autrement
baçkan président 67 N
baçkent capitale 64
baçlamak (-e) commencer 6
baçlik bonnet, gros titres 32-39
ba§ üstüne à vos ordres 10
bâti ouest 29 N
batiç plongeon, coucher (de soleil) 44
batmak plonger, se coucher (soleil) 44
bavul valise, malle 41
bayan dame, madame 19
bayilmak s’évanouir, (-e) raffoler de 65
487

bayram fête 51
bayramin(iz) kutlu bonne fête ! 51
olsun
bayramlaçmak se souhaiter bonne fête 51
bazi certains 5
bebek bébé 21
beden taille 66 N
begenmek aimer 16-26 N
bekar (kiâ) célibataire 17
beklemek attendre 25
bekletmek faire attendre 33
bel reins 24-25 N
belediye mairie, municipalité 60
belediye ba$kam maire 67
beiki peut-être 5
bembeyaz tout blanc 51 N
ben moi 2
bence d’après moi 64 E
bencil égoïste 38
bencillik égoïsme 38
benzemek ressembler à 43
beraber ensemble 2
berber coiffeur 60
bereket versin grâce au ciel !
37
beri (-den) depuis 11
beslenmek être nourri 27 N
beç cinq 5
beçik berceau 60 N
beçinci cinquième 5
béton béton 65
bey monsieur 8-66 N
beyaz blanc 68
beyaz peynir fêta(fromage blanc) 10
beyefendi monsieur 3
bikmak (-den) en avoir assez de 45
birakmak laisser 26
biyik moustache 46
biber poivre, poivron 10 N
biçim forme
bil bakalim devine voir !
12
bildirmek faire savoir 35
bile même (adv.) 11
bilet billet 26
bileyici rémouleur 68
bilgi connaissance 71
bilgisayar informatique, ordinateur 60
bilmek savoir 5
488

bin mille 6
bina bâtiment 55
binlerce des milliers 39
binmek (-e) monter 22
bir un 1

b ira bière 66
bir arada en même temps, à la fois 64
biraz un peu 10
birazcik un petit peu 32
birbiri l’un l’autre 51
birçok plusieurs 19
bir de et puis 10
birdenbire soudain 39
birer un chacun 34 N
birkaç quelques 13
biriktirmek économiser 51
birinci premier 1

bir §ey degil « de rien »


bir çeyler quelque chose 12
bir türlü en aucune sorte 61
bir yerler quelque part 30
bitirmek terminer 17
bitki plante 68 N
bitkin épuisé 36
bitmek pousser (plante) 68 N
finir 13-26
biz nous 5
bluz chemisier 66
bodrum cave 29
bogaz gorge, détroit 69 N
Bogaz Bosphore 5
Bogaziçi Bosphore 69
bol bol énormément 22
bomboç tout vide 51
borç dette 33
boru tuyau 41
bo§ vide, libre 36
boçanmak divorcer 40
bo§una pour rien, en vain 67 N
bo§ ver !
« laisse tomber ! » 67
boy longueur, taille 44
boya peinture 57
boyaci cireur de bottes 68
boyalamak colorer 57 N
boyamak peindre 57 N
boyatmak fairepeindre 46
boyun cou
489

boyunca tout au long 44


boza (ciO- (marchand de) boza 68
bozdurmak changer (de l’argent)
bozmak défaire, abîmer 61-65
bozuk cassé, en panne 53
bôlge région 65
bôlüm partie, chapitre 2
bôrek bôrek 8
bôyle ainsi 19
Brüksel Bruxelles 24
bu ce, celui-ci 1

buçuk demi
(et) 9
bugulama bugulama 69
bugulamak cuire à la vapeur 69
bugün aujourd’hui 2
bugünkü d’aujourd’hui 48
bulaçik vaisselle 13
bulmak trouver 10
bulunmak se trouver 36
buluçmak se retrouver 48
bulvar boulevard 64
buralarda dans les environs, par ici 3
burs bourse (d’étude) 31
burun, burnu nez
buyurmak ordonner 10, 41
buyurun je vous en prie 10
buz glace 32
büfe buffet 43
büro bureau
büsbütün tout entier
bütün tout (entier) 20
büyü charme 69
büyük grand, adulte 10-51
büyülenmek être envoûté 69
büyüleyici enchanteur 65
büyümek grandir 38
büyütmek agrandir 46

cacik cacik 67
cadde avenue 35
cam vitre 41
cami mosquée 40
can âme 38
canm(iz) sag olsun « Ne t’en fais pas >>
38
cam istiyor avoir envie de 22
cam silkilmak s’ennuyer 45
canlandirmak faire revivre 44
490

canli animé, vivant 43


canlilik animation 69
ceket jaquette, veste 41
cenaze enterrement 36
cennet paradis 29
cep poche 41
cephe façade 46
cesaret (ne) « quel aplomb !
» 40
cesaret courage, aplomb 40
cesaret etmek (-e) oser 53
cevap réponse 18
cevap vermek répondre 18
ceza amende, punition 39
ceza yazmak donner une amende 53
ciddi sérieux 65
cihan monde 47 N
cimri avare, radin 32
cômert généreux 32
cuma vendredi 22
cumartesi samedi 22
cumba encorbellement 69
cumhurbaçkam Président de la République 67 N
cumhurbaçkanligi Présidence de la République 64
cumhuriyet république 51
Cumhuriyet Fête de la République 51
Bayrami
cümle phrase
cüzdan porte-monnaie, porte-feuille, 41
livret, carte

çabuk vite 9
çagirmak appeler r inviter 33
çakil galet 28
çalar saat réveil 61
çali buisson 44
çahçkan travailleur 1

çaliçmak travailler, (-e) essayer de 2-44


çalinmak être sonné - sonner 12-35
çaliçtirmak faire marcher 53 ex.
çalkalamak rincer 45
çalmak sonner à, frapper, jouer d’un 39
instrument, voler
çamaçir lessive 68
çamaçir makinasi machine à laver 68
çanta sac 59
çarçabuk très vite 68
çare moyen, solution 53
491

çardak - pergola
treille 43
çarçamba mercredi 22
çarçi centre commerçant 16
çatal fourchette 23
çay thé,cours d’eau 9-30
çene mâchoire, menton 41
çenesi düçük bavard 41 N
çengel crochet 70
Çerkes Circassien 67
çevirmek traduire, faire (le n° de 1-45
téléphone)
çevre zone, environnement 69
çevreyolu périphérique
çeyrek quart 31
çikarmak quelque
tirer, sortir 15
çikartmak faire monter 53
çikmak sortir, monter 18
çildirmak devenir fou 38
çinar platane 69
çirak commis, apprenti 60
çiplak nu 46
çiçek fleur 29
Çicek Pasaji Passage aux Fleurs 66
Ç'Ô cru 66
çikolata chocolat 60 N
Çince chinois (langue) 20
çivi clou 57
çizgi trait
çizmek tracer 64
çoban berger 27
çocuk enfant 2
Çocuk Bayrami Fête de l’Enfance 51
çocukluk enfance 66
çogu la majeure partie, la plupart 32
çok très, beaucoup 1
çok çükür Dieu merci ! 45
çokça beaucoup - largement 36
çoktan beri depuis longtemps 32
çoluk çocuk enfants 17
çorap chaussettes - bas 41
çôrek çôrek 68
çubuk baguette, tringle 50
çukur creux, dépression 68
çünkü puisque, parce que 15

da aussi 1
dagilmak être dispersé 41
492

daginik en désordre 41 ex.


dagitmak distribuer
daha plus, encore 12
daha ertesi gün le surlendemain 36
dahil inclus, compris 15
daire appartement 13
dakika minute 33
dal branche 60
dalmak plonger 69
damat gendre 51
damla goutte 57
damlamak goutter, avoir une fuite 57
dans danse 29
dans etmek danser 29
dantel dentelle 40
dar étroit 64
dava procès 65
dava açmak intenter un procès 65
davet invitation 18, 26
davet etmek inviter 61 ex.
davetli invité 45
dayak bâton 36
dayak yemek recevoir des coups de bâton 36
dayi oncle maternel 60
de aussi 2
dedikodu potin, commérage 10
dedikoducu cancanier 65
dedikodu yapmak faire des commérages 62
defa fois 19
defter cahier 51
deger valeur 16
degerli précieux 16
degil ne... pas 2, 25
degil mi ? n’est-ce pas 15
degiçmek changer 43
degiçiklik changement 46
degiçtirmek changer 46
degmek valoir 29
deli fou 26
Deli ibrahim Ibrahim le Fou 26
delikanli jeune homme 53
demek dire 16
demir fer 46
Demiryollari les Chemins de Fer 52
denemek essayer
deniz mer 2
denizci marin 55
493

deprem tremblement de terre 39


derin profond 30
ders leçon 1
ders çaliçmak étudier ses leçons 2
dert peine, souci 52
devam suite
devam etmek continuer 54
devamli constamment 52
devir, devri époque 9 N
devlet état 48
Devlet Tiyatrosu Théâtre National 48
di§ extérieur 17
diç alim satim import-export 24
diçari dehors, extérieur 24
Diçiçleri Bakanligi Ministère des Affaires 67 N
Etrangères
diger l'autre 53
dik droit, escarpé, à pic 24, 30
dikkat attention 44
dikkat çekmek attirer l’attention 44
dikkat etmek faire attention 44
dikiç dikmek coudre, faire de la couture 60
dikmek coudre quelque chose 57
dil langue 25
dilek vœu 44
dilekçe demande, pétition
dilek tutmak faireun vœu 44
dilemek souhaiter 38
dilim tranche 67
dinlemek écouter 11
dinlenmek se reposer 51
dinleyici auditeur 38
dinmek s’arrêter (pluie, vent) 39
diploma diplôme 60
diploma almak obtenir un diplôme 60
disiplin(siz) (sans) discipline 64
diskotek discothèque 25
di§ dent 45
di§ firçasi brosse à dents
diç macunu pâte dentifrice 45
doga nature 65
dogal naturel 65
dogan faucon 60
dogmak naître, se lever (astre) 68, 69
dogru droit, vrai 22
dogru (-e) vers 22
dogu est 29
494

dogum naissance 45 N
dogumevi maternité 45
dogum günü anniversaire 45 N
anniversaire 45 N
dogum yildônümü
dogurmak mettre au monde 45 N
lever de soleil 45 N
doguç
quatre-vingt-dix 15
doksan
médecin, docteur 8, 24, 25
doktor
neuf 9
dokuz
dokuzar neuf chacun 34 N
neuvième 9
dokuzuncu
placard 41
dolap
dolaçmak se promener 20
remplir 47
doldurmak
10
dolma farci
dolmak être rempli
dolmuç taxi collectif 34
plein grêle 19, 58 N
dolu ;

domates tomate 67
dondurma glace 34
dondurmaci marchand de glaces 34
dost ami 37
doyurmak rassasier 67
dôkünmek verser 36
dônem période 26
dôner kebab dôner kebab 68 N
la grande roue 51
dônme dolaplar
revenir, retourner, tourner 5, 36
dônmek
retour 44
dônüç
dôrder quatre chacun 34 N
quatrième 4
dôrdüncü
quatre 4
dort
dort gôzle attendre avec impatience 58
beklemek
dôçeme revêtement 46
dudak lèvre
stop 43 N
dur
arrêt 34
durak
durdurmak (faire) arrêter 53
se tenir, s’arrêter, rester 25, 52
durmak
duç (almak) (prendre une) douche
duvar mur 46
entendre (dire) 19, 64 ex.
duymak
bouton 41
dügme
boutique 16
dükkan
hier 11
dün
dünkü d’hier 48 N
495

dünya monde 43
dü§ gôrmek rêver, voir en rêve
düçkün amateur ;
ruiné 60
düçmek tomber, échoir à 21, 67
düsük tombant 41 N
dü§ünce pensée
düçüncesiz abruti 38
düçünme tarzi manière de pensée 71
düçürmek tomber
faire/laisser 40
düzen aménagement, tenue 64
48,
düzenleme arrangement 46
düzensiz mal tenu, désordonné 64

ebeveyn parents 51 N
eczane pharmacie 57
edebi littéraire 71
edebiyat littérature
efendim Monsieur 10, 25, 66 N
Ege Egée 20
egzos pot/gaz d’échappement 44
eger si (condition) 42
eglence divertissement 27
eglenmek s’amuser 54
ekim octobre 22
ekip équipe 59
eksik manquant 53
el main 48
el arabasi voiture à bras 68
elbise vêtement, robe 40
elçi ambassadeur 64
elçilik ambassade 64
eide etmek obtenir 65
eldiven gant 32
ele geçmek (firsat) avoir l’occasion 48, 71
elektrik électricité 32
eleçtiri critique 48
eleçtirmek critiquer 48
el 1 i
cinquante 15
emanet consigne, dépôt
emek soin, travail 52 N
emekli retraité 52
emeklilik retraite 54 N
emek vermek (-e) donner tout son soin à... 52 N
emin sûr 48
en le plus 15
en largeur 66
496

epeyce pas mal, assez 47


eritmek faire fondre 46
erkek homme, mâle 34
erkek erkege entre hommes 61
erken tôt 40
erkenden très tôt 69
ertesi gün le lendemain 36
eser œuvre, monument 69
eski vieux, ancien 16, 23, 27
Eski Anadolu Musée des Anciennes 64
Medeniyetleri Civilisations Anatoliennes
Müzesi
eskiden autrefois
esnaf artisan, corporation 69
e§ compagnon, époux 18
eçarp écharpe 40
eçek âne 44
e§siz sans pareil
e§ya affaires, meubles 38, 60
et viande, chair 23
etek jupe, flanc 64
etkin actif 48 N
etkinlik activité, manifestation 48
etmek faire 12, 22 N
etraf(inda) alentour, autour 36
ev maison 17
ev hammi maîtresse de maison 60 N
ev kadim femme au foyer 60
ev sahibi propriétaire, maître de 32
maison
ev sahibi hamm maîtresse de maison 66
eve/evden taçinmak emménager, déménager 56
evet oui, si 2
evladim mon enfant 50 N
evlenme mariage 41
evlenmek se marier 54
evli marié 11
evlilik mariage 40
eylül septembre 22 N
eyvah Mon Dieu ! Oh la la ! 12
ezilmek être écrasé 44
ezme hors-d’œuvre (« écrasés ») 67 N
ezmek écraser 67 N

fabrika usine 17
fakat mais 3
497

fakir pauvre 41 N
fakülte faculté 04
falan un tel, de ce genre 37
tare s °uns 38 N
fark différence 25
fark etmek remarquer 25
farkli différent 43
farklilik différence 71
fatura facture 47
fayton phaéton, calèche 44
fazla trop 16
fedakarlik (kiâ) sacrifice 53
felaket calamité 55
fena mauvais *17
fikra anecdote 8
firça brosse, pinceau 45
firçalamak brosser 45
fini fini tout autour, en rond 36
firin four, boulangerie 50
firsat occasion 3g n
figür figure 25
fikir, fikri pensée 8
fil
éléphant 4g
filan un tel, de ce genre 37, 67
fildiçi ivoire 40’
film çekmek filmer 55
filmi banyo ettirmek faire développer un film
ou 55 N
une pellicule
filmi bastirtmak faire faire des tirages photos
55 N
fiyat prix 15
Fransiz Français 4
Fransizca français (langue) 20
fren frein
53
futbol football 3g (sj

futbolcu joueur de football 60

garaj garage
gaz gaz 53
gaz pedali accélérateur
gazete journal 22
gece nuit 6
gecelik chemise de nuit
gece yarisi minuit 40
gecikmek être, se mettre en retard 37
geç tard, tardif
22
geç kalmak être en retard 22
498

geçe voir saat 48 N


geçen gün l’autre jour 12
geçen hafta/yil/ay la semaine/l’année dernière, 12 N
le mois passé
geçinmek subsister, s’entendre avec 60
geçirmek (faire) passer, subir 29 N
geçit passage, passerelle 68
geçmek passer 5
geçmiç olsun « que cela soit passé » 11
gelecek prochain 66
gelenek tradition 51
geleneksel traditionnel 68
gelin (jeune) mariée, belle-fille 51
gelince (-e) quant à 36
gelir revenu 70
gelmek venir 3
genç jeune 1

gene de tout de même, malgré tout 53


geniç large 29
gerçek vrai, véritable 29
gerçekten vraiment 65
gerek nécessité 41
gerekli nécessaire 41
gerekmek falloir, devoir 45
getirmek apporter 10
geveze bavard 6
gevezelik bavardage 45
gevezelik etmek bavarder 45
gezi promenade, voyage 43
gezinti visite, tour 44 N
gezmek se promener, visiter 20
gibi comme 18
gibi gelmek (-e) paraître 23
gider dépenses 70
gidiçdonüç aller et retour 44 N
giriç entrée 32
girmek (-e) entrer 16
giçe guichet 47
gitmek aller 3
gittikçe au fur et à mesure
giyinmek s’habiller 40
giymek revêtir, porter 40
giysi habit 51
gizli caché, secret 69
gôbek nombril, ventre 46
gôbek taçi pierre centrale (hammam) 36
gôk azur, ciel (couleur) 39
499

gôkdelen gratte-ciel 64
gôkyüzü ciel 39
gôlge ombre 69
gôlgeli ombragé 69
gômlek chemise 41
gôndermek envoyer 46
gôndertmek faire envoyer 57 N
gôre (-e) selon 57
gôrenek coutume 71
gôrev devoir, travail
gôrevli employé, chargé de
gôrkem splendeur 55
gôrkemli splendide, superbe 55
gôrmek voir 16, 26
gôrülmek être vu 35
gôrünmek se voir, apparaître 35
gôrüçme entretien, communication 47
téléphonique
gôrüçmek se voir, s’entretenir, parler 24, 54
au téléphone, voir (étudier)
quelque chose
gôrüçmek üzere A bientôt ! 19
gôsteri spectacle 48
gôsterisi (film, dia) projection de films, de diapos 48 N
gôsteriç étalage, ostentation 48 N
gôstermek montrer 16
gôtürmek emmener, conduire
gôz œil 31
gôz (bir) atmak jeter un coup d’œil 39
gôzün(üz) aydin Félicitations ! 31
g rev grève 62 ex.
grup groupe 48
gül rose 33
güle güle « Au revoir » ! 2
gülistan jardin de roses 33
gül le boulet de canon 70
gümrük douane
gün jour 25
günaydin bonjour 11
güneçlenmek se mettre au soleil 30
güney sud 29
gürültü bruit 27
gürültülü bruyant 62
güveç marmite en terre, cassolette 10
güven confiance, sécurité 52 N
güvenli sûr, sans risque 52
güvenmek faire confiance 52 N
500

güverte pont (de bateau) 43


güzel beau, joli, bien 1
güzelce bien,de belle manière 36
güzel ik 1
beauté 65

haber nouvelle 24
haberi olmak (bir être au courant de 66
çeyden)
hadi ou haydi « Allez ! » 2
hafif mince, fin 58
hafiflemek diminuer 58
hafta semaine 21
hafta sonu week-end, fin de semaine 58
haftaya dans une semaine 24
hak droit,raison 11 N
hak etmek mériter 36
hakli qui a raison 11, 20
hala tante paternelle 60
hâlâ encore 64 ?
hall tapis 16
hal ici marchand de tapis 16
Haliç Corne d’Or 69
halk peuple, gens 68
halka anneau 50
hamam hammam 36
hamamci employés de hammam 36
hangi quel 10
hamm dame, madame 18
hammefendi Madame 18
harcamak dépenser 32
harçlik argent de poche 51
hareket mouvement 25
hareket etmek bouger, démarrer 43 N
hareketli animé 43
harem harem 26
hariç en dehors de, non compris
harika merveille 30
harita carte 4
hasta malade 25
hastalik maladie 38
hastane hôpital 47 N
hat ligne 47
hat düçmek obtenir la ligne 47
hatirlamak se rappeler 25, 26
hatirlatmak faire se souvenir, rappeler 68 ex.
hava air, temps 2, 27
501

havaalam aérodrome, aéroport 38


havale mandat 47
havalimam aéroport 34 N
havlu serviette de toilette 36
havuz bassin, piscine 29
hayal rêve
hayal kurmak rêver, faire des rêves tout 44
éveillé
hayat vie 1, 12
haydari haydari 67
hayir non 2
hayranlik étonnement 44
hayvan animal 27
hazir prêt 15, 58
haziran juin 22 N
hazirlamak préparer 30
hazirlanmak se préparer 30
hediye cadeau
hele surtout 65
helikopter hélicoptère 34
hem aussi 9
hemen tout de suite 15
hemen hemen presque
hendek fossé 37
henüz encore 29
hep tout, toujours 20
hepsi tout, tous 19
her chaque, tout 8
her halde sans doute 8, 19
herhangi quelconque, n’importe quel 46
herkes tout le monde 37
her zaman toujours 8
hesap compte, addition (restaurant)
hesapli calculé 66
hirsiz voleur 8
hiz vitesse 38
hizli rapide, vite 38
hiç aucun, pas du tout 27
3,
hiçbir aucun 38
hiçbir §ey rien 38
hikaye (kiâ) histoire, conte 6
hisar forteresse 55
Hitit hittite 64
hizmet service 36
hizmet etmek servir 36
hoca maître 8, 26
ho§ bulduk merci 10 N
502

ho§ geldiniz « Bienvenue » 10


hoçça kal(in) au revoir, bonne journée ! 13
hoçlanmak (-den) aimer quelque chose se ; 22, 54
plaire
ho§una gitmek plaire 67
hurda ferraille 53
hurdaci marchand de ferraille 53
hükümet gouvernement 31
hüner talent 67
hüzün triste 68

islik sifflement 39
çalmak
islik siffler 39
ismarlamak commander 57
ISSIZ désolé, solitaire 68
içigi yakmak/ allumer/éteindre la lumière 40
sôndürmek
içik lumière 40
izgara grill, grillé 10

iÇ intérieur 29
iç çamaçir linge de corps, lingerie 68 N
içecek boisson 10
içeri l’intérieur
için pour 1

içinde dans 29
içmek boire 10
ihtiyaç besoin 50
ihtiyaci olmak (-e) avoir besoin de 50
iki deux 1

ikinci deuxième 1

ikiçer deux chacun 34 N


ikram etmek offrir 51
ilaç médicament, produit 25
ilave supplément 67
ilave etmek ajouter 67
ileri en avant 34
ilerlemek avancer, se diriger 55
iletiçim communication 71
iletmek faire passer 34
ilgi intérêt 47
ilgilenmek (-le) s’intéresserà, s’occuper de 54
ilgili concerné, en rapport avec 47
ilginç intéressant 52
ilk premier, primitif 17
ilkbahar printemps 67 N
503

ilk insan(lar) les premiers hommes 46


ilk okul école primaire 46
ilk olarak en premier lieu 46
imkansiz (kiâ) impossible 53
imza signature
imzalamak signer
inamlmaz incroyable 64
inanmak croire 20
inatçi entêté, tenace 65
ince mince, fin 36
incecik tout mince 36
inci perle 64
indirim réduction, rabais 52
indirmek faire descendre 34
ingiliz Anglais 21
inmek descendre 15
insan gens, personne 32
inça etmek, edilmek construire, être construit 65
inçallah Inch’Allah ! 18
•P corde 68
ipek soie 19
iptal etmek annuler 45
ipucu, ipuçlari indice(s) 40
iri yari grand costaud 36
ise quant à 54
iskele embarcadère 25
iskender Alexandre 67
iskender kebab iskender kebab 67
istakoz homard 10
istanbul’lu Stambouliote 64
istasyon station 52
istemek vouloir, demander 2
ister... ister soit... soit 69
in caverne 70
istiklal indépendance 66
istiklal Caddesi Avenue de l’Indépendance 66
i§ travail, affaire 17
iç adami homme d’affaires
i§Çi travailleur, ouvrier 35
içitmek écouter, entendre 37
içlek animé, affairé 50
içportaci camelot, vendeur à la 68
sauvette
içsiz chômeur 68
içsizlik chômage
içte voilà ! 19
ithalat ihracat import-export 17
504

itmek pousser 67
iyi bon 1

iyilik bonté 1

iyi akçamlar bonsoir 15


iyi çaliçmalar ! bon travail ! 19
iyi günler bonjour, au revoir 2
iyilik saglik tout va bien 27
iyi yolculuklar ! bon voyage ! 7
izin, izni autorisation 31

Japonca japonais (langue) 20


jeton jeton 43

kabin cabine 47
kaç combien (de) 4
kaçinci quel numéro de...
kaçirmak manquer, rater, détourner 38-39
kaç yaçinda quel âge a-t-il ? 54 N
kadar (-e) jusqu’à
kadi cadi 70
kadin femme 16
kadin kadma entre femmes 61 N
kadife velours 59
kafa tête 44
kafes cage 26 N
kagit (kiâ) papier 33
kahvalti déjeuner
petit 15
kahvalti etmek/ prendre le petit déjeuner 22
yapmak
kahve café 8
kahve rengi marron 59
kala voir saat 48 N
kalabalik foule, peuplé, affluence 13-52
kaldirim trottoir 53
kaldirmak (faire) lever 25
kale citadelle 64
kalem crayon 51
kalinti reste 29
kalkan turbot 10
kalkiç départ 43 N
kalkmak se lever, démarrer 9
kalma (-den) datant de 30
kalmak rester 4
kalorifer chauffage central 32
kalp cœur 39
505

kamera caméra 55
kamyon camion 53
kamyonet camionnette 68
kan sang
kamt témoin 68
kanyon canyon 30
Kapadokya Cappadoce 65
kapak fermeture, porte 57
kapali fermé, couvert 16-47
Kapali Çarçi marché couvert, Grand Bazar 16-25 N
kapanmak (se) fermer 47 E
kapatmak fermer 45
kapi porte 12
kapici portier, concierge 12
kapiyi çalmak frapper à la porte 41
kaplatmak recouvrir 46
kaporta capot 53
kar neige 39 N
kara noir terre
; 64
karadan par voie terrestre, par la 64
route
Karadeniz Mer Noire 5, 7 N
karakol poste de police 59
kara kara sombrement 22
kara kara düçünmek broyer du noir
karar décision 29
kararmak s’assombrir 40
kararsiz indécis 61
karar vermek décider 29
karayolu autoroute 39
karde§ frère, sœur 24
kare carré 57
kari femme, épouse 16
kari koca couple marié 66
karin, karni ventre 12
kariçik mélangé, troublé 10
kariçmak (-e) se mêler de 35
kariçtirmak fouiller 41
karides crevette 10
karne carnet 38
karnim aç j'ai faim 12
karnim doyurmak se rassasier 68
kar§i(da) (en) face 12
karçilamak rencontrer 36
karçilaçmak se rencontrer 50
karçilaçtirma comparaison 48
karçilaçtirmak comparer 48
506

kart carte, formulaire 47


karyola sommier, lit 41
kasa caisse 66
kasaba bourg 52
kasap boucher 23
kasim novembre 22 N
kaçik cuiller 23
kat étage, couche, pli, x fois plus 11-29-57
katilmak (-e) participer à 48 N
kavak peuplier 55
kavga dispute 11
kavga etmek se disputer 11
kavun melon 10
kavuçmak retrouver 58
kaya rocher 65
kaybetmek perdre 59
kaybolmak (gôzden) disparaître (de la vue) 53
kaydetmek inscrire
kayik caïque 55
kayinvalide belle-mère 12
kayit enregistrement, inscription
kaymak glisser 37
kaza accident 37
kaza geçirmek avoir un accident 37
kazak pullover 59
kazanmak gagner 38
kazi fouille 31
kebab viande 68 N
kedi chat 38 N
kemer ceinture 45
kemik os 36
kenar bord 46 ex.
kendi soi-même 24
kent ville 30
keselemek passer le kese 36
keçfetmek découvrir 71
kesin certain 65
kesinlikle certainement (+ verbe 65
négat.), absolument pas
kesmek couper 46
kesme §eker sucre en morceaux 33
kestane châtaigne 68
keçke Ah, si... 51
keyif, keyfi plaisir, bonheur 41
kez fois 36
kipkirmizi tout rouge 51 N
kir campagne 44
507

kirik cassé, cassure 38


kirilmak se casser, se vexer 13-67
kirk quarante 13
kirmak casser 13
kirmizi rouge 16
kirtasiye papeterie 57
kisa bref, court 38
kisaca (en) bref 38
kisalmak devenir plus court 57 N
kisaltmak raccourcir 57
kisim, kismi partie 64
kiskanç jaloux 40
ki§ hiver 27
ki§in en hiver 68
kiyamamak (-e) répugner à 32
kiyi rive, bord 43
kiz fille 1

kizartmak faire griller 67


kizil rouge 43 N
kizmak (-e) se fâcher (contre) 22
kibrit allumette 33
kilim kilim 16
kilit verrou 40
kiiitli fermé à clé ou au verrou 40
kilo kilo 33
kim qui ? 12
kimse + verbe personne 28
négat.
kira location, loyer 47 N
kiraci locataire 65
kiralamak louer 57
kirlenmek se salir 41
kirletmek salir
kirli sale 27
ki§i personne 10
kiçi baçina par personne 61 N
kiçilik personnalité, de x personnes 15
kitap livre 6-7 N
kitabevi librairie 38
kitaplik bibliothèque 19
ldtlemek fermer à clé, verrouiller 36
koca mari 29
kocaman très grand, immense 36
kokteyl cocktail 19
kol bras, manche 41
kolay facile 20
508

kolay gelsin bon courage ! 14


kolaylik facilité 32
koltuk fauteuil, siège de voiture 34
kolye collier 45
komiser commissaire 59
komçu voisin 11
konak résidence 44
konforlu confortable 29
kontrol etmek contrôler 53
konuçma causerie, discours 38
konuçmaci locuteur, speaker 38
konuçmak parler 7-11
korku peur
korkutmak effrayer
korkmak (-den) avoir peur de 52
korumak protéger, préserver 38
korunmak être protégé 65
koçmak courir 21
kovmak (-den) renvoyer de 22
koy baie 69
koydurmak faire mettre/poser 46
koymak mettre 33
koyu foncé
koy un mouton 19
koyuncu marchand de moutons 19
kôfte boulettes 67
kômür charbon 32
kôpek chien p. 471
kôprü pont 30
kôr aveugle 14
kô§e coin 34
kô§k demeure, pavillon 44
kôtü mauvais, méchant 14
koy village 13
kôylü paysan, villageois 14
kristal cristal 40
kriz crise 39
kucak giron 58
kucaklamak serrer sur son cœur 58
kulak oreille 71
kule tour 69
kullanmak utiliser 23
kuma§ tissu 20
kumsal étendue ou plage de sable 29
kunduraci cordonnier 57
kupon coupon 66
kurak sec (saison) 27
509

kurban sacrifice, victime 51


Kurban Bayrami Fête du Sacrifice 51
kurmak établir, fonder, remonter le 44-61
réveil
kurna vasque 36
kurs cours 60
kurtulmak (-den) échapper à 52
kuru sec, séché 57
kuru§ centime, sou 68
kuru temizleme nettoyage à sec 57
kuru temizleyici teinturier 57
kusur faute 12
kusura bakma ne m’en veux pas 12
ku§ oiseau
kutlamak fêter,célébrer 51
kutlu sacré, heureux 51
kutu boîte 28
kuvvet force 36
kuvvetli fort, solide, énergique 36
kuyruk queue 43
kuzey nord 29
kuzu agneau 46
küçük petit 16
kürek pelle 50
kürk fourrure 19

lacivert bleu marine 59


Laie Devri Epoque de la Tulipe 9
lamba lampe 53
lastik pneu 37
lazim nécessaire 3
leke tache
levrek bar 10
liman port 52
limonata citronnade 68
lira livre 15
lise lycée 17
lokanta restaurant 9, 27
Londra Londres 19
lüks luxe 64
lütfen s’il te/vous plaît 6

maalesef malheureusement 4
maa§ salaire 53
macun pâte 45
maç match 39
510

quartier 62
mahalle
71
makale article
pâte 33
makarna 68
makina machine
se maquiller 45
makyaj yapmak 41
mal bien, biens
propriétaire 41 N
mal sahibi 44
manastir monastère
marchand de légumes et 23
manav
fruits
braséro 50
mangal 21
manto manteau
vue, paysage 32
manzara 57
marangoz menuisier
mars 22 N
mart 43
marti mouette
table
23 N
masa 40
masa ôrtüsü nappe
Bravo 17 N
maçallah !

massage 36
masaj 51 N
masmavi tout bleu
dépense 52
masraf 52
masrafa girmek fairedes dépenses, avoir
des frais
imprimerie 36
matbaa 16
mavi bleu
mai 22 N
mayis 64
medeniyet civilisation
clair de lune 65
mehtap 13
mektup lettre
ange 33
melek 13
memnun content, satisfait
enchanté(e) » 54 N
memnun oldum « !

22
memur employé
mouchoir 33
mendil
inquiétant 47
merak edecek
5, 37
merak etmek se demander avec curiosité,
s’inquiéter
curieux 4
merakh
escalier 32
merdiven
bonjour, salut 2
merhaba 64
centre 48,
merkez
marbre 19
mermer 50
mesela par exemple
métier 67
meslek 47
meçgul occupé
célèbre 55
meçhur
511

metin texte 71
métré mètre 66
métré kare mètre carré 57
mevlevihane couvent des Mevlevis 69
mevsim saison 65, 68
meyve fruit 23
meze hors-d’œuvre 10
mirildanmak murmurer 40
misir maïs 68
Misir Egypte 23
Misir Çarçisi Bazar Egyptien 23 N
mide estomac 39
midesi bulanmak avoir mal au cœur
midiye moule 10
milyon million 16
mimar architecte
mimari architecture 36
minicik tout petit 65
misafir hôte, invité 12
misafirperver hospitalier 71
misafirperverlik hospitalité 71
misli fois, quantité 57 N
mobilya meuble 46
moda mode 46
model modèle 19
modem moderne 46
mola halte 55
mola vermek faire halte 55
motor moteur
muhtar maire de village ou quartier 27
musluk robinet 57
muslukçu réparateur de robinet 68
mutfak cuisine 23
mutlaka sûrement 65
mutlu heureux 13, 22
mutluluk bonheur 38
mücevher bijou 19
müdür directeur 31
müdürlük direction 31
mühendis ingénieur 17
mülk propriété 41 N
mümkün possible 2
Münih Munich 24
müçteri client 16
müze musée 19
müzik musique 11
512

nalbur quincaillier 57
namaz prière 56
namaz kilmak faire sa prière 50
nasil comment 2
nasilsin comment vas-tu ? 42
nasil olsa de toute façon 46
nazik aimable 3
ne quoi, que ? 2
nedeniyle à cause de 64 ex.
nefis excellent, délicieux 69
ne gibi quel genre de ? 46
ne kadar combien 15
ne mutlu size ! « Quelle chance vous avez ! » 20
ne mutlu Türküm « heureux celui qui peut se 20 N
diyene ! dire Turc » !

ne olur « Je vous en supplie » 41


nerede où ? 3
nereden d’où ? 7
neredeyse où que ce soit 51
nereli d’où (être ) originaire ? 4
neçe joie 38
neçeli gai 38
ne var ne yok « quoi de neuf ? » 2
ne yapsam acaba ? « qu’est-ce que je peux y 67
faire ? »
neyse ki heureusement que 34
nezaket amabilité 71
ne zaman quand ? 5
nihayet enfin 37 N
nisan avril 22 N
niçan fiançailles 25 N
niçanli fiancé 25
niçanhlik période de fiançailles 60 N
nokta point 71
normal normal 47
not note 38
numara numéro 45
nüfus population
nüfus cuzdam carte d’identité 41

0 lui, elle, celui-là, celle-là


ocak janvier 22 N
oda pièce, chambre 15
odun bois 23
ogul, oglu fils 17
513

okul école (ana okulu école


:
13, 17 N,
maternelle - ilk okul école : 26
primaire - orta okul :

collège)
okumak lire 6
olaganüstü extraordinaire, remarquable 32
oldu d’accord 30
oldukça assez, pas mal 29
olmak être, devenir 9
olsun d’accord 47
olumlu positif 48
olumsuz négatif 48 N
omlet omelette 61 E
on dix 9
onar dix chacun 34 N
onarmak réparer 57 E
onarim réparations 15
onlar eux 1
onuncu dixième 10
onun için c’est pourquoi 22
orkestra orchestre 29
orta milieu, moyen 17
ortanca ogul le fils cadet 60
oruç jeûne 50
oruçlu qui fait le jeûne 50
o sirada sur ces entrefaites 6
ot herbe 27
orada là-bas 9
otel hôtel 3
otelci hôtelier 41
otobüs autobus 3
otogar gare routière 65
ortak associé 65
ortak sahipler copropriétaires 65
otomatik automatique, minuterie 32
oturmak être assis, s’asseoir, habiter, 6 - 60 N
vivre
oturtmak faire asseoir, placer (les 67
gens)
otuz trente 15
otuzuncu trentième 30
oyun jeu, pièce (de théâtre) 18 - 48
oyun oynamak jouer 60
ôbür autre 36
ôbür gün après-demain 36
ôdemek payer 33
ôdev devoir 26
514

ôfke rage 40
ôgrenmek apprendre 26
ôgretmek enseigner
ôgle midi 29
ôgleyin à midi 29
ôgle yemegi déjeuner 29
ôgrenci élève, étudiant 1 - 26
ôgretmen instituteur, professeur 21 -26
ôlçü mesure 50
ôlmek mourir 35
ôlü mort 39
ômür durée de la vie, existence 44
ôn devant 29
once avant 10
ônceden à l’avance, avant
ôncesi auparavant 51
ônem importance
ônemli important 1

ônlem (almak) (prendre) des mesures 65


ôpmek embrasser 51
ôrgü ôrmek tricoter 60 N
ôrmek tricoter quelque chose 40 N
ôrnegin par exemple 65
ôrtmek couvrir
ôrtü couverture 40
ôvünmek se vanter 19
ôyle ainsi 24
ôyle mi ? Ah, bon ! 25
ôzel spécial, particulier, privé 19
ôzellik particularité 65
ôzellikle en particulier 51
ôzet résumé 38
ôzetlemek résumer 38
ôzlemek regretter 13
ôleyse dans ce cas, alors 8
ôzür dilemek s’excuser 33

paça bas de pantalon 41


padiçah sultan 26
pahali cher 15
paket paquet 33
plaj plage 29
panda esquimau (glace) 34
pansiyon pension 29
pantalon ou pantalon 41
pantoion
papaz pope, prêtre 44
515

para argent 13
para bozdurmak changer de l'argent
park parc 68
park etmek se garer 38
parlatmak faire briller 57
parmak doigt 26
parmaklik rambarde
grille, 46
pasaj passage 66
pasaport passeport
pastel pastel 46
patates pommes de terre 67
patlamak éclater 37
patlican aubergine 67
patlican salatasi caviar d’aubergines 67
palto manteau
paletot, 32
pazarlik (yapmak) marchandage, marchander 66
pazar dimanche, marché 23
pazartesi lundi 22
pek très 27
peki bon, bien, eh bien 2
pembe rose 40
pencere fenêtre 8
perde rideau 19
péri fée 65
peron quai (de gare) 46
perçembe jeudi 22
peçinde (bir §eyin) derrière, à la suite, à la 68
recherche de
pe§temal pagne de bain 35
peynir fromage 10
piril piril brillant comme un sou neuf 39
piliç poulet
pirinç riz 33
piçirmek faire cuire 13
piçman olmak se repentir, regretter 66
piçmek cuire
plan plan 69
plastik plastique 57
polis police, policier 53
polis memuru agent de police 59
porselen/ci marchand de/vaisselle, 13
porcelaine
portakal orange
posta poste
postaci facteur
postane poste 47
516

program programme 69
pul timbre 47

radyo radio 38
radyoevi Maison de la Radio 38
raf étagère 41
ragmen (-e) malgré, bien que 64
rahat tranquille, à l’aise, 34
confortable
rahatça tranquillement
rahat rahat tranquillement 44
raki raki 10
rakim altitude 41 N
Ramazan Ramadan
rastlamak (-e) rencontrer, trouver sur son 22, 68, 71
chemin
reçel confiture 39
reçete ordonnance 25
rehber guide 15
rehin almak prendre en otage 39
rehine otage 39
renk couleur 46
resepsiyon réception 15
resim, resmi image, photo, tableau 17
resim çekmek prendre des photos 31
resmi officiel 64
restoran restaurant 10
rihtim quai (de port) 46
rica etmek prier, demander 33 N
Roma Rome 15
romali romain 30
roman roman 6
ruh esprit 38
Rumeli Roumélie 55
Rus russe 48
rüzgar (guiâr) vent 5

saat heure, montre, horloge 9, 48 N


saat farki décalage horaire 47
saatlerce pendant des heures 52
sabah matin 5
sabahleyin le matin tôt 30
sabir(li) patience patient
;
65
sabunlamak savonner 36
saç cheveu 57 N
517

saç firçasi brosse à cheveux 57 N


sade simple 36
sadece simplement 62
sag droite 32
sag sain
saglamak permettre 71
saglik bonne santé 27
sagol(un) merci 11
sahi «Oui, c’est vrai »
sahi mi ? Vraiment ? 45
sahil rivage 29
sahip propriétaire 38
sahip olmak (-e) posséder 71
sahne scène 48
sahne düzeni mise en scène 48
sakinca difficulté, problème 46
sakincasi yok « Pas de problème ! » 46
sakin calme 44
sakin olmak se calmer 59
salata salade 10
salatalik concombre 67
sali mardi 22
salincak balançoire 51
salon salon 46
saman foin 64
Saman Pazari Marché au Foin 64
sana à toi (irrég.) 2
sandal barque 5
sandalya chaise
sandôviç sandwich 29
sanki comme si 43
sanmak croire, penser 31
sapmak tourner 53
sapsari tout jaune 51 N
saray palais 19, 44
sarhoç ivre
sari jaune 39 N
sarilmak se précipiter sur 58
sariçin blond 59
sarmak entourer, envelopper 36
sarsilmak cahoter 53
satici vendeur 16
satinalmak acheter
satmak vendre 16
satranç jeu d’échecs 58
sayesinde (bir çey) grâce à 71
sayfa page 39
518

saygi respect, considération


sayi nombre 68
sayilmak être considéré 64
sayin estimé, cher 38
sayisiz innombrable 68
sebze légumes 23
seçim choix, élection 67
seçkin distingué 46
seçmek choisir
sefer fois 24
sehpa petite table 67
sekiz huit 8
sekizer huit chacun 34 N
sekizinci huitième 8
sekreterlik secrétariat 26
seksen quatre-vingts 15
selam salut 13
semt quartier 36
sen toi 2
sene année 27
sepet panier 33
serap mirage 19
sergi exposition 48
serin frais
sermek déployer 68
sert dur, sévère
servis service 67
servis penceresi passe-plat 46
ses voix 22
ses çikarmamak ne rien dire 22
seslenmek appeler, crier 47
sevgi affection 13
sevgili chéri, petit ami 12
sevinç joie 59
sevindirmek faire plaisir à 26
sevinmek se réjouir 32
sevmek aimer 16, 23
seyahat voyage 40
seyahat etmek voyager 52 N
seyretmek contempler, regarder 11
seyyar ambulant 68
sicak chaud 15
sik sik souvent 24
sikmak presser 45
sinif classe 17
sira tour, rang 6, 26
sira sira à l’alignement 69
519

sirayla successivement 43
sirt dos 68
sicim ficelle 53
si gara cigarette 67
sigara içmek fumer des cigarettes
sigorta assurance 19
sigortali assuré 19
simit simit 43
simsiyah tout noir 51 N
sinema cinéma 48
sinir nerf 34 N
sinirlenmek s’énerver 34
sis brouillard 39 N
siyah noir 51 N
soba poêle 41
sogan oignon 68
soguk froid 10
sogutma climatisation
sogutmak faire refroidir 67
sohbet conversation 8
sohbet etmek converser 8
sokak rue 35
sol gauche 32
soluk soluga en hâte 34
son dernier ;
fin 19
sonbahar automne 68 N
sonra après 4, 25
sormak demander, interroger 6
soru question 6
soru sormak poser des questions 6
sorun difficulté, problème 32
soy lignée 70
soyadi nom de famille
soymak dépouiller, dévaliser 39
soyunmak se déshabiller 25
sôgüç coupé en tranches 67
sôkülmek être détaché 41
sôndürmek éteindre 40
sônmek s’éteindre 32
sôylemek dire
sôylenmek grommeler 34
sôz parole, mot 26
sôz etmek parler (de) 26
sôzlük dictionnaire
spor sport 39
su eau 10
suç faute, culpabilité
520

suçlu coupable
sulh paix 47
sulu boya aquarelle 57 N
susadim « J’ai soif » 16
susamak avoir soif 68
su tesisatçi plombier 57
sünger éponge 68
sûre moment, période 36
(bir sûre sonra : un moment
plus tard)
sürekli permanent 68
sürmek étaler, durer, conduire une 39, 52
voiture
sürü troupeau 27
sürücü chauffeur 53
süslemek orner 46
sût lait 33
sütçü laitier 68

çalvar chalvar 59
§ampanya champagne 40
çapka chapeau
çarap vin 44
§art condition 69
çarttir (bir §ey il faut asolument (faire) 69
yapmak)
çaçinp kalmak rester tout étonné 36
§a§irmak s’étonner 36
çeker sucre 33
Çeker Bayrami Fête du Ramadan 51
çekerli sucré 36
çeref honneur 67
§erefe « A la santé de tous » ! 67 N
çerefine, serefinize « A ta/votre santé >* ! 67 N
§ey chose ;
« euh » 4, 58
çeytan diable 35
çiddet force, violence 68
çiddetli fort, violent 68
çik chic 66
çikayet (kiâ) plainte 25
§imdi maintenant 3
çimdiden dès maintenant, désormais 52
çimdiki zaman présent actuel 14
çirket société 22
§i§ brochette 10
§i§ kebab brochette de viande 50 N
§içe bouteille 33
521

çive accent 71
çofôr chauffeur 34
sôyle ainsi 10
çu ce, celui-là 3
çubat février 22 N
çükür merci 34

taahhütlü recommandé 47
tabak assiette 13
tabiat nature
tabii naturel(lement), bien sûr 11
tablo tableau 19
tadini çikarmak (bir goûter, déguster quelque 65
çeyin) chose
tahmin etmek supposer 65
tahta planche, bois 23
takilmak (-e) taquiner, se bloquer 36-53
takim ensemble, tailleur 66
takmak poser, brancher 57
taksi taxi 3
tam complet, juste 29
tamam bon, d’accord, eh bien
tamamlamak compléter 1

tamanlanmak être achevé 55


tamirci réparateur 33
tamir etmek réparer 57
tane une unité de... 10
tammak connaître, reconnaître 17
tamnmiç connu, célèbre 60
tamçmak faireconnaissance 54 N
tamçtigimiza enchanté d’avoir fait votre 54 N
memnun oldum connaissance
tamçtirmak faire rencontrer, présenter 54
(des gens)
Tanrl Dieu 32
tarafindan par, de la part de 55
taraf côté 29
tarak peigne
tarif description 59
tarif etmek décrire 59
tarih histoire 22 N
tarihi historique 26
tarla champ 65
tarti poids,pesage 68
tarti aleti pèse-personne 68
tartiçma discussion 41
522

47
tartmak peser
mode 71
tarz façon,
36
tas tas
52
tasari projet
29
taç pierre
déménager, 56
taçinmak se transporter,
emménager
69
tat
goût
20, 26
tatil
vacances
37-51 N-
tatli
doux, sucreries, dessert,
62
gentil
p. 475
tatmak goûter
69
tava poêle, poêlé
plafond
46
tavan 62
tavla tric-trac, backgammon
conseiller
52
tavsiye etmek 67
tavuk poule
9
taze frais
vœux 51
tebrik karti carte de
51
tebrik etmek féliciter
félicitations » 51
« !

tebrikler !
32
tehlike danger
dangereux 32
tehlikeli
15
tek seul, unique
53
tekerlek roue
61
tek baçina tout(e) seul(e)
5
tekne bateau
52
tekrar de nouveau
tekrarlamak répéter
59
telaç émoi, précipitation
59 N
te la? etmek se hâter, s’émouvoir
s’émouvoir, s’affoler 59 N
telaçlanmak 18
telefon téléphone
décrocher le téléphone 45
telefon açmak 33
telefon etmek téléphoner
raccrocher le téléphone 45
telefon kapatmak
11
televizyon télévision
la télévision 11
televizyon regarder
seyretmek 36
tellak masseur
paresseux 26
tembel 71
temel de base, fondamental
9
temiz propre
nettoyer 57
temizleme/k nettoyage -
57
temizlenmek être nettoyé
13
temizlik propreté
ménage 13
temizlik yapmak faire le
523

temmuz juillet 22 N
tencere casserole
tepe sommet 44
tepsi plat,plateau 8
etmek
tercih préférer 43
tercüme (etmek) traduction, traduire
tereyag beurre
terk etmek abandonner 55
terlik pantoufle 16
tertemiz tout propre 51
terzi tailleur 66
tesis installation 29
tesisatçi installateur 57
teçekkür ederim jevous remercie 15
teçekkür etmek remercier 15
teçekkürler merci beaucoup 18
teyze tante 50 N
tezgah (guiâ) étalage, comptoir 68 ex.
tren train 4
tikali bouché 34
tikanmak se boucher 41
ticaret commerce 17
tiyatro théâtre 18-26
top gros 68
Topkapi Sarayi Palais de Topkapi 64
toplamak rassembler 68
toplanti réunion, réception 19
torba sac, poche 33
torun petit-fils, petite-fille 51
Trabzon Trébizonde 52
trafik circulation 34
tramvay tramway 66
tuhaf curieux, étrange
tuhafiyeci petit bazar, mercerie 57
bonneterie
tur tour, excursion, colline 44
turist touriste 15
turistlk touristique 69
turizm tourisme 65
tutmak prendre, tenir 5
tuvalet W.C.
toilettes, 47 N
tuz sel 21
tuzluk salière 21
Türk Turc 4
Türkiye Turquie 20
Türkçe turc (langue) 20
Türkoloji turcologie 20
524

sorte 61
türlu
Tünel tunnel 66
fumer 41
tütmek
tütün tabac

bon marché 9
ucuz
soldes 21
ucuzluk
pointe 64

avion 19
uçak
uçakla par avion 56
uçmak voler
ufak petit
ugramak (-e) passer par, s’arrêter à 24
se donner du mal, s’occuper 17
ugra§mak
de
courrier 47
ulak
ulaçim transport 64
unutmak oublier 19
usta maître, entrepreneur 46
utanmak avoir honte 40
uyanmak se réveiller 39
uygarlik civilisation 71
uygun convenable, qui convient 48
uyku sommeil 39
uymak convenir, s’accorder avec 59
dormir 11, 22
uyumak
uzak loin 3
uzanmak s’étendre 38
uzatmak tendre 34
uzun long 4

trois 3
üç
trois chacun 34
üçer
üçüncü troisième 3
ülke pays 64
espoir 71
ümit
ümidetmek espérer 71
université 17
üniversite
ürün récolte 27
üst le dessus 30
de plus 71
üstelik
üst geçit passerelle 68
üstsüz sans haut, en monokini 46
üstünde sur 30
üçümek avoir froid 25
üçütmek prendre froid 25
525

ütü fer à repasser


ütülemek repasser
üzere (-mek) sur le point de, pour 13
üzülmek se faire du souci 38
üzüntü souci, peine 38

vah vah oh aïe aïe !


39
vakit, vakti temps 34
valiz valise 15
vapur bateau à vapeur 9
var existant y a
;
il 2
variç arrivée 43
varlik être,existence 57
varmak arriver, parvenir 35
vazgeçmek (-den) renoncer à 26
ve et 1
vefat etmek mourir, décéder 44
veliler les parents 51 N
vermek donner 11, 25
v.s. ou ve saire 64
vida vis 53
viraj virage 37
vitamin vitamine 57
vitrin vitrine 66
vurmak frapper 35

ya « mais enfin ! >>, « tout 36


même !
»
ya...ya da ou... ou bien 11
yabanci étranger 20
yag graisse, huile, beurre 39
yagiç précipitations, pluie 58
yagli boya peinture à l’huile 57 N
yagmak pleuvoir 27
yagmur pluie 27
yaka bord, côté, revers 41,55
yakin proche 15
yakiçikli beau, élégant
yakiçmak aller bien à, seyer à 66 ex.
yaklaçik environ 71
yaklaçmak (s’) approcher 55
yakmak brûler, allumer 30 N
yalan mensonge 41
yalanci menteur
yali yah 19
526

yalin austère 64
yaldizli doré 46
yalmz seul, solitaire, seulement 37
yalvarmak supplier 41
yan côté 37
yanaçmak accoster, s’approcher 44, 53
yani c’est-à-dire 65
yanliç faute, erreur 25
yanliçlik erreur
yanmak (se) brûler 30
yapay artificiel 48
yapilacak bir §ey « il n’y a rien à faire » 70
yok
yapiçmak coller à
yapiçtirici colle 57
yapiçtirmak (faire) coller 47
yapmak faire, fabriquer 13, 22 N
yaprak feuille 10 N
yaptirmak faire faire 25, 46
yara blessure 37
yaralanmak être blessé 37
yarali être blessé 37
yaramaz inutile, insupportable 70
yaratici inventeur 68
yaratmak inventer, créer 68
yardim aide 60
yardim etmek aider 60
yari moitié 40
yarim demi 18
yarin demain 5
yasak interdit, défendu 31
yasaklamak interdire 65 ex.
ya§ âge larme ;
53, 70

yaçama tarzi mode de vie 71


yaçamak vivre 51
yaçamlmaz invivable 64
yaçli âgé 69
yat yacht 19
yatak lit 15
yatakli (train) couchette 58
yatirmak faire étendre verser (argent) 47 N
;

yatmak se coucher, être couché 48


yavaç lent, lentement 5
yavru petit (d'un animal) 46
yaya piéton 68 ex.
yaygi bâche 68
yayilmak s'étendre 71
527

yayla hauts plateaux 27


yaz été 19 N
yazar écrivain, auteur 70
yazi écrit 31
yazik (ki) dommage (que) 15
yazin en été 19
yazmak écrire 31
yedi sept
yedinci septième 7
yedirmek faire manger 25
yediçer sept chacun 34 N
yegen neveu, cousin 60 N
yemek nourriture, repas 9
yemek yemek manger 9
yemyeçil tout vert 52
yeni nouveau, neuf 11
yeniden de nouveau 61
yenilemek rénover 46
yenmek vaincre 38
yepyeni tout neuf 51
yer endroit 15
yer almak prendre place, se trouver 55
yerleçtirmek faire installer, établir, 65
implanter
yeçil vert 39
yeçillik verdure
yeter cela suffit 57
yeteri kadar en quantité suffisante 67
yeterince suffisamment 67 N
yetmek suffire 57
yetmiç soixante-dix 15
yetenek capacité 48
yetenekli capable, compétent 48
yetiçmek atteindre, pousser, arriver à 44
temps pour
yetiçtirilmek être élevé 30
yetiçtirmek élevé, terminer à temps 30 N-67
yigm tas 53
yikamak laver 13
yikanmak se laver 35
yikilmak être démoli, s’écrouler 39
yiktirmak faire démolir 46
yil année 11
yildônümü anniversaire 40
yirt(il)mak déchirer (être déchiré) 41
yine de nouveau 22
yirmi vingt 11, 26
528

yiyecek nourriture 23
yogun dense 53
yogurt yaourt 55
yogurtçu vendeur de yaourt 68
yok inexistant, « il n’y a pas » 2-3
yoksul pauvre 41
yoku§ rue en pente 32
yol route 4
yola çikmak se mettre en route, partir 53
yolcu voyageur 4
yolculuk voyage 7
yolculuk yapmak faire un voyage 52 N
yol vermek laisser passer 68
yorgan courtepointe 57
yorganci fabricant de courtepointes 57
yorgun fatigué 3-22
yorgunluk fatigue 67
yoksa ou bien, sinon 40-65
yorucu fatigant 57
yôn direction
yôre zone, territoire 71
yudum gorgée 65
yukari en haut 33
yumruk coup de poing 39
yumruk yemek recevoir un coup de poing 39
yurt pays, patrie 47
yurt diçi l’étranger 47
yurt içi l’intérieur du pays
yuva nid, jardin d’enfants 17
yuvarlak rond 10
yüksek haut, élevé 60 E-6
yükselmek s’élever 68
yün laine 32
yürümek marcher 30
yüruyuç marche 49-65
yüz cent, face 15-39-70
yüzde (on) (dix)pour cent
yüzlerce des centaines 39
yüzük bague 60 N
yüzyil siècle 36

Zafer Bayrami Fête de la Victoire 51


zaman temps 5
zarar préjudice 67
zarar vermek porter préjudice 67
zarar yok « il n’y a pas de mal »
529

zarf enveloppe
zavalli pauvre, malheureux 36
zayif faible 38
zeki intelligent 1

zemin sol 29
zemin kat(i) rez-de-chaussée 29
zengin riche 19
zevk plaisir, bon goût 66
zevkli qui a bon goût 66
zeytin olive 67
zeytinyagli à l’huile d’olive 67
zigzag zigzag 69
zil sonnette, sonnerie 45
ziyaret etmek visiter 51
zor difficile 20, 25
zorlamak forcer 53
zorlanmak se forcer
zorunda olmak/ être dans l’obligation de 36
kalmak
zügürt pauvre, misérable 41

Reliure : SIRC à Marigny-le-Châtel

Achevé d’imprimer en novembre 1999


N° d’édition 1554
N° d’impression L 59236
rKy Aubin Imprimeur Dépôt légal novembre 1999
:

2ÈA LIGUGÉ, POITIERS Imprimé en France


1999

Vous aimerez peut-être aussi