Vous êtes sur la page 1sur 67

ENSEMBLE,

RETROUVONS LES ÉMOTIONS DU CINÉMA


SOMMAIRE

Éditoriaux · Editorials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

La SRF · The SRF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Le Carrosse d’Or · The Carrosse d’Or Award  . . . . . . . . . . 28

La sélection · Selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Soirée d’ouverture · Opening Night . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Soirée de clôture · Closing Night . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Les longs métrages · Feature Films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Séance spéciale · Special screening . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Les prix des partenaires · Partners Awards . . . . . . . . . . . 87

Les courts métrages · Short Films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

Les reprises · Reruns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

BNP PARIBAS, PARTENAIRE OFFICIEL La Quinzaine en Actions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104


DE LA QUINZAINE DES RÉALISATEURS DEPUIS 2003.
Pour cette nouvelle édition, nous sommes plus que jamais engagés aux L’équipe · The team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
côtés des acteurs du 7e art pour continuer à vous faire vivre la passion
du cinéma.
BNP Paribas, partenaire passionné du cinéma depuis 100 ans. Remerciements · Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . 122

Index des réalisateurs · Index of directors . . . . . . . . . . . 127

Index des films · Index of films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128


ÉDITORIAUX 3

© photo Daniel Mercadante design Mich Welfringer


L’AFFICHE 
THE POSTER

Issue de la série « The Enchanted Forest », The image, by photographer and filmmaker Daniel
l’image du photographe et vidéaste Daniel Mercadante, is part of his series “The Enchanted
Mercadante est obtenue grâce à un procédé qui Forest”, and was created through a process
mêle expositions de longue durée, projections that combines long exposure photography, light
et juxtapositions. L’artiste « peint » l’image avec la projection and juxtapositions. The artist “paints”
lumière colorée de lampes torches et travaille, the trees with the coloured light of handheld
avec des poses longues, la dimension temporelle flashlights and, using long exposure techniques,
que la photographie partage avec le cinéma. explores the temporal dimension that photography
Le large spectre de couleurs reflète la richesse et shares with cinema. The wide spectrum of
la diversité de la création cinématographique colours reflects the richness and diversity of
contemporaine qui sera, encore cette année, au contemporary cinema which will be, once again,
cœur de la sélection de la Quinzaine des at the heart of the Directors’ Fortnight selection.
Réalisateurs.

BANDE
ANNONCE
TRAILER
Réalisation & montage : Olivier Jahan
Conception du graphisme : Manu Gondeau
Monteur son : Sébastien Pierre
Mixage : Matthieu Deniau
Musique : Cyril Moisson
Piano : Frédéric Fortuny

Remerciements – Thanks to :


Mikros Images : Marie-Ange Rousseau,
Béatrice Bauwens, Alice Neichols
Studio Orlando : Philippe Grivel et
Matthieu Deniau
ÉDITORIAUX 5

TOGETHER
LA SRF
SOCIÉTÉ DES RÉALISATEURS DE FILMS •
FRENCH DIRECTORS’ GUILD

LET’S MAKE
MUSIC Après de longs mois sans pouvoir découvrir After many months of being unable

HAPPEN
des films au cinéma, plus que jamais to discover films in theatres, we are happier
nous sommes heureux de nous retrouver than ever to be back together for this
pour cette 53e édition de la Quinzaine 53rd edition of the Directors’ Fortnight!
des Réalisateurs ! Plus que jamais nous More than ever, we know how much
savons combien le cinéma nécessite cinema relies on the dark room, on being
la projection, la salle et surtout le partage. screened, and above all on being shared.
Combien il est essentiel de voir un film How essential it is to see a film together, to
ensemble, de le laisser se dérouler et s’ouvrir watch it open up and unfold whilst sitting
à nous aux côtés d’autres spectateurs, next to friends or total strangers who, for the
amis ou inconnus qui feront, le temps time the film lasts, will make the journey
de la séance, le trajet avec nous. with us.
Aucune projection domestique ne saurait No at-home screening can replace
remplacer cette échappée. L’art du cinéma this adventure.
est irrémédiablement lié à son mode
The art of cinema is inextricably linked to
de diffusion. L’amputer de cela, c’est vider
the way it is experienced. To take that away
les œuvres d’une partie de leur sens.
is to subtract an aspect of its being.
À l’heure de l’introduction des plateformes
In a time when SVOD platforms increasingly
SVOD dans notre paysage cinéma­
share the cinematic landscape, we defend
tographique, nous défendons haut et fort
loudly and proudly the unique experience of
la salle et l’expérience unique qui
the movie theatre.
l’accompagne.
Cinema is also and above all audacious
Le cinéma, ce sont aussi et avant tout des
films, unexpected and unimagined,
films audacieux, inattendus, inenvisagés,
from everywhere in the world, sending out
venus de toute part, déployant mille récits,
a thousand points of view, ceaselessly
mille regards, inventant sans cesse
inventing new ways of story making, creating
leurs manières de faire, créant leurs propres
their own temporalities, exploring visual
temporalités, explorant la mise en scène
#laSacemSupports design and image production. Films allow us
et les images. Les films nous permettent de
to believe in spring during the darkest
Sacem is a partner of the world’s leading cinema croire au printemps dans les hivers les
winters, to resist, to fantasize, to create
festivals, and proud to pay tribute to the composers of plus sombres, de résister, fantasmer, produire
thoughts, to confront reality and to
film music. We are providing the opportunity to meet de la pensée, nous confronter au réel et
look ahead. They are living works
with composers to discuss their work, careers and nous tourner vers l’avenir. Ce sont des œuvres
that need to be shared, that thrive on
collaboration with film directors. Sacem is delighted vivantes qui nécessitent le partage,
encounters with otherness.
to continue its support of the Directors’ Fortnight la rencontre de l’altérité.
and to honour the composers of the selected films. May the Directors’ Fortnight 2021, in the heat
Que la Quinzaine 2021, dans la chaleur
of July, be an impertinent, springlike
de juillet, soit une édition printanière,
edition, and may it flourish in darkened
impertinente et florissante dans des salles
rooms brimming with life!
obscures bruissantes de vie !
©davidduchondoris
ÉDITORIAUX 7

PAOLO MORETTI
DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL DE LA QUINZAINE DES RÉALISATEURS •
GENERAL DELEGATE OF THE DIRECTORS’ FORTNIGHT

F R E N C H CI N E M A
Après une année extrêmement douloureuse After an extremely painful year for the
pour le monde de la culture, les salles et world of culture, cinemas and film festivals,
les festivals de cinéma, nous sommes très we are especially pleased to present a
heureux de présenter une Quinzaine wide-ranging selection full of discoveries.
des réalisateurs et des réalisatrices, une
Without constraint of genre, format, duration
Quinzaine de découvertes.
or geographical origin, the Directors’
Sans contrainte de genre, de format, Fortnight has accompanied, since 1969,
de durée ou de provenance géographique, the most singular voices of contemporary
la Quinzaine accompagne, depuis 1969, cinema and supported filmmakers who
les voix les plus singulières du cinéma question the established codes of narration
contemporain et soutient les cinéastes qui and representation, thus contributing
questionnent les codes de narration et to their evolution.
de représentation établis en contribuant
This year 22 out of the 29 feature
ainsi à leur évolution.
filmmakers, and 7 out of 9 of the short
Cette année, 22 cinéastes sur 29 filmmakers in the selection will present a
présenteront pour la première fois un film for the first time at the Cannes Festival.
long-métrage au festival de Cannes,
These figures reflect one of the missions
et 7 cinéastes sur 9 y présenteront
and raisons d’être of the Fortnight: to
un court métrage.
broaden the overall proposal of the Cannes
Dans ces données, on retrouve l’une Film Festival by welcoming new visions
des missions et des raisons d’être de la and unexpected approaches that stimulate
Quinzaine : celle d’élargir la proposition an active and adventurous gaze.
d’ensemble du festival de Cannes
True to this spirit, the 53rd Directors’
en accueillant des nouvelles visions et
Fortnight is the fruit of the collective and
des approches inattendues qui suscitent
passionate work of the selection committee,
un regard actif et aventureux.
advisors, correspondents and the entire
Fidèle à cet esprit, la 53e Quinzaine des Fortnight team, to whom I extend my
Réalisateurs est le fruit du travail, collectif warmest thanks.
et passionné, du comité de sélection, des
I wish everyone an excellent 53rd Directors’
conseillers, des correspondants et de toute
Fortnight.
l’équipe de la Quinzaine, que je remercie
chaleureusement.
À toutes et à tous, je souhaite une excellente
53e Quinzaine des Réalisateurs.

uniFrance #
ÉDITORIAUX 9

DOMINIQUE
PRODUCTEURS FRANÇAIS & BOUTONNAT
PRÉSIDENT DU CNC • PRESIDENT OF THE CNC

EUROPÉENS, DISTRIBUTEURS,
EXPORTATEURS, EXPLOITANTS, Nous sommes très heureux que le grand We are so happy that the world’s great cinema
rendez-vous mondial du cinéma puisse event can be held this year with all its parallel

INDUSTRIES TECHNIQUES, se tenir cette année, avec toutes ses sections


parallèles. Même si l’épidémie de Covid 19
n’est pas éradiquée, l’espoir renaît en France
sections. Even though the Covid 19 pandemic
is not eradicated, hope is reborn in France
and around the world. Thanks to the vaccines,

PLUS QUE JAMAIS,


et dans le monde ; beaucoup de pays, many countries are gradually getting back
grâce aux vaccins, reprennent progressivement on the road to freedom and heading towards
le chemin de la liberté et d’un retour normality.
à la normale.

L’IFCIC SOUTIENT LES La Quinzaine des Réalisateurs est née elle


aussi dans un vent de liberté et de contestation,
The Directors’ Fortnight was also born under
winds of freedom and protest in the wake
of May 1968, to usher in a freer world and
dans le sillon de mai 1968 pour qu’advienne liberate creativity.
ENTREPRISES DU CINÉMA. un monde et une création plus libre.
Cette liberté de création, nous avons tout fait
This liberated creativity is something we have
worked to preserve over nearly a year and a
www.ifcic.fr pour la préserver depuis presque un an et half, vigorously mobilising to prevent
demi, en nous mobilisant très fortement pour bankruptcies in the sector and to help
empêcher des faillites dans le secteur, aider professionals in every area of the film
les professionnels dans toutes les branches industry. Production was able to restart in the
du métier… Dès le printemps 2020, les spring of 2020 thanks to a public guarantee
tournages ont pu reprendre grâce à la mise fund set up equally by the state and a pool of
Institut pour le Financement en place d’un fonds de garantie public mutual benefit insurers.
du Cinéma et des créé à parité par l’État et un pool d’assureurs
mutualistes. Helping independent creators throughout the
Industries Culturelles world has also been one of our big causes. We
Aider les créateurs indépendants dans have fought to reinforce the Aid to World
le monde était aussi un cheval de bataille pour Cinemas by creating a special fund for
nous. Nous avons voulu renforcer l’Aide Lebanese filmmaking, heavily impacted by the

La passion
aux cinémas du monde et créé un fonds d’aide catastrophe in Beirut last August.
exceptionnel au cinéma libanais, très affecté
par la catastrophe survenue à Beyrouth It’s during these moments of crisis that France
en août dernier. knows how to step up, to show her generosity

de la culture.
and solidarity, take responsibility. That is a
C’est justement dans ces moments-là, reason to be proud - so is this magnificent
en pleine crise, que la France sait se montrer Festival, and the wonderful selections of the

L’expertise
généreuse, solidaire, responsable. C’est Fortnight!
un motif de fierté, qui s’illustre aussi pendant
ce magnifique Festival, et dans la richesse Today, things are getting back to normal, and
we will soon be faced with the future

du financement.
des sélections de la Quinzaine !
challenges of the industry: protecting creative
Aujourd’hui, les choses reprennent freedom through the independence of our
leur cours et nous allons devoir répondre companies, our creators and our films;
aux enjeux d’avenir de la filière : protéger winning back young audiences and helping
la liberté de création, à travers l’indépendance our culture shine throughout the world.
de nos entreprises, de nos créateurs et de
nos œuvres, reconquérir le public des jeunes, Have a wonderful Fortnight 2021!
Les entreprises culturelles sont des acteurs économiques essentiels à la création, à la diversité, à la diffusion de la culture sur faire rayonner notre culture dans le monde
l’ensemble des territoires. La mission d’intérêt général de l’IFCIC est de soutenir leur développement en leur facilitant l’accès entier…
au financement. Grâce à des fonds dotés principalement par les pouvoirs publics, l’IFCIC accompagne depuis 1983 les
producteurs d’oeuvres cinématographiques ou audiovisuelles ainsi que toutes les entreprises des secteurs culturels et créatifs. Très belle édition 2021 !
ÉDITORIAUX 11

MARIE-CASTILLE
MENTION-SCHAAR
PRÉSIDENTE DE LA COMMISSION CINÉMA •
FILM COMMISSION PRESIDENT

Ironie du sort, la première affiche de Twist of fate, the very first Directors’ Fortnight
la Quinzaine des Réalisateurs en Mai 1969 poster of May 1969 was emblazoned with
était gravée de ces mots : EN LIBERTÉ ! these words: EN LIBERTÉ !
À n’en pas douter, cette nouvelle et No doubt about it, this new and highly
tant attendue édition 2021 célèbrera encore anticipated 2021 edition will be celebrating
et plus que jamais son ADN de liberté, freedom yet again. More than ever, at
d’audace, d’indépendance, d’exploration et the core of the Fortnight’s DNA, there will be
de découverte des cinémas et des auteur.es audacity, independence and exploration
du monde et de leurs grammaires inédites. towards the discovery of cinema cultures,
Celles d’aujourd’hui et celles de demain. cinema authors of the world and their
constantly renewing idioms. Those of
« Il y a tout un bouillonnement, une vie,
today and those of tomorrow.
une excitation, un refus de s’assagir qui
rendent la Quinzaine incontournable, “There’s roiling life, an excitement, a refusal
irremplaçable ». C’est avec ces mots de notre to settle down, that makes the Fortnight
cher Bertrand Tavernier que je réaffirme que irreplaceable”. These are the words of our
la SACD est toujours aussi fière de s’associer dear Bertrand Tavernier and with these
à la section parallèle qui a révélé Spike words, I reaffirm that the SACD is as proud
Lee, Président du Festival de Cannes 2021, as ever to be associated with the sidebar
et qui couronnera de son Carrosse d’Or that revealed Spike Lee, the Cannes Festival’s
un des cinéastes les plus explorateurs au 2021 President; the section that will
monde : Frederick Wiseman. bestow the Carrosse d’Or on one of the most
exploratory filmmakers in the world:
Et ce sera pour la SACD un honneur
Frederick Wiseman.
tout particulier cette année de remettre
son propre Prix à un film français ou And it will be an honor for the SACD,
francophone comme le dernier, décerné especially this year, to award its own Prize
à Rebecca Zlotowski pour Une fille facile. to a French or French speaking film, like
the most recent, granted to Rebecca Zlotowski
for An Easy Girl.
ÉDITORIAUX 13

LÉOS CARAX CHLOÉ ZHAO THOMAS VINTERBERG


TODD HAYNES JIM JARMUSCH MIA HANSEN LOVE DELPHINE
ERNOTTE-CUNCI
XAVIER DOLAN LUKAS DHONT PEDRO ALMODOVAR PRÉSIDENTE DU GROUPE FRANCE TÉLÉVISIONS

ABDELLATIF KECHICHE GU XIAOGANG ALAIN CAVALIER


Partenaire de la création et notamment du A sponsor for creation, notably for

BONG JOON HO FRANCE INTER JAFAR PANAHI 7e art, le groupe France Télévisions est
heureux de soutenir à nouveau la Quinzaine
des Réalisateurs en cette année où
the cinema, the France Télévisions group is
happy to support once again the Directors’
Fortnight, especially in a time when we’ve all

TARIK SALEH AIME LE CINEMA LEE CHANG DONG le cinéma nous a terriblement manqué.
Réputée pour sa sélection exigeante
et inventive, la Quinzaine des Réalisateurs
so terribly missed the cinema. With
its reputation for a stringent and inventive
selection, the Directors’ Fortnight has
a cette ambition commune avec France common ambitions with France Télévisions:
ASGHAR FARHADI MAREN ADE ARNAUD DESPLECHIN Télévisions de sélectionner des œuvres de
qualité, ouvertes sur le monde, et de
to select world-embracing works of quality
and to offer audiences a great diversity
proposer aux spectateurs des films dans of films.
KORE EDA ET SOUTIENT QUENTIN DUPIEUX KEN LOACH leur plus grande diversité.
France Télévisions is the number one
France Télévisions est le premier investisseur investor in French cinema, free-to-air.

KIRILL SEREBRENNIKOV ANDREÏ ZVIAGUINTSEV du cinéma français, en clair. En 2020,


plus de 60 millions d’euros ont été investis
dans les œuvres cinématographiques
In 2020, more than 60 million euros were
invested in cinematographic works
by its subsidiaries France 2 Cinéma and

JIA ZHANG KE LES AUTEUR.E.S DU MONDE ENTIER par les filiales France 2 Cinéma et France 3
Cinéma. Plus de 60 films ont été
coproduits et plus de la moitié étaient
France 3 Cinéma. More than 60 films
were co-produced with more than half of
them being first and second films.
des premiers et des deuxièmes films.
CÉLINE SCIAMMA DAMIEN CHAZELLE MARTIN SCORSESE
JACQUES AUDIARD QUENTIN TARANTINO BRUNO
DUMONT GUILLERMO DEL TORO RUBEN ÖSTLUND
ALBERT DUPONTEL ELIA SULEIMAN ALICE ROHRWACHER
ÉDITORIAUX 15

#onatousbesoindeCulture LE PRÉSIDENT
Retrouvons la culture, DE LA RÉGION PROVENCE-ALPES-CÔTE
D’AZUR
retournons à la vie THE PRESIDENT OF THE PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR REGION

LE VICE-PRÉSIDENT DE LA RÉGION
PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR

oui
La culture a toute sa place en Culture has a privileged place in Provence-
Provence-Alpes-Côte d’Azur. Elle fait partie Alpes-Côte d’Azur. As a part of the region’s
de son identité, la nourrit et l’enrichit. identity, it nourishes and enriches it.
Après une période difficile que chacun After a difficult period that we all hope is
souhaite irrémédiablement dépassée, definitively over, the return of events
le retour des événements et des festivals, and festivals, this summer in particular,
cet été en particulier, prend une saveur takes on a delicious freshness.
insolite, une fraîcheur inédite.
This new edition of the Directors’ Fortnight
Cette nouvelle édition de la Quinzaine should play a primary role in quenching the
des Réalisateurs devrait jouer un rôle thirst for often striking, always high
de premier plan pour étancher cette soif de quality cinematic works. The short, medium
découverte d’œuvres cinématographiques and feature-length films screened on
souvent marquantes et toujours de qualité. this occasion offer contrasting visions from
Les courts, moyens et longs métrages original points of view, informed by original
présentés offrent des visions contrastées vantage points with no shortage of creativity
sous des angles originaux qui ne manquent or talent.
ni de créativité, ni de talent.
Beyond the rigor of their selection,
Outre l’exigence de leur sélection, the organisers of the Fortnight emphasize
les organisateurs de la Quinzaine privilégient the ability of cinema to speak to audiences
l’accès au cinéma et à ses expressions burdened by social and cultural exclusion.
auprès de publics en exclusion sociale et Every year screenings and practical
culturelle. Chaque année, des projections workshops are given by cultural actors and

Conception-réalisation : Direction de la Communication et de la Marque de la Région Sud. Photo : Gettyimages.


et des ateliers pratiques sont animés par des regional representatives in favour of such
acteurs culturels régionaux en faveur de persons. It is important to praise their
ces personnes. Il est important de souligner commitment and the quality of their work.
leur implication et la qualité de leur travail. We should also mention participation of
Il faut aussi relever la participation de jeunes young people in the “High Schoolers Cinema
à travers le dispositif « Lycéens et apprentis Apprentices” initiative which allows them to
au cinéma », lequel leur permet de rencontrer interact with directors during the Fortnight.
des réalisateurs lors de chaque Quinzaine.
Access to cinema for all audiences,
Accès de tous les publics au cinéma, discovery and interaction, cultural outreach
découvertes et échanges, rayonnement – for all these reasons, the Region is
culturel… pour toutes ces raisons, again a sponsor for this new edition. Happy
la Région est partenaire de cette nouvelle Fortnight to all!
édition. Belle Quinzaine à toutes et
à tous !
ÉDITORIAUX 17

VALÉRIE PÉCRESSE
PRÉSIDENTE DE LA RÉGION ÎLE-DE-FRANCE •
PRESIDENT OF THE ÎLE-DE-FRANCE REGION

FLORENCE PORTELLI
VICE-PRÉSIDENTE CHARGÉE DE LA CULTURE, DU PATRIMOINE ET DE LA CRÉATION •
VICE-PRESIDENT IN CHARGE OF CULTURE, HERITAGE AND CREATION

LES CHOSES QU’ON DIT, LES CHOSES QU’ON FAIT


d’Emmanuel Mouret
Copyrights : © AJérôme Prébois - ADCB Films / © Pascal Chantier - Moby Dick Films / © R.Arpajou. 3B

Depuis sa création en 1969 par la Société Since its creation en 1969 by the Société des
des Réalisateurs de Films (SRF), la Quinzaine Réalisateurs de Films (SRF), the Directors’
des Réalisateurs s’est affirmée comme Fortnight has proved to be a motor for
une manifestation majeure pour la découverte discovering new cinemas and emerging young
de nouvelles cinématographies et l’émergence talents. Generous, curious, imaginative, this
de jeunes talents. Généreuse, curieuse, parallel section of the Cannes Film Festival
imaginative, cette section parallèle du festival has remained true to its original spirit of
de Cannes conserve l’esprit d’origine, fondé openness, experimentation and sharing.
sur l’ouverture, le partage et l’expérimentation.
The Île-de-France region was the first district
La Région Île-de-France, première région to support cinema and television creation and
et collectivité à soutenir le cinéma production, and is firmly anchored in its
et l’audiovisuel, se retrouve pleinement dedication to promoting young talents. It acts
dans cette ambition de promouvoir through an array of programmes: support for
les jeunes talents. Elle le fait à travers screenwriting, support for production through
FRANCE
de Bruno Dumont tous ses dispositifs : aide à l’écriture the Support Fund (fonds de soutien), support
de scénario, aide à la production à travers le for post-prodution, as well as the Regional
Île-de-France, terre de culture fonds de soutien, aide à l’après réalisation Fund for Emerging Talents (FoRTE), which
mais aussi via le Fonds régional pour les talents pays particular attention to young filmmakers
émergents (FoRTE), qui fait une large under 30, especially young female directors.
La Région Île-de-France soutient le secteur du cinéma et place aux jeunes cinéastes de moins de
de l’audiovisuel à toutes les étapes de la création et de la 30 ans, et en particulier aux jeunes This is why we are so happy to renew our
diffusion : aide à la production, aide après réalisation, aide à femmes réalisatrices. support for the the Directors’ Fortnight. This
l’écriture de scénario, soutien aux manifestations et réseaux support also goes to “Fortnight in Action”,
cinématographiques, aide à la rénovation et à l’équipement des C’est pourquoi nous sommes heureuses de which every year offers high school students
salles indépendantes, aide à la jeune création, aide à l’éducation renouveler notre soutien à la Quinzaine and people from the Paris regions’ priority
artistique et culturelle, aides exceptionnelles d’urgence Covid-19 des Réalisateurs, un soutien dirigé également neighborhoods special screenings of films
pour aider les salles indépendantes à compenser une partie de vers l’opération « La Quinzaine en actions » selected for Cannes, with participation of the
leurs pertes et à équiper leurs espaces, afin d’assurer la protection qui, chaque année, propose aux lycéens et films’ directors and members of the festival
des employés et des spectateurs. iledefrance.fr/aides-cinema aux publics de quartiers prioritaires franciliens, team.
des projections des films sélectionnés
à Cannes, accompagnées d’interventions de A big thank you to Paolo Moretti, its General
réalisateurs et de l’équipe du festival. Delegate, and the whole Fortnight team, who
share their discoveries and their vision of
Merci à Paolo Moretti, son Délégué général, cinema with enthusiasm and passion. Every
et à toute l’équipe de la Quinzaine, qui year, they prove that independent cinema -
avec enthousiasme et passion, partagent leurs cinéma d’auteur - can conquer all audiences.
découvertes et leur vison du cinéma.
Ils prouvent chaque année que le cinéma After a long public health crisis, which has
ADIEU LES CONS d’auteur peut conquérir tous les publics. been especially hard on the world of culture,
d’Albert Dupontel we have hopes that this 53rd edition of the
Après une longue période de crise sanitaire Directors’ Fortnight will go forward in the best
particulièrement éprouvante pour la culture, tradition.
nous souhaitons que cette 53e édition
de la Quinzaine des Réalisateurs se déroule And so to everyone, we wish you an excellent
à nouveau dans les meilleures conditions. festival!

À toutes et tous, nous souhaitons


un excellent festival !

www.iledefrance.fr
Gratuit

école de la création numérique


pour les 12–18 ans

et toi, tu veux
créer quoi ?

Design graphique : ABM Studio – Visuel : © Westend61 GmbH / Alamy Stock Photo, © Tumo Center for Creative Technologies
9000 élèves en 3 ans !
cinéma, dessin, design graphique, musique, animation,
jeu vidéo, modélisation 3D, programmation

Rejoins-nous
→ paris.tumo.fr
www.cinematek.be
du 7 au 16 juillet / July 7-16
Les Arcades 1 & 2, Palais des Festivals,
Studio 13, Alexandre III
L’ACID est une association de cinéastes qui
soutient tout au long de l’année la diffusion
de films dans son réseau de partenaires (salles,
spectateurs, festivals, scolaires…) et qui organise
une section parallèle du Festival de Cannes.

ACID is an association of film directors which


supports the cinema distribution of independent
films all year round (within its network of
cinema theaters, festivals, schools…) and which
organizes a parallel section of the Festival de
Cannes.
aimer
Quinzaine des Réalisateurs
FILM DE CLÔTURE

les films
pour
rêver
le monde *

Mon légionnaire
Rachel Lang

Prod: Wrong Men


Sales: BAC Films

Quinzaine des Réalisateurs

RFI, la radio mondiale en français et 15 autres langues est


en direct du Pavillon Les Cinémas du Monde au Village International Clara Sola
Nathalie Álvarez Mesén

COPRODUCTION
Coprod: Need Productions
Sales: Luxbox

UNE DIVISION DE AVEC LE SOUTIEN DE

écouter et regarder le monde


* Love cinema and dream the world
EUROPA CINEMAS ENCOURAGES DIVERSITY
ON EUROPEAN SCREENS Happy to celebrate in Cannes the first edition of

Latest winner of the Europa Cinemas Label


OASIS QU IN ZA IN E DE
S RE AL IS AT EU
CA NN ES 20 21
RS
LUX
The European
by Ivan Ikić (Serbia / Slovenia / Netherlands / France / Bosnia & Herzegovina)
Giornate degli Autori 2020

Audience
Film Award

© Milos Jacimovic
FOR 18 YEARS, NETWORK LABEL JURY
2021 DIRECTORS’ FORTNIGHT
EXHIBITORS HAVE BEEN Javier Heras (Cines Van Dyck, Salamanca, Spain)
AWARDING THE EUROPA Elise Mignot (Café des Images, Hérouville-Saint-Clair, France)
Barbora Kucsa Prágerová (Metro 70, Prostějov, Czech Republic)
CINEMAS LABEL TO Jannik Rakusa (Schikaneder Kino & Top Kino, Vienna, Austria)
THE BEST EUROPEAN FILMS LABEL PARTNER FESTIVALS
AT MAJOR EUROPEAN Berlinale Panorama
Cannes Quinzaine des Réalisateurs
FESTIVALS. Karlovy Vary International Film Festival
Locarno Film Festival
Giornate degli Autori

43 countries / 744 cities / 1,230 cinemas / 3,093 screens


E U R O P E A N F I L M A C A D E M Y

Europa Cinemas President Head of International Relations Press


www.europa-cinemas.org Nico Simon Fatima Djoumer Charles McDonald
General Director fdjoumer@europa-cinemas.org charles@charlesmcdonald.co.uk
Claude-Eric Poiroux
ÉDITORIAUX ÉDITORIAUX 27

par toutes les questions qui animent de près years, the SRF has acquired true expertise
LA SRF, SOCIÉTÉ ou de loin le cinéma. Au fil des années, la in the filmmaking industry. Because
DES REALISATEURS SRF a acquis une réelle expertise du secteur of this, it participates in all negotiations and
DE FILMS cinématographique. Elle participe ainsi à
l’ensemble des négociations et des concertations
interprofessional actions, promoting
the central role of film directors in the
professionnelles et y promeut le rôle central creative process.
du cinéaste dans le processus de création.
The SRF represents film directors on the
Elle représente les cinéastes dans des various commissions of the CNC and on the
commissions du CNC et dans les conseils boards of the Cannes Film Festival, of the
Depuis 1968, la SRF défend Since 1968, the SRF has been d’administration de nombreuses institutions French Cinémathèque and Unifrance.
comme le Festival de Cannes, la It was part of the 1998 initiative for the
les libertés artistiques, morales defending the artistic freedoms Cinémathèque française ou Unifrance. creation of the BLOC (Bureau of Liaison of
et les intérêts professionnels and the professional and Elle a été à l’initiative de la création du BLOC Cinema Organisations), of which it is
et économiques de la création economic interests of the (Bureau de Liaison des Organisations du co-president, as well as the ROC (Federation
cinématographique. creators of cinema. Cinéma), dont elle assure la coprésidence, of Short Film Organisations) created in
ainsi que celle du ROC (Regroupement 2006.
des Organisations du Court métrage) depuis
L’éviction d’Henri Langlois de la tête de When Henri Langlois was excluded as head Born on an angry day, the SRF remains
2006.
la Cinémathèque française, sa réintégration of the Cinémathèque française, then faithful to its primary vocation.
triomphale grâce au soutien des cinéastes, triumphantly reinstated due to the support Née un jour de colère, la SRF reste fidèle
l’interruption du Festival de Cannes en 1968, of filmmakers, when the Cannes Film à sa vocation première.
suivie des États Généraux du Cinéma, sont Festival was interrupted in 1968, and the
les étapes marquantes qui amenèrent first General Assembly of Cinema was
à la création de la « Société des réalisateurs held – these were watershed moments that
de films » par des cinéastes tels que led to the creation of the French Directors’
Jacques Rivette, Robert Bresson, Claude Guild (SRF) by filmmakers such as Jacques
Berri ou Jacques Rozier… Rivette, Robert Bresson, Claude Berri
and Jacques Rozier…
Ils fondèrent, l’année suivante, en 1969,
la « Quinzaine des Réalisateurs ». The following year, in 1969, they founded
the Directors’ Fortnight. LES COPRÉSIDENTS DÉLÉGUÉE GÉNÉRALE ANCIENS PRÉSIDENTS
La SRF organise également, depuis 2004, DE LA SRF MANAGING DIRECTOR FORMER PRESIDENTS
les « Rencontres internationales du moyen Since 2004, the SRF has also organized 
Thomas Bidegain, Rosalie Brun 
Robert Enrico, Jacques Doniol-
métrage de Brive », première manifestation the “Rencontres du moyen métrage de Lucie Borleteau
DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL
Valcroze, Constantin Costa-Gavras,
et Vergine Keaton Jean-Daniel Simon, Philippe Pilard,
entièrement dédiée aux films d’une durée Brive”, the first festival entirely dedicated to ADJOINT • DEPUTY MANAGER Pierre Kast, Louis Daquin, Michel
de 30 à 60 minutes. films between 30 and 60 minutes long. LE CONSEIL D’ADMINISTRATION Raphaël Laforgue Mitrani, Serge Moati, Coline Serreau,
2020-2021 • BOARD OF Serge Leroy, Luc Béraud, Maurice
THE FRENCH DIRECTORS’ GUILD RESPONSABLE COMMUNICATION,
La SRF fédère près de 300 réalisateurs et With 280 members, the SRF defends the ÉVÉNEMENTS ET PARTENARIATS Dugowson, Jean-Charles Tacchella,

Matthieu Bareyre, Antoine Barraud, Bertrand van Effenterre, Laurent
défend le point de tous les cinéastes, qu’ils point of view of all film directors, French and Thomas Bidegain, Lucie Borleteau, ASSISTANT
Yasmine Braham Heynemann, Pierre Jallaud, Jean
soient français ou étrangers, qu’ils réalisent foreign, whether they make fiction, Malik Chibane, Romain Cogitore, Marboeuf, Bertrand Tavernier,
François Farellacci, Frédéric Farrucci,
de la fiction, du documentaire, du court documentaries, short or feature films. Emmanuel Gras, Rachid Hami,
CHARGÉE DE MISSION, RELATIONS Francis Girod, Jacques Deray, Denys
ADHÉRENTS • PROJECT MANAGER Granier-Deferre, Gérard Mordillat,
ou du long métrage. Audrey Jean-Baptiste, Vergine Keaton,
It promotes diversity of cinematic creation Alexandre Lança, Sébastien
Lou-Anne Poinot Robert Guédiguian, Cédric Klapisch,
Jean-Henri Roger, Claire Simon,
Elle promeut la diversité de la création in an economy where the balance between Laudenbach, Anna Novion, Valérie CONTACT Pierre Salvadori, Serge Le Péron,
cinématographique dans une économie où market forces, government regulations and Osouf, Axelle Ropert, Thomas 
contact@la-srf.fr Nicolas Philibert, Pascal Thomas,
Salvador, Pierre Salvadori, Christian Vincent, Malik Chibane,
la recherche d’un équilibre entre les forces the interests of filmmakers is a constant Claire Simon, Aurélien Vernhes-
www.la-srf.fr
Facebook : @la-srf Fabrice Genestal, Christophe Ruggia,
du marché, l’action de l’État et les intérêts battle. Lermusiaux, Maxence Voiseux. Twitter : @LaSRF1968 Michel Andrieu, Éric Guirado,
des créateurs est un combat permanent. Instagram : lasrf1968 Jean-Jacques Jauffret, Chantal
From the writing of the screenplay to the film Richard, Pascale Ferran, Katell
De l’écriture du scénario à la diffusion release, from authors’ rights to digital LA SRF À CANNES Quillévéré, Catherine Corsini, Céline

La Malmaison Sciamma, Yann Gonzalez, Rebecca
des œuvres, du droit d’auteur à la révolution revolution, from social legislation to human 47, la Croisette Zlotowski, Marie Amachoukeli,
numérique, de la législation sociale aux rights… the filmmaker is affected by all the +33 (0)1 44 89 62 58 / Bertrand Bonello, Aude Léa Rapin.
+33 (0)9 71 16 59 95
droits de l’Homme… le cinéaste est concerné issues that revolve around cinema. Over the
LE CARROSSE D’OR 2021 29

« Votre travail, d’une richesse inouïe, est “Your astoundingly rich body of work is
de ceux qui laissent une empreinte leaving an indelible mark on the history of
indélébile dans l’histoire du cinéma. Aucun cinema. Never has anyone laid such patient,
autre regard n’a su se poser avec autant humane, curious, understanding, empathetic
de patience, d’humanité, de curiosité, and politically acute eyes on people and
de compréhension, d’empathie et d’acuité the institutions helping them, holding them
politique sur les êtres et sur les institutions back or revealing them. Everywhere,
qui les accompagnent, les brident ou les in all contexts, you have painted incredibly
révèlent. Partout, dans tous les milieux, compelling portraits of people, doing
vous avez filmé des gens qui font de leur their best, wherever they may be in life. Small
mieux à leur place, avec une immense force. steps that offer hope for bigger ones, the
Les petites avancées qui en font espérer many facets of mankind on either side of a
de plus grandes, les facettes multiples doctor, mayor, or police officer’s desk,
de l’humain d’un côté ou de l‘autre d’un the beating heart of living spaces, from parks
bureau de médecin, de maire, de policier, to ski resorts, from universities to backstage
la pulsation des lieux de vie, des parcs at theaters”.

© Wolfgang Wesener. Photo Courtesy of Zipporah Films, Inc.


aux stations de ski, des universités aux From the letter written by the SRF Board
coulisses de théâtre ». to Frederick Wiseman

Extrait de la lettre envoyée à Frederick Wiseman


par le Conseil d’administration de la SRF

LE CARROSSE D’OR 2021

FREDERICK WISEMAN
Remise de prix réalisée grâce au mécénat de
Award ceremony with the support of

En 2002, les cinéastes de IN 2002, the filmmakers of the


Le Carrosse d’Or se présente sous la forme The Carrosse d’Or is a bronze statuette
la Société des réalisateurs de SRF decided to create an d’une statuette de bronze, créée à partir inspired by Comedia dell’Arte characters and
films ont décidé de créer un event, during Cannes Film des personnages de la Comedia dell’Arte et
du film de Jean Renoir, par Lili Le Gouvello,
the films of Jean Renoir. It was created
by painter and sculptor Lili Le Gouvello.
événement, durant le Festival de Festival: the “Carrosse d’Or”. peintre sculpteur.

Cannes : « Le Carrosse d’Or ». This prize is awarded during the Opening
Ce prix est remis à l’ouverture de la Ceremony of the Directors’ Fortnight ; It
Quinzaine des Réalisateurs et rend hommage pays tribute to a filmmaker who has
marked the history of cinema, by their
à un cinéaste qui a marqué l’histoire du
audacity, courage and intransigence in
LES PRÉCÉDENTS LAURÉATS
cinéma par son audace, son exigence et son
intransigeance dans la mise en scène. film direction. 2019 John Carpenter 2013 Jane Campion 2007 Alain Cavalier
In 2021, the SRF – the French Film 2018 Martin Scorsese 2012 Nuri Bilge Ceylan 2006 David Cronenberg
En 2021, la SRF est fière de saluer l’un des
Directors’ Guild- is proud to honor one of 2017 Werner Herzog 2011 Jafar Panahi 2005 Ousmane Sembene
grands maîtres du cinéma documentaire :
Frederick Wiseman. the world’s greatest documentary 2016 Aki Kaurismäki 2010 Agnès Varda 2004 Nanni Moretti
filmmakers: Frederick Wiseman. 2015 JIA Zhangke 2009 Naomi Kawase 2003 Clint Eastwood
2014 Alain Resnais 2008 Jim Jarmusch 2002 Jacques Rozier
ÉDITORIAUX 31

7 JUILLET / JULY 2021


PROJECTION · SCREENING UNE JOURNÉE EXCEPTIONNELLE

MONROVIA, INDIANA
AVEC · AN EXCEPTIONAL
DAY WITH FREDERICK WISEMAN

11h45 Projection
2018 – États-Unis / United States – 2h24 14h30 Conversation avec
Frederick Wiseman
20h Remise du Carrosse d’Or
à Frederick Wiseman et cérémonie
Avec l’aimable autorisation de
Monrovia, petite ville agricole du Monrovia, a small agricultural village Météore Films pour la présentation
d’ouverture de la 53e Quinzaine
des Réalisateurs
Midwest américain compte 1 400 in the American Midwest has a de Monrovia, Indiana.
Plus d’informations sur Frederick
habitants, dont 76% ont voté pour population of 1400 of which 76% Wiseman et ses films disponibles sur 11.45 am Screening
www.meteore-films.fr/distribution-films
Trump aux dernières élections voted for Trump in the 2016 et Zipporah Films www.zipporah.com
2.30 pm Conversation with
Frederick Wiseman
présidentielles. Des salles de classe presidential election. From MONROVIA, INDIANA was provided 8 pm Carrosse d’Or prize awarded
aux réunions municipales, du classrooms to town hall meetings, courtesy of Meteore Films. to Frederick Wiseman and opening
Additional information on Frederick
funérarium aux foires agricoles from funeral parlors to county fairs, Wiseman and his films is available at ceremony of the 53rd Directors’
www.meteore-films.fr/distribution-films Fortnight
locales, Frederick Wiseman nous Frederick Wiseman offers up a and Zipporah Films www.zipporah.com

livre une vision complexe et nuancée complex and nuanced vision of daily CONTACTS SRF PRESSE
Rosalie Brun – Catherine Giraud
du quotidien de cette communauté life in this rural community, the Déléguée générale cgiraud@quinzaine-
rbrun@la-srf.fr
rurale, portrait d’une Amérique portrait of an often forgotten and +33 1 44 89 62 58
realisateurs.com
+33 1 44 89 99 89
souvent oubliée et rarement montrée. rarely shown America.
Remise de prix réalisée grâce au mécénat
de CANAL+ • Award ceremony made possible
thanks to the patronage of CANAL+
33

LA SÉLECTION
THE SELECTION

LONGS MÉTRAGES COURTS MÉTRAGES


FEATURE FILMS SHORT FILMS

A CHIARA EL EMPLEADO LUANESHAT E KODRËS RE GRANCHIO ANXIOUS BODY


Jonas Carpignano Y EL PATRÓN THE LEGEND OF KING CRAB Yoriko Mizushiri
THE EMPLOYER AND THE THE HILL WHERE LIONESSES LA LÉGENDE DU ROI CRABE
EMPLOYEE ROAR Alessio Rigo de Righi,
A NIGHT OF KNOWING L’EMPLOYEUR ET L’EMPLOYÉ LA COLLINE OÙ RUGISSENT Matteo Zoppis EL ESPACIO SIDERAL
NOTHING Manuel Nieto Zas LES LIONNES THE SIDEREAL SPACE
TOUTE UNE NUIT SANS SAVOIR Luàna Bajrami Sebastián Schjaer
Payal Kapadia RETOUR À REIMS
ENTRE LES VAGUES (FRAGMENTS)
THE BRAVES LES MAGNÉTIQUES RETURNING TO REIMS
SIMONE EST PARTIE
ALI & AVA Anaïs Volpé MAGNETIC BEATS (FRAGMENTS) SIMONE IS GONE
Clio Barnard Vincent Cardona Jean-Gabriel Périot Mathilde Chavanne
EUROPA
CLARA SOLA Haider Rashid MEDUSA THE SOUVENIR SYCORAX
Nathalie Álvarez Mesen Anita Rocha da Silveira Lois Patiño,
PART II
Matías Piñeiro
FUTURA Joanna Hogg
DE BAS ÉTAGE Pietro Marcello, MON LÉGIONNAIRE
A BRIGHTER TOMORROW Francesco Munzi, OUR MEN YONG AN ZHEN THE PARENTS’ ROOM
Yassine Qnia Alice Rohrwacher Rachel Lang LA CHAMBRE DES PARENTS
GU SHI JI
Diego Marcon
RIPPLES OF LIFE
DIÁRIOS DE OTSOGA ÎNTREGALDE MURINA Shujun Wei
THE TSUGUA DIARIES Radu Muntean Antoneta Alamat Kusijanović THE VANDAL
LE JOURNAL DE TÛOA
Maureen Fazendeiro, ‫البحر أمامكم‬ Eddie Alcazar

Miguel Gomes JADDE KHAKI NEPTUNE FROST THE SEA AHEAD


HIT THE ROAD Anisia Uzeyman, FACE À LA MER THE WINDSHIELD
Panah Panahi Saul Williams Ely Dagher WIPER
Alberto Mielgo
OUISTREHAM
BETWEEN TWO WORLDS TRAIN AGAIN
Emmanuel Carrère Peter Tscherkassky

WHEN NIGHT
Première mondiale World Films concourant Films concourant à L’Œil d’or – MEETS DAWN
Premiere à la Caméra d’Or Le Prix du Documentaire QUAND LA NUIT
Films in competition Films in competition for “L’Œil d’or” – RENCONTRE L’AUBE
for the “Caméra d’Or” The Documentary Award Andreea Cristina Borțun
LONGS MÉTRAGES FEATURE FILMS
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 37

© ML · Chevaldeuxtrois · WrongMen
© Christine Tamalet
LA SRF, SOCIÉTÉ DES RÉALISATEURS DE FILMS LA SRF, SOCIÉTÉ DES RÉALISATEURS DE FILMS
ET LA QUINZAINE DES RÉALISATEURS ET LA QUINZAINE DES RÉALISATEURS
PRÉSENTENT PRÉSENTENT

OUISTREHAM MON LÉGIONNAIRE


BETWEEN TWO WORLDS OUR MEN
UN FILM DE · A FILM BY UN FILM DE · A FILM BY

EMMANUEL CARRÈRE RACHEL LANG


1h47 1h47

SOIRÉE D’OUVERTURE · OPENING NIGHT SOIRÉE DE CLÔTURE · CLOSING NIGHT

Mercredi 7 juillet 2021 à 20h Jeudi 15 juillet 2021 à 20h30


Théâtre Croisette Théâtre Croisette
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 39

A CHIARA
2h01 — couleur / color — Première mondiale / World premiere

Chiara, 16 ans, vit dans une petite ville de Calabre, entourée


de toute sa famille. Pour les 18 ans de sa sœur, une grande fête
est organisée qui réunit tout le clan. Le lendemain, Claudio,
son père, part sans laisser de traces. Elle décide alors de mener
l’enquête pour le retrouver. À mesure qu’elle s’approche de
la vérité qui entoure le mystère de cette disparition, son propre
destin se dessine.

The Guerrasio family and their friends gather to celebrate


Claudio and Carmela’s oldest daughter’s 18th birthday.
V.O / IN MUSIQUE / MUSIC VENTES À L’ÉTRANGER / PRESSE / PUBLICIST
There is a healthy rivalry between the birthday girl and her italien / italian Dan Romer, Benh Zeitlin FOREIGN SALES France
Mk2 Films In The Loop
16-year-old sister Chiara as they compete on the dancefloor. 55 Rue Traversière Matthieu Rey
SCÉNARIO / SCREENPLAY INTERPRÈTES / CAST 75012 Paris – France +33 6 71 42 95 30
It is a happy occasion, and the close-knit family is in top Jonas Carpignano Swamy Rotolo (Chiara), +33 1 44 67 30 30 matthieurey@intheloop.press
Vincenzina Siciliano (Marta), intlsales@mk2.com Cédric Landemaine
form. However, everything changes the next day when Claudio Carmela Fumo (Carmela) www.mk2films.com +33 6 62 64 70 07
IMAGE / PHOTOGRAPHY cedriclandemaine@
disappears. Chiara starts to investigate; as she gets closer Tim Curtin intheloop.press
PRODUCTION DISTRIBUTION
to the truth, she is forced to decide what kind of future Stayblack Productions Haut et Court Distribution Internationale
SON / SOUND Lungotevere Testaccio 9 distribution@hautetcourt.com Rendez-Vous
she wants for herself. Guiseppe Tripodi 00153 Roma – Italie Viviana Andriani
stayblackprod@gmail.com +33 6 80 16 81 39
viviana@rv-press.com
DÉCORS / Haut et Court Aurélie Dard
PRODUCTION DESIGN 38 rue des Martyrs +33 6 77 04 52 20
Marco Ascanio Viarigi 75009 Paris – France aurelie@rv-press.com
+33 1 55 31 27 27 www.rv-press.com
production@hautetcourt.com
MONTAGE / EDITING www.hautetcourt.com État-Unis
Affonso Goncalves Ryan Werner
Cinetic Media
+1 212 204 79 51
ryan@cineticmedia.com

JONAS CARPIGNANO
Jonas Carpignano a grandi entre Rome et New York. Jonas Carpignano grew up between Rome and
Après deux premiers courts métrages primés notamment New York. His first two acclaimed short films received
à la 68e Mostra de Venise et à la Semaine de la Critique awards at the 68th Mostra of Venice and at the
(2014), il réalise son premier long métrage Mediterranea, 2014 Critics’ Week in Cannes. His first feature film,
sélectionné à la Semaine de la Critique (2015). Mediterranea, was selected in Cannes in 2015
Son deuxième long métrage, A Ciambra, fait sa première (Critics’ Week). His second feature, A Ciambra,
mondiale à la Quinzaine des Réalisateurs 2017. premiered in 2017 at the Directors’ Fortnight. With
A Chiara, son troisième long métrage, vient clore la trilogie A Chiara, he is back in Cannes and brings the
autour de la ville calabraise de Gioia Tauro, où sont trilogy to an end in the Calabrian town of Gioia Tauro,
tournés ces trois films. Italy, where his three feature films were shot.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 41

A NIGHT
OF KNOWING
NOTHING
TOUTE UNE NUIT SANS SAVOIR

1h37 — couleur et noir & blanc / color and black & white —
Première mondiale / World premiere /

© Kapadia, Petit Chaos


Une étudiante indienne écrit des lettres à son amoureux absent.
V.O / IN IMAGE / PHOTOGRAPHY MONTAGE / EDITING PRODUCTION
À travers cette correspondance se révèlent les changements hindi, bengali Ranabir Das Ranabir Das Petit Chaos
8 rue Honoré de Balzac
radicaux qui s’opèrent autour d’elle. Mêlant la réalité avec des 37000 Tours – France
SCÉNARIO / SCREENPLAY SON / SOUND INTERPRÈTES / CAST +33 6 51 16 45 82
rêves, des souvenirs, des fantasmes et des peurs, une narration Payal Kapadia, Moinak Bose, Romain Bhumisuta Das (L) petitchaosfilms@gmail.com
Himanshu Prajapati Ozanne
éparse se dévoile.

A university student in India, writes letters to her estranged


lover while he is away. Through these letters, we get a glimpse
into the drastic changes taking place around her. Merging
reality with fiction, dreams, memories, fantasies and anxieties,
an amorphous narrative unfolds.

PAYAL KAPADIA
Payal Kapadia est une artiste et une réalisatrice basée Payal Kapadia is a Mumbai based filmmaker and artist. 2018 And What Is the Summer
à Mumbai, diplômée de l’Institut Indien du Cinéma et de She studied Film Direction at the Film & Television Saying (cm / short)
2017 Afternoon Clouds
la Télévision. Ses courts métrages Afternoon Clouds Institute of India. Her short films Afternoon Clouds and (cm / short)
et And What Is The Summer Saying ont respectivement And What Is The Summer Saying premiered 2015 Last Mango before the
été présentés en première mondiale à la Cinéfondation et respectively at the Cinéfondation and the Berlinale. Monsoon (cm / short)
2013 Watermelon, Fish and
la Berlinale. Elle est une alumna du Berlinale Talents She is a Berlinale Talents alumna and participated Half Ghost (cm / short)
et a participé à la Résidence de la Cinéfondation en 2019. in 2019 at the Cinéfondation - Résidence du Festival 2012 Cassandra’s Gift
Son prochain long métrage, All We Imagine As Light, de Cannes. Her next project, All We Imagine As Light, (cm / short)

développé avec le soutien de Ciclic et de l’Hubert Bals for which she received support from Ciclic and
Fund, est actuellement en développement. Hubert Bals Fund, is currently in development.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 43

ALI & AVA


1h35 – Couleur / Color – Première mondiale / World premiere

Pour des raisons différentes, Ali et Ava se sentent seuls.


Ils vont se rencontrer grâce à leur affection commune
pour la fille des locataires slovaques d’Ali, Sofia (6 ans),
dont Ava est l’assistante scolaire. La chaleur et la gentillesse
d’Ava réconfortent Ali tandis qu’elle apprécie son humour
et sa complexité. D’une lune à l’autre, naît un lien profond, puis
une passion qui les enflamme. Mais les séquelles de
la précédente relation d’Ava et le désarroi émotionnel d’Ali
assombrissent ce nouvel amour.

V.O / IN DÉCORS / PRODUCTION PRESSE / PUBLICIST


Both lonely for different reasons, Ali and Ava meet through anglais / english PRODUCTION DESIGN Moonspun Films Internationale
Stéphane Collonge Suite 605, Cumberland Charles McDonald
their shared affection for Sofia, the six-year-old daughter House, Scrubs Lane + 44 7785 246377
SCÉNARIO / SCREENPLAY NW10 6RF Londres – charles@
of Ali’s Slovakian tenants, whom Ava teaches. Ali finds comfort Clio Barnard MONTAGE / EDITING Royaume Uni charlesmcdonald.co.uk
Maya Maffioli +44 (0) 203 489 9200
in Ava’s warmth and kindness and Ava finds Ali’s complexity tracy@moonspunfilms.com
IMAGE / PHOTOGRAPHY www.moonspunfilms.com
and humour irresistible. Over a lunar month, sparks fly Ole Bratt Birkeland MUSIQUE / MUSIC
Harry Escott
and a deep connection begins to grow. However, the legacy VENTES À L’ÉTRANGER /
SON / SOUND FOREIGN SALES
of Ava’s past relationship and Ali’s emotional turmoil at Rashad Hall-Heinz INTERPRÈTES / CAST Altitude Film Sales
Claire Rushbrook (Ava), 34 Foubert’s Place
the breakdown of his marriage begins to overshadow their Adeel Akhtar (Ali) W1F 7PX Londres –
Royaume-Uni
newfound passion. +44 20 7478 7612
info@altitudefilment.com
www.altitudefilment.com

CLIO BARNARD
Clio Barnard a remporté de nombreuses récompenses Clio Barnard’s first documentary, The Arbor, 2017 Dark River
avec sa première réalisation, The Arbor. Avec son deuxième won awards all over the world. Her second feature film 2013 The Selfish Giant
(Le Géant égoïste
film Le Géant égoïste (Quinzaine 2013), elle est The Selfish Giant (Fortnight 2013) was selected in - Quinzaine des
sélectionnée dans de nombreux festival et nommée aux numerous festivals and shortlisted for the BAFTA Réalisateurs)
BAFTA Awards et au Prix Lux. Dark River, son troisième film, Awards and the Prix Lux. Dark River, her third film, 2010 The Arbor

sélectionné dans le cadre de la section Platform premiered as part of the Platform section at the 2017
du Festival de Toronto en 2017, obtiendra une mention Toronto Film Festival won an Honourable Mention.
spéciale. Elle prépare actuellement l’adaptation télévisée She’s currently working on the TV adaptation of
du roman de Sarah Perry Le Serpent de l’Essex. Sarah Perry’s novel The Essex Serpent.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 45

CLARA SOLA
1h46 — couleur / color — Première mondiale / World premiere /

Dans un village reculé du Costa Rica, Clara, une femme


introvertie de 40 ans, entreprend de se libérer des conventions
religieuses et sociales répressives qui ont dominé sa vie,
la menant à un éveil sexuel et spirituel.

In a remote village in Costa Rica, Clara, a withdrawn


40-year-old woman, experiences a sexual and mystical
awakening as she begins a journey to free herself
from the repressive religious and social conventions
which have dominated her life.
V.O / IN MONTAGE / EDITING COPRODUCTION PRESSE / PUBLICIST
espagnol / spanish Marie-Hélène Dozo Pacífica Grey (Costa Rica) internationale
Need Productions (Belgique) Premier
Laïdak Films (Allemagne) Annabel Hutton
SCÉNARIO / SCREENPLAY MUSIQUE / MUSIC Resolve Media (États-Unis) +44 7710 199324
Maria Camila Arias, Ruben De Gheselle annabel.hutton@
Nathalie Álvarez Mesen premiercomms.com
VENTES À L’ÉTRANGER /
INTERPRÈTES / CAST FOREIGN SALES Paul Ockelford
IMAGE / PHOTOGRAPHY Wendy Chinchilla Araya Luxbox +447904 855 604
Sophie Winqvist Loggins (Clara), Daniel Castañeda 6 rue Jean-Pierre Timbaud paul.ockelford@
DFF FSF Rincón (Santiago), Ana Julia 75011 Paris – France premiercomms.com
Porras Espinoza (Maria), +33 6 58 82 25 20
Flor María Vargas Chaves festivals@luxboxfilms.com France
SON / SOUND (Fresia) www.luxboxfilms.com Stanislas Baudry
Erick Vargas Williams, +33 6 16 76 00 96
Valène Leroy, Charles sbaudry@madefor.fr
De Ville, Aline Gavroy PRODUCTION DISTRIBUTION
Hobab Epicentre Films
Borgvägen 1-3 (Filmhuset) 55 rue de la Mare
DÉCORS / 115 53 Stockholm, Suède 75020 Paris - Frances
PRODUCTION DESIGN +46 70 481 16 53 +33 1 43 49 03 03
Amparo Baeza nima@hobab.se daniel@epicentrefilms.com
www.hobab.se www.epicentrefilms.com

NATHALIE ÁLVAREZ MESEN


Scénariste et réalisatrice costaricienne-suédoise, elle Costa Rican-Swedish screenwriter/director. 2018 Molt (cm / short)
commence sa carrière dans le théâtre au Costa Rica, avant She started her career in physical theater in Costa Rica 2018 Shelter (cm / short)
2016 Letting Go (cm / short)
d’être diplômée de l’Université des Arts de Stockholm et before graduating from the Stockholm University of 2015 Asunder (cm / short)
de l’université de Columbia. Ancienne élève des Berlinale the Arts and Columbia University’s Film Program. She 2015 Filip (cm / short)
Talents, du TIFF Filmmaker Lab et de la NYFF Artist was an alumna of the Berlinale Talents, TIFF Filmmaker 2011 Not Blue (cm / short)

Academy, ses courts métrages ont été projetés dans de Lab and NYFF Artist Academy. Her shorts have
nombreux festivals. Elle a coécrit Entre tú y milagros, screened at many film festivals. She co-wrote Entre tú y
Prix Orizzonti du court métrage à la Mostra de Venise. milagros, winner of the Orizzonti Award for Best Short.
Elle développe actuellement son deuxième long métrage. She is currently developing her second feature film.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 47

DE BAS ÉTAGE
A BRIGHTER TOMORROW

1h27 — couleur / color — Première mondiale / World premiere /

Mehdi, la trentaine, est un perceur de coffres de petite envergure.


Avec ses complices, il tente de s’en sortir mais leurs cambriolages
en zone industrielle ne payent plus comme avant et les quelques
alternatives professionnelles qui s’offrent à lui ne le séduisent
pas. En pleine remise en question, il tente de reconquérir Sarah,

© Shanna Besson
la mère de son petit garçon d’un an qu’il adore.

30-something Mehdi is a small-time safe cracker. He and


V.O / IN MONTAGE / EDITING COPRODUCTION PRESSE / PUBLICIST
his partners in crime are just trying to get by, but industrial français / french Alexandre Westphal Alba Pictures (France) France
Doha Film Institute (Qatar) Marie Queysanne
estate robberies aren’t paying like they used to, and the +33 6 80 41 92 62
SCÉNARIO / SCREENPLAY INTERPRÈTES / CAST marie@marie-q.fr
alternatives on offer aren’t appealing. Reassessing his life Yassine Qnia avec la Soufiane Guerrab (Mehdi), VENTES À L’ÉTRANGER / Alizée Morin
collaboration de Rosa Attab Souheila Yacoub (Sarah), FOREIGN SALES +33 6 59 78 77 05
and future, he decides to try and win back Sarah, the mother Thibault Cathalifaud Wild Bunch International presse@marie-q.fr
(Thibault), M’Barek Belkouk 65 Rue de Dunkerque
of his one-year-old son he adores. IMAGE / PHOTOGRAPHY (M’Barek), Jamil Mc Craven 75009 Paris - France Internationale
Ernesto Giolitti (Alex), Tassadit Mandi +33 1 43 13 21 87 Anyways
(La mère de Mehdi) sales@wildbunch.eu Florence Alexandre
www.wildbunch.eu +33 1 48 24 12 91
SON / SOUND florence@anyways.fr
Stéphane Gessat, Benoît PRODUCTION
Gargonne, Paul Jousselin, Why Not Production DISTRIBUTION
Johann Nallet 3, Rue Paillet Le Pacte
75005 Paris - France 5 rue Darcet
+33 1 48 24 24 50 75017 Paris – France
DÉCORS / contact@whynotproductions.fr +33 1 44 69 59 59
PRODUCTION DESIGN www.whynotproductions.fr contact@le-pacte.com
Rabeir Ourak www.le-pacte.com

YASSINE QNIA
Né à Aubervilliers, il est géomètre-topographe de He grew up in Aubervilliers. A surveyor/topographer 2015 F430 (cm / short)
2013 Molii (cm / short)
formation. Il découvre le cinéma dans les maisons de by trade, he discovered cinema in his local youth club. 2011 Fais croquer (cm / short)
jeunes de sa ville. Ses trois premiers courts métrages His short films Fais croquer, Molii and F430 have
sont sélectionnés et primés dans plusieurs festivals en received several Audience Awards and were selected
France et à l’étranger. En parallèle, il travaille sur des in numerous French and international festivals. In
chantiers et intervient dans des ateliers d’éducation à parallel, he kept on working on construction sites and
l’image auprès de classes. En 2017, il produit le premier regularly took part in film workshops in high schools.
film de Maximilian Badier-Rosenthal, Ông ngoai. In 2017 he produced Maximilian Badier-Rosenthal’s
© Shanna Besson

Lauréat 2019 de la Fondation Gan pour le Cinéma, Ông ngoai. Yassine was the 2019 Gan Film Foundation
Yassine Qnia réalise en 2020 son premier long métrage, Laureate. A Brighter Tomorrow is his first feature film.
De bas étage.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 49

DIÁRIOS DE
OTSOGA
THE TSUGUA DIARIES
JOURNAL DE TÛOA
V.O / IN MONTAGE / EDITING VENTES À L’ÉTRANGER / PRESSE / PUBLICIST
1h42 — couleur / color — Première mondiale / World premiere portugais, roumain / Pedro Filipe Marques FOREIGN SALES France
portuguese, romanian The Match Factory Makna Presse
Domstraße 60 Chloé Lorenzi
INTERPRÈTES / CAST 50668 Cologne – Allemagne +33 1 42 77 00 16
SCÉNARIO / SCREENPLAY Crista Alfaiate (Crista), +49 221 539 709 0 +33 6 08 16 60 26
Maureen Fazendeiro, Miguel Carloto Cotta (Carloto), info@matchfactory.de info@makna-presse.com
Crista, Carloto et João construisent ensemble une volière Gomes, Mariana Ricardo João Nunes Monteiro (João) www.the-match-factory.com
International
à papillons. Ils partagent leur quotidien dans la maison, jour Wolfgang W. Werner
IMAGE / PHOTOGRAPHY PRODUCTION DISTRIBUTION Public Relations
après jour. Ils ne sont pas les seuls. Mário Castanheira O Som e a Fúria Shellac Christiane Leithardt &
Rua Padre Luís Aparício, 11A Friche la Belle de Mai Wolfgang Werner
115- 248 Lisbonne – Portugal 41 rue Jobin +49 89 38 38 67 0
SON / SOUND +351 213 582 518 13003 Marseille – France www.werner-pr.de
Crista, Carloto and João are building an airy greenhouse Vasco Pimentel, Miguel geral@osomeafuria.com +33 4 95 04 95 92
Martins www.osomeafuria.com programmation@ Christiane Leithardt
for butterflies in the garden. The three of them share household shellacfilms.com +49 175 588 80 86
leithardt@werner-pr.de
routines, day after day… And they are not the only ones. DÉCORS / COPRODUCTION
PRODUCTION DESIGN Uma pedra no sapato Wolfgang Werner
Andresa Soares (Portugal) +49 170 333 93 53
werner@werner-pr.de

MAUREEN FAZENDEIRO
Maureen Fazendeiro (née en 1989) est une réalisatrice et Maureen Fazendeiro (b. 1989) is a French filmmaker 2019 Black Sun (cm / short)
2014 Motu Maeva (cm / short)
scénariste française basée à Lisbonne. Après avoir and scriptwriter based in Lisbon. She studied
étudié la littérature, l’art et le cinéma, elle réalise Motu literature, art and cinema. Her films Motu Maeva
Maeva (2014) et Black Sun (2019), sélectionnés dans de (2014) and Black Sun (2019) were selected in many
nombreux festivals internationaux et projetés dans international film festivals and screened in
plusieurs cinémathèques, musées et foires d’art. Elle est cinematheques, museums and art fairs. She is a
membre de « L’Abominable », un laboratoire d’artistes member of “L’Abominable”, an artist-run lab based
basé à Paris. Elle collabore avec Miguel Gomes, d’abord in Paris. She worked as a casting director for
sur As Mil e Uma Noites en tant que directrice de casting, Miguel’s Arabian Nights. She then collaborated as a
puis en tant que scénariste sur Sauvagerie et Grand Tour. scriptwriter on Savagery and Grand Tour.

MIGUEL GOMES
Né à Lisbonne en 1972, il est diplômé de l’École de cinéma Born in Lisbon in 1972, he graduated from the Lisbon 2015 As mil e uma noites 2004 A cara que mereces
· Volume 1, O inquieto 2004 Pre-Evolution Soccer’s
et de théâtre de Lisbonne. Il a travaillé comme critique Film and Theatre School and worked as film critic. He
· Volume 2, O desolado One Minute Dance After a
puis réalisé plusieurs courts métrages. Son premier long directed several successful short films. His first · Volume 3, O encantado Golden Goal in the Master
métrage A Cara que Mereces est sorti au Portugal et en feature The Face You Deserve was released in (Quinzaine des Réalisateurs) League (cm / short)
2012 Tabou (Tabu) 2002 Kalkitos (cm / short)
France. Ses longs métrages suivants confirment son Portugal and France. His next feature films confirmed
2008 Aquele querido 2002 31 Thirty One Means
succès international. Gomes travaille actuellement sur his international success. Gomes is presently mês de agosto (Our Trouble (cm / short)
Sauvagerie, basé sur Os Sertões d’Euclides da Cunha, et working on Savagery, based on Euclides da Cunha’s Beloved Month Of 2000 Inventário de natal
August - Quinzaine des (cm / short)
développe Grand Tour, un projet de long métrage de Os Sertões, and developing Grand Tour, a fiction
Réalisateurs) 1999 Entretanto (Meanwhile -
fiction, coécrit entre autres avec Maureen Fazendeiro. feature project, co-written amongst others with 2006 Cântico das criaturas cm / short)
Maureen Fazendeiro. (cm / short)
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 51

EL EMPLEADO
Y EL PATRÓN
THE EMPLOYER AND THE EMPLOYEE
L’EMPLOYEUR ET L’EMPLOYÉ

1h46 — couleur / color — Première mondiale / World premiere

L’employeur est un jeune homme qui semble avoir tout pour lui,
pourtant il est en proie à une inquiétude : la santé de son bébé.
L’employé est à la recherche d’un travail pour subvenir aux
besoins de son nouveau-né et n’hésite pas lorsque le patron lui
V.O / IN DÉCORS / PRODUCTION VENTES À L’ÉTRANGER /
propose de l’embaucher pour travailler dans ses terres. Grâce espagnol, français, portugais PRODUCTION DESIGN Roken Films FOREIGN SALES
/ spanish, french, portuguese Alejandro Castiglioni, Convención 1156 Latido Films
à leur entraide, les deux répondront à leurs besoins. Mais un jour, Nicole Davieux 11300, Montevideo – C/ San Bernardo 20, 2º8
Uruguay 28015 Madrid – Espagne
un accident se produit. Cet événement va fragiliser leur relation, SCÉNARIO / SCREENPLAY manolete@rokenfilms.com +34 91 54 88 877
Manuel Nieto Zas MONTAGE / EDITING latido@latidofilms.com
mettant en danger le sort des deux familles. Pablo Riera www.latidofilms.com
COPRODUCTION
IMAGE / PHOTOGRAPHY Pasto (Argentine)
Arauco Hernández Holz MUSIQUE / MUSIC Murillo Cine (Argentine) DISTRIBUTION
The employer is a young man who apparently has everything Holocausto Vegetal & Buenos Vulcana Cinema (Brésil) Eurozoom
Muchachos Sancho&Punta (Brésil) 7 rue 4 Septembre
going on for him, except one pressing concern: his baby’s SON / SOUND Paraíso Production (France) 75002 Paris – France
Catriel Vildosola, Guillermo +33 1 42 93 73 55
health. The employee is looking for a job to support his Picco, Gabriel Bervian INTERPRÈTES / CAST infos@eurozoom.fr
Nahuel Perez Biscayart PRODUCTEUR ASSOCIÉ / www.eurozoom.fr
newborn too. He does not hesitate when the employer decides (Rodrigo), Cristian Borges ASSOCIATE PRODUCER
(Carlos), Justina Bustos Nadador Cine (Uruguay)
to hire him to work in his lands. Both will meet their needs (Federica), Fátima PRESSE / PUBLICIST
Quintanilla (Estéfanie) Presse France
by helping each other. But one day an accident happens. Rachel Bouillon
+33 6 74 14 11 84
This unexpected event will strain the ties between them, rachel@rb-presse.fr

endangering the fate of the two families.

MANUEL NIETO ZAS


Manuel Nieto Zas (Montevideo, 1972) fait partie de Manuel Nieto Zas (Montevideo, 1972) is part of 2006 La Perrera (The Dog
la nouvelle génération du cinéma uruguayen. En 2006, the new generation of Uruguayan cinema. In 2006, Pound / La Meute)
2013 El Lugar del Hijo
il écrit et réalise son premier long métrage, La Meute, he wrote and directed his debut feature film, (The militant)
qui reçoit le Tiger Award au festival de Rotterdam. La perrera, Tiger Award at the Rotterdam Film Festival.
Il a ensuite réalisé El lugar del hijo en 2013, qu’il a It was followed by The Militant (2013), which he
également écrit et produit. La première a lieu au Festival wrote, produced, and directed. It premiered at the
de Toronto et le film a remporté, entre autres, le prix Toronto Film Festival and won, among other awards,
FIPRESCI au Festival du film de La Havane. the FIPRESCI Award at La Havana Film Festival.
L’Employeur et l’Employé est son troisième long métrage. The Employer and the Employee is his third feature film.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 53

ENTRE LES
VAGUES
THE BRAVES

1h39 — couleur / color — Première mondiale / World premiere

Rêver, foncer, tomber, repartir, rêver encore, et recommencer.


Elles ont l’énergie de leur jeunesse, sa joie, son audace,
son insouciance. Deux meilleures amies, l’envie de découvrir

© Unité
le monde. Margot et Alma sont inarrêtables, inséparables.

V.O / IN MUSIQUE / MUSIC VENTES À L’ÉTRANGER / PRESSE / PUBLICIST


Dreaming, falling, starting over. Margot and Alma are two best français / french David Gubitsch, Élie FOREIGN SALES France
Mittelmann Mk2 Films Marie Queysanne
friends holding on to the energy of their youth and their 55 Rue Traversière +33 6 80 41 92 62
SCÉNARIO / SCREENPLAY 75012 Paris – France marie@marie-q.fr
burning desire to conquer the world, until life gets in the way. Anaïs Volpé INTERPRÈTES / CAST +33 1 44 67 30 30 Stanislas Baudry
Souheila Yacoub (Margot), intlsales@mk2.com +33 6 16 76 00 96
But their ride-or-die friendship can get them through Déborah Lukumuena (Alma), www.mk2films.com sbaudry@madefor.fr
IMAGE / PHOTOGRAPHY Matthieu Longatte (Niko),
anything; they are inseparable, unstoppable. Sean Price Williams Sveva Alviti (Kristin), International
Angélique Kidjo (Amina) DISTRIBUTION Christelle Randall
KMBO +44 7834 624300
SON / SOUND 105, rue La Fayette christelle@christellerandall.
Marc-Olivier Brullé PRODUCTION 75010 Paris – France com
Unité +33 1 43 54 47 24
92 rue de Montreuil lea@kmbofilms.com
DÉCORS / 75011 Paris – France www.kmbofilms.com
PRODUCTION DESIGN +33 1 48 06 26 86
Girlzpop Studio info@unite-films.com

MONTAGE / EDITING
Zoé Sassier

ANAÏS VOLPÉ
Après plusieurs années au théâtre, Anaïs Volpé fabrique After many years in theatre, Anaïs Volpé made 2019 Indemnes (cm / short)
plusieurs films hybrides, de l’écriture au montage. En several hybrid movies, from writing to editing. In 2017 Heis: Chroniques
2015 HEIS: Paralysis
2016, elle autoproduit le projet cross-média Heis qui sera 2016, she autoproduced Heis, a crossmedia project, (cm / short)
exposé dans plusieurs lieux artistiques et sélectionné which has been in many artistic places and 2012 Blast (cm / short)
dans de nombreux festivals internationaux (éligible aux international festivals (Independent Spirit Awards,
Independent Spirit Awards, Rotterdam-IFFR, Premiers Angers Premiers Plans, FIFIB). Anaïs co-directed a
© Alexandre Desane

Plans d’Angers, FIFIB). Anaïs coréalise ensuite une documentary series Dans la jungle, avec un petit
série documentaire Dans la jungle, avec un petit couteau couteau à beurre… funded by the CNC, dealing with
à beurre… soutenu par le CNC, qui s’interroge sur le French school system.
système scolaire en France.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 55

EUROPA
1h12 — couleur / color — Première mondiale / World premiere

Kamal fuit l’Irak pour tenter de rejoindre la « Forteresse Europe ».


Sur son chemin sévissent à la frontière de la Turquie et de
la Bulgarie, des mercenaires qui organisent une véritable chasse
aux migrants. Seul dans la forêt, Kamal a trois jours pour leur
échapper.

Kamal has fled Iraq to try to enter “Fortress Europe”.


At the Turkish-Bulgarian border, local mercenaries are
ruthlessly hunting down migrants. Alone in the forest,
Kamal has three days to escape.
V.O / IN DÉCORS / PRODUCTION VENTES À L’ÉTRANGER /
anglais, arabe, bulgare / PRODUCTION DESIGN Radical Plans FOREIGN SALES
english, arabic, bulgarian Francesco Bacci Via Panciatichi, 32, MPM Premium
50127 Firenze - Italie 6 rue Desargues
+39 055 3892992 75011 Paris - France
SCÉNARIO / SCREENPLAY MONTAGE / EDITING info@radicalplans.com +33 9 54 37 21 98
Haider Rashid, Sonia Haider Rashid, Sonia www.radicalplans.com sales@mpmpremium.com
Giannetto Giannetto www.mpmfilm.com

COPRODUCTION
IMAGE / PHOTOGRAPHY INTERPRÈTES / CAST Beyond Dreams (Koweït)
Jacopo Maria Caramella Adam Ali (Kamal), Svetlana Fair Play (Italie)
Yantcheva (Svetlana),
Pietro Ciciriello (Gorsky),
SON / SOUND Gassid Mohammed
Giandomenico Petillo, (Gassid), Mohamed Zouaoui
Gabriele Fasano (Trafficker), Erfan Rashid
(Erfan)

HAIDER RASHID
Haider Rashid est un réalisateur d’origine irakienne Haider Rashid was born in 1985 of mixed Iraqi and 2016 No Borders (cm / short)
et italienne né en 1985. Il a réalisé Tangled Up In Blue, Italian origins. He has directed features Tangled 2015 Street Opera (doc)
2013 The Deep (cm / short)
Silence: All Roads Lead To Music, It’s About To Rain Up In Blue, Silence: All Roads Lead To Music, 2013 Sta per piovere
et Street Opera, le court métrage The Deep et It’s About To Rain and Street Opera, the short film 2011 Silence: All Roads Lead to
No Borders, premier film italien de réalité virtuelle. The Deep and No Borders, Italy’s first VR film. Music (doc)
2009 Tangled Up in Blue
Ses films ont été récompensés aux festivals de Venise His films have won awards at Venice Film Festival,
et Dubai, ainsi qu’à la cérémonie des Nastri d’Argento. Dubai International Film Festival and the Nastri
d’Argento award ceremony.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 57

FUTURA
1h45 — couleur / color — Première mondiale / World premiere /

Véritable travail collectif, Futura explore la manière dont les


garçons et les filles de 15 à 20 ans imaginent l’avenir, une série
V.O / IN MONTAGE / EDITING COPRODUCTION PRESSE / PUBLICIST
d’entretiens filmés tout au long d’un périple italien. Le portrait du italien / italian Aline Hervè Rai Cinema (Italie) Internationale
Le Public Système Cinéma 
pays est dressé à travers leurs yeux, qui racontent les lieux où ils Alexis Delage-Toriel
SCÉNARIO / SCREENPLAY PRODUCTION VENTES À L’ÉTRANGER / Caroline Aymar
vivent, leurs rêves, leurs attentes, leurs envies et leurs peurs. Pietro Marcello, Francesco Avventurosa FOREIGN SALES ca@lepublicsystemecinema.fr
Munzi, Alice Rohrwacher Viale Carlo Felice n° 89 The Match Factory GmbH +33 6 40 73 65 80
00185 Roma - Italie Domstrasse 60
+39 06 8765 5957 50668 Cologne – Allemagne Italie
Futura is a truly collective work, where collectiveness is at the IMAGE / PHOTOGRAPHY info@avventurosa.net +49 30 443 19 05 33 Benedetta Cappon
Ilyà Sapeha www.avventurosa.net info@matchfactory.de +39 34 7587 8846
service of a whole project. It explores what boys and girls from www.the-match-factory.com benedettacappon@gmail.com

15 to 20 think about the future, through a series of interviews SON / SOUND


Marta Billingsley
filmed during a long journey across Italy. It is a portrait of the
country, as seen through the eyes of a group of teens who talk
about the places they live in, their dreams, expectations,
desires and fears.

PIETRO MARCELLO
Né en 1976, il étudie la peinture à l’Académie des Born in 1976, he studied painting at the Academy 2021 Per Lucio (doc) 2009 La bocca del lupo (doc)
Beaux-Arts, avant de réaliser ses premiers films. Il a été of Fine Arts, before directing his first films. He was 2019 Martin Eden 2007 Il passaggio della linea
2015 Bella e perduta (doc)
sélectionné et primé dans de nombreux festivals selected and awarded at numerous international 2011 Il silenzio di Pelešjan
internationaux. La bocca del lupo (2009) a remporté un festivals. La bocca del lupo (2009) was awarded at the
prix à la Berlinale. En 2019, Luca Marinelli est Berlinale. In 2019, Luca Marinelli was awarded the
récompensé à Venise pour son rôle dans Martin Eden. Coppa Volpi for his role in Marcello’s Martin Eden.

FRANCESCO MUNZI
Né en 1969, après des études de sciences politiques, il Born in 1969, after studying political science, 2018 Il Miracolo 2008 Il resto della notte
est diplômé en mise en scène du Centro Sperimentale di he graduated in directing from the Centro 2016 Assalto al cielo (doc) (Quinzaine des
2015 Anime nere Réalisateurs)
Cinematografia de Rome. Saimir, son premier film, sera Sperimentale di Cinematografia in Rome. Saimir, 2004 Saimir
primé à Venise. Ses films suivant seront présentés dans his first film, was awarded in Venice. His next films
de nombreux festivals internationaux. were presented in many international festivals.

ALICE ROHRWACHER She graduated from the University of Turin in Literature 2020 Quattro strade 2014 Le meraviglie
2020 Omelia Contadina (Les Merveilles)
Diplômée de l’Université de Turin en littérature et and Philosophy. At the age of 29, she directed her 2018 Lazzaro Felice 2011 Corpo celeste (Quinzaine
philosophie, elle réalise à 29 ans Corpo Celeste, first film, Corpo Celeste, presented at the Directors’ (Heureux comme Lazzaro) des Réalisateurs)
son premier film, présenté à la Quinzaine des Réalisateurs. Fortnight. It was followed by Le meraviglie, grand prix
Suivront Le meraviglie, grand prix du Jury à Cannes, puis du Jury in Cannes and Lazzaro, prize for screenplay in
Heureux comme Lazzaro, prix du scénario à Cannes en 2018. Cannes in 2018.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 59

ÎNTREGALDE
1h44 — couleur / color — Première mondiale / World premiere

Comme chaque fin d’année, Maria, Dan et Ilinca participent à un


voyage humanitaire en SUV. Au long des chemins de montagne
poussiéreux du village roumain d’Întregalde, ils rencontrent un
vieil homme qu’ils décident d’aider. En l’accompagnant à la
scierie où il dit travailler, leur voiture se retrouve coincée dans un
fossé et la scierie s’avère être abandonnée. Alors qu’ils sont
obligés de passer la nuit avec le vieil homme sénile, leurs idées
sur l’empathie et l’altruisme sont mises à rude épreuve.

Maria, Dan and Ilinca take part in their regular end-of-the-


V.O / IN DÉCORS / PRODUCTION PRESSE / PUBLICIST
year humanitarian trip, driving an SUV along the mountain roumain / romanian PRODUCTION DESIGN Multi Media East The PR Factory
Anca Lazăr Intrarea Temisana 5 Marie France Dupagne
dirt roads of the Romanian village of Întregalde. They help a 010795 Bucharest – + 32 477 62 67 70
SCÉNARIO / SCREENPLAY Roumanie mariefrance@theprfactory.com
lonely old man reach a sawmill where he supposedly works. Radu Muntean, Răzvan MONTAGE / EDITING +40 740 301 855 www.theprfactory.com
Radulescu, Alexandru Baciu Andu Radu dragos.vilcu@mme.ro
But when their car gets stuck in a ditch in the woods, the www.mme.ro

sawmill proves to be abandoned, and they’re forced to spend IMAGE / PHOTOGRAPHY INTERPRÈTES / CAST
Tudor Vladimir Panduru Maria Popiștasu (Maria), VENTES À L’ÉTRANGER /
the night with the senile old man. Their ideas about empathy Ilona Brezoianu (Ilinca), Alex FOREIGN SALES
Bogdan (Dan), Luca Sabin Voodoo Films
and helpfulness start to be challenged. SON / SOUND (Kente) Intrarea Serdarului 5
Andre Rigaut 011377 Bucharest –
Roumanie
+40 785 712 170
sales@voodoofilms.ro
www.voodoofilms.ro

RADU MUNTEAN
Radu Muntean est né à Bucarest, en Roumanie. Il sort Radu Muntean was born in Bucharest, Romania. He 2018 Alice T. 2008 Boogie
diplômé de la section réalisation de l’Académie roumaine graduated from the Film Directing section of the 2015 Un etaj mai jos (Quinzaine des
(One Floor Below) Réalisateurs)
de théâtre et de cinéma en 1994. Il a réalisé et écrit Romanian Theatre and Film Academy in 1994. He has 2011 Vorbitor 2006 Hârtia va fi albastră
sept longs métrages et un documentaire. Ses films ont été directed and written seven feature films and one (Visiting Room – Doc) (The Paper Will Be Blue)
présentés à la Quinzaine des Réalisateurs, à Locarno et documentary. His films premiered in Quinzaine des 2010 Marți, după Crăciun 2005 Furia (Rage)
(Tuesday After Christmas
à Un Certain Regard. Distribués dans de nombreux pays, Réalisateurs, Locarno IFF and Un Certain Regard. His / Mardi, après Noël)
où ils ont été bien accueillis par le public, ils sont aussi films were distributed in several countries, being well
salués par la presse, telle que Variety, Hollywood Reporter, received both by the audience and by publications
Le Monde et Le Figaro. such as Variety, Hollywood Reporter and Le Monde.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 61

JADDE KHAKI
HIT THE ROAD

1h33 — couleur / color — Première mondiale / World premiere /

Une famille tendre et chaotique traverse un paysage escarpé


en voiture, mais vers où ? A l’arrière, Papa a une jambe cassée,
mais est-elle vraiment cassée ? Maman essaie de rire quand
elle ne se retient pas de pleurer. L’enfant n’a de cesse d’exploser
dans un karaoké chorégraphié. Ils s’inquiètent tous du chien
malade et s’énervent les uns les autres. Seul le mystérieux grand
frère reste silencieux.

V.O / IN MUSIQUE / MUSIC VENTES À L’ÉTRANGER / International


A chaotic, tender family is on a road trip across a rugged farsi Payman Yazdanian FOREIGN SALES Premier
Celluloid Dreams Rupert Goodwin
landscape, but to where? In the back seat, Dad has a broken 2 Rue Turgot + 44 7583012678
SCÉNARIO / SCREENPLAY INTERPRÈTES / CAST 75009 Paris – France Rupert.Goodwin@
leg, but is it really broken? Mom tries to laugh when she’s Panah Panahi Hassan Madjooni (Le père), +33 1 49 70 03 70 premiercomms.com
Pantea Panahiha (La mère), hengameh@celluloid-dreams. hittheroad@premiercomms.com
not holding back tears. The kid keeps exploding into Rayan Sarlak (Le petit frère), com
IMAGE / PHOTOGRAPHY Amin Simiar (Le grand frère) www.celluloid-dreams.com
choreographed car karaoke. All of them are fussing over the Amin Jafari

sick dog and getting on each others’ nerves. Only the PRODUCTION PRESSE / PUBLICIST
SON / SOUND JP Productions France
mysterious older brother is quiet. Abdolreza Akbari 6, Bahar Alley 6, Takhty Public Système Cinéma
Street, Fereshteh Gustave Shaïmi
Tehran – Iran +33 6 50 05 75 35
MONTAGE / EDITING +98 912 132 9134 gshaimi@
Ashkan Mehri, Amir Etminan panahpanahi84@gmail.com lepublicsystemecinema.fr

PANAH PANAHI
Panah Panahi est né à Téhéran en 1984. Il étudie le Panah Panahi was born in Tehran in 1984 and studied
cinéma à l’Université des Arts de Téhéran. Son premier cinema at the Tehran University of Art. His first short
court métrage a été présenté et récompensé dans de film was shown and won awards at many domestic and
nombreux festivals nationaux et internationaux. Il a été international film festivals. He was a member of the
membre du jury du Festival Cinefan du cinéma asiatique jury for Osian’s Cinefan Festival of Asian and Arab
et arabe d’Osian. Il devient photographe de plateau, puis Cinema. He became a set photographer and moved into
assistant opérateur et assistant réalisateur. Il a également the roles of assistant cinematographer and assistant
été consultant, monteur et assistant réalisateur sur les director. He was also a consultant, editor and assistant
films les plus récents de Jafar Panahi. Jadde Khaki est son director on Jafar Panahi’s most recent films.
premier long métrage. Hit The Road is Panah Panahi’s first feature film.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 63

LUANESHAT
E KODRËS
THE HILL WHERE LIONESSES ROAR
LA COLLINE OÙ RUGISSENT LES LIONNES

© OrëZanë Films - Vents Contraires - Acajou Productions


1h23 — couleur / color — Première mondiale / World premiere /

Quelque part au Kosovo, dans un village isolé, trois jeunes


femmes voient étouffer leurs rêves et leurs ambitions.
Dans leur quête d’indépendance, rien ne pourra les arrêter :
le temps est venu de laisser rugir les lionnes.
V.O / IN INTERPRÈTES / CAST COPRODUCTION DISTRIBUTION
albanais / albanian Flaka Latifi (Qe), Uratë Vents Contraires (France) Le Pacte
Shabani (Jeta), Era Balaj (Li), Aeternum Artworks 5 rue Darcet
Somewhere in Kosovo, in a small remote village, three young Andi Bajgora (Zem), Luàna (États-Unis) 75017 Paris – France
SCÉNARIO / SCREENPLAY Bajrami (Lena) +33 1 44 69 59 59
women see their dreams and ambitions stifled. In their Luàna Bajrami contact@le-pacte.com
VENTES À L’ÉTRANGER / www.le-pacte.com
quest for independence, nothing can stop them: time to let PRODUCTION FOREIGN SALES
IMAGE / PHOTOGRAPHY OrëZanë Films Loco Films
the lionesses roar. Hugo Paturel Rruga Caralevë, 8 Passage Piver PRESSE / PUBLICIST
Nr.45/A, Prishtinë – Kosovo 75011 Paris – France France
+33 6 35 42 71 06 +33 6 64 20 91 60 Matilde Incerti
SON / SOUND orezanefilms@gmail.com laurent.danielou@loco-films. +33 608787660
Michel Klochendler, Jean- com +33 673695778
Guy Veran, Pellümb Ballata Acajou Productions +33 6 15 90 18 19 matilde.incerti@free.fr
72 rue du Fbg Saint-Honoré arnaud.godart@loco-films.
75008 Paris – France com
MONTAGE / EDITING +33 1 84 25 69 00 www.loco-films.com
Michel Klochendler contact@acajouproductions.
com
www.acajouproductions.com
MUSIQUE / MUSIC
Aldo Shllaku

LUÀNA BAJRAMI
Elle découvre le plateau à l’âge de dix ans. Autodidacte, She discovered the sets at ten. Self-taught, she acquires 2019 En été murissent les
elle collabore en tant qu’actrice avec différents experience as an actress with different filmmakers, baies (In Summer Rippen
Berries – cm/short)
cinéastes, tout en s’exerçant à la réalisation. En 2019, while practicing writing, editing, and directing. In 2019,
elle réalise son premier court métrage financé En été she directed her first short film financed In Summer
mûrissent les baies, et son premier long métrage : Rippen Berries and her first feature film: The Hill where
Luaneshat e kodrës. Forte d’une double culture Lionesses Roar. Strong of a double French-Kosovar
franco-kosovare, elle traite principalement la condition culture, she mainly deals with the condition of youth
de la jeunesse. Son prochain long métrage est en through a rather universal prism. Her next feature film
cours de développement. is currently in development.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 65

LES
MAGNÉTIQUES
MAGNETIC BEATS

1h38 — couleur / color — Première mondiale / World premiere /

Une petite ville de province au début des années 80. Philippe vit
dans l’ombre de son frère, Jérôme, le soleil noir de la bande.
Entre la radio pirate, le garage du père et la menace du service
militaire, ils ignorent qu’ils vivent là les derniers feux d’un monde
sur le point de disparaître.
V.O / IN DÉCORS / Easy Tiger DISTRIBUTION
français, anglais, allemand / PRODUCTION DESIGN +33 1 70 62 95 60 Paname Distribution
french, english, german Marion Burger contact@easytigerfilms.fr +33 1 40 44 72 55
Brittany, 1980s. A bunch of friends yearning for excitement www.easytigerfilms.fr laurence.gachet@paname-
distribution.com
broadcast a free radio station from their hometown in SCÉNARIO / SCREENPLAY MONTAGE / EDITING paname-distribution.com
Vincent Maël Cardona, Chloé Flora Volpelière COPRODUCTION
the countryside. Jerome leads it with unique charisma while Larouchi, Maël Le Garrec, Elemag Pictures
Rose Philippon, Catherine +49 36 583 521 439  PRESSE / PUBLICIST
Philippe, the technical genius, lives in the shadow of Jerome, Paillé, Romain Compingt MUSIQUE / MUSIC tanja@elemagpictures.com France
David Sztanke www.elemagpictures.com Marie Queysanne
his big brother. When called for the military service, Philippe +33 6 80 41 92 62
ADAPTATION DIALOGUES marie@marie-q.fr
has no choice but to leave for West Berlin. He’s determined Romain Compingt INTERPRÈTES / CAST VENTES À L’ÉTRANGER / Alizée Morin
Thimotée Robart (Philippe), FOREIGN SALES +33 6 59 78 77 05
to keep on broadcasting, but realizes that he just lived the last Marie Colomb (Marianne), Indie Sales presse@marie-q.fr
IMAGE / PHOTOGRAPHY Joseph Olivennes (Jérome) +33 6 76 01 41 69
glorious moments of a world on the verge of extinction. Brice Pancot cchautant@indiesales.eu Internationale
www.indiesales.eu Premier
PRODUCTION lesmagnetiques@
SON / SOUND Srab Films premiercomms.com
Mathieu Descamps, Pierre +33 9 73 52 56 58
Bariaud, Samuel Aïchoun clemence@srabfilms.com
www.srabfilms.fr

VINCENT MAËL CARDONA


Vincent Maël Cardona est né en Bretagne en 1980. Vincent Maël Cardona was born in Brittany, 2010 Coucou-les-Nuages
Il intègre le département réalisation de la Fémis France, in 1980. He joined the Direction Department (cm / short)

et obtient le second prix de la Cinéfondation of “La Fémis” in 2006. During his studies, he
avec Coucou-les-Nuages, son film de fin d’études. directed the short film Coucou-les-Nuages, second
Les Magnétiques est son premier long métrage. prize of the Cinéfondation at the 2010 Cannes Film
Festival. Magnetic Beats is his first feature film.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 67

MEDUSA
2h07 – couleur / color – Première mondiale / World premiere

Brésil, aujourd’hui. Mariana, 21 ans, vit dans un monde où elle


doit être une femme pieuse et parfaite. Pour résister à la tentation,
elle s’attelle à contrôler tout et tout le monde. La nuit tombée,
elle se réunit avec son gang de filles et, ensemble, cachées
derrière des masques, elles chassent et lynchent celles qui ont
dévié du droit chemin. Mais au sein du groupe, l’envie de crier
devient chaque jour plus forte.

Today, Brazil. Mariana, 21 years old, belongs to a world

© D.R.
where she must do her utmost to keep up the appearance of
V.O / IN MONTAGE / EDITING PRODUCTION VENTES À L’ÉTRANGER /
a perfect woman. In order to resist temptation, she and her portugais / portuguese Marilia Moraes Bananeira Filmes FOREIGN SALES
Praça Mahatma Gandhi, Best Friend Forever
girlfriends try their best to control everything and everyone 2/1206, Cinelândia Varkensmarkt, 23
SCÉNARIO / SCREENPLAY MUSIQUE / MUSIC 20031-908 Rio de Janeiro – 1000 Bruxelles – Belgique
around them. And that includes the town sinners. At night, Anita Rocha da Silveira Bernardo Uzeda, Anita Rocha Brésil martin@bffsales.eu
da Silveira +55 21 2225 6552 www.bestfriendforever.be
the girl squad put on masks, hunt and beat up all women bananeira@
IMAGE / PHOTOGRAPHY bananeirafilmes.com.br PRESSE / PUBLICIST
who have deviated from the right path. However, the day will João Atala INTERPRÈTES / CAST www.bananeirafilmes.com.br The PR Factory
Mari Oliveira (Mariana), Lara Julie Vanderhaeghen
come when the urge to scream will be stronger than it ever Tremouroux (Michele), Joana + 32 473 37 38 07
SON / SOUND Medeiros (Karen), Felipe COPRODUCTION julie@theprfactory.com
has been… Bernardo Uzeda, Evandro Frazão (Lucas), Bruna G MyMama Entertainment www.theprfactory.com
Lima, Gustavo Loureiro (Clarissa), Bruna Linzmeyer (Brésil)
(Melissa), Thiago Fragoso Brisa Filmes (Brésil)
(Pastor Guilherme) Telecine (Brésil)
DÉCORS / Canal Brasil (Brésil)
PRODUCTION DESIGN Cajamanga (Brésil)
Dina Salem Levy

ANITA ROCHA DA SILVEIRA


Née à Rio de Janeiro, Anita Rocha da Silveira a écrit et Born and raised in Rio de Janeiro, Anita Rocha da 2015 Mate-me por favor 2010 Handebol (Handball –
réalisé trois courts métrages : O vampiro do meio-dia, Silveira has written and directed three short films: (Kill Me Please) cm / short)
2012 Os mortos-vivos 2008 O vampiro do meio-dia
Handebol (Prix FIPRESCI au Festival International du The Noon Vampire, Handball (FIPRESCI Award at (The Living Dead – (The noon vampire –
court métrage d’Oberhausen), et Os mortos-vivos the International Short Film Festival Oberhausen), cm / short – Quinzaine cm / short)
(Quinzaine des Réalisateurs 2012). Son premier long and The Living Dead (Directors’ Fortnight). Her first des Réalisateurs)

métrage Mate-me por favor a été montré dans la section feature Kill me Please was screened at the Orizzonti
Orizzonti du Festival International du Film de Venise, section at Venice International Film Festival,
New Directors/New Films et SXSW, entre autres. New Directors/New Films and SXSW, among others.
Medusa est son deuxième long métrage. Medusa is her second feature film.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 69

MON
LÉGIONNAIRE
OUR MEN

1h47 — couleur / color — Première mondiale / World premiere

Ils viennent de partout, ils ont désormais une chose en commun :

© © Chevaldeuxtrois · Wrong Men


la Légion Étrangère, leur nouvelle famille. Mon légionnaire
raconte leurs histoires : celle de ces femmes qui luttent pour
garder leur amour bien vivant, celle de ces hommes qui se
battent pour la France, celle de ces couples qui se construisent
V.O / IN MONTAGE / EDITING UNE COPRODUCTION DISTRIBUTION
en territoire hostile. français, anglais / french, Sophie Vercruysse BELGIQUE/FRANCE Bac Films
english Chevaldeuxtrois contact@bacfilms.fr
35 Rue du Général Foy www.bacfilms.com
MUSIQUE / MUSIC 75008 Paris – France
They come from all over the world but they have one thing SCÉNARIO / SCREENPLAY Odezenne +33 1 85 08 31 44
Rachel Lang +33 6 60 93 91 09 PRESSE / PUBLICIST
in common: The Foreign Legion, their new family. Our Men contact@chevaldeuxtrois.com France
INTERPRÈTES / CAST Monica Donati
tells these stories: stories of women who struggle to keep IMAGE / PHOTOGRAPHY Louis Garrel (Maxime), Wrong Men +33 1 43 07 55 22
Fiona Braillon Camille Cottin (Céline), Rue Lens 28 +33 6 23 85 06 18
their love fire burning; stories of men who leave for battle; Ina Marija Bartaité (Nika), 1050 Bruxelles – Belgique monica.donati@mk2.com
Aleksandr Kuznetsov (Vlad) +32 477 40 00 28
stories of loving couples on hostile ground. SON / SOUND Naidra Ayadi (Soumeya), info@wrongmen.be International
Aline Hubert Jean Michelangeli (Thomas) Anyways
Florence Alexandre
VENTES À L’ÉTRANGER / +33 1 48 24 12 91
DÉCORS / FOREIGN SALES florence@anyways.fr
PRODUCTION DESIGN Bac Films
Jean-François Sturm 9 rue Pierre Dupont
75010 Paris – France
+33 1 80 49 10 00
sales@bacfilms.fr
www.bacfilms.com

RACHEL LANG
Rachel Lang est née à Strasbourg en 1984. Après y avoir Rachel Lang was born in Strasbourg in 1984. After 2016 Baden Baden
étudié la philosophie et l’art dramatique, elle entre à combining studies in philosophy with the dramatic arts 2011 Les navets blancs
empêchent de dormir
l’IAD en Belgique. Ses deux premiers courts métrages in Strasbourg she entered IAD film school in Belgium. (White Turnips Make It
parcourent les festivals avec près de 10 prix et plus d’une Her first short films were internationally acclaimed (10 Hard To Sleep –
centaine de sélections. Baden Baden, son premier long awards and more than 100 festivals). Her first feature, cm / short)
2010 Pour toi je ferai bataille
métrage, débute sa carrière à la Berlinale (Forum 2016) et Baden Baden, marks the end of the coming-of-age (For You I Will Fight -
termine la trilogie sur le passage à l’âge adulte. Engagée trilogy. It was shown in Berlinale 2016 (Forum) and
© Chevaldeuxtrois

cm / short)
de longue date dans la réserve opérationnelle de l’Armée more than 60 festivals across the globe. In parallel,
de Terre, Rachel a été projetée au Sahel en 2017. Rachel graduated as Lieutenant from the French army
Mon légionnaire est son deuxième long métrage. where she served in Sahel desert in spring 2017. Our
Men is her second feature.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 71

MURINA
1h32 — couleur / color — Première mondiale / World premiere /

Julija, une adolescente fougueuse, et Ante, son père autoritaire,


vivent une existence tranquille mais isolée sur une île croate.
Alors qu’Ante tente de négocier un accord qui changera peut-être
leur vie, la visite d’un vieil ami de la famille fait émerger des
tensions. Julija entrevoit une opportunité dans la venue du
visiteur et ces quelques jours portent la marque du désir et de la
violence.

© Antitalent · RTFeatures
Tensions rise between restless teenager Julija and her
oppressive father Ante when an old family friend arrives at
V.O / IN MONTAGE / EDITING RT Features PRESSE / PUBLICIST
their Croatian island home. As Ante attempts to broker a croate, anglais / croatian, Vladimir Gojun Rua Joaquim Antunes, 177 - International
english Sobreloja Manlin Sterner
life-changing deal, their tranquil yet isolated existence leaves São Paulo – SP - Brésil +46 763 76 993
MUSIQUE / MUSIC +55 11 3060 5700 manlin@manlin.se
Julija wanting more from this influential visitor, who provides SCÉNARIO / SCREENPLAY Evgueni Galperine, Sacha rtfeatures@rtfeatures.com.br
Antoneta Alamat Kusijanović, Galperine www.rtfeatures.com.br
a taste of liberation over a weekend laid bare to desire and Frank Graziano

violence. INTERPRÈTES / CAST COPRODUCTION


IMAGE / PHOTOGRAPHY Gracija Filipović (Julija), Spiritus Movens (Croatie)
Hélène Louvart Danica Čurčić (Nela), Leon Spok (Slovenie)
Lučev (Ante), Cliff Curtis Staragara (Slovenie)
(Javier)
SON / SOUND
Julij Zornik VENTES À L’ÉTRANGER /
PRODUCTION FOREIGN SALES
Antitalent d.o.o. The Match Factory GmbH
DÉCORS / B.J.Jelacica 54, Domstrasse 60
PRODUCTION DESIGN 10290 Zapresic - Croatie 50668 Cologne – Allemagne
Ivan Veljača +385 91 125 0205 +49 30 443 19 05 33
info@antitalent.hr info@matchfactory.de
www.antitalent.hr www.the-match-factory.com

ANTONETA ALAMAT KUSIJANOVIĆ


Antoneta Alamat Kusijanovic écrit et réalise. Elle est née à Antoneta Alamat Kusijanovic is a writer-director born 2017 Into the Blue (cm / short)
Dubrovnik et basée à New York. Elle est diplômée de in Dubrovnik and based in New York. She graduated 2016 If We Must Die
(cm / short)
l’Académie des arts dramatiques de Zagreb et de from the Academy of Dramatic Arts in Zagreb and 2015 Christmas Tree
l’université Columbia. Son court métrage Into the Blue a Columbia University in New York. Her short film Into (cm / short)
été récompensé dans de nombreux festivals. Murina est the Blue, was nominated and awarded at many 2015 Eye for an Eye
© Maja Medic

(cm / short)
son premier long métrage, développé avec le soutien de la international film festivals. Antoneta’s first feature film 2013 Nonina (cm / short)
Cinéfondation, du Goethe-Institute et du Jerusalem Film Murina was developed with support from
Lab. Il est coproduit par Martin Scorsese. Cinéfondation, Goethe-Institute, and Jerusalem Film
Lab. It is co-produced by Martin Scorsese.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 73

NEPTUNE
FROST
1h45 — couleur / color — Première mondiale / World premiere /

Neptune Frost est l’histoire d’amour entre une fugitive intersexe,


un mineur de coltan et le prodige virtuel né de leur union.

© Chris Schwagga · Swan Films


Neptune Frost is the love story between an intersex runaway
and a coltan miner, and the virtual marvel born as a result
of their union.
V.O / IN DÉCORS / INTERPRÈTES / CAST COPRODUCTION
kinyarwanda, kirundi, PRODUCTION DESIGN Cheryl Isheja & Elvis Ngabo JMK Films (Rwanda)
swahili, français, anglais / Cedric Mizero “Bobo” (Neptune), Bertrand Ezra Soperhim inc.
kinyarwanda, kirundi, Ninteretse “Kaya Free” (États-Unis)
swahili, french, english (Matalusa), Eliane Umuhire Wend III (États-Unis)
MONTAGE / EDITING (Memory), Eric Ngangare OkayPlayer/OkayAfrica
Anisha Asharya “1Key” (Potolo), Rebecca (États-Unis)
SCÉNARIO / SCREENPLAY Mucyo (Elohel), Trésor Lin Manuel Miranda
Saul Williams Niyongabo (Psychology), (États-Unis)
MUSIQUE / MUSIC Dorcy Rugamba (Innocent), LizLand Films (France)
Saul Williams Natacha Muziramakenga Juliette & Walter Pryor
IMAGE / PHOTOGRAPHY (Binya), Cécile Kayirebwa (États-Unis)
Anisia Uzeyman (Nun)

PRESSE / PUBLICIST
SON / SOUND PRODUCTION Annie Maurette
Blake Leyh, Skip Lievsay Swan Films +33 6 60 97 30 36
83 Riverside Dr. annie.maurette@gmail.com
10024 New York - États-Unis
+1 510-610-6997
aaronj@
knittingfactorymgmt.com

ANISIA UZEYMAN
Anisia Uzeyman est une actrice, dramaturge et réalisatrice Anisia Uzeyman is a Rwandan born actress, playwright, 2016 Dreamstates
d’origine rwandaise. En tant qu’actrice, Anisia a joué and director. As an actress, Anisia starred in Alain
dans Tey d’Alain Gomis et Ayiti, Mon Amour de Guetty Gomis’ Tey and Guetty Felin’s Ayiti, Mon Amour.
Felin. En 2016 elle a réalisé Dreamstates, film Her experimental film Dreamstates premiered in 2016
experimental, entièrement tourné avec un iPhone. and was shot entirely on iPhone.

SAUL WILLIAMS
© Alain Turpault

Saul Williams est un poète, musicien et acteur Saul Williams is an American poet, musician, and
américain. Il a fait ses débuts dans le film Slam de Marc actor. He made his debut in Marc Levin’s 1998 Camera
Levin (Quinzaine des Réalisateurs – Caméra d’Or 1998), D’Or film Slam (Directors’ Fortnight 1998) - which
qu’il a coécrit et dans lequel il a joué. Neptune Frost est he co-wrote and starred in. Neptune Frost is his first
son premier long métrage en tant que réalisateur. feature.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 75

OUISTREHAM
BETWEEN TWO WORLDS

1h47 — couleur / color — Première mondiale / World premiere

Marianne Winckler, écrivaine reconnue, entreprend un livre


sur le travail précaire. Elle s’installe près de Caen et, sans révéler
son identité, rejoint une équipe de femmes de ménage.
Confrontée à la fragilité économique et à l’invisibilité sociale,
elle découvre aussi l’entraide et la solidarité qui unissent

© Christine Tamalet
ces travailleuses de l’ombre.

Marianne Winckler, a well-known author, goes to live in


V.O / IN DÉCORS / +33 1 55 34 98 08 DISTRIBUTION
northern France to research for her new book on the subject français / french PRODUCTION DESIGN accueil@curiosafilms.fr Memento Films Distribution
Julia Lemaire 9 cité paradis
of job insecurity. Without revealing her true identity, she Cinéfrance Studios 75010 Paris – France
ADAPTÉ DE / ADAPTED 18, rue Jean-Baptise Pigalle +33 1 53 34 90 39
gets hired as a cleaner, working with a group of other women. FROM MONTAGE / EDITING 75009 Paris – France distribution@
librement adapté de / freely Albertine Lastera +33 1 40 03 56 10 memento-films.com
In this new role, she experiences financial instability and adapted from Le Quai de contact@cinefrance.eu
Ouistreham de / by Florence
social invisibility first-hand. But she also discovers mutual Aubenas MUSIQUE / MUSIC PRESSE / PUBLICIST
Mathieu Lamboley COPRODUCTION
assistance and solidarity, strong bonds shared by these France 3 Cinéma (France) France
SCÉNARIO / SCREENPLAY Studio Exception (France) Matilde Incerti
behind-the-scenes working women. Emmanuel Carrère, Hélène INTERPRÈTES / CAST +33 6 08 78 76 60
Devynck Juliette Binoche (Marianne), +33 6 73 69 57 78
Hélène Lambert (Christèle), VENTES À L’ÉTRANGER / matilde.incerti@free.fr
Léa Carne (Marilou), Emily FOREIGN SALES
IMAGE / PHOTOGRAPHY Madeleine (Justine), Evelyne France TV Distribution Internationale
Patrick Blossier Porée (Nadège), Didier Pupin 37/45 Quai du Président Rendez-vous PR
(Cédric) Roosevelt - Bâtiment EOS Viviana Andriani
92130 Issy Les Moulineaux +33 6 80 16 81 39
SON / SOUND – France viviana@rv-press.com
Jean-Pierre Duret PRODUCTION +33 1 56 22 24 09 Aurélie Dard
Curiosa Films renan.artukmac@francetv.fr +33 6 77 04 52 20
7, avenue Franklin Delano francetvdistribution.com aurelie@rv-press.com
Roosevelt
75008 Paris – France

EMMANUEL CARRÈRE
Né en 1957, il est l’auteur de nombreux romans, Born in 1957, he is the author of many prize- 2005 La Moustache (Quinzaine
scénarios et essais pour lesquels il obtient de nombreux winning novels, essays and screenplays. His novels des Réalisateurs)
2003 Retour à Kotelnitch (Doc)
prix. Ses romans La Classe de neige et L’Adversaire Class Trip and The Adversary were respectively
ont été adaptés par Claude Miller et Nicole Garcia. made into films by Claude Miller and Nicole Garcia.
En 2003, il réalise Retour à Kotelnitch, documentaire In 2003, his documentary Return to Kotelnitch was
présenté à Venise, puis en 2005, son premier film presented at the Venice Biennale. The Moustache is
de fiction adapté d’un de ses romans, La Moustache. his first fiction film, adapted from his eponymous
Ouistreham est une libre adaptation du Quai de novel. Between Two Worlds is a loose adaptation of
Ouistreham de Florence Aubenas. Florence Aubenas’s Le Quai de Ouistreham.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 77

RE GRANCHIO
THE TALE OF KING CRAB
LA LÉGENDE DU ROI CRABE

1h39 — couleur / color — Première mondiale / World premiere /

De nos jours, dans la campagne italienne, de vieux chasseurs


se remémorent la légende de Luciano. Ivrogne errant dans
un village de Tuscie, Luciano s’oppose sans relâche à la tyrannie
du Prince de la province. Leur rivalité, alimentée par les passions
et la jalousie, pousse Luciano à commettre l’irréparable.
Contraint à l’exil dans la lointaine Terre de Feu, l’infortuné
criminel, entouré de chercheurs d’or cupides, se met en quête
V.O / IN MONTAGE / EDITING PRODUCTION DISTRIBUTION
d’un trésor enfoui, seule et unique voie vers la rédemption. italien, espagnol / italian, Andrés Pepe Estrada Ring Film Shellac
spanish Via Ruggero Bonghi 38b programmation@
00184 Roma – Italie shellacfilms.com
MUSIQUE / MUSIC +39 06 696459791
Italy, today. Some elderly hunters reminisce about the tale SCÉNARIO / SCREENPLAY Vittorio Giampietro ring@ringfilm.it
Alessio Rigo de Righi, www.ringfilm.it PRESSE / PUBLICIST
of Luciano. Luciano lives as a wandering drunkard in a village Matteo Zoppis Rendez-Vous PR
INTERPRÈTES / CAST Viviana Andriani
of Tuscia. Spiteful actions ensue between him and the local Gabriele Silli (Luciano) COPRODUCTION +33 6 80 16 81 39
IMAGE / PHOTOGRAPHY Maria Alexandra Lungu, Volpe Films (Argentine) viviana@rv-press.com
prince over the right of passage through a gateway. Fueled Simone D’Arcangelo (Emma), Mariano Arce, Wanka Cine (Argentine)
(Gauchito) Severino Shellac Sud (France) Aurélie Dard
by passions and jealousy, Luciano commits the unforgivable. Sperandio (Severino), +33 6 77 04 52 20
SON / SOUND Bruno Di Giovanni (Padre), aurelie@rv-press.com
Now an unfortunate criminal, Luciano is exiled to the distant Claudio Bagni, Santiago Claudio Castori (Galoppini), VENTES À L’ÉTRANGER / www.rv-press.com
Fumagalli Domenico Chiozzi FOREIGN SALES
Tierra del Fuego where, with the help of ruthless gold-diggers, (Galoppini), Ercole Colnago Shellac
(Oste) Friche la Belle de Mai,
he searches for a mythical treasure, paving his way towards DÉCORS / 41 rue Jobin
PRODUCTION DESIGN 13003 Marseille – France
redemption. Fabio Ferrara +33 4 95 04 95 92
sales@shellacfilms.com

ALESSIO RIGO DE RIGHI


ET MATTEO ZOPPIS Alessio Rigo de Righi and Matteo Zoppis (b. 1986) are 2015 Il Solengo (doc)
Alessio Rigo de Righi et Matteo Zoppis (nés en 1986) sont
two Italian-American directors. Their collaboration 2013 IBelva Nera (doc)

deux réalisateurs italo-américains. Leurs premières started with the short documentary Belva Nera (2013)
collaborations, le court métrage documentaire Belva Nera and the award-winning documentary Il Solengo (2015).
(2013) et le documentaire multi-primé Il Solengo (2015), Their work focuses on folk tales and legends of the
amorcent un travail qui se concentre sur les récits de la peasant tradition, interrogating the imperfections of
tradition paysanne. Il interroge l’imperfection de la tradition oral tradition that end up giving rise to new stories.
orale qui donne naissance à de nouvelles histoires. Leurs films Their films have been featured in numerous festivals
ont été présentés dans de nombreux festivals, et primés au and won awards at Cinéma du Réel, Doclisboa and
Cinéma du Réel, à Doclisboa et au Torino Film Festival. La Torino Film Festival. The Tale of King Crab is their first
Légende du Roi Crabe est leur premier long métrage de fiction. fiction feature film.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 79

RETOUR À REIMS
(FRAGMENTS)
RETURNING TO REIMS (FRAGMENTS)

1h23 — couleur et noir & blanc / color and black & white —
Première mondiale / World premiere

À travers le texte de Didier Eribon interprété par Adèle Haenel,


Retour à Reims [Fragments] raconte en archives une histoire intime
et politique du monde ouvrier français du début des années 50
à aujourd’hui.
V.O / IN SON / SOUND PRODUCTION DISTRIBUTION
français / french Yoland Decarsin, Xavier Les Films de pierre Jour2Fête Distribution
Thibault, Laure Arto 9 cité de Trévise 9 rue Ambroise Thomas
Through the text of Didier Eribon interpreted by Adèle Haenel, 75009 Paris - France 75009 Paris – France
ADAPTÉ DE / ADAPTED +33 1 48 00 95 01 +33 1 40 22 92 15
Returning to Reims [Fragments] tells in archives an intimate and FROM MONTAGE / EDITING info@lesfilmsdepierre.com contact@jour2fete.com
Retour à Reims de Didier Jean-Gabriel Périot www.jour2fete.com
political story of the French working class from the beginning Eribon
COPRODUCTION
of the 1950s to today. MUSIQUE / MUSIC Arte France (France) PRESSE / PUBLICIST
SCÉNARIO / SCREENPLAY Michel Cloup Ina (France) International
Jean-Gabriel Périot Makna Presse
Chloé Lorenzi
INTERPRÈTES / CAST VENTES À L’ÉTRANGER / +33 1 42 77 00 16
IMAGE / PHOTOGRAPHY Adèle Haenel (narratrice) FOREIGN SALES +33 6 08 16 60 26
Julia Mingo The Party Film Sales info@makna-presse.com
9 rue Ambroise Thomas
75009 Paris – France France
+33 1 40 22 92 15 Karine Durance
sales@thepartysales.com +33 6 10 75 73 74
www.thepartysales.com durancekarine@yahoo.fr

JEAN-GABRIEL PÉRIOT
Né en 1974. Les courts métrages de Jean-Gabriel Périot Born in France in 1974, Jean-Gabriel Périot has 2019 Nos défaites 2018 Song for the Jungle
sont à la frontière du documentaire, de l’expérimental et de directed several short films on the border between (Our Defeats) (cm / short)
2016 Natsu no hikari (Lumières 2012 The Devil (cm / short)
la fiction. Avec une approche personnelle du montage, il documentary, experimental and fiction. He develops his d’été / Summer Lights) 2007 Nijuman no borei
s’y sert d’archives pour interroger la violence et l’histoire. own style of editing which questions violence and 2015 Une jeunesse allemande (200 000 fantômes)
Ils ont été récompensés dans de nombreux festivals à history from film and photographic archives. His films (A German Youth) 2006 Eût-elle été criminelle …
2018 De la joie dans ce combat (Even if she had been a
travers le monde. Une jeunesse allemande a fait l’ouverture have won awards in numerous festivals around the (Some joy in this struggle criminal … - cm / short)
de la section Panorama à la Berlinale 2015. Lumières d’été world. A German Youth opened at the 2015 Berlinale - cm / short) 2005 Dies Irae (cm / short)
a été montré en première au festival de San Sebastian. (Panorama) and was awarded many times. Summer
Nos défaites, son dernier long métrage documentaire, a Lights premiered at the San Sebastian film festival. Our
été présenté à la Berlinale 2019 (Forum). Defeats, his last feature documentary, was presented at
the Forum during the 2019 edition of the Berlinale.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 81

THE SOUVENIR
PART II
1h46 — couleur / color — Première mondiale / World premiere

Sortant d’une relation éprouvante avec un homme séduisant


et manipulateur, Julie tente de démêler l’écheveau de ses
sentiments à travers son film de fin d’études, cherchant à faire
la lumière sur l’existence fictive que cet homme s’était inventée.
Chatoyante chronique d’un premier amour et récit
d’apprentissage, The Souvenir Part II dresse un portrait d’artiste
qui sublime les fragments du quotidien, où réminiscence et
V.O / IN MONTAGE / EDITING VENTES À L’ÉTRANGER / PRESSE / PUBLICIST
fantasme se mêlent au point de fusionner. anglais, français / english, Helle le Fevre FOREIGN SALES France
french Protagonist Pictures In The Loop
42 - 48 Great Portland Street Matthieu Rey
INTERPRÈTES / CAST W1W 7NB London – + 33 6 71 42 95 30
In the aftermath of her tumultuous relationship with a SCÉNARIO / SCREENPLAY Honor Swinton Byrne (Julie), Royaume-Uni matthieurey@intheloop.press
Joanna Hogg Tilda Swinton (Rosalind), info@protagonistpictures.com
charismatic and manipulative older man, Julie begins to Ariane Labed (Garance), www.protagonistpictures.com Internationale
Richard Ayoade (Patrick) Charles McDonald
untangle her fraught love for him in making her graduation IMAGE / PHOTOGRAPHY + 44 7785 246 377
David Raedeker DISTRIBUTION charles@
film, sorting fact from his elaborately constructed fiction. PRODUCTION Condor Distribution charlesmcdonald.co.uk
Element Pictures 61 rue de l’arcade
Joanna Hogg’s shimmering story of first love and a young SON / SOUND 30/31 O’Connell Street 75008 Paris – France
Jovan Ajder, Howard Peryer Lower +33 1 55 94 91 70
woman’s formative years, The Souvenir Part II is a portrait of D01DH58 Dublin – Irlande contact@condor-films.fr
+353 1 618 5032 www.condor-films.fr
the artist that transcends the halting particulars of everyday DÉCORS / info@elementpictures.ie
PRODUCTION DESIGN www.elementpictures.ie
life — a singular, alchemic mix of memoir and fantasy. Stéphane Collonge
JWH Films (Royaume-Uni)
BBC Film (Royaume-Uni)
BFI (Royaume-Uni)

JOANNA HOGG
Réalisatrice multirécompensée, Joanna Hogg est l’une Joanna Hogg is an award-winning filmmaker and one of 2019 The Souvenir
des voix majeures du cinema britannique. Son premier the UK’s leading auteurs. Her first film Unrelated won 2013 Exhibition
2010 Archipelago
film, Unrelated a remporté de nombreuses récompenses, numerous awards, including the FIPRESCI Prize at 2007 Unrelated
dont le Prix FIPRESCI au London Film Festival. Vinrent The London Film Festival. Archipelago was followed by 1986 Caprice (cm / short)
ensuite Archipelago et Exhibition. Son film suivant, Exhibition. Joanna’s next film The Souvenir went on to
The Souvenir a remporté le Grand Prix au Festival de win the Grand Jury Prize at Sundance Film Festival
Sundance, et s’est vu nominé dans de nombreuses and, amongst others, garnered multiple BIFA and Spirit
© Myrna Suarez

catégories aux BIFA et aux Spirit Awards. The Souvenir Awards nominations. Her latest film is The Souvenir
Part II est son dernier film. Part II.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 83

YONG AN ZHEN
GU SHI JI
RIPPLES OF LIFE

2h03 — couleur / color — Première mondiale / World premiere

Un tournage a lieu dans la petite ville reculée de Yong’an.


La venue d’une équipe de tournage bouleverse Gu, la patronne
d’un petit restaurant. Elle rêve d’une autre vie et se fraie une place
sur le tournage. Chen, devenue star de cinéma, revient dans
sa ville natale où elle espère retrouver ses amis d’enfance et ses
V.O / IN DÉCORS / PRODUCTION VENTES À L’ÉTRANGER /
beaux souvenirs. Un débat sans fin persiste entre le réalisateur mandarin PRODUCTION DESIGN Factory Gate Films FOREIGN SALES
Zhang Menglun B2, 718 Lingshi Road, Rediance
et le scénariste. Le tournage doit commencer, même si le Jing’an District Room 1703, Tower B, Star
SCÉNARIO / SCREENPLAY 200072 Shanghai - Chine City International Tower,
consensus n’est jamais atteint. Kang Chunlei, Wei Shujun MONTAGE / EDITING +86 186 140 75 857 Jiu Xian Qiao Road,
Mathieu Laclau business@ Chaoyang District,
gongchangdamen.com 100020 Beijing - Chine
IMAGE / PHOTOGRAPHY www.gongchangdamen.com info@rediancefilms.com
A film crew arrives in remote town Yong’an. The fresh air Wang Jiehong INTERPRÈTES / CAST jing@rediancefilms.com
Yang Zishan (Chen Chen), www.rediancefilms.com
they bring in spreads ripples in the heart of Gu, the owner of a Huang Miyi (Xiao Gu), Liu COPRODUCTION
SON / SOUND Yang (Le réalisateur), Kang Inner Self Films (Chine)
local restaurant. She dreams of another life. Movie star Chen Tu Du-Chih, Tu Tse-Kang Chunlei (Le scénariste)

is back in her hometown; she expects to revisit her childhood


friends and good old days. An endless debate persists between
the director and the writer, revolving from cinema to life.
Shooting must start, although consensus is never reached.

SHUJUN WEI
Né à Pékin, Shujun Wei a commencé sa carrière dans Born in Beijing, Wei Shujun started his career as an 2020 Striding into the Wind
le cinéma en tant qu’acteur à l’âge de 14 ans. Il est actor at 14 years old. He completed a master’s 2019 On the Border
(cm / short)
diplômé d’un master à l’Université de la Communication degree at the Communication University of China.
de Pékin. Son court métrage On the Border a reçu une His film credits include On the Border (short film,
mention spéciale à Cannes en 2018. Son long métrage Cannes Film Festival, Special Mention at
Striding into the Wind est en sélection officielle à Competition) and Striding into the Wind (Cannes
Cannes en 2020. Film Festival, Official Selection 2020).
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 LONGS MÉTRAGES 85

‫البحر أمامكم‬
THE SEA AHEAD
FACE À LA MER

1h56 — couleur / color — Première mondiale / World premiere /

Après une longue absence, Jana, une jeune femme, revient


soudainement à Beyrouth. Elle renoue avec la vie familière, mais
désormais étrange, qu’elle avait quittée.

After a long time gone, Jana, a young woman, suddenly


returns to Beirut. She finds herself reconnecting with the
familiar yet strange life she once left. V.O / IN MUSIQUE / MUSIC VENTES À L’ÉTRANGER / PRESSE / PUBLICIST
arabe / arabic Joh Dagher FOREIGN SALES France
The Party Film Sales Makna Presse
9 rue Ambroise Thomas Chloé Lorenzi
SCÉNARIO / SCREENPLAY INTERPRÈTES / CAST 75009 Paris – France Juliette Sergent
Ely Dagher Manal Issa (Jana), +33 1 40 22 92 15 + 33 1 42 77 00 16
Roger Azar (Adam), sales@thepartysales.com info@maknapr.com
Yara Abou Haidar (Mona), www.thepartysales.com
IMAGE / PHOTOGRAPHY Rabih El Zaher (Wissam), Internationale
Shadi Chaaban Fadi Abi Samra (Walid) Rendez-Vous PR
DISTRIBUTION Viviana Andriani
JHR Films +33 6 80 16 81 39
SON / SOUND PRODUCTION 9 rue des Cascades viviana@rv-press.com
Rawad Hobeika, Rana Eid, Andolfi 75020 Paris – France
Philippe Charbonnel 9-11 rue des Cascades +33 9 50 45 03 62 Aurélie Dard
75020 Paris – France info@jhrfilms.com +33 6 77 04 52 20
+33 9 50 65 23 05 aurelie@rv-press.com
DÉCORS / production@andolfi.fr Jour2Fête Distribution www.rv-press.com
PRODUCTION DESIGN www.andolfi.fr 9 rue Ambroise Thomas
Sabine Sabbagh 75009 Paris – France
+33 1 40 22 92 15
COPRODUCTION contact@jour2fete.com
MONTAGE / EDITING Beachside (États-Unis) www.jour2fete.com
Léa Masson, Ely Dagher Abbout Productions (Liban)
Wrong Men (Belgique)
BeaverAndBeaver (Liban)

ELY DAGHER
Né en 1985, basé à Beyrouth, Ely Dagher est diplômé du Born in 1985, Beirut based Ely Dagher graduated from 2015 Waves’98 (cm / short)
Goldsmiths College de Londres. Son travail s’entremêle à Goldsmiths College in London. His work intertwines on different
différents niveaux ; il s’intéresse à la superposition de levels and focuses on the layering of narratives across film,
récits entre le cinéma, la peinture et l’installation. Fort de painting and installation. Drawing from his upbringing in
son enfance au Liban, il explore les possibilités créées par Lebanon, his work explores the possibilities created through
le jeu entre cultures, histoires et fiction. Son travail jongle the play between cultures, stories and fiction. It joggles
avec les structures visuelles et les points d’identification, between points of identification and visual structures, from
passant par le surréalisme, la science-fiction et l’occulte. surrealism, science fiction and the occult. His first short film
Son court métrage Waves’98 a reçu la Palme d’or en 2015. Waves’98 was awarded the Palme D’Or in 2015.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 87

PRIX LONGS MÉTRAGES


FEATURE FILMS AWARDS

© Myrna Suarez
JOANNA HOGG

Biographie
-> The Souvenir Part II
page 80

© Agatha A. Nitecka
LA CAMÉRA D’OR CAMÉRA D’OR AWARD
Créé en 1978 pour contribuer à la reconnaissance Created in 1978 to contribute to the recognition of
des jeunes cinéastes, le prix de la Caméra d’Or young filmmakers, the Caméra d’Or is awarded
récompense le meilleur premier film présenté en to the best first film presented either in the Official
Sélection officielle (Compétition ou Un Certain Selection (Competition and Un Certain Regard),
SÉANCE SPÉCIALE Regard), à la Quinzaine des Réalisateurs ou à la at the Directors’ Fortnight or at the Critics’ Week.
Semaine de la Critique.
THE SOUVENIR
1h59 - couleur / color

Alors qu’elle sent éclore son ambition Julie, a shy but ambitious film student L’ŒIL D’OR - LE PRIX DU DOCUMENTAIRE L’ŒIL D’OR - THE DOCUMENTARY AWARD
artistique, Julie, timide étudiante en begins to find her voice as an artist « Un pays sans documentaire, “A country without a documentary
c’est comme une famille sans photo. » is like a family without a photograph.”
cinéma, fait la connaissance d’Anthony, un while navigating a turbulent PATRICIO GUZMÁN PATRICIO GUZMÁN
homme charismatique mais instable. relationship with Anthony, a
Contre l’avis de sa mère, elle se laisse charismatic but untrustworthy man. Depuis 2015, L’Œil d’or – Le Prix du documentaire Since 2015, L’Œil d’or - Le Prix du documentaire
entraîner dans une relation éprouvante, Julie defies her protective mother as met sous les projecteurs du Festival de Cannes ce highlights at the Cannes Film Festival this film
dont l’intensité l’engloutit au point de she slips deeper into an intense, genre cinématographique par lequel le 7e art est né.  genre by which the 7th art was born.
menacer ses propres rêves. Ce portrait emotionally fraught relationship that Il récompense un film présenté dans les sections It is awarded to a documentary screened in one
d’une jeune femme, happée par un premier comes dangerously close to destroying cannoises : Sélection officielle (Compétition, Un of the Festival de Cannes categories: Sélection
Certain Regard, Hors compétition et Séances de officielle (Competition, Un Certain Regard,
amour pendant ses années d’apprentissage, her dreams. Joanna Hogg’s story of Minuit, Séances Spéciales, Courts métrages, Cannes Hors compétition & Séances de Minuit, Special
s’inspire indirectement du vécu de la first love and a young woman’s Classics), Quinzaine des Réalisateurs et Semaine de Screenings, Short Films, Cannes Classics),
réalisatrice, ce qui confère au film son formative years is semi-autobiographical la Critique. Directors’ Fortnight and Semaine de la Critique.
caractère à la fois tendre et abrasif. and as such, The Souvenir is as tender L’Œil d’or figure désormais sur la liste officielle des From now on, the film that wins the L’Œil d’Or
as it is incisive. prix éligibles à la catégorie long métrage Documentary Award is eligible to submit for Oscar
documentaire de l’Académie des Oscars. consideration.
En 2019, le jury présidé par la réalisatrice française In 2019, the jury headed by French director Yolande
Yolande Zauberman a récompensé For Sama de Waad Zauberman crowned For Sama directed by Waad
Al Kateab et Edward Watts et La Cordillera de los Al Kateab & Edward Watts and La Cordillera de los
V.O / IN MONTAGE / EDITING VENTES À L’ÉTRANGER / PRESSE / PUBLICIST
anglais / english Helle le Fevre FOREIGN SALES France sueños de Patricio Guzmán (Sélection officielle – sueños directed by Patricio Guzmán (Official
Protagonist Pictures In The Loop Séances spéciales).  Selection – Special Screenings).
SCÉNARIO / SCREENPLAY INTERPRÈTES / CAST 42 - 48 Great Portland Street Matthieu Rey
Joanna Hogg Honor Swinton-Byrne (Julie), W1W 7NB London – + 33 6 71 42 95 30 Doté de 5 000 €, L’Œil d’or - Le Prix du documentaire The L’Œil d’or - Documentary Award (€5,000 prize)
Tom Burke (Anthony), Tilda Royaume-Uni matthieurey@intheloop.press a été créé par la Scam avec la complicité du Festival was created in 2015 by La Scam (French-speaking
IMAGE / PHOTOGRAPHY Swinton (Rosalind) info@protagonistpictures.com
David Raedeker www.protagonistpictures.com de Cannes. authors’ society) in collaboration with the Festival
PRODUCTION de Cannes.
SON / SOUND JWH Films (Royaume-Uni) DISTRIBUTION
Jovan Ajder, Howard Peryer BBC Film (Royaume-Uni) Condor Distribution
BFI (Royaume-Uni) 61 rue de l’Arcade JURY 2021 CONTACT 
DÉCORS / 75008 Paris – France
PRODUCTION DESIGN +33 1 55 94 91 70 Ezra Edelman (Oscar du Déborah François, Iris Brey Astrid Lockhart - Stéphane Joseph -
Stéphane Collonge contact@condor-films.fr meilleur film documentaire et Orwa Nyrabia (IDFA). +33 (0)6 73 84 98 27 - +33 (0)6 82 90 01 93 -
www.condor-films.fr 2016), Julie Bertuccelli, astrid.lockhart@scam.fr stephane.joseph@scam.fr
SHORT FILMS
LE PRIX SACD SACD PRIZE
La SACD (Société des Auteurs et Compositeurs SACD (Society of Dramatic Authors and Composers)
Dramatiques) est une société de services aux auteurs is a services society for creators in the audiovisual
de l’Audiovisuel et du Spectacle Vivant. Elle and performing arts sectors. It accompanies over
accompagne plus de 61 000 auteurs de l’audiovisuel 61 000 audiovisual and performing arts creators in
et du spectacle vivant dans leur environnement de their professional environment. It advises and assists
création et leur apporte conseil et assistance tant sur them on legal, tax and social matters. SACD is
le plan juridique et fiscal que social. fostering authors’ creation, promotion and training,
as well as dissemination of their works, through its
Par son action culturelle en faveur du cinéma
cultural development program financed with private
financée par la copie privée, la SACD soutient la
copying schemes.
création, la promotion, la diffusion et la formation
d’auteurs. Dans le cadre de son action culturelle, la The SACD cinema commission rewards a French-
SACD soutient depuis toujours la Quinzaine des speaking feature film selected by the Directors’
Réalisateurs. Fortnight. The screenwriters are rewarded the amount
of 5 000 euros. The SACD Prize for the Directors’
La commission cinéma de la SACD récompense un
Fortnight will be announced at the closing on
long métrage francophone de la sélection de la
Thursday, July 15.
Quinzaine afin de lui décerner le Prix SACD d’un
montant de 5 000 euros pour le/les scénaristes. Il Cinema commission of SACD: Marie-Castille
sera annoncé lors de la clôture le jeudi 15 juillet. Mention-Schaar, Jean-Paul Salomé, et Pierre
Schoeller.
La commission cinéma est composée de
Marie-Castille Mention-Schaar, Jean-Paul Salomé,
et Pierre Schoeller.

LABEL EUROPA CINEMAS EUROPA CINEMAS LABEL


Créé en 2003, le Label Europa Cinemas vise à Created in 2003, the Europa Cinemas Label seeks to
accroître la promotion, la circulation et la durée enhance the promotion, circulation and box-office

COURTS MÉTRAGES
d’exposition des films européens lauréats sur les runs of European award-winning films all across the
écrans du réseau de salles Europa Cinemas. Remis screens of the Europa Cinemas network. The Europa
par un jury d’exploitants à un long métrage européen Cinemas Label is awarded by a jury of network
de la Quinzaine des Réalisateurs, le Label Europa exhibitors to one of the European feature films
Cinemas offre à ce film les ressources nécessaires selected at the Directors’ Fortnight, and provides this
afin d’accéder à un large public. Le Label intervient à awarded movie with the resources necessary to reach
un moment clé de la carrière d’un film, celui de sa a large audience. The Label comes into play at a key
présentation dans un festival, étape stratégique pour moment in a film’s career, as its presentation at a
son lancement sur le marché international. Le Label major festival represents a strategic step towards its
mobilise les médias, les exportateurs, les launch on the international market. The Label brings
distributeurs et les exploitants en incitant ces together media representatives, sales agents,
derniers à programmer le film en première sortie et à distributors and exhibitors by providing the latter
le maintenir à l’affiche. with a financial incentive towards programming the
film upon its national release date, and then for
Europa Cinemas encourage ainsi ses membres à
extending its run.
programmer les films du Label dans leur réseau :
3 093 écrans dans 1 230 cinémas implantés dans Europa Cinemas, which comprises 3 093 screens in
744 villes de 43 pays. 1 230 cinemas established in 744 cities in 43
countries, encourages its members to screen these
labelled movies all over the network.

JURY 2021
Javier Heras, Cines Elise Mignot, Café Barbora Kucsa (République Tchèque / Schikaneder Kino
Van Dyck, Salamanca des Images, Hérouville- Prágerová, Czech Republic) & Top Kino, Vienna
(Espagne / Spain) Saint-Clair (France) Metro 70, Prostějov Jannik Rakusa, (Autriche / Austria)
COURTS MÉTRAGES 91

YORIKO
MIZUSHIRI

Née en 1984, Yoriko


Mizushiri est une
réalisatrice diplômée de
l’Université d’art et de
design Joshibi au Japon.
Après avoir réalisé des
œuvres inspirées par le
dessinateur de manga
Yasuji Tanioka et la peintre

ANXIOUS BODY
Tomoko Kashiki, elle se
consacre à sa trilogie sur
le sens du toucher : Futon,
Kamakura, et Maku. Ces 6 min – couleur / color ­– Première mondiale / World premiere
films ont été récompensés
à la Berlinale, au Festival
international du film Êtres vivants, objets inanimés, formes géométriques
d’animation d’Annecy et
Animafest Zagreb. et lignes. Du contact de ces différentes entités naît
une nouvelle direction.
Born in 1984, Yoriko
Mizushiri is a film director
who graduated from the
Joshibi University of
Living things, artificial things, geometry shapes,
Art and Design in Japan. and lines. When these different things encounter,
After, she made some
works inspired by the a new direction is born.
manga cartoonist Yasuji
Tanioka and painter
Tomoko Kashiki,
she devoted herself to
her trilogy focused on
the sense of touch:
Futon, Snow Hut, and Veil.
These films have been
awarded at the Berlinale,
the Festival international
du film d’animation
d’Annecy and Animafest
Zagreb. V.O / IN MUSIQUE / MUSIC VENTES À L’ÉTRANGER /
sans dialogues / Yuka C. Honda FOREIGN SALES
no dialog Miyu Distribution
PRODUCTION 16 rue de la Liberté
ANIMATION Miyu Productions 13200 Arles – France
Yoriko Mizushiri 4 Rue d’Enghien +33 9 84 07 04 41
75010 Paris – France festival@miyu.fr
SCÉNARIO / SCREENPLAY +33 1 43 44 53 76 www.miyu.fr/distribution
Yoriko Mizushiri contact@miyu.fr
www.miyu.fr DISTRIBUTION
IMAGE / PHOTOGRAPHY Miyu Distribution
Yoriko Mizushiri COPRODUCTION
New Deer PRESSE / PUBLICIST
2014 Maku DÉCORS / PRODUCTION Lions Mansion Miyu Distribution
(Veil - cm/short) DESIGN Hachimanyama 209,
2013 Kamakura Yoriko Mizushiri 1-4-2 Kami-Takaido
(Snow Hut – Suginami-ku
cm/short) MONTAGE / EDITING 168-0074 Tokyo – Japon
2012 Futon (cm/short) Yoriko Mizushiri contact@newdeer.net
2011 Sushi (cm/short) www.newdeer.net
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 COURTS MÉTRAGES 93

© Morgane Vie
SEBASTIÁN MATHILDE
SCHJAER CHAVANNE

Sebastián Schjaer, né Diplômée de l’Institut


en Argentine, est monteur Supérieur des Beaux-Arts
et réalisateur. Il a étudié de Besançon et de la
et enseigné à l’Universidad Royal Academy of Art de
del Cine. En tant que La Haye, Mathilde
monteur, il a travaillé avec Chavanne a été
Matías Piñeiro, Martín sélectionnée au Festival
Rejtman, Pablo Agüero et Côté Court de Pantin
Gael García Bernal, entre en 2019 et participe au

EL ESPACIO SIDERAL SIMONE EST PARTIE


autres. Ses deux courts dispositif « Création
métrages ont été présentés en cours » des Ateliers
à Cannes. Son premier long Médicis en 2018.
métrage a été développé à
THE SIDEREAL SPACE la Cinéfondation et présenté Graduated from the SIMONE IS GONE
à la Berlinale. Institut Supérieur des
17 min - couleur - Premiere mondiale / World premiere 21 min couleur / color – Première mondiale – World premiere
Beaux-Arts in Besançon
Sebastián Schjaer is a and the Royal Academy
director and editor from of Art in The Hague,
Clara se rend à Buenos Aires pour retrouver une amie Argentina. He graduated Mathilde Chavanne was
« De jeunes acteurs s’emparent des corps de mes
d’enfance, mais lorsqu’elle arrive, il n’y a aucune from Universidad del selected at the Festival grands-parents et rejouent leurs derniers moments
Cine, where he taught for Côté Court de Pantin
trace d’elle : juste une lettre, deux amis avec une radio five years. As an editor in 2019 and has ensemble. Accompagnés par la voix de mon grand-
pirate et un mystère autour de l’espace sidéral. he has worked with Matías participated in the père, ils racontent la mémoire qui s’échappe, les corps
Piñeiro, Martín Rejtman, “Créations en cours”
Pablo Agüero and program of the Ateliers douloureux, la solitude. Ils racontent la perte, parlent
Gael García Bernal, among Médicis in 2018.
Clara travels to Buenos Aires to meet an old friend, others. His two short films
de la vie. » Mathilde Chavanne
but when she arrives in the city, there are no both premiered in Cannes.
His first feature film
traces of her: just a letter, two friends with a pirate was developed at the “Young actors take over the bodies of
radio and a mystery around the sidereal space. Cinéfondation and my grandparents and replay their last moments
premiered at Berlinale.
together. Accompanied by the voice of
my grandfather, they tell of escaping memory,
painful bodies, loneliness. They tell of loss,
talk of life.” Mathilde Chavanne

V.O / IN SON / SOUND PRODUCTION V.O / IN MONTAGE / EDITING PRODUCTION


espagnol / spanish Martín Scaglia Trapecio Cine français / anglais Mathilde Chavanne Yukunkun productions
Leiva 4275 apt. 44 4 rue Neuve Popincourt
SCÉNARIO / SCREENPLAY MONTAGE / EDITING C1427EMG Buenos Aires SCÉNARIO / SCREENPLAY MUSIQUE / MUSIC 75011 Paris – France
Sebastián Schjaer Sebastián Schjaer – Argentine Mathilde Chavanne Lëstërr +33 1 49 96 57 47
T: +54 9 11 5756 2690 festivals@yukunkun.fr
IMAGE / PHOTOGRAPHY INTERPRÈTES / CAST melanie IMAGE / PHOTOGRAPHY INTERPRÈTES / CAST https://yukunkun.fr
Mauro Movia Sofía Vitullo, Manuel @trapeciocine.com.ar 2019 Noée dans la tempête Erwan Déan Chara Afouhouye,
Schjaer, Ana Johnston www.trapeciocine.com.ar 2018 The Omission (Noée in the storm – cm/ Vincent Alexandre, Louis
2015 El pasado roto short) SON / SOUND Battistelli, Chloé Besson,
(The Broken Past 2019 Amour(s) (cm/short) Valentine Gelin, Thomas Lomane De Dietrich,
- Quinzaine 2017 Quelque chose brûle Van Pottelberge, Flavia Zoé Van Herck (Simone
des Réalisateurs – (Something is burning – Cordey et Roger)
cm / short) cm/short)
2013 Tomorrow all the things 2017 Restez avec moi
(cm / short) (cm/short)
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 COURTS MÉTRAGES 95

© Riccardo Banfi
© Myrna Suarez
LOIS PATIÑO DIEGO
& MATÍAS MARCON
PIÑEIRO
Lois Patiño, cinéaste et Diego Marcon est un
artiste, travaille sur l’expérience artiste visuel basé en Italie.
contemplative et la relation Ses œuvres ont été
entre l’homme et le paysage. exposées, entre autres,
Ses œuvres ont été à la Fondazione Prada,
présentées dans de nombreux à l’Institut des arts
festivals et expositions d’art contemporains de
contemporain. Singapour, à la Triennale
de Milan et à la

SYCORAX THE PARENTS’ ROOM


Lois Patiño is a filmmaker Whitechapel Gallery. Ses
and artist, whose work films ont été projetés à
is concerned with l’IFFR, au Cinéma du Réel,
20 min – couleur / color – Première mondiale / World premiere contemplative experience au FID Marseille et à 11 min - couleur / color - Premiere mondiale / World premiere
and the relationship between doclisboa.
people and landscape.
Sycorax est le premier des personnages de « La Tempête » His works have been shown Diego Marcon is a visual Dans une chambre, assis au bord d’un lit défait, un
in many film festivals and artist based in Italy.
de Shakespeare à mettre le pied sur l’île. Le problème contemporary art exhibitions. His works have been homme regarde la neige tomber. Un merle siffle
est qu’elle n’a pas de voix ; Prospero l’évoque à peine shown at Fondazione et l’homme le suit. Il chante les meurtres de sa femme
LOIS PATIÑO Prada, Singapore’s
comme la sorcière tordue qui a enfermé Ariel, l’esprit de 2020 Red Moon Tide Institute of Contemporary et de ses deux enfants, puis son propre suicide.
2018 The Spirit Of Pucho Boedo Arts, the Triennale di
l’air, dans un arbre. Mais pourquoi aurait-elle fait ça ? 2016 Fajr (cm / short)
Milano, and the
Un à un, son fils et sa fille apparaissent, puis sa femme,
2015 Night Without Distance
Ici, on ne croirait pas autant Prospero. (cm / short) Whitechapel Gallery. chacun chantant un couplet qui lui est propre.
2013 The Image Burns His films have been
(cm / short)
screened at IFFR, the
Sycorax is the first character in Shakespeare’s Matías Piñeiro, scénariste
Cinéma du Réel, FID In a bedroom, perched on the edge of an unmade
Marseille and doclisboa.
“Tempest” to set foot on the island. The problem is et réalisateur, élabore depuis bed, a man looks at the falling snow. A blackbird
dix ans un cycle de films
that she has no voice. She is barely mentioned basé sur les rôles féminins strikes up a melody. The man sings along the
by Prospero as a wicked witch who locked Ariel, the dans les comédies de murders of his wife and two little children, as well as
Shakespeare. Avec Lois, ils
spirit of the air, in a tree. But why would she do that? travaillent actuellement his own suicide. One by one, they appear, each
sur Ariel, un long métrage
Here, maybe Prospero wouldn’t be trusted. basé sur «La Tempête».
singing a verse of their own.

Matías Piñeiro works as


a screenwriter and director.
V.O / IN SON / SOUND COPRODUCTION
espagnol, portugais / Pedro Marinho Bando à Parte (Portugal) He has been developing
spanish, portuguese “The Shakespeareads”,
MONTAGE / EDITING VENTES À L’ÉTRANGER / a cycle of films based on the
ADAPTÉ DE / ADAPTED Jorge Jacome FOREIGN SALES V.O / IN DÉCORS / PRODUCTION PRODUCTION
FROM Bando à Parte female roles in Shakespeare’s anglais / english DESIGN Primitive Film
« La Tempête » de William MUSIQUE / MUSIC Rua Padre Augusto comedies. They both are Lorenzo Cianchi 215-221 Borough High
Shakespeare / Henry Purcell Borges de Sá – CAAA currently working on SCÉNARIO / SCREENPLAY Street
“The Tempest” by William 4810-523 Guimarães – Ariel, a feature film based Diego Marcon MONTAGE / EDITING SE1 1JA Londres –
Shakespeare INTERPRÈTES / CAST Portugal Diego Marcon Royaume-Uni
Agustina Muñoz, Diana +351 253 094 489 on Shakespeare´s IMAGE / PHOTOGRAPHY +44 77 1141 6621
SCÉNARIO / SCREENPLAY Diegues, Susana Abreu sales@bandoaparte.com “The Tempest”. Pierluigi Laffi MUSIQUE / MUSIC jacqui@primitive.film
Lois Patiño & Federico Chiari
Matías Piñeiro PRODUCTION DISTRIBUTION SON / SOUND PRESSE / PUBLICIST
Filmika Galaika Bando à Parte MATÍAS PIÑEIRO Federico Chiari INTERPRÈTES / CAST Gloria Zerbinati
IMAGE / PHOTOGRAPHY Rúa Grecia 14 2A 2020 Isabella Massimiliano Balduzzi +33 7 86 80 02 82
Mauro Herce 36162 Pontevedra – 2016 Hermia & Helena 2018 Ludwig (cm / short) (le père), Beatrice gloria.zerbinati@gmail.com
Espagne 2014 The Princess of France 2017 Il malatino (The Little Giavarini (la fille), Huey
+34 646 82 56 48 2012 Viola Sick Boy – cm / short) Lockwood (le fils), Chiara
info@filmikagalaika.com 2010 Rosalinda 2017 Monelle (cm / short) Serangeli (la mère)
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 COURTS MÉTRAGES 97

© Ryan Weight
EDDIE ALBERTO
ALCAZAR MIELGO
Indépendamment du genre Alberto Mielgo, réalisateur,
qu’il aborde, l’approche artiste et animateur espagnol
multi-technique d’Eddie a été récompensé par quatre
Alcazar en matière de Emmy Awards et deux Annie
narration visuelle est une Awards. Directeur artistique
exploration de territoires de Tron: Uprising (Disney),
cinématographiques il fait ses débuts en tant que
inconnus. Pour The Vandal, réalisateur avec le court
Alcazar a inventé le terme métrage d’animation
«méta-portée» pour décrire The Witness créé pour

THE VANDAL le processus qu’il a utilisé


pour obtenir l’effet visuel
final. Son approche unique
l’anthologie Love, Death &
Robots (Netflix). THE WINDSHIELD WIPER
15 min – noir et blanc / black & white – Première mondiale / World premiere 14 min - couleur / color - Première mondiale / World premiere
de la réalisation, lui permet Alberto Mielgo is a Spanish
de travailler en collaboration director, artist and animator.
étroite avec ses acteurs et His accolades include
Situé dans un monde rappelant l’Amérique du milieu du son équipe. Alcazar travaille four Emmy Awards and two Dans un café, alors qu’il fume un paquet entier de
XXe siècle, The Vandal raconte l’histoire d’Harold. Après actuellement à son prochain Annie Awards. Alberto was cigarettes, un homme d’âge moyen se pose à lui même,
long métrage, Star, produit an Art Director at Disney’s
avoir subi une lobotomie, son grand amour disparaît par Steven Soderbergh. Tron: Uprising and made ainsi qu’à l’audience, une question ambitieuse : qu’est-ce
The Vandal est présenté par his debut work as a director
soudainement. En résulte un traumatisme destructeur Darren Aronofsky. with animated short film
que l’amour ? Une série de vignettes et d’événements
et le regain de sa quête tourmentée pour la paix. The Witness created le conduiront à la conclusion souhaitée.
Unconfined by genre, for Netflix anthology: Love,
Filmmaker Eddie Alcazar’s Death & Robots.
Set in a world not unlike mid-20th century America, multi-technique approach to Inside a café, after lunch and while smoking a whole
visual storytelling is an
The Vandal centers on Harold, whose tormented exploration of undiscovered pack of cigarettes, a middle-aged man asks himself
search for peace from traumatic loss results in an cinematic territories. In and the audience an ambitious question: what is
The Vandal Alcazar coined
unexpectedly destructive awakening after he the term “meta-scope” Love? A collection of vignettes and situations will
to describe the intensively
undergoes a lobotomy. When the procedure “turns layered process needed
lead the man to the desired conclusion.
his mind inside out” and his great love is suddenly to achieve the final affect.
Alcazar’s unique approach
gone, Harold’s desperate search intensifies. to filmmaking allows for
immense collaboration
with his cast and crew. V.O / IN AVEC LES VOIX DE / WITH EN ASSOCIATION AVEC /
V.O / IN MUSIQUE / MUSIC +1 505 440 1672 Alcazar’s next film project anglais, roumain, THE VOICES OF IN ASSOCIATION WITH
anglais / english Kris Bowers javierlovato127@gmail.com Star, is produced by Steven espagnol / english, Eboni Adams, Cara Many Enterprises
romanian, spanish Whitfield, Fany Rosen, (États-Unis)
SCÉNARIO / SCREENPLAY INTERPRÈTES / CAST PRESSE / PUBLICIST Soderbergh. The Vandal Charlie Bean, Jake
Eddie Alcazar Bill Duke (Harold), See-Through Films is presented by Darren SCÉNARIO / SCREENPLAY Bercovici, Zachary VENTES À L’ÉTRANGER /
Baadja-Lyne Odums Kathleen McInnis Aronofsky. Alberto Mielgo Rosencrantz, Andrew FOREIGN SALES
IMAGE / PHOTOGRAPHY (Eva), Maurice Compte +1 310 733 9805 Calder, Anka Tiribeja, Creative Artists Agency
Danny Hiele, Matt (Doctor X), Abbey Lee kickgm@gmail.com SON / SOUND John Duffin (CAA)
Hazelrig (L’nfirmière), Harry Goaz k.mcinnis@see- Alberto Mielgo 2000 Avenue of the Stars
(Le marchand d’art), throughfilms.com PRODUCTION 90067 Los Angeles -
SON / SOUND Thomas Hildreth (Le www.see-throughfilms.com DÉCORS / PRODUCTION Leo Sanchez Studio États-Unis
Dean Hurley compagnon de cellule), DESIGN 4519 Los Feliz Blvd, #308 +1 424 288 2000
Sophia Esperanza (Le VENTES À L’ÉTRANGER / Alberto Mielgo 90027 Los Angeles – Joe.Dellarosa@CAA.com
DÉCORS / PRODUCTION garde) FOREIGN SALES États-Unis www.caa.com
DESIGN Creative Artists Agency MONTAGE / EDITING +1 323 678 6471
Paul Rice, PRODUCTION (CAA) Alberto Mielgo contact@ PRESSE / PUBLICIST
Calder Greenwood Brainfeeder Films / 2000 Avenue of the Stars leosanchezstudio.com Costa Communications
Cure Films / Protozoa 90067 Los Angeles – 2020 Tipping Point MUSIQUE / MUSIC Ray Costa
MONTAGE / EDITING 5870 Melrose Ave Ste 3 États-Unis 2018 Perfect (cm / short ) Soko, Lera Pentelute, COPRODUCTION +1 323 828 6180
Eddie Alcazar, Steve #456 Roeg Sutherland 2016 Fuckkkyouuu (cm /short) 2019 The Witness (série Love Alberto Mielgo pinkman.tv (Espagne) RCosta@costacomm.com
Forner CA 90038 Los Angeles – Sarah Schweitzman 2013 Tapia (Doc) Death and Robots) Pastel (États-Unis)
États-Unis +1 424 288 2000
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 COURTS MÉTRAGES 99

© D.R. / © D.R.
© Eve Heller
PETER ANDREEA
TSCHERKASSKY CRISTINA
BORȚUN
Tscherkassky est docteur Les films d’Andreea
en philosophie et Cristina Borțun mélangent
cofondateur de sixpackfilm. poésie visuelle et
Spécialiste du cinéma anthropologie. Ils explorent
d’avant-garde, il coédite en l’identité, le point de vue
1995 « Peter Kubelka », féminin et la nature.
puis en 2012 « Film Ses films ont été présentés
Unframed: A History of en première au Toronto IFF
Austrian Avant-Garde et Karlovy Vary IFF,

TRAIN AGAIN WHEN NIGHT MEETS DAWN


Cinema ». Ses films ont entre autres. Elle termine
reçu de nombreux prix, actuellement de développer
notamment un Golden Gate son premier long métrage
20 min – noir & blanc / black & white ­– Première mondiale / World premiere Award, le Grand Prix de Malul Vânăt et codirige 20 min - couleur / color - Premiere mondiale / World premiere
Oberhausen et le meilleur la résidence internationale
court métrage à Venise. d’écriture Pustnik.
« 18 ans après avoir produit son troisième film, Kurt Un adolescent part à la recherche de son ami dans
Tscherkassky holds a Andreea Cristina Borțun’s
Kren a tourné son chef-d’œuvre 37/78 Tree Again. PhD in philosophy. work blends visual les rues ardentes d’une ville secrète. À la tombée de la
Co-founder of sixpackfilm.
18 ans après avoir créé mon troisième film en chambre Specialist of avant-garde
poetry and anthropology nuit bleue, un voyage sensuel commence. La nature
to explore identity,
noire, je me lance dans Train Again. Ce film est film, he’s edited in 2012 female point of view and devient exotique et presque érotique. Au lever du jour,
“Film Unframed: A History nature. Some of her films
un hommage à Kurt Kren, et en profite pour exploiter of Austrian Avant-Garde have premiered at Toronto
un voile se lève et il découvre qu’il n’est pas comme
un motif classique de l’histoire du cinéma. Mon tour Cinema” and co-edited IFF and Karlovy Vary IFF, les autres.
“Peter Kubelka” in 1995. among others. Andreea
en chambre noire a duré quelques années, mais His films have been is currently finishing
on est arrivés : tout le monde à bord ! » Peter Tscherkassky honored with many awards development on her debut A teenage boy goes looking for his new friend
including Golden Gate feature Blue Banks.
Award, Main Prize She also co-runs the on the hot streets of an eerie city. As the blue night
at Oberhausen, and Best international screenwriting
“18 years after Kurt Kren produced his third film, Short Film in Venice.
falls, a sensual journey begins. Nature around
residency Pustnik.
he shot his masterpiece 37/78 Tree Again. him becomes exotic and alluring. In the illuminating
18 years after I created my third darkroom film, dawn he discovers he’s not like the rest.
I embarked on Train Again. This film is an homage
to Kurt Kren that simultaneously taps into a
FILMOGRAPHIE SÉLECTIVE
classic motif in film history. My darkroom ride took
2015 The Exquisite Corpus
a few years, but we finally arrived: All aboard!” (cm / short – Quinzaine V.O / IN MUSIQUE / MUSIC COPRODUCTION
des Réalisateurs) roumain / romanian Cosmin Postolache Petra Films (Roumanie)
Peter Tscherkassky 2010 Coming Attractions Forest Film (Roumanie)
(cm / short) SCÉNARIO / SCREENPLAY INTERPRÈTES / CAST Avanpost (Roumanie)
2006 Nachtstück Andreea Cristina Borțun Daniel Smîntînă (Dani),
(Nocturne - cm / short) Una Toma (La fille), VENTES À L’ÉTRANGER /
2005 Instructions For A Light IMAGE / PHOTOGRAPHY Eugen Ionescu (Le FOREIGN SALES
And Sound Machine 2020 The West Laurențiu Răducanu garçon), Marcel-Grigore Radiator IP Sales
(cm / short – Quinzaine Reflecting in Bolun (Viju) Handelskaai 17, Bus 11
des Réalisateurs) the East SON / SOUND 1000 Bruxelles
2002 Cinemascope Trilogy
(cm / short) Marian Ioan Iacoban PRODUCTION +32 477 63 27 46
V.O / IN MONTAGE / EDITING VENTES À L’ÉTRANGER / (Dream Work 2001/ Atelier de film ben@radiatorsales.eu
sans dialogues / no Peter Tscherkassky FOREIGN SALES Outer Space 1999 / 2017 Anathema DÉCORS / PRODUCTION 4, Bulevardul Corneliu
dialogues sixpackfilm L’Arrivée 1998 - cm / (cm / short) DESIGN Coposu, bl. 105A, sc.2, PRESSE / PUBLICIST
PRODUCTION Neubaugasse 45/13 short - Quinzaine des 2015 Blue Spring Anastasia Ionescu ap. 57, sector 2, See-Through Films
SON / SOUND Peter Tscherkassky 1070 Vienna – Autriche Réalisateurs) Bucharest – Roumanie Kathleen McInnis
(cm / short)
Dirk Schaefer +43 1 526099013 1996 Happy-end (cm / short) MONTAGE / EDITING +40 72 388 9169 +1 310 733 9805
office@sixpackfilm.com 1992 Parrallel Space: 2014 Love Locker Tudor D. Popescu atelierdefilm@gmail.com k.mcinnis@see-
www.sixpackfilm.com Inter-view (cm / short) (cm / short) www.atelier-de-film.ro throughfilms.com
A N N E X E S
REPRISES 103

REPRISES RERUN SCREENINGS


DE LA QUINZAINE OF THE DIRECTORS’
Reprise DES RÉALISATEURS FORTNIGHT
de la Quinzaine Depuis plusieurs années, la Quinzaine For the past few years, the Directors’

des Réalisateurs
des Réalisateurs organise des reprises Fortnight has been organizing rerun
afin de permettre au plus grand nombre screenings and decentralized programs
de découvrir sa sélection de films. to allow as many people as possible
Ainsi, cette année encore, après to discover its selection.
le Festival de Cannes, les films de This year, after Cannes, the films of
la 53e Quinzaine des Réalisateurs seront the 53rd Directors’ Fortnight will be shown
présentés à Paris, Marseille et Bruxelles. in Paris, Marseille and Brussels.
Les films seront également présentés
en septembre dans l’ensemble du réseau
du GNCR.

FRANCE FRANCE
L’ALHAMBRA CINÉMARSEILLE, ALHAMBRA CINÉMARSEILLE,
CINÉMA LA BALEINE CINÉMA LA BALEINE
À Marseille du 25 août au 5 septembre 2021 In Marseille August 25 – September 5
Reprise intégrale de la sélection de la Reruns of the entire Fortnight program
Quinzaine des Réalisateurs en partenariat avec in association with the Region Sud.
la Région Sud. Tel : +33 4 91 03 84 66
Tel : +33 4 91 03 84 66 www.alhambracine.com
www.alhambracine.com
FORUM DES IMAGES
FORUM DES IMAGES In Paris August 26 – September 5
À Paris du 26 août au 5 septembre 2021 Reruns of the entire Fortnight program.
Reprise intégrale de la sélection de la Q&A with the directors.
Quinzaine des Réalisateurs. Rencontres avec Tel.: +33 1 44 76 63 00
les réalisateurs. www.forumdesimages.fr
Tel : +33 1 44 76 63 00
www.forumdesimages.fr RERUN SCREENINGS OF
THE FORTNIGHT WITH THE GNCR
53e édition Design graphique : ABM Studio – Visuel : affiche de la Quinzaine des Réalisateurs © Daniel Mercadante (photo) et Mich Welfringer (design)
LA REPRISE DE LA QUINZAINE AVEC LE GNCR
Du 24 septembre au 5 octobre 2021
September 24 – October 5
For two weeks, the member theatres of the
Durant 15 jours, des salles de cinéma GNCR (Groupement National des Cinémas de
adhérentes au GNCR (Groupement National Recherche) propose a selection of films from

26 août → 5 septembre 2021 des Cinémas de Recherche) proposent un


choix de films de la Quinzaine 2021. Cette
the Fortnight 2021. This program underlines
the common interest between the GNCR and
manifestation souligne l’intérêt commun entre the Fortnight, devoted to the discovery of new
le GNCR et la Quinzaine, porté à la découverte talents.
Retrouvez les films de la sélection de nouveaux talents. www.gncr.fr
en présence des équipes www.gncr.fr
au Forum des images à Paris.
→ plus d’infos sur forumdesimages.fr BELGIQUE : BELGIUM:
STUDIO AGNÈS VARDA – FLAGEY, IN BRUSSELS, ORGANIZED BY
quinzaine-realisateurs.com BRUXELLES DU 2 AU 8 AOÛT 2021 CINEMATEK IN FLAGEY - STUDIO AGNÈS VARDA,
La Cinematek accueille une sélection de films AUGUST 2 – 8
de la Quinzaine des Réalisateurs en avant- Cinematek
première et en exclusivité. Reruns of part of the Fortnight program.
Tel : + 32 2 551 19 53 + 32 2 551 19 53
www.cinematek.be www.cinematek.be
LA QUINZAINE EN ACTIONS 105

© D.R.
LA QUINZAINE EN ACTIONS THE FORTNIGHT IN ACTION
Marrainée par Maud Wyler Supported by Maud Wyler

La Quinzaine en Actions est Encourager la parole et la réflexion autour The Fortnight in Action is The broader ambition is to encourage
des films, organiser des rencontres avec reflection and discussion about films, involve
un dispositif national d’éducation les professionnel·les du cinéma, impliquer
a nationwide initiative of cultural the participants in collective workshops
à l’image et d’accès à la culture les bénéficiaires dans des ateliers collectifs et access and visual arts education where they can meet film professionals, and
organisé par la Quinzaine les faire participer au Festival de Cannes, organised by the Directors’ have them participate in the Cannes
des Réalisateurs. L’objectif est telle est l’ambition de la Quinzaine en Actions, Fortnight. The aim is to share Film Festival, all within the framework of
dans un souci de démocratisation de democratizing culture.
de partager le cinéma avec celles la culture et de cohésion sociale. cinema with those who have
et ceux qui en sont éloignés. little access to it. To reduce inequality of access to culture is
Réduire les inégalités d’accès aux pratiques to struggle against exclusion. Culture shouldn’t
culturelles permet de lutter contre l’exclusion be a luxury, it helps us to live together and
d’une partie de la population. La culture allows for social cohesion. We ought to make
n’est pas un luxe, elle est essentielle à notre it accessible to everyone.
épanouissement personnel, elle nous aide
à vivre ensemble. Nous avons le devoir de la
partager et de la rendre accessible à tout·e·s.
LA QUINZAINE EN ACTIONS

LES ACTIONS À L’ANNÉE


D’OCTOBRE À AVRIL
LES PROJECTIONS En cette année particulière, l’atelier a été À MARSEILLE À GONNESSE
Toute l’année des projections/débats des films encadré par Lucie Borleteau et Chloé Mazlo. En collaboration avec le Cinéma l’Alhambra, En collaboration avec le Cinéma Jacques
sélectionnés à la Quinzaine sont proposés qui programme depuis plusieurs années Prévert de Gonesse et le Centre Social Marc
aux associations, aux Missions Locales, aux Un groupe d’une dizaine de femmes suivies une reprise de la Quinzaine des Réalisateurs, Sangnier, pour les personnes en cours
centres sociaux ainsi qu’aux collèges et lycées par l’association participe à cet atelier sur et SIGMA, centre de formation qui aide de FLE (Français Langue Etrangère). L’atelier
des quartiers prioritaires de plusieurs villes la base du volontariat. Chaque femme à l’insertion sociale et professionnelle des se déroule sur quatre jours répartis sur
de France. développe et écrit un scénario de court publics en difficultés des quartiers Nord deux mois.
métrage. L’ensemble des scénarios est de Marseille. L’atelier se déroule au Cinéma
LES ATELIERS SCENARIO réuni dans un livret édité par la Quinzaine l’Alhambra sur cinq jours répartis sur Cette année, l’atelier a été encadré par
Durant l’année, la Quinzaine en Actions en Actions. deux mois. Thomas Cailley et Pauline Munier.
organise des ateliers d’écriture de scénarios
encadrés par un·e réalisateur·trice déjà À l’issue de l’atelier, trois scénarios sont Cette année l’atelier a été encadré par Huit personnes sont accompagnées dans
selectionné·e à la Quinzaine et une personne choisis par un jury de professionnel.le.s du Elie Wajeman et Lila Pinell. l’écriture d’un scénario de court métrage.
de son choix. cinéma afin d’être réalisés par les élèves Chaque personne écrit une histoire.
diplômés de la CinéFabrique, École Nationale Huit jeunes primoarrivants ou déscolarisés
À CANNES Supérieure de Cinéma de Lyon. Dans le cadre sont accompagnés dans l’écriture d’un scénario Les scénarios sont réunis dans un livret édité
En collaboration avec l’association d’un partenariat avec France Télévisions, de court métrage. par la Quinzaine en Actions.
Parcours de Femmes qui aide à l’insertion chaque court métrage est pré-acheté et diffusé
sociale et professionnelle de femmes sur France 3 dans l’émission Libre court. Chaque jeune écrit une histoire. L’ensemble Les restitutions d’atelier sont organisées
en grande difficulté dans le quartier prioritaire des scénarios est réuni dans un livret édité par au Cinéma Jacques Prévert.
de Cannes La Bocca, l’atelier se déroule Des lectures des scénarios par les élèves la Quinzaine en Actions.
sur quatre jours répartis sur deux mois. de l’ERACM, École Régionale des Acteurs
de Cannes et Marseille, sont organisées Les restitutions d’atelier sont organisées
à l’ouverture de la Quinzaine en Actions au Cinéma l’Alhambra lors de la reprise de
pendant le Festival de Cannes. La Quinzaine des Réalisateurs.
LA QUINZAINE EN ACTIONS 109

YEAR-ROUND ACTIVITIES
FROM OCTOBER TO APRIL

SCREENINGS On this special year, the workshop was led by IN MARSEILLES IN GONNESSE
Throughout the year, screenings of films from Lucie Borleteau and Chloé Mazlo. The workshops are held in collaboration with In collaboration with the Cinéma Jacques
the Directors’ Fortnight followed by A group of about ten women from the the Cinéma l’Alhambra, which for several years Prévert in Gonesse and the Marc Sangnier
discussions are organised for associations, “Parcours de Femmes” program voluntarily has presented the Directors Fortnight line-up Social Center, for persons attending the FLE
local missions and social centres as well as take part in the workshop. Each woman in a post-Cannes event, and SIGMA, the (French as a Foreign Language) program. Four
middle schools and high schools in priority develops and writes a screenplay for a short training centre which helps people from the days of workshops are held at the Cinéma
neighbourhoods of several cities in France. film. All the screenplays are then published in North Marseilles neighbourhoods with social Jacques Prévert over a period of four months.
a booklet put out by the Fortnight in Action. and professional insertion difficulties. The five
SCREENWRITING WORKSHOPS days of workshop take place at the Cinéma This year the workshop is led by Thomas
During the year, screenwriting workshops are At the end of the workshop, three screenplays l’Alhambra over a two-month period. Cailley and Pauline Munier. Eight persons are
organized and lead by one director from the are chosen by a jury of filmmaking guided through writing a short film script.
previous selections and another person of professionals and will be made into short films This year, the workshop was led by Each of them writes a story. All the screenplays
their choice. by recent graduates of the CinéFabrique, part Elie Wajeman et Lila Pinell. are published in a booklet put out by
of the École Nationale Supérieure de Cinéma The Fortnight in Action.
IN CANNES in Lyon. As a feature of its partnership with Eight young people, either recently arrived
In collaboration with the Parcours de Femmes France Télévisions, each short film is pre- immigrants or young people not attending The work resulting from the workshops is then
association, the Workshops help women in purchased and aired on France 3 in its series school, are guided through writing a short film shown at the Cinéma Jacques Prévert, in
great difficulty to achieve social and Libre Court. script. Each of them writes a story. All the Gonnesse.
professional re-insertion in the priority screenplays are then published in a booklet
neighborhood of Cannes La Bocca. The four Readings of the screenplays by students of the put out by the Fortnight in Action.
days of workshops are spread over a two- ERACM (Regional Acting School of Cannes
month period. and Marseilles) are held at the opening of the The work resulting from the workshops is
Fortnight in Action during the Cannes Film presented at the Cinéma l’Alhambra during the
Festival. post-Cannes screenings of the Directors’
Fortnight lineup.
LA QUINZAINE EN ACTIONS 111

LES ACTIONS PENDANT DURING THE CANNES


LE FESTIVAL DE CANNES FILM FESTIVAL
THE OPENING CEREMONY OF PHOTO WORKSHOP
LA SÉANCE D’OUVERTURE DE L’ATELIER PHOTO
THE FORTNIGHT IN ACTION, Guided by a photographer from the festival
LA QUINZAINE EN ACTIONS, Accompagnée d’un·e photographe de l’équipe
at the Théâtre de la Licorne in La Bocca, team, a college class produces a series of
organisée au Théâtre de la Licorne, du festival, une classe de collège réalise
Cannes, is the culmination of all the work done photos on a theme related to cinema or cultural
dans le quartier de La Bocca, est le point une série de prises de vue sur un thème en
during the year, and the starting shot for or political news. The photos are then
d’orgue du travail réalisé pendant l’année lien avec le cinéma ou l’actualité culturelle
activities that will happen during the Festival. presented at an exhibition and introduced by
et le lancement des activités mises en place et politique. Les photos sont ensuite exposées
It is an opportunity to gather all the the students at the official opening.
lors du Festival. Elle est l’occasion de et présentées au public par les élèves lors
participants of the initiative: directors,
réunir tou·te·s les participant·e·s du dispositif : d’un vernissage officiel.
financial partners and local representatives, PROFESSIONAL MEETUPS
réalisateur·ice·s encadrant·e·s, partenaires
beneficiaries and their relatives, social actors Directors, actors, as well as DP’s,
financiers et élu·e·s de la Ville, bénéficiaires LES RENCONTRES PROFESSIONNELLES
and neighbourhood residents. screenwriters, editors and producers whose
entourés de leurs proches, acteurs sociaux Les réalisateur·rice·s, acteur·rice·s mais
films have been selected for the Directors’
et habitant·e·s du quartier. aussi chef·fe·s opérateur·rice·s, scénaristes,
REPORTING WORKSHOP Fortnight talk about their profession and their
monteur·euse·s, producteur·rice·s… dont
Every year the Fortnight in Action welcomes careers to young people from vocational high
LES ATELIERS REPORTAGES les films ont été sélectionnés à la Quinzaine
young people from priority neighborhoods schools, local missions, SEGPA classes and
La Quinzaine en Actions accueille chaque des Réalisateurs viennent parler de leur
throughout France in partnership with the the Regards Jeunes sur le Cinéma association.
année des jeunes issus des quartiers métier et de leur parcours aux jeunes des
Regards jeunes sur le cinéma initiative. They
prioritaires de toute la France en partenariat lycées professionnels, des Missions Locales,
attend the screenings of the Directors’ CARTE BLANCHE CINÉBANLIEUE / TALENTS
avec le dispositif Regards jeunes sur des classes SEGPA et de l’association
Fortnight, interview the film crews and make EN COURT AU COMEDY CLUB
le cinéma. Ils assistent aux projections de la Regards Jeunes sur le cinéma.
video reports in which they express their point Four shorts will be screened as part of this
Quinzaine des Réalisateurs, interviewent
of view. guest programming, followed by meetups with
les équipes de films et réalisent des reportages CARTE BLANCHE CINÉBANLIEUE /
the directors.
dans lesquels ils expriment leur point de vue. TALENTS EN COURT AU COMEDY CLUB
FILM CRITICISM WORKSHOPS
Quatre courts métrages seront projetés
Supervised by a professional, the young
LES ATELIERS D’ÉCRITURE CRITIQUE dans le cadre de cette carte blanche, suivis
school dropouts from the local Mission, the
Encadrés par un·e professionnel·le, les jeunes d’une rencontre avec les réalisateur·rice·s.
members of the French Office of Immigration
déscolarisés de la Mission Locale, les
and Integration Office (OFII) and women from
membres de l’Office Français de l’Immigration
the Parcours de Femmes association write a
et de l’Intégration (OFII) et les femmes
critique of a film from the Fortnight selection
de l’association Parcours de Femmes écrivent
they’ve seen at the Théâtre Croisette.
la critique d’un film de la Quinzaine vu
au Théâtre Croisette.
production, distribution, streaming,
documentaries, inclusion, sustainability,

LIGHTS
animation, innovation, film politics,
film finance and so much more!

CAMERA
INSPIRATION Check out our unmissable
line-up of conferences offering
insights on every aspect of
the global film industry

at The Main Stage at Lérins


©Marché du Film

The Palais Stage at Palais -1


The Marina Stage at Riviera
and online at marchedufilm.online
More information at
Open to all Marché accredited participants marchedufilm.online
Nous sommes heureux d’éclairer
à nouveau la sélection de la Quinzaine

Elevate your Sublimez vos


enter tainment divertissements
with Dolby avec Dolby
Treat your audience Plongez les spectateurs
with the ultra-vivid colours au cœur de l’histoire avec
of Dolby Vision® HDR and les couleurs éclatantes
the immersive sound of du HDR Dolby Vision®
Dolby Atmos® and let them et le son immersif
go deeper into the story Dolby Atmos®

professional.dolby.com

Partenaire
technique

Dolby, Dolby Vision, Dolby Atmos and the double-D symbol are registered trademarks of Dolby
Laboratories. © 2021 Dolby Laboratories, Inc. All rights reserved.
Me mbre fon dateu r d’ ww w .cin edigital service.com
Polyson Post Production - Paris XXe : Auditorium de mixage Dolby Atmos entièrement équipé en DK Audio

Le plus court chemin de l’intention du mixeur


à l’émotion du spectateur...

Photo © G. Ducrot - DK Audio 2014


Le C.I.D (Deauville), la plus grande salle Dolby Atmos® de France avec ses 1.497 places, entièrement équipée en DK Audio.

DK Audio ™

La signature française de l’excellence sonore pour le cinéma


Une conception à l’épreuve du temps et des évolutions technologiques : IMAX, Dolby Atmos, Dts:X,
Trinnov, Barco Auro et tous les autres matriçages multicanaux sont compatibles avec nos systèmes.

Salles équipées en France* Nos coordonnées

15% des écrans : plus de 880 sur 6.000 Siège social


62% des salles Dolby Atmos® FD System SARL
47bis, rue de l’Ancien Château
Studios, post-production et 92160 Antony - France
salles de vision
DK Audio est une assurance de cohérence
dkaudio.fr Ateliers et bureaux
et de qualité pour les salles de vision, les 7bis, rue de Normandie
auditoriums de mixage et les studios de 93100 Montreuil - France
post-production Cinéma... T. 01 55 86 20 07

(*) Valeurs indicatives fin mai 2021 DK Audio est une marque de FD System SARL
www.arri.com
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 ANNEXES

L’ÉQUIPE À CANNES
THE TEAM IN CANNES

DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL / BUREAU DES FILMS / DÉVELOPPEMENT ET COORDINATION INTERPRÈTE / COORDINATION PLANNING CHAUFFEURS /
GENERAL DELEGATE FILMS DEPARTMENT DE LA BASE DE DONNÉES / INTERPRETER DES PROJECTIONS / SCREENING DRIVERS COORDINATOR
Paolo Moretti Christopher Canalis DATA BASE COORDINATOR Anaïs Duchet COORDINATOR ASSISTANT Mathieu Garcia Bullon
Lauren Grall Société Art is Code Paul Grivas
Paul Grivas Sébastien Fauveau Fabien Hagege
SECRÉTAIRE GÉNÉRAL / Lola Rodrigues Andréa d’Agostino ASSISTANTS RÉGIE / CHAUFFEURS / DRIVERS
MANAGING DIRECTOR PRODUCTION ASSISTANTS Robert Patois
Christophe Leparc Jim Besson RESPONSABLE Thierry Campana
COORDINATION RESPONSABLE PLAGE QUINZAINE / Charlélie Jardin DES PROJECTIONS / Herbert Carpentier
« LA QUINZAINE EN ACTIONS » PLAGE QUINZAINE COORDINATOR PROJECTION Gilles Saffioti
SECRÉTAIRE GÉNÉRALE ADJOINTE / Louise Ylla-Somers Lauren Grall COORDINATOR
MANAGING DEPUTY Assistée de / Assistant Anaïs Bagnol RENFORT BUREAU DES FILMS Marc Redjil
Camille Chevalier Jumaï Laguna Sabine Belin ACCUEIL MALMAISON /
Assistée de / Assistant MALMAISON WELCOMING
Constance Allain ACCRÉDITATIONS / ACCREDITATIONS PROJECTIONNISTES / Fabienne Durocher
ATTACHÉS DE PRESSE / Fabien Hagege ÉQUIPE PHOTOGRAPHES / PROJECTIONISTS
PRESS OFFICE PHOTOGRAPHERS Gilali Kouider
COMITÉ DE SÉLECTION / Jean-Charles Canu Susy Lagrange Xavier Pichonnat AGENTS D’ACCUEIL
SELECTION COMMITTEE Catherine Giraud ADMINISTRATION DE PRODUCTION / Guillaume Lutz Cécile Plais MALMAISON /
Michelle Carey Assistés de / Assistant PRODUCTION ADMINISTRATION Delphine Pincet Stéphane Torny MALMAISON
Anne Delseth Claire-Emmanuelle Blot Marie-Ange Estrada  Assisté de / Assistant WELCOME OFFICERS
Claire Diao Océane Moreau Khelil Benrabah
Valentina Novati ACCUEIL / RECEPTIONISTS Jean-Marie Beulaygue
Morgan Pokée RESPONSABLE COMMUNICATION / CONCEPTION GRAPHIQUE / Gladys Cas Steve Mohammed Sebir
COMMUNICATION COORDINATOR GRAPHICS ÉQUIPE VIDÉOS / Diane Gilbert
Mélanie Orazi Michel Welfringer WEB EDITOR Samia Kouchti
CONSEILLERS Assistée de / Assistant Assisté de / Assistant Pierre Martinet Isabelle Leichnam Guhel AGENTS D’ACCUEIL PLAGE /
À LA PROGRAMMATION / PROGRAM Sarah Jun Ashford-Brown Fabrice Dehaeseleer Thibaud Larrieu-Gibier Elisabeth VanDamme BEACH WELCOME OFFICERS
ADVISERS Louise Desportes Morgane Pottier Elisa Schramm
Émilie Bujès Assistés de / Assistant Adil Hmich
Manlio Gomarasca ACCUEIL STANDARD / RECEPTION Kilian Fernandez RESPONSABLE
Charlotte Serrand RÉGIE GÉNÉRALE / PRODUCTION Sylvie Campourcy BILLETTERIE
COORDINATOR, EVENTS Chantal Maillart Lola Rodrigues
Xavier Meyer
CORRESPONDANTS /
CORRESPONDENTS TRADUCTEUR / TRANSLATOR
Deepti Dcunha Bethany Haye
Benjamin Illos
Diego Lerer
Christophe Mercier
Alëna Shumakova
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 2021 ANNEXES 123

REMERCIEMENTS
ALLEMAGNE CORÉE DU SUD Semaine de la Critique : JAPON PHILIPPINES TADJIKISTAN
German Films : Simone Baumann Korean Film Council : Hélène Auclaire, Marion Dubois, Kawakita Memorial Film Institute : FDCP : Liza Dino Seguerra IFF Didor : Safar Haqdokov
European Film Market Berlin : Dennis Ruh Kim Mann, Nam Sunghyun Thomas Rosso, Dany de Seille, Sakano Yuka
European Film Academy : Matthijs Busan International Charles Tesson Tokyo International Film Festival :
Wouter Knol, Mike Downey Film Festival : Lee Yong-kwan Unifrance : Daniela Elstner, Serge Kenjo Azusa, Yasuda Kumiko, POLOGNE TAIWAN
GIFF: Kim Dongho, Kim Hongjoon Toubiana, Jimmy Hirayama Fukuhara Mayumi, Ichiyama New Horizons Festival : FPP : Christy Wu, Tony Chiu
PiFan : Thomas Nam, Shin Chul Ainsi que : Jean-Maurice Belayche, ShozoUnijapan : Fudesaka Kenta Weronika Czołnowska
ARGENTINE Henri-Maxime Ducoulombier, Hélène
INCAA : Luis Puenzo Maclou, Fatiha Miloudi, Benoit Peytavin, TCHÉQUIE
Ventana Sur : Bernardo Bergeret, CROATIE Carine Pibourdin, Maud Wyler LIBAN PORTUGAL Czech Film Center :
Julie Bergeron, Jérôme Paillard Croatian Audiovisual Centre : Beirut DC : Jad Abi-Khalil, Portugal Film : Ana Isabel Santos Marketa Santrochova
Festival Mar del Plata : Fernando Marcella Jelić Myriam Sassine Strindberg, Miguel Valverde
Juan Lima, Cecilia Barrionuevo À CANNES Curtas Vila do Conde International
Ville de Cannes : Elisabeth Film Festival : Miguel Dias, TURQUIE
DANEMARK Honorat, David Lisnard, Sonia Neel, LITUANIE Mário Micaelo, Nuno Rodrigues Film Producers’ Association
AUSTRALIE Danish Film Institute : Lizette Gram Jean-Michel Arnaud Vilnus IFF : Kino Pavasaris of Turkey : Emine Yıldırım
Screen Australia : Dale Fairbairn, Mygind, Christian Juhl Lemche Direction des Affaires Culturelles :
Sally Kaplan, Graeme Mason Maud Boissac, Nathalie Boyera, QATAR
Chloé Lemaire LUXEMBOURG Qumra/Doha Film Institute : UKRAINE
EGYPTE Palais des Festivals et des Congrès : EAVE : Francesca Buffa Fatma Al Remaihi, Khalil Benkirane, IFF Molodist de Kiev: Andrey
AUTRICHE Festival du Film du Caire : Karine Rondeau, Dominique Rousseau Nina Rodriguez Khalpakhci, Igor Savychenko,
Austrian Film Commission : Anne Mohamed Hefzy, Daniel Ziskind Devaux, Didier Vescovi Olena Yershova
Laurent, Martin Schweighofer Parcours de Femmes : Sylvie Baudin MALI
Cannes Cinéma : Gérard Camy, Vincent Flechard ROYAUME-UNI
ESPAGNE Christophe Equy, Aurélie Ferrier BBC Film : Rose Garnett VIETNAM
BELGIQUE ICAA : Marisa Capa, Beatriz Navas BTS Audiovisuel : Véronique Cardamone British Council : Briony Hanson, Autumn Meeting : Phan Dang Di,
Wallonie Bruxelles Images  : Hervé le Phuez Valdés, Tito Rodríguez Studio 13 : Philippe Bely MAROC Rachel Robey, Rowan Woods Tran Thi Bich Ngoc
Flanders Image : Nathalie Capiau, Catalan Films & TV : Patricia Théâtre Croisette : Régine Aubin, FIFM : Rémi Bonhomme, British Film Institute:
Christian de Schutter Bonet Ibeas, Mar Medir Christophe Simon Thibaut Bracq, Lucas Rosant Lizzie Francke, Katie Ellen
Festival de Namur : Nicole Gillet Festival Internacional de cine Hôtel J W Marriott : Youssef Benali, Sheffield DocFest : Cíntia Gil REMERCIEMENTS PARTICULIERS
de Donostia-San Sebastian : Elodie Tellier, Lamine Arouf, À : Kaarle Aho, Xavier Albert,
José Luis Rebordinos Ziad Atrissi MEXIQUE Inès Alez-Martin, Nicolette Aizenberg,
BIÉLORUSSIE Sitges Film festival : Monica Instituto Mexicano de RUSSIE Andriy Alferov, Yuri Ancarani, Nino
IFF Listapad : Igor Soukmanov Garcia Massagué Cinematografía : María Novaro Ambassade de France : Andjaparidze, Michel Balagué, Bianca
GRÈCE Festival Los Cabos : Christine Laumond Balbuena, Angelo Barbagallo, Luciano
Festival de Thessalonique : Alejandra Paulín Albor, Maru Garzón Kinotavr Film Festival : Alexandre Barisone, Violeta Bava, Paolo Bertolin,
BOSNIE HERZEGOVINE ÉTATS-UNIS Angeliki Vergou Polanco Rodiansky, Sitora Alieva Philippe Bober, Ewa Bojanowska,
Sarajevo Film Festival, CineLink : Sundance Film Festival : Greek Film Center : Festival de cine de Morelia : Michel Boucau, Todd Brown, Dovile
Amra Bakšić Čamo, Jovan Marjanović Tabitha Jackson, Kim Yutani Iliana Zakopoulou Daniela Michel Butnoriute, Caroline Canu, Nicolas Celis,
Ficunam : Michel Lipkes, SINGAPOUR Emmanuel Chaumet, Manuel Chiche,
Iván Granovsky IMDA/SFC : Joachim Ng Gaga Chkhaidze, Frédéric Corvez, Denis
BRÉSIL FINLANDE HONGRIE DeLaRoca, Thania Dimitrakopoulou,
ANCINE : Agência Nacional do Cinema Finnish Film Foundation : Magyar Filmunio : Natalia Drozd, Jerome Duboz, Jeff
Festival de Brasilia : Olhar de Cinema – Marja Pallassalo, Jaana Puskala Marta Benyei, Katalin Vajda MONGOLIE SLOVAQUIE Deutchman, Catherine Fitzgerald, Raissa
Curitiba Tampere Film Festival : Art Council Mongolia : Odgerel Slovak Film Institute : Fomina, Jean des Forêts, Olga Galitskaya,
Jukka-Pekka Laakso Odonchimed, Ariunaa Tserenpil Rastislav Steranka Charles Gillibert, Simone Gattoni,
Midnight Sun Film Festival : Milja Mikkola INDONÉSIE Yevgeniy Gindilis, Maxime Gorbov, Marc
CANADA JAFF team Goyens, Keith Griffiths, David Grumbach,
Téléfilm Canada : Danielle Bélanger, NORVÈGE SLOVÉNIE Luca Guadagnino, Michèle Halberstadt,
Carole Brabant FRANCE Norwegian Film Institute : Slovenian Film Centre : Ilse Hughan, Ifa Isfansyah, Jay Jeon,
ACID : Aurélie Bordier et ISLANDE Stine Oppegaard Nerina T. Kocjancic Aizhan Kassymbekova, Zsuzsanna Kiràly,
l’équipe de l’ACID Icelandic Film Centre : Laufey Rich Klubeck, Eda Koppel, Philippa
CHILI Centre national de la cinématographie Gudjonsdottir, Christof Wehmeier Kowarsky Donsaron Kovitvanitcha,
CinemaChile : Constanza Arena et de l’image animée : Dominique NOUVELLE-ZÉLANDE SUÈDE Gaspard Kuentz, Jean Labadie, Thierry
Boutonnat, Vivien Plagnol, Magali New Zealand Film Commission / Te Göteborg Film Festival : Cia Edström, Lacaze, Eric Lagesse, Salomé Lamas,
Valente, Joan Guerlais et l’équipe cabine ISRAEL Tumu Whakaata Taonga : Jude McLaren, Marit Kapla, Freddy Olsson Charles Lamoureux, Paz Lázaro, Dylan
CHINE Centre Wallonie-Bruxelles : Israelian Film Fund : Jasmin McSweeney, Annabelle Leiner, Tiina Lokk, Alexandre Mamontov,
Académie Centrale d’Art Louis Héliot, Damien Pagès Lisa Shiloach-Uzrad Sheehan, Hayley Weston Swedish Film Institute : Petter Mattsson, Zurab Magalashvili, Vincent Maraval,
Dramatique : Xu Feng Cinemed : Géraldine Laporte, Théo Tsappos Daniel Mercadante, Luca Mosso, Jan
IFFA MACAO : Mike Goodridge, Lorna Tee Edwige Ripamonti Naszewski, Robert Newman, Garin
FIRST : Song Wen, Gao Yitian Cinéma Le Concorde La Roche-sur-Yon : ITALIE PAYS – BAS Nugroho, Gregorio Paonessa, Laure
HAF: Matthew Poon, Fong Lae Fhan Jean-Pierre Bonnin, Antoine Guilbot, Cinecitta Luce : Carla Cattani, Rotterdam Film Festival : SUISSE Parleani, Olivier Père, Sylvie Pialat,
HIFF: Roger Garcia, Desmond, Katherine Mathias Triballeau Griselda Guerrasio, Annabella Vanja Kaludjercic, Bianca Taal, Les Cinémas du Grütli : Edvinas Pukšta, José Luis Rebordinos,
PINGYAO IFF: Marco Müller, Jia Zhang-Ke Cinéma Le Meliès : Stéphane Goudet, Nucara, Serena Mazzi Gerwin Tamsma Alfio di Guardo, Pierre Vonnet, Dita Rietuma, Martín Rodriguez, Roee
SIFF : Fan Jingwen Eric Gernigon, Antoine Heude Milano Industry Days : International Documentary Lucas Zibung, Rosen, Ben Russell, Ilda Santiago, Muriel
Les Arcs Film Fest : Frédéric Boyer Alessandra Speciale Film Festival Amsterdam : Nico Donatsch, Régis Jeannottat Sauzay, Jim Stark, Alessandro Stellino,
Festival de Cannes : Fabrice Allard, Festival dei Popoli : Claudia Maci Orwa Nyrabia Locarno International Film Festival: Roeg Sutherland, Justin Taurand,
COLOMBIE François Desrousseaux, Thierry WEMW : Matthieu Darras, Eye International : Giona Nazzaro, Markus Duffner Rodrigo Teixeira, Ariane Toscan du
Proimagenes Colombia : Frémaux, Christian Jeune, Alice Alessandro Gropplero Sandra Den Hamer Plantier, Luis Urbano, Agathe Valentin,
Silvia Echeverri, Tatiana Ucros, Kharoubi, Pierre Lescure, Bruno Munoz, Bérénice Vincent, Michael Weber,
Claudia Triana de Vargas Caline Oscaby, Jérôme Paillard Vincent Weber
La Quinzaine
La Quinzaine
manifestation
manifestation
des Réalisateurs
des Réalisateurs
subventionnée
subventionnée
est une
par lepar
est une
Centre
le Centre
La QuinzaineThe
desDirectors’
The
Réalisateurs
Directors’
manifestation subventionnée
subsidized
subsidized
Fortnight
bypar
theby
est
leCentre
the
Centre
PARTENAIRES · PARTNERS
Fortnight
uneis an event
Centre
is an event
national
national
The Directors’ Fortnight is an event
subsidized by the Centre national
national
national
du cinéma
du cinéma
et deet
l'image
de l'image
animée
animée national du cinéma
du cinéma
et
dude
cinéma
l'image
et de et
l'image
animée
de l'image
animéeanimée du cinéma et de l'image animée

La Quinzaine des Réalisateurs est une The Directors’ Fortnight is an event


manifestation subventionnée par le Centre subsidized by the Centre national
PARTENAIRES
PARTENAIRES
OFFICIELS
OFFICIELS national du cinéma et de l'imagePARTENAIRES
animée OFFICIELS du cinéma et de l'image animée

PA R T E N A I R E S PA R T N E R S
PARTENAIRES OFFICIELS

INSTITUTIONS
INSTITUTIONS
PARTENAIRES
PARTENAIRES INSTITUTIONS PARTENAIRES

La Quinzaine des Réalisateurs est The Directors’ Fortnight is an event


une manifestation subventionnée par le Centre subsidized by the Centre national du PARTENAIRES OFFICIELS INSTITUTIONS PARTENAIRES
national du cinéma et de l'image animée cinéma et de l'image animée

MÉCÈNES
MÉCÈNES
OFFICIELS
OFFICIELS MÉCÈNES OFFICIELS

INSTITUTIONS PARTENAIRES MÉCÈNES OFFICIELS


G R O U
G PR EO U BP O
E U CB A
O UU C A U GROUPE B O U C AU
H OTELS I C ASINOS
H OTELSI I ICMMOBILIER
ASINOS I I MMOBILIER
PRODUCTION
I PRODUCTION H OTELS I C ASINOS I I MMOBILIER I PRODUCTION

GROUPE B O U C AU
AVEC
AVEC
LE SOUTIEN
LE SOUTIEN
DE DE AVEC LE SOUTIEN DE H OTELS I C ASINOS I I MMOBILIER I PRODUCTION

MÉCÈNES OFFICIELS AVEC LE SOUTIEN DE


GR OUPE B O U C AU
H OTELS I C ASINOS I I MMOBILIER I PRODUCTION

lumi re lumi re lumi re

AVEC
AVEC
LE CONCOURS
LE CONCOURS
DE DE AVEC LE CONCOURS DE lumi re

AVEC LE SOUTIEN DE

AVEC LE CONCOURS DE

AVEC LE CONCOURS DE
PARTENARIATS
PARTENARIATS
MÉDIAS
MÉDIAS PARTENARIATS MÉDIAS

PARTENARIATS MÉDIAS

PARTENARIATS MÉDIAS

FOURNISSEURS
FOURNISSEURS
OFFICIELS
OFFICIELS FOURNISSEURS OFFICIELS
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé

FOURNISSEURS OFFICIELS

FOURNISSEURS OFFICIELS
I N D E X D E S R É A L I S AT E U R S

A N
Antoneta Alamat Kusijanović........ 70 Manuel Nieto Zas ............................. 50
Eddie Alcazar........................................... 96
Nathalie Álvarez Mesen.................... 44 P
Panah Panahi .................................... 60
B Lois Patiño ......................................... 94
Luàna Bajrami ................................... 62 Jean-Gabriel Périot ......................... 78
Clio Barnard ....................................... 42 Matías Piñeiro ................................... 94
Andreea Cristina Borțun................ 99
Q
C Yassine Qnia ...................................... 46
Vincent Maël Cardona ................... 64
Jonas Carpignano ........................... 38 R
Emmanuel Carrère ........................... 74 Haider Rashid..................................... 54
Mathilde Chavanne.......................... 93 Alessio Rigo de Righi...................... 76
Anita Rocha da Silveira.................. 66
D Alice Rohrwacher ............................ 56
Ely Dagher .......................................... 84
S
F Sebastián Schjaer ........................... 92
Maureen Fazendeiro ....................... 48
T
G Peter Tscherkassky ......................... 98
Miguel Gomes ................................... 48
U
H Anisia Uzeyman ................................ 72
Joanna Hogg ............................. 80 · 86
V
K Anaïs Volpé ........................................ 52
Payal Kapadia .................................... 40
W
L Shujun Wei ......................................... 82
Rachel Lang ....................................... 68 Saul Williams ..................................... 72
Frederick Wiseman .......................... 30
M
Pietro Marcello ................................. 56 Z
Diego Marcon .................................... 95 Matteo Zoppis ................................... 76
Alberto Mielgo ................................... 97
Yoriko Mizushiri ............................... 91
Radu Muntean ................................... 58
Francesco Munzi ...............................56

COLOPHON Cet ouvrage est conçu par Michel Welfringer assisté de Fabrice Dehaeseleer & Sébastien Sans.
Il est composé en Merkury (Radim Pesko) · Responsable éditoriale : Lola Rodrigues · Couverture et photographie des
ouvertures © Daniel Mercadante · Toutes les photographies © D.R. sauf mention contraire. La photogravure a été
réalisée par Philippe Lesprit et l’impression par Snel Grafics sa en juin 2021.
INDEX DES FILMS

A
A Brighter Tomorrow ......................................................46 Medusa ............................................................................................................ 66
A Chiara ......................................................................................................... 38 Mon légionnaire ....................................................................... 68
A Night of Knowing Nothing ................... 40 Monrovia, Indiana ............................................................... 30
Ali & Ava ....................................................................................................... 42 Murina ............................................................................................................... 70
Anxious Body ................................................................................. 91
N
B Neptune Frost ................................................................................ 72
Between Two Worlds ..................................................... 74
Braves (The) ...................................................................................... 52 O
Ouistreham ............................................................................................ 74
C Our Men ......................................................................................................... 68
Clara Sola ................................................................................................. 44
Colline où rugissent P
les lionnes (La) ........................................................................... 62 Parents’ Room (The) ..................................................... 95

D Q
De bas étage ...................................................................................... 46 Quand la nuit rencontre l’aube .......... 99
Diários de Otsoga ............................................................... 48
R
E Re Granchio ........................................................................................ 76
El empleado y el patrón........................................... 50 Retour à Reims (Fragments) .................... 78
L’Employeur et l’Employé .................................. 50
Returning to Reims (Fragments) .. 78
The Employer and the Employee .. 50
Ripples of Life ............................................................................... 82
El Espacio sideral ................................................................ 92
Entre les vagues ...................................................................... 52
Europa ................................................................................................................ 54 S
Sea Ahead (The) (‫ )البحر أمامكم‬............... 84
F Sidereal Space (The) ................................................. 92
Simone est partie ................................................................. 93
Face à la mer (‫ )البحر أمامكم‬................................. 84
Souvenir (The) ............................................................................ 86
Futura ................................................................................................................... 56
Souvenir Part II (The) .............................................. 80
Sycorax ........................................................................................................... 94
H
Hill where Lionesses Roar (The) . 62
Hit the Road ........................................................................................ 60
T
Tale of King Crab (The) ...................................... 48
Toute une nuit sans savoir ........................... 40
I Train Again ............................................................................................ 98
Întregalde .................................................................................................. 58 Tsugua Diaries (The) .................................................. 48

J V
Jadde khaki .......................................................................................... 60 Vandal (The) ...................................................................................... 96
Journal de Tûoa ........................................................................ 48
W
L When Night Meets Dawn ................................. 99
Légende du Roi Crabe (La) ........................ 76 Windshield Wiper (The) ...................................... 97
Luaneshat e kodrës ......................................................... 62
Y
M Yong an zhen gu shi ji .............................................. 82
Magnétiques (Les) ........................................................... 64
Magnetic Beats ......................................................................... 64
En clair, nous sommes le 1er
partenaire du cinéma français

Chaque année, les filiales France 2 cinéma et France 3 cinéma


coproduisent plus de 60 films français. France Télévisions,
à travers ses 5 chaînes, diffuse plus de 700 films par an.
© Zack Seckler / Getty

Vous aimerez peut-être aussi