Vous êtes sur la page 1sur 10

1/2017 – La télécollaboration interculturelle

La télécollaboration à travers
un scénario pédagogique ludique
PAR DELPHINE CHAZOT, UNIVERSITÉ NATIONALE AUTONOME DU MEXIQUE

Dans le domaine de l’enseignement et de l’apprentissage des langues et plus par-


ticulièrement de la didactique du plurilinguisme et de l’intercompréhension (IC),
il existe des projets impliquant la dimension télécollaborative pour pratiquer l’IC
(plateforme Galanet), mais il n’existe pas de scénario qui soit à la fois télécollabo-
ratif et ludique c’est-à-dire basé sur certains aspects du jeu. C’est pourquoi, dans
le cadre d’un doctorat en pédagogie à l’UNAM au Mexique, nous proposons
de concevoir un scénario pédagogique avec des dimensions ludiques et télécol-
laboratives afin de voir les bénéfices de celles-ci pour pratiquer l’IC en contexte
plurilingue. Pour cela, nous verrons tout d’abord le cadre théorique, qui nous a
permis de concevoir une proposition de scénario pédagogique ludique et télécol-
laboratif. Et enfin, la méthodologie de recherche sera présentée et les résultats
obtenus aux deux tests réalisés seront analysés et discutés.

Cadre théorique
Ancrés dans une démarche didactique et praxéologique d’amélioration de l’ap-
prentissage des langues romanes (français, espagnol, italien et portugais), nous
aborderons les différents concepts sur lesquels nous nous appuyons pour mener
cette recherche.

Le plurilinguisme et l’intercompréhension
Le plurilinguisme se distingue du multilinguisme dans la mesure où le multilin-
guisme se réfère à la présence de plusieurs langues sur un territoire tandis que
le plurilinguisme est un processus individuel qui se centre sur l’individu et sa
capacité à utiliser plusieurs langues. Dans le champ de la didactique, on peut
distinguer entre une didactique des langues et une didactique du plurilinguisme et
de l’intercompréhension. La didactique des langues est multilingue puisqu’elle est
composée de plusieurs langues séparées les unes des autres, alors que la didactique
du plurilinguisme et de l’intercompréhension se réfère à la façon dont on met en
relation les langues entre elles (Candelier et Castellotti, 2013). Quant à l’IC, elle
a débuté dans les années 90, plusieurs auteurs ont tenté de la définir et parmi eux,
© L es L a n gu e s Mo dern es

nous prendrons en compte celle de Carrasco Perea (2010) qui distingue la com-
préhension en réception (texte oral ou écrit) de la compréhension en interaction
(compréhension croisée entre locuteurs, chacun parlant sa propre langue). Il s’agit

42
 elphine Chazot
D La télécollaboration à travers un scénario pédagogique ludique

d’une compréhension entre familles de langues qui sont proches comme c’est le
cas des langues romanes par exemple.

Les compétences plurilingues


Parmi les compétences plurilingues, nous nous intéressons au choix des langues
que font les apprenants pour communiquer (l’alternance codique) avec Gumperz
(1982). Il existe plusieurs types d’alternance codique, Poplack (1980) en a distingué
3 : l’alternance « interphrastique », « extraphrastique » et « extraphrastique ».
Plusieurs facteurs peuvent influencer l’utilisation de telle ou telle alternance selon
l’auteur comme : citer quelque chose, désigner un interlocuteur en particulier,
employer une interjection et exprimer des émotions, répéter un message, traduire
des mots, des phrases…

L’apprentissage ludique et télécollaboratif


Selon Genvo (2012 : 3), la dimension ludique se réfère au jeu et implique la
co-construction entre la structure du jeu et son contexte. Il existe plusieurs carac-
téristiques du jeu selon Brougère (2005 : 45) : le second degré ou l’absence de
littéralité dans l’action, la prise de décision, la règle, la frivolité ou minimisation
des conséquences de l’activité. On parle également de jeu sérieux qui présente
des caractéristiques issues du jeu vidéo et des aspects sérieux liés à l’apprentissage
(Alvarez, 2007), comme le « feedback » (rétro-alimentation donnée par le profes-
seur/tuteur aux apprenants concernant la réalisation du contenu du jeu), l’aspect
ludique (issu du jeu) et la présence de différents canaux de communication (texte,
son, image fixe et animée). Quant au concept de télécollaboration, il désigne l’utili-
sation d’outils de communication permettant aux personnes de travailler ensemble
bien qu’étant loin géographiquement, et de développer leurs compétences linguis-
tiques et interculturelles (O’Dowd, 2011). Le terme « télécollaboration » vient de
collaboration qui, à la différence de la coopération, est selon Dejan & Mangenot
(2006) une intention commune et un processus commun qui impliquent une
co-construction des connaissances des apprenants, et une production commune.
De cette manière, les apprenants sont amenés à agir ensemble avec des individus
de langues et de cultures différentes, tout en réalisant des tâches collaboratives.

Définition et conception d’un scénario pédagogique


Le terme de « scénario pédagogique » est issu du domaine audiovisuel (théâtre,
cinéma et littérature). Pour le définir, nous nous appuierons sur les auteurs
Quintin, Depover & Degache (2005) qui indiquent qu’il comprend deux parties :
© L es L a n gu e s Mo dern es

le scénario d’apprentissage qui décrit les activités d’apprentissage, leur articulation


dans le dispositif pédagogique, et les productions des apprenants ; et le scénario
d’encadrement qui précise le rôle des enseignants/tuteurs dans le scénario et les
modalités de leur intervention. À cela, on peut ajouter le scénario de communi-

43
1/2017 – La télécollaboration interculturelle

cation, qui se réfère au mode de communication des apprenants dans le scénario.


Concernant la conception du scénario pédagogique, nous avons décidé de suivre
le modèle de Brassard & Daele, du fait qu’il prend en compte l’aspect du travail
collaboratif que d’autres modèles ne prennent pas en considération.

Présentation d’un scénario pédagogique ludique et télécollaboratif


Les différents concepts exposés dans le cadre théorique nous montrent l’impor-
tance des aspects ludiques et télécollaboratifs dans le cadre de l’IC en langues
romanes, ce qui nous amène à proposer un scénario pédagogique destiné à mettre
en pratique l’IC de façon ludique et télécollaborative. Dans cette partie, nous
présenterons une proposition de scénario pédagogique ludique et télécollaboratif
que nous avons conçu.

Type de scénario et objectifs


Le scénario pédagogique proposé est une initiation à la pratique de l’IC de
manière ludique et télécollaborative en contexte plurilingue, avec la présence de
4 langues romanes (français, espagnol, italien et portugais). L’objectif consiste à
ce que les apprenants comprennent tout ou en partie des messages oraux et écrits
dans d’autres langues romanes qu’ils ne connaissent pas, à travers leur interaction
avec d’autres apprenants et en temps limité. Le scénario présente les dimensions
ludiques : le « feedback », les règles, le défi, la compétition (qui implique la réa-
lisation du scénario en équipes et en un temps limité) et les interactions entre
apprenants, et télécollaboratives (le travail en équipe et la collaboration à distance).
Il s’agit d’un jeu de détectives nommé « Detectives plurilingües » dont le but du
jeu est de trouver le coupable d’un vol de codex préhispanique dans un musée de
la ville de Mexico, comment s’est passé le vol et pourquoi.

Les acteurs du scénario


Le scénario « Detectives plurilingües » est destiné à un public adulte (étudiants
universitaires et/ou employés). Chaque équipe est composée de 4 participants. Le
scénario peut s’adapter aussi bien à un public de langues maternelles différentes
c’est-à-dire de français, d’italien, d’espagnol et de portugais, qu’à un public de
même langue maternelle souhaitant pratiquer les trois autres langues mentionnées.
Les participants doivent avoir un niveau débutant en IC et un niveau minimum
A2 dans la deuxième langue romane. Quant au professeur/tuteur, il a un rôle
de guide et de facilitateur. Son intervention est virtuelle et apparaît durant les
moments clés du scénario.
© L es L a n gu e s Mo dern es

44
 elphine Chazot
D La télécollaboration à travers un scénario pédagogique ludique

Outils utilisés et planification du scénario


Le scénario pédagogique est présenté dans un blog1 que nous avons conçu. Le
contenu du jeu est sur des fichiers Google docs afin d’inciter les apprenants à
collaborer. Et pour tester le scénario, nous avons utilisé le réseau social Facebook
pour son aspect gratuit et simple d’utilisation, connu par la plupart des personnes.
Concernant la planification du scénario, sa durée totale est estimée entre 8 et 15
jours (le nombre d’heures n’étant pas pris en compte). Le temps est pensé en
fonction de l’activité à réaliser et de l’aspect virtuel.

Production de la part des apprenants


Plusieurs tâches sont à réaliser par les apprenants dans le scénario. Certaines tâches
impliquent le travail du vocabulaire alors que d’autres sont des discours plus longs
avec des messages oraux et écrits qui demandent une certaine compréhension de
la part des apprenants. Et la dernière tâche est orientée vers la production écrite.
Toutes les tâches sont à réaliser en temps limité, étalé entre 8 et 15 jours maximum.

Description des séquences du scénario


Le scénario « Detectives plurilingües » est composé de 7 séquences au total (voir
tableau 1)2.

La première séquence est celle d’ouverture (So), elle permet de présenter le scénario
aux participants et les outils utilisés. La deuxième séquence (Sorg) concerne la
formation des équipes. La troisième séquence (Sp) consiste à ce que les participants
se présentent aux autres. Et les séquences suivantes correspondent aux 3 étapes du
jeu (S1, S2, S3). Et enfin, la dernière séquence (Sc) est la conclusion de l’enquête
et le bilan général.

Méthodologie de la recherche
La méthodologie employée pour cette recherche est à la fois de type qualitatif
et quantitatif. Pour la conception du scénario pédagogique, nous nous sommes
appuyés sur l’étude réalisée auparavant sur le jeu Limbo pour l’IC (Chazot, 2012)
et sur d’autres jeux existants en ligne. C’est finalement sur le jeu de détectives
que nous avons opté du fait qu’il implique la recherche, la possibilité d’établir des
pistes et de jouer en équipes. Nous avons également pris appui sur la méthode
de présentation d’un scénario du projet Miriadi (projet européen d’un réseau en
intercompréhension à distance). Pour ce qui est du test du scénario, nous en avons
réalisé deux mais nous présenterons uniquement les résultats du premier test dans
© L es L a n gu e s Mo dern es

cet article. L’analyse qualitative porte sur les interactions des participants durant
la réalisation du scénario afin de voir quelles langues ils utilisent pour communi-

1/. Page internet du blog : http://detectivesplurilingues.blogspot.mx


2/. Les tableaux sont publiés en annexe sur le site : aplv-languesmodernes.org/spip.php?article 6554

45
1/2017 – La télécollaboration interculturelle

quer entre eux, à quels moments apparaît l’alternance codique. Une analyse des
réponses à l’entretien semi-directif conduit auprès de chaque participant permet
de connaître leur opinion sur l’expérience vécue. Ces entretiens sont complétés par
deux questionnaires, l’un portant sur le profil langagier et l’autre sur le scénario
pédagogique.

Résultats obtenus
Les résultats que nous présentons dans cet article sont ceux des deux tests réalisés avec
le scénario. Ils concernent principalement l’analyse du profil des participants, le scé-
nario pédagogique et les interactions des participants durant la réalisation du scénario.
Ce premier test nous a permis d’évaluer tout d’abord le scénario et de procéder
éventuellement à quelques modifications de celui-ci, et de voir également la façon
dont communiquent les participants entre eux (le choix et l’alternance des langues).

Analyse du profil des participants


Concernant le profil des participants, les résultats des réponses au questionnaire
indiquent qu’il y a une certaine diversité. Tout d’abord, dans le premier test, il
avait 16 participants au total, répartis en équipes de 4, tous de langues maternelles
différentes (francophones, hispanophones, italophones, lusophones). Tandis que
dans le deuxième test, il s’agissait d’hispanophones : certains apprenant le fran-
çais, d’autres l’italien et le portugais ; et d’étrangers apprenant ou ayant appris
l’espagnol. Il y avait 33 participants au total, répartis également en équipes de 4
avec la présence des 4 langues. Dans le deuxième test, les participants devaient
mettre en pratique leur deuxième langue romane et comprendre celle des autres
alors que dans le premier test, ils étaient plus libres d’utiliser la langue romane
qu’ils voulaient. Les disparités entre participants concernent principalement les
langues : certains n’avaient qu’une langue romane, d’autres en avaient deux ou
trois. Et la répartition dans l’espace géographique était également diversifié (voir
tableaux 2 et 3 en annexe).

Analyse du scénario pédagogique


Les résultats obtenus au questionnaire d’évaluation du scénario nous montrent que
dans l’ensemble, ce qui a le plus motivé les participants, c’est le fait d’interagir
et de collaborer avec des personnes de langues différentes (« interpretar las pistas
e interactuar entre los miembros del equipo »), les pistes, l’enquête, la réflexion
linguistique (identifier les similitudes entre langues). Cependant, il existe quelques
limites quant à l’utilisation du scénario telles que le manque de clarté de certaines
© L es L a n gu e s Mo dern es

instructions, le temps insuffisant pour réaliser le scénario, et le manque de par-


ticipation de quelques-uns. Les aspects du temps et du manque de participation
peuvent s’expliquer par le facteur de la télécollaboration. Le fait de travailler en
équipes et à distance implique que les participants ne sont pas dans le même

46
 elphine Chazot
D La télécollaboration à travers un scénario pédagogique ludique

espace géographique, il est donc important de prendre en compte ces conditions


pour adapter au mieux le scénario. Quant aux outils technologiques utilisés, ils
présentent certaines limites comme c’est le cas de Facebook par rapport à son
manque de structure.

Analyse des interactions


L’analyse des interactions des participants durant la réalisation du scénario nous
indique les langues qu’ils ont utilisées pour communiquer et la présence de l’alter-
nance codique ainsi que les facteurs qui peuvent l’expliquer.

Concernant les différents choix de langues et l’alternance codique, les deux tests
réalisés montrent que le choix des langues et l’alternance codique sont princi-
palement utilisés par des bilingues à des moments précis du scénario (moments
d’encouragements et de félicitations, lors de problèmes techniques et d’incom-
préhension des messages, pour s’organiser dans les tâches et réaliser des tâches
linguistiques). Ils dépendent également de la dimension télécollaborative et du
contrat didactique instauré au départ. Les alternances codiques relevées sont
principalement de type « intraphrastique » (introduction de segments d’une autre
langue dans une phrase) et « interphrastique » (introduction de phrases ou mots
dans une autre langue). Concernant la dimension télécollaborative, elle implique
que les participants s’organisent pour réaliser les tâches, s’entraident, échangent
leurs points de vue, les négocient, arrivent à convaincre leur équipe sur les réponses
aux tâches… On retrouve cela notamment lorsque les participants doivent émettre
des hypothèses sur l’éventuel coupable ou sur ce qu’il s’est probablement passé.
Pour cela, ils sont amenés à utiliser l’alternance codique. Prenons l’exemple d’un
extrait du premier test dans lequel les participants échangent à propos de leurs
hypothèses sur ce qui s’est passé, suite à la première piste reçue :

T1 : puede que lo que digas sea coherente, entonces la Sra. González pudo haber
participado sin mancharse las manos?…. Pudo haber trabajado en equipo con el
administrador el Sr. Ferreiro y haber agarrado la pistola que « Al parecer » (o sea
no es seguro) es del vigilante).
T2 : si pero como explicas la sangre?
T1 : ustedes que opinan C y G ??
T2 : il est possible que le suspect ait volé le code, et que le sang appartienne au
vigile, qui a surpris le voleur, mais on ne saura que si on interroge les suspects
T1 : je sais pas, la sangre puede que haya venido del señor Ferreiro O del vigilante
© L es L a n gu e s Mo dern es

o incluso del arqueólogo al romper el vidrio, no lo sé, puede que consideremos que
sea un trabajo de dos.

47
1/2017 – La télécollaboration interculturelle

Dans cet extrait, on note les alternances codiques entre T1 et T2 qui sont de
type interphrastique (T2) et intraphrastique (T1), et qui indiquent les échanges
d’opinions sur l’explication des preuves obtenues.

Un autre exemple d’extrait du deuxième test nous montre une alternance de type
interphrastique dans laquelle E1 emploie l’espagnol alors qu’il communique nor-
malement en français. Il s’agit ici de la réalisation d’une tâche pour laquelle il
manque des réponses et le chef d’équipe (E1) réagit à cela :

J4 : ¡hola ! Perdonen que no pude venir al Facebook durante los últimos dos días…
Voy ahora a mirar lo que hay que hacer.
J4 : ya hice mi parte
E1 : bien, yo también, ¿qué pasa muchachos? Falta italiano y portugués.
J4 : ¡vamos equipo !

Dans cet extrait, E1 s’exprime en espagnol pour attirer l’attention de son équipe
qui est hispanophone pour la majorité, d’où l’emploi de l’espagnol pour s’adresser
à eux du fait qu’il est le chef d’équipe. Il rappelle à l’ordre son équipe concernant
le travail à faire.

Analyse des éléments d’intercompréhension


Les résultats des entretiens semi-directifs auprès de chaque participant à la fin du
scénario nous montrent qu’il y a des différences concernant la compréhension
des langues romanes. En effet, les hispanophones et lusophones rencontrent plus
de difficultés à comprendre l’italien alors que les francophones et italophones ont
des difficultés dans la compréhension du portugais (davantage à l’oral qu’à l’écrit).
Mais le fait de collaborer avec une équipe leur a permis de pouvoir compter sur
l’aide de leur équipe pour mieux comprendre des langues proches et de changer
leurs représentations quant à la compréhension de langues inconnues. Malgré cer-
taines appréhensions face à l’inconnu, ils ont pu découvrir que la compréhension
est possible.

Conclusion
Pour conclure, on peut dire que les deux tests du scénario proposé présentent des
résultats positifs quant aux dimensions ludiques et télécollaboratives. À travers
l’analyse des interactions, on peut constater que le fait de réaliser un jeu de manière
© L es L a n gu e s Mo dern es

télécollaborative présente certaines difficultés du point de vue de l’organisation et


du compromis de chacun à travailler en équipe. Mais cette nécessité induite par
le jeu de s’organiser pour gagner, favorise l’interaction, la capacité à s’organiser et
à se comprendre dans un contexte plurilingue d’IC. La dimension interculturelle

48
 elphine Chazot
D La télécollaboration à travers un scénario pédagogique ludique

est bien entendu présente quant à la manière d’être et de s’investir dans un travail
collaboratif de la part des participants, dans l’acceptation des autres langues de
la part de chacun, et dans la présence d’un contexte plurilingue. Ces dimen-
sions culturelles et interculturelles devraient être plus travaillées à l’avenir dans la
conception des scénarios et du dispositif en fonction des feedbacks obtenus par les
participants de langues et de cultures différentes, notamment pour la conception
des contenus afin de favoriser les échanges interculturels.

Références bibliographiques
ALVAREZ, J. Du jeu vidéo au serious game : approches culturelle pragmatique et formelle, (spécialité science de
la comunication et de l’information). Université de Toulouse III, - Paul Sabatier, (428 p.), 2007, http://www.
jeux-serieux.fr/wp-content/uploads/THESE_SG.pdf (dernière consultation le 28/10/2013)
BRASSARD, C. & DAELE, A. Un outil réflexif pour concevoir un scénario pédagogique intégrant les TIC.
Environnements Informatiques pour l’Apprentissage Humain, Strasbourg, 2003, pp. 437‑444, http://hal.
archives-ouvertes.fr/docs/00/00/16/79/PDF/n042‑72.pdf
BROUGERE G. Formes ludiques et formes éducatives, in J. Bédard et G. Brougère (dir.) Jeu et apprentissage :
quelles relations ? Sherbrooke, Editions du CRP, 2010, pp. 43‑62.
CANDELIER, M. & CASTELLOTTI, V. Didactique(s) du/des plurilinguisme(s), in : Simonin, Jacky, Wharton, Sylvie
(éd), Sociolinguistique des langues en contact, modèles, théories. Dictionnaire encyclopédique des termes et
concepts, 2013, pp. 293‑318. Lyon, ENS-LSH éditions.
CARRASCO PEREA, E. Introduction. Synergies Europe. Intercompréhension(s) : repères, interrogations et
perspectives. Revue de GERFLINT, 2010, pp. 7‑12.
CHAZOT, D. L’intercompréhension à travers le jeu sérieux : analyse des stratégies d’intercompréhension mises en
œuvre dans Limbo. Thèse de Master en didactique des langues et ingénierie multimédia sous la direction de
Degache C., présentée le 24 mai 2012, Université Stendhal, Grenoble3, 2012 (247 p.), http://dumas.ccsd.cnrs.
fr/docs/00/71/19/69/PDF/CHAZOT_Delphine_M2R.pdf
GENVO, S. La théorie de la ludicisation : une approche anti-essentialiste des phénomènes ludiques.
Communication lors de la journée d’études « Jeu et jouabilité à l’ère numérique », 2012. http://www.
ludologique.com/publis/LudicisationDec12.pdf.
GUMPERZ, J. J. Discourse strategies. In Devilla, L. (à paraître). Marques transcodiques et choix de langues dans
les interactions exolingues-plurilingues dans Galanet. Roma, Aracne, 1982, pp. 1‑16, http://www.galanet.be/
publication/fichiers/DEVILLAap.pdf
O’DOWD, R. Intercultural communicative competence through telecollaboration, in Jackson, J. (dir.), The
Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, Routledge, 2011, 342‑358.
POPLACK, S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español” : toward a typology of
code-switching. Linguistics 18, 7/8, 1980. 581‑618, https ://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/
handle/10315/2506/CRLC00161.pdf
QUINTIN, J.-J., DEPOVER, C., DEGACHE, C. Le rôle du scénario pédagogique dans l’analyse d’une formation à
distance. Analyse d’un scénario pédagogique à partir d’éléments de caractérisation définis, actes du colloque
EIAH, Montpellier, mai 2005,
http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/03/18/57/PDF/ac1.pdf
© L es L a n gu e s Mo dern es

49
Annexes à l'article de Delphine CHAZOT La télécollaboration à travers un scénario pédagogique ludique

Tableau 1
Description des séquences du scénario pédagogique « Detectives plurilingües »

Séquences Type de séquence Objectifs Supports Modalité de Scénario de Temps


travail communication (estimé)
Présentation du Blog
Connaître les tâches à Messages écrits
So* scénario et des outils Page Facebook Tout le groupe 1 jour
réaliser et oraux
utilisés principale
Formation des équipes
Désignation du Travailler en équipe, Page Facebook
responsable pour collaborer de chaque équipe
Sorg* chaque équipe Tout le groupe
S’organiser pour « Chat » privé de
Organisation du temps réaliser le scénario chaque équipe
et du contenu du
scénario
Présentations Se présenter à tous Page Facebook Interactions
Sp* individuel 1 jour
personnelles (“briser la glace”) principale écrites
Identifier les
similitudes entre les
mots dans les
Identification des différentes langues. Fichier Word Interaction,
S1 En équipes 3 jours
preuves Comprendre et (Google docs.) collaboration
interpréter les
messages écrits et
oraux
Comprendre et Fichier Word
Interprétation des interpréter les (Google docs.) Interaction,
S2 En équipes 3 jours
interrogatoires messages écrits et collaboration
oraux Audio

Résumer les idées


Conclusion du cas à Fichier Word
S3 Rédiger un rapport En équipes Production écrite 3 jours
résoudre (Google docs.)
final d’accusation
Rétro-alimentation sur
le travail effectué. Page Facebook Échange par
Sc* Bilan général Tout le groupe 1 jour
Désignation de principale écrit
l’équipe gagnante

Les Langues Modernes n° 1/2017 page 1/2


Annexes à l'article de Delphine CHAZOT La télécollaboration à travers un scénario pédagogique ludique

Tableau 2
Profil des participants au premier test
PARTICIPANTS GENRE NATIONALITÉ ÂGE SITUATION LANGUES CONNUES COMPÉTENCES EN LANGUES ROMANES
Hispanophones
Étudiante et employée en
T1 F Mexique 23 Français/anglais Compréhension et production en français
publicité
Compréhension et production en français
Employé comme
R M Équateur 32 Français/portugais/allemand Compréhension orale en italien
ingénieur électronique
Compréhension écrite et orale en portugais
C M Mexique 33 Étudiant (master en pédagogie) Français/anglais Compréhension écrite en français
N M Mexique 60 Employé comme psychologue Français/portugais Compréhension écrite en français et portugais
Francophones
Étudiant en informatique et
T2 M France 2 Espagnol/anglais Compréhension et production en espagnol
employé comme militaire
Employée comme assistante en Compréhension écrite et orale en espagnol
C F France 30 éducation et en préparation du Espagnol/italien/portugais/occitan
concours CRPE Compréhension écrite en italien et portugais

Employée comme ingénieur de


F F Belgique 27 Espagnol/italien/néerlandais Compréhension et production en italien
processus
Employée comme chef en Compréhension et production en espagnol et
A F France 28 Espagnol/portugais/anglais/russe
entreprise d’importation portugais
Italophones
Étudiante en ingéniérie en
D M Italie 22 Anglais
administration
Doctorant en sciences de Compréhension et production orale en français
G F Italie 28 Français/espagnol/anglais
l’informatique Compréhension écrite en espagnol
Doctorant en ingéniérie Compréhension et production orale en français
G M Italie 41 Français/espagnol/anglais
électronique Compréhension orale en espagnol
Lusophones
Étudiante en lettres, arts et Compréhension et production en français
C F Brésil 22 Français/espagnol/guarani
médiation culturelle et espagnol
C F Portugal 27 Employée en marketing Français/espagnol/anglais Compréhension et production en français et espagnol
F F Brésil 33 Doctorant en Chimie Espagnol/anglais Compréhension et production en espagnol
Compréhension écrite et orale en français
M F Portugal 32 Employée comme professeur Français/espagnol/italien/anglais Compréhension et production orale en espagnol
Compréhension orale en italien

Les Langues Modernes n° 1/2017 page 2/2

Vous aimerez peut-être aussi