Vous êtes sur la page 1sur 2

PERO - SINO

Conjonctions de coordination adversatives.


En espagnol il existe 2 conjonctions adversatives : pero et sino. En français : mais.

Pero sert à introduire une restriction, une rectification, une atténuation ou une
opposition (légère, non incompatible) par rapport à la phrase précédente ; introduit
une conséquence illogique par rapport au premier énoncé. Pero peut s’employer après
un énoncé affirmatif ou négatif.
No me gusta la sopa pero me la como.
Este perro ladra pero no muerde.
Juan no es un vago pero le gusta pasarse la tarde tumbado leyendo.
Juan no estudia pero aprueba. / Juan estudia pero no aprueba.

Pero sí, après un énoncé négatif a le sens de « mais par contre » ou « mais en
revanche »
No fuma pero sí bebe mucho.
No parece muy atento pero sí que escucha.

Sino s’emploie après un énoncé négatif et sert à introduire une idée qui s’oppose et
annule/remplace ce qui a été nié dans l’énoncé antérieur (opposition totale). Sino
s’emploie en corrélation avec l’adverbe de négation no de l’énoncé antérieur.
No estamos en primavera sino en invierno.
No estaban en la orilla del mar sino de un lago inmenso.
No siento odio sino compasión.
Lo importante no es lo que digas sino lo que hagas.

Sino que établit une opposition entre 2 verbes conjugués à un temps personnel.
No entró inmediatamente sino que se quedó un rato en el jardín.
No fui al concierto sino que salí con unos amigos.
Pero sí peut parfois être équivalent de sino :
No tomaré café pero sí una infusión. No tomaré café sino una infusión.
No estamos en España pero sí en Francia. (= no … sino).

Dans les tournures no… sino / no … sino que, no peut être renforcé par sólo et sino par
también :
No bebo solo café sino también té.
No sólo toca el piano sino que también toca el violín.

No … sino peut aussi correspondre à la structure restrictive ne … que (idem sólo o no ..


más que) :
No es sino un sueño = No es más que un sueño = Sólo es un sueño.

Vous aimerez peut-être aussi