Vous êtes sur la page 1sur 28

Evolution

Lampada chirurgica
Eclairage opératoire

Manuale d’uso I
Notice d’utilisation F

G8e NU IF 013812801 Ed1C 12/06


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

INDICE SOMMAIRE

INTRODUZIONE.....................................................................3 INTRODUCTION.................................................................... 3

CONFORMITÀ ALLE NORME DI QUALITÀ..........................3 cONFORMITÉ AUX NORMES DE QUALITÉ....................... 3

SIMBOLI UTILIZZATI SUL PRODOTTO................................4 symboles utilisÉs sur le produit........................... 4

SIMBOLI UTILIZZATI NEL MANUALE..................................4 symboles utilisÉs dans la notice . ....................... 4

AVVERTENZE.........................................................................5 AVERTISSEMENTS............................................................... 5

1 DESCRIZIONE...............................................................6 1 Description.............................................................. 6
1.1 Lampadina a scarica di gas............................................6 1.1 L’ampoule à décharge................................................... 6
1.2 Alimentatore elettronico..................................................6 1.2 Le ballast électronique.................................................. 6
1.3 Alimentazione.................................................................6 1.3 L’alimentation en tension............................................... 6
1.4 Caratteristiche della variazione d’intensità luminosa......7 1.4 Particularités du variateur d’intensité............................ 7
1.5 Accensione e spegnimento............................................7 1.5 Allumer et éteindre l’éclairage....................................... 7
1.6 Condizioni operative.......................................................7 1.6 Conditions d’utilisation................................................... 7

2 UTILIZZO.......................................................................9 2 UTILISATION................................................................ 9
2.1 Prima dell’accensione....................................................9 2.1 Avant la mise en marche............................................... 9
2.2 Accensione.....................................................................9 2.2 Allumer l’éclairage......................................................... 9
2.3 Posizionamento del dispositivo di illuminazione...........11 2.3 Positionnement de l’éclairage..................................... 11
2.4 Esempi di preposizionamento......................................12 2.4 Exemples de pré-positionnement................................ 12
2.5 Regolazione dell’intensità luminosa.............................15 2.5 Réglage de la lumière................................................. 15
2.6 Spie del pannello di controllo.......................................15 2.6 Témoins du clavier de commande.............................. 15
2.7 Spegnimento della cupola............................................15 2.7 Eteindre la coupole...................................................... 15

3 PULIZIA / DISINFEZIONE / 3 Nettoyage/DÉSINFECTION/


STERILIZZAZIONE......................................................16 STÉRILISATION......................................................... 16
3.1 Pulizia e disinfezione del dispositivo di illuminazione...16 3.1 Nettoyage et désinfection de l’éclairage .................... 16
3.2 Pulizia e sterilizzazione delle impugnature...................16 3.2 Nettoyage et stérilisation des poignées....................... 16

4 MANUTENZIONE........................................................19 4 MAINTENANCE.......................................................... 18
4.1 Manutenzione preventiva.............................................19 4.1 Maintenance préventive ............................................. 18
4.2 Manutenzione di primo livello.......................................19 4.2 Maintenance de premier niveau.................................. 18
4.3 Riciclaggio....................................................................19 4.3 Recylcage.................................................................... 19

5 SOSTITUZIONE DELLE LAMPADINE........................22 5 Remplacement des AMPOULES........................ 21


5.1 Rimozione lampa principale 5.1 Retirer l’ampoule principale
e lampa d’emergenza dalla cupola...............................22 et l’ampoule de secours ............................................. 21
5.2 Sostituzione lampa principale 5.2 Insérer l’ampoule principale et
e lampa d’emergenza...................................................24 l’ampoule de secours.................................................. 23
5.3 Test di attivazione della lampadina d’emergenza.........24 5.3 Test de basculement sur ampoule secours................. 23

6 CARATTERISTICHE GENERALI................................25 6 caractéristiques générales........................ 24

7 ACCESSORI................................................................26 7 accessoires.......................................................... 25

8 ANOMALIE E GUASTI................................................27 8 ANOMALIES ET PANNES DE fONCTIONNEMENT... 27

 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

INTRODUZIONE INTRODUCTION

Caro Cliente, Cher client,


Grazie per aver scelto il sistema di illuminazione scialitica HA- Merci d’avoir choisi l’éclairage opératoire HANAULUX® G8
NAULUX® G8 Evolution. Evolution.
MAQUET ha progettato questa gamma di prodotti per garantire MAQUET a conçu cette gamme de produits pour assurer à
un ambiente di lavoro ideale per lo staff chirurgico e condizioni l’équipe chirurgicale les meilleures conditions de travail, et au
di sicurezza ottimali per il paziente. patient des conditions de sécurité optimales.
G8 Evolution continua la tradizione del suo illustre predecesso- Le G8 Evolution s’inscrit dans la continuité de son illustre pré-
re, con un comfort e un’efficienza ulteriormente affinate. décésseur, en apportant encore plus de confort et d’efficacité:
• lampadina a scarica con bruciatore in ceramica per una mi- • nouvelle ampoule à décharge avec bruleur céramique, pour
gliore colorimetria e superiore durata. une colorimétrie et une durée de vie améliorées
• nuovo portalampada motorizzato per la commutazione rever- • nouveau support lampe motorisé, permettant une commuta-
sibile tra lampadina principale e lampadina di emergenza. tion réversible entre les ampoules principale et secours
• nuova elettronica per il controllo del portalampada motoriz- • nouvelle électronique, permettant la commande du support
zato lampe motorisé
• nuovi filtri ottici per ridurre la radianza energetica soprattutto • nouveaux filtres optiques, réduisant le radiant énergétique
in modalità di emergenza en particulier en mode secours
• nuovi specchi per un’illuminazione meglio definita • nouveaux miroirs, identiques pour une tache mieux définie
• nuovo vano di accesso alla lampada in alluminio e incernie- • nouvelle trappe d’accès lampe en aluminium et sur charniè-
rato per una migliore rifinitura ed ergonomia durante la sosti- re, pour une meilleure finition et ergonomie lors des change-
tuzione della lampada. ments de lampe
• nuovo colore prodotto per la compatibilità con i nuovi acces- • nouvelle couleur produit pour une compatibilité avec les nou-
sori HANAULUX®. veaux accessoires HANAULUX®.
Per conoscere e preservare le caratteristiche di HANAULUX® Pour bien connaître les caractéristiques de votre éclairage HA-
G8 Evolution, leggere attentamente il presente manuale. NAULUX® G8 Evolution et pour en prendre soin, veuillez lire ce
manuel attentivement.
Non esitate a contattare MAQUET per risolvere qualsiasi
dubbio riguardante il sistema di illuminazione scialitica HA- N’hésitez pas à contacter MAQUET pour toute question concer-
NAULUX® G8 Evolution o qualsiasi altro prodotto. nant l’éclairage opératoire HANAULUX® G8 Evolution ou nos
autres produits.

CONFORMITÀ ALLE NORME DI QUALITÀ Conformité aux normes de qualité


Certificazione del sistema di qualità MAQUET SA Certification du système qualité de MAQUET SA
AFAQ e G-MED certificano che il sistema adottato da MAQUET L’AFAQ et le G-MED certifient que le système mis en œuvre
SA per la progettazione e la produzione di lampade chirurgiche par MAQUET pour la conception et la production d’éclairages
risulta conforme ai requisiti delle norme: opératoires a été évalué et jugé conforme aux exigences des
normes suivantes:
• ISO 9001 version 2000
(Certificat AFAQ n° QUAL/1989/32c) • ISO 9001 version 2000
(Certificat AFAQ n° QUAL/1989/32c)
• NF EN ISO 13485 version 2004
(Certificat LNE/G-MED n°1893/13485/1) • NF EN ISO 13485 version 2004
(Certificat LNE/G-MED n°1893/13485/1)
Norme di riferimento
Normes de référence
L’illuminazione operatoria HANAULUX® G8 Evolution è stata
concepita per rispondere alle norme seguenti: L‘éclairage opératoire HANAULUX® G8 Evolution a été conçu
pour répondre aux normes suivantes:
• IEC 60601-1
• IEC 60601-1
• IEC 60601-2-41 • IEC 60601-2-41
• IEC 60601-1-2 • EN 60601-1-2
Marchio CE/destinazione d’uso Marquage CE/usage prévu
La conformità alle esigenze della Direttiva 93/42/CEE del 14 La conformité aux exigences de la Directive 93/42/CEE du 14
giugno 1993 relativa ai dispositivi medicali è stata valutata se- juin 1993 relative aux dispositifs médicaux a été évaluée selon
condo l’Annesso VII della Direttiva. Questa gamma di illumina- l'Annexe VII de la Directive. Cette gamme d’éclairages opéra-
zione operatoria appartiene alla Classe I secondo l’Annesso IX toires appartient à la Classe I selon l'Annexe IX de la Directive
della Direttiva 93/42/CEE. 93/42/CEE.
Trattasi di configurazioni a soffitto semplici, doppie o triple, Il s’agit de configurations plafonnières simples, doubles, ou
con o senza predisposizione video (HANAUVISION). Possibili triples, avec ou sans prééquipement vidéo (HANAUVISION).
opzioni: supporto comfort, supporto schermo piatto, supporto Options possibles: double fourche, support écran plat, support
telecamera separato. caméra séparé.

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

SIMBOLI UTILIZZATI SUL PRODOTTO Symboles utilisés sur le produit

Simboli/ Significato Signification


Symboles

Pericolo: leggere attentamente la


documentazione dell’apparecchiatura Danger : lire attentivement
la documentation de l’appareil

Designazione tecnica e numero Désignation technique et


REF. di serie del prodotto numéros de série du produit
SN.

ATTENZIONE: superficie calda Attention : Surface chaude

Questa apparecchiatura non deve essere Cet équipement ne doit pas être jeté avec les
gettata con i rifiuti domestici, poiché oggetto di déchets domestiques, car il fait l’objet d’une
una raccolta selettiva, in previsione della sua collecte sélective en vue de sa valorisation,
valorizzazione, riutilizzazione o reciclaggio. réutilisation ou recyclage

Etiquette CE: L’appareil est conforme aux


Etichettatura CE: l’apparecchio è conforme
exigences de la directive européenne relative
alle esigene della Direttiva europea relativa ai
aux dispositifs médicaux
dispositivi medicali 93/42/CEE
93/42/CEE

SIMBOLI UTILIZZATI NEL MANUALE symboles utilisÉs dans la notice

Simboli/ Significato Signification


Symboles

Richiesta imperativa: A respecter impérativement :


Minaccia per la sicurezza del paziente o la sécurité du patient, de l’utilisateur
dell’utente peut être menacée

F
Raccomandazione: rischio di degrado Recommandation : risque de
dell’apparecchiatura o détérioration de l’appareil
degli accessori ou des accessoires

Ambiente: indicazioni riguardanti Environnement: indications


il riciclaggio relatives au recyclage

Etiquette CE: L’appareil est conforme aux


Etichettatura CE: l’apparecchio è conforme
exigences de la directive européenne relative
alle esigene della Direttiva europea relativa ai
aux dispositifs médicaux
dispositivi medicali 93/42/CEE
93/42/CEE

 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

warnung AVERTISSEMENTS

La luce è un’energia in grado di essiccare i tessuti. La lumière est une énergie qui peut potentiellement
L’utente deve quindi regolare il livello di illuminazio- dessécher les tissus. L’utilisateur doit adapter le ni-
ne in base alle necessità di ogni singolo intervento, veau d’éclairement aux nécessités de l’intervention
soprattutto nel caso vengano utilizzate più cupole. réalisée, notamment en cas de combinaison de plu-
sieurs coupoles.

Non fissare con lo sguardo la sorgente luminosa, a Ne pas regarder directement la source lumineuse,
causa dell’elevata intensità del fascio luminoso. étant donné sa haute intensité.

In caso di guasto alla rete, resteranno operative En cas de panne secteur, seules les coupoles dont les
solo le cupole la cui alimentazione è collegata ad alimentations sont reliées à un système d’alimentation
un sistema di alimentazione di emergenza. de secours, resteront opérationnelles.

Per sostituire una lampadina difettosa: Lors du changement d’une ampoule défaillante :
• Escludere l’alimentazione e lasciar raffreddare la • Couper l’alimentation et laisser refroidir la coupole
cupola per 45 minuti. 45 minutes, couvercle ouvert.
• Utilizzare solo lampadine MAQUET del modello • Utiliser exclusivement les ampoules MAQUET du
previsto. modèle préconisé.
• Manipolare la lampadina con cautela, con uno • Manipuler l’ampoule avec précaution, à l’aide d’un
straccio pulito e asciutto. chiffon propre et sec.
• Non toccare mai la lampadina a mani nude. • Ne jamais toucher l’ampoule à mains nues.
Il contatto con corpi grassi può ridurne la durata, o Les corps gras sur les ampoules peuvent provoquer
addirittura provocarne la rottura. leur fin de vie prématurée, voire leur casse.

Prima dell’intervento, verificare la presenza dell’im- Avant l’opération, vérifier la présence de la poignée
pugnatura sterilizzabile (di colore chiaro su manico stérilisable (de couleur claire sur un manche noir).
nero). Nel corso dell’intervento chirurgico, solo lo En cours d’opération, seule l’équipe chirurgicale est
staff chirurgico può manipolare l’impugnatura steri- autorisée à manipuler cette poignée, sous peine de
lizzabile. In caso contrario, non si potrebbe garanti- défaut d’aseptie.
re un ambiente asettico.

Al termine di ogni sterilizzazione e prima di utilizza- Après chaque stérilisation et avant chaque nouvelle
re nuovamente l’impugnatura sterilizzabile: utilisation de la poignée stérilisable :
• Verificare l’assenza di fessurazioni. • Vérifier l’absence de fissures.
• Verificare il funzionamento dell’impugnatura sul • Vérifier le fonctionnement de la poignée sur l’éclai-
dispositivo di illuminazione. rage.

Non utilizzare l’apparecchiatura in presenza di gas Ne pas utiliser l’appareil en présence de gaz anes-
anestetici infiammabili. thésiques inflammables.

L’apparecchiatura deve funzionare con coperchio L’appareil doit fonctionner avec le couvercle fermé.
chiuso. Durante gli interventi di manutenzione, pre- En cas de maintenance, prendre garde aux surfaces
stare attenzione alle superfici calde segnalate dagli chaudes signalées par le marquage adéquat.
appositi simboli.

Lo smontaggio di alcuni gruppi funzionali può in- Le démontage de certains sous-ensembles peut
fluire sul funzionamento e sulla sicurezza. Ad avoir une incidence sur le fonctionnement et la sé-
esempio: curité. Par exemple:
• in caso di intervento sull’alimentazione elettrica; • lors d’une intervention sur l’alimentation électri-
• in caso di intervento sul braccio di sospensione e que,
sul sistema di equilibratura; • lors d’une intervention sur les bras de suspension
• in caso di intervento sul sistema ottico delle cu- et le système d’équilibrage,
pole dotate di filtri atti ad eliminare le radiazioni • lors d’une intervention sur le système optique des
non visibili. coupoles équipées de filtres destinés à éliminer
L’apparecchiatura non deve mai essere utilizzata les rayonnements non visibles par le patient. L’ap-
senza filtri. pareil ne doit en aucun cas être utilisé sans ses
filtres.

Non utilizzare la sospensione della lampada per


reggere o sollevare oggetti. Non agganciarsi al si- Ne pas utiliser la suspension de l’éclairage pour por-
stema di illuminazione. ter ou soulever des objets. Ne pas se suspendre à
l’éclairage.

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

1 DESCRIZIONE 1 DESCRIPTION

1.1 Lampadina a scarica di gas 1.1 L’ampoule à décharge


HANAULUX G8 Evolution è un sistema di illuminazione sciali-
® HANAULUX® G8 Evolution est un éclairage opératoire équipé
tica dotato di una lampadina a scarica quale lampadina princi- d’une ampoule à décharge comme ampoule principale et d’une
pale e di una lampadina di emergenza alogena. ampoule halogène comme ampoule de secours.
L’utilizzo di una lampadina a scarica comporta significative dif- L’utilisation d’une ampoule à décharge entraîne des différen-
ferenze di funzionamento rispetto alle lampadine alogene. Gli ces significatives de fonctionnement par rapport aux ampoules
elementi principali sono un alimentatore elettronico alloggiato halogènes. Les élements essentiels sont un ballast électroni-
nella cupola e un dispositivo di accensione alloggiato invece que logé dans la coupole, et un dispositif d’allumage logé dans
nel portalampada. le support de l’ampoule.

1.2 Alimentatore elettronico 1.2 Le ballast électronique


L’alimentatore elettronico alimenta la lampada: fornisce la cor- Le ballast électronique alimente la lampe: il assure le niveau
retta tensione alla lampadina; in caso di guasto della lampadina de tension correct à l’ampoule, charge automatiquement l’am-
principale, carica automaticamente la lampadina d’emergenza; poule de secours en cas de panne de l’ampoule principale,
conta le ore di funzionamento della lampadina principale e co- compte les heures de fonctionnement de l’ampoule principale
munica con il pannello di controllo. et communique avec le clavier de commande.

1.3 Alimentazione 1.3 L’alimentation en tension


Le proprietà delle lampade a scarica sono notevolmente di- Les lampes à décharge ont des propriétés techniques bien
verse da quelle delle lampade alogene. Le lampadine alogene différentes de celles des lampes halogènes. Les ampoules
sono alimentate da un trasformatore con tensione costante, halogènes sont alimentées par un transformateur avec une
mentre per le lampadine a scarica la tensione di funzionamen- tension constante, tandis que pour les ampoules à décharge
to è variabile. La tensione della lampada può passare dai 20 V la tension de fonctionnement change en fonction de l’état de
nella fase di accensione a freddo agli 80 V circa in regime nor- fonctionnement. Les tensions présentes dans la lampe s’élè-
male e può raggiungere picchi fino a 20 kV durante l’accen- vent de 20 V dans la phase de démarrage à froid, à environ
sione. In regime a vuoto, l’alimentatore elettrico genera una 80 V en régime normal, et peuvent atteindre des pics allant
tensione d’uscita di circa 400 V. jusqu’à 20 kV pendant l’allumage. En régime à vide, le ballast
génère une tension de sortie d’environ 400 V.
Per ragioni di sicurezza, quando si apre il coperchio di sostitu-
zione della lampadina viene automaticamente escluso il circui- Pour des raisons de sécurité, le circuit d’alimentation complet
to di alimentazione. est automatiquement coupé lorsque le couvercle de remplace-
ment d’ampoule est ouvert.
Sul sistema HANAULUX® G8 Evolution, la tensione della lam-
Dans l’éclairage HANAULUX® G8 Evolution, la tension de l’am-
padina a scarica viene regolata dall’alimentatore elettronico.
poule à décharge est réglée par le ballast.
L’intensità di HANAULUX® G8 Evolution non è dunque di- Par conséquent, l’intensité d’éclairage d’HANAULUX® G8
rettamente determinata dalla tensione di alimentazione; Evolution n’est pas directement fonction de la tension
una differenza rilevante rispetto ai sistemi di illuminazione d’alimentation – une difference importante par rapport aux
scialitica convenzionali. éclairages opératoires traditionnels.

 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

1.4 Caratteristiche della variazione d’intensità 1.4 Particularités de la variation d’intensité


luminosa lumineuse
La variazione di intensità del illuminazione scialitica HA- La variation d’intensité de l’éclairage HANAULUX® G8 Evol-
NAULUX® G8 Evolution viene unicamente regolata dall’alimen- ution est commandée exclusivement par le ballast. Les va-
tatore elettronico. Con questi sistemi, i variatori esterni con- riateurs externes et conventionnels, qui réduisent la tension
venzionali, che riducono la tensione sul lato dell’alimentazione d’alimentation du côté secteur, ne fonctionnent pas avec cet
di rete, non funzionano perché l’alimentatore elettronico com- éclairage, parce que le ballast compense la chute de tension
pensa la caduta di tensione che producono. Anzi, un variatore qu’ils produisent. Un variateur externe peut même être dange-
esterno può essere persino pericoloso; infatti, se la tensione reux, car s’il réduit la tension d’alimentation à une valeur trop
viene ridotta ad un valore troppo basso per essere compensato basse pour être compensée par le ballast, la lampe à décharge
dall’alimentatore elettronico, la lampadina a scarica si spegne- s’éteindrait alors complètement !
rà completamente!
Pour cette raison, la tension au tube plafonnier doit tou-
Per tale ragione, la tensione al tubo a soffitto deve sempre jours être > 24 V.
essere > 24 V.
L’ampoule à décharge réagit avec un certain retard lorsque son
Quando si riduce l’intensità luminosa tramite i tasti del pannel- intensité lumineuse est réduite via les touches sur le clavier
lo di controllo, la lampadina a scarica reagisce con un certo de commande. Une fois le niveau d’éclairage réglé, la chro-
ritardo. Una volta regolato il livello di luminosità, la cromaticità maticité de la lumière est sensiblement différente de celle de
della luce differisce sensibilmente da quella della luce non ri- la lumière non réduite. Contrairement aux lampes halogènes,
dotta. Contrariamente alle lampade alogene, la cui luce ridotta dont la lumière réduite par un variateur d’éclairage contient une
da un variatore presenta una percentuale superiore di rosso, proportion accrue de rouge, la chromaticité dans les lampes à
la cromaticità delle lampadine a scarica si sposta verso il ver- décharge se décale vers le vert. Cette différence est particuliè-
de. Questa differenza è particolarmente evidente nel caso di rement évidente dans le cas de deux lampes HANAULUX® G8
due lampade HANAULUX® G8 Evolution montate una accanto Evolution accrochées côte à côte dont l’une est réglée à une
all’altra quando una delle due viene regolata su un’intensità intensité lumineuse moins élevée que l’autre.
luminosa meno elevata rispetto all’altra.
Il est donc recommandé de choisir la même intensité lumineu-
Si raccomanda pertanto di scegliere la stessa intensità lumi- se pour les coupoles HANAULUX® G8 Evolution utilisées en
nosa per le cupole HANAULUX® G8 Evolution utilizzate abbi- combinaison.
nate.
1.5 Accensione e spegnimento (dispositivo 1.5 Allumer et éteindre l’éclairage
d’accensione) (dispositif d’allumage)
Le lampadine a scarica sono accese da un dispositivo di ac- Les ampoules à décharge sont allumées par un amorceur
censione alloggiato sul portalampada. Raggiungono luminosità logé sur le support lampe. Elles n’atteignent leur luminosité et
e colore corretti pochi minuti dopo l’accensione. Pertanto, gli couleur correctes que quelques minutes après l’allumage. Les
“sfarfallii” di colore e deviazioni di colore sono del tutto normali «éclairs» colorés et les fortes déviations de couleur sont donc
all’inizio. tout à fait normaux au début.
A differenza di altri sistemi di illuminazione con lampade a Contrairement à bien d’autres éclairages utilisant des lampes
scarica, il sistema di illuminazione scialitica HANAULUX® G8 à décharge, l’éclairage HANAULUX® G8 Evolution peut être
Evolution può essere acceso anche a caldo e raggiunge imme- allumé même à l’état chaud et atteint immédiatement sa lumi-
diatamente luminosità e colore definitivi. nosité et sa couleur définitive.
Un pannello di controllo integrato nel supporto cupola permette Un clavier de commande intégré à la fourche permet d’allumer
di accendere e spegnere la lampada, nonché di regolarne la et d’éteindre la lampe, ainsi que d’en varier la luminosité. Ce
luminosità. Tale pannello prevede anche quattro spie luminose clavier comporte aussi quatre témoins lumineux qui montrent
che indicano la durata della lampadina principale. Per evitare la durée de vie déjà écoulée de l’ampoule principale. Pour évi-
uno spegnimento intempestivo della lampada, tenere premuto ter une extinction intempestive de la lampe, le bouton d’arrêt
per alcuni secondi il pulsante di spegnimento. doit rester enfoncé pendant quelques secondes.
È possibile controllare la lampada dal pannello di controllo solo La commande de la lampe à partir du clavier de commande
quando la lampadina ha raggiunto il suo stato di funzionamento n’est possible que lorsque l’ampoule a atteint son état de fonc-
normale, dopo un’accensione a freddo o a caldo. Questa misu- tionnement normal après un démarrage à froid ou à chaud.
ra serve a proteggere la lampadina; uno spegnimento durante Ceci protège l’ampoule, dont la durée de vie serait sérieuse-
la fase di accensione a freddo potrebbe, infatti, compromettere ment réduite par une extinction pendant la phase de démar-
seriamente la sua durata utile (blocco per 1 minuto circa). rage à froid (blocage pendant env. 1 minute).

1.7 Condizioni operative 1.6 Conditions d’utilisation


• Temperatura ambiente: 10 – 40° • Température ambiante: 10 à 40°
• Umidità relativa: 30 – 75% • Humidité relative: 30 à 75 %

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

1
21 21
2

21
4

20

13
5
14
19
18
15
7 16
8
9 17
6
10
11

Sistema di sospensione: 12 Système de suspension:


1 Piastra di ancoraggio a soffitto con coperchio 1 Platine d’ancrage plafonnier avec capot
2 Tubo di fissaggio e staffa 2 Tube de suspension et bride
3 Braccio principale 3 Bras d’extension
4 Braccio snodato (standard o soffitto basso) 4 Bras ressort (standard ou plafond bas)
5 Supporto comfort (solo nella versione comfort) 5 Double fourche (uniquement en version confort)
6 Supporto cupola 6 Fourche
Pannello di controllo: Clavier de commande:
7 Spia lampadina difettosa 7 Témoin d’ampoule défaillante
8 Spia Lifecycle (durata della lampadina) 8 Témoin Lifecycle (durée de vie de l’ampoule)
9 Spia di avvertenza (accesa = guasto della lampadina 9 Témoin d’avertissement (allumé en continu = panne de
centrale o dell’unità elettronica) l’ampoule centrale ou de l’unité électronique)
10 Pulsante ACCENSIONE / SPEGNIMENTO 10 Bouton MARCHE / ARRÊT
(Tenere premuto per 2 sec. per spegnere la lampada) (Enfoncer pendant 2 sec. pour éteindre la lampe)
11 Spie intensità luminosa 11 Témoins de l’intensité lumineuse
(Dopo l’accensione, lampeggiano in sequenza per circa (clignotent successivement environ 60 sec. après le dé-
60 sec.) marrage)
12 Tasti +/- (per la regolazione dell’intensità luminosa) 12 Touches +/- pour le contrôle de l’intensité lumineuse

Cupola: Coupole:
13 Cupola 13 Coupole
14 Impugnatura rotonda o barra circolare (non sterile) 14 Poignée ronde ou rampe circulaire (non stérile)
15 Impugnatura sterilizzabile 15 Poignée stérilisable
16 Riflettore 16 Réflecteur
17 Superficie di protezione 17 Sous-face de protection
18 Telecamera 18 Caméra
19 Telecamera dummy 19 Caméra factice
(compensazione peso per una telecamera opzionale) (compensation de poids pour une caméra optionnelle)
20 Supporto schermo piatto 20 Support écran plat
21 Dispositivo di arresto 21 Butée

 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

2 UTILIZZO 2 Utilisation

2.1 Prima dell’accensione 2.1 Avant la mise en marche


1. Inserire l’impugnatura sterilizzabile (15) fino a quando si 1. Insérer la poignée stérilisable (15) jusqu’au «clic» qui indi-
sente un “clic” di blocco in posizione. quera que la poignée est bien retenue.

F Prima di accendere la cupola (13), verificare i se-


guenti punti:
1. Fessurazioni/crepe sulla superficie di protezione
F Vérifiez les points suivants avant la mise en marche
de la coupole (13):
1. Fissures / fêlures dans la sous-face de protection (17),
(17),
2. Corretta installazione dei componenti nella super- 2. Bonne fixation des pièces dans la sous-face (17),
ficie di protezione (17), 3. Bonne fixation de la poignée (15).
3. Corretta installazione dell’impugnatura (15).
In presenza di uno dei difetti sopra elencati, il sistema di illumi- Si vous constatez un défaut sur un des points ci-dessus, l’éclai-
nazione scialitica non può funzionare in totale sicurezza: rage opératoire ne peut fonctionner en toute sécurité:
1. Escludere completamente l’alimentazione al sistema di il- 1. Coupez le courant sur tous les pôles de l’alimentation de
luminazione scialitica e assicurarsi che non possa essere l’éclairage opératoire et assurez-vous qu’il ne peut se re-
riacceso. mettre en marche.
2. Contattare il centro di assistenza MAQUET di fiducia. 2. Appelez votre partenaire de service MAQUET.

Prima dell’intervento, verificare la presenza dell’im- Avant l’opération, vérifier la présence de la poignée
pugnatura sterilizzabile (di colore chiaro su manico stérilisable (de couleur claire sur un manche noir).
nero). Nel corso dell’intervento chirurgico, solo lo En cours d’opération, seule l’équipe chirurgicale est
staff chirurgico può manipolare l’impugnatura steri- autorisée à manipuler cette poignée, sous peine de
lizzabile. In caso contrario, non si potrebbe garantire défaut d’aseptie.
un ambiente asettico.

2.2 Accensione 2.2 Allumer l’éclairage


1. Premere il pulsante ACCENSIONE / SPEGNIMENTO (10). 1. Appuyez sur le bouton MARCHE / ARRÊT (10).
• La lampada si accende. • La lampe s’allume.
• Accensione a freddo: • Allumage à l’état froid:
Dopo l’accensione a freddo, le spie luminose (11) lam- Après un allumage à l’état froid, les témoins lumineux
peggiano fino a quando non viene raggiunta la tempera- (11) clignotent jusqu’à ce que la température de fonction-
tura operativa (60 sec. circa). nement soit atteinte (env. 60 sec.).
• Si accendono le spie Lifecycle (8) (durata della lampadi- • Les témoins Lifecycle (8) (durée de vie de l’ampoule) s’al-
na) (cfr. cap. 2.6). lument (voir chap. 2.6).
• Le spie luminose (11) indicano l’intensità luminosa scelta • Les témoins lumineux (11) indiquent l’intensité lumineuse
(cfr. cap. 2.5). choisie (voir chap. 2.5).
2. Posizionare la cupola come descritto al capitolo 2.4. 2. Positionnez la coupole comme décrit au chapitre 2.4.
3. Regolare l’intensità luminosa come descritto al capitolo 2.5. 3. Réglez l’intensité lumineuse comme décrit au chapitre 2.5.

F Spia d’avvertenza (9):


Una spia d’avvertenza (9) sempre accesa indica un
guasto della lampadina principale o dell’unità elet-
F Témoin d’avertissement (9):
Un témoin d’avertissement (9) allumé en continu si-
gnalise une panne de l’ampoule principale ou de l’unité
tronica. Si accende quindi la lampadina alogena di électronique. L’ampoule secondaire halogène est alors
riserva. allumée.
Questa modalità operativa d’emergenza permette di Ce mode de fonctionnement est un mode de secours
portare a termine l’intervento. Per i successivi inter- pour terminer l’intervention. Pour la suite des interven-
venti, occorre ripristinare il normale funzionamento, tions, il est indispensable de revenir à un fonctionnement
cfr. cap. 5. normal, voir chap. 5.

• Durante i primi minuti di utilizzo, la cupola può generare • Pendant les premières minutes d’utilisation, la coupole
del rumore fino a quando non si stabilizza (5 - 10 minuti). peut générer un peu de bruit jusqu’à sa stabilisation (5 à
10 minutes).

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

360°
45°
45°

360°
360°
360°
3

360°
6

4
15°


360°

Sospensione: Suspension:
1 Tubo di sospensione 1 Tube de suspension
2 Braccio principale 2 Bras d’extension
3 Braccio snodato 3 Bras ressort
4 Braccio snodato soffitto basso 4 Bras ressort plafond bas
Cupola: Coupole:
5 Cupola 5 Coupole
6 Impugnatura rotonda o barra circolare (non sterilizzata) 6 Poignée ronde ou rampe circulaire (non stériles)
7 Impugnatura sterilizzabile 7 Poignée stérilisable

10 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

2.3 Posizionamento del dispositivo di illuminazione 2.3 Positionnement de l’éclairage

La cupola (5) fissata al braccio principale superiore (2) può es- La coupole (5) fixée au bras d’extension supérieur (2) peut être
sere posizionata direttamente sotto il tubo di sospensione (1), positionnée directement en-dessous du tube de suspension
come richiesto da alcune modalità chirurgiche. (1), comme l’exigent certaines disciplines.
Il posizionamento a «M», con i bracci principali (2) e i bracci Une mobilité optimale est assurée par une position en «M»,
snodati (3) posizionati come indicato in figura, garantisce una lorsque les bras d’extension (2) et les bras ressort (3) sont po-
mobilità ottimale. sitionnés comme l’indique l’illustration.

La luce è un’energia in grado di essiccare i tessuti. La lumière est une énergie qui peut potentiellement
L’utente deve quindi regolare il livello di illuminazione dessécher les tissus. L’utilisateur doit adapter le ni-
in base alle necessità di ogni singolo intervento, so- veau d’éclairement aux nécessités de l’intervention
prattutto nel caso vengano utilizzati più proiettori. réalisée, notamment en cas de combinaison de plu-
sieurs projecteurs.

1. Utilizzando l’impugnatura sterilizzabile (7), l’impugnatura 1. Placez la coupole (5) dans la position souhaitée à l’aide
rotonda oppure la barra circolare (non sterili) (6), posizio- de la poignée stérilisable (7), de la poignée ronde ou de la
nare la cupola (5) sulla posizione desiderata. rampe non stériles (6).
La distanza di lavoro dal campo operatorio varia da 70 a 140 cm. La distance de travail est de 70 à 140 cm du champ opéra-
toire.
Non utilizzare la sospensione dell’apparecchio di il- Ne pas utiliser la suspension de l’éclairage pour por-
luminazione per agganciare o sollevare oggetti. Non ter ou soulever des objets. Ne pas se suspendre à
appendersi all’apparecchio di illuminazione. l’éclairage.

F Non è possibile utilizzare il sistema di illuminazione


in una posizione che non sia verticale (non orientare
la cupola verso l’alto).
F L’éclairage ne doit pas être utilisé dans une position
dépassant la verticale (ne pas tourner la coupole vers
le haut).

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 11


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

2.4 Esempi di preposizionamento 2.4 Exemples de pré-positionnement

PREPOSIZIONAMENTO MODALITÀ SPÉCIALITÉS


PRÉ-POSITIONNEMENT CHIRURGICHE CHIRURGICALES

Chirurgia
generale Chirurgie
générale

Urologia, Urologie,
trapianti, transplantation,
ginecologia, génécologie,
parto accouchement

Chirurgia generale
Chirurgie générale,
addominale,
abdominale,
digestiva,
digestive,
toracica
thoracique

Proctologia Proctologie

12 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

PREPOSIZIONAMENTO SPECIALITÀ SPÉCIALITÉS


PRÉ-POSITIONNEMENT CHIRURGICHE CHIRURGICALES

Neurochirurgia Neurochirurgie

Chirurgia plastica
e ricostruttiva, Chirurgie plastique
trapianti et reconstructive,
maxillo-facciale, greffe maxillo-faciale,
stomatologia stomatologie chirurgicale
chirurgica

Otorinolaringoiatria, Oto-rhino-laryngologie,
oftalmologia, ophtalmologie,
dermatologia dermatologie

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 13


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

4 3

1 Spia lampadina difettosa 1 Témoin d’ampoule défaillante


2 Spia Lifecycle (durata della lampadina) 2 Témoin Lifecycle (durée de vie de l’ampoule)
3 Spia d’avvertenza (accesa = guasto della lampadina 3 Témoin d’avertissement (allumé en continu = panne de
centrale o dell’unità elettronica) l’ampoule centrale ou de l‘unité électronique)
4 Pulsante ACCENSIONE / SPEGNIMENTO 4 Bouton MARCHE / ARRÊT
(Tenere premuto per 2 sec. per spegnere la lampada) (Tenir enfoncé pendant 2 sec. pour éteindre la lampe)
5 Spie intensità luminosa (dopo l’accensione lampeggiano 5 Témoins de l’intensité lumineuse (clignotent successive-
in sequenza per circa 60 sec.) ment environ 60 sec. après le démarrage)
6 Tasti +/- (per ridurre/aumentare l’intensità luminosa) 6 Touches + / - pour réduire/augmenter l’intensité lumi-
neuse

> 4000
o./h.

Lifecycle

0-1000 3000-4000
o./h. o./h.

1000-2000 2000-3000
o./h. o./h.

14 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

2.5 Regolazione dell’intensità luminosa 2.5 Réglage de l’intensité lumineuse

• Quando le spie luminose (5) lampeggiano, i pulsanti del • Lorsque les témoins lumineux (5) clignotent, les touches
pannello di controllo sono inattivi. de commande ne sont pas disponibles.
• Date le proprietà intrinseche delle lampadine a scarica, la • En raison des propriétes des ampoules à décharge, la
lampada reagisce con un certo ritardo quando si modifica lampe réagit avec un certain retard lorsque son intensité
la sua intensità luminosa con i tasti +/- (6). Riducendo l’in- lumineuse est réduite à l’aide des touches + / - (6). A in-
tensità, il colore della luce cambia (temperatura di colore tensité réduite, la couleur de la lumière change (tempéra-
più elevata). ture de couleur plus élevée).
• Si raccomanda di impostare la stessa intensità luminosa • Il est recommandé de choisir la même intensité lumineuse
per tutte le cupole. Ad intensità massima si ottiene la ri- pour toutes les coupoles. La reproduction des couleurs
produzione dei colori più fedele. est la plus fidèle avec l’intensité maximale.
• È possibile regolare l’intensità luminosa su quattro livelli • L’intensité lumineuse peut être réglée sur quatre niveaux
con i tasti + / - (6) ; quattro spie luminose (5) indicano l’in- avec les touches + / - (6); l’intensité est indiquée par qua-
tensità impostata. tre témoins lumineux (5).
• I tasti + / - (6) sono attivi solo quando viene raggiunta la • Les touches +/- (6) ne sont actives qu’une fois la tempéra-
temperatura operativa. ture de service atteinte.
Regolare il diametro del campo luminoso: Régler le diamètre du champ lumineux :
• Per regolare il diametro del campo luminoso (focalizzazio- • Le diamètre du champ lumineux (focalisation) est réglé en
ne), ruotare l’impugnatura sterilizzabile. tournant la poignée stérilisable.

2.6 Spie del pannello di controllo 2.6 Témoins du clavier de commande


Spia Lifecycle (2): Témoin Lifecycle (2):
• La lampadina principale ha una durata media di circa • L’ampoule principale a une durée de vie moyenne d’en-
4500 ore (cfr. cap. 2). Tale durata è indicata dalle spie viron 4500 heures (voir chap. 2). Cette durée de vie est
luminose (2). Oltre la durata utile, la lampadina continua a affichée par les témoins lumineux (2). Au-delà, l’ampoule
funzionare perdendo però potenza e con il rischio che non principale continuera de fonctionner mais perdra de la
si accenda più. puissance et risquera de ne plus s’amorcer.
Spia lampadina difettosa (1): Témoin d’ampoule défaillante (1):
• Quando si accende la spia sotto «Lifecycle », è necessario • Lorsque le témoin au-dessus de «Lifecycle» s’allume,
sostituire le lampadine; diversamente non sarà garantita les ampoules doivent être remplacées, sous peine de ne
la conformità alle specifiche del sistema di illuminazione plus respecter les spécifications de l’éclairage (chap. 6).
(capitolo 6). Témoin d’avertissement (3):
Spia di avvertenza (3): • En cas de panne de l’ampoule principale ou de l’unité
• In caso di guasto della lampadina o dell’unità elettroni- électronique, le témoin d’avertissement (3) s’allume en
ca, questa spia resta accesa (3) e interviene la lampada continu, et la lampe de secours est activée (voir chap.
d’emergenza (cfr. cap. 5.1) 5.1).
Spia intensità luminosa (5): Témoin de l’intensité lumineuse (5):
• Dopo la prima accensione (a freddo), le spie dell’intensi- • Au premier allumage (démarrage à froid), les témoins de
tà luminosa (5) lampeggiano fino al raggiungimento del- l’intensité lumineuse (5) clignotent jusqu’à ce que l’inten-
l’intensità massima (circa 60 sec.); successivamente si sité maximale soit atteinte (env. 60 secondes); ensuite
accenderanno le quattro spie (5) che indicano l’intensità les quatre témoins (5) montrent l’intensité réglée de l’am-
regolata della lampadina. poule.

2.7 Spegnimento della cupola 2.7 Eteindre la coupole


1. Tenere premuto il pulsante ACCENSIONE / SPEGNI- 1. Maintenir la touche MARCHE / ARRÊT (4) enfoncée pen-
MENTO (4) per 2 secondi. dant 2 secondes.
• La lampada prevede un dispositivo di protezione contro • La lampe est équipée d’une protection contre une extinc-
spegnimenti intempestivi. Per tale ragione, occorre tenere tion intempestive. Pour cette raison, le bouton MARCHE
premuto il pulsante ACCENSIONE / SPEGNIMENTO (4) / ARRÊT (4) doit être tenu enfoncé pendant 2 secondes
per 2 secondi per spegnere la lampada. pour éteindre la lampe.
• Per proteggere la lampadina a scarica, nel caso in cui la • Pour protéger l’ampoule à décharge, l’extinction est retar-
lampadina sia stata appena accesa (cfr. capitolo 2), lo dée si la lampe vient d’être allumée (voir chapitre 2).
spegnimento viene ritardato.

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 15


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

3 PULIZIA / DISINFEZIONE / 3 Nettoyage / DÉSINFECTION /


STERILIZZAZIONE STÉRILISATION

L’utente deve mettersi in contatto con gli operatori sanitari del L’utilisateur doit prendre contact avec les spécialistes sanitai-
proprio ospedale. È necessario utilizzare e rispettare prodotti e res de son établissement. Les produits et procédures recom-
procedure consigliate. In caso di dubbi sulla compatibilità degli mandés doivent être respectés. En cas de doute concernant
agenti attivi da utilizzare, contattare il servizio post-vendita lo- la compatibilité des agents actifs à utiliser, contacter le service
cale di MAQUET. après vente MAQUET local.

3.1 Pulizia e disinfezione del illuminazione 3.1 Nettoyage et désinfection de l’éclairage

F Prima di procedere alla pulizia, verificare che l’appa-


recchiatura sia spenta e che si sia raffreddata. F Avant tout nettoyage, vérifier que l’appareil est éteint
et qu’il a refroidi.
3.1.a Istruzioni generali per la pulizia, la disinfezione e 3.1.a Consignes générales de nettoyage,
la sicurezza: de désinfection et de sécurité :
• Rimuovere le impugnature sterilizzabili. • Enlever les poignées stérilisables.
• Pulire l’apparecchiatura con un detergente per superfici, • Nettoyer le système au moyen d’un détergent de surface
attenendosi alle raccomandazioni del produttore in mate- et respecter les recommandations de dilution et de tempé-
ria di diluizione e temperatura. rature du fabricant.
• Risciacquare l’apparecchiatura con acqua e un panno, • Rincer l’appareil à l’eau à l’aide d’un chiffon, essuyer, lais-
quindi asciugare. ser sécher.
• Applicare un prodotto disinfettante in modo uniforme, atte- • Appliquer un produit désinfectant de manière uniforme en
nendosi alla raccomandazioni del produttore. respectant les recommandations du fabricant.
• Lasciare asciugare. • Laisser sécher.
• Risciacquare con acqua per rimuovere eventuali residui • Rincer à l’eau, afin d’enlever toute matière résiduelle (en
(in particolare i prodotti contenenti aldeidi, ammonio qua- particulier les produits contenant des aldéhydes, de l’am-
ternario ed agenti tensioattivi). monium quaternaire, des agents tensioactifs).
3.1.b Esempi di prodotti consigliati 3.1.b Exemples de produits recommandés
Prodotti GETINGE USA: TEC-QUAT 256. Produits GETINGE USA: TEC-QUAT 256.
Prodotti ANIOS: HEXANIOS G + Rat 0,5% (AMMONIO IV, Produits ANIOS: HEXANIOS G + Rat 0,5% (AMONIUM IV,
POLIESANIDE); ANIOSYME P.L.A. (ammonio quaternario, POLYHEXANIDE); ANIOSYME P.L.A (ammonium quaternaire,
enzimi); SALVANIO pH10 (ammonio quaternario, guanidinio); enzymes); SALVANIOS pH10 (ammonium quaternaire, guani-
ANIOS DDSH (ammonio quaternario, guanidinio). dinium); ANIOS DDSH (ammonium quaternaire, guanidinium).
Prodotti Schülke & Mayr: Antifect Plus (Gliossale), Terralin Produits Schülke & Mayr: Antifect Plus (Glyoxal), Terralin
(sali quaternari d’ammonio, Fenossipropano e Fenossipropa- (Benzyl-C12-18-alkyldimethyl Ammonium, Phenoxypropan et
nolo). Phenoxypropanol).
3.1.c Esempi di prodotti sconsigliati 3.1.c Exemples de produits déconseillés
Glutaraldeide, fenolo, iodio, candeggina, alcool etilico. Glutaraldéhyde, phénol, iode, eau de Javel, alcool éthylique.

F Si sconsigliano tutte le soluzioni contenenti ioni di


cloruro. F Toute solution contenant des ions chlorure est décon-
seillée.

3.2 Pulizia e sterilizzazione delle impugnature 3.2 Nettoyage et stérilisation des poignées
3.2.1 Preparazione prima della pulizia 3.2.1 Préparation avant nettoyage
• Immediatamente dopo l’uso, pulire la parte esterna del- • Immédiatement après l’utilisation de la poignée, prendre
l’impugnatura con un panno morbido. un chiffon doux pour nettoyer les salissures extérieures.
• Conservare le impugnature in un luogo che consenta di • Stocker les poignées dans un endroit permettant de les
mantenerle umide, agevolandone la pulizia in futuro. maintenir humides, afin de faciliter leur nettoyage futur.
• Disporle in modo tale che le stesse non possano sporcarsi • Veiller à les disposer de telle manière qu’on ne puisse pas
internamente. salir l’intérieur.
3.2.2 Pre-disinfezione 3.2.2 Prédésinfection
• Immergere le impugnature in una soluzione detergente.1 • Immerger les poignées dans une solution détergente.1
• Lasciare agire il prodotto per 15 minuti, quindi lavarlo a • Laisser le produit agir pendant 15 mn, puis les laver à la
mano con una spazzola morbida e un panno non peloso. main, en utilisant une brosse douce et un tissu non pelu-
cheux.


1
I detergenti enzimatici possono deteriorare il materiale utilizzato. 1
Les détergents enzymatiques peuvent détériorer le matériau uti-
Pertanto essi non devono essere utilizzati per ammolli prolungati e lisé. Ils ne doivent pas être employés pour des trempages prolon-
devono essere eliminati tramite risciacquo. gés et doivent être éliminés par rinçage.

16 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

• Durante la pulizia, verificare regolarmente lo stato di pu- • Au cours du nettoyage, vérifier régulièrement l’état de pro-
lizia delle impugnature per accertarsi che non sussistano preté des poignées, afin de s’assurer qu’aucune salissure
residui all’interno o all’esterno. interne et externe ne subsiste.
• Se si rilevasse la presenza di residui, ripetere la procedu- • Dans le cas contraire, reprendre le processus de nettoya-
ra di pulizia oppure procedere con la pulizia ultrasonica. ge ou utiliser un processus de nettoyage ultrasonique.
• Risciacquo: eliminare completamente la soluzione deter- • Rinçage: Supprimer complètement la solution détergen-
gente, risciacquando abbondantemente con acqua pulita. te, en rinçant abondamment à l’eau propre.
• Asciugatura: asciugare l’impugnatura con un panno pulito • Séchage: Essuyer la poignée à l’aide d’un chiffon propre
e non peloso. non pelucheux.
3.2.3 Lavaggio/disinfezione 3.2.3 Lavage/désinfection
È possibile disinfettare le impugnature in macchina (Clean Les poignées peuvent être désinfectées en machine (Clean
MAQUET) e risciacquarle a una temperatura massima di 93° C. MAQUET) et rincées à une température maximale de 93° C.
Esempio di cicli previsti: Exemple de cycles préconisés:

Fase Temperatura Tempo Etape Température Temps


Prelavaggio 18 - 35° C 60 sec Pré-lavage 18 - 35° C 60 sec
Lavaggio 46 - 50° C 300 sec Lavage 46 - 50° C 300 sec
Neutralizzazione 41 - 43° C 30 sec Neutralisation 41 - 43° C 30 sec
Lavaggio 2 24 - 28° C 30 sec Lavage 2 24 - 28° C 30 sec
Risciacquo 92 - 93° C 600 sec Rinçage 92 - 93° C 600 sec
Essiccazione 20 min Séchage 20 min

3.2.4 Sterilizzazione 3.2.4 Stérilisation


Le impugnature già pulite devono essere sterilizzate a vapore Les poignées préalablement nettoyées doivent être stérilisées
in base alle istruzioni ed ai cicli illustrati di seguito: à la vapeur, selon les instructions et les cycles suivants:

Nazione Ciclo di Temperatura Tempo Asciugatura Pays Cycle de stérilisation Tempéra- Temps Séchage
sterilizzazione [ °C ] [min] [ min ] ture [ °C ] [min] [ min ]
USA & Prevacuum2 132 - 135 10 16
USA & Prevacuum2 132 - 135 10 16
Canada
Kanada
France ATNC (Prion) 134 18
Francia ATNC (Prion) 134 18 (Prevacuum)
(Prevacuum) Autres Prevacuum Se conformer aux règlements
Altri paesi Prevacuum Attenersi alle norme nazionali pays nationaux

• Verificare la pulizia di ogni impugnatura, prima di prose- • S’assurer de la propreté de chaque poignée, avant de
guire. continuer le processus.
• Avvolgere le impugnature in un imballaggio di sterilizza- • Envelopper les poignées dans un emballage de stérilisa-
zione (imballaggio doppio o equivalente). tion (emballage double ou équivalent).
Le impugnature possono anche essere imballate in borse di Les poignées peuvent également être emballées dans
carta/plastica per sterilizzazione”3, in modo da agevolarne des poches papier/plastique de stérilisation3, afin de faci-
l’identificazione e l’utilizzo. liter leur identification et leur réutilisation.
• Riporre le impugnature, con l’apertura verso il basso, sul vas- • Placer les poignées, ouverture vers le bas, sur les pla-
soio di sterilizzazione.4 teaux du stérilisateur4.
• Unire gli indicatori biologici e/o chimici che permettono di sor- • Joindre les indicateurs biologiques et/ou chimiques per-
vegliare il processo di sterilizzazione, seguendo le disposizio- mettant de surveiller le processus de stérilisation, suivant
ni vigenti. les règlements en vigueur.
• Lanciare il ciclo di sterilizzazione, in base alle istruzioni fornite • Lancer le cycle de stérilisation, conformément aux instruc-
dal produttore dello sterilizzatore. tions du fabricant du stérilisateur.

F Al fine di garantire una buona sterilizzazione, fare


attenzione affinché non penetri della sporcizia all’in- F Pour garantir une bonne stérilisation, veiller à ne pas
laisser pénétrer de souillures à l’intérieur de la poignée.

F
terno dell’impugnatura.
Con i parametri di sterilizzazione indicati, le impu-
gnature sterilizzabili vengono garantite fino ad un
F Avec les paramètres de stérilisation mentionnés, les
poignées stérilisables ne sont pas garanties au-delà
de 350 utilisations.
massimo di 350 utilizzi. • L’élimination des poignées stérilisables doit être similaire
• Essi devono essere smaltiti in base alle procedure adottate à celle des autres produits à risques de l’hôpital.
per gli altri prodotti a rischio dell’ospedale.
2
Questa impugnatura è costituita da un materiale poroso. 2
Cette poignée est constituée d’une matière poreuse.
3
Possibili fornitori di borse per sterilizzazione: 3
Fournisseurs possibles des poches de stérilisation :
Medical Action Industries, Medical Action Industries
SBW Médical SBW Médical
Baxter International. Baxter International
4
Per rimuovere l’aria ed accelerare il processo di asciugatura. 4
Pour enlever l’air et accélérer le séchage

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 17


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

4 MANUTENZIONE 4 MAINTENANCE

4.1 Manutenzione preventiva 4.1 Maintenance préventive


Per conservare l’affidabilità e le prestazioni iniziali della lam- Pour préserver les performances et la fiabilité initiales de vo-
pada chirurgica, è necessario eseguire una volta all’anno le tre lampe chirurgicale, les opérations de maintenance et de
procedure di manutenzione e verifica illustrate di seguito: contrôle doivent être effectuées une fois par an comme suit :
• durante il periodo della garanzia, da parte di un tecnico • au cours de la période de garantie, par un technicien MA-
MAQUET o di un distributore autorizzato da MAQUET; QUET ou un distributeur agréé par MAQUET,
• scaduto il periodo di garanzia, da parte di un tecnico • en dehors de la période de garantie, par un technicien
MAQUET, di un distributore autorizzato da MAQUET op- MAQUET ou un distributeur agréé par MAQUET, ou le
pure dal servizio tecnico dell’ospedale. service technique de l’hôpital.

4.2 Manutenzione di primo livello 4.2 Maintenance de premier niveau


4.2.a Verifiche quotidiane: 4.2.a Contrôle quotidien
• Verificare che le lampadine funzionino correttamente. • Vérifier que les ampoules fonctionnent correctement.
• Verificare che l’impugnatura sterilizzabile si agganci e si • Vérifier que la poignée stérilisable s’encliquette et se ver-
blocchi correttamente. rouille correctement.
• Controllare la manipolazione dei bracci e l’assenza di de- • Contrôler la manipulation des bras et l’absence de dé-
riva. rive.
4.2.b Verifiche mensili: 4.2.b Contrôle mensuel
• Verificare che la lampada funzioni correttamente quando • Vérifier que l’éclairage fonctionne bien à partir de l’alimen-
è attiva l’alimentazione di emergenza, nel caso si verifi- tation de secours, en cas de coupure du secteur.
casse un’interruzione dell’alimentazione di rete.
• Vérifier la présence des butées.
• Verificare la presenza di dispositivi di arresto.
• Effectuer un test de basculement sur ampoule de secours
• Eseguire un test di attivazione della lampadina d’emer- (voir chap. 5.3).
genza (cfr. cap. 5.3).
4.2.c Contrôle annuel
4.2.c Verifiche annuali (doit être effectué par un technicien agréé)
(da parte di un tecnico autorizzato):
• Vérifier le support de lampe. Remplacer les ampoules.
• Controllare il portalampada. Sostituire le lampadine.
• Vérifier la présence des butées sur les bras des supports
• Verificare la presenza di dispositivi di arresto sui bracci dei écrans plats et sur les coupoles.
supporti per schermi piatti e sulle cupole.
• Nettoyer les éléments optiques internes (miroirs et len-
• Pulire le ottiche interne (specchi e lenti) tilles).
• Verificare che, escludendo l’alimentazione principale, il • Vérifier que l’éclairage fonctionne pendant 1 heure si l’on
sistema di illuminazione scialitica assicuri un’ora di fun- coupe l’alimentation principale (fonctionnement sur sys-
zionamento (attivazione del sistema di emergenza). tème de secours).
• Sostituire il gruppo funzionale dei ventilatori. • Remplacer le sous-ensemble ventilateurs
Punti di sicurezza Points de sécurité
Verificare i seguenti punti: Vérifier les points suivants :
• Corretto serraggio delle viti di fissaggio sul tubo di so- • Bon serrage des vis de fixation sur le tube de suspension
spensione e posizione dei giunti. et position des joints.
• Montaggio del braccio o dei bracci: affidabilità dell’assem- • Montage du ou des bras: fiabilité de l’assemblage.
blaggio.
• Segments de butée des fixations des coupoles, démon-
• Anelli di ancoraggio delle cupole, smontaggio delle cupole tage des coupoles et graissage du manchon.
e lubrificazione del manicotto.
• Fixation de tous les capots et bouchons des coupoles et
• Fissaggio di tutti i coperchi e tappi delle cupole e dei bracci. des bras.
• Serraggio di tutte le viti visibili. • Serrage de toutes les vis apparentes.
• Tenuta della telecamera o del quadro dummy. • Tenue de la caméra ou du boîtier factice.

18 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

Ulteriori controlli Autres contrôles


• Illuminazione nominale: vedere specifiche tecniche. • Eclairage nominal : voir les données techniques.
• Continuità terra: 0,1 Ohm max. • Continuité de terre : 0,1 Ohm maxi.
• Verticalità del tubo di sospensione • Verticalité du tube de suspension.
• Regolazione equilibratura: serraggio dei freni e regolazio- • Réglage de l’équilibrage: serrage des freins et ajustement
ne dei bracci snodati. des bras ressorts.
• Meccanismo di bloccaggio dell’impugnatura sterilizzabile. • Mécanisme de verrouillage de la poignée stérilisable.
• Regolazione dei dispositivi di arresto in rotazione. • Réglage des butées en rotation.

Aspetto: Aspect:
Verificare i punti seguenti: Vérifier les points suivants :
• Condizione generale dei coperchi dei bracci. • Etat général des câpots des bras.
• Condizione delle lenti. • Etat des lentilles.
• Tenuta dei giunti. • Tenue des joints.
• Pulizia della sospensione. • Nettoyage de la suspension.

Le démontage de certains sous-ensembles peut


Lo smontaggio di alcuni gruppi funzionali può influire avoir une incidence sur le fonctionnement et la
sul funzionamento e sulla sicurezza. Ad esempio: sécurité. Par exemple :
• in caso di intervento sull’alimentazione di energia; • lors d’une intervention sur l’alimentation
• in caso di intervento sul braccio di sospensione e électrique,
sul sistema di equilibratura; • lors d’une intervention sur les bras de suspension
et le système d’équilibrage,
• in caso di intervento sul sistema ottico delle cupole • lors d’une intervention sur le système optique des
dotate di filtri atti ad eliminare le radiazioni non vi- coupoles équipées de filtres destinés à éliminer
sibili dal paziente. L’apparecchiatura non deve mai les rayonnements non visibles par le patient.
essere utilizzata senza filtri. L’appareil ne doit en aucun cas être utilisé sans
ses filtres.

Per questo tipo di interventi, contattare il servizio post-vendita Pour ce type d’intervention, contacter le service après-vente
autorizzato da MAQUET. agréé par MAQUET.
4.3 Riciclaggio 4.3 Recyclage
Le lampadine a scarica, così come i tubi fluorescenti, Les ampoules à décharge, comme les tubes fluores-
contengono mercurio e pertanto richiedono una pro- cents, contiennent du mercure et doivent donc faire
cedura di riciclaggio speciale. l’objet d’un recyclage spécial.

Le lampade alogene possono essere smaltite con i Les ampoules halogènes peuvent être éliminées
normali rifiuti domestici. avec les ordures ménagères.

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 19


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

1 2 3 4

6 B
A 7
7

1 Blocco coperchio 1 Verrouillage du couvercle


2 Coperchio 2 Couvercle
3 Connettori 3 Connecteurs
4 Vite di fissaggio del portalampada 4 Vis de fixation du support lampe
5 Portalampada 5 Support lampe
6 Lampadina principale (lampadina a scarica) 6 Ampoule principale (ampoule à décharge)
7 Lampadina d’emergenza (lampadina alogena) 7 Ampoule de secours (ampoule halogène)
8 Estremità della lampadina principale 8 Extrémité de l’ampoule principale

20 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

5 SOSTITUZIONE DELLE LAMPADINE 5 Remplacement des ampoules

Per sostituire una lampadina difettosa: Lors du changement d’une ampoule défaillante:
• Escludere l’alimentazione e lasciare raffreddare la • Couper l’alimentation et laisser refroidir la coupole
cupola per 15 minuti con il coperchio aperto. 45 minutes, couvercle ouvert.
• Utilizzare solo lampadine modello G BULB EVO- • Utiliser exclusivement des ampoules:
LUTION. G BULB EVOLUTION.
• Manipolare la lampadina con cautela con un pan- • Manipuler l’ampoule avec précaution, à l’aide d’un
no pulito e asciutto. chiffon propre et sec.
• Non toccare mai la lampadina a mani nude. • Ne jamais toucher l’ampoule à mains nues.
Il contatto con corpi grassi può comprometterne le Les corps gras sur les ampoules peuvent provo-
funzioni, o addirittura provocarne la rottura. quer leur fin de vie prématurée, voir leur casse.

5.1 Rimozione la lampa principale 5.1 Retirer l’ampoule principale et


e lampa d’emergenza dalla cupola l’ampoule de secours de la coupole
Lampadina principale e lampadina di emergenza: Ampoule principale et ampoule de réserve:
• La cupola è dotata di una lampadina principale (6) (lampa- • La coupole est équipée d’une ampoule principale (6) (am-
dina a scarica) e di una lampadina d’emergenza (7) (lam- poule à décharge) et d’une ampoule de secours (7) (am-
padina alogena). poule halogène).
• In caso di guasto della lampadina principale (6), si accen- • En cas de panne de l’ampoule principale (6), l’ampoule de
de automaticamente quella d’emergenza (7). Il portalam- secours (7) est automatiquement alimentée. Le support
padina si riposiziona in modo tale che la lampadina di de l’ampoule se repositionne de façon à placer l’ampoule
emergenza (7) si trovi al centro del riflettore. de secours (7) au centre du réflecteur.
• Quando la cupola viene spenta, la lampadina principale si • Lorsque la coupole est éteinte, l’ampoule principale se re-
riposiziona automaticamente al centro. positionne automatiquement au centre.
Rimuovere le lampadine: Retirer les ampoules:
1. Svitare il blocco del coperchio (1) e aprirlo (2). 1. Dévisser le verrouillage du couvercle (1) et ouvrir le cou-
2. Lasciare raffreddare la cupola per 45 minuti. vercle (2).

3. Scollegare i connettori (3). 2. Laisser refroidir la coupole pendant 45 minutes.

4. Svitare le due viti di fissaggio del portalampadina (4) 3. Débrancher les connecteurs (3).

5. Rimuovere delicatamente il portalampadina (5) dalla cu- 4. Dévisser les deux vis de fixation du support d’ampoule
pola. (4).

6. Reggere l’estremità della lampadina principale (8). Spin- 5. Retirer délicatement le support d’ampoule (5) de la cou-
gere a fondo la lampadina per sbloccarla (A). pole.

7. Rimuovere prima un’estremità della lampadina e poi l’altra 6. Saisir l’extrémité de l’ampoule principale (8). Enfoncer
(B). l’ampoule pour la déloger du ressort (A).

8. Rimuovere la lampadina d’emergenza (7) mantenendola 7. Retirer une extrémité de l’ampoule et puis l’autre (B).
dritta. 8. Retirer l’ampoule de secours (7) en tirant bien droit.

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 21


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

4
5 9
10
3
11
12

13

7 6
B
7

3 4 1 2

1 Blocco coperchio 1 Verrouillage du couvercle


2 Coperchio 2 Couvercle
3 Connettori 3 Connecteurs
4 Vite di fissaggio del portalampada 4 Vis de fixation du support d’ampoule
5 Portalampada 5 Support lampe
6 Lampadina principale 6 Ampoule principale
7 Lampadina d’emergenza 7 Ampoule de secours
8 Estremità della lampadina principale 8 Extrémité de l’ampoule principale
9 Spia Lifecycle (durata della lampadina) 9 Témoin Lifecyle (durée de vie de l’ampoule)
10 Spia di avvertenza (accesa = guasto della lampadina cen- 10 Témoin d’avertissement (allumé en continu = panne de
trale o dell’unità elettronica) l’ampoule centrale ou de l’unité électronique)
11 Pulsante ACCENSIONE / SPEGNIMENTO 11 Bouton MARCHE / ARRÊT
(Tenere premuto per 5 sec. per spegnere la lampada) (Tenir enfoncé pendant 5 sec. pour éteindre la lampe)
12 Spie intensità luminosa (dopo l’accensione lampeggiano 12 Témoins de l’intensité lumineuse (clignotent successivement
in sequenza per circa 60 sec.) env. 60 sec. après le démarrage)
13 Tasto +/- (per ridurre/aumentare l’intensità luminosa) 13 Touches + / - pour réduire/augmenter
l’intensité lumineuse

22 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

5.2 Inserire la lampadina principale e la lampadina 5.2 Insérer l’ampoule principale et


d’emergenza l’ampoule de secours
Per evitare problemi di funzionamento al sistema di Pour éviter toute défaillance de l’éclairage opératoire,
illuminazione scialitica, sostituire sempre la lampadi- toujours remplacer l’ampoule de secours en même
na di emergenza quando si sostituisce la lampadina temps que l’ampoule principale.
principale.

1. Inserire la lampadina d’emergenza (7) a fondo nel porta- 1. Insérer l’ampoule de secours (7) à fond dans sa douille.
lampada. 2. Insérer l’ampoule principale (8) en enfonçant une extré-
2. Inserire la lampadina principale (8) infilando prima mité, puis la relâcher dans l’autre. Vérifier qu’elle est bien
un’estremità e poi l’altra. Verificare il corretto posiziona- en place.
mento. 3. Insérer délicatement le support lampe (5) dans la coupole en
3. Inserire delicatamente il portalampada (5) nella cupola veillant à placer les connecteurs mâles (3) du support lampe du
prestando attenzione a far combaciare il connettore ma- même côté que les connecteurs femelles de la coupole (3).
schio (3) del portalampada con il connettore femmina del-
la cupola (3). 4. Relier les connecteurs (3).
4. Collegare i connettori a sei terminali (3). 5. Visser les deux vis vis de fixation du support (4).
5. Serrare le due viti di fissaggio del portalampada (4). 6. Refermer le couvercle (2), en vissant le verrouillage du
6. Richiudere il coperchio (2) avvitando il blocco coperchio (1). couvercle (1).
7. Verificare il corretto posizionamento del coperchio (2). 7. Vérifier que le couvercle (2) est bien en place.

L’apparecchiatura deve funzionare con il coperchio L’appareil doit fonctionner avec le couvercle fermé.
chiuso. Durante le operazioni di manutenzione, pre- En cas de maintenance, prendre garde aux surfaces
stare attenzione alle superfici calde chaudes signalées par le
segnalate dal seguente simbolo: marquage adéquat.

8. Illuminazione spenta, tenere premuti i pulsanti + e - (13) 8. Eclairage éteint, appuyer pendant 5 secondes sur les 2
per 5 per azzerare il contatore «Lifecycle» (0 ore). touches + et - (13) afin de remettre le compteur «Lifecy-
cle» en position initiale (0 heures).
9. Premere il pulsante ACCENSIONE / SPEGNIMENTO. Il
sistema di illuminazione si accende. 9. Appuyer sur la touche MARCHE / ARRÊT. L’éclairage
s’allume.
• Sul pannello di controllo si accende una sola spia lumino-
sa (Lifecycle) (9). In caso contrario ripetere la procedura • Un seul témoin lumineux (Lifecycle) (9) sur le clavier de
dal punto 8. commande s’allume. Sinon recommencer l’opération 8.
• Dopo la prima accensione (a freddo), le spie dell’intensità • Au premier démarrage (démarrage à froid), les témoins
luminosa (5) lampeggiano in sequenza fino al raggiungi- de l’intensité lumineuse (12) clignotent successivement
mento della temperatura operativa (circa 60 sec.). jusqu’à ce que la température de service soit atteinte (env.
60 secondes).
• Se la spia di avvertenza (10) rimane accesa, controllare
che la lampadina principale (6) e quella d’emergenza (7) • Si le témoin d’avertissement (10) est allumé en continu,
siano correttamente posizionate. vérifiez que l’ampoule principale (6) et l’ampoule de se-
cours (7) sont bien en place.
• Se il problema persiste, contattare il servizio di assistenza.
• Si le problème persiste, veuillez vous adresser au service
technique.
5.3 Test di attivazione della lampadina d’emergenza 5.3 Test de basculement sur ampoule secours
Questo test permette di verificare il corretto funzionamento del- Ce test permet de vérifier que la fonction secours est opéra-
la modalità d’emergenza. tionnelle.
1. Accendere il sistema di illuminazione premendo il pulsan- 1. Allumer l’éclairage en appuyant sur la touche MARCHE /
te ACCENSIONE / SPEGNIMENTO. ARRÊT.
2. Quando la lampadina principale si è stabilizzata (dopo 60 2. Lorsque l’ampoule principale est stabilisée (après 60 sec.)
sec.) ridurre la potenza al minimo con il tasto - (13). diminuer la puissance au minimum avec la touche - (13).
3. Tenere premuto il tasto - per 5 secondi (13) fino a quando 3. Maintenir la touche - appuyée pendant 5 secondes (13)
la lampadina passa in funzionamento di emergenza (illu- jusqu’à ce que l’ampoule bascule sur secours (éclaire-
minazione più gialla). ment plus jaune).
4. Verificare che il fascio generato dalla lampadina d’emer- 4. Vérifier que la tache fournie par l’ampoule de secours est
genza sia corretto. correcte.
5. Spegnere il sistema di illuminazione tenendo premuto per 2 5. Arrêter l’éclairage en appuyant 2 sec. sur la touche MAR-
secondi il pulsante ACCENSIONE / SPEGNIMENTO (11). CHE / ARRÊT (11).
6. Riaccendere e verificare che il sistema di illuminazione si 6. Rallumer et vérifier que l’éclairage est revenu sur l’am-
sia riposizionato sulla lampadina principale. poule principale.

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 23


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

6 CARATTERISTICHE GENERALI DEL 6 caractéristiques générales


illuminazione scialitica des éclairages opératoires
G8 evolution G8 evolution
(Conforme alle norme IEC 60 601-2-41) (Suivant la norme IEC 60 601-2-41)

Caratteristiche della lampadina principale Unità


G8 Evolution
Caractéristiques de l’ampoule principale Unité
Illuminazione centrale con fascio luminoso focalizzato lx
150 000*
Eclairement central en tache concentrée ± 7%
Diametro d10 cm (inch)
20 (7.8)
Diamètre d10 ±1
Temperatura di colore K
4 200
Température de couleur ± 10%
Indice di resa cromatica
±3 94
Indice de rendu de couleur
Profondità di illuminazione
cm (inch) 110 (43.3)
Profondeur d’éclairement
In presenza di una maschera
DILUIZIONE DELLE OMBRE

% 91%
DILUTION DES OMBRES

En présence d’un masque


In presenza di due maschere
% 57%
En présence de deux masques
In fondo al tubo
% 81%
Au fond d’un tube
Am Tubusboden mit einem Schatter
% 72%
In presenza di una maschera, in fondo al tubo
Am Tubusboden mit zwei Schattern
% 45%
In presenza di due maschere, in fondo al tubo
Energia radiante mW.m-2.lx-1
3,5
Radiant énergétique ± 0,3
Irradianza (Ee) W.m-2
520
Irradiance (Ee) ± 15%
Illuminazione UV
W.m-2 2
Eclairement UV
Caratteristiche della lampadina d’emergenza
Caractéristiques de l’ampoule de secours
Illuminazione nominale lx
85 000
Eclairement nominal ± 15%
Diametro d10 cm (inch)
15 (5.9)
Diamètre d10 ±1
Temperatura di colore K
3 200
Température de couleur ±10%
Indice di resa cromatica
±3 96
Indice de rendu de couleur
Energia radiante mW.m-2.lx-1
5,4
Radiant énergétique ± 0,5
Irradianza (Ee) W.m-2
460
Irradiance (Ee) ± 20%
Illuminazione UV
W.m-2 1
Eclairement UV

* Valori misurati in laboratorio * Valeur réglée en production


Nota: Note:
• Le tolleranze rispecchiano i valori garantiti all’acquisto • Les valeurs tolérancées sont les valeurs garanties à
del prodotto. l’achat du produit.
• Le non tolleranze sono state misurate su un campione • Les valeurs non tolérancées on été mesurées sur un
fuori produzione. échantillon sorti de production.

24 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

7 ACCESSORI 7 ACCESSOIRES

Ident.-Nummer/
Descrizione Description
RIF.
Confezione di 3 impugnature sterilizzabili Lot de 3 poignées stérilisables 5 681 05 999

Confezione di 1 lampadina a scarica G BULB Lot d’une ampoule à décharge G BULB


5 681 02 990
EVOLUTION e di una lampadina alogena EVOLUTION et d’une lampe halogène

Portalampada Support lampe 3 681 04 998

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 25


Lampada chirurgica
Evolution Eclairage opératoire

8 ANOMALIE E GUASTI

Anomalia Probabile causa Azione correttiva

Deriva della cupola Difetto di verticalità del tubo di Verificare la verticalità e la struttura del
sospensione soffitto

Cupola troppo allentata o troppo Errata regolazione dell’equilibratura Regolare l’equilibratura


dura da manipolare

Struttura del soffitto instabile Chiamare il tecnico dell’assistenza


MAQUET

I freni non sono sufficientemente Regolare i freni


serrati

Luce tremolante (normale nella fase di Problemi di contatto, di elettronica o di Chiamare il tecnico dell’assistenza
accensione a freddo) usura della lampadina principale MAQUET

Intensità di illuminazione insufficiente Lampadina principale guasta, Controllare le lampadine, se necessario


unità elettronica guasta, sostituirle, verificare la posizione
intensità di illuminazione ridotta delle lampadine, chiamare il tecnico
dell’assistenza
Campo di illuminazione non circolare Lampadina/e del tipo sbagliato Controllare le lampadine, se necessario
sostituirle

Errata posizione della lampadina, Verificare la posizione delle lampadine,


errato posizionamento del portalampada chiamare il tecnico dell’assistenza

Durata insufficiente delle lampadine. Le lampadine non sono conformi Verificare che le lampadine utilizzate
siano quelle raccomandate da MAQUET.

Spia di durata (Lifecycle) accesa La spia di durata (Lifecycle) non azzerata Azzerare l’indicatore
nonostante la sostituzione della
lampadina
Luce di colore verdastro Lampadina principale usurata, Controllare le lampadine, se necessario
lampadina principale difettosa sostituirle, verificare la posizione delle
lampadine

Intensità di illuminazione troppo elevata Scegliere un’intensità di illuminazione


meno forte

La cupola non si spegne Il pulsante SPEGNIMENTO non è stato Tenere premuto il pulsante
premuto sufficientemente a lungo SPEGNIMENTO per almeno 2 secondi.

La cupola è appena stata accesa Attendere che la lampada abbia


raggiunto la temperatura di servizio (60
sec.) prima di spegnerla
La cupola non si accende. Assenza di alimentazione Verificare l’alimentazione, verificare i
fusibili

Assenza di lampadina, Controllare le lampadine, se necessario


errata installazione della lampadina sostituirle, verificare la loro corretta
installazione

Unità elettronica guasta Chiamare il tecnico dell’assistenza

Presenza di graffi o fessurazioni sul Utilizzo di detergenti troppo aggressivi, Cambiare detergente
coperchio della cupola pulizia o disinfezione a caldo

Durata insufficiente delle impugnature Procedura di sterilizzazione troppo Verificare la procedura di sterilizzazione
sterilizzabili aggressiva

Impugnature sterilizzabili danneggiate o Usura totale delle impugnature Sostituire le impugnature sterilizzabili
con fessurazioni sterilizzabili

26 013812801 Manuale d’uso / Notice d’utilisation


Lampada chirurgica
Eclairage opératoire Evolution

8 ANOMALIES ET PANNES DE FONCTIONNEMENT

Anomalie Cause probable Action corrective

Dérive de la coupole Défaut de verticalité du tube de Vérifier la verticalité et la structure du


suspension plafond

La coupole est trop dure à manipuler ou Mauvais réglage de l’équilibrage Procéder au réglage de l’équilibrage
ne tient pas en position

Structure du plafond instable Appeler le service technique MAQUET

Les freins ne sont pas suffisamment Procéder au réglage du frein


serrés

Lumière vacillante (normal dans la phase Problèmes de contact, d’électronique ou Appeler le service technique MAQUET
de démarrage à froid) de vieillissement de l’ampoule principale

Intensité d’éclairage insuffisante Ampoule principale en panne, Verifier les ampoules, les remplacer
unité électronique en panne, si nécessaire, vérifier la position des
intensité d’éclairage réduite ampoules, appeler service technique

Champ d’éclairage pas rond Mauvais type d’ampoule(s) Verifier les ampoules, les remplacer si
nécessaire

Mauvaise position de l’ampoule, Vérifier la position des ampoules,


support de lampe mal positionné appeler le service technique

Durée de vie insuffisante de l’ampoule Les ampoules ne sont pas conformes Vérifier que les ampoules utilisées sont
celles recommandées par MAQUET

Indicateur de durée de vie (Lifecycle) Témoin de durée de vie (Lifecycle) n’est Remettre l’indicateur à zéro
complètement allumé malgré le pas remis à zéro
remplacement de l’ampoule
Couleur verdâtre de la lumière Ampoule principale trop vieille, Verifier les ampoules, les remplacer
Ampoule principale défectueuse si nécessaire, vérifier la position des
ampoules

Intensité d’éclairage trop élevée Choisir une intensité d’éclairage moins


forte

La coupole ne s’éteint pas Le bouton ARRÊT n’est pas appuyé Tenir le bouton ARRÊT appuyé pendant
assez longtemps au moins 2 secondes

La coupole vient d’être allumée Attendre que la lampe ait atteint sa


température de service (60 sec.) avant de
l’éteindre

La coupole ne s’allume pas L’alimentation est coupée Vérifier l’alimentation, vérifier les fusibles

Il n’y pas d’ampoule, Verifier les ampoules, les remplacer si


l’ampoule est mal montée nécessaire, vérifier que les ampoules
sont bien montées

Unité électronique en panne Appeler le service technique

Égratignures ou fissures dans le capot de Utilisation de nettoyants trop aggressifs, Changer de nettoyant
la coupole nettoyage ou désinfection à l’état chaud

Durée de vie trop courte des poignées Procédure de stérilisation trop agressive Vérifier la procédure de stérilisation
stérilisables

Poignées stérilisable endommagées ou Fin de la durée de vie des poignées Remplacer les poignées stérilisables
fissurées stérilisables

Manuale d’uso / Notice d’utilisation 013812801 27


Rimaniamo a vostra completa disposizione
per rispondere ad eventuali domande

Notre réseau reste à votre entière disposition pour répon-


dre à vos questions.

MAQUET Italia S.p.A.


Via Gozzano 14
20092 Cinisello Balsamo MI
ITALIA

Tel: +39 02 611 135 1


Fax: +39 02 611 135 260/1
E-mail: info.it@maquet.it

Prodotto da:
Fabriqué par:

MAQUET SA
Parc de Limère
Avenue de la Pomme de Pin
ARDON 45074 ORLÉANS CEDEX 2
FRANCE

Tel: +33 (0) 2 38 25 88 88


Fax: +33 (0) 2 38 25 88 00
Internet: www.MAQUET-sa.fr

Vous aimerez peut-être aussi