Vous êtes sur la page 1sur 6

ANGLAIS N3 – Corrigé du DST 1 (S2)

QUESTIONS

1. True or false? Give a quotation (and its line) from the text to justify your answer. (/3)

a) Historical fiction is out of fashion in the British film industry today.


TRUE / FALSE
> l. 1 « Period dramas have always served as the backbone of British cinema and television ».
or l. 4-5 « in recent years, we’ve had more films and series focusing on the stories of BAME figures
from history »
b) Traditional British fictions have always given important parts to all ethnicities.
TRUE / FALSE
> l. 1-2 « Period dramas have always served as the backbone of British cinema and television but,
more often than not, these productions have had one major similarity: an all-white cast. »
or l. 11-13 « “Productions based on how they were originally conceived by the author will only
have other ethnicities in minor roles,” she continues – or in no roles at all. »
c) Promoting diversity was director Josie Rourke’s main criterion in casting her actors.
TRUE / FALSE
> l. 23-24 « More importantly, though, she simply wanted the best people for the job. »
d) Audiences’ desire for realism in historical film is partial.
TRUE / FALSE
> l. 29-31 « However, as Rourke points out, it’s disappointing that certain audience members take
more issue with racial inaccuracies than other historical errors in period films. »

2. (In French) Justify the use of the underlined articles in the following sentences: (/2,5)

a) “A loud minority have voiced their opposition against this general move towards diversity in
period drama and suggested that casting Ø ethnic minorities in historical fiction is factually
inaccurate.”

Identifier les caractéristiques du nom (dénombrable/indénombrable, singulier/pluriel) et le contexte


(défini/indéfini).

> « A loud minority » (loud est un adjectif, n’écrivez pas uniquement « A loud », l’article précède
un nom ou un GN): choix de l’article indéfini « a » car ce groupe nominal est mentionné pour la
première fois dans le texte et le sens du groupe nominal n’est pas précis, la minorité est

caractérisée de façon vague. C’est certes une minorité en particulier mais elle n’est pas
précisément définie (ça n’est pas pour autant une généralité).
En outre, le mot qui suit l’article commence par le son d’une consonne ; on choisira donc « a » et
pas « an ».

> « Ø ethnic minorities » : choix de l’article zéro car le groupe nominal renvoie ici à un groupe de
minorités en général, dans un contexte indéfini.
Vous ne pouvez pas dire que c’est un « pluriel indénombrable », c’est contradictoire.
Et dire simplement que c’est un pluriel ne suffit pas. Le pluriel exprime ici une généralité d’où
l’article zéro.

b) “audiences seem to have a far greater expectation of Ø realism, on the basis that they want to feel
like they could step into the world presented on screen.”

> « Ø realism » : choix de l’article zéro car il s’agit d’un nom indénombrable (on ne peut pas dire
one realism*, two realisms*, etc…) ; mais il faut également préciser qu’il est dans un contexte
indéfini, qui renvoie au réalisme en général. Sinon, ça aurait pu être « the ».

> « the world » : ce n’est pas parce que tout le monde le connaît qu’on utilise « the » ici, comme on
le ferait pour the rain, the queen, etc… Il ne s’agit pas du monde en général.
Le texte utilise l’article défini « the » car le sens du nom est bien précis, étant défini par le contexte
– ici « presented on the screen ». On parle du monde spécifique que l’on retrouve à l’écran.

3. (In French) Justify the use of the present perfect tense and of the preterit tense in the
following sentence and explain how each is formed here: (/2,5)

“while Great Britain has been a predominantly white nation for centuries, to claim that people of
colour didn’t live on these shores, work on these shores, and marry on these shores is itself
inaccurate.”

> « has been » : dire que l’action a encore un lien avec le présent ou qu’elle a encore des
conséquences dans le présent n’est pas suffisant ici.
L’utilisation du present perfect se justifie ici car nous parlons d’un état ou d’une situation qui a
commencé dans le passé et qui se continue encore aujourd’hui ; le marqueur temporel « for »
vient confirmer notre hypothèse : cela fait des siècles que la Grande-Bretagne etc…

Auxiliaire HAVE conjugué à la 3e personne du singulier HAS + participe passé irrégulier de BE,
BEEN

> « didn’t live » : l’utilisation du prétérit se justifie ici car, à l’inverse, le verbe fait référence à une
action passée et révolue. Dire simplement que c’est une action passée ne suffit pas.
Le fait de vivre ou non en GB concerne des personnes du passé (sans doute disparues depuis), donc
l’action de « live » (ou sa négation dans ce cas) n’a plus d’actualité dans le présent. Elle était
réelle dans le passé mais ne l’est plus maintenant.
De plus, ce sont des événements situés de façon vague dans le passé, que l’on considère en bloc, et
habituels. Ex: Most dinosaurs ate grass. Action caractéristique, habituelle en quelque sorte, que
l’on voit en bloc, mais qui est aujourd’hui révolue.

Aux DO au prétérit, DID (pas simplement marquer DID) + suivi de la négation NOT + puis de la
base verbale, LIVE

4. Translate the following sentence into English and explain your choice of tense and form for
the two verbs (the explanation can be made in French): (/2)

Si plus de films muets sortaient en salles, elle serait la personne la plus heureuse du monde.

> If more silent films were released/came out in theatres/cinemas, she would be the happiest
person in the world.

« more » (plus, davantage) # « most » (la plupart)

« mute » : dont on a coupé le son ; to put sth on mute = couper le son, mettre en silencieux ; mute =
silencieux (qui se tait).

to be broadcast, to air (= être diffusé ou diffusée) correspond davantage à la TV ou à la radio


to be released (sortir au sens passif) # to release (sortir au sens actif, délivrer, libérer, publier…)

superlatif + « du/au monde » en FR > superlatif + « in the world » in ENG


C’est le plus grand bâtiment du monde > It’s the tallest/highest building in the world

Dans les structures en « IF » qui permettent d’exprimer l’irréel, le verbe de la proposition en « If »


– décrivant la situation, la condition – se conjuguera au prétérit modal (to be released devient
« were released » – BE devient WERE dans tous les cas au prétérit modal) et le verbe de la
proposition qui suit – décrivant les conséquences de cette situation – se construira avec l’auxiliaire
modal WOULD suivi de la BV (ici WOULD + BE).

5. In your own words (do not quote from the text, rephrase it), answer the two following
questions

a) Explain why the era of all-white period dramas seems to finally be over in Britain. (/2)

Two main factors may explain why the era of all-white period dramas in Britain is eventually
coming to an end, and why this specific genre is gradually opening up to more diversity.
First, it seems that movies are not solely/only telling the stories of white historical figures any
more. Indeed, an increasing number of films and series are choosing the lives of minority figures
from the past as their main subjects / Indeed, the past few years have seen a surge in the number of
films or series taking minority figures from the past as their protagonists.
Furthermore, period dramas have stopped being a genre for white performers only. Thanks to
colour-blind casting, classic roles, traditionally reserved to them, are now being played by minority
actors and actresses too.

to come to an end = prendre fin, se terminer


solely = uniquement

b) Explain which obstacles the fight for more diversity in period dramas is still facing today. (/3)

According to Hannah Flint, the various obstacles all have to do with tradition and habit – with
what audiences have been taught to expect when watching period dramas on screen.
First, audiences have been used to seeing only white people in period dramas, thus making their
perception biased. Because of the weight of tradition, they tend to see anything different or new as
potentially disturbing or wrong.
But this negative reaction also comes/stems from an inaccurate representation of the past – which
is perhaps the strongest obstacle here. The way people traditionally see (and misrepresent) history
prevents them from accepting more diversity in period dramas. Indeed, because of a lack of
historical knowledge, some still have a distorted and whitewashed vision of the past, considering
that the presence of minority figures in historical fiction is completely anachronistic – even though
it is not.
Finally, the problem lies in what people apparently expect from cinema in general, that is complete
realism. Such practices as color-blind casting, which are used to boost diversity even if they lead to
anachronisms, are thus often met with opposition. And people seem to criticize and reject such
anachronisms more when they have to do with race or ethnicity than when they have to do with
anything else, which makes the fight for diversity even more difficult.

to expect = attendre / expectation = attente (ce à quoi on s’attend)


to be used to + V -ING = avoir l’habitude de + verbe
the weight of = le poids de

distorted = déformé(e)
to be met with = recevoir, être accueilli(e) par

6. Quelques remarques de langue

Faites bien la distinction entre :


they (pronom personnel)
their (adjectif possessif, déterminant)
there (adverbe) = là, là-bas OU pour les structures en « il y a », there is/there are

De même, distinguez :
though = cependant, toutefois (lorsque « though » est placé en incise, c’est-à-dire entre deux
virgules au milieu d’une phrase ou entre une virgule et un point en fin de phrase)
OU bien que, même si (même sens que « although », en début de phrase ou de proposition)
thought = pensée (nom) OU prétérit et participe passé de « think »
through = à travers
tough = dur(e), résistant(e), coriace
thorough = minutieux, minutieuse / rigoureux, rigoureuse / approfondi(e)

this (singulier) > these (pluriel)


that (singulier) > those (pluriel)
On écrira donc « these soldiers » et pas « this soldiers* »

Les nationalités prennent TOUJOURS une majuscule en anglais ; l’histoire de France = Ø French
history (sans article d’ailleurs).

Éviter « Also, » en début de phrase


> Moreover, Furthermore, In addition to that, Besides.

Évitez « cause » (au lieu de « because ») et « gonna » (pour « going to »).

Distinguez bien :
Ø few (peu de – on insiste sur le fait qu’il n’y a pas grand chose ou grand monde)
a few (quelques – on souligne le fait qu’il y a quand même quelque chose)
I have few ideas to save the planet (-) / I have a few ideas to save the planet (+).

Attention à l’ambiguïté de « apprendre » en FR :


> apprendre (au sens d’enseigner, transmettre) = to teach
> apprendre (recevoir, engranger) = to learn

un film / un livre où l’auteur dénonce etc. > on ne traduira pas ce « où » par « where » mais plutôt
par « in which » = dans lequel.

WWI ou WW2
the First / the Second World War

être intéressé(e) par = to be interested IN


explorer = to explore (pas explorate*)
s’inspirer de = to be inspired by / to draw inspiration from
raconter l’histoire de = to tell the story of
participer à = to take part in / to be involved in
réaliser = to direct (pas realize = prendre cs de)
tourner = to shoot
c’est pourquoi = that is why (n’oubliez pas le « is »)
des critiques = criticism (indénombrable)
des figures oubliées = forgotten / overlooked figures
un film sur une époque/une période > a movie about / on (pas « from »)
le monde d’aujourd’hui = Ø today’s world

Vous aimerez peut-être aussi