Vous êtes sur la page 1sur 3

Séance 1 – Méthodologies d’enseignement et pratiques de classe

Master 1 FLE
Myriam Abouzaïd – 2017-2018
myriam.abouzaid@univ-paris3.fr ou myriam.abouzaid@sorbonne-nouvelle.fr

Situations d’enseignement / apprentissage

Introduction – repères terminologiques

1) Activité : trois « trajectoires » d’apprentissage à commenter


(activité inspirée de l’article de Rémy Porquier (1995) – disponible en intégralité sur la plateforme)

Trajectoire 1
Léna a appris une langue étrangère obligatoire (L2) à l’école, dans son pays
d’origine. Elle a ensuite fait un séjour à l’étranger où elle a suivi des cours d’une
L3 dans un institut privé. Elle a arrêté d’apprendre L3 pendant quelques
années. Elle s’est ensuite remise à cet apprentissage grâce à une méthode en
ligne (internet).

Trajectoire 2
Milo a appris une L2 à l’école primaire puis dans le secondaire. Sa famille a
émigré dans un pays de langue L2 où il a continué son apprentissage de cette
L2. Une fois adulte, il a commencé des cours de L3 pour devenir médecin dans
un pays de langue L3.

Trajectoire 3
Rima a grandi dans une communauté bilingue (LA et LB). Sa famille s’est
installée en Europe dans une région monolingue (LC). Elle a intégré l’école
primaire dans une classe d’initiation pour enfants étrangers. Elle rejoint
ensuite, au collège, une classe ordinaire. A l’âge adulte, elle prend des cours
pour « réapprendre » une de ses langues d’enfance (LA).

Que peut-on lister comme caractéristiques du contexte


d’enseignement/apprentissage ?

1
2) Repères terminologiques sur les contextes d’enseignement/apprentissage

FLM ou FL1
• « langue maternelle » = langue acquise la première par un sujet/individu
• première langue (L1)
• langue source, langue d’origine
• langue de départ, d’appartenance, de référence

FLE
• « toute langue non maternelle est une langue étrangère » (Cuq & Gruca,
2003 : 93) Attention… Qu’en pensez-vous ?
• différents degrés d’étrangeté (Dabène L.,1994 : 35-36) : distance
matérielle/géographique, distance culturelle, distance linguistique

FLS
Trois acceptions (significations) :
1) Tout système acquis chronologiquement après la langue première. Définition
issue de la linguistique anglo-saxonne (FL2).

2) Langue étrangère qui se distingue des autres langues étrangères par sa


présence dans l’environnement des locuteurs/apprenants, par son statut, sa
présence historique. Cf. le français en Afrique dite « francophone ». Définition
plus stricte, qui prévaut dans les Sciences du langage en France.

3) « mode d’enseignement et d’apprentissage du français auprès de publics


scolaires dont la langue d’origine est autre que le français et qui ont à effectuer
toute ou une partie de leur scolarité dans cette langue » (Cuq, 2003 :108-109).
Définition née dans le cadre de l’Education nationale en France.

 voir également le FLSco : Français Langue de Scolarisation


et le FLI : Français Langue d’Intégration

2
FOS
Enseignement du français dans un but bien précis, en fonction des demandes
et des besoins d’un public spécifique => souvent synonyme de « français de
spécialité » ou « français langue professionnelle ».
On distingue également, depuis quelques années, le FOU : Français sur
Objectifs Spécifiques (ou FA : Français Académique).

Attention, il est préférable de parler d’enseignement « du français pour le


droit/la médecine/le tourisme » que « du français DU droit/DE LA médecine,
etc. »

Public captif/ non captif


• captif = contraint par une situation d’apprentissage (caractère obligatoire du
cours de langue)
• non captif = en situation volontaire d’apprentissage
(cf. Courtillon 2003)

Vous aimerez peut-être aussi