Vous êtes sur la page 1sur 109

Page 1

Manuel de machine Série 0341

Manuel de la machine

Pour un accumulateur de marchandises

Largeur de bande de marchandises max. 650 mm

Capacité d'accumulateur ≈ 28 m

Numéro d'ordre : A200107069

N° de votre commande : 143910

N° de machine : 341

Etablissements : Maschinenfabrik
Max Kroenert GmbH & Co.
Schützenstrasse 105
D-22761 Hamburg

Fabricant : Spanntec GmbH


Spann- und Wickeltechnik
Schulstrasse 26
D-49186 Bad Iburg
Tél. : 05403 7311-0
Fax : 05403 7311-11

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 2
Manuel de machine Série 0341

Sommaire

Sommaire ______________________________________________________ 2
1. Introduction_________________________________________________ 4
1.1. Description de l'installation ____________________________________________ 4
1.2. Présentation de la notice d'utilisation ____________________________________ 4
1.3. Remarques préliminaires ______________________________________________ 5
1.4. Consignes de sécurité générales _________________________________________ 6
1.5. Devoirs de l'exploitant ________________________________________________ 7
1.6. Domaine d'utilisation de l'installation____________________________________ 8
1.7. Dispositifs de sécurité de l'installation ___________________________________ 8
1.8. Contrôle de sécurité __________________________________________________ 9
1.9. Transport et conservation ____________________________________________ 10
2. Caractéristiques techniques et paramètres de la machine____________ 11
3. Implantation / Première mise en service _________________________ 12
3.1. Livraison de l'accumulateur de marchandises ____________________________ 12
3.2. Avant l'implantation _________________________________________________ 12
3.3. Avant la mise en service ______________________________________________ 13
3.4. Implantation et première mise en service de l'accumulateur de marchandises _ 14
4. Commande de l'installation ___________________________________ 15
4.1 Utilisation normale __________________________________________________ 15
4.2 Consignes générales d'exploitation _____________________________________ 16
5. Maintenance _______________________________________________ 17
6. Liste des pièces de rechange ___________________________________ 17
7. Dessins____________________________________________________ 18
7.1 Schéma de l'accumulateur de marchandises 0341-1-12820__________________ 19
7.2 Coupe de l'accumulateur de marchandises 0341-4-12820 __________________ 20
7.3 Plan de levage de l'accumulateur 0341-7-12820-02 ________________________ 21
7.4 Schéma pneumatique de l'accumulateur 0341-7-12820-03 _________________ 22
8. Documents engrenages _______________________________________ 23
9. Documents généraux ________________________________________ 24

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 3
Manuel de machine Série 0341

!!! Avertissement !!!

La notice d'utilisation doit toujours être tenue à portée de la main


sur le lieu de l'utilisation !

Nous n'endossons aucune responsabilité pour les dommages


provenant d'une connaissance insuffisante de la notice
d'utilisation.

Il est interdit de diffuser, de dupliquer intégralement ou


partiellement les prescriptions et dessins techniques de la notice
d'utilisation ou de les communiquer de tout autre manière aux
fins de concurrence.

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 4
Manuel de machine Série 0341

1 Introduction

1.1 Description de l'installation


La présente notice d'utilisation porte sur les parties d'installation livrées par Spanntec
pour un accumulateur de marchandises destiné aux matériaux en bande d'une capacité
d'accumulation de ≈ 28 m.
Pour une meilleure compréhension de la présente notice, veuillez vous reporter au
dessin n° : 0341-1-12820 (→Chap. 7 „Dessins“ 1e section „Schéma de l'accumulateur“)

1.2 Présentation de la notice d'utilisation


Dans la présente notice, nous avons utilisé les règles d'écriture et les symboles suivants :
Les informations importantes sont mis en valeur dans le texte en caractères gras.

Danger mécanique,
par exemple risque d'accident et de dommages matériels, consignes de
sécurité et règles de conduite importantes.
Danger électrique,
par exemple pendant les travaux sur le secteur.
Avertissements, consignes et recommandations importantes pour le
fonctionnement sécuritaire et normal,
par exemple éviter les fluctuations de température pendant le transport.

Les renvois sont marqués par une flèche → .


(„→ Chap. x.x“ signifie : Vous trouverez d'autres informations au chapitre x.x.)
Remarque
La notice d'utilisation aq été rédigée avec le plus grand soin, selon l'état de nos
connaissances.
Toutefois, il n'est pas possible d'exclure des erreurs; en conséquence, la présente notice
d'utilisation ne constitue pas une promesse ou une garantie de quelque nature que ce
soit. La sté SPANNTEC peut modifier les spécifications techniques sans notification
préalable.
Nous considérons par ailleurs que la meilleure notice d'utilisation n'est d'aucune utilité
si elle n'est pas rédigée dans un souci pratique. En conséquence, nous prions de nous
communiquer les erreurs que vous aurez pu relever et nous soumettre vos
propositions d'amélioration et suggestions.

Spanntec GmbH
Schulstr. 26
49186 Bad Iburg
Tél. 05403 7311-0
Fax 05403 7311-11

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 5
Manuel de machine Série 0341

1.3 Remarques préliminaires

La présente notice d'utilisation n'est valable que pour les produits livrés.

Veuillez lire attentivement la notice d'utilisation. Elle est destinée à vous faciliter
l'utilisation normale de l'installation livrée.

Toutes les personnes en rapport direct avec l'installation doivent connaître la


présente notice d'utilisation.

Une connaissance insuffisante de la notice d'utilisation peut avoir des conséquences


graves :
- danger pour la vie et l'intégrité physique des personnes qui travaillent sur
l'installation et des tiers
- limitation des performances et destruction de l'installation
- dommages matériels

Le fonctionnement normal de l'installation et la mise en oeuvre, le cas


échéant, des droits de garantie, supposent le respect des consignes et des
avertissements de la présente notice d'utilisation.
Nous tenons à rappeler que le fabricant ne répond pas des dommages
provenant d'une connaissance insuffisante de la notice d'utilisation ou d'une
utilisation interdite.

Toutes les installations sont conçues et fabriquées selon les normes et la documentation
technique des établissements Spanntec GmbH.
L'assurance de la qualité, l'épreuve de fiabilité et la définition des caractéristiques
techniques sont établies selon les normes internes d'après les prescriptions et les normes
à caractère général.
L'utilisateur se chargera lui-même d'établir les procédures pour les exigences
dérogatoires en fonction des conditions d'intervention. Nous apportons notre aide
volontiers pour cette démarche.

Les pièces de l'installation ont été soumises à un contrôle poussé avant l'expédition. A
la réception, vérifiez immédiatement que la livraison est exhaustive et qu'elle ne
présente aucun dommage de transport.
En présence de tels dommages, faites-en notification immédiatement au voiturier et aux
Etablissements Spanntec GmbH.
Dans le cas où l'installation n'est pas dirigée immédiatement sur le lieu d'implantation,
respectez nos avertissements sur la conservation ( → Chap 1. „Introduction“ 9e section
„Transport et conservation“).
Rejet des déchets (veuillez respecter les prescriptions actuelles)
Les pièces devant être rejetées aux déchets sont triées et rejetées selon leurs
caractéristiques et la réglementation en vigueur, par exemple en ferrailles, aluminium et
plastique.

Recueillir les huiles usées et rejeter selon les prescriptions !

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 6
Manuel de machine Série 0341

1.4 Consignes de sécurité générales

L'installation présente toute sécurité de fonctionnement lorsqu'elle est utilisée


normalement et de manière appropriée. Toutefois, l'installation peut induire des risques
dans les cas d'utilisation interdite et inappropriée.

• Vous veillerez à ne jamais mettre en service une installation défectueuse. Dans le


cas où vous constatez des lacunes, cessez l'exploitation immédiatement. Les
défauts avant des répercussions sur la sécurité seront éliminés
immédiatement !
• Il est interdit d'exécuter des modifications, de rapporter des équipements ou de
changer la construction de l'installation par des opérations de nature à amputer la
sécurité sans concertation préalable avec le fabricant !
• La machine ne doit être utilisée que lorsque tous les protecteurs et dispositifs de
sécurité sont installés et opérationnels !
Lire attentivement la présente notice d'utilisation avant de commencer les travaux
d'implantation et de montage.
• Respecter impérativement les consignes de sécurité de la notice.
• Les consignes de sécurité mentionnées ci-dessous sont complétées
automatiquement par les prescriptions générales de prévention des accidents.
• Il est interdit aux personnels de se tenir dans la zone des mouvements de
l'installation, sur ou sous des pièces de l'installation, dans la zone de circulation et
de transport.
• L'utilisateur veillera à ce que les mouvements de l'installations ne menacent pas la
sécurité de l'opérateur et des autres personnes.
• L'installation ne doit pas être sollicitée au delà des paramètres maxima
admissibles. ( → Chap.2 Caractéristiques techniques et paramètres de la
machine)
• Les charges seront déposées sur les pièces de l'installation en veillant à la
meilleure répartition.
Toutes les opérations présentant un caractère critique sont interdites !!!
AVERTISSEMENT :
Les pièces conductrices de tension et les pièces rotatives de l'installation
peuvent provoquer des accidents graves, voire mortels.
Seul le personnel technicien qualifié peut exécuter les travaux de
montage, de raccordement, de mise en service, de maintenance et de
réparation, compte tenu
- de la présente notice d'utilisation
- de toutes les autres notices de l'installation pour la mise en
service et des schémas de circuits
- des prescriptions nationales / régionales actuellement en vigueur
(sécurité / prévention des accidents)

La sécurité de toutes les personnes (appelées ci-dessous „utilisateurs“) chargées du


montage, de la commande et de la maintenance constitue une priorité absolue pour
toutes les opérations réalisées sur et avec l'installation.

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 7
Manuel de machine Série 0341

1.5 Devoirs de l'exploitant

L'exploitant de l'installation veillera à ce que tous les utilisateurs de l'installation


connaissent les modalités d'un fonctionnement régulier et sécuritaire des différentes
parties de l'installation. Le personnel opérateur sera informé de toutes les modifications
de la machine ayant un impact sur la sécurité et sur les conditions de marche !

Cela signifie en particulier :


• Que les personnels chargés sous leur responsabilité de la commande de
l'installation doivent avoir atteint l'âge de 18 ans accomplis, ont été informés de la
commande de l'installation et ont établi leur capacité à l'égard de l'exploitant. Il est
interdit aux personnes non autorisées d'utiliser l'installation.
• Dans le cas où plusieurs personnes travaillent sur l'installation, l'exploitant
nommera un responsable chargé de la supervision. Les compétences du personnel
pour la commande, la mise en œuvre, la maintenance et l'entretien seront définies
clairement !
• Que tous les utilisateurs autorisés de l'installation doivent connaître les conditions
de fonctionnement sécuritaire et normal de l'installation.
• Qu'il sera tenu compte, en plus de la notice d'utilisation, de la législation et de la
réglementation de prévention des accidents !
• Que la notice d'utilisation sera complétée par des procédures pour respecter les
spécificités d'exploitation (par exemple pour l'organisation du travail, les cycles
d'opérations, le personnel affecté).
• Que le respect de la présente notice d'utilisation sera contrôlé, au moins
périodiquement, pour s'assurer que le personnel travaille selon les règles de
sécurité et de prévention des accidents.
• Que la notice d'utilisation doit être tenue à portée de la main à côté de l'installation
et qu'elle est accessible pour tous les utilisateurs.
• Que tous les utilisateurs doivent savoir où est déposée la notice d'utilisation.
• Qu'en plus, chaque utilisateur sera averti oralement, sur place, du fonctionnement.
Avertissement :
Dans votre intérêt, nous vous conseillons de faire signer par chaque
utilisateur qu'il a pris connaissance de la notice d'utilisation et de la
réglementation de la Mutuelle professionnelle (UVV).
• Que les pièces de rechange doivent satisfaire aux spécifications techniques du
fabricant. C'est par exemple le cas pour les pièces de rechange originales.
• Que les documents originaux joints, par exemple les notices d'utilisation et de
maintenance de nos fournisseurs sont des parties constitutives de la présente
notice d'utilisation et doivent être respectées intégralement !
• Que les intervalles de réglage, de maintenance et d'inspection et les dates assorties
de la notice d'utilisation / notice de maintenance seront respectés ! (→ Chap 5.
„Maintenance“).
• Que ces travaux seront exécutés par le seul personnel qualifié !

Toute opération critique sur le plan de la sécurité est interdite !!!

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 8
Manuel de machine Série 0341

1.6 Domaine d'utilisation de l'installation

L'installation est destinée exclusivement à la saisie (accumulation) des matériaux en


bande, selon les caractéristiques techniques et les paramètres de la machine. ( → Chap.
2 „Caractéristiques techniques et paramètres de la machine“).

Toute autre utilisation et toute utilisation allant au delà de celle décrite ici est interdite.
Le fabricant ne répond pas des dommages qui en résultent.
L'entreprise utilisatrice est seule à en supporter le risque.

L'utilisation normale de la machine / de l'installation implique aussi ;le respect des


conditions de fonctionnement, d'inspection et de maintenance de la notice d'utilisation !

1.7 Dispositifs de sécurité de l'installation


L'installation a été construite selon les règles de l'art et les règles de sécurité reconnues.

Toutefois, son utilisation peut induire des risques pour l'intégrité physique et la vie de
l'utilisateur ou de tiers, ainsi que des dommages de la machine et d'autres biens.
Pour une meilleure compréhension, veuillez vous reporter au dessin n° : 0341-4-12820
(→Chap. 7 „Dessins“, 2e section „Coupe de l'accumulateur“)
L'accès non autorisé aux zones de travail est interdit par un carter (→ rep. 15-17, rep.
20), des vitres de Makrolon (→ rep. 10/18) et des portes protégées (→ rep. 41).
Les portes protégées sont équipés d'un contact de fermeture rendant impossible l'accès à
la zone de travail pendant le fonctionnement.
Pour les travaux de mise en œuvre et de maintenance, le pont d'accumulateur est protégé
contre l'effondrement par une goupille de verrouillage (→ rep. 75).
Avertissement :
Tous les organes de sécurité doivent être intégrés dans la commande et câblés sur toute
l'installation (schémas de circuits, commandes, etc., partie de la livraison Kroenert).
Les pièces rotatives de l'installation peuvent provoquer des blessures
graves, voire mortelles.
Avant de valider le redémarrage de l'installation, l'utilisateur de
l'installation doit s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de
sécurité de l'installation !!
Personne ne doit se trouver dans la zone de protection de l'installation,
même lorsqu'elle fonctionne en mode manuel !!
Il est interdit de franchir les protecteurs et les éléments complémentaires
en les enjambant ou en passant dessous !!
Sommer toutes les personnes de quitter la zone de protection !!

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 9
Manuel de machine Série 0341

1.8 Contrôle de sécurité

Avant d'être livrée, l'installation a été soumise par le fabricant à un contrôle expert selon
les prescriptions VBG 1, VBG 5, VBG 7i.

Nonobstant ce contrôle, l'exploitant de l'installation est tenu de faire procéder à un


contrôle par un expert après l'implantation, après modification de l'implantation, en
cours d'exploitation selon les nécessités et après les travaux d'entretien, de modification,
au moins 1 fois par an.
Les résultats seront consignés dans un livret / un registre de protocole de contrôle.

Les experts sont les personnes qui sont en mesure de juger de la sécurité de l'installation en vertu de leur
formation professionnelle et de leurs expériences et, sur cette base, ont une connaissance suffisante dans le
domaine des accumulateurs de marchandises, connaissent les prescriptions publiques d'hygiène et de sécurité
du travail, les prescriptions de prévention des accidents, les directives et les règles de l'art (par exemple les
fiches DIN, les prescriptions VDE). Sont habilités à effectuer les contrôles :
- Experts du contrôle technique TÜV
- Ingénieurs du fabricant
- Ingénieurs de l'exploitant
- Ingénieurs-conseils à leur compte

Les contrôles suivants doivent être exécutés par un expert :


• Etat des pièces, des équipements et des cordons de soudure
• Constatation des modifications exécutées éventuellement sur
l'installation
• Intégralité, adaptation et efficacité des équipements de
sécurité et des plaques d'avertissement

Contrôle du fabricant

Date du contrôle Expert Signature de l'expert

Contrôles réguliers

Date du Résultat du contrôle Suppression des Nom de l'expert Signature de l'expert


contrôle lacunes Date

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 10
Manuel de machine Série 0341

1.9 Transport et conservation

Les pièces de l'installation doivent être conservées à l'état sec et à l'abri


de la poussière. Sous l'influence des fluctuations de température pendant
le stockage et le transport, de l'eau de condensation peut se former sur
les pièces de l'installation risquant de provoquer la défaillance des
appareils de commutation hydrauliques et électriques et le corrosion.
Il est donc conseillé d'éviter les fluctuations de température.

Pour le transport et la modification d'implantation des pièces de l'installation,


respecter les consignes de sécurité suivantes en fonction du type et de la durée du
transport :

• Avant le transport, les pièces sont amenées dans une position finale stable et, si
nécessaire, sont protégées contre le renversement et autres accidents par des
dispositifs supplémentaires.
• Avant le transport, couper l'alimentation énergétique des pièces de l'installation,
c'est-à-dire :
- Couper l'alimentation électrique
- Couper l'alimentation en air comprimé de l'installation pneumatique
- Tenir compte aussi des énergies passives, par exemple les accumulateurs de
pression et les pièces de l'installation en hauteur !
• Avant le transport des pièces de l'installation, détacher toutes les conduites
d'amenée (câbles, tuyaux flexibles, etc.) ; si nécessaire enrouler correctement les
conduites d'amenée et les fixer sur les pièces de l'installation prévues à cet effet .

AVERTISSEMENT :
Les pièces conductrices de tension et les pièces rotatives de l'installation
peuvent provoquer des accidents graves, mortels.
Seul le personnel technicien qualifié peut exécuter les travaux de
montage, de raccordement, de mise en service, de maintenance et de
réparation, compte tenu
- de la présente notice d'utilisation
- de toutes les autres notices de l'installation pour la mise en service
et des schémas de circuit
- des prescriptions nationales / régionales actuellement en vigueur
(sécurité / prévention des accidents)

• Saisir les pièces de l'installation avec les moyens de préhension appropriés selon
le plan de levage (→ Chap. 7 „Dessins“, 4e section 4 „Plan de levage de
l'accumulateur de marchandises“) et, si nécessaire, le stabiliser avec des moyens
de préhension supplémentaires. Respecter les portances et la répartition du poids.
• Veiller à ce que les moyens de préhension de la charge soient conduits
correctement.

Il est interdit de se tenir sous des charges en suspension !


Absorber l'huile qui s'est échappée pendant le transport avec des liants
appropriés et rejeter selon les prescriptions légales (Attention ! Risque de
chute sur les surfaces glissantes !).
Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11
Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 11
Manuel de machine Série 0341

2 Caractéristiques techniques et paramètres de la machine

Largeur de matériau max. 650 mm

Nombre des lignes de matériau 14

Course de pont d'accumulateur ≈ 2000 mm

Capacité d'accumulateur ≈ 28 m

Largeur de cylindre 700 mm

Diamètre de cylindre 150 mm

Nombre de rouleaux de renvoi sur le cadre 8


d'accumulateur

Nombre de rouleaux de renvoi sur le pont 7


d'accumulateur

Type de matériau PET 0,012 – 0,070 mm

Traction de bande 300 – 500 N

Couple de transmission sur l'arbre d'engrenage 13 Nm


max.

Couple d'entraînement du moteur max. 1500 tr/min

Numéro de machine 341

Année de construction 2002

Commande électrique Etablissements


Kroenert
Poids de la machine ≈ 2100 kg

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 12
Manuel de machine Série 0341

3 Implantation / Première mise en service

3.1 Livraison de l'accumulateur de marchandises


L'accumulateur de marchandises est livré sous forme d'unité prête à être raccordée.
L'accumulateur de marchandises a été assemblé entièrement dans nos établissements et
soumis à un contrôle de fonctionnement.
Les plaques d'ajustage pour l'implantation sont jointes sous forme de pièces séparées.

3.2 Avant l'implantation


Les pièces de l'installation ne doivent être assemblées que dans les cas suivants :
• Elles ne sont pas endommagées.
• Les conditions locales sur le lieu d'implantation, en particulier la portance des
fondations et les dimensions extérieures correspondent aux charges et à
l'encombrement, compte tenu également des charges supplémentaires et états de
charge absorbés par la machine pendant les mouvements et processus
dynamiques.
• Les alimentations énergétiques correspondent aux caractéristiques techniques et
aux paramètres de la machine (→Chap. 2 „Caractéristiques techniques et
paramètres de la machine“).
• Les groupes d'entraînement et les points de raccord pour les travaux d'inspection
et de maintenance sont accessibles.

Attention :
Si nécessaire, compléter l'installation par des dispositifs de sécurité
supplémentaires !!
Après installation des pièces complémentaires, le fabricant de ces pièces
exécutera un contrôle général de l'installation !!

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 13
Manuel de machine Série 0341

3.3 Avant la mise en service


Les pièces de l'installation ne doivent être mises en service que dans les cas suivants :
- Les pièces de l'installation ne sont pas endommagées.
- Un contrôle d'expert a eu lieu avant la mise en service de l'installation (→
Chap.1„Introduction“ 8e section „Contrôle de sécurité“) selon les prescriptions
de VBG 1, VBG 5, VBG 7r, ZH 1/74.
- Les alimentations énergétiques correspondent aux caractéristiques techniques
et aux paramètres de la machine (→Chap. 2 „Caractéristiques techniques et
paramètres de la machine“).
- Les groupes d'entraînement et les points de raccord pour les travaux de réglage,
d'inspection et de maintenance sont accessibles.
- Les zones de travail sont protégées.
- On s'est assuré que les pièces de l'installation en mouvement ne présentent
aucun point de collision avec les constructions et les pièces d'installation
voisines, compte tenu également des charges supplémentaires max. pouvant
intervenir.
Les règles suivantes s'appliquent aux autres travaux de mise en service :

Te,nir compte aussi des documents complémentaires (par exemple


documents sur les engrenages) !

Il est interdit de se tenir sous des charges en suspension et dans les zones
dangereuses des pièces de la machine en mouvement !
AVERTISSEMENT :
Les pièces conductrices de tension et les pièces rotatives de l'installation
peuvent provoquer des accidents graves, voire mortels !
Tenir compte des conduites sous pression !
Tenir compte aussi des énergies passives, par exemple les accumulateurs de
pression et les pièces de l'installation en hauteur !
Pour exécuter la mise en service, il peut être nécessaire d'inhiber ou de
déposer les protecteurs et dispositifs de protection. Les dispositifs de
sécurité seront remontés et contrôlés immédiatement au terme des
travaux de réglage, de maintenance et de réparation.
Seul le personnel technicien qualifié peut exécuter les travaux de
montage, de raccordement, de mise en service, de maintenance et de
réparation, compte tenu
- de la présente notice d'utilisation
- de toutes les autres notices de l'installation pour la mise en service
et des schémas de circuits
- des prescriptions nationales / régionales actuellement en vigueur
(sécurité / prévention des accidents)

Absorber l'huile qui s'est échappée pendant le transport avec des liants
appropriés et rejeter selon les prescriptions légales (Attention ! Risque de
chute sur les surfaces glissantes !).

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 14
Manuel de machine Série 0341

3.4 Implantation et première mise en service de l'accumulateur


de marchandises
Attention :
Arrimer et transporter l'installation sur les seuls points de levage (→Chap. 7„Dessins“
4e section „Plan de levage de l'accumulateur de marchandises“) !
L'implantation ne doit être exécutée que par le personnel averti et qualifié !
Respecter la notice d'utilisation.

1. Amener l'accumulateur de marchandises sur le lieu d'implantation.

2. Soulever l'accumulateur de marchandises et retirer les poutres de bois lorsqu'il est


levé.

3. Placer les plaques d'ajustage sous les plaques de socle selon le schéma et ajuster
les boulons d'ajustage sur les plaques de socle de manière que l'accumulateur ait
une assises régulière et équilibrée sur les quatre plaques de socle.
Attention :
Il y a risque de basculement sans les plaques d'ajustage !!

4. Descendre l'accumulateur sur les plaques d'ajustage et vérifier la mise en niveau


de l'accumulateur de marchandises par rapport à l'installation complète sur tous
les plans, corriger si nécessaire.

5. Accrocher les boulons de fixation et couler.

6. Serrer à bloc les boulons de fondation après la prise.

7. Déposer les boulons à anneau rep. 46 (→Chap. 7 „Dessins“ 2e section „Coupe de


l'accumulateur de marchandises“) sur les points de préhension de l'accumulateur
de marchandises.

8. Vérifier le réglage des rouleaux de renvoi sur l'accumulateur de marchandises et


ajuster si nécessaire sur les vis de réglage rep. 61 et rep. 66 sur les carters des
rouleaux de renvoi (→Chap. 7 „Dessins“ 2e section, "Coupe de l'accumulateur de
marchandises“).

9. Raccorder et câbler les interrupteurs de fin de course et le moteur d'entraînement


selon le schéma des connexions (schémas des connexions, commande, etc.,
livraison des Etablissements Kroenert).
10. Vérifier que la protection contre le basculement en position supérieure du pont
d'accumulateur est opérationnelle.
Attention :
La commande doit être couplée de manière à ce que :
- le boulon de verrouillage soit accosté pendant le déplacement de fonctionnement
normal du pont d'accumulateur,
- le pont d'accumulateur soit à la position la plus élevée pour l'ouverture des portes
protégées, alors que le boulon de verrouillage est déployé.

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 15
Manuel de machine Série 0341

11. Vérifier le fonctionnement et le réglage des interrupteurs de fin de course, corriger


si nécessaire. Tout particulièrement aux positions finales supérieure et inférieure
de l'unité de guide linéaire, vérifier que le guide linéaire et le pont d'accumulateur
n'entrent pas en collision avec une butée mécanique et sont déconnectés par les
interrupteurs de fin de course.

12. Ajuster sur le couple de fonctionnement maximum nécessaire l'accouplement à


friction sur la transmission à courroie crantée rep.40 (→Chap. 7 „Dessins“ 2e
section „Coupe de l'accumulateur de marchandises“) (→Chap. 9 „Documents
généraux“ , „Accouplement à friction Ruflex“)

13. Vérifier la vitesse maximale limite du moteur de 1500 tr/min.

4 Commande de l'installation

4.1 Utilisation normale

L'accumulateur de marchandises est destiné uniquement à recevoir des films PET selon
les caractéristiques techniques et les paramètres de la machine. Toute autre utilisation et
toute utilisation allant au delà de celle décrite ici est interdite. Le fabricant ne répond
pas des dommages qui en résultent. L'entreprise utilisatrice est seule à en supporter le
risque.

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 16
Manuel de machine Série 0341

4.2 Consignes générales d'exploitation


Toutes les personnes qui sont chargées de commande la machine / l'installation doivent
avoir lu la notice d'utilisation et l'appliquer dans le travail.
Seule le personnel averti et qualifié peut commander la machine / l'installation.
Respecter l'âge minima !

L'installation a été construite selon les règles de l'art et les règles de sécurité reconnues.
Toutefois, son utilisation peut induire des risques pour l'intégrité physique et la vie de
l'utilisateur ou de tiers, ainsi que des dommages de la machine et d'autres biens.

En conséquence :
La machine / L'installation ne servira que pour une utilisation normale dans un
état techniquement irréprochable, conformément aux règles de sécurité, en ayant
conscience des dangers et en fonction de la notice d'utilisation !
Tout particulièrement les défauts avant des répercussions sur la sécurité seront
éliminés immédiatement!
Tenir compte, en plus de la notice d'utilisation, de la législation et de la réglementation
de prévention des accidents à caractère général !
La notice d'utilisation sera complétée par des procédures pour respecter les spécificités
d'exploitation (par exemple pour l'organisation du travail, les cycles d'opérations, le
personnel affecté).
Le respect de la présente notice d'utilisation sera contrôlé, au moins périodiquement,
pour s'assurer que le personnel travaille selon les règles de sécurité et de prévention des
accidents.
Il est interdit d'exécuter des modifications, de rapporter des équipements ou de changer
la construction de l'installation par des opérations de nature à amputer la sécurité sans
concertation préalable avec le fabricant !
Les pièces de rechange doivent satisfaire aux spécifications techniques du fabricant.
C'est par exemple le cas pour les pièces de rechange originales.
Les documents originaux joints, par exemple les notices d'utilisation et de maintenance
de nos fournisseurs sont des parties constitutives de la présente notice d'utilisation et
doivent être respectées intégralement!
Les intervalles de réglage, de maintenance et d'inspection et les dates assorties de la
notice d'utilisation / notice de maintenance (→ Chap 5. „Maintenance“) sont des
éléments de l'utilisation normale de la machine / de l'installation !
Le personnel opérateur sera averti qu'il doit signaler toutes les modifications de la
machine et de son fonctionnement ayant un impact sur la sécurité !
Affecter uniquement le personnel instruit et averti. Définir clairement les compétences
personnes pour la commande, la mise en œuvre, la maintenance et l'entretien !
Veiller à ce que leur le personnel dûment mandaté travaille sur le machine et se
trouve dans la zone de sécurité !

Toutes les opérations présentant un caractère critique sont


interdites !!!

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 17
Manuel de machine Série 0341

5 Maintenance
1. En fonction du type d'exploitation, vérifier le niveau d'huile des engrenages rep.
31 et 32 (→Chap. 7 „Dessins“ 2e section „Coupe de l'accumulateur de
marchandises“) tous les 2 à 3 mois, au plus tard après 80 heures de
fonctionnement.
2. Graisser tous les paliers avec la graisse HL II et additif de protection contre la
corrosion, température utile de – 35 °C à + 130 °C, couleur nature, pénétration par
foulage 265/295, point de goutte 195 °C, saponification au lithium.

3. Tenir propres toutes les surfaces de glissières.

4. Pour le reste, appliquer les consignes générales de maintenance des fabricants.

6 Liste des pièces de rechange


Vous trouverez l'affectation des pièces sur les dessins.

Coupe de l'accumulateur Dessin n° 0341-4-12820

N° ord.. Rep. Nb Désignation

010 30 1 Courroie crantée 1040 – 8MGT - 30 ; d = 130

020 31 1 Engrenage conique W088-00004/54-00X-1:1-750

030 32 1 Engrenage conique W088-00004/63-000-1:1-750

040 33 8 Chariot à guide linéaire modèle 35, 1651-394-10

050 35 2 Transmission à vis à billes FEM-E-C 40x10Rx6

060 36 2 Unité chaise palier SEB-F 1591-2-2530

070 37 2 Unité chaise palier SEB-L 1591-6-3010

080 38 2 Carter à écrous MGD 1506-6-3010

090 39 1 Arbre de jonction Rotex GS 19/24 ZR1 ZR = 730 mm

100 40 1 Accouplement à friction Ruflex modèle 01-2TF-33

110 42 30 Roulement à billes à rotule 1203 E – C3

120 43 3 Interrupteur de fin de course 3 SE3 120 – 1 GW

130 76 1 Cylindre compact ADVU-40-50-A-P-

140 77 2 Capteur de position SMT-8-PS-K-LED-24


Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11
Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 18
Manuel de machine Série 0341

7 Dessins

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 19
Manuel de machine Série 0341

7.1 Schéma de l'accumulateur de marchandises 0341-1-12820

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 20
Manuel de machine Série 0341

7.2 Coupe de l'accumulateur de marchandises 0341-4-12820

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 21
Manuel de machine Série 0341

7.3 Plan de levage de l'accumulateur 0341-7-12820-02

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 22
Manuel de machine Série 0341

7.4 Schéma pneumatique de l'accumulateur 0341-7-12820-03

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Page 23
Manuel de machine Série 0341

8 Documents engrenages

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service


maintenance instructions

1. Geltungsbereich 1. Scope 1. Applications


Diese Betriebsvorschrift ist gültig für die These operating and maintenance Ces instructions de service s'appli-
ZAE-Getriebe und Getriebemotoren instructions are valid for ZAE units and quent aux réducteurs et moto-réduc-
sowie für ZAE-Scheckenradsätze der motor units as well as for ZAE worm teurs ZAE ainsi qu'aux engrenages à
Typen: gearsets, types: vis ZAE des types:
E, M Größen 040 bis 315 E, M sizes 040 to 315 E, M Grandeurs 040 à 315
D, DM Größen 050 bis 315 D, DM sizes 050 to 315 D, DM Grandeurs 050 à 315
E, M 012/013 bis 512/513 E, M 012/013 to 512/513 E, M 012/013 à 512/513
GE, GM Größen 050 bis 125 GE, GM sizes 050 to 125 GE, GM Grandeurs 050 à 125
W Größen 088 bis 260 W sizes 088 to 260 W Grandeurs 088 à 260
MW Größen 088 bis 156 MW sizes 088 to 156 MW Grandeurs 088 à 156
SO, MO Größen 040 bis 315 SO, MO sizes 040 to 315 SO, MO Grandeurs 040 à 315
SR, MR, Größen 100 bis 315 SR, MR sizes 100 to 315 SR, MR Grandeurs 100 à 315
SH, MH Größen 100 bis 315 SH, MH sizes 100 to 315 SH, MH Grandeurs 100 à 315

2. Anlieferungszustand 2. Condition upon delivery 2. Etat à la livraison


Alle ZAE-Getriebe und ZAE-Schnek- All ZAE units and ZAE worm gear units Tous les réducteurs ZAE et tous les
kenradsätze werden vor dem Versand are put through a final inspection before engrenages à vis ZAE sont soumis,
einer Endkontrolle unterzogen und ent- shipment and checked according to the avant expédition, à un contrôle final
sprechend den Bestelldaten überprüft. specification in the order. comprenant également la vérification
Die Getriebe werden mit einer Zwei- The units are delivered coated with a des paramètres définis à la commande.
Komponenten-Grundierung auf Epoxid- two-component epoxy resin base pri- Les réducteurs sont livrés avec une
harzbasis in RAL 7035 (lichtgrau) und mer in RAL 7035 (light grey) and filled couche d'apprêt à 2 composants à
mit einer Ölfüllung, soweit nicht anders with oil, if no other instructions are base d'époxy-résine en RAL 7035
bestätigt, ausgeliefert. given. (lumière grise) et avec un plein d'huile,
Die Betriebsvorschrift, der Entlüftungs- The operating and maintenance sauf confirmation contraire.
filter und die Kupplung (nur bei Typen M instructions, the vent filter and the cou- Les instructions de service, le filtre
und DM ohne Motor) werden lose im pling (only on types M and DM without d'aération et l'accouplement (unique-
Beipack mitgeliefert. Die Radsätze wer- motor) are delivered loose in an accom- ment pour les types M et DM sans
den vor dem Verpacken mit einem Kor- panying package. The gearsets are moteur) sont livrés en même temps
rosionsschutz versehen. given a corrosion protective coating que l'engrenage, séparément, dans
Während der Garantiezeit dürfen before packaging. l'emballage annexe. Les jeux de
ZAE-Getriebe nur mit unserer aus- During the warranty period, ZAE pignons et roues sont enduits, avant
drücklichen Genehmigung geöffnet units may only be opened with our l'emballage, d'une couche de protection
werden, andernfalls erlischt jegli- express permission, otherwise all contre la corrosion.
cher Garantieanspruch. terms of the warranty become inva- Les réducteurs ZAE ne peuvent,
lid. pendant la durée de la garantie, être
3. Transport ouverts qu'avec notre accord expli-
Kontrollieren Sie die Lieferung bitte 3. Shipment cite; nous n'assumons plus aucune
sofort nach Empfang auf Transport- Immediately upon receiving, please garantie dans le cas contraire.
schäden und auf Vollständigkeit. Wer- examine the delivery for damage in
den Schäden festgestellt, ist im Beisein transit and to ensure completeness. If 3. Transport
018C

des Beförderers eine Schadensanzeige damage is found, a damage report Veuillez contrôler la livraison immédia-
anzufertigen. should be completed in the presence of tement après réception pour vérifier le
the deliverer. bon état de l'équipement et l'intégralité

1
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

4. Lagerung 4. Storage de la livraison. Si vous deviez constater


que la livraison a souffert du transport
Wird das Getriebe oder der Getriebe- If the gear unit or gear motor is initially
rédigez un avis de dommage en
motor zunächst zwischengelagert, soll to be placed in temporary storage, the
présence du transporteur.
der Lagerraum trocken und ohne große storage area should be dry and without
Temperaturschwankungen, zur Verhin- extreme fluctuations in temperature, in
4. Stockage
derung von Kondenswasserbildung und order to inhibit condensation and con-
daraus resultierender Korrosionsbil- sequential corrosion. Si le réducteur ou le moto-réducteur
dung, sein. doivent tout d'abord être entreposés, le
5. Assembly lieu de stockage doit être sec et ne pas
5. Aufstellung When assembling ZAE gear units,
connaître de fortes variations de tem-
pérature pour éviter que de l'eau de
Bei der Aufstellung der ZAE-Getriebe always be certain that the provided oil
condensation ne se forme, entraînant
ist stets darauf zu achten, daß vorhan- fittings, such as vent, gauges and drain
l'apparition de corrosion.
dene Ölarmaturen wie Entlüftung, Kon- are readily accessible. Also be certain
trolle und Ablaß frei zugänglich sind. that there is enough fresh air for coo-
5. Installation
Weiterhin ist auf eine ausreichende Zir- ling.
kulation der Kühlluft zu achten. Toujours veiller, lors de l'installation des
The unit must be assembled in the
Das Getriebe muß in der bestellten réducteurs ZAE, à ce que les robinette-
ordered mounting position, for only
Betriebslage montiert werden, da nur ries d'huile montées, comme l'aération,
then can proper lubrication and ventila-
dann eine einwandfreie Schmierung le contrôle et l'évacuation, conservent
tion be guaranteed during operation.
und Entlüftung im Betrieb gewährleistet un accès libre. Veiller également à ce
ist. que la circulation d'air de refroidisse-
6. Installation
ment soit suffisante.
6. Montage ZAE drives with shaft end Le réducteur doit être monté dans la
The unit should be placed together with position de service définie à la com-
ZAE-Antriebe mit freiem Wellenende the machine to be driven on a solid mande; en effet, ce n'est que dans
Das Getriebe ist zusammen mit der base. Flanged units can be mounted cette position que l'on peut garantir une
anzutreibenden Maschine auf ein directly on the machine to be driven. In lubrification et une aération parfaites
geeignetes Fundament zu setzen. the interest of safety and low-noise pendant le fonctionnement.
Flanschgetriebe können direkt an die operation, the shafts must be carefully
anzutreibende Maschine angeflanscht aligned. Housing and shaft must be tor- 6. Montage
werden. Im Interesse der Betriebssi- sion-free. To account for small installa- Entraînement ZAE avec extrémité
cherheit und eines geräuscharmen tion tolerances, we recommend the use d'arbre d'entraînement libre
Laufes müssen die Wellen sehr sorgfäl- of flexible couplings.
Il faut placer le réducteur, et la machine
tig ausgerichtet werden. Gehäuse- und qu'il doit entraîner, sur des fondations
Wellenverspannungen sind zu vermei- ZAE drives with hollow shaft
appropriées. Les réducteurs à brides
den. Zum Ausgleich kleiner Montage- Hollow shaft units can be placed peuvent être fixés directement sur la
ungenauigkeiten empfehlen wir die directly on the shaft of the machine to machine entraînée. Les arbres doivent
Verwendung von elastischen Kupplun- be driven. Axial fastening proceeds cor- être ajustés avec un très grand soin
gen. rectly by using an end washer and a pour que la machine fonctionne en
screw. Be certain that the mounting toute sécurité et silencieusement. Evi-
ZAE-Antriebe mit Hohlwelle surface lies square to the axis of the ter les gauchissements dans le carter
Hohlwellengetriebe können direkt auf machine to be driven. Otherwise the et les arbres. Nous recommandons de
die Welle der anzutreibenden Maschine unit bearing will be overloaded and compenser des imprécisions minimes
gesteckt werden. Eine axiale Festle- could break down prematurely. de montage par des accouplements
gung erfolgt zweckmäßigerweise mit- élastiques.
tels einer Endscheibe und einer
018C

Schraube. Es ist darauf zu achten, daß


die Befestigungsfläche genau winkelig

2
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

zur Achse der anzutreibenden The corresponding reactive force to the Entraînements ZAE avec arbre creux
Maschine liegt. Andernfalls werden die output torque can be compensated for Les entraînements à arbre creux peu-
Getriebelager zusätzlich belastet und by a ZAE torque bracket. In order to vent être emboîtés directement sur
fallen eventuell vorzeitig aus. avoid additional bending stress, always l'arbre de la machine entraînée. Il est
Das dem Abtriebsdrehmoment ent- attach the torque bracket to the recommandé de faire une fixation
sprechende Reaktionsmoment kann machine side of the gear unit. axiale avec un flasque terminal et une
mit einer ZAE-Drehmomentstütze Caution: Direct mounting of vis. Veiller à ce que la surface de fixa-
abgefangen werden. Um zusätzliche the gear unit to the base tion forme un angle droit exact avec
Biegebeanspruchungen zu vermeiden, plate while mounting the l'axe de la machine entraînée.
ist die Drehmomentstütze stets auf der machine shaft near the gear unit Dans le cas contraire, les paliers du
Maschinenseite des Getriebes anzu- should be absolutely avoided. réducteur subiront des sollicitations
ordnen. For shrink-on disks, never tighten supplémentaires et peuvent s'user plus
Achtung: Eine direkte Befe- the tensioning screws before the vite.
stigung des Getriebes auf shaft has been installed, otherwise
deformation of the hollow shaft is Le moment de retour à la position pri-
der Fundamentplatte, bei mitive correspondant au couple de
gleichzeitiger Lagerung der Maschi- possible.
réduction peut être intercepté par un
nenwelle in der Nähe des Getriebes support de couple ZAE de rotation.
sollte in jedem Fall vermieden wer- 7. Fitting of couplings, etc.
Pour éviter les charges de flexion sup-
den. When fitting couplings, sprockets, gear plémentaires il convient de toujours
Bei Schrumpfscheiben nie die wheels or pulleys, etc., this should be attribuer le support de couple au côté
Spannschrauben anziehen, bevor done when warm or with the help of the machine du réducteur.
nicht auch die Welle eingebaut ist, thread centring device and a screw.
da sonst eine Verformung der Hohl- Ensure that there is axial support. Attention: Il faut à tout prix
welle möglich ist. éviter de fixer le réducteur
Apply rolling bearing grease to the toot- directement sur la plaque
hing of the ZAE motor coupling before de fondation lorsque l'arbre de la
7. Aufziehen von Kupplungen mounting.
o.ä. machine se trouve en même temps à
Caution: Never hammer supplemen- proximité du réducteur.
Sollen Kupplungen, Kettenräder, Zahn- tary parts onto the shafts in order to En présence de disques rétractés,
räder oder Riemenscheiben o.ä. mon- avoid damaging tooth profiles, rolling ne jamais serrer les vis de serrage
tiert werden, so sollten diese warm bearings and locking rings. avant que l'arbre ne soit monté pour
oder mit Hilfe der Gewindezentrierung ne pas déformer l'arbre creux.
und einer Schraube aufgezogen wer-
den. Für eine axiale Sicherung ist zu 7. Montage d'accouplements et
sorgen. autres
Die Verzahnung der ZAE-Motorkupp- S'il faut monter des accouplements,
lung ist vor der Montage mit Wälzlager- des roues à chaînes, des roues den-
fett zu versehen. tées, des poulies ou autres, il est pré-
Achtung: Die Zusatzteile niemals auf férable de les monter à chaud ou à
die Wellen aufschlagen, dadurch ver- l'aide d'un centrage fileté et d'une vis.
meidet man Beschädigungen der Prévoir un blocage axial.
Zahnflanken, Wälzlager und Siche- Il faut enduire la denture de l'accouple-
rungsringe. ment de moteur ZAE de graisse à rou-
lements avant le montage.
Attention: Ne jamais taper les pièces
018C

auxiliaires sur les arbres pour ne pas


abîmer les flancs des dents, les roule-
ments et les circlips.

3
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

8. Sicherheitsvorkehrungen 8. Safety precautions 8. Consignes de sécurité


Umlaufende Teile müssen Rotating parts must be L'utilisateur doit prévoir
vom Anwender, entspre- protected by the user from une protection conforme
chend den gesetzlichen unintentional contact ac- aux dispositions légales
Bestimmungen, gegen unbeabsich- cording to the requirements of the pour mettre les pièces mobiles à
tigtes Berühren gesichert werden. law. l'abri de contacts accidentels.

9. Elektrischer Anschluß 9. Electrical connection 9. Branchement électrique


Der elektrische Anschluß Electrical connection and Le branchement élec-
und die Wartung eines maintenance work on trique et l'entretien d'un
elektrischen Antriebes electric drives may only entraînement électrique
darf nur von Elektro-Fachpersonal be performed by electrical technici- ne doivent être réalisés que par un
unter Beachtung der gültigen Unfall- ans with attention to rules for acci- électricien spécialisé qui se confor-
verhütungs- und Installationsvor- dent prevention and installation. mera aux réglementations en
schriften ausgeführt werden. Unintentional switching on the cir- vigueur relatives à la protection con-
Unbeabsichtigtes Einschalten des cuit while working on operational tre les accidents et à l'installation. Il
Netzes während Arbeiten an live parts should be avoided by convient de prendre les mesures
betriebsmäßig spannungsführen- means of appropriate measures. nécessaires pour éviter que l'alimen-
den Teilen ist durch geeignete Maß- Available supply voltage and frequency tation sur secteur ne soit connectée
nahmen zu verhindern. must agree with the information given accidentellement pendant des
Die vorhandene Netzspannung und on the maker's plate of the ZAE gear travaux sur des pièces, conductrices
Frequenz muß mit den Angaben auf motors. Circuit diagrams, for connec- de tension lorsqu'elles sont en ser-
dem Typenschild des ZAE-Getriebemo- tion of a motor as well as for the brake, vice.
tors übereinstimmen. Die Schaltpläne, can be found in the terminal box. La tension fournie par le secteur et la
sowohl für den Anschluß eines Motors fréquence doivent coïncider avec les
als auch für die Bremse befinden sich paramètres indiqués sur la plaque
im Klemmkasten. signalétique du moto-réducteur ZAE.
On trouvera dans la boîte de connexi-
ons les schémas de connexions con-
cernant aussi bien le branchement d'un
moteur que les freins.
018C

4
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service


maintenance instructions

Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

10. Schmierung 10. Lubrication 10. Lubrification


Alle ZAE-Schneckengetriebe und Vari- All ZAE worm gear units and variants Tous les réducteurs à vis sans fin ZAE
anten sowie ZAE-Getriebemotoren as well as ZAE gear motors are filled et leurs variantes, ainsi que les moto-
werden werkseitig, soweit dies nicht with synthetic lubricant at the factory, réducteurs ZAE sont remplis à l'usine
anders bestätigt wurde, mit syntheti- unless otherwise indicated in the confir- d'un lubrifiant synthétique, dans la
schem Schmierstoff befüllt. Ist ein mation of order. If a gear unit is reque- mesure où aucune confirmation con-
Getriebe auf Wunsch ohne Ölfüllung sted to be delivered dry, it should be traire n'a été faite. Si un réducteur est
ausgeliefert worden, so ist eine Ölquali- filled with an oil quality according to the livré à la demande du client sans rem-
tät gemäß Typenschild einzufüllen. Bei maker's plate. When using mineral oils, plissage d'huile, il faut utiliser une huile
Einsatz von Mineralölen sind Lei- reduced performance should be taken de qualité conforme à celle indiquée
stungsminderungen zu berücksichti- into account. Please ask for advice sur la plaque signalétique. Les huiles
gen. Hierzu erbitten wir Ihre Rückfrage. about this. minérales affaiblissent les perfor-
Der richtige Ölstand ist erreicht, wenn The recommended level of oil is rea- mances des réducteurs. Prière donc de
aus der Ölkontrollschraube Öl austritt ched when oil drips out of the oil level nous contacter pour cela.
(Größen 100 bis 315). screw (sizes 100 to 315). Le niveau d'huile nécessaire est atteint
lorsque de l'huile s'écoule de la vis de
Schmierstoffmengen siehe Schmier- For lubrication amounts refer to lubrica- contrôle du niveau d'huile (grandeurs
stofftabelle. tion table. 100 à 315).
Quantités de lubrifiant nécessaires: voir
11. Inbetriebnahme 11. Putting into operation tableau des lubrifiants.
Vor Inbetriebnahme des ZAE-Antriebs Before putting the ZAE drive into opera-
ist zu prüfen, ob alle vorstehenden tion,make certain all the above-mentio- 11. Mise en service
Punkte berücksichtigt wurden. Bei allen ned points have been considered. On Il faut vérifier, avant de mettre l'entraî-
Getrieben, die werksseitig mit Schmier- all gear units that have been filled with nement ZAE en service, si tous les
stoff gefüllt wurden, ist zuerst die lubricant at the factory, first replace the points cités plus haut ont été respectés.
Verschlußschraube durch den beilie- seal plug with the accompanying vent Pour tous les modèles remplis de lubri-
genden Entlüftungsfilter, der frei von filter, which should be free of foreign fiant à l'usine, il faut commencer par
Verunreinigungen sein sollte, zu erset- matter. A stopped-up vent causes inter- remplacer le bouchon fileté par le filtre
zen. Eine verstopfte Entlüftung hat eine nal pressure to increase and can possi- d'aération livré avec l'équipement; ce
Steigerung des Innendruckes zur Folge bly lead to leaks. On gear units that filtre doit être absolument propre. Un
und führt u.U. zu Undichtigkeiten. Bei have been delivered dry, the vent filter encrassement du filtre d'aération fait
Getrieben, die ohne Ölfüllung geliefert is already installed. monter la pression intérieure et peut
werden, ist der Entlüftungsfilter bereits Unit size 040 is delivered for all moun- provoquer des fuites. Le filtre d'aération
montiert. ting positions in an enclosed design est déjà monté lorsque les réducteurs
Die Baugröße 040 wird für alle without a vent filter. sont livrés sans huile.
Betriebslagen in geschlossener Aus- La grandeur 040 est livrée pour toutes
Every ZAE unit and every ZAE worm
führung ohne Entlüftungsfilter geliefert. les positions de service en modèle
gearset should at first be run at no load
sans filtre d'aération.
Jedes ZAE-Getriebe und jeder ZAE- for some time and then for several
Il est recommandé de roder d'abord
Schneckenradsatz sollte zunächst hours at approx. 50% of load. If it is
quelques temps tous les réducteurs
einige Zeit im Leerlauf und anschlie- impossible to run at part-load, the unit
ZAE et tous les engrenages à vis en
ßend mehrere Stunden unter ca. 50% should be repeatedly turned off every
marche à vide, puis de les faire tourner
der Last einlaufen. Ist ein Betrieb mit time the oil temperature reaches
quelques heures à 50 % environ de la
Teillast nicht möglich, sollte das 85-90 °C.
charge normale. S'il est impossible de
Getriebe nach Erreichen einer Öltem-
travailler en charge partielle, arrêter
peratur von ca. 85 °C bis 90 °C wieder-
plusieurs fois le réducteur lorsque la
holt stillgesetzt werden.
031E

température de l'huile atteint environ


85 °C à 90 °C.

5
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

Ein guter Einlauf ist entscheidend für A good warm-up is decisive for output Un bon rodage est très important pour
die Leistungsfähigkeit und Lebens- capability and the long life of the unit. les performances et la longévité du
dauer des Getriebes. Die angegebenen The expected performance can only be réducteur. Les performances indi-
Leistungen können nur von gut einge- achieved by ZAE units or worm gear quées ne peuvent être transmises que
laufenen ZAE-Getrieben bzw. Schnek- sets that have been allowed to warm up par des réducteurs ou engrenages à
kenradsätzen übertragen werden. well. vis ZAE bien rodés.

12. Wartung 12. Maintenance 12. Entretien


Da besonders bei Schneckengetrieben Since the efficiency and lifetime, espe- Le rendement et la longévité dépen-
der Wirkungsgrad und die Lebensdauer cially of worm gear units, is greatly dant, notamment pour les réducteurs à
in hohem Maße von der verwendeten affected by the quality of oil used, we vis sans fin, largement de la qualité de
Ölqualität abhängen, empfehlen wir, recommend only using the oil qualities l'huile utilisée, nous recommandons de
nur die auf dem Getriebetypenschild listed on the maker's plate or in the lub- n'employer que les qualités menti-
bzw. in den Schmierstofftabellen ricant tables. onnées sur la plaque signalétique du
genannten Qualitäten einzufüllen. ZAE units designed for synthetic lubri- réducteur ou dans les tableaux de lubri-
Bei einem für synthetische Schmierung cant must never be filled with mineral fiants.
ausgelegten ZAE-Getriebe darf bei oil in an oil change. This also applies Pour un réducteur ZAE conçu pour une
einem Ölwechsel auf keinen Fall Mine- vice versa. lubrification synthétique, n'utilisez en
ralöl verwendet werden. Gleiches gilt aucun cas de l'huile minérale lorsque
Synthetic and mineral lubricants must vous changez l'huile. Cela vaut égale-
auch für den umgekehrten Fall. not be mixed. Not all synthetic lubri- ment pour le cas inverse. Ne pas
Synthetische Schmierstoffe dürfen cants can be mixed with one another. mélanger lubrifiants synthétiques et
nicht mit mineralischen Schmierstoffen When filling be very aware of cleanli- lubrifiants minéraux. Tous les lubrifiants
gemischt werden. Nicht alle syntheti- ness - consider using a filter or fine synthétiques ne peuvent pas être
schen Schmierstoffe sind untereinan- sieve. mélangés entre eux. Le remplissage de
der mischbar. Beim Einfüllen selbst ist The correct level of oil is reached when lubrifiant doit se faire dans une parfaite
auf Sauberkeit zu achten - eventuell Fil- oil drips from the oil level screw (sizes propreté; utilisez éventuellement un fil-
ter oder Feinsieb verwenden. 100 to 315). For the immersion depth of tre ou un crible.
Der richtige Ölstand ist erreicht, wenn worm gear sets (oil levels), see cata- Vous aurez un niveau d'huile correct
aus der Ölkontrollschraube (Größe logue page 10. lorsque de l'huile s'échappe de la vis de
100 bis 315) Öl austritt. Die Eintauch- contrôle d'huile (grandeur 100 à 315).
For lubricant amounts see lubricant
tiefen der Schneckenradsätze (Öl- Pour les profondeurs d'immersion des
table.
stände) siehe Katalogseite 10. engrenages à vis (niveaux d'huile), se
Synthetic oil reporter au catalogue page 10.
Schmierstoffmengen siehe Schmier-
Quantités de lubrifiants nécessaires:
stofftabelle. ZAE units which are filled with synthetic voir tableau des lubrifiants.
oil are maintenance-free under normal
Synthetische Ölfüllung operation conditions. After longer peri- Huiles synthétiques
ZAE-Getriebe, die eine synthetische ods of time, the unit should be inspec-
Les réducteurs ZAE dotés d'un plein
Ölfüllung haben, sind unter normalen ted for leakage. Should it be necessary
d'huile synthétique ne nécessitent pas
Betriebsbedingungen wartungsfrei. In to refill, a synthetic lubricant as sugge-
d'entretien dans des conditions de tra-
längeren Zeitabständen sollte das sted on the maker's plate should be
vail normales. Il est cependant recom-
Getriebe auf Leckagen überprüft wer- used. Different oil viscosities are nee-
mandé de vérifier de temps à autre le
den. Sollte ein Nachfüllen erforderlich ded according to rotation speed.
réducteur à la recherche d'éventuelles
werden, ist ein synthetischer Schmier- Change the oil according to the maker's
fuites. S'il devait être nécessaire de
stoff gemäß Typenschild einzufüllen. Je plate after approx. 15,000 service
rajouter de l'huile, utiliser un lubrifiant
nach Drehzahl sind unterschiedliche hours, or after 5 years at the latest.
031E

synthétique conforme à celui indiqué


Ölviskositäten erforderlich.
sur la plaque signalétique.

6
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

Ölwechsel sind nach ca. 15000 The synthetic oils listed in the lubricant Les viscosités d'huile nécessaires
Betriebsstunden, längstens nach fünf table afford high output, reduced fric- diffèrent selon les vitesses de rotation.
Jahren, gemäß Typenschild durchzu- tion, have a very good viscosity-tempe- Changer l'huile environ toutes les
führen. rature ratio and offer excellent 15000 heures de service, au plus au
Die in der Schmierstofftabelle angege- protection against wear. They are also bout de 5 ans, selon la plaque signalé-
benen synthetischen Getriebeöle extremely resistant to ageing. tique.
ermöglichen hohe Leistungen, wirken Synthetic gear unit oils can be used in Les huiles à réducteurs synthétiques
reibungsmindernd, haben ein sehr a temperature range from -30 °C to indiquées dans le tableau des lubrifi-
gutes Viskositäts-Temperaturverhalten +140 °C. At higher temperatures, spe- ants permettent d'obtenir des prestati-
und bieten einen ausgezeichneten Ver- cial seals may be needed. The choice ons élevées, diminuent les frictions,
schleißschutz. Weiterhin zeichnen sie of oil quality is relative to worm shaft présentent un très bon comportement
sich durch eine sehr gute Alterungsbe- speed. viscosité-température et apportent une
ständigkeit aus. Speed of the worm shaft (min-1) excellente protection contre l'usure. Par
Die synthetischen Getriebeöle sind in ailleurs, elles se caractérisent par une
above to oil quality très grande résistance au vieillisse-
einem Temperaturbereich von -30 °C
bis +140 °C einsetzbar. Es werden 1,500 3,000 PG 220 ment.
dann evtl. Dichtungen in Sonderqualität 300 1,500 PG 460 Les huiles à réducteurs synthétiques
erforderlich. Die Auswahl der Ölqualitä- peuvent être utilisées à l'intérieur d'une
300 PG 680
ten erfolgt über die Schneckenwellen- plage de températures de -30 °C à
drehzahl. Mineral oil +140 °C. Il faut éventuellement prévoir
Drehzahl der Schneckenwelle (min-1) des joints de qualité particulière. Le
ZAE units with mineral lubrication choix des qualités d'huile dépend de la
über bis Ölqualität should have their first oil change after vitesse de rotation des arbres à vis
1500 3000 PG 220 approx. 150 hours. After draining the sans fin.
used oil while still warm, rinse with a
300 1500 PG 460 clean thin oil of the same label. Further Vitesse de rotation de l'arbre à vis
oil changes after refilling should be sans fin (min-1)
300 PG 680
done after 3,000 to 4,000 service supérieur à jusqu'à Qualité d'huile
Mineralische Ölfüllung hours, or after a maximum of 18 1 500 3 000 PG 220
Bei ZAE-Getrieben mit mineralischer months.
300 1 500 PG 460
Schmierung sollte nach ca. 150 Stun- The mineral oils listed in the lubrication
den der erste Ölwechsel erfolgen. Nach table contain additives to increase the 300 PG 680
Ablassen des Gebrauchtöles im war- ageing resistance, corrosion protection
men Zustand wird möglichst mit einem as well as improvement of performance Huiles minérales
sauberen, dünnflüssigen Öl gleicher in the mixed friction area, following the Le premier changement d'huile devrait
Kennzeichnung gespült. Weitere minimum requirements of DIN 51517/3. se faire au bout de 150 heures de ser-
Ölwechsel sind nach der Neufüllung in The following grades fulfill the CLPF vice environ pour les réducteurs ZAE
Abständen von 3000 bis 4000 Betriebs- designation according to DIN 51502: fonctionnant avec des huiles minérales.
stunden oder nach maximal 18 Mona- ARAL BMB, KLÜBER Unimoly and L'huile usée doit être évacuée encore
ten vorzunehmen. TRIBOL Molub-Alloy. chaude; il faut ensuite rincer avec une
Die in der Schmierstofftabelle angege- huile liquide propre de la même catégo-
benen Mineralöle enthalten Wirkstoff- rie. Les changements d'huile doivent
zusätze zur Erhöhung der Alterungs- ensuite être renouvelés toutes les 3000
beständigkeit, des Korrosionsschutzes à 4000 heures de service, au maximum
sowie zur Verbesserung des Verhaltens cependant tous les 18 mois.
im Mischreibungsgebiet, entsprechend
031E

den Mindestanforderungen nach DIN


51517/3.

7
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

Folgende Sorten entsprechen der Mineral oils are usable in a temperature Les huiles minérales indiquées dans le
Bezeichnung CLPF nach DIN 51502: range of -10°C to +90°C. The choice of tableau des lubrifiants contiennent des
ARAL BMB, KLÜBER Unimoly und oil qualities is relative to worm shaft additifs augmentant la résistance au
TRIBOL Molub-Alloy. speed. vieillissement, la protection contre la
Die Mineralöle sind in einem Tempera- Speed of the worm shaft (min-1) corrosion et améliorant le comporte-
turbereich von -10 °C bis +90 °C ein- ment dans la zone de frottement mixte,
above to oil quality comme l'exige au minimum la DIN
setzbar. Die Auswahl der Ölqualitäten
erfolgt über die Schneckenwellendreh- 2,000 3,000 CLP 220 51517/3.
zahl. 1,000 2,000 CLP 320 Les huiles ARAL BMB, KLÜBER Uni-
Drehzahl der Schneckenwelle (min-1) moly et TRIBOL Molub-Alloy sont con-
300 1,000 CLP 460
formes à la désignation CLPF selon la
über bis Ölqualität 300 CLP 680 DIN 51502.
2000 3000 CLP 220 Higher ambient temperatures are taken Les huiles minérales peuvent être utili-
1000 2000 CLP 320 into account by using the operation sées à l'intérieur d'une plage de tem-
temperature factor fT. pératures de -10 °C à +90 °C. Le choix
300 1000 CLP 460
des qualités d'huile à utiliser dépend de
300 CLP 680 Gear unit types D and DM have sepa- la vitesse de rotation de l'arbre à vis
Erhöhte Umgebungstemperaturen wer- rate lubricating chambers; different oil sans fin.
den durch die Anwendung des viscosities can be used above unit size Vitesse de rotation de l'arbre à vis
Betriebstemperaturfaktors fT berück- 100. sans fin (min-1)
sichtigt.
supérieur à jusqu'à Qualité d'huile
Die Getriebetypen D und DM haben For lubricating toothed couplings and
2 000 3 000 CLP 220
getrennte Schmierkammern; es kön- rolling bearings, lithium-soap grease is
nen deshalb ab Baugröße 100 unter- recommended. 1 000 2 000 CLP 320
schiedliche Ölviskositäten zum Einsatz Mixing different soaps is not permissi- 300 1 000 CLP 460
kommen. ble. 300 CLP 680
Zur Schmierung der Zahnkupplungen
und Wälzlager sind lithiumverseifte L'application du facteur fT de tempéra-
Fette angegeben. ture de service tient compte de tem-
pératures ambiantes élevées.
Ein Vermischen unterschiedlicher Sei-
fen ist nicht zulässig. Les types de réducteurs D et DM pos-
sèdent des chambres à huile séparées;
c'est pourquoi il est possible d'utiliser à
partir de la grandeur de réducteur 100
différentes viscosités d'huile.
Des graisses à saponification à base
de lithium sont mentionnées pour la
lubrification des accouplements dentés
et des paliers à roulements.
Il est interdit de mélanger plusieurs
savons.
031E

8
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

13. Schmierstoffmengen 13. Lubricant amounts 13. Quantités de lubrifiant néces-


saires
in Liter (dm3) in litres (dm3) en litres (dm3)

Typ E und M Types E and M Types E et M

Betriebslage / Mounting position / Position de service

Größe / Size / Grandeur 1 2 3+4 5+6


040 0,2 0,25 0,2 0,2
050 0,3 0,6 0,45 0,45
063 0,6 1,1 0,7 0,8
080 1,0 2,1 1,4 1,6
100 1,5 4,8 3,35 3,0
125 2,5 6,5 4,5 4,5
160 4,25 9,8 8,4 9,5
200 7,6 17,4 12,3 12,0
250 13,0 37,0 24,5 22,0
315 19,0 – – 45,0

Betriebslage / Mounting position / Position de service

Größe / Size / Grandeur 1 2 3 4 5+6


012 0,8 0,8 0,8 0,8 0,8
112/113 1,3 2,0 1,9 1,6 2,4
212/213 2,7 3,8 3,0 2,9 4,1
312/313 5,0 9,0 8,0 10,0 12,0
512/513 17,0 31,0 28,0 26,0 35,0

Typ D und DM Types D and DM Types D et DM


Hierbei sind, je nach Betriebslage, die Here, according to mounting position, Il faut additionner ici, en fonction de la
Mengen der ersten und zweiten Stufe the amounts of the first and the second position de service, les quantités du
zu addieren. stage must be added. premier et du deuxième étage.

Typ GE und GM Types GE and GM Types GE and GM

Betriebslage / Mounting position / Position de service

Größe / Size / Grandeur 1 2+3 4 5+6


050 0,5 1,0 1,0 0,8
063 0,8 1,5 1,8 1,2
080 1,3 2,5 3,2 2,0
100 2,5 5,5 6,9 3,75
125 4,3 8,2 8,9 5,5
031E

Die angegebenen Schmierstoffmen- The listed lubricant levels are given Les quantités de lubrifiant indiquées ne
gen gelten für Dispositionszwecke. Der only for reasons of planning. The cor- sont qu'approximatives et il convient de
korrekte Ölstand ist auf jeden Fall zu rect oil level must be verified by obser- vérifier sans faute le niveau d'huile cor-
kontrollieren. vation. rect.

9
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes

Ölstand Schneckenradsätze Worm gearset oil level Niveau d'huile des roues de engre-
Die folgende Tabelle zeigt die empfoh- The following table shows the recom- nages à vis
lenen Ölstände bei Tauchschmierung. mended oil levels for immersion lubrica- Le tableau ci-après indique les niveaux
Sorgen Sie in jedem Fall für eine aus- tion. Be certain that the bearings above d'huile préconisés pour la lubrification
reichende Schmierung der oberhalb the oil level has sufficient lubrication. par immersion. Il faut absolument
des Ölstandes liegenden Lager. Oil level in the unit during immersion respecter une lubrification suffisante
Ölstand im Getriebe bei Tauchschmie- lubrication pour les paliers se trouvant au-dessus
rung du niveau d'huile.
Niveau d’hiule dans le réducteur pour
Mounting position lubrification par immersion
Betriebslage Position de service

1 2 3 4 5 6

Quantité minimum d'huile indispens-


Required minimum oil amounts able
Erforderliche Mindestölmenge To prevent premature ageing due to dirt Il est recommandé, pour prévenir un
Um einer vorzeitigen Alterung durch and heating of the unit oil, amounts vieillissement prématuré dû à l'encras-
Verschmutzung und Erwärmung des should not fall below the following oil sement et à l'échauffement de l'huile à
Getriebeöles vorzubeugen, sollten bei levels during immersion lubrication. réducteurs, de respecter au moins les
einer Tauchschmierung folgende quantités d'huile suivantes pour la lubri-
Ölmengen nicht unterschritten werden. fication par immersion.

Radsatzgröße Mindestölmenge im Getriebe Radsatzgröße Mindestölmenge im Getriebe


Gearset size Minimum oil amount in unit Gearset size Minimum oil amount in unit
Grandeur des roues et pignons Quantité d'huile minimum dans le réducteur Grandeur des roues et pignons Quantité d'huile minimum dans le réducteur
dm3 dm3
040 0,2 125 2,5

050 0,3 160 4,25

063 0,5 200 7,6

080 0,9 250 13,0

100 1,5 315 19,0


031E

10
Kegelradgetriebe Bevel gear unit Réducteurs à couple conique

Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service


maintenance instructions

Kegelradgetriebe Bevel gear unit Réducteurs à couple conique

10. Schmierung 10. Lubrication 10. Lubrification


Alle ZAE-Kegelradgetriebe werden All ZAE bevel gear units are filled with Tous les réducteurs à couple conique
werksseitig, soweit dies nicht anders mineral lubricant at the factory, unless ZAE sont remplis à l'usine d'un lubrifi-
bestätigt wurde, mit mineralischem otherwise indicated in the confirmation ant minéral, dans la mesure où aucune
Schmierstoff befüllt. Ist ein Getriebe auf of order. If a gear unit is requested to confirmation contraire n'a été faite. Si
Wunsch ohne Ölfüllung ausgeliefert be delivered dry, it should be filled with un réducteur a été livré sans huile à la
worden, so ist eine Ölqualität gemäß an oil quality according to the maker's demande du client, il faudra utiliser une
Typenschild einzufüllen. plate. huile de qualité conforme à celle indi-
Bei Getriebegröße 088 wird bis zu Unit size 088 is filled at the factory with quée sur la plaque signalétique.
einer Antriebsdrehzahl von n1 = 1500 synthetic lubricant at drive speeds up to Les réducteurs de grandeur 088 sont
min-1 werksseitig ein synthetischer n1 = 1,500 min-1 . livrés, pour une vitesse de rotation
Schmierstoff eingefüllt. Unit sizes 110 to 260 are fitted with an d'entraînement jusqu'à n1 = 1500 min-1,
Die Baugrößen 110 bis 260 sind zur oil level screw in order to control the oil avec un plein de lubrifiant synthétique.
Kontrolle des Ölstandes mit einer level. For lubrication amounts refer to Les modèles 110 à 260 sont équipés, à
Ölstandkontrollschraube ausgerüstet. lubrication table. titre de contrôle, d'une vis de contrôle
Schmierstoffmengen siehe Schmier- du niveau d'huile. Quantités de lubrifi-
stofftabelle. 11. Putting into operation ant nécessaires: voir tableau des lubri-
Before putting the ZAE drive into opera- fiants.
11. Inbetriebnahme tion, make certain all the above-mentio-
Vor Inbetriebnahme des ZAE-Getriebes ned points have been considered. On 11. Mise en service
ist zu prüfen, ob alle vorstehenden all gear units that have been filled with Il faut vérifier, avant de mettre l'entraî-
Punkte berücksichtigt wurden. Bei allen lubricant at the factory, first replace the nement ZAE en service, si tous les
Getrieben, die werksseitig mit Schmier- seal plug with the accompanying vent points cités plus haut ont été respectés.
stoff gefüllt wurden, ist zuerst die Ver- filter, which should be free of foreign Pour tous les modèles remplis de lubri-
schlußschraube durch den matter. A stopped-up vent causes inter- fiant à l'usine, il faut commencer par
beiliegenden Entlüftungsfilter, der frei nal pressure to increase and can possi- remplacer le bouchon fileté par le filtre
von Verunreinigungen sein sollte, zu bly lead to leaks. On gear units that d'aération livré avec l'équipement; ce
ersetzen. Eine verstopfte Entlüftung hat have been delivered dry, the vent filter filtre doit être absolument propre. Un
eine Steigerung des Innendruckes zur is already installed. encrassement du filtre d'aération fait
Folge und führt u.U. zu Undichtigkeiten. Unit size 088 is filled with synthetic lub- monter la pression intérieure et peut
Bei Getrieben, die ohne Ölfüllung gelie- ricant at drive speeds up to n1 = provoquer des fuites. Le filtre d'aération
fert werden, ist der Entlüftungsfilter 1,500 min-1 and is delivered without est déjà monté lorsque les réducteurs
bereits montiert. vent filter. sont livrés sans huile.
Getriebegröße 088 ist bei Antriebs- Les réducteurs de grandeur 088 sont
drehzahlen bis n1 = 1500 min-1 mit syn- 12. Maintenance livrés, pour une vitesse de rotation
thetischem Schmierstoff befüllt und The lubrication instructions must be fol- d'entraînement jusqu'à n1 = 1500 min-1,
wird ohne Entlüftungsfilter geliefert. lowed precisely. Regular maintenance avec un plein de lubrifiant synthétique,
guarantees a very high level of opera- mais sans filtre d'aération.
12. Wartung tional safety and ensures long life for
Die Schmieranweisungen müssen the gear unit. ZAE units which use syn- 12. Entretien
genauestens beachtet werden. Bei thetic lubrication must never be given Il convient de respecter scrupuleuse-
regelmäßiger Wartung wird dadurch ein mineral oil in an oil change. This also ment les instructions de lubrification.
Höchstmaß an Betriebssicherheit applies vice versa. Un entretien régulier garantit un maxi-
gewährleistet und eine große Lebens- mum de sécurité de fonctionnement et
dauer der Getriebe erzielt. Bei einem une grande longévité des réducteurs.
032A

ZAE-Getriebe mit synthetischer Dans un réducteur ZAE à lubrifiant syn-


Schmierung darf bei einem Ölwechsel thétique, n'utilisez en aucun cas une

11
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

Kegelradgetriebe Bevel gear unit Réducteurs à couple conique

auf keinen Fall Mineralöl verwendet Synthetic and mineral lubricants must huile minérale lorsque vous changez
werden. Gleiches gilt auch für den not be mixed. Not all synthetic lubri- l'huile. Cela vaut également pour le cas
umgekehrten Fall. cants can be mixed with one another. inverse.
Synthetische Schmierstoffe dürfen When filling be very aware of cleanli- Ne pas mélanger lubrifiants synthé-
nicht mit mineralischen Schmierstoffen ness - consider using a filter or fine tiques et lubrifiants minéraux. Tous les
gemischt werden. Nicht alle syntheti- sieve. lubrifiants synthétiques ne peuvent pas
schen Schmierstoffe sind untereinan- The correct level of oil is reached when être mélangés entre eux. Le remplis-
der mischbar. Beim Einfüllen selbst ist oil drips from the oil level screw (sizes sage de lubrifiant doit se faire dans une
auf Sauberkeit zu achten - eventuell Fil- 110 to 260). parfaite propreté; utilisez éventuelle-
ter oder Feinsieb verwenden. ment un filtre ou un crible.
Mineral oil
Der richtige Ölstand ist erreicht, wenn Vous avez un niveau d'huile correct lor-
aus der Ölkontrollschraube (Größe ZAE units with mineral lubrication sque de l'huile s'échappe de la vis de
110 bis 260) Öl austritt. should have their first oil change after contrôle d'huile (grandeur 110 à 260).
approx. 150 hours. After draining the
Mineralische Ölfüllung used oil while still warm, rinse with a Huiles minérales
Bei ZAE-Getrieben mit mineralischer clean thin oil of the same label. Further Le premier changement d'huile devrait
Ölfüllung ist nach ca. 150 Betriebsstun- oil changes after refilling should be se faire au bout de 150 heures de ser-
den der erste Ölwechsel vorzunehmen. done after 3,000 to 4,000 service hours vice environ pour les réducteurs ZAE
Das Öl soll beim Ablassen noch warm or after a maximum of 18 months. fonctionnant avec des huiles minérales.
sein. Weitere Ölwechsel werden nach The mineral oils with extreme-pressure L'huile usée doit être évacuée encore
jeweils 3000 bis 4000 Bertriebsstunden agents listed in the lubrication table are chaude; il faut ensuite rincer avec une
oder nach maximal 18 Monaten emp- ideal for operation temperatures of up huile liquide propre de la même catégo-
fohlen. to +90 °C as well as for low ambient rie. Les changements d'huile doivent
Die in der Schmierstofftabelle angege- temperatures of down to -10 °C. The ensuite être renouvelés toutes les 3000
benen Mineralöle mit Hochdruckzusät- temperature of the housing surface à 4000 heures de service, au maximum
zen sind sowohl für Betriebs– must however not rise above 80 °C. cependant tous les 18 mois.
temperaturen bis +90 °C als auch für Les huiles minérales indiquées dans le
Synthetic oils
niedrige Umgebungstemperaturen bis tableau des lubrifiants avec additifs
-10 °C geeignet. Die Temperatur an der Unit size 088, filled with synthetic lubri- haute pression conviennent aussi bien
Gehäuseoberfläche darf allerdings cant PG 220 in the factory, is delivered pour des températures de service
80 °C nicht übersteigen. for drive speeds up to n1 = 1,500 min-1 allant jusqu'à +90 °C, que pour des
in a completely enclosed design, and is températures ambiantes basses
Synthetische Ölfüllung maintenance-free under normal opera- jusqu'à -10 °C. La température à la sur-
Die werksseitig mit synthetischem ting conditions. face du carter ne doit cependant pas
Schmierstoff PG 220 gefüllte Baugröße Unit sizes 110 to 260, for speeds at dépasser 80 °C.
088, wird für Antriebsdrehzahlen bis which a mineral oil of quality CLP 220
n1 = 1500 min-1 in vollkommen will be used, can also be filled on Huiles synthétiques
geschlossener Ausführung geliefert, request with synthetic lubricant Le modèle 088 rempli à l'usine de lubri-
und ist unter normalen Betriebsbedin- PG 220. fiant synthétique PG 220 est livré, pour
gungen wartungsfrei. de vitesses de rotation d'entraînement
allant jusqu'à n1 = 1500 min-1, en
modèle entièrement fermé et ne néces-
site aucun entretien dans des conditi-
ons de travail normales.
032A

12
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions

Kegelradgetriebe Bevel gear unit Réducteurs à couple conique

Die Getriebe der Größen 110 bis 260 These units are also maintenance-free Les réducteurs des grandeurs 110 à
können auf Wunsch bei Antriebsdreh- under normal operating conditions. 260 peuvent, sur demande, être livrés
zahlen, bei denen ein Mineralöl der The choice of oil viscosities is relative également avec le lubrifiant synthétique
Qualität CLP 220 vorgesehen ist, alter- to the rotation speed of the high-speed PG 220 lorsque les vitesses de rotation
nativ auch mit dem synthetischen shaft. d'entraînement exigent une huile
Schmierstoff PG 220 geliefert werden. minérale de la qualité CLP 220.
Damit sind auch diese Getriebe unter Ces entraînements ne nécessitent
normalen Betriebsbedingungen war- donc également aucun entretien dans
tungsfrei. des conditions de travail normales.
Die Auswahl der Ölviskositäten erfolgt Le choix de la viscosité des huiles
über die Drehzahl der schnellaufenden dépend de la vitesse de rotation de
Welle. l'arbre rapide.
Drehzahl der schnellaufenden Welle
Getriebegröße und Schmierstoffkennzeichnung
Rotation of high-speed shaft
Unit sizes and lubrication designation
Vitesse de rotation de l'arbre rapide
Grandeur du réducteur et désignation du lubrifiant
min-1
über / above / supérieur à bis / to / jusqu'à 088 110 136 156 199 260
2000 3000 CLP 68 CLP 68 CLP 68 CLP 68 CLP 68

1500 2000 CLP 100 CLP 100 CLP 100 CLP 68 CLP 68 CLP 68

1000 1500 PG 220 CLP 100 CLP 100 CLP 100 CLP 68 CLP 68

750 1000 PG 220 CLP 100 CLP 100 CLP 100 CLP 100 CLP 68

500 750 PG 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220 CLP 100 CLP 100
(PG 220) (PG 220) (PG 220)
250 500 PG 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220 CLP 100
(PG 220) (PG 220) (PG 220) (PG 220)
bis 250 PG 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220
(PG 220) (PG 220) (PG 220) (PG 220) (PG 220)

13. Schmierstoffmengen 13. Lubricant amounts 13. Quantités de lubrifiant


nécessaires
in Liter (dm3) in litres (dm3) en litres (dm3)

Getriebegröße
Unit sizes 088 110 136 156 199 260
Grandeur du réducteur
ca. Füllmenge (Ltr.)
approx. filling (ltr.) 0,15 0,3 0,5 0,7 1,8 2,8
Quantité de remplissage approx. (l)

Die genannten Schmierstoffmengen The listed lubricant amounts apply to Les quantités de lubrifiant citées ici
haben Gültigkeit für die Betriebslagen mounting positions and ratios at which s'appliquent aux positions de service et
und Übersetzungen, bei denen die the greatest oil amounts are required. aux transmissions nécessitant la plus
größten Ölmengen erforderlich sind. grande quantité d'huile.
032A

Für die richtige Ölmenge ist jedoch in Nevertheless, the correct oil amount is Toutefois, seule la vis de contrôle
jedem Fall die Ölkontrollschraube maß- determined by the oil level screw. d'huile est déterminante dans le con-
gebend. trôle de la quantité d'huile.

13
Schmierstoffe Lubricants Lubrifiants

Schmierstoffe Lubricants Lubrifiants

Schmierstoff Ölqualität
Lubricant gem. Typenschild
Lubrifiant Viskosität
[mm2/s] (cSt) bei 40°
Oil quality
as per maker's plate
Viscosity
(mm2/s)(cSt) at 40°
Qualité d'huile
selon plaque
signalétique
Viscosité
[mm2/s] (cSt) à 40 °
Synthetische Öle PG 220 Degol BP Polydea Glycolube Klübersynth Mobil Tivela TRIBOL
(Polyglycole) GS 220 Enersyn PGLP 220 220 GH6 220 Glygoyl Oil WB 800/220
Synthetic oils SG-XP 220 HE 220
(polyglycols)
Huiles synthétiques
(polyglycols) PG 460 Degol BP Polydea Glycolube Klübersynth Mobil Tivela TRIBOL
GS 460 Enersyn PGLP 460 460 GH6 460 Glygoyl Oil SD 800/460
SG-XP 460 HE 460

PG 680 Degol BP – – Klübersynth Mobil – TRIBOL


GS 680 Enersyn GH6 680 Glygoyl 800/680
SG-XP 680 HE 680

Eine Mischung mit mineralischen Schmierstoffen ist nicht zulässig.


Mixing mineral lubricants is not permissible
Il est interdit de mélanger un lubrifiant synthétique et un lubrifiant minéral.
Mineralöle CLP 68 BG 68 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
Mineral oils BMB 68 GR-XP 68 CLP 68 EP 68 GEM 1- 68 626 Omala 1100/68
Huiles minérales Oel 68 MOLUB-
ALLOY 804
CLP 100 BG 100 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
BMB 100 GR-XP 100 CLP 100 EP 100 GEM 1- 100 627 Omala 1100/100
Oel 100 MOLUB-
ALLOY 80
CLP 220 BG 220 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
BMB 220 GR-XP 220 CLP 220 EP 220 GEM 1- 220 630 Omala 1100/220
Oel 220 MOLUB-
ALLOY 90
CLP 320 BG 320 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
BMB 320 GR-XP 320 CLP 320 EP 320 GEM 1 - 320 632 Omala 1100/320
Oel 320 MOLUB-
ALLOY 690
CLP 460 BG 460 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
BMB 460 GR-XP 460 CLP 460 EP 460 GEM 1 - 460 634 Omala 1100/460
Oel 460 MOLUB-
ALLOY 140
CLP 680 BG 680 BP Energol Falcon SPARTAN Klüberoil Mobilgear Shell TRIBOL
BMB 680 GR-XP 680 CLP 680 EP 680 GEM 1 - 680 636 Omala 1100/680
Oel 680 MOLUB-
ALLOY 190
Schmierfette Aralup BP – Beacon Centoplex 2 Mobilux Shell TRIBOL
(Wälzlager + Zahnkupplungen) HLP 2 Energrease EP 2 EP 2 AlvaniaEP 3030
Lubricating greases LS-EP 2 Fett 2
(rolling bearings +
toothed couplings)
Graisse de lubrification
(roulements + accouple-
ments dentés)

Schmieröle für die Lebensmittel- und Lubricants for the food processing and Lubrifiants pour l’industrie alimentaire
pharmazeutische Industrie gemäß pharmaceutical industry authorized by et pharmaceutique selon USDA - H1:
USDA H1 - Registrierung: the USDA (USDA - H1):
Mobil DTE FM 220 Mobil DTE FM 220 Mobil DTE FM 220
Mobil DTE FM 460 Mobil DTE FM 460 Mobil DTE FM 460
Mobil DTE FM 680 Mobil DTE FM 680 Mobil DTE FM 680
019E

14
Bremsmotoren Brake motors Moto-freins

Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques

Bremsmotoren Brake motors Moto-freins

Bremsmotoren sind mit Federkraft- Brake motors are equipped with Les moto-freins sont équipés de freins
bremsen (montiert zwischen Motorla- springloaded brakes (mounted bet- à ressort placés sous le capot du venti-
gerschild und Lüfterflügel) unter der ween motor endshield and the fan lateur (montés entre le flasque du
Lüfterhaube ausgerüstet. blade) underneath the fan cowl. moteur et l'ailette du ventilateur).
Beim Einschalten des Motors wird die When starting the motor the brake is Lorsque le moteur est mis en circuit, le
Bremse über einen entsprechenden supplied with DC voltage over an frein est alimenté en tension continue
Gleichrichter mit Gleichspannung ver- appropriate rectifier. The springloaded par un redresseur de courant. Le frein à
sorgt. Die Federkraftbremse ist eine brake is a closed circuit operated elec- ressort est un frein électromagnétique
ruhestrombetätigte Elektromagnet- tro-magnetic brake, comprised of a actionné par courant de repos, se com-
bremse, bestehend aus einem Magnet- magnet (1), an armature disk (2) and a posant d'une pièce magnétique (1), du
teil (1), der Ankerscheibe (2), und dem brake rotor (3). It is fastened with disque de tôle d'induit (2) et du rotor de
Bremsrotor (3). Sie ist mit Schrauben screws (4) to the motor endshield (5), frein (3). Il est fixé sur le flasque (5)
(4) am Lagerschild (5) befestigt und mit and enclosed in a fan cowl (6). The avec des vis (4) et recouvert par un
einer Lüfterhaube (6) abgedeckt. Das motor endshield serves as a brake sur- capot de ventilateur. Le flasque sert de
Lagerschild dient als Bremsfläche. face. surface de freinage.
Im stromlosen Zustand pressen die In a dead condition, the compression Lorsque le courant ne passe pas, les
Druckfedern (7) die Ankerscheibe (2) springs (7) press the armature disk (2) ressorts de pression (7) poussent le
gegen den Bremsrotor (3) und den against the brake rotor (3) and the disque de tôle d'induit (2) contre le rotor
Bremsrotor gegen das Lagerschild (5). brake rotor against the motor endshield de frein (3) et le rotor de frein contre le
Das Bremsmoment wird an beiden Rei- (5). Braking torque is produced on both flasque (5). Le couple de freinage est
beflächen reibschlüssig erzeugt. Beim surfaces by friction lock. When starting généré sur les deux surfaces de friction
Einschalten des Motors wird die the motor, the magnet coil is excited par la friction. Au moment de la mise en
Magnetspule erregt und die Magnet- and the power of the magnet (1) pulls circuit du moteur, la bobine excitatrice
kraft des Magnetteiles (1) zieht die the armature disk (2) against the reçoit une excition et la force magné-
Ankerscheibe (2) gegen die Federkraft energy of the spring. The brake rotor tique de la pièce magnétique (1) attire
an. Der Bremsrotor (3) wird freigege- (3) is released. Braking torque can be le disque de tôle d'induit (2) contre la
ben. Das Bremsmoment läßt sich über reduced by a maximum of 40% by force de ressort. Le rotor de frein (3)
den Einstellring (8) um max. 40% ver- means of the adjustment ring (8). est libéré. Il est possible de réduire le
ringern. couple de freinage de 40 % au maxi-
Manual release knob mum à l'aide de la bague d'adaptation
Handlüftung The manual release knob is used to (8).
Die Handlüftung dient zum manuellen release the brakes manually and is
Lüften der Bremse und ist als Zubehör available as an accessory. Aération manuelle
lieferbar. L'aération manuelle sert à aérer les
freins à la main et peut être livrée
comme accessoire.
022A

15
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques

Bremsmotoren Brake motors Moto-freins

4
2 1
7
3
8
6

SLü

1 Magnetteil 1 Magnet 1 Pièce magnétique


2 Ankerscheibe 2 Armature disk 2 Disque de tôle d'induit
3 Bremsrotor 3 Brake rotor 3 Rotor de frein
4 Schrauben 4 Screws 4 Vis
5 Lagerschild 5 Motor endshield 5 Flasque
6 Lüfterhaube 6 Fan cowl 6 Capot de ventilateur
7 Druckfeder 7 Compression spring 7 Ressort de pression
8 Einstellring 8 Adjustment ring 8 Bague d'adaptation
9 Handlüftung 9 Manual release knob 9 Ventilation manuelle

Zuordnung Matching Correspondance


Bremsengröße - Motorgröße brake size to motor size Dimensions des freins
- Dimensions du moteur
Motor-Baugröße Motor-Verlängerung Bremsengröße / Brake size / Dimensions des freins
Motor unit size Motor extension
Dimensions du moteur Prolongement du moteur 06 08 10 12 14 16 18 20 25
[mm] Lieferbare Bremsmomente / Brake torque / Couples de freinage possibles [Nm]
4 8 16 32 60 80 150 240 360
63 60 X X
71 68 X X X
80 67 X X X
90 75 X X X
100 90 X X X X
112 95 X X X X
132 122 X X X X X
160 130 X X X X X
180 145 X X X X X
022A

200 175 X X X
225 200 X X
250 235 X X
Mehrgewicht / Extra weight / Surpoids [kg]

16
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques

Bremsmotoren Brake motors Moto-freins

Bremsenspannung Braking voltage Tension des freins


Die Bremsenspannung wird in der The braking voltage is normally desi- La tension des freins est genéralement
Regel so ausgelegt, daß sie der Motor- gned so that it is suited to the motor- conçue en sorte qu'elle corresponde à
Dreieck-Spannung entspricht (d.h. delta voltage (i.e. motor 230/400 V D/Y la tension en triangle du moteur (c'est-
Motor 230/400 V / = Bremsspulen- = brake coil control 230 V a.c.). For à-dire moteur 230/400 V D/Y = com-
steuerung 230 V Wechselspannung). motors which use star-/delta starting mande de bobine de freinage 230 V en
Für Motoren, die über Stern-/Dreieck- and on pole-changing motors, the bra- tension alternative). Pour les moteurs
Anlauf eingeschaltet werden und bei king voltage is designed according to déclenchés par démarrage étoile/tri-
polumschaltbaren Motoren wird die the phase voltage of the circuit. angle et pour les moteurs à nombre de
Bremsenspannung entsprechend der pôles variable, la tension de freinage
Phasenspannung des Netzes ausge- phase voltage = rated
------------------------------ 
voltage correspond à la tension de phase du
legt.  3  secteur.

Phasenspannung = Nennspannung
------------------------------------  Tension de phase = Tension
------------------------------------------ 
nominale
 3   3 

Motorspannung Wechselspannung Anschluß-Gleichrichter Spulenspannung Gleichrichter


Motor voltage AC Voltage input to the rectifier Rated coil voltage Rectifier
Voltage du moteur Tension alternative Branchement-Redresseur Tension de bobine Redresseur

42/72 V 42 V~ 36 V Brücken- / full wave / à pont

127/220 V 127 V~ 115 V Brücken- / full wave / à pont

205 V Brücken- / full wave / à pont


220/380 V 220 V~
103 V Einweg-/ half wave / biphasé
205 V Brücken- / full wave / à pont
230/400 V 230 V~
103 V Einweg-/ half wave / biphasé
205 V Brücken- / full wave / à pont
240/415 V 240 V~
103 V Einweg-/ half wave / biphasé
215 V Brücken- / full wave / à pont
255/440 V 255 V~
115 V Einweg-/ half wave / biphasé

290/500 V 290 V~ 127 V Einweg-/ half wave / biphasé

380 V 380 V~ 180 V Einweg-/ half wave / biphasé

400 V 400 V~ 180 V Einweg-/ half wave / biphasé

415 V 415 V~ 180 V Einweg-/ half wave / biphasé

420 V 420 V~ 180 V Einweg-/ half wave / biphasé

440 V 440 V~ 205 V Einweg-/ half wave / biphasé

460 V 460 V~ 205 V Einweg-/ half wave / biphasé

480 V 480 V~ 215 V Einweg-/ half wave / biphasé

500 V 500 V~ 215 V Einweg-/ half wave / biphasé

Standardspannung 24 V, 103 V, 180 V 205 V Standard voltage 24 V, 103 V, 180 V, 205 V Tension standard 24 V, 103 V, 180 V, 205 V
max. mögliche Spulenspannung 250 V DC maximum possible coil voltage 250 V DC Tension maxi. possible des bobines 250 V c. c.
022A

17
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques

Bremsmotoren Brake motors Moto-freins

Luftspalt Air gap Entrefer


Eine Kontrolle des Luftspaltes SLü ist The air gap SLü should be checked Il est recommandé de procéder de
von Zeit zu Zeit zu empfehlen. Abhän- from time to time. Wear on the rotor, temps à autre à un contrôle de l'entre-
gig von den abzubremsenden Massen, stressed from friction on the surfaces, fer SLü. Le moteur sollicité par la friction
Drehzahlen und Schalthäufigkeiten ver- depends upon the amounts to be bra- sur les surfaces de friction s'use en
schleißt der durch die Reibarbeit an ked, the speed and switching fre- fonction des masses à freiner, des
den Reibflächen belastete Rotor. quency. vitesses de rotation et de la fréquence
Bei Erreichen von SLü max. (siehe Having reached SLü max. (see table), de commutation.
Tabelle) ist der Luftspalt auf SLü nach- reset the air gap to SLü. Réajuster l'entrefer sur SLü une fois la
zustellen. valeur maximum SLü maxi. (voir tableau)
atteinte.

Bremsengröße
Brake type 06 08 10 12 14 16 18 20 25
Dimensions de frein
Bremsmoment
Brake torque Nm 4 8 16 32 60 80 150 240 360
Couple de freinage
Spulenleistung bei 20 °C
Coil power at 20 °C W 20 25 30 40 50 55 85 100 110
Puissance des bobines à 20 °C

SLü 0,2 0,2 0,2 0,3 0,3 0,3 0,4 0,4 0,5

SLü max. / SLü max. / SLü maxi. 0,5 0,5 0,5 0,7 0,8 1,0 1,0 1,2 1,4

Besondere Abdichtung gegen Special sealing against dust, dirt Etanchéité spéciale contre la pous-
Staub, Schmutz und Feuchtigkeit and moisture sière, la saleté et l'humidité
Für extreme Betriebsbedingungen mit For extreme operating conditions under Si les conditions de travail sont extrê-
Staub, Faserflug, Schmutz und Was- the effects of dust, airborne fibres, dirt mes en présence de poussière, sus-
sereinwirkung sowie Aussetzbetrieb in and water, as well as intermittent ope- pension dans l'air de particules de
Verbindung mit Frost, können die ration in connection with frost, brakes fibres, saletés, humidité ou en cas de
Bremsen in geschlossener Ausführung are available in an enclosed design. fonctionnement intermittent exposé au
geliefert werden. (Mehrpreis auf (Supplementary charge quoted upon gel, les freins peuvent être livrés en
Anfrage.) request.) modèle fermé (supplément de prix sur
demande).
022A

18
Anschlußpläne Wiring sketches Schéma de montage
Drehstrommotoren Three-phase motors Moteurs triphasés
Bremsmotoren Brake motors Moto - frein

Anschlußpläne Wiring sketches Schéma de montage

Drehstrommotoren Three-phase motors Moteurs triphasés

Klemmbrett Klemmbrett
terminal plate terminal plate
tableau de commande tableau de commande

U2 V2 W2 U2 V2 W2
U1 V1 W1
U1 V1 W1

L1 L2 L3 L1 L2 L3

Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung) Schaltung ~400 V Y (Sternschaltung)


operating ~230 V ∆ (delta operating) operating ~400 V Y (star operating)
Raccordemand ~230 V ∆ (montage en triangle) Raccordemand ~400 V Y (montage en étoile)

Bremsmotoren Brake motors Moto - freins

Bremse Bremse
brake brake
frein frein
Klemmbrett Klemmbrett
terminal plate terminal plate
tableau de commande tableau de commande

U2 V2 W2 U2 V2 W2
U1 V1 W1
U1 V1 W1
Gleichspannung Gleichspannung
+ – direct running + – direct running
L1 L2 L3 Tension continue L1 L2 L3 Tension continue
(24/96//190 V=) (24/96//190 V=)

Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung) Schaltung ~400 V Y (Sternschaltung)


operating ~230 V ∆ (delta operating) operating ~400 V Y (star operating)
Raccordemand ~230 V ∆ (montage en triangle) Raccordemand ~400 V Y (montage en étoile)
001A

19
Anschlußpläne Wiring sketches Schéma de montagés

Bremsmotoren Brake motors Moto - freins

wechselstromseitig geschaltet a. c. - switched coupure côté courant alternatif


(verzögertes Bremsen) (delayed braking) (freinage normal)

Gleichrichter Gleichrichter
rectifier rectifier
redresseur Bremse redresseur Bremse
brake brake
~ – + ~ ~ – + ~
frein frein

Klemmbrett Klemmbrett
U2 V2 W2 terminal plate U2 V2 terminal plate
W2
U1 tableau de commande U1 V1 W1 tableau de commande
V1 W1

L1 L2 L3 L1 L2 L3
Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung) Schaltung ~400 V Y (Sternschaltung)
operating ~230 V ∆ (delta operating) operating ~400 V Y (star operating)
Raccordemand ~230 V ∆ (montage en triangle) Raccordemand ~400 V Y (montage en étoile)

gleichstromseitig geschaltet d. c. - switched coupure côté courant continu


(schnelles Bremsen) (rapid braking) (freinage rapide)

Gleichrichter Gleichrichter
rectifier rectifier
redresseur Bremse redresseur Bremse
brake brake
~ – + ~ ~ – + ~
frein frein

U2 V2 W2
Klemmbrett Klemmbrett U2 V2 W2
terminal plate U1 terminal plate U1 V1 W1
V1 W1
tableau de commande tableau de commande

L1 L2 L3 L1 L2 L3
Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung)
002B

Schaltung ~400 V Y (Sternschaltung)


operating ~230 V ∆ (delta operating) operating ~400 V Y (star operating)
Raccordemand ~230 V ∆ (montage en triangle) Raccordemand ~400 V Y (montage en étoile)

20
Anordnung der Entlüftungsfilter und Ölarmaturen Arrangement of vent filters and oil fittings Disposition des filtres d'aération et robinetteries pour huile

Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile

Schneckengetriebe Worm Gear Units Réducteurs à vis sans fin


Schneckengetriebemotoren Worm Gear Motors Moto-réducteurs à vis sans fin

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

EL EL EL

A B C øD A B
F

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

EL EL EL

A B E E E E

Größe / Size / Grandeur A B C D E F

040 – – – – – –
050 50 20 33 22 58 25
063 62,5 27,5 37 22 67 25
080 77,5 32,5 57 22 82 25

Baugröße 040 ohne Entlüftung Size 040 without venting Grandeur standard 040 sans desaerage
013E

EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération

21
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile

Schneckengetriebe Worm Gear Units Réducteurs à vis sans fin


Schneckengetriebemotoren Worm Gear Motors Moto-réducteurs à vis sans fin

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

EL C EL EL
øI E øL
øK
A

D
1)
B

1)
F
K AB AB K AB K

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

EL
D G G D
øL E
øI EL EL øI
1)

F 1)
K AB AB K
K AB

Größe / Size / Grandeur A B C D E F G I K L

100 32 42 95 50 80 52 60 28 28 28
125 30 37 115 55 82 55 67 46 28 28
160 37 42 130 70 95 68 85 46 46 28
200 37 41 150 80 110 84 109 46 46 28
250 37 35 160 125 100 90 113 46 46 46
013E

315 37 – – 135 – – 118 46 – –

EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération


AB = Ölablaß AB = oil drain AB = Vidange d'huile
K = Ölstandkontrollschraube K = oil level checking plug K = Vis de contrôle du niveau d'huile
1) = gegenüber Abtrieb / Seite der Befestigung 1) = opposite of output shaft / mounting side 1) = vis - à - vis de l’arbre / côté fixation

22
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile

Stirnrad-Schneckengetriebe Helical Worm Gear Units Réducteurs à engrenages et vis


Stirnrad-Schneckengetriebe Helical Worm Gear Motors sans fin / Moto-réducteurs à
motoren engrenages et vis sans fin

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

EL EL EL
A øD C E E G øD

B
B

øD
F

K K K

K K

AB AB

K AB AB K AB

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

EL 1)
EL EL
I
øD C K C K
øD
H

øD
B

K K

AB K2 ) K AB K3) AB K

Größe / Size / Grandeur A B C D E F G H I K

050 98 23 116 20 62 6 25 10 80 78
063 105 23 123 20 69,5 6 35 10 92 93
080 126,5 23 149,5 20 79,5 7 42,5 5 111,25 124
100 155 30 184 28 112 18 33 27 140 142
125 188,5 30 215 28 122 21 55 30 161 190
013E

EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération


AB = Ölablaß AB = oil drain AB = Vidange d'huile
K = Ölstandkontrollschraube K = oil level checking plug K = Vis de contrôle du niveau d'huile
1) Entlüftung an S.3 in Sonderausführung möglich 1) Ventilation on side 3 possible as special design 1) Aération côté 3 possible dans un modèle spécial
2) an S. 1 in Sonderausführung möglich 2) on side 1 possible as special design 2) côté 1 possible dans un modèle spécial
3) wahlweise an S. 2 oder S. 4 3) optionally on side 2 or 4 3) Au choix côté 2 ou 4

23
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile

Kegelradgetriebe Bevel Gear Units Réducteurs à couple conique


Kegelradgetriebe zum Bevel Gear Units for Réducteurs à couple conique
Anbau von IEC-Motoren mounting IEC motors pour montage moteurs-IEC

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

øD
B

EL EL EL

K K

AB AB K
AB AB
W 136, W 156, W 110
W 199, W 260

A
C

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

øD1
EL EL
EL
F

K
AB K AB K
AB

G
G

Größe / Size / Grandeur A B C D D1 F G

110 20 19,5 20 22 13,2 23 11


136 25 26 25 28 13,2 22 15,5
156 26 26 26 28 22 24,5 17
199 28 26 28 28 28 35,5 20
260 28 26 28 28 28 35,5 25
013E

EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération


AB = Ölablaß AB = oil drain AB = Vidange d'huile
K = Ölstandkontrollschraube K = oil level checking plug K = Vis de contrôle du niveau d'huile
X = Lage des Entlüftungsfilters bei Bauart 0002 X = location of the vent filter on 0002 X = Position du filtre d'aération pour modèle 0002

24
g g g g

Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour
huile
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Units Réducteurs à vis sans fin et
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Motors engrenages/ Moto-réducteurs à
motoren vis sans fin et engrenages

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

EL K EL K EL
C A I L E F G
K

G I
F

A
K E A I H G
K
AB AB AB

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

K EL EL K 1) K EL
H G F H
C K C K

E
K

F G C K C K
AB AB
AB

D
EL:
B

Größe / Size / Grandeur A B C D E F G H I K L

112/113 15 25 88 22 40,5 70 36,5 35 55 25 25

212/213 -17,5 25 146,5 22 50 72 40 -85 65 25 77,5

Baugröße 012/013 ohne Entlüftung Size 012/013 without venting Grandeur standard 012/013 sans désaérage
036D

1) gegenüber der Antriebsseite 1) opposite to input side 1) opposé au côté entrée


EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération
AB = Ölablaß AB = oil drain AB = Vidange d'huile
K = Ölstandkontrollschraube K = oil level checking plug K = Vis de contrôle du niveau d'huile

25
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques

Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour
huile
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Units Réducteurs à vis sans fin et
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Motors engrenages/ Moto-réducteurs à
motoren vis sans fin et engrenages

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


1 2 3

EL EL EL
K
C F G
A I I L
G
K

A
I

L A G
K E E K H

AB AB AB

Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position Betriebslage Position Position


4 5 6

EL EL K 1) K EL
F H
H G C K C K
K

E
G

G
L

C K
C K
F G

AB AB AB

D
EL:
B

Größe / Size / Grandeur A B C D E F G H I K L

312/313 20 32 153 28 80 65 55 106,5 80 30 75

512/513 20 32 225 28 82,5 110 77,5 130 115 50 90


037B

1) gegenüber der Antriebsseite 1) opposite to input side 1) opposé au côté entrée


EL = Entlüftungsfilter EL = vent filter EL = Filtre d'aération
AB = Ölablaß AB = oil drain AB = Vidange d'huile
K = Ölstandkontrollschraube K = oil level checking plug K = Vis de contrôle du niveau d'huile

26
Notizen Notes Notes
NOTIZB

27
Notizen Notes Notes
NOTIZB

28
Page 24
Manuel de machine Série 0341

9 Documents généraux

Spanntec GmbH Tél. : 05403/7311-0, Fax : 05403/7311-11


Schulstrasse 26, D-49186 Bad Iburg email: info@spanntec.de
Montage
Mounting
Montage
Montaggio

Montageanleitung für
Kugelschienenführungen
Mounting Instructions for
Ball Rail Systems
Instructions de montage pour
Guidages à billes sur rails
Istruzioni di montaggio per
Guide a sfere su rotaia

RDEFI 82 270/1999-11
RDEFI 82 270/1999-11 1
1. Sicherheit, Verweise, Symbole 4 1. Safety, Cross-References and Symbols 4
1.1 Sicherheitshinweise 4 1.1 Safety notes and their symbols 4
1.2 Kennzeichnung von Verweisen 4 1.2 Cross-referencing 4
1.3 Symbole 4 1.3 Symbols 4
2. Übersicht Kugelschienenführungen 6 2. Ball Rail Systems – Overview 7
2.1 Übersicht Komponenten und Zusatzelemente 6 2.1 Overview of components and accessories 7
2.2 Bestellung von Komponenten, Zusatzelementen, 2.2 How to order components, accessories,
Katalogen und Anleitungen 6 catalogs and instructions 7
3. Montage Führungsschienen 8 3. Mounting the guide rails 9
3.1 Lieferung 8 3.1 Shipment 9
3.2 Mehrteilige Führungsschienen 3.2 Preparing the composite guide rails for mounting 9
zur Montage vorbereiten 8 3.3 Mounting the guide rails 11
3.3 Führungsschienen montieren 10 3.4 Mounting the wedge profile retaining strips 13
3.4 Keilleisten montieren 12 3.5 Parallelism of the mounted guide rails 13
3.5 Parallelität der montierten Führungsschienen 12 3.6 Vertical offset, nonlinearity, error in alignment 15
3.6 Höhenabweichung, Ungeradheit, 3.7 Mounting the rail seal 17
Fluchtungsfehler 14 3.8 Mounting the plastic mounting hole plugs 19
3.7 Abdeckband montieren 16 3.9 Mounting the steel mounting hole plugs 19
3.8 Kunststoffabdeckkappen montieren 18
3.9 Stahlabdeckkappen montieren 18
4. Mounting the runner blocks 23
4.1 Preparing for the mounting procedure 23
4. Montage Führungswagen 22 4.2 Sliding on the runner blocks 25
4.3 Preliminary and initial lubrication 27
4.1 Montage vorbereiten 22
4.4 Screwing down the runner blocks 29
4.2 Führungswagen aufschieben 24
4.5 Securing the runner blocks 31
4.3 Vorabschmierung und Grundschmierung 26
4.4 Führungswagen verschrauben 28 5. Mounting the accessories 33
4.5 Führungswagen sichern 30 5.1 Mounting the front lubrication unit 33
5. Montage Zusatzelemente 32 5.2 Mounting the lubrication plate 37
5.3 Mounting the scaper plate 37
5.1 Vorsatzschmiereinheit montieren 32
5.4 Mounting/removing the bellows 39
5.2 Schmierplatte montieren 36
5.5 Mounting the two-piece end seals 41
5.3 Blechabstreifer montieren 36
5.6 Mounting the front plates for lube nipples 41
5.4 Faltenbalg montieren/demontieren 38
5.7 Mounting the lube ports 43
5.5 zweiteilige Vorsatzdichtungen montieren 40
5.8 Mounting the measuring system 43
5.6 Vorsatzbleche für Schmiernippel montieren 40
5.7 Schmieranschlüsse montieren 42
5.8 Meßsystem montieren 42

2 RDEFI 82 270/1999-11
1. Sécurité, références croisées et 1. Sicurezza, rimandi, simboli 5
symboles 5 1.1 Avvertenze per la sicurezza 5
1.1 Prescriptions de sécurité et symboles 5 1.2 Contrassegno dei rimandi 5
1.2 Indication des références croisées 5 1.3 Simboli 5
1.3 Symboles 5 2. Prospetto delle guide a sfere 7
2. Aperçu guidages à billes sur rails 7 2.1 Prospetto dei componenti
2.1 Aperçu des composants et accessoires 7 ed elementi integrativi 7
2.2 Commande de composants, d’accessoires, 2.2 Ordinazione di componenti, elementi 3
de catalogues et d’instructions 7 integrativi, cataloghi e istruzioni 7

3. Montage des rails de guidage 9 3. Montaggio di rotaie di guida 9


3.1 Livraison 9 3.1 Fornitura 9
3.2 Préparation des rails de guidage en 3.2 Preparare per il montaggio rotaie di guida3
plusieurs tronçons pour le montage 9 in più tratti 9
3.3 Montage des rails de guidage 11 3.3 Montare le rotaie di guida 11
3.4 Montage des lardons coniques 13 3.4 Montare i lardoni a sezione rastremata 13
3.5 Parallélisme des rails de guidage montés 13 3.5 Parallelismo delle rotaie di guida montate 13
3.6 Ecarts de hauteur, de rectitude et d’alignement 15 3.6 Scostamenti in altezza, errori di planarità,3
3.7 Montage de la bande de protection 17 errori di allineamento 15
3.8 Montage des capsules en plastique 19 3.7 Montare il nastro di protezione 17
3.9 Montage des capsules en acier 19 3.8 Montare i tappi in plastica 19
3.9 Montare i tappi in acciaio 19
4. Montage des guides 23
4.1 Préparation du montage 23 4. Montaggio dei pattini 23
4.2 Introduction des guides 25 4.1 Preparare il montaggio 23
4.3 Lubrification avant service et 4.2 Calzare i pattini a rulli 25
lubrification de service 27 4.3 Lubrificazione preliminare e
4.4 Vissage des guides 29 lubrificazione definitiva per l’esercizio 27
4.5 Fixation des guides 31 4.4 Avvitare i pattini 29
4.5 Assicurare il fissaggio dei pattini 31
5. Montage des accessoires 33
5.1 Montage de l’unité de lubrification rapportée 33 5. Montaggio degli elementi
5.2 Montage de la plaque de lubrification 37 integrativi 33
5.3 Montage du racleur en tôle 37 5.1 Montare l'unità di lubrificazione frontale 33
5.4 Montage/démontage du soufflet 39 5.2 Montare la piastrina di lubrificazione 37
5.5 Montage des racleurs rapportés en deux parties 41 5.3 Montare lo schermo in lamiera 37
5.6 Montage des tôles rapportées pour les graisseurs 41 5.4 Montare e smontare il soffietto 39
5.7 Montage des raccords de lubrification 43 5.5 Montare le guarnizioni frontali
5.8 Montage du système de mesure 43 composte di due parti 41
5.6 Montare le lamiere frontali
per nippli ingrassatori 41
5.7 Montare i connettori per la lubrificazione 43
5.8 Montare la sistema di misura 43

RDEFI 82 270/1999-11 3
1. Sicherheit, Verweise, Symbole 1. Safety, Cross-References and Symbols
1.1 Sicherheitshinweise 1.1 Safety notes and their symbols

Als Sicherheitshinweise werden folgende Piktogramme verwen- The following symbols are used to identify safety notes:
det:

WARNUNG! WARNING!
Verletzungsgefahr! Risk of injury!

Achtung! Caution!
Gefahr für Kugelschienenführung Risk of damaging the Ball Rail System
oder Anschlußkonstruktion! or adjacent structures!

Achtung! Caution!
Kugelschienenführung sauber halten! Keep Ball Rail System clean!
Wenn nötig abdecken! If necessary, protect with a cover!

1.2 Kennzeichnung von Verweisen 1.2 Cross-referencing symbols

Auf wiederkehrende oder weiterführende Arbeitsgänge wird wie The symbols below are used to refer to repeat or follow-on work
folgt verwiesen: operations:

! 3.5 Siehe Abschnitt 3.5 ! 3.5 See Section 3.5

! 3.5.2 Siehe Bild 3.5.2 ! 3.5.2 See Figure 3.5.2


(Bild 2 im Abschnitt 3.5) (Figure 2 in Section 3.5)

Hinweis, Tip Note, recommendation

1.3 Symbole 1.3 Symbols

Schraube Festigkeitsklasse 8.8 Screw Strength class 8.8

4 RDEFI 82 270/1999-11
1. Sécurité, références croisées et symboles 1. Sicurezza, rimandi, simboli
1.1 Prescriptions de sécurité et symboles 1.1 Avvertenze per la sicurezza

Les pictogrammes suivants sont utilisés en tant que prescriptions Vengono utilizzati i seguenti simboli grafici quali avvertenze per
de sécurité: la sicurezza:

DANGER! AVVERTIMENTO!
Risque de blessure! Rischio di ferirsi per gli spigoli taglienti!

Attention! Attenzione!
Danger pour le guidage à billes Pericolo per la guida a sfere su rotaia
ou les éléments périphériques! o per gli elementi collegati!

Attention! Attenzione!
Conserver les guidages à billes propre! Tenere pulite le guide a sfere su rotaia!
Le cas échéant, les protéger! Se necessario coprirle!

1.2 Indication des références croisées 1.2 Segni grafici di rimando e avvertenze

Les indications suivantes sont utilisées pour marquer les Le operazioni ricorrenti o successive vengono indicate con i
opérations répétitives ou antérieures à d’autres opérations: seguenti simboli di rimando:

! 3.5 Voir la Section 3.5 ! 3.5 Vedere paragrafo 3.5

! 3.5.2 Voir l’illustration 3.5.2 ! 3.5.2 Vedere figura 3.5.2


(Figure 2 de la Section 3.5) (figura 2 del paragrafo 3.5)

Information, conseil Informazione, suggerimento

1.3 Symboles 1.3 Simboli

Vis Classe de résistance 8.8 Vite Classe di resistenza 8.8

RDEFI 82 270/1999-11 5
2. Übersicht Kugelschie-
nenführungen
2.1 Übersicht Komponenten und
Zusatzelemente
STAR-Kugelschienenführungen können aus
folgenden Komponenten und Zusatz-
elementen zusammengesetzt werden: 1
1 Führungsschienen, von oben 2
verschraubbar, mit montierten 3
Abdeckbändern und Schutzkappen
4
2 Führungsschienen, von oben
verschraubbar und Abdeckkappen ST
AR 5
3 Führungsschienen, von unten ST
AR ST

6
verschraubbar
AR

7
4 Breite Führungsschienen
8 ST
AR
ST
AR

5 Abdeckbänder
6 Abdeckkappen 9 ST
AR

7 Keilleisten
8 Super-Führungswagen s ST
AR 10
9 Standard-Führungswagen
10 Führungswagen aus Aluminium ST
AR

ST
AR

11 Breite Führungswagen 11
12 Vorsatzschmiereinheiten ST
AR
ST
AR

13 Schmierplatten 12 ST
AR

14 Blechabstreifer ST
AR

13
15 Faltenbälge ST
AR

16 Vorsatzdichtungen, zweiteilig ST
14
17 Vorsatzbleche
AR

18 Schmieranschlüsse ST
AR
STA
R

19 Meßsystem
15
Jede Komponente und jedes Zusatz-
STA

element kann einzeln disponiert und


R

gelagert werden. Genaue Daten und Maße 16


siehe Katalog Kugelschienenführungen.
17 18 19
STAR-Kugelschienenführungen
2.1
können mit Hilfe dieser Anleitung von
einschlägig ausgebildeten Fachleuten
montiert werden.

2.2 Bestellung von Komponen-


ten, Zusatzelementen, yna
mis
ch e

re d rie
öhe in Se
Katalogen und Anleitungen % h
30 gzahle
Tra
n ST
STAR
AR

• Für die Bestellung von Komponenten


und Zusatzelementen siehe Katalog
Kugelschienenführungen.
STAR – Kugelschienenführungen Montageanleitung für das Abdeckband
Der Katalog ergänzt diese Anleitung für Kugel- und Rollenschienenführungen
Mounting Instructions for the Rail Seal Mounting Hole Cover Strip
for Ball and Roller Rail Systems

und sollte daher bereitgehalten werden. Instructions de montage pour la bande de protection
pour guidages à billes et guidages à rouleaux sur rails
Istruzioni di montaggio per il nastro di protezione
per guide a sfere e guide a rulli su rotaia

Die Montageanleitung für das


Abdeckband und die Wartungsanleitung
ergänzen diese Druckschrift. RD 82 201/07.99 RDEFI 82 070/05.98

• Aktuelle Druckschriften bitte bei


Ihrem Vertriebspartner bestellen.
2.2

6 RDEFI 82 270/1999-11
2. Ball Rail Systems – 2. Aperçu guidages à billes 2. Prospetto delle guide
overview sur rails a sfere su rotaia
2.1 Overview of components 2.1 Aperçu des composants 2.1 Prospetto dei componenti
and accessories et accessoires ed elementi integrativi
STAR Ball Rail Systems can be assembled Les guidages à billes sur rails STAR peu- Le guide a sfere su rotaia STAR possono
from the following components and vent être constitués des composants et essere assemblate con i seguenti compo-
accessories: accessoires suivants: nenti ed elementi integrativi:
1 Guide rails, for mounting from 1 Rails de guidage à fixation par le 1 rotaie avvitabili dall'alto, complete di
above, with mounted Rail Seals haut, avec bande de protection et nastro di protezione e cappucci di
and protective caps capuchons d’extrémité montés protezione alle estremità
2 Guide rails, for mounting from 2 Rails de guidage à fixation par le 2 rotaie avvitabili dall'alto e tappi di
above, and mounting hole plugs haut et capsules chiusura fori
3 Guide rails, for mounting from below 3 Rails de guidage à fixation par le bas 3 rotaie avvitabili dal basso
4 Wide guide rails 4 Rails de guidage larges 4 rotaie larghe
5 Rail Seals 5 Bandes de protection 5 nastri di protezione
6 Mounting hole plugs 6 Capsules 6 tappi di chiusura
7 Wedge profile retaining strips 7 Lardons coniques 7 lardoni a sezione rastremata
8 Super Runner Blocks s 8 Guide Super s 8 pattini Super s
9 Standard runner blocks 9 Guide standard 9 pattini Standard
10 Aluminum runner blocks 10 Guide en aluminium 10 pattini in alluminio
11 Wide runner blocks 11 Guide large 11 pattini larghi
12 Front lubrication units 12 Unité de lubrification rapportée 12 unità di lubrificazione frontali
13 Lubrication plates 13 Plaques de lubrification 13 piastrine di lubrificazione
14 Scraper plate 14 Racleurs en tôle 14 schermo in lamiera
15 Bellows 15 Soufflets 15 soffietti
16 End seals, two-piece 16 Racleurs rapportés, en deux parties 16 guarnizioni frontali composte di due parti
17 Front plates 17 Tôles rapportées 17 lamiere frontali
18 Lube ports 18 Raccords de lubrification 18 connettori per la lubrificazione
19 Measuring system 19 Système de mesure 19 sistema di misura
Each component and accessory can be Chaque composant et accessoire peut Ogni componente e ogni elemento
individually ordered and stocked. See Ball être ordonnancé et stocké individuelle- integrativo è disponibile per l'impiego
Rail Systems catalog for exact data and ment. Consulter le catalogue ”Guidages come particolare a parte. Per i dati che li
dimensions. à billes sur rails“ pour les caractéristiques caratterizzano e le dimensioni, vedere il
These instructions will help techniques et les dimensions exactes. catalogo delle ”Guide a sfere su rotaia“.
appropriately trained experts to Ces instructions permettent à un Con l'ausilio di queste istruzioni, le
mount STAR Ball Rail Systems. personnel spécialisé formé et compétent guide a sfere su rotaia STAR possono
de monter les guidages à billes sur rails venir assemblate da personale specializ-
STAR. zato ed appositamente addestrato.
2.2 How to order components, 2.2 Commande de composants, 2.2 Ordinazione di componenti,
accessories, catalogs and d’accessoires, de catalogues elementi integrativi,
instructions et d’instructions cataloghi e istruzioni
• For details of how to order components • Pour la commande de composants • Per ordinare componenti ed elementi
and accessories, see the Ball Rail et d’accessoires, voir le catalogue integrativi fare riferimento al catalogo
Systems catalog. ”Guidages à billes sur rails“. ”Guide a sfere su rotaia“.
The catalog supplements these Le catalogue complète les présentes Il catalogo completa le istruzioni qui
instructions and should therefore be kept instructions et doit être conservé à proximité. riportate e pertanto dovrebbe essere
handy for easy reference. Les instructions de montage pour la sempre a disposizione.
The mounting instructions for the bande de protection et les instructions Le istruzioni di montaggio del nastro di
Rail Seal and the maintenance instructions d’entretien complètent les présentes protezione e quelle inerenti alla manutenzione,
supplement this publication. instructions. integrano il contenuto di questa pubblicazione.
• Please order the latest publications • Adressez-vous à votre partenaire • Vi preghiamo di ordinare le
from your local STAR sales partner. commercial STAR pour toute demande pubblicazioni attinenti all'argomento
d’imprimés. al servizio commerciale STAR MIKRON.

RDEFI 82 270/1999-11 7
3. Montage Führungsschie-
nen
3.1 Lieferung
Einteilige Führungsschienen: 1
Einteilige Führungsschienen werden, wenn
ein Abdeckband mitbestellt wurde, mit
aufgeclipstem Abdeckband und ver-
schraubten Schutzkappen in einer Verpak-
2
kung geliefert (1).

Mehrteilige Führungsschienen:
Zusammengehörende Teilstücke
einer mehrteiligen Führungsschiene sind
durch ein Etikett auf der Packung gekenn- 3
zeichnet.
Die Führungsschienen (2) werden unab-
hängig vom etwa mitbestellten Abdeck-
band in einer eigenen Verpackung
geliefert.
Das Abdeckband wird einteilig, passend
für die Gesamtlänge, mit Schutzkappen,
Schrauben und Scheiben in einer eigenen
Verpackung (3) geliefert. Auf dieser
Verpackung ist die gleiche Fertigungs-
auftragsnummer wie auf den Etiketten der
Führungsschienen vermerkt.

Auspacken
Verpackung erst nach Abschluß der
Montage recyceln! Während der Montage
kann die Verpackung noch nicht montierte 3.1
Führungsschienen oder Abdeckbänder
schützen. 4
• Führungsschienen vorsichtig aus der
Verpackung heben. STAR 001 001 STAR

• Wickelpapier mit einem Cutter durch-


trennen.
5
Schriftbild auf beiden Teilstücken
Stamp shown on both sections
3.2 Mehrteilige Führungsschie- Références complètes sur les deux parties
zum Beispiel
nen zur Montage vorbereiten Appellativo su entrambi i tratti
for example
Die Stoßstellen (4) sind mit Zah- par exemple
4 4
per esempio 6 6
len (5) fortlaufend gekennzeichnet.
Alle Teilstücke einer Führungsschie-
96 96 96 96
ne mit drei oder mehr Teilstücken haben STAR 001 001 STAR 002 002 STAR

die gleiche Zählnummer (6).


• Teilstücke sortieren. 5 5
Schriftbild auf beiden Endstücken
Stamp shown on both end sections
Références complètes sur le premier et le dernier tronçon
3.2 Appellativo su entrambe le estremità

8 RDEFI 82 270/1999-11
3. Mounting the guide 3. Montage des rails de 3. Montaggio delle rotaie
rails guidage di guida
3.1 Shipment 3.1 Livraison 3.1 Fornitura
One-piece guide rails: Rails de guidage en une seule pièce: Rotaie di guida in un unico tratto:
If a Rail Seal is also ordered, one-piece Lorsqu’une bande de protection a été com- Le rotaie in un unico tratto complete di
guide rails are supplied with already mandée avec eux, les rails de guidage en nastro e cappucci di protezione vengono
clipped-on Rail Seal and screwed-down une seule pièce sont livrés dans un embal- fornite in un unico imballo. Il nastro risulta
protective caps in one package (1). lage avec la bande de protection enclipsée già montato sulla rotaia e i relativi cap-
et les capuchons de protection vissés (1). pucci avvitati (1).

Composite guide rails: Rails de guidage en plusieurs Rotaie composte in più tratti:
Matching sections of a composite tronçons: Gli elementi aggiuntivi di una rotaia
guide rail are identified by a label on the Les tronçons apairés d’un rail de di guida formata da più tratti sono con-
packaging. guidage en plusieurs tronçons sont mar- trassegnati da un'etichetta applicata sul
The guide rails (2) are shipped in their own qués par une étiquette sur l’emballage. relativo imballo.
packaging, irrespective of the Rail Seal Indépendamment d’une éventuelle bande Le rotaie composte in più tratti (2) sono
also possibly ordered. de protection commandée, les rails de fornite imballate in un unico contenitore,
The Rail Seal is supplied in one piece, guidage (2) sont livrés dans un emballage indipendentemente dal nastro di prote-
matching the overall length, together with séparé. zione, facente parte dello stesso ordine.
protective caps, screws and washers, in La bande de protection en une seule pièce Il nastro di protezione, in un unico pezzo,
its own packaging (3). This packaging is adaptée à la longueur des rails est livrée della stessa lunghezza totale della rotaia,
marked with the same production job dans un emballage séparé (3) avec cap- viene imballato a parte, assieme ai cap-
number as the guide rail labels. sules, vis et rondelles. Cet emballage porte pucci di protezione e relative viti e rondelle
le même numéro de fabrication que celui (3). Su questo imballaggio è annotato lo
qui apparaît sur les étiquettes des rails de stesso numero di produzione e di ordine
guidage. riportato sull'etichetta della rotaia di guida.

Unpacking Déballage Disimballaggio


Do not recycle packaging until Ne recycler l’emballage qu’après la Mettere a deposito per l'eventuale
mounting has been completed! The fin du montage! Pendant le montage, il riutilizzo i contenitori, dopo aver effettuato
packaging can protect not yet mounted peut protéger les rails de guidage ou les il montaggio definitivo della rotaia. In fase
guide rails or Rail Seals while mounting bandes de protection non encore montés. di montaggio, i contenitori possono essere
work is in progress. • Retirer les rails de guidage de utilizzati per proteggere le rotaie non an-
• Carefully remove guide rails from l’emballage avec précaution. cora montate o i nastri di protezione.
the packaging. • Couper le papier de protection • Togliere le rotaie dal contenitore con
• Use a cutter to cut through the à l’aide d’un cutter. precauzione.
wrapping paper. • Tagliare la carta d'imballo con una
lama.

3.2 Preparing the composite 3.2 Préparation des rails 3.2 Preparare per il montaggio
guide rails for mounting de guidage en plusieurs rotaie di guida in più tratti
tronçons pour le montage
The joints (4) are numbered Le superfici di giunzione (4) sono
consecutively (5). Les joints (4) sont marqués en contrassegnate progressivamente con
All sections of a guide rail com- continu par des chiffres de référence (5). numeri (5).
prising three or more sections have the Tous les tronçons d’un même rail Tutti i tratti di una rotaia di guida
same number (6). constitué de trois tronçons ou plus portent composta da 3 o più tratti, hanno lo
• Sort sections. le même numéro de repérage (6). stesso numero (6).
• Trier les tronçons. • Accoppiare i singoli tratti secondo la
numerazione.

RDEFI 82 270/1999-11 9
3.3 Führungsschienen montieren
• Bei einteiligen Führungsschienen
aufgeclipstes Abdeckband demontieren.
Siehe Montageanleitung für das
Abdeckband. Größe h1 h1 r1
• Gewinde zur Befestigung der Führungs- Size min max max
schienen am tragenden Bauteil Taille
herstellen. Grandezza (mm) (mm) (mm)
• Anschlußflächen für die Führungsschie- 15 2,5 3,5 0,4
nen gründlich reinigen. 20 2,5 4,0 0,6
• Eckenradien r1, Höhen der Anschlag- h1 25 3,0 5,0 0,8
kanten h1, Auflage- und Anschlag- 30 3,0 5,0 0,8
flächen überprüfen. 35 3,5 6,0 0,8
45 4,5 8,0 0,8
55 7,0 10,0 1,2
65 7,0 10,0 1,2

3.3.1 r1

• Die Stirnseiten der Führungsschienen


müssen zum Aufschieben der Führungs- w Größe O3 O6
wagen angefast und gratfrei sein. Size
1 x 45° w Taille ISO 4762 ISO 4762
• Die Übergänge an den Fasen (1)
Grandezza [DIN 912] [DIN 912]
müssen abgerundet sein.
• Auflage- und Anschlagflächen der 3,0…4,5 x 10° 15 M4x20 M5x12
3,0…4,5 x 10° 20 M5x25 M6x16
Führungsschienen überprüfen.
3,0…4,5 x 10° 25 M6x30 M6x20
Verunreinigungen, Unebenheiten 3,0…4,5 x 10° 30 M8x30 M8x20
(Materialaufwürfe durch Verletzungen 3,0…4,5 x 12° 35 M8x35 M8x25
der Oberfläche) oder Grate sind nicht 3,0…4,5 x 12° 45 M12x45 M12x30
1 3,0…4,5 x 12° 55 M14x50 M14x40
zulässig.
3,0…4,5 x 12° 65 M16x60 M16x45
• Schrauben zur Befestigung der Füh-
rungsschienen auswählen und bereitle-
gen. Typ O3 für von oben verschraub-
bare, Typ O6 für von unten
verschraubbare Führungsschienen.
3.3.2

• Führungsschiene an die Anschlag-


kante (2) anpressen und Schrauben
leicht anziehen.
• Wenn nötig die Führungsschienen mit O3 3
Klemmleisten (3) oder Keilleisten (4) MA (Nm)
fixieren. ! 3.4 2
Festigkeitsklasse
• Führungsschiene ohne Seitenfixierung Strength class
vorzugsweise an einer Hilfsleiste gerade Classe de résistance
und parallel ausrichten. Classe di resistenza
• Schrauben mit entsprechendem 8.8 10.9 12.9
Anziehdrehmoment MA festziehen. M4 2,7 3,8 4,6
• Bei mehrteiligen Führungsschienen M5 5,5 8 9,5
Stoßstellen egalisieren. M6 9,5 13 16
O6
M8 23 32 39 4
M12 80 110 135
M14 125 180 215
M16 195 275 330

3.3.3

10 RDEFI 82 270/1999-11
3.3 Mounting the guide rails 3.3 Montage des rails de guidage 3.3 Montare le rotaie di guida
• For one-piece guide rails, remove the • Retirer la bande de protection enclipsée • Per il montaggio delle rotaie in un
clipped-on Rail Seal. sur les rails de guidage en une seule unico pezzo, togliere il nastro di
See mounting instructions for the Rail pièce. protezione. Vedere le istruzioni sul
Seal. Voir les ”Instructions de montage pour montaggio dei nastri di protezione.
• Tap a hole in the supporting structure la bande de protection“. • Sulla superficie portante la rotaia,
to mount the guide rails. • Réaliser les taraudages de fixation des eseguire i fori filettati per fissarla
• Thoroughly clean mating surfaces for rails de guidage sur la pièce portante. tramite viti.
the guide rails. • Nettoyer soigneusement les surfaces de • Pulire accuratamente le superfici di
• Check corner radii r1, heights of fitting raccordement pour les rails de guidage. collegamento con le rotaie.
edges h1, and supporting and reference • Contrôler les rayons d’angle r1, la • Controllare i raccordi r1, le altezze
surfaces. hauteur des bords de référence h1, delle battute laterali di riferimento h1
les surfaces d’appui et de référence. le superfici portanti e le battute laterali.

• The end faces of the guide rails must • Les faces frontales des rails de guidage • Per poter calzare il pattino sulla rotaia,
be chamfered and free from burrs to doivent être chanfreinées et ébavurées questa deve avere le estremità smus-
slide on the runner blocks. pour l’introduction des guides. sate e prive di bave.
• The transitions at the chamfered edges • Les transitions des chanfreins (1) doi- • Le estremità degli smussi (1) ai lati
(1) must be rounded. vent être arrondies. della rotaia devono essere arrotondate.
• Check supporting and reference sur- • Contrôler les surfaces d’appui et de • Controllare le superfici portanti e le
faces of the guide rails. référence. battute laterali di vincolo della rotaia.
Contamination, out-of-flatness Eviter les impuretés, manque de Non sono ammissibili sporcizia,
(material displaced by damage to the planéité (éviter les détériorations de errori di planarità (rigonfiamenti attorno
surface) or burrs are not permitted. surface) ou bavures. alle ammaccature delle superfici) oppure
• Select and line up screws ready to • Préparer la visserie pour la fixation des spigoli vivi o bave.
mount the guide rails. Type O3 for rails de guidage. Choisir des vis types • Scegliere e preparare le viti per il fis-
guide rails mounted from above, and O3 pour les rails à fixation par le haut saggio delle rotaie. Viti alla posizione
type O6 for guide rails mounted from et des vis types O6 pour les rails à fixa- O3 per l'avvitamento dall'alto e quelle
below. tion par le bas. alla posizione O6 per l'avvitamento dal
basso.

• Press guide rail against the fitting edge • Presser le rail contre la surface de • Serrare leggermente le viti tenendo
(2) and tighten screws lightly. référence (2) et serrer légèrement pressata la rotaia contro la battuta
• If necessary, fix the guide rails in place les vis. laterale (2).
with clamping strips (3) or wedge • Le cas échéant, fixer les rails par des • Se necessario, fissare lateralmente la
profile retaining strips (4). ! 3.4 réglettes de pression (3) ou par des rotaia con le staffe laterali (3) oppure
• Guide rails without any lateral retention lardons coniques (4). ! 3.4 con il lardone a sezione rastremata (4).
are to be aligned straight and parallel, • L’alignement et le parallélisme des ! 3.4
preferably using a straightedge. rails de guidage sans fixation latérale • Allineare parallelamente la rotaia di
• Tighten the screws to the appropriate doivent être contrôlés en utilisant de guida senza battuta laterale, utiliz-
tightening torque MA. préférence une réglette conçue à cet zando un regolo.
• For composite guide rails, ensure flush effet. • Serrare le viti con relativa coppia di
rail surfaces at joints. • Visser à fond les vis des rails de gui- serraggio MA, come da tabella.
dage avec le couple de serrage MA. • Per le rotaie in più tratti i piani di
• Pour les rails en plusieurs pièces sans giunzione devono combaciare.
bord de référence, les mettre de niveau.

RDEFI 82 270/1999-11 11
3.4 Keilleisten montieren
• Keilleiste (1) montieren. Anziehdreh-
momente MA /

Größe 15 … 35 45 … 65
Schraube M5x20 M8x25
MA (Nm) 5,5 23

3.5 Parallelität der montierten


Führungsschienen
Die Parallelität der montierten Führungs-
3.4
schienen muß vor dem Schließen der
Befestigungsbohrungen geprüft werden.
Bei Führungsschienen mit Stahlab-
deckkappen auf die scharfkantigen
Bohrungen achten. Vorsicht! Beim
Überfahren der Bohrungen können die // P1
Dichtlippen an den Führungswagen
beschädigt werden. Deshalb zum Messen // P1
separate, nicht für den Einsatz bestimm-
te Führungswagen verwenden oder die
Dichtlippen anderweitig schützen.
• Parallelität prüfen.
Durch die Parallelitätsabweichung P1
wird die Vorspannung einseitig etwas
erhöht. Bei Einhaltung der Tabellenwerte
kann der Einfluß auf die Lebensdauer im
allgemeinen vernachlässigt werden.
Bei den Führungswagen 1665-
3.5.1
(Standardbreite kurz) und 1666- (schmal
kurz) sind ca. 20% höhere Werte für die
Parallelitätsabweichung P1 zulässig.
Bei Standard-Schienenführungen Größe // P1 (mm)
und Schienenführungen mit Führungswa- Size
gen aus Aluminium gelten die Werte P1 für Taille s St Al
STAR

STAR
STAR

STAR

STAR

Grandezza
STAR

Präzisionseinbau. Bei Standardeinbau kann


mit doppelten Werten gearbeitet werden. < 10 µm 0,02 C < 10 µm 0,02 C 0,08 C 0,13 C < 10 µm 0,02C

15 0,025 0,017 0,015 0,009 0,005 0,004 0,021 0,014


s = Super-Führungswagen s 20 0,029 0,021 0,018 0,011 0,006 0,004
25 0,032 0,023 0,019 0,012 0,007 0,005 0,026 0,017
St = Standard-Führungswagen
30 0,035 0,026 0,021 0,014 0,009 0,006 0,029 0,019
Al = Führungswagen aus Aluminium 35 0,040 0,030 0,023 0,015 0,010 0,007 0,035 0,022
< 10 µm = Spiel bis ca. 10 µm 45 0,028 0,019 0,012 0,009
0,02 C = Vorspannung 0,02 C 55 0,035 0,025 0,016 0,011
0,08 C = Vorspannung 0,08 C 65 0,048 0,035 0,022 0,016
0,13 C = Vorspannung 0,13 C

3.5.2

12 RDEFI 82 270/1999-11
3.4 Mounting the wedge profile 3.4 Montage des lardons 3.4 Montaggio dei lardoni
retaining strips coniques a sezione rastremata
• Mount wedge profile retaining strip (1). • Monter les lardons coniques (1). • Montare i lardoni a sezione rastremata
Tightening torque MA / Couples de serrage MA / (1). Coppia di serraggio MA /

Size 15 … 35 45 … 65 Taille 15 … 35 45 … 65 Grandezza 15 … 35 45 … 65


Screw M5x20 M8x25 Vis M5x20 M8x25 Vite M5x20 M8x25
MA (Nm) 5.5 23 MA (Nm) 5,5 23 MA (Nm) 5,5 23

3.5 Parallelism of the mounted 3.5 Parallélisme des rails de 3.5 Parallelismo delle rotaie
guide rails guidage montés di guida montate
Check the parallelism of the mounted Contrôler impérativement le parallélisme Il controllo del parallelismo delle rotaie
guide rails before plugging the mounting des rails montés avant d’obturer les trous montate deve essere effettuato prima di
holes. de fixation. tappare i fori di fissaggio.
For guide rails with steel mounting Lors de l’utilisation de rails de gui- In caso di rotaie con tappi di chiu-
hole plugs, care must be taken with the dage avec capsules en acier, vérifier que sura in acciaio, fare attenzione ai fori
sharp-edged holes. Caution! Sliding over les lamages ne présentent pas d’arêtes con spigoli vivi. Nel passare sopra i fori,
the holes may cause damage to the coupantes. Attention: Les lèvres des i labbri delle guarnizioni dei pattini si
sealing lips on the runner blocks. For racleurs pourraient être endommagées potrebbero lesionare; per questo motivo,
measurement purposes, therefore, use lors de leur passage sur les lamages. nell’effettuare misurazioni con i pattini
separate runner blocks that are not Donc, pour mesurer le parallélisme avec montati, non utilizzare quelli previsti per
intended for installation, or otherwise un guide, utiliser des guides qui ne sont l’esercizio, oppure utilizzarli proteggendo
protect the sealing lips. pas prévus pour le service ou protéger adeguatamente i labbri.
• Check the parallelism. les lèvres des racleurs de manière • Verificare il parallelismo.
adéquate.
The parallelism offset P1 causes a L'errore di parallelismo P1 provoca
slight rise in the preload on one side. As • Contrôler le parallélisme. un aumento del precarico, ma se non si
long as the values specified in the table En raison de l’écart de parallélisme P1 superano i valori indicati in tabella, la sua
are met, the effect of this on the service la précharge augmente légèrement sur l’un influenza sulla durata nominale è general-
life can generally be neglected. des rails. Son influence sur la durée de vie mente trascurabile.
Approximately 20 % higher values est généralement négligeable si on respecte Per i pattini 1665- (Standard, corti) e
for parallelism offset P1 are permissible for les valeurs du tableau. 1666- (stretti, corti) sono ammessi errori di
runner blocks 1665- (short standard width) Des valeurs supérieures d’écarts parallelismo P1 superiori di circa il 20%.
and 1666- (short slimline). de parallélisme P1 d’environ 20% sont Per la precisione di montaggio delle
For standard rail systems and rail admissibles sur les guides 1665- (largeur guide a sfere su rotaia Standard e delle
systems with aluminum runner blocks the standard, courts) et 1666- (étroits, courts). guide a sfere su rotaia con pattini in allu-
values P1 apply to precision installation. Les valeurs P1 sont applicables pour minio sono validi i valori P1. Per il montag-
For standard installation, these values le montage de précision des rails de gui- gio Standard si può lavorare con valori
may be doubled. dage standard et pour les rails de guidage doppi.
avec guides en aluminium. Pour le montage
standard, les valeurs peuvent être doublées.

s = Super Runner Blocks s s = guide Super s s = pattino Super s


St = standard Runner Blocks St = guide standard St = pattino Standard
Al = aluminum Runner Blocks Al = guide en aluminium Al = pattino in alluminio
< 10 µm = up to approx. 10 µm clearance < 10 µm = jeu jusqu’à 10 µm < 10 µm = gioco fino a circa 10 µm
0.02 C = preload 0.02 C 0,02 C = précharge 0,02 C 0,02 C = tensione di preparazione 0,02 C
0.08 C = preload 0.08 C 0,08 C = précharge 0,08 C 0,08 C = tensione di preparazione 0,08 C
0.13 C = preload 0.13 C 0,13 C = précharge 0,13 C 0,13 C = tensione di preparazione 0,13 C

RDEFI 82 270/1999-11 13
3.6 Höhenabweichung, Ungerad-
heit, Fluchtungsfehler
Die tatsächlichen Höhenabweichungen S1
und S2, die Ungeradheit oder die Fluch-
tungsfehler der Führungswagen müssen
vor dem Schließen der Befestigungs-
bohrungen geprüft werden.
Bei Führungsschienen mit Stahlab-
deckkappen auf die scharfkantigen S1max
Bohrungen achten. Vorsicht! Beim
Überfahren der Bohrungen können die a
Dichtlippen an den Führungswagen
beschädigt werden. Deshalb zum Messen
dieser Toleranzen separate, nicht für den S1max = a · Y Y
Einsatz bestimmte Führungswagen
s St Al
verwenden oder die Dichtlippen ander-
weitig schützen. < 10 µm 8 · 10 4,3 · 10 7 · 10-4
-4 -4

0,02 C 6 · 10-4 2,8 · 10-4 5 · 10-4


Bei Einhaltung der zulässigen 0,08 C 1,7 · 10-4
Höhenabweichungen S1max und S2max kann 0,13 C 1,2 · 10-4
der Einfluß auf die Lebensdauer im
allgemeinen vernachlässigt werden. s = Super-Führungswagen s s = Super Runner Blocks s
St = Standard-Führungswagen St = standard Runner Blocks
Al = Führungswagen Al = aluminum Runner Blocks
Zulässige Höhenabweichung in aus Aluminium
Querrichtung S1max < 10 µm = Spiel bis ca. 10 µm < 10 µm = up to approx. 10 µm clearance
0,02 C = Vorspannung 0,02 C 0.02 C = preload 0.02 C
S1max = zulässige Höhenabweichung (µm) 0,08 C = Vorspannung 0,08 C 0.08 C = preload 0.08 C
a = Abstand 0,13 C = Vorspannung 0,13 C 0.13 C = preload 0.13 C
der Führungsschienen (mm)
Y = Berechnungsfaktor s = guide Super s s = pattino Super s
St = guide standard St = pattino Standard
Bei den Führungswagen 1665-
Al = guide en aluminium Al = pattino in alluminio
(Standardbreite kurz) und 1666- (schmal
kurz) sind ca. 20% höhere Werte für die < 10 µm = jeu jusqu’à 10 µm < 10 µm = gioco fino a circa 10 µm
0,02 C = précharge 0,02 C 0,02 C = tensione di preparazione 0,02 C
Höhenabweichung S1 zulässig.
0,08 C = précharge 0,08 C 0,08 C = tensione di preparazione 0,08 C
In der zulässigen Höhenabweichung 0,13 C = précharge 0,13 C 0,13 C = tensione di preparazione 0,13 C
S1max ist die Toleranz für das Maß H nach 3.6.1
Katalog Kugelschienenführungen, Ab-
schnitt Technische Daten bereits berück-
sichtigt.

Zulässige Höhenabweichung in
Längsrichtung S2max
S2max
S2max = zulässige Höhenabweichung (µm)
b = Abstand der Führungswagen (mm)
In der zulässigen Höhenabweichung b
S2max ist die Toleranz „maximaler Unter-
schied des Maßes H auf einer Schiene“
nach Katalog Kugelschienenführungen, Führungswagen Runner Block S2max
Abschnitt Technische Daten bereits Guide Pattini
berücksichtigt. 1663-, 1664-, 1665-, 1666- S2max = b · 6 · 10-5
1621-, 1622-, 1651-, 1693-, 1694- S2max = b · 4,3 · 10-5
1623-, 1624-, 1653- S2max = b · 3 · 10-5
1631-, 1632- S2max = b · 6 · 10-5
3.6.2

14 RDEFI 82 270/1999-11
3.6 Vertical offset, nonlinearity, 3.6 Ecarts de hauteur, 3.6 Scostamenti in altezza,
error in alignment de rectitude et d’alignement errori di planarità,
errori di allineamento
Check the actual vertical offsets S1 and S2, Les écarts de hauteur effectifs S1 et S2,
the nonlinearity or the errors in alignment de rectitude ou d’alignement des guides Il controllo degli effettivi scostamenti in
of the roller blocks before plugging the doivent être contrôlés avant l’obturation altezza S1 e S2, degli errori di planarità
mounting holes. des trous de fixation. o di allineamento deve essere effettuato
For guide rails with steel mounting Lors de l’utilisation de rails de gui- prima di inserire i tappi nei fori di
hole plugs, care must be taken with the dage avec capsules en acier, vérifier que fissaggio.
sharp-edged holes. Caution! Sliding over les bordures des lamages ne présentent In caso di rotaie con tappi di chiu-
the holes may cause damage to the pas d’arêtes coupantes. Attention! Les sura in acciaio, fare attenzione ai fori
sealing lips on the runner blocks. To lèvres des racleurs des guides peuvent con spigoli vivi. Nel passare sopra i fori,
measure these tolerances, therefore, être endommagées lors du passage sur i labbri delle guarnizioni dei pattini si
use runner blocks that are not intended les lamages non ébavurés. Donc, pour potrebbero lesionare; per questo motivo,
for installation, or otherwise protect the mesurer les écarts de hauteur, utiliser nell’effettuare le misurazioni delle tolle-
sealing lips. des guides de référence séparés qui ranze con i pattini montati, non utilizza-
Provided the vertical offset is kept ne sont pas prévus pour le service ou re quelli previsti per l’esercizio, oppure
within the stated tolerances for S1max and protéger les lèvres d’étanchéité de utilizzarli proteggendo adeguatamente
S2max, its influence on the service life can manière adéquate. i labbri.
generally be neglected. Si les écarts de hauteur admissibles Se non si superano i valori S1max e
S1max et S2max sont respectés, leur influence S2max , indicati in tabella, la loro influenza
sur la durée de vie est généralement sulla durata nominale è generalmente
négligeable. trascurabile.

Permissible vertical offset in Ecart de hauteur admissible dans le Scostamenti in altezza S1max ,
transverse direction S1max sens transversal S1max ammessi in funzione della distanza
S1max = permissible vertical offset (µm) S1max = écart de hauteur admissible (µm) delle rotaie
a = distance a = écartement S1max = scostamento ammissibile
between the guide rails (mm) des rails de guidage (mm) in altezza (µm)
Y = calculation factor Y = facteur de calcul a = distanza delle rotaie (mm)
Approximately 20 % higher values Des valeurs supérieures d’écarts de Y = fattore di calcolo
for vertical offset S1 are permissible for hauteur S1 d’environ 20% sont admissibles Per i pattini 1665- (Standard, corti)
runner blocks 1665- (short standard width) sur les guides 1665- (largeur standard, e 1666- (stretti, corti) sono ammessi errori
and 1666- (short slimline). courts) et 1666- (étroits, courts). di parallelismo P1 superiori di circa il 20%.
The permissible vertical offset S1max La tolérance pour l'écart maximum Negli scostamenti S1max ammissibili
includes the tolerance for dimension H, as H indiquée au chapitre ”Caractéristiques in altezza, è già stato tenuto conto della
given in the Technical Data section of the techniques“ du catalogue ”Guidage à tolleranza per la dimensione H in catalogo
Ball Rail Systems catalog. billes sur rails“ est déjà prise en compte dalle guide a sfere su rotaia nel capitolo
dans l'écart de hauteur admissible S1max. ”Dati tecnici“.

Permissible vertical offset in Ecart de hauteur admissible dans le Scostamenti in altezza S2max ,
longitudinal direction S2max sens longitudinal S2max ammessi in direzione longitudinale
S2max = permissible vertical offset (µm) S2max = écart de hauteur admissible (µm) S2max = scostamento ammissibile
b = distance b = écartement in altezza (µm)
between runner blocks (mm) des guides à billes (mm) b = distanza dei pattini (mm)
The permissible vertical offset S2max La tolérance pour l'écart maximum Negli scostamenti S2max ammissibili
includes the tolerance ”maximum diffe- H sur un même rail indiquée au chapitre in altezza, è già stato tenuto conto in
rence in dimension H on the same guide ”Caractéristiques techniques“ du catalo- catalogo della tolleranza inerente alla
rail“, as given in the Technical Data gue ”Guidage à billes sur rails“ est déjà ”differenza massima tra la dimensione H
section of the Ball Rail Systems catalog. prise en compte dans l'écart de hauteur riferita alla stessa rotaia“ dalle guide a
admissible S2max. sfere su rotaia nel capitolo ”Dati tecnici“.

RDEFI 82 270/1999-11 15
Zulässige Ungeradheit
Bei Super-Führungswagen s ist eine
Ungeradheit in Längsrichtung von 10‘
zulässig, wenn diese zwischen zwei
aufeinanderfolgenden Führungswagen 10‘ 10‘
gemessen wird.
Bei Einhaltung der zulässigen
Ungeradheit kann der Einfluß auf die
Lebensdauer im allgemeinen vernachläs- 10‘ 10‘
sigt werden.

3.6.3

Zulässige Fluchtungsfehler
Bei Super-Führungswagen s ist ein
Fluchtungsfehler an der Führungsschiene
und am Führungswagen in beiden Ebenen
von 10‘ zulässig.

10‘

10‘
10‘

10‘
3.6.4

3.7 Abdeckband montieren


Für die Montage mitgelieferter
Abdeckbänder oder für den Ersatz
verschlissener Abdeckbänder siehe
Montageanleitung für das Abdeckband.
ST
AR
ST
AR

! Montageanleitung für das Abdeckband


für Kugel- und Rollenschienenführungen
Mounting Instructions for the Rail Seal Mounting Hole Cover Strip
for Ball and Roller Rail Systems
Instructions de montage pour la bande de protection
pour guidages à billes et guidages à rouleaux sur rails
Istruzioni di montaggio per il nastro di protezione
per guide a sfere e guide a rulli su rotaia

RDEFI 82 070/05.98

3.7

16 RDEFI 82 270/1999-11
Permissible nonlinearity Ecart de rectitude admissible Errori di planarità ammessi
For Super Runner Blocks s, the permis- Sur les guides Super s, un écart de rec- Per i pattini Super s è ammesso un errore
sible nonlinearity in longitudinal direction titude de 10’ (mesuré sur deux guides di planarità in direzione longitudinale di
is 10’ measured between two successive successifs) est admissible dans le sens 10‘ se esso viene misurato direttamente
runner blocks. longitudinal. fra due pattini.
Provided the permissible nonlinearity Si les écarts de rectitude admissibles Se non si superano gli errori di pla-
is not exceeded, the influence on the travel sont respectés, leur influence sur la durée narità ammessi, la loro influenza sulla
life will as a rule be negligible. de vie est généralement négligeable. durata nominale è generalmente trascu-
rabile.

Permissible errors in alignment Ecart d’alignement admissible Errori di allineamento ammessi


For Super Runner Blocks s, an error in Un écart d’alignement de 10’ dans les Per i pattini Super s è ammesso un errore
alignment of 10’ on the guide rail and on deux plans sur le rail et sur le guide est di planarità di 10‘ nella rotaia e nel pattino
the runner block is permissible in both admissible sur les guides Super s. in entrambi i livelli.
planes.

3.7 Mounting the Rail Seal 3.7 Montage de la bande de 3.7 Montaggio del nastro di
protection protezione
For mounting provided Rail Seals, or
for replacing worn Rail Seals, see Rail Seal Pour le montage de bandes de Per il montaggio dei nastri di pro-
mounting instructions. protection livrées avec les guidages à tezione forniti in dotazione o per sosti-
billes sur rails ou pour le remplacement tuire quelli usurati, fare riferimento alle
de bandes de protection usées, voir les ”Istruzioni di montaggio per il nastro
”Instructions pour le montage des bandes di protezione“.
de protection“.

RDEFI 82 270/1999-11 17
3.8 Kunststoffabdeckkappen

;
montieren
Kunststoffabdeckkappen werden mit
den Führungsschienen geliefert.
• Kunststoffabdeckkappen (1) mit Hilfe
eines Kunststoffbolzens (2) bündig 2
einschlagen.
1

2
1

;;
3.8

3.9 Stahlabdeckkappen montie-


1619- .10-00
ren
einteilig 1619- .10-10 1619- .10-40
Stahlabdeckkappen sind nicht im one-piece geteilt
geteilt
Lieferumfang der Führungsschienen en une two-piece
enthalten. Sie müssen gesondert bestellt two-piece
seule pièce divisé
werden. Siehe Katalog Kugelschienen- divisé
in un con staffa
führungen. unico con staffa
laterale laterale
pezzo separata
Montagevorrichtungen separata

Teilenummer z.B. 1619-210-00


Größe 25: Kennzahl 2
“ 30: “ 7
“ 35: “ 3
“ 45: “ 4
“ 55: “ 5
“ 65: “ 6
3.9.1
einteilige Vorrichtung: Endziffern …-00
geteilte Vorrichtung: Endziffern …-10
geteilte
breite Vorrichtung: Endziffern …-40 geteilt
two-piece
divisé
Geteilte Montagevorrichtung anbrin-
con staffa
gen
laterale separata
Wenn die Montagevorrichtung nicht auf
ein Ende der Führungsschiene aufgescho-
ben werden kann:
• Befestigungsschrauben (3) lösen.
• Montagevorrichtung auseinanderzie-
hen.
• Montagevorrichtung über der Führungs- 3
schiene zusammenstecken.
• Befestigungsschrauben (3) festziehen.

3.9.2

18 RDEFI 82 270/1999-11
3.8 Mounting the plastic 3.8 Montage des capsules en 3.8 Montaggio dei tappi in
mounting hole plugs plastique plastica
Plastic mounting hole plugs are Les capsules en plastique sont livrées I tappi in plastica vengono forniti
supplied with the guide rails. avec les rails de guidage. con le rotaie di guida.
• Hammer in plastic mounting hole plugs • Introduire les capsules en plastique (1) • Inserire i tappi in plastica (1) con l'au-
(1) flush with the rail surface with the à l’aide d’un tampon plastique (2) silio di un massello in plastica (2) in
aid of a plastic pad (2). jusqu’à ce qu’elles affleurent. modo che risultino a filo con la rotaia.

3.9 Mounting the steel mounting 3.9 Montage des capsules en 3.9 Montaggio dei tappi in
hole plugs acier acciaio
Steel mounting hole plugs are not Les capsules en acier ne sont pas I tappi in acciaio non sono nella
supplied with the guide rails. They must livrées avec les rails de guidage. Elles fornitura delle rotaie di guida; è neces-
be ordered separately. See Ball Rail doivent être commandées séparément. sario ordinarli a parte. Vedere catalogo
Systems catalog. Voir le catalogue ”Guidages à billes sur ”Guide a sfere su rotaia“.
rails“.

Mounting jigs Dispositifs de montage Dispositivi per il montaggio


Part number e.g. 1619-210-00 Référence par exemple 1619-210-00 No di identificazione p. es. 1619-210-00
Size 25: code no. 2 Chiffre de réf. pour la taille 25: 2 Grandezza 25: contrassegno 2
“ 30: “ ” 7 “ ” “ “ ” “ 30: 7 ” 30: ” 7
“ 35: “ ” 3 “ ” “ “ ” “ 35: 3 ” 35: ” 3
“ 45: “ ” 4 “ ” “ “ ” “ 45: 4 ” 45: ” 4
“ 55: “ ” 5 “ ” “ “ ” “ 55: 5 ” 55: ” 5
“ 65: “ ” 6 “ ” “ “ ” “ 65: 6 ” 65: ” 6
one-piece jig: suffix …-00 Dispositif en dispositivo in un unico pezzo: cifra finale ...-00
two-piece jig: suffix …-10 une seule pièce: chiffre final …-00 dispositivo con staffa
two-piece wide jig: suffix …-40 Dispositif divisé: chiffre final …-10 laterale separata: cifra finale ...-10
Dispositif large: chiffre final …-40 dispositivo largo: cifra finale ...-40

Application of the two-piece Pose du dispositif divisé Applicare il dispositivo di montaggio


mounting jig Lorsqu’il n’est pas possible d’enfiler le con staffa separata
If the mounting jig cannot be slid onto dispositif de montage sur une extrémité Se il dispositivo di montaggio non lo si può
one end of the guide rail: du rail de guidage: calzare da una estremità della rotaia di
• Loosen mounting screws (3). • Desserrer les vis de fixation (3). guida, si deve:
• Pull mounting jig apart. • Ouvrir le dispositif divisé. • allentare le viti di fissaggio (3).
• Fit mounting jig over guide rail. • Introduire le dispositif de montage • separare le due parti tra di loro.
• Tighten mounting screws (3). sur les rails et le refermer. • assemblare il corpo del dispositivo con
• Serrer les vis de fixation (3). relative staffe laterali sulla rotaia.
• serrare le viti di fissaggio (3).

RDEFI 82 270/1999-11 19
; ; ;
Stahlabdeckkappen montieren

• Stahlabdeckkappen gerade einsetzen.

;
Stahlabdeckkappen nicht einschla-
gen, sondern Montagevorrichtung
verwenden!

;
3.9.3

• Montagevorrichtung zentrisch über der


Stahlabdeckkappe positionieren.
• Druckschraube festziehen, bis die
Druckplatte der Montagevorrichtung
auf der Führungsschiene aufliegt.
Anziehdrehmomente: /
Größe Anziehdrehmoment
25 ca. 20 Nm
30 ca. 20 Nm
35 ca. 20 Nm
45 ca. 35 Nm
55 ca. 55 Nm
65 ca. 75 Nm
• Druckschraube etwa vier Umdrehungen
herausschrauben, Montagevorrichtung
zentrisch über die nächste Stahlabdeck-
kappe schieben.
3.9.4

Montage abschließen
• Montagevorrichtung entfernen.
• Stahlabdeckkappen an die Führungs-
schienen bündig angleichen. Den
vorhandenen Mittenrauhwert der
Führungsschienen (Ra 0,4 µm) nicht
überschreiten!
• Höhendifferenz der Stahlabdeckkappen
zur Führungsschiene mit einem Lineal
überprüfen. An den Punkten (1) und (2)
jeder Stahlabdeckkappe muß diese 2
bündig mit der Führungsschiene
abschließen. 1

3.9.5

20 RDEFI 82 270/1999-11
Mounting the steel mounting hole plugs Montage des capsules en acier Montaggio dei tappi in acciaio

• Fit steel mounting hole plugs on • Ne pas poser les capsules en acier • Posizionare correttamente il tappo
straight. de biais. d'acciaio in sede.
Do not hammer the steel mounting Ne pas frapper dessus pour Non inserire i tappi in acciaio con
hole plugs in, but use mounting jig! les introduire, utiliser le dispositif percussione. Utilizzare il dispositivo di
de montage! montaggio!

• Position the mounting jig centrally • Centrer le dispositif de montage sur la • Posizionare il dispositivo di montaggio
over the steel mounting hole plug. capsule en acier. sul tappo da inserire.
• Tighten pressure screw until the • Serrer la vis de pression jusqu’à ce que • Serrare la vite di pressione fino a che la
pressure plate of the mounting jig la plaque de pression du dispositif de piastrina venga ad arrestarsi sul piano
lies flat on the guide rail. montage repose sur le rail de guidage. della rotaia.
Tightening torques: / Couples de serrage: / Coppie di serraggio: /
Size Tightening torque Taille Couple de serrage Grandezza Coppia di serraggio
25 approx. 20 Nm 25 env. 20 Nm 25 circa 20 Nm
30 approx. 20 Nm 30 env. 20 Nm 30 circa 20 Nm
35 approx. 20 Nm 35 env. 20 Nm 35 circa 20 Nm
45 approx. 35 Nm 45 env. 35 Nm 45 circa 35 Nm
55 approx. 55 Nm 55 env. 55 Nm 55 circa 55 Nm
65 approx. 75 Nm 65 env. 75 Nm 65 circa 75 Nm
• Loosen the pressure screw by about • Dévisser la vis de pression d’environ • Allentare la vite di pressione di circa
four turns and slide mounting jig quatre tours, et faire glisser le dispositif 4 giri e spostare il dispositivo di mon-
centrally over the next steel mounting de montage en le maintenant centré taggio sul tappo seguente e ripetere
hole plug. jusqu’à la capsule en acier suivante. l'operazione per tutti i tappi.

Completing the mounting procedure Fin du montage Terminare il montaggio


• Remove mounting jig. • Retirer le dispositif de montage. • Togliere il dispositivo di montaggio.
• Smooth down steel mounting hole • Faire affleurer toutes les capsules en • Livellare tutti i tappi portandoli a filo
plugs until flush with the guide rails. acier du rail de guidage. Ne pas dépas- con la superficie piana della rotaia. La
Do not exceed the center line average ser la valeur de rugosité moyenne des rugosità media di finitura della super-
roughness value of the guide rails rails de guidage (Ra 0,4 µm)! ficie della rotaia (Ra 0,4 µm) non deve
(Ra 0.4 µm)! • Contrôler les écarts de hauteur entre risultare peggiorata!
• Using a straightedge, check vertical les capsules en acier et le rail à l’aide • Controllare se ci sono tappi che spor-
offset of the steel mounting hole plugs d’une règle. Chaque capsule doit être gono dal piano delle rotaie per mezzo
in relation to the guide rail. Each steel de niveau avec le rail de guidage aux di una riga a lama. Nei punti (1) e (2)
mounting hole plug must be flush with points (1) et (2). ogni tappo in acciaio deve trovarsi a filo
the guide rail at points (1) and (2). con la rotaia.

RDEFI 82 270/1999-11 21
4. Montage Führungs- O2 O1
wagen r2

4.1 Montage vorbereiten


r2 O2 O1
Die Führungswagen sind ab Werk
mit einem öligen Konservierungsmittel h2
versehen.
• Gewinde zur Befestigung der Führungs-
wagen am zu tragenden Bauteil
herstellen. h2
• Anschlußflächen für die Führungswa-
gen gründlich reinigen.
• Höhen der Anschlagkanten h 2, Ecken-
radien r 2, Auflage- und Anschlagflächen O4 O4
r2
überprüfen.
• Schrauben für die Befestigung der
Führungswagen am geführten Bauteil
auswählen und bereitlegen.
Die gezeigten Verschraubungs- h2
kombinationen sind nur Beispiele. r2 O4 O4

h2
r2 O5

h2

4.1.1

Größe O1 O2 O4 O5 h2 r2
Size max
Taille ISO 4762 DIN 6912 ISO 4762 ISO 4762
Grandezza [DIN 912] [DIN 912] [DIN 912] (mm) (mm)

15 M4x12 M4x10 M5x12 M4x12 4 0,6


20 M5x16 M5x12 M6x16 M5x16 5 0,6
25 M6x20 M6x16 M8x20 M6x18 5 0,8
30 M8x25 M8x16 M10x20 M8x20 6 0,8
35 M8x25 M8x20 M10x25 M8x25 6 0,8
45 M10x30 M10x25 M12x30 M10x30 8 0,8
55 M12x40 M12x30 M14x40 M12x35 10 1,0
65 M14x45 M14x35 M16x45 M16x40 14 1,0

4.1.2

22 RDEFI 82 270/1999-11
4. Mounting the runner 4. Montage des guides 4. Montaggio dei pattini
blocks 4.1 Préparation du montage 4.1 Preparazione del montaggio
4.1 Preparing for the mounting Les guides sont munis en usine I pattini vengono trattati in stabili-
procedure d’une huile de protection. mento con un conservante oleoso.
The runner blocks are treated with • Réaliser un taraudage pour la fixation • Sulle superfici da collegare con i pattini
an oil-based preservative before leaving du guide sur la pièce portante. eseguire i fori filettati per le viti di
the factory. • Nettoyer soigneusement les surfaces fissaggio.
• Tap holes in the guided load for runner destinées à la réception des guides. • Pulire accuratamente le superfici di
block mounting. • Contrôler la hauteur des bords de collegamento con i pattini.
• Thoroughly clean mating surfaces for référence h 2, les rayons d’angle r 2, • Verificare le altezze delle battute late-
the runner blocks. les surfaces d’appui et de référence. rali di riferimento h 2, i raccordi r 2, le
• Check heights of fitting edges h 2, • Préparer la visserie pour la fixation superfici portanti e le battute laterali.
corner radii r 2, and supporting and des guides sur l’élément entraîné. • Scegliere e tenere a disposizione le
reference surfaces. Les combinaisons de fixation présen- viti per il fissaggio dei pattini a rulli
• Select and line up screws ready for tées sur les illustrations ne sont que des all'elemento da traslare (tavola).
mounting the runner blocks onto the exemples. I tre tipi di vincolatura dei pattini
guided load. e delle rotaie indicati nel disegno sono
The mounting combinations shown soltanto esempi.
opposite are only examples.

RDEFI 82 270/1999-11 23
4.2 Führungswagen aufschieben
Wenn Führungsschienen mit w
Größe
Stahlabdeckkappen verwendet werden, 1 x 45° Size
Führungswagen erst aufschieben, wenn Taille w
die Abdeckkappen montiert und egali- Grandezza
siert sind! Sonst werden die Dichtungen 15 3,0…4,5 x 10°
an den Führungswagen beschädigt! 20 3,0…4,5 x 10°
• Die Stirnseiten der Führungsschienen 25 3,0…4,5 x 10°
30 3,0…4,5 x 10°
müssen zum Aufschieben der Führungs- 1 35 3,0…4,5 x 12°
wagen angefast und gratfrei sein.
45 3,0…4,5 x 12°
• Die Übergänge an den Fasen (1) 55 3,0…4,5 x 12°
müssen abgerundet sein. 65 3,0…4,5 x 12°

4.2.1

• Führungswagen nur über vom Werk


vorgefertigte (2), nicht über selbst 2
bearbeitete oder abgeschnittene Enden
von Abdeckbändern aufschieben!
• Kontrollieren, ob die Abdeckbänder im
Kopfbereich und an der Stirnseite
anliegen!
• Wenn Führungswagen mit Meßsystem ST
AR

verwendet werden, immer zuerst den


Führungswagen auf die Führungsschie-
ne aufschieben. ! 5.8
• Dichtlippen einölen oder einfetten.
OIL
GREASE ST
AR

L
OI SE
R EA
G

4.2.2

• Fasen und Abdeckband an der Stirnsei-


te der Führungsschiene einölen oder
einfetten.
• Führungswagen vorsichtig auf die
Führungsschienen aufschieben.
• Parallelität prüfen. ! 3.5
• Höhenabweichungen, Ungeradheit, OIL
Fluchtungsfehler prüfen. ! 3.6 GREASE

STA
R

STA
R

4.2.3

24 RDEFI 82 270/1999-11
4.2 Sliding-on the runner blocks 4.2 Introduction des guides 4.2 Calzare i pattini a sfere
If guide rails with steel mounting Lors de l’utilisation de rails de Se si usano rotaie con tappi in
hole plugs are used, do not slide on guidage avec des capsules en acier, acciaio, calzare i pattini soltanto dopo
runner blocks until the plugs have been n’introduire le guide qu’après montage aver montato e livellato i tappi al piano
mounted and are flush! Otherwise, the et mise à niveau des capsules! della rotaia, onde evitare il danneggia-
seals on the runner blocks could be Attention: risque d’endommagement mento delle guarnizioni dei pattini!
damaged! des racleurs du guide! • Per poter calzare i pattini, le superfici
• To slide on the runner blocks, the end • Les extrémités des rails de guidage frontali delle rotaie devono essere
faces of the guide rails must be cham- doivent être chanfreinées et ébavu- smussate e prive di bave.
fered and free from burrs. rées pour l’introduction du guide. • Le estremità degli smussi (1) devono
• The transitions at the chamfered edges • Les transitions des chanfreins (1) essere raccordate.
(1) must be rounded. doivent être arrondies.

• Slide on runner blocks only over Rail • N’introduire les guides que sur les • Calzare i pattini sulla rotaia solo dalle
Seal ends pre-fabricated (2) at the extrémités de bandes de protection estremità (2) predisposte in stabilimen-
factory, not over ends which you have préparées en usine (2) et non sur celles to e non dall'estremità dove è stato
machined or cut to length yourself! que vous avez usinées ou coupées tagliato e manipolato il nastro di
• Check whether the Rail Seals fit snugly vous-même! protezione durante l'installazione!
at the rail ends and on the end faces! • Vérifier que les bandes de protection • Controllare se i nastri di protezione
• When using runner blocks with pre- sont bien appliquées sur les faces risultano aderenti alla testata della
assembled measuring systems, always avant et arrière! rotaia e alla superficie frontale!
slide the assembly onto the guide rail • Lors de l‘utilisation de guides équipés • Quando si deve impiegare un pattino
with the runner block end first. ! 5.8 d‘un système de mesure, toujours col sistema di misura, calzare sempre
• Lubricate sealing lips with oil or grease. commencer par introduire le guide sur per primo il corpo del pattino sulla
le rail. ! 5.8 rotaia. ! 5.8
• Huiler ou graisser les lèvres du racleur! • Lubrificare i labbri delle guarnizioni
con olio o grasso.

• Apply oil or grease to chamfers and • Huiler ou graisser les chanfreins et la • Lubrificare con olio o grasso gli smussi
Rail Seal on the end face of the guide bande de protection sur la face avant ed il nastro di protezione sulla super-
rail. du rail. ficie frontale della rotaia.
• Carefully slide the runner block onto • Présenter le guide sur une extrémité du • Calzare con precauzione i pattini sulle
the guide rails. rail de guidage et l’enfiler prudemment. rotaie di guida.
• Check parallelism. ! 3.5 • Contrôler le parallélisme. ! 3.5 • Verificare il parallelismo. ! 3.5
• Check vertical offset, nonlinearity, • Contrôler les écarts de hauteur, la • Verificare lo scostamento in altezza,
error in alignment. ! 3.6 rectitude et l’alignement. ! 3.6 gli errori di planarità e gli errori di
allineamento. ! 3.6

RDEFI 82 270/1999-11 25
4.3 Vorabschmierung und
Grundschmierung
Größe Schmiermenge für Vorabschmierung mit Öl
Eine Vorabschmierung muß sofort nach Size Quantity of oil for preliminary lubrication
der Führungswagenmontage durchgeführt Taille Quantité d’huile pour lubrification à l’huile avant service
werden, wenn Grandezza Quantità d'olio per la lubrificazione preliminare
– der Zeitraum zwischen Montage und 15 0,5 cm3
Inbetriebnahme – also bis zur Grund- 20 1,0 cm3
schmierung – mehrere Wochen beträgt, 25 1,2 cm3
30 1,6 cm3
– die Führungswagen unter Last verfah-
35 1,7 cm3
ren werden sollen. 45 3,2 cm3
55 5,4 cm3
Vorabschmierung bei Ölschmierung 65 9,0 cm3
• Führungswagen mit der in der Tabelle 20/40 1,1 cm3
4.3.1 angegebenen Menge mit einem 25/70 1,6 cm3
Impuls ölen. 35/90 2,6 cm3
• Führungswagen mit drei Doppelhüben
um mindestens die dreifache Wagen- 4.3.1
länge hin und her verschieben.

Größe Schmiermenge für Vorabschmierung mit Fett


Vorabschmierung bei Fettschmierung Size Quantity of grease for preliminary lubrication
TailleQuantité de graisse
• Führungswagen mit der in der Tabelle pour lubrification à la graisse avant service
4.3.2 angegebenen Menge fetten. Grandezza Quantità di grasso per l'ingrassaggio preliminare
• Führungswagen mit drei Doppelhüben
15 0,3 cm3
um mindestens die dreifache Wagen- 20 0,5 cm3
länge hin und her verschieben. 25 1,0 cm3
• Führungswagen nochmals mit der in 30 1,6 cm3
der Tabelle 4.3.2 angegebenen Menge 35 1,7 cm3
fetten. 45 3,5 cm3
• Führungswagen mit drei Doppelhüben 55 7,0 cm3
um mindestens die dreifache Wagen- 65 11,5 cm3
länge hin und her verschieben. 20/40 0,8 cm3
25/70 1,0 cm3
35/90 2,0 cm3

4.3.2

Grundschmierung Teil-Schmiermenge für Grundschmierung


Vor der Inbetriebnahme ausrei- Größe Part-quantity of lubricant for initial lubrication
chende Grundschmierung sicherstellen! Size Quantité partielle de lubrifiant pour lubrification avant service
Taille Quantità di olio/grasso per la lubrific. di base per ogni pattino
I. Führungswagen mit der in der Tabelle Grandezza Ölschmierung Fettschmierung
4.3.3 angegebenen Menge ölen oder Oil lubrication Grease lubrication
fetten. Lubrification à l’huile Lubrification à la graisse
II. Führungswagen mit drei Doppelhüben Lubrificazione con olio Lubrificazione con grasso
um mindestens die dreifache Wagen- 15 0,4 cm3 0,3 cm3
länge hin und her verschieben. 20 0,7 cm3 0,6 cm3
III. Noch zweimal den Vorgang nach I. und 25 0,8 cm3 1,3 cm3
II. wiederholen. 30 1,1 cm3 2,0 cm3
IV. Kontrollieren, ob auf der Führungs- 35 1,2 cm3 2,0 cm3
schiene ein Schmierfilm sichtbar ist. 45 2,2 cm3 4,0 cm3
55 3,6 cm3 9,5 cm3
Weitere Daten – z.B. Nach- 65 6,0 cm3 14,0 cm3
schmierung – siehe Katalog Kugelschie- 20/40 0,7 cm3 1,0 cm3
nenführungen bzw. Wartungsanleitung (in 25/70 1,1 cm3 1,4 cm3
Vorbereitung). 4.3.3 35/90 1,8 cm3 2,7 cm3

26 RDEFI 82 270/1999-11
4.3 Preliminary and initial 4.3 Lubrification avant service 4.3 Lubrificazione preliminare e
lubrication et lubrification de service lubrificazione definitiva per
l’esercizio
It is necessary to perform preliminary Il faut réaliser une lubrification avant
lubrication immediately after runner service du guide immédiatement après Si deve procedere ad una lubrificazione
blocks have been mounted if son montage lorsque: preliminare subito dopo il montaggio, se
– the period of time between mounting – la période s'écoulant entre le montage – il periodo di tempo che intercorre dopo
and start-up – that is, until initial et la mise en service est de plusieurs questo momento e quello della messa
lubrication – is to be several weeks, semaines, in funzionamento – in cui la lubrifi-
– the runner blocks are be moved under – le guide doit être déplacé sous charge cazione è definitiva per l’esercizio –
load. avant la mise en service. ammonta a varie settimane, oppure se
– i pattini si trovano sotto carico e in
movimento.

Preliminary lubrication with oil Lubrification à l'huile avant service Lubrificazione preliminare con olio
• Lubricate the runner blocks in one go • Lubrifier les guides en une seule im- • Oliare i pattini con un impulso con la
with the quantity of oil specified in pulsion en y introduisant la quantité quantità d'olio indicata nella tabella
Table 4.3.1. d'huile indiquée dans le tableau 4.3.1. 4.3.1.
• Slide runner blocks manually back and • Déplacer le guide en lui faisant faire • Muovere avanti e indietro i pattini con
forth over at least three times the block trois allers et retours d'au moins trois tre doppie corse per un tratto avente
length for three full cycles. fois sa longueur. almeno la tripla lunghezza del pattino.

Preliminary lubrication with grease Lubrification à la graisse avant Lubrificazione preliminare con grasso
• Lubricate the runner blocks with the service • Ingrassare i pattini con la quantità di
quantity of grease specified in Table • Graisser les guides en y introduisant la grasso indicata nella tabella 4.3.2.
4.3.2. quantité de graisse indiquée dans le • Muovere avanti e indietro i pattini con
• Slide runner blocks manually back and tableau 4.3.2. tre doppie corse per un tratto avente
forth over at least three times the block • Déplacer le guide en lui faisant faire almeno la tripla lunghezza del pattino.
length for three full cycles. trois allers et retours d'au moins trois • Ingrassare nuovamente i pattini con la
• Re-lubricate runner blocks with the fois sa longueur. quantità di grasso indicata nella tabella
quantity of grease specified in Table • Graisser le guide une fois de plus en y 4.3.2.
4.3.2. introduisant la quantité de graisse in- • Muovere avanti e indietro i pattini con
• Slide runner blocks manually back and diquée dans le tableau 4.3.2. tre doppie corse per un tratto avente
forth over at least three times the block • Déplacer le guide en lui faisant faire almeno la tripla lunghezza del pattino.
length for three full cycles. trois allers et retours d'au moins trois
fois sa longueur.

Initial lubrication Lubrification de service Lubrificazione definitiva per l’esercizio


Ensure adequate initial lubrication Assurez-vous que la lubrification Prima della messa in funzionamen-
before start-up! est suffisante avant la mise en service! to garantire una sufficiente lubrificazione
I. Lubricate runner blocks with the quan- I. Lubrifier le guide en y introduisant la definitiva!
tity of oil or grease specified in Table quantité de lubrifiant indiquée dans le I. Lubrificare i pattini con la quantità di
4.3.3. tableau 4.3.3. olio o grasso indicata nella tabella 4.3.3.
II. Slide runner blocks manually back and II. Déplacer le guide en lui faisant faire II. Muovere avanti e indietro i pattini con
forth over at least three times the block trois allers et retours d'au moins trois tre doppie corse per una tratto avente
length for three full cycles. fois sa longueur. almeno la tripla lunghezza del pattino.
III. Repeat steps I. and II. twice more. III. Répéter les opérations I et II deux fois. III. Ripetere ancora due volte le operazioni
IV. Check whether a film of lubricant is IV. Vérifier que le rail de guidage est re- descritte ai punti I e II.
visible on the guide rail. couvert d'une pellicule de lubrifiant visible. IV. Controllare se sulla rotaia è visibile
For further data, e.g. on re-lubrica- Pour toute donnée supplémentaire un film di lubrificante.
tion, see Ball Rail Systems catalog or – comme par exemple la relubrification – Per ulteriori dati – p. es. lubrificazio-
maintenance instructions (in preparation). consulter le catalogue ”Guidages à billes ne successiva – vedere catalogo ”Guide
sur rails“ ou les instructions de service a sfere su rotaia“ ovvero le Istruzioni di
(en préparation). manutenzione (in preparazione).

RDEFI 82 270/1999-11 27
4.4 Führungswagen verschrau-
ben
• Anschlagkante (1) des geführten
Bauteiles (2) an die Anschlagkanten (3)
aller Führungswagen auf der einen
Führungsschiene (4) anlegen und 2
anpressen.
• Schrauben mit Anziehdrehmoment MA
verschrauben. Schrauben O2 erst später 1
verschrauben.
5 3
Bei Führungswagen aus Aluminium
nur Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 6
verwenden!
• Alle Führungswagen (5) auf der zweiten
Führungsschiene (6) mit Anziehdreh- 4
moment MA verschrauben.
4.4.1

MA (Nm)

Festigkeitsklasse
Strength class
Classe de résistance
Classe di resistenza
8.8 10.9 12.9
M4 2,7 3,8 4,6
M5 5,5 8 9,5
M6 9,5 13 16
M8 23 32 39
M10 46 64 77
M12 80 110 135
M14 125 180 215
M16 195 275 330

4.4.2

Mittlere, von unten verschraubbare


Schrauben O2 [DIN 6912] montieren
• Führungswagen und geführtes Bauteil
abziehen.
• Schrauben O2 mit Anziehdrehmoment
MA der Festigkeitsklasse 8.8 verschrau-
ben.
Dichtlippen einölen oder einfetten.
! 4.2.2
• Führungswagen und geführtes Bauteil
vorsichtig auf die Führungsschienen
aufschieben.

O2

4.4.3

28 RDEFI 82 270/1999-11
4.4 Screwing down the runner 4.4 Vissage des guides 4.4 Avvitare i pattini
blocks • Poser et presser le bord de référence • Posizionare, far combaciare tenendole
• Position and press fitting edge (1) of (1) de l’élément entraîné (2) contre le pressate, le battute laterali (3) dei pat-
the guided load (2) against the fitting bord de référence des guides (3) sur le tini di una rotaia (4) contro la battuta
edges (3) of all the runner blocks on rail (4). (1) della tavola (2).
the one guide rail (4). • Visser les vis avec le couple de serrage • Serrare le viti di fissaggio con coppia
• Tighten screws to tightening torque MA. MA. Ne visser les vis O2 qu’ultérieure- di serraggio MA. Serrare in un secondo
Do not yet tighten the O2 screws. ment. tempo le viti intermedie O2 avvitabili
N’utiliser que des vis de la classe dal basso.
For aluminum runner blocks, use
only screws of strength class 8.8! de résistance 8.8 pour les guides en Per pattini in alluminio utilizzare
aluminium! soltanto viti della classe di resistenza 8.8!
• Screw all the runner blocks (5) on the
second guide rail (6) to tightening • Visser tous les guides (5) sur le deuxiè- • Fissare gli altri pattini (5) della seconda
torque MA. me rail de guidage (6) avec le couple rotaia (6) serrando le viti con coppia di
de serrage MA. serraggio MA.

Installing centerline screws O2 Montage des vis médianes de Inserire le viti di fissaggio centrali O2
[DIN 6912] for mounting from below fixation par le bas O2 [DIN 6912] avvitabili dal basso [DIN 6912]
• Slide off runner blocks and guided load. • Retirer prudemment le guide et l’élé- • Sfilare con precauzione dalle rotaie i
• Tighten screws O2 to tightening torque ment entraîné. pattini a sfere e relativa tavola.
MA of strength class 8.8 . • Visser les vis O2 avec le couple de • Serrare le viti O2 con la coppia di ser-
Oil or grease the sealing lips. serrage MA de la classe de résistance raggio MA della classe di resistenza 8.8.
! 4.2.2 8.8. Lubrificare i labbri delle guarnizioni
• Carefully slide runner blocks and guided Huiler ou graisser les lèvres du con olio o grasso. ! 4.2.2
load onto the guide rails. racleur. ! 4.2.2 • Calzare con precauzione i pattini e
• Introduire prudemment le guide et tavole sulle rotaie.
la pièce entraînée sur le rail.

RDEFI 82 270/1999-11 29
;;;;
4.5 Führungswagen sichern
• Wenn die Richtwerte für die zulässige S10 S10
Seitenkraft (siehe Katalog) überschrit-
ten werden, muß der Führungswagen
nach der Montage durch zusätzliche
Anschlagkanten oder mit Stiften
gesichert werden.
L10 N9
An den empfohlenen Stiftpositionen
können Vorbohrungen vorhanden sein.
Diese sind zum Aufbohren geeignet.
Stiftbohrungen erst nach der Montage
fertigstellen.
Beim Bohren der Stiftlöcher darauf
achten, daß keine Späne im Führungs-
bereich liegen bleiben.

E4 E1

E10

4.5.1

Größe E1 E4 E101) N92) N93) N94) S10 L10


Size max max max
Taille
Grandezza (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
15 26 38 9 6,0 3,0 4 18
20 32 53 10 7,5 3,5 6,5 5 24
20/40 70 5 24
25 35 55 11 9,0 7,0 7,0 6 32
25/70 107 6 32
30 40 70 14 12,0 10,0 8 36
35 50 80 15 13,0 12,0 8 40
35/90 144 8 40
45 60 98 18,0 10 50
55 75 114 19,0 12 60
65 76 140 22,0 14 60
1) 1661-, 1662-, 1665-, 1666- 3) 1662-, 1666-
2) 1621-, 1622-, 1623-, 1624-, 1632- 4) 1694-
4.5.2

30 RDEFI 82 270/1999-11
4.5 Securing the runner blocks 4.5 Fixation des guides 4.5 Assicurare il fissaggio dei
• If the recommended limits for per- • Le guide doit être fixé par des bords de pattini
missible side loads (see catalog) are référence supplémentaires ou par des • Se vengono superati i valori indicativi
exceeded, the runner block must be goupilles lorsque les valeurs indicatives per la forza laterale ammessa (vedi
secured by means of additional fitting pour les forces latérales (voir catalogue) catalogo), dopo il montaggio il pattino
edges or locating pins after mounting. sont dépassées. deve venire assicurato con battute
Ready-drilled holes may exist at the Des avant trous peuvent exister aux laterali o con spine.
recommended pin hole positions. These positions de goupillage recommandées. Nelle posizioni raccomandate delle
may be bored open. Do not prepare the Ces avant trous peuvent être percés. Ne spine possono esserci fori preliminari,
pin holes until installation has been réaliser les trous pour le goupillage adatti per essere successivamente allar-
completed. qu’après le montage. gati. Procedere ai fori di spinatura soltanto
When drilling the pin holes, ensure S’assurer qu’aucun copeau ne dopo il montaggio.
that no chips/swarf remain on the guide demeure dans la zone de roulement Quando si eseguono i fori di spina-
rails and runner blocks. après le perçage. tura, far attenzione a che nella zona di
guida non si depongano trucioli.

RDEFI 82 270/1999-11 31
5. Montage Zusatz- Empfohlene Schmierfette:
elemente Recommended greases:
Graisses recommandées:
5.1 Vorsatzschmiereinheit Grassi lubrificanti raccomandati:
montieren – Microlube GB 0, Klüber Lubrication KG, KP 0 N-20
– Paragon EP 1, DEA, KP 1 N-30
Grundschmierung der Führungswa- – Optimol Longtime PD 0, Optimol Ölwerke, KP 0 N-30
gen – Optimol Longtime PD 1, Optimol Ölwerke, KP 1 N-40
Vor der Montage der Vorsatz- – Optimol Longtime PD 2, Optimol Ölwerke, KP 2 N-40
schmiereinheiten ist eine Grund-
schmierung der Führungswagen mit Größe Teil-Schmiermenge
Schmierfett erforderlich! für Grundschmierung
• Wenn bereits ein Schmierstoff im Size Part-quantity of lubricant
for initial lubrication
Führungswagen ist oder wenn andere
als die empfohlenen Schmierfette Taille Quantité partielle de
verwendet werden müssen: siehe lubrifiant pour lubrification
avant service
Verträglichkeit der Schmierstoffe. ·l
>3 Gran- Quantità di grasso
I. Führungswagen nach Tabelle fetten. dezza per la lubrificazione
II. Führungswagen mit drei Doppelhüben
ST

di base per ogni pattino


AR

ST
AR

um mindestens die dreifache Wagen- ST


AR

ST
AR
l 15 0,3 cm3
länge hin und her verschieben. 20 0,6 cm3
III. Noch zweimal den Vorgang nach I. und 25 1,3 cm3
II. wiederholen. 30 2,0 cm3
IV. Kontrollieren, ob auf der Führungs- 35 2,0 cm3
schiene ein Schmierfilm sichtbar ist. 45 4,0 cm3
55 9,5 cm3
65 14,0 cm3
5.1.1

Lieferzustand Vorsatzschmier-
Empfohlenes Schmieröl:
einheiten
Recommended lubricating oil:
Es gibt zwei Ausführungen von Vorsatz- Huile recommandée:
schmiereinheiten. Olio raccomandato:
Die Teilenummern bedeuten: – Mobil SHC 639 (Viskosität 1000 mm2/s bei 40 °C)
....-...-00: einbaufertig mit (Viskosity 1000 mm2/s at 40 °C)
Schmieröl gefüllt (viscosité 1.000 mm2/s à 40 °C)
....-...-10: ohne Schmieröl (viscosità 1000 mm2/s a 40 °C)

Erstbefüllung von Vorsatzschmier-


einheiten ohne Öl 2
(Teilenummern ....-...-10)
• Wenn andere Schmieröle verwendet
werden müssen: siehe Verträglichkeit 1
Größe Ölmenge für Erstbefüllung
der Schmierstoffe. Size Quantity of oil for first filling
• Gewindestift aus der Schmierbohrung Taille Quantité d’huile
(1) entfernen und aufbewahren. pour le 1er remplissage
• Schmiernippel (2) einschrauben. Gran- Quantità d’olio
• Vorsatzschmiereinheiten (3) flach 3 dezza per il primo riempimento
hinlegen, Ölmenge nach Tabelle 15 1,0 cm3
einfüllen, 36 Stunden liegen lassen. 20 2,2 cm3
• Kontrollieren, ob der Schmiereinsatz 25 2,6 cm3
vollständig mit Öl getränkt ist. Wenn 30 3,85 cm3
nötig Vorgang wiederholen. 35 5,7 cm3
• Schmiernippel entfernen. Gewindestift 45 9,6 cm3
einschrauben. 55 14,5 cm3
65 30,0 cm3
5.1.2

32 RDEFI 82 270/1999-11
5. Mounting the 5. Montage des 5. Montaggio degli
accessories accessoires elementi integrativi
5.1 Mounting the front 5.1 Montage de l’unité de 5.1 Montare l'unità di
lubrication unit lubrification rapportée lubrificazione frontale
Initial lubrication of runner blocks Lubrification des guides avant Lubrificazione di base dei pattini
Before mounting the front service Prima di procedere al montaggio
lubrication units, always lubricate Une première lubrification à la delle unità di lubrificazione frontale è
the runner blocks with grease first! graisse des guides est nécessaire avant necessario procedere ad una lubrifica-
• If the runner block already contains a le montage des unités de lubrification zione di base dei pattini con grasso!
lubricant, or if lubricant greases other rapportées! • Qualora già si trovi del grasso nel
than those recommended have to be • Lorsque le guide contient déjà un pattino o qualora si debbano utilizzare
used: see ”Lubricant Compatibility”. lubrifiant ou si les lubrifiants à utiliser grassi lubrificanti diversi da quelli
I. Grease the runner blocks as specified in sont différents des lubrifiants recom- raccomandati, vedere compatibilità dei
the table. mandés: vérifier la compatibilité des lubrificanti.
II. Slide runner blocks back and forth over lubrifiants. I. Ingrassare il pattino in base alle
at least three times the block length for I. Graisser le guide selon le tableau. quantità riportate nella tabella.
three full cycles. II. Déplacer le guide en lui faisant faire II. Muovere il pattino avanti e indietro con
III. Repeat steps I. and II. twice more. trois allers et retours d'au moins trois tre corse doppie ed almeno per una
IV. Check whether a film of lubricant is fois sa longueur. lunghezza tre volte superiore a quella
visible on the guide rail. III. Répéter les opérations I et II deux fois. del pattino.
IV. Vérifier que le rail de guidage est re- III. Ripetere ancora due volte le operazioni
couvert d'une pellicule de lubrifiant descritte ai punti I e II.
visible. IV. Controllare se sulla rotaia è visibile
un film di lubrificante.

Front Lubrication Units Unités de lubrification rapportées Unità di lubrificazione frontale


As-supplied condition Etat de livraison Stato di fornitura
There are two types of front lubrication Les unités de lubrification existent en deux Esistono unità di lubrificazione frontale
unit. versions. in due versioni.
The part numbers signify: Les références signifient: I numeri di identificazione significano:
....-...-00: ready-to-mount, ready-filled ....-...-00: remplie d'huile et ....-...-00: pronte per il montaggio
with lubricating oil prête au montage e piene d’olio
....-...-10: supplied without lubricating ....-...-10: non remplie ....-...-10: senza olio
oil filling
Premier remplissage d'une unité de Primo riempimento di unità di
Filling unfilled front lubrication units lubrification rapportée non remplie lubrificazione frontale prive di olio
with oil for the first time (références ....-...-10) (numeri d’identificazione ....-...-10)
(part numbers ....-...-10) • Si les lubrifiants à utiliser sont différents • Qualora debbano venire utilizzati altri
• If other lubricating oils have to be used: des lubrifiants recommandés: vérifier la olii lubrificanti, vedere compatibilità dei
see ”Lubricant Compatibility”. compatibilité des lubrifiants. lubrificanti.
• Remove the set screw from the lube • Retirer la vis sans tête du trou de lu- • Togliere il grano filettato dal foro di
hole (1) and keep it ready for later use. brification (1) et la mettre de côté. lubrificazione (1) e metterlo da parte
• Screw in lube nipple (2). • Visser le graisseur (2). per riutilizzarlo.
• Lay front lubrication units (3) down • Poser l'unité de lubrification rapportée • Avvitare il nipplo di lubrificazione (2).
flat and fill with quantity of oil speci- (3) à plat, introduire la quantité d'huile • Posare in piano le unità di lubrificazione
fied in the table. Leave in that position selon le tableau et la laisser à plat frontale (3), riempire d’olio in base alle
for 36 hours. pendant 36 heures. quantità riportate nella tabella e lasciar
• Check whether the lubricant insert is • Vérifier que la garniture de lubrification riposare per 36 ore.
fully soaked with oil. If necessary, re- est bien imprégnée d'huile. Le cas • Controllare se l’inserto di lubrificazione
peat procedure. échéant, faire l'appoint en huile. è completamente imbevuto d’olio. Se
• Remove lube nipple, screw in set screw. • Retirer le graisseur, revisser la vis sans necessario, aggiungere olio.
tête. • Togliere il nipplo ed avvitare il grano filettato.

RDEFI 82 270/1999-11 33
Verträglichkeit der Schmierstoffe
Schmierstoffe auf synthetischer Basis sind
denen auf der Basis von Mineralölen, Mindestanforderungen an Minimum requirements
besonders den Paraffinölen überlegen. andere Schmieröle applicable to other oils
Die Standardfüllung in den Vorsatz- Öle der ISO-Viskositätsklasse 1000, Oils of ISO viscosity class 1000, to DIN
schmiereinheiten ist Mobil SHC 639. gemäß DIN 51519, ohne Fest- 51519, without any solid lubricant
Dieses Öl ist ein vollsynthetischer Schmier- schmierstoffanteile, z.B.: Schmieröl particles, e.g. lubricating oil CLP to
stoff auf Basis synthetischer Kohlenwasser- CLP nach DIN 51517, Teil 3 DIN 51517, Part 3.
stoffe (Polyalphaolefine). Die Schmieröle müssen che- The lubricating oils must be
Mobil SHC 639 ist in jedem Verhältnis mit misch und physikalisch mit dem Mobil chemically and physically comparable
Mineralölen mischbar. Die Verträglichkeit SHC 639 vergleichbar sein. to Mobil SHC 639.
mit STAR-Korrosionsschutzöl ist gewährlei-
stet. Spécification minimum des Requisiti minimi posti ad altri olii
Außerdem verträgt sich Mobil SHC 639 autres huiles de lubrification lubrificanti
chemisch mit Schmierfetten, deren Grundöl Huiles de la classe de viscosité ISO Olii della classe di viscosità ISO 1000,
synthetisches Kohlenwasserstoff-Öl, 1000, selon DIN 51519 sans additifs secondo la norma DIN 51519, senza
Polyalphaolefin, Mineralöl oder Esteröl ist. solides, comme par exemple: huile de additivi solidi, p. es. olio lubrificante
Bei Verwendung anderer Schmier- lubrification CLP selon DIN 51517, CLP secondo la norma DIN 51517,
stoffe Verträglichkeit von Schmieröl und part. 3. Parte 3
Schmierfett prüfen. Les huiles doivent être Gli olii lubrificanti devono essere
Unverträglichkeiten sind insbeson- chimiquement et physiquement comparabili chimicamente e
dere zu erwarten mit Schmierfetten, comparables à la Mobil SHC 639. fisicamente al Mobil SHC 639.
deren Grundöl Silikonöl, Polyglykolöl,
Polyphenyletheröl oder Perfluoralkyl-
etheröl ist.
5.1.3

Montage Vorsatzschmiereinheiten
4
Beschichtete Schrauben (4) und ein
Schmiernippel liegen bei.
3
An beide Seiten des Führungs-
wagens je eine Vorsatzschmiereinheit (3)
montieren!
• Vorsatzschmiereinheiten (3) aufschie-
ben.
• Schrauben (4) mit Anziehdrehmoment
MA festziehen. Bei Größe 65 sind es
jeweils vier Schrauben.
Kein wäßriges Kühlschmiermittel
auf Führungsschienen und Führungswa-
gen!
Größe
Size MA
Taille (Nm)
Grandezza
15 M2,5 x 12 0,3
20 M3 x 14 0,4
4 25 M3 x 14 0,6
30 M3 x 16 1,2
35 M3 x 16 1,2
45 M4 x 18 2,0
55 M5 x 18 2,0
65 M4 x 20 2,0
5.1.4

34 RDEFI 82 270/1999-11
Lubricant Compatibility Compatibilité des lubrifiants Compatibilità dei lubrificanti
Synthetic base lubricants are superior to Le remplissage en huile standard dans les I lubrificanti a base sintetica sono migliori
those with a petroleum base, and to unités de lubrification rapportées est Mobil di quelli a base di olii minerali, special-
paraffin oils in particular. SHC 639 (viscosité 1.000 mm2/s, 40 °C). mente di olii paraffinici.
The standard filling in the front lubrication Les lubrifiants à base synthétique sont La qualità standard per riempire le unità di
units is Mobil SHC 639. This oil is a fully supérieurs à ceux à base minérale en lubrificazione frontale è Mobil SHC 639.
synthetic lubricant with a synthetic général et aux huiles à la parafine en parti- Questo è un olio interamente sintetico a
hydrocarbon base (polyalpha olefins). culier. base di idrocarburi sintetici (polialfa-
Mobil SHC 639 can be mixed with Mobil SHC 639 est miscible avec l'huile olefine).
petroleum base oils in any proportion. minérale dans tous les rapports possibles. Mobil SHC 639 è miscibile in qualsiasi
Compatibility with STAR anti-corrosion oil Elle est compatible avec les huiles de pro- rapporto con olii minerali. È garantita la
is assured. tection anti corrosion de STAR. compatibilità con l’olio anticorrosivo STAR.
Mobil SHC 639 is also chemically Mobil SHC 639 est chimiquement Inoltre, Mobil SHC 639 presenta
compatible with lubricant greases with a compatible avec les graisses dont l'huile compatibilità chimica con grassi lubrificanti
synthetic hydrocarbon oil, polyalpha olefin, de base est une huile à base il cui olio di base sia un olio sintetico a
petroleum or ester oil base. d'hydrocarbure synthétique, de base di idrocarburi, polialfaolefina, olio
If using other lubricants, check polyalphaoléfine, une huile minérale ou minerale o olio di esteri.
compatibility of lubricating oil and une huile à base d'ester. In caso d’uso di altri lubrificanti,
grease. Si les lubrifiants utilisés sont verificare la compatibilità di olio e grasso
Compatibility problems can be différents, vérifier la compatibilité de lubrificante.
expected particularly with lubricant l’huile et de la graisse. Si devono attendere incompa-
greases with a silicon oil, polyglycol oil, Une incompatibilité est à prévoir tibilità specialmente con grassi lubri-
polyphenyl ether oil or perfluoroalkyl avec des graisses dont l'huile de base est ficanti il cui olio di base è olio siliconico,
ether oil base. une huile de silicone, de polyglucole, de olio di poliglicole, olio di polifeniletere e
polyphénylether ou de perfluoralkylether. olio di perfluoroalchiletere.

Mounting of Front Lubrication Units Montage de l’unité de lubrification Montaggio delle unità di
Coated screws (4) and a lube nipple rapportée lubrificazione frontale
are provided. Des vis revêtues (4) et un graisseur Le viti rivestite in tuflok (4) ed un
Mount one front lubrication unit sont fournis. nipplo di lubrificazione fanno parte della
(3) at either end of the runner block! Monter une unité de lubrification fornitura.

• Slide on front lubrication units (3). rapportée (3) de chaque côté du guide! Montare un’unità di lubrificazione
• Tighten screws (4) to tightening torque • Introduire les unités de lubrification frontale (3) su entrambi i lati del pattino!
MA. There are four screws for size 65. rapportées (3). • Calzare l’unità di lubrificazione frontale
Do not allow the guide rails and • Serrer les vis (4) au couple de serrage (3).
runner blocks to come into contact with MA. Il y a quatre vis pour la taille 65. • Serrare le viti (4) con la coppia MA.
aqueous cooling lubricants! Eviter toute projection de liquide Per la grandezza 65 sono previste
de refroidissement aqueux sur les rails rispettivamente quattro viti.
ou les guides! Non apportare lubrorefrigeranti
acquosi sulle rotaie e sui pattini!

RDEFI 82 270/1999-11 35
5.2 Schmierplatte montieren
Größe
Eine Schmierplatte muß montiert Size MA
werden, wenn der Schmieranschluß am Taille 8.8 (Nm)
Führungswagen verdeckt wird. Grandezza
• Schmiernippel oder Gewindestift aus 15 M2,5 0,3
20 M3 0,4
der Schmierbohrung des Führungs-
25 M3 0,6 1
wagens entfernen (1). 30 M3 1,2 7
• Bei den Größen 15 und 20 Trichter- 35 M3 1,2 5 ST
schmiernippel (2) in die Schmierplatte 45 M4 2,0
AR

einschlagen. 55 M5 2,0
• Es gibt nur eine seitliche Schmier- 65 M4 2,0
bohrung (3). Bei Bedarf Schmierplatte
wenden.
• Schmierstoffzufuhr von der Seite: 10 ST
AR

• bei den Größen 25 bis 65 Schmier-


nippel (4) einschrauben,
• Gewindestift (5) einschrauben.
• Schmierstoffzufuhr von oben:
8
• bei den Größen 25 bis 65 Gewinde-
stift (6) einschrauben, 2
• Runddichtring (7) einlegen. 3
• Runddichtring (8) in die dem Führungs- 4
6
wagen zugewandte Schmierbohrung
einlegen.
9
• Schrauben (9) mit Anziehdrehmoment
MA festziehen.
• Nicht benötigte Schmierbohrung mit 5.2
Gewindestift (10) verschließen.

ST

5.3 Blechabstreifer montieren


AAR
R

Die Befestigungsschrauben werden


mitgeliefert.
Für die Größen 15 bis 55 werden zwei, für
ST

Größe 65 werden vier Befestigungs-


AR

schrauben benötigt.
• Bei der Montage auf einen gleichmäßi-
gen Spalt zwischen Führungsschiene
und Blechabstreifer achten.
Größe
• Befestigungsschrauben mit Anziehdreh- Size MA
moment MA festziehen. Taille 8.8 (Nm)
Grandezza
15 M2,5 0,3
20 M3 0,4
25 M3 0,6
30 M3 1,2
35 M3 1,2
45 M4 2,0
55 M5 2,0
65 M4 2,0
5.3

36 RDEFI 82 270/1999-11
5.2 Mounting the lubrication 5.2 Montage de la plaque de 5.2 Montare la piastrina di
plate lubrification lubrificazione
A lubrication plate must be fitted Il faut monter une plaque de lubri- Si deve montare una piastrina di
if the lube port on the runner block is fication lorsque le raccord de lubrification lubrificazione se il foro di adduzione del
inaccessible in the mounted condition. du guide n’est pas accessible. lubrificante al pattino viene coperto.
• Remove lube nipple or set screw from • Retirer le graisseur ou la vis sans tête • Togliere l'ingrassatore o il grano
the lube hole of the runner block (1). du trou de lubrification (1) du guide. filettato dal foro di lubrificazione
• For sizes 15 and 20, insert funnel-type • Pour les tailles 15 et 20, introduire le del pattino (1).
lube nipple (2) in the lubrication plate. graisseur à cuvette (2) dans la plaque • Per le grandezze 15 e 20 conficcare
• There is only one lateral lube hole (3). de lubrification. nella piastrina di lubrificazione ingras-
If necessary, turn lubrication plate • Il n’existe qu’un seul trou de lubri- satori a testa svasata (2).
round. fication latéral (3). Le cas échéant • Vi è un unico foro laterale di lubrifica-
• Lubrication from the side: retourner la plaque de lubrification. zione (3). Se necessario, riposizionare
• for sizes 25 to 65, screw in lube • Alimentation latérale: la piastrina di lubrificazione dal lato
nipple (4); • visser le graisseur (4) pour les tailles giusto.
• screw in set screw (5). 25 à 65, • Adduzione laterale di lubrificante:
• Lubrication from the top: • visser la vis sans tête (5). • per le grandezze da 25 a 65 avvitare
• for sizes 25 to 65, screw in set • Alimentation par le haut: ingrassatori (4),
screw (6), • visser le graisseur (6) pour les tailles • avvitare il grano filettato (5).
• insert the O-ring (7). 25 à 65, • Adduzione di lubrificante dall'alto:
• Insert the O-ring (8) into the lube • déposer le joint torique (7). • per le grandezze da 25 a 65 avvitare
hole facing toward the runner block. • Déposer le joint torique (8) dans le trou il grano filettato (6),
• Tighten screws (9) to tightening de lubrification orienté vers le guide. • inserire la guarnizione tonda (7).
torque M A. • Serrer les vis (9) avec le couple de • Inserire la guarnizione tonda (8) nel
• Plug unrequired lube hole with a set serrage M A. foro di lubrificazione collegato al
screw (10). • Obturer le trou de lubrification non pattino.
utilisé à l’aide d’une vis sans tête (10). • Serrare le viti (9) con coppia di ser-
raggio M A.
• Chiudere con grano filettato (10) il
foro di lubrificazione non utilizzabile.

5.3 Mounting the scraper plate 5.3 Montage du racleur en tôle 5.3 Montare lo schermo in
lamiera
Mounting screws also provided. Les vis de fixation sont fournies.
Two mounting screws are necessary for Deux vis de fixation sont nécessaires Le viti di fissaggio vengono fornite
sizes 15 to 55, and four for size 65. pour les tailles 15 à 55, et quatre pour insieme allo schermo in lamiera.
• During mounting, ensure a uniform la taille 65. Per le grandezze da 15 a 55 sono neces-
gap between the guide rail and scraper • Assurer un jeu régulier entre le rail sarie due viti di fissaggio, per la grandezza
plate. de guidage et le racleur en tôle lors 65 ne occorrono quattro.
• Tighten mounting screws to tightening du montage. • Durante il montaggio lasciare una fes-
torque M A. • Serrer les vis de fixation avec le couple sura uniforme fra rotaia e schermo in
de serrage M A. lamiera.
• Serrare le viti di fissaggio con coppia di
serraggio M A.

RDEFI 82 270/1999-11 37
5.4 Faltenbalg montieren/
demontieren 1

• Gewindebohrung M4 an der Stirnseite 10


der Führungsschiene anbringen (1).
Position der Bohrung (Abstand N7) 2x45°
siehe Skizze.
• Bei vorhandenem Gewinde Fase 2x45° Größe N7
nacharbeiten. Size
Taille (mm)
N7 Grandezza
15 11
20 13
25 15
30 18
35 22
45 30
55 30
5.4.1 65 40

• Befestigungsrahmen mit Klettverschluß


(2) an den Führungswagen schrauben,
gegebenenfalls Vorsatzschmiereinheit
oder Schmierplatte dazwischensetzen
(! 5.1 oder ! 5.3).
• Faltenbalg aufschieben.
• Am Schienenende festschrauben.
ST
TA
R

ST
TA
AR

5.4.2

Klettverschlußverbindung zum
Befestigungsrahmen (2) herstellen:
2
• Einseitig ansetzen.
• Auf Position achten!
• Anschließend kräftig andrücken.

Klettverschlußverbindung lösen:
• Flachen Gegenstand seitlich, am besten
an einer Ecke, ansetzen.
• Vorsichtig auseinanderhebeln.
Klettverschluß nicht abscheren!

5.4.3

38 RDEFI 82 270/1999-11
5.4 Mounting/removing the 5.4 Montage/démontage du 5.4 Montare/smontare il
bellows soufflet soffietto
• Drill and tap a hole of M4 size in the • Réaliser un taraudage M4 sur la face • Eseguire un foro filettato M4 sul piano
end face of the guide rail (1). See frontale du rail de guidage (1). Position frontale della rotaia (1). Per la
sketch for the position of the hole (N7). du trou (N7) voir le croquis. posizione del foro (distanza N7) vedi
• If a tapped hole already exists, fabricate • S’il existe déjà un filetage, réaliser un schema.
a bevel 2x45°. chanfrein 2x45°. • Se esiste già un foro filettato, eseguire
uno smusso 2x45°.

• Screw mounting frame with hook and • Visser le cadre de fixation avec la • Avvitare al pattino telaio di collega-
loop fastener (2) to runner block. bande agrippante (2) sur le guide, mento e relativo allacciamento "velcro"
Where applicable, insert front lubrica- le cas échéant, insérer l’unité de (2). Eventualmente inserire tra il telaio
tion unit or lubrication plate in-between lubrification rapportée ou une plaque e il pattino l'unità di lubrificazione
(! 5.1 or ! 5.3). de lubrification (! 5.1 ou ! 5.3). frontale o la piastrina di lubrificazione
• Slide on bellows. • Introduire le soufflet en le poussant. (! 5.1 oppure ! 5.3).
• Screw onto the end of the rail. • Visser le soufflet sur l’extrémité du rail. • Calzare il soffietto.
• Avvitare all'estremità della rotaia.

Connecting the hook and loop Mise en place de la bande agrippante Realizzare allacciamento velcro con
fastener to the mounting frame (2): sur le cadre de fixation (2): il telaio di collegamento (2):
• Position at lateral edge. • Appliquer un côté. • Posizionare da un lato.
• Ensure proper alignment! • Veiller au bon positionnement! • Far attenzione alla posizione!
• Then press on firmly. • Presser ensuite fortement. • Effettuare il collegamento premendo
con forza le due parti.
Disconnecting the hook and loop Démontage de la bande agrippante:
fastener: • Utiliser un objet plat, l’appliquer Staccare l'allacciamento velcro:
• Apply a flat tool at one side, preferably latéralement, de préférence dans • Utilizzare un oggetto piano, iniziando
a corner. un coin. preferibilmente da un angolo.
• Carefully lever apart. • Séparer avec précaution en exerçant • Divaricare le due parti e con cura
Be careful not to shear off the un effet de levier. procedere al distacco delle due parti.
hook and loop fastener! Ne pas cisailler la bande Non procedere al distacco
agrippante! ”tagliando“ la ricciatura del velcro!

RDEFI 82 270/1999-11 39
5.5 zweiteilige Vorsatz-
dichtungen montieren
Schrauben (1) liegen bei.
• Vorsatzdichtung vorsichtig auf die
Führungsschiene schieben.

Wenn die Vorsatzdichtung nicht von 2


vorn auf die Führungsschiene ge-
3
schoben werden kann:
• Dichtplatte aus Kunststoff mit beiden Größe
Händen fassen, nicht aufbiegen (2). Size MA
• Dichtplatte verwinden und vorsichtig Taille (Nm)
über die Führungsschiene stecken (3). Grandezza
• Stützblech der Vorsatzdichtung von 15 M2,5 0,3 STA

oben über die Führungsschiene stecken.


R

20 M3 0,4
• Beide Teile zusammenfügen. 25 M3 0,6
30 M3 1,2
Montage abschließen: 35 M3 1,2 STA

45 M4 2,0
R

• Vorsatzdichtung so ausrichten, daß die


Dichtlippen überall gleichmäßig
anliegen. 1
• Schrauben (1) mit Anziehdrehmoment
MA festziehen.

5.5

5.6 Vorsatzbleche für Schmier-


nippel montieren
je zwei weitere Schmierbohrungen bei Größe 25
für Führungswagen 1663-, 1664-, two further lube holes on either side for size 25
1693-, 1694- deux trous de graissage supplémentaires de chaque côté pour la taille 25
altri due fori di lubrificazione su ogni lato per la grandezza 25
Führungswagen der Größe 20 haben
eine, Führungswagen der Größe 25 haben
drei Schmierbohrungen an jeder Seite. 4
• Gewindestift aus der Schmierbohrung
entfernen.
• Schmiernippel in das Vorsatzblech so
weit eindrehen, bis das Gewinde des
Schmiernippels fast bündig mit der
Vorderkante der beiden Nasen des
Vorsatzbleches ist (4).
• Vorsatzblech aufstecken und festhalten.
• Schmiernippel ansetzen und mit
mäßigem Kraftaufwand eindrehen.
Das Vorsatzblech schränkt die
Gefahr ein, den Schmiernippel zu überdre-
hen.

5.6

40 RDEFI 82 270/1999-11
5.5 Mounting the two-piece 5.5 Montage des racleurs 5.5 Montare le guarnizioni fron-
end seals rapportés en deux parties tali composte di due parti
Screws (1) provided. Les vis (1) sont fournies. Le viti (1) vengono fornite con le
• Push front seal carefully onto the • Introduire le racleur rapporté avec guarnizioni.
guide rail. précaution. • Calzare con precauzione la guarnizione
frontale sulla rotaia.
If the front seal cannot be pushed Si le racleur rapporté ne peut être
onto the guide rail from the front introduit sur le rail par l’avant: Se non si può calzare la guarnizione
end: • Saisir la plaque d’étanchéité en plas- frontale sulla rotaia dal lato frontale:
• Take hold of plastic sealing plate with tique avec les deux mains, ne pas • Tenere con entrambe le mani la
both hands, do not bend apart (2). l’écarter (2). piastrina di tenuta in plastica senza
• Twist sealing plate and carefully slip it • Vriller la plaque d’étanchéité et fletterla (2).
over the guide rail (3). l’introduire prudemment sur le rail • Torcere la piastrina di tenuta ed inse-
• Slip the seal support plate downwards de guidage (3). rirla con precauzione sulla rotaia (3).
over the guide rail. • Introduire la tôle de soutien du racleur • Inserire dall'alto la lamiera di supporto
• Bring the two pieces together. rapporté sur le rail de guidage par le della guarnizione frontale sulla rotaia.
haut. • Assemblare entrambe le parti.
Final mounting steps: • Raccorder les deux parties.
• Align front seal so that the sealing lips Concludere il montaggio:
fit closely all-around. Fin du montage: • Allineare la guarnizione frontale in mo-
• Tighten screws (1) to tightening • Aligner le racleur rapporté de telle do tale che i labbri di tenuta aderiscano
torque MA. sorte que les lèvres du racleur soient completamente in modo uniforme.
appliquées régulièrement partout. • Serrare le viti (1) con coppia di serrag-
• Visser les vis de serrage (1) avec le gio MA.
couple de serrage MA.

5.6 Mounting the front plates 5.6 Montage des tôles 5.6 Montare le lamiere frontali
for lube nipples rapportées pour graisseurs per i nippli ingrassatori
for runner blocks 1663-, 1664-, pour guides 1663-, 1664-, 1693-, per pattini 1663-, 1664-, 1693-,
1693-, 1694- 1694- 1694-
Size 20 runner blocks have one lube Les guides de la taille 20 ont un seul I pattini della grandezza 20 hanno
hole on each side; size 25 runner blocks trou de lubrification, tandis que les guides un foro di lubrificazione, i pattini della
have three. de la taille 25 en ont trois de chaque côté. grandezza 25 ne hanno tre su ogni lato.
• Remove set screw from the lube hole. • Retirer la vis sans tête du trou de • Togliere il grano filettato dal foro di
• Screw lube nipple into the front plate graissage. lubrificazione.
until lube nipple thread is almost flush • Introduire le graisseur dans la tôle • Avvitare il nipplo ingrassatore fino a
with the leading edge of the two rapportée jusqu’à ce que son filetage che il filetto del nipplo ingrassatore
projections on the front plate (4). soit pratiquement aligné avec l’extré- si troverà quasi a filo con lo spigolo
• Insert front plate and hold in place. mité avant des deux pattes de la tôle frontale di entrambe le sporgenze
• Fit lube nipple and screw in using (4). della lamiera frontale (4).
moderate force. • Positionner la tôle rapportée et la • Inserire e tenere ferma la lamiera
The front plate limits the risk of maintenir. frontale.
overtightening the lube nipple. • Mettre en place le graisseur et le • Inserire il nipplo ingrassatore avvitan-
visser sans forçer. dolo senza l'impiego di forza eccessiva.
La tôle rapportée limite le danger La lamiera frontale riduce il pericolo
de blocage du graisseur. di serrare eccessivamente il nipplo ingras-
satore.

RDEFI 82 270/1999-11 41
5.7 Schmieranschlüsse montie-

M3
ren

M6
• Schmieranschlüsse mit Anziehdreh-

M6
moment MA eindrehen.
Maße und Teilenummern siehe
Katalog Kugelschienenführungen oder
bitte rückfragen.
;;;;;

M6
;;;;;

M6
G 1 /8 “ ;;;;;; ;;;;;

M6
;;;;;; ;;;;;

M8 x 1

M6 x 0,75
M6 MA
M8 x 1 M3 0,7 Nm
M5 1,0 Nm
M6

M6 1,2 Nm

M6

M3 / M5
M6
M3

M6

M6
5.7

5.8 Meßsystem montieren


Meßsysteme werden fertig am Führungs-
wagen motiert ausgeliefert.
Meßsysteme mit großer Sorgfalt
behandeln!
• Immer zuerst den Führungswagen auf
die Führungsschiene aufschieben.
• Immer zuerst das Meßsystem von der
Führungsschiene herunterschieben.
Maße und Steckerbelegungspläne
siehe Beipackzettel, siehe Katalog
Kugelschienenführungen oder bitte
rückfragen.

5.8

42 RDEFI 82 270/1999-11
5.7 Mounting the lube fittings 5.7 Montage des raccords de 5.7 Montare i connettori per la
lubrification lubrificazione
• Tighten lube fittings to torque MA.
For dimensions and part numbers, • Visser les raccords de lubrification au • Avvitare i raccordi di lubrificazione con
see Ball Rail Systems catalog or consult couple de serrage MA. coppia di serreaggio MA.
your STAR sales partner. Voir le catalogue ”Guidages à billes Dimensioni e numeri di identifica-
sur rails“ pour les dimensions et les zione – fare riferimento al catalogo delle
références. ”Guide a sfere su rotaia“ o interpellarci.

5.8 Mounting the measuring 5.8 Montage du système de 5.8 Montare la sistema di misura
system mesure
I sistemi di misura vengono forniti già
Measuring systems are supplied pre- Les systèmes de mesure sont livrés montés pronti e montati sui pattini della guida.
assembled to the runner block. sur le guide. Trattenere il sistema di misura con
Handle measuring systems with Manipuler les systèmes de mesure la massima attenzione!
extreme care! avec prudence! • Calzare sulla rotaia sempre per primo, il
• When mounting the assembly, always • Toujours commencer par introduire le corpo del pattino.
slide it onto the guide rail with the guide sur le rail. • Sfilare dalla rotaia sempre per primo il
runner block end first. • Toujours retirer le système de mesure corpo del sistema di misura.
• When removing the assembly, always du rail en premier. Per le dimensioni e lo schema di
slide it off the guide rail with the Voir la fiche d‘accompagnement ou posizione delle spine, fare riferimento al
measuring system end first. le catalogue „Guidages à billes sur rails“ foglio allegato all‘imballaggio e il catalogo
For dimensions and pin allocation pour les dimensions et les connexions. Le delle guide a sfere oppure fare richiesta al
plans, refer to the enclosed instruction cas échéant, nous consulter. nostro servizio di assistenza tecnica.
sheet, to the Ball Rail Systems catalog, or
consult your local STAR representative.

RDEFI 82 270/1999-11 43
Diese Druckschrift wurde mit großer Sorgfalt erstellt. Cette documentation a été établie avec le plus grand
Alle Angaben sind auf ihre Richtigkeit hin überprüft. soin. L'exactitude de toutes les indications a été véri-
Sollten dennoch fehlerhafte oder unvollständige An- fiée. Nous déclinons cependant toute responsabilité
gaben vorkommen, kann keine Haftung übernommen pour les dommages résultant des erreurs éventuelles
werden. ou indications incomplètes.

Für Lieferungen und sonstige Leistungen im kaufmän- Les livraisons, ainsi que toutes transactions commer-
nischen Geschäftsverkehr gelten die allgemeinen ciales reposent sur nos conditions générales de vente et
Bedingungen für Lieferungen und Leistungen, die in de livraison, qui sont expressément mentionnées sur le
der jeweils gültigen Preisliste und auf den Auftrags- tarif en vigueur et sur les confirmations de commandes.
bestätigungen aufgeführt sind.
Nos produits étant soumis à une constante évolution,
Aus Gründen der ständigen Weiterentwicklung unserer les indications sont faites sous réserve de toute modi-
Erzeugnisse müssen Änderungen vorbehalten bleiben. fication.

Nachdruck, auch auszugsweise, ist nur mit unserer Tous droits de reproduction, de traduction et d'adap-
Genehmigung erlaubt. tation, même partielles, reservés.

Great care has been taken during the compilation of this Il presente stampato è stato redatto con la massima
publication to ensure all the information contained is cura. Tutti i dati sono stati controllati per verificarne la
accurate. We accept no responsibility however for any correttezza. Se tuttavia dovessero emergere dati errati
damage resulting from incorrect or incomplete infor- o incompleti, non può essere assunta alcuna responsa-
mation contained. bilità.

For deliveries and other services in the course of com- Per forniture e altri servizi nel quadro dei rapporti
mercial business, the general terms and conditions for commerciali valgono le condizioni generali per le for-
supplies and services contained in the valid price lists niture ed i servizi che sono indicate nel listino prezzi
and the confirmations of order apply. al momento in vigore e sulle conferme degli ordini.

As our products are constantly in the process of further In considerazione della continua evoluzione dei nostri
development, they are subject to alteration without prodotti si fa riserva di ulteriori modifiche.
notice.
La riproduzione a mezzo stampa, anche in forma
di estratto, è ammessa soltanto con la nostra
approvazione.
STAR, Ball Rail and are trademarks registered
for Deutsche Star GmbH, Germany.
Roller Rail is a trademark of
Deutsche Star GmbH, Germany.

Reproduction of this document, even in extract form,


is only permitted with our approval.

Printed in Germany - p 99/09/3/R


2.01.03.095

Deutsche Star GmbH


D-97419 Schweinfurt
Germany international:
Telefon (0 97 21) 9 37-0 Telephone +49-97 21-9 37-0
Telefax (0 97 21) 9 37-2 75 Telefax +49-97 21-9 37-2 75
(allgemein) (general)
Telefax (0 97 21) 9 37-2 50 Telefax +49-97 21-9 37-2 50
(direkt) (direct)

Montageanleitung für Instructions de montage pour


Kugelschienenführungen guidages à billes sur rails
RDEFI 82 270/1999-11 RDEFI 82 270/1999-11
Mounting instructions for Istruzioni di montaggio per
Ball Rail Systems guide a sfere su rotaia
RDEFI 82 270/1999-11 RDEFI 82 270/1999-11
44 RDEFI 82 270/1999-11
KTR Kupplungstechnik RUFLEX® KTR-N 46010 F
GmbH Limiteur de couple feuille: 1
D-48407 Rheine Notice de montage édition: 1
Le limiteur de couple RUFLEX® basé sur un fonctionnement par friction. Il empêche la destruction des
composants.

Conseil général
Lisez attentivement la notice de montage avant de mettre en marche le limiteur de couple, et
notamment les conseils de sécurité!
La notice de montage est une partie de votre produit. Conserver la soigneusement auprès du limiteur
de couple.
Les droits d’auteur de cette notice reste la propriété de KTR Kupplungstechnik GmbH.

Signe de sécurité et de conseil

STOP DANGER ! Risque de dommage personnel.

! ATTENTION ! Risque de dommage de la machine.

F CONSEIL ! Indique les points importants.

Conseil général de protection


DANGER !
STOP Pendant le montage, l’utilisation et la maintenance du limiteur de couple assurer
vous que la chaîne de transmission est sécurisée contre des démarrages par
inadvertance. Les pièces en rotation peuvent provoquer des blessures graves.
Veuillez lire et suivre impérativement les conseils suivants de sécurité.
• Toutes les personnes amenées à travailler sur ou autour du limiteur de couple doivent être conduit
à travailler en pensant en priorité à la sécurité.
• Débrancher le système d’entraînement avant de travailler sur le limiteur de couple.
• Sécuriser le système d’entraînement contre des démarrages ou enclenchements involontaires. Par
exemple par des panneaux de mise en garde auprès des points d’enclenchements ou en enlevant
les fusibles de l’alimentation électrique.
• Ne pas mettre la main près du limiteur de couple tant que celui-ci est encore en fonction.
• Protéger le limiteur de couple contre des contacts involontaires. Mettre en place des éléments de
protections adaptés et des capots de protections.

Utilisation en conformité avec la sécurité


Vous ne pouvez monter, utiliser et entretenir le limiter de couple uniquement si
• vous avez lu attentivement et compris la notice de montage
• vous y êtes autorisé et formé spécifiquement
Le limiteur de couple ne doit fonctionner que selon ses caractéristiques techniques (voir catalogue
des RUFLEX®). Des modifications arbitraires de constructions ne sont pas autorisées. Pour des
dommages engendrés par des modifications non autorisés, nous ne prenons pas de responsabilité.
Dans le cadre de nouveau développement, nous nous réservons le droit de modifications techniques.
Le RUFLEX® décrit ici reprend l’état de la technique au moment de l’impression de cette notice de
montage.

Urheberschutz Gezeichnet: 21.02.00 Sha/Wb Ersatz für: Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 03.03.00 Sha Ersetzt durch: W K V VA M
KTR Kupplungstechnik RUFLEX® KTR-N 46010 F
GmbH Limiteur de couple feuille: 2
D-48407 Rheine Notice de montage édition: 1
Le limiteur de couple RUFLEX® est livré monté.

Composants du limiteur de couple RUFLEX® taille 00 - 5


pièce N° quantité désignation pièce N° quantité désignation
1 1 moyeu 7 1 douille de glissement
2 1 bague d’appui 8 1 vis de fixation
3 1 écrou de réglage 9 1 disque de verrouillage
4 6* vis de réglage de couple pièce de transmission
10 1
5 voir tableau 3 rondelle ressort (par ex. disque de pignon)
6 2 garniture de friction
* pour la taille 00 nombre = 3

®
fig. 1: RUFLEX taille 00 - 5

Composants du limiteur de couple RUFLEX® taille 6 - 8


pièce N° quantité désignation pièce N° quantité désignation
1 1 moyeu 7 1 douille de glissement
2 1 bague d’appui 8 1 vis de fixation
3 1 écrou de réglage 9 1 vis cylindrique DIN 912
vis de réglage de la pièce de transmission
4 voir tableau 1 10 1
rondelle ressort (par ex. disque de pignon)
5 voir tableau 3 rondelle ressort 11 voir tableau 1 rondelle DIN 1440
6 2 garniture de friction 12 voir tableau 1 circlips DIN 7993

®
fig. 2: RUFLEX taille 6 - 8

Tableau 1:
Taille du RUFLEX® 6 7 8
Nombre de vis de réglage de la rondelle ressort 8 12 16
Nombre de rondelles 8 12 16
Nombre de circlips 8 12 16

Urheberschutz Gezeichnet: 21.02.00 Sha/Wb Ersatz für: Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 03.03.00 Sha Ersetzt durch: W K V VA M
KTR Kupplungstechnik RUFLEX® KTR-N 46010 F
GmbH Limiteur de couple feuille: 3
D-48407 Rheine Notice de montage édition: 1
Conseil général de montage

• Veillez à ce que le limiteur de couple RUFLEX® soit dans un état technique impeccable.
• Avant le montage et la mise en service, ôtez toute saleté, huile ou graisse sur la surface de friction
du moyeu, de l’élément d’entraînement de la bague d’appui et de la garniture de friction.
• Fixez le limiteur de couple avec une tige filetée DIN 916 à cuvette crantée ou avec rondelle.

ATTENTION !
! Des surfaces de friction sales peuvent endommager le bon fonctionnement du
limiteur de couple.

Douille de glissement de centrage

• Vérifiez la largeur de la douille de glissement de centrage.

ZenBu = 1,5 x s1 + b1

Exemple:
RUFLEX®- limiteur de couple taille 1
largeur de l’élément de transmission par ex. b1 = 8 mm
largeur de la garniture de friction s1 = 3 mm

1,5 x 3 + 8 = 12,5 mm

ZenBu = Si lors de la commande, aucune valeur n’est


donnée pour l’élément de transmission. On livrera la
douille de glissement de centrage la plus large.
fig. 3: douille de glissement centrale

ATTENTION !
! Un non respect de la largeur de la douille de glissement de centrage peut entraîner
un non fonctionnement du limiteur de couple.
Tableau 2:
Taille du RUFLEX® 00 0 01 1 2 3 4 5 6 7 8
Largeur maximale de la douille
4,2 10 13 15 17 21,5 24,5 28 31 33 33
de glissement de centrage

Modèles de rondelles
modèle simple (Standard) modèle double modèle triple
1TF 1TFD 1TFD 2TF 2TFD 3TF
taille 0 - 5 taille 00 taille 6 - 8 taille 00 - 5 taille 6 - 8 taille 1 - 5

fig. 4: modèles de rondelles

Urheberschutz Gezeichnet: 21.02.00 Sha/Wb Ersatz für: Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 03.03.00 Sha Ersetzt durch: W K V VA M
KTR Kupplungstechnik RUFLEX® KTR-N 46010 F
GmbH Limiteur de couple feuille: 4
D-48407 Rheine Notice de montage édition: 1
Modèles de rondelles

Tableau 3:
Taille du RUFLEX® 00 0 01 1 2 3 4 5 6 7 8
Nombre de rondelles
1TF - 1 1 1 1 1 1 1 - - -
1TFD 2 - - - - - - - 16 24 32
2TF 2 2 2 2 2 2 2 2 - - -
2TFD - - - - - - - - 32 48 64
3TF - - - 3 3 3 3 3 - - -

Réglage du couple

fig. 5: réglage du couple


®
RUFLEX taille 00 - 5 RUFLEX® taille 6 - 8
1. Dévisser les vis de réglage ( les vis de réglage 1. Dévisser les vis de réglage jusqu’à ce que les
ne doivent pas dépasser de la bague d’appui). ressorts de coupelles soient à l’intérieur de la
2. Revisser manuellement la bague d’appui bague.
jusqu’à la butée. 2. Revisser manuellement la bague d’appui
3. Pour un couple de friction maximal visser à jusqu’à la butée.
fond les vis de réglage. 3. Pour un couple de friction maximal visser à
4. Pour un couple de friction moindre, avant de fond les vis de réglage.
visser complètement les vis de réglage, 4. Pour un couple de friction moindre, avant de
positionner la bague d’appui conformément au visser complètement les vis de réglage,
diagramme de réglage (voir diagramme 1 à 8) positionner la bague d’appui conformément au
jusqu’à obtention de l’angle de réglage voulu, diagramme de réglage (voir diagramme 9 à
puis revisser à fond les vis de réglage. 11) jusqu’à obtention de l’angle de réglage
voulu, puis revisser à fond les vis de réglage.

ATTENTION !
! Les couples de friction indiqués dans les diagrammes sont ceux obtenus avec des
éléments de transmission en fonte ou en acier.
Pendant la phase de lancement (réglage de l’autre élément de friction), après une
longue période de pause et/ou de friction, il peut y avoir un déréglage du couple de
friction.

Urheberschutz Gezeichnet: 21.02.00 Sha/Wb Ersatz für: Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 03.03.00 Sha Ersetzt durch: W K V VA M
KTR Kupplungstechnik RUFLEX® KTR-N 46010 F
GmbH Limiteur de couple feuille: 5
D-48407 Rheine Notice de montage édition: 1
Diagramme de réglage

couple de couple de
friction [Nm] friction [Nm]
6 20

5
2TFD 15
4 2TF

3 10

2 1TF

1TFD 5
1

0 0
0 -30 -60 -90 -120 -150 0 -30 -60 -90 -120 -150
angle de réglage de la bague [°] angle de réglage de la bague [°]

Diagramme 1: RUFLEX® taille 00 Diagramme 2: RUFLEX® taille 0

couple de couple de
friction [Nm] friction [Nm]
70 160

60 140

120
50
2TF
100
40 2TF
80
30
60
1TF 1TF
20 40

10 20

0 0
0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 -330 -360

angle de réglage de la bague [°] angle de réglage de la bague [°]

Diagramme 3: RUFLEX® taille 01 Diagramme 4: RUFLEX® taille 1

couple de couple de
friction [Nm] friction [Nm]
300 1000
900
250
800
700
200
2TF 600
3TF
150 500
2TF
1TF 400
100 300
1TF
200
50
100

0 0
0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 -330 -360 -30 -90 -150 -210 -270 -330 -390 -450 -510 -570

angle de réglage de la bague [°] angle de réglage de la bague [°]

® ®
Diagramme 5: RUFLEX taille 2 Diagramme 6: RUFLEX taille 3

Urheberschutz Gezeichnet: 21.02.00 Sha/Wb Ersatz für: Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 03.03.00 Sha Ersetzt durch: W K V VA M
KTR Kupplungstechnik RUFLEX® KTR-N 46010 F
GmbH Limiteur de couple feuille: 6
D-48407 Rheine Notice de montage édition: 1
Diagramme de réglage
couple de couple de
friction [Nm] friction [Nm]
2000 1800
1800 1600
1600
1400
2TF
1400
1200
1200
3TF 1000
1000
2TF
800
800 1TF

600 600
1TF
400 400

200 200
0 0
0 -60 -120 -180 -240 -300 -360 -420 -480 -540 -600 -660 0 -60 -120 -180 -240 -300 -360 -420 -480 -540
angle de réglage de la bague [°] angle de réglage de la bague [°]

Diagramme 7: RUFLEX® taille 4 Diagramme 8: RUFLEX® taille 5

couple de couple de
friction [Nm] friction [Nm]
3000 5000
4500
2500
4000
3500
2000
2TFD 3000
2TFD
1500 2500

1TFD 2000
1000 1TFD
1500
1000
500
500
0 0
0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 -330 -360 0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 -330 -360
angle de réglage de la bague [°] angle de réglage de la bague [°]

Diagramme 9: RUFLEX® taille 6 Diagramme 10: RUFLEX® taille 7

couple de
friction [Nm]
8000

7000

6000

5000
2TFD
4000

3000
1TFD
2000

1000

0
0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 -330 -360

angle de réglage de la bague [°]

Diagramme 11: RUFLEX® taille 8

Urheberschutz Gezeichnet: 21.02.00 Sha/Wb Ersatz für: Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 03.03.00 Sha Ersetzt durch: W K V VA M
KTR Kupplungstechnik RUFLEX® KTR-N 46010 F
GmbH Limiteur de couple feuille: 7
D-48407 Rheine Notice de montage édition: 1
Données techniques

RUFLEX® taille 00 - 5 RUFLEX® taille 6 - 8

fig. 6: dimensions

Tableau 4:
RUFLEX® taille 00 0 01 1 2 3 4 5 6 7 8
Dimensions
min. 2 2 3 3 4 5 6 8 8 8 8
cote b1
max. 6 6 8 10 12 15 18 20 23 25 25
cote B 9 8,5 16 17 19 21 23 29 31 33 35
cote d1* 21 35 40 44 58 72 85 98 116 144 170
cote D2 30 45 58 68 88 115 140 170 200 240 285
cote DN 30 45 40 45 58 75 90 102 120 150 180
cote LR 31 33 45 52 57 68 78 92 102 113 115
cote s1 2,5 2,5 3 3 3 4 4 5 5 5 5
Filetage de fixation
cote M M4 M4 M5 M5 M6 M6 M8 M8 M8 M10 M10
cote g 3 3 4 6 6 6 6 8 8 8 8
* d1-cote préparée pour alésage avec passage H8

Urheberschutz Gezeichnet: 21.02.00 Sha/Wb Ersatz für: Verteiler


gemäß DIN 34 Geprüft: 03.03.00 Sha Ersetzt durch: W K V VA M
Deutsche Star GmbH Printed in Germany - p 98/04/15/R

STAR
Tel. (0 97 21) 9 37- 0 international: Tel. + 49 - 97 21- 9 37- 0
D-97419 Schweinfurt Fax. (0 97 21) 9 37- 2 75 Fax. + 49 - 97 21- 9 37- 2 75 RDEFI 83 390/03.98
Germany Fax. (0 97 21) 9 37- 2 88 (direkt) Fax. + 49 - 97 21- 9 37- 2 88 (direct) 2.01.03.874

Montageanleitung Mounting Instructions Instructions de mon- Istruzioni per il mon-


Kugelgewindetrieb Montagehülse bis hier schieben!
Precision Ball Screw tage pour les vis à billes taggio di viti a sfere
• Kugelgewindetriebe (KGT) mit Assemblies • Les vis à billes (VAB) avec écrou • Le viti a sfere con chiocciola singola
spielfrei eingestellter Einzel- Push arbor up to this point simple réglé sans jeu ou avec senza gioco e precaricata o con
• Precision Ball Screw Assem-
mutter oder mit Doppelmutter Introduire le tube de blies (KGT) with adjustable- écrou double sont livrées avec chiocciola doppia vengono fornite

d2
werden mit montierter Mutter montage jusqu’ici preload single nut or double l’ensemble d’écrou monté. con chiocciola montata. Vi preghia-
geliefert. Vor der Demontage Spingere la bussola di nut are delivered with the nuts Prière de nous consulter avant mo di interpellarci prima di proce-
der Mutter bitte rückfragen. montaggio fino a questo punto pre-mounted. Please consult le démontage de l’écrou. dere allo smontaggio della chiocciola.
• Muttern können nur mit einer us before removing the nut. • L’ensemble d’écrou doit être • L'unità chiocciole può essere mon-
Montagehülse montiert Mutter • Nut units may only be monté uniquement à l’aide d’un tata soltanto con l'aiuto di una
werden. Der Außendurch- Nut mounted using a mounting tube de montage. Le diamètre bussola di montaggio. Il diametro
messer der Montagehülse soll Ecrou arbor. The outer diameter of extérieur du tube de montage doit esterno della bussola deve essere
etwa 0,1 mm kleiner als der Chiocciola the arbor should be approx. être inférieur d’environ 0,1 mm à di circa 0,1 mm inferiore a quello
Kerndurchmesser d2 der 0.1 mm smaller than the root celui du diamètre de la vis à fond del nocciolo della vite d2; - si può
Spindel sein - wie bei der diameter d2 of the screw – de filet d2 - comme pour le tube de quindi utilizzare la bussola fornita
mitgelieferten Montagehülse. like the arbor supplied. montage fourni avec l’écrou seul. con la chiocciola stessa.
Spindel
Mutternmontage Screw Mounting the nut Montage des écrous Montaggio delle chiocciole
• Zum Schutz von Dichtung Vis à billes • Casser les angles au début du • Per proteggere la guarnizione e la
• The end of the screw thread
und Mutter muß der Vite filet de la vis afin d’éviter chiocciola, la parte iniziale della
must be chamfered to prevent
Gewindeanfang der Spindel damage to the seal and nut. d’endommager le joint et les filettature della vite deve essere
abgeflacht sein. • Remove the rubber ring from éléments internes de l’écrou. accuratamente smussata.
• Einen Gummiring von der Gummiringe one end of the mounting • Retirer la rondelle en • Togliere l'anello di gomma disposto su
Montagehülse entfernen. Montagehülse caoutchouc de l’une des di un lato della bussola di montaggio.
Rubber rings arbor.
• Montagehülse mit Mutter an Mounting arbor extrémités du tube de montage. • Spingere la bussola con la
Bagues en caoutchouc • Push the arbor with the nut
den Anfang des Gewindes Tube de montage • Enfiler le tube de montage chiocciola contro l'inizio della
Anello di gomma until it lies flush against the
schieben. Keinen Spalt Bussola di montaggio avec l’écrou jusqu’au début filettatura. La bussola deve essere
end of the thread. Do not
dazwischen zulassen! leave a gap! du filetage de la vis. Le tube aderente all'appoggio per tutto il
• Mutter vorsichtig auf das Anziehdrehmomente (Nm) • Carefully turn the nut unit doit s’ajuster sans jeu axial. tempo dell'operazione.
Gewinde drehen. Tightening torques (Nm) onto the thread. • Faire tourner l’écrou avec • Ruotare con cautela la chiocciola
• Wenn die Mutter vollständig Couples de serrage (Nm) • Do not remove the arbor until précaution sur le filetage. sulla filettatura.
auf der Spindel ist Montage- Coppio di serraggio (Nm) the entire nut unit is seated • Ne retirer le tube que lorsque l’écrou • Soltanto quando la chiocciola sarà
hülse entfernen. on the screw thread. est entièrement positionné sur le completamente sulla filettatura della
Schraube Festigkeitsklassen nach DIN ISO 898
chemin de roulement de la vis. vite si potrà rimuovere la bussola.
KGT in eine Maschine Screw Strength classes to DIN ISO 898
Installing KGTs in a
einbauen Vis Classe de résistance selon DIN ISO 898 Montage de la VAB dans Montaggio della vite a
Vite Classi di resistenza secondo le norme DIN ISO 898 machine
• Das Konservierungsmittel • It is not necessary to remove une machine sfere sulle macchine
muß nicht entfernt werden. 8.8 10.9 12.9 • Il n’est pas nécessaire de • Non è necessario eliminare il
the preservative.
M3 1,3 1,8 2,1 retirer l’agent de conservation mezzo anticorrosione che
Beim Einbau Stöße und M4 2,7 3,8 4,6 Avoid impacts and avant le montage. protegge le viti.
Fluchtungsfehler vermeiden. M6 9,5 13 16 alignment errors during
• Befestigungsschrauben mit M8 23 32 39 installation. Eviter tout choc ou défaut Durante il montaggio evita-
Drehmomentschlüssel M 10 46 64 77 d’alignement lors du montage. re urti ed errori di allineamento.
• Use a torque wrench to
anziehen. M 12 80 110 135 tighten the mounting screws. • Serrer les vis de fixation à l’aide • Serrare le viti di fissaggio con
M 16 195 275 330 d’une clé dynamométrique. chiave dinamometrica.
Deutsche Star GmbH Printed in Germany - p 98/04/15/R

STAR
Tel. (0 97 21) 9 37- 0 international: Tel. + 49 - 97 21- 9 37- 0
D-97419 Schweinfurt Fax. (0 97 21) 9 37- 2 75 Fax. + 49 - 97 21- 9 37- 2 75 RDEFI 83 390/03.98
Germany Fax. (0 97 21) 9 37- 2 88 (direkt) Fax. + 49 - 97 21- 9 37- 2 88 (direct) 2.01.03.874

Lagerung Storage Stockage Magazzinaggio


Größe
• Kugelgewindetriebe (KGT) • Do not remove Precision Ball • Les entraînements par vis à billes • Le viti a sfere devono essere
Size Tpr0 TRD Tta =
sollten bis zum Einbau in der Screw Assemblies (KGT) from doivent être conservés dans leur conservate nel loro imballo originale
Taille Tpr0 + TRD
Schutzfolie bleiben. their protective sheeting until emballage de protection jusqu’au sino al momento del montaggio.
Grandezza
• Ohne Verpackung sind KGT just before installation. moment du montage. • Le viti a sfere senza imballaggio
auf V-förmigen Unterlagen d0 x P x Dw - i (Nm) ≈ (Nm) ≈ (Nm) • When storing KGTs • Hors de son emballage, I’ensemble vanno poste su dei supporti a "V".
abzulegen. unpacked, rest them on doit être déposé sur des cales en V. Montaggio della guarnizione
8 x 2,5 R x 1,588 - 3 0,01 0,015 0,025 V-shaped supports.
Dichtung einbauen 12 x 5 R x 2,5 - 3 0,04 0,03 0,07
Montage du racleur • Posizionare la chiocciola fino a circa
• Mutter etwa 5 mm über den 16 x 5 R x 3 - 4 0,10 0,08 0,18
Mounting the seal • Positionner l’écrou sur la vis 5 mm dal limite della filettatura.
Gewindeanfang herausdre- 16 x 10 R x 3 - 3 0,08 0,08 0,16 • Turn the nut outward about de sorte qu’il dépasse de • Posizionare la guarnizione con
hen. 16 x 16 R x 3 - 2 0,05 0,08 0,13 5 mm beyond the end of the 5 mm du début du filetage. la partita scritta verso l'interno
• Dichtring mit der Schriftseite 16 x 16 R x 3 - 3 0,08 0,08 0,16 thread. • Mettre en place le racleur della chiocciola e inserire il
nach innen einlegen, die Nase 20 x 5 R x 3 - 4 0,15 0,10 0,25 • Insert the seal with the inscrip- avec l’inscription vers nasello della guarnizione nel
in der Aussparung platzieren. 20 x 20 R x 3,5 - 2 0,09 0,12 0,21 tion facing inwards. Locate l’intérieur, orienter le tenon relativo incavo della chiocciola.
• Dichtring eindrücken, bis er in 20 x 20 R x 3,5 - 3 0,14 0,12 0,26 the nose in the recess. face à l’encoche de l’écrou. • Premere tutta la guarnizione fino a
die Nut in der Mutter einra- 25 x 5 R x 3 - 4 0,21 0,12 0,33 • Press the seal in until it snaps • Pousser le racleur jusqu’à ce farla entrare nella sede scanalatura.
stet. 25 x 10 R x 3 - 4 0,21 0,15 0,36 into the groove in the nut. qu’il s’encliquette dans la • Ruotare la chiocciola sulla vite
• Mutter auf die Spindel 25 x 25 R x 3,5 - 2 0,13 0,20 0,33 • Turn the nut back onto the rainure de l’écrou. per verificare il corretto posizio-
drehen. Dabei Dichtlippe 25 x 25 R x 3,5 - 3 0,19 0,20 0,39 screw, observing the seal lip • Faire tourner l’écrou sur la vis namento del labbro della guar-
beobachten und Dichtung bei 32 x 5 R x 3,5 - 4 0,36 0,25 0,61 and aligning the seal if en vérifiant le bon positionne- nizione sul filetto. Badare che il
Bedarf ausrichten. Bitte 32 x 10 R x 3,969 - 5 0,53 0,25 0,78 necessary. Do not damage ment de la lèvre du joint, au labbro non venga danneggiato.
Dichtlippe nicht beschädigen. 32 x 20 R x 3,969 - 2 0,22 0,25 0,47 the seal lip. besoin finir de l’ajuster. Ne pas
Regolazione delle coppie
Leerlaufdrehmomente Adjusting the dynamic endommager la lèvre du joint.
32 x 20 R x 3,969 - 3 0,33 0,25 0,58 di rotazione con chioc-
bei spielfrei einstellbarer 32 x 32 R x 3,969 - 2 0,22 0,25 0,47 drag torque in adjustable- Réglage de la précharge (couple ciola singola registrabile
Einzelmutter einstellen 32 x 32 R x 3,969 - 3 0,32 0,25 0,57 preload single nuts dynamique) pour l’écrou simple • Oliare leggermente la vite a sfere.
• KGT leicht einölen. 40 x 5 R x 3,5 - 5 0,61 0,40 1,01 • Lightly oil the KGT. à précharge réglable Tpr0 = coppia di rotazione senza
Tpr0 = Leerlaufdrehmoment ohne 40 x 10 R x 6 - 4 1,04 0,40 1,44 Tpr0 = dynamic preload drag • Huiler légèrement la vis à billes. carico esterno con un
Dichtung bei Vor- 40 x 20 R x 6 - 3 0,79 0,40 1,19 torque without seals at Tpr0 = couple dynamique pour precarico FV = 0,05 C,
spannung FV = 0,05 C 40 x 40 R x 6 - 2 0,53 0,40 0,93 preload FV = 0.05 C une précharge FV = 0,05 C, misurata senza guarnizione
TRD = Leerlaufdrehmoment 40 x 40 R x 6 - 3 0,77 0,40 1,17 TRD = dynamic drag torque of mesure sans racleur TRD = coppia di rotazione delle
der zwei Dichtungen 50 x 5 R x 3,5 - 5 0,83 0,50 1,33 the two seals TRD = couple dynamique des due guarnizioni senza
Tta = Leerlaufdrehmoment mit 50 x 10 R x 6 - 6 2,07 0,60 2,67 Tta = dynamic drag torque with 2 racleurs carico esterno
Dichtungen, gemessen 50 x 20 R x 6,5 - 3 1,25 0,60 1,85 seals, measured Tta =couple dynamique total, Tta = coppia di rotazione
50 x 20 R x 6,5 - 5 1,97 0,60 2,57 mesure avec racleurs misurata con guarnizioni
• Tpr0 oder Tta mit Stellschraube • Adjust Tpr0 or Tta using the
50 x 40 R x 6,5 - 2 0,83 0,60 1,43
einstellen. Zulässige Abwei- adjusting screw. For • Régler Tpr0 ou Tta avec la vis • Registrare Tpr0 o Tta mediante la vite
50 x 40 R x 6,5 - 3 1,21 0,60 1,81
chungen siehe Katalog. deviations see catalog. de réglage. Variation di regolazione. Per gli scostamenti
63 x 10 R x 6 - 6 2,91 0,70 3,61
• Tpr0 oder Tta über die ganze • Check Tpr0 or Tta along the admissible: voir le catalogue. ammissibili, vedere il catalogo.
63 x 20 R x 6,5 - 3 1,74 1,20 3,14
Gewindelänge prüfen. Nach entire length of the thread. • Vérifier le couple Tpr0 ou Tta sur • Verificare Tpr0 o Tta su tutta la
63 x 20 R x 6,5 - 5 2,75 1,20 4,15
der Einstellung muß der Once the torque has been toute la longueur du filet. Après lunghezza della filettatura. Dopo
63 x 40 R x 6,5 - 2 1,21 1,20 2,41
Zentrierdurchmesser D1 properly adjusted, the le réglage, le diamètre de la regolazione, il diametro di
63 x 40 R x 6,5 - 3 1,75 1,20 2,95
innerhalb der im Katalog centering diameter D1 must centrage D1 doit correspondre centraggio D1 deve essere
80 x 10 R x 6,5 - 6 4,51 1,40 5,91
angegebenen Grenzen liegen. lie within the limits speci-fied à la plage indiquée dans le contenuto entro i limiti indicati
80 x 20 R x 9 - 6 7,11 2,20 9,31
Ansonsten bitte Rücksprache. in the catalog. If this is not the catalogue. Si tel n’est pas le nel catalogo. Nel caso contrario,
80 x 20 R x 12,7 - 6 10,93 2,20 13,13
case, consult us. cas, prière de nous consulter. Vi preghiamo di interpellarci.

Vous aimerez peut-être aussi