Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Manuel de la machine
Capacité d'accumulateur ≈ 28 m
N° de machine : 341
Etablissements : Maschinenfabrik
Max Kroenert GmbH & Co.
Schützenstrasse 105
D-22761 Hamburg
Sommaire
Sommaire ______________________________________________________ 2
1. Introduction_________________________________________________ 4
1.1. Description de l'installation ____________________________________________ 4
1.2. Présentation de la notice d'utilisation ____________________________________ 4
1.3. Remarques préliminaires ______________________________________________ 5
1.4. Consignes de sécurité générales _________________________________________ 6
1.5. Devoirs de l'exploitant ________________________________________________ 7
1.6. Domaine d'utilisation de l'installation____________________________________ 8
1.7. Dispositifs de sécurité de l'installation ___________________________________ 8
1.8. Contrôle de sécurité __________________________________________________ 9
1.9. Transport et conservation ____________________________________________ 10
2. Caractéristiques techniques et paramètres de la machine____________ 11
3. Implantation / Première mise en service _________________________ 12
3.1. Livraison de l'accumulateur de marchandises ____________________________ 12
3.2. Avant l'implantation _________________________________________________ 12
3.3. Avant la mise en service ______________________________________________ 13
3.4. Implantation et première mise en service de l'accumulateur de marchandises _ 14
4. Commande de l'installation ___________________________________ 15
4.1 Utilisation normale __________________________________________________ 15
4.2 Consignes générales d'exploitation _____________________________________ 16
5. Maintenance _______________________________________________ 17
6. Liste des pièces de rechange ___________________________________ 17
7. Dessins____________________________________________________ 18
7.1 Schéma de l'accumulateur de marchandises 0341-1-12820__________________ 19
7.2 Coupe de l'accumulateur de marchandises 0341-4-12820 __________________ 20
7.3 Plan de levage de l'accumulateur 0341-7-12820-02 ________________________ 21
7.4 Schéma pneumatique de l'accumulateur 0341-7-12820-03 _________________ 22
8. Documents engrenages _______________________________________ 23
9. Documents généraux ________________________________________ 24
1 Introduction
Danger mécanique,
par exemple risque d'accident et de dommages matériels, consignes de
sécurité et règles de conduite importantes.
Danger électrique,
par exemple pendant les travaux sur le secteur.
Avertissements, consignes et recommandations importantes pour le
fonctionnement sécuritaire et normal,
par exemple éviter les fluctuations de température pendant le transport.
Spanntec GmbH
Schulstr. 26
49186 Bad Iburg
Tél. 05403 7311-0
Fax 05403 7311-11
La présente notice d'utilisation n'est valable que pour les produits livrés.
Veuillez lire attentivement la notice d'utilisation. Elle est destinée à vous faciliter
l'utilisation normale de l'installation livrée.
Toutes les installations sont conçues et fabriquées selon les normes et la documentation
technique des établissements Spanntec GmbH.
L'assurance de la qualité, l'épreuve de fiabilité et la définition des caractéristiques
techniques sont établies selon les normes internes d'après les prescriptions et les normes
à caractère général.
L'utilisateur se chargera lui-même d'établir les procédures pour les exigences
dérogatoires en fonction des conditions d'intervention. Nous apportons notre aide
volontiers pour cette démarche.
Les pièces de l'installation ont été soumises à un contrôle poussé avant l'expédition. A
la réception, vérifiez immédiatement que la livraison est exhaustive et qu'elle ne
présente aucun dommage de transport.
En présence de tels dommages, faites-en notification immédiatement au voiturier et aux
Etablissements Spanntec GmbH.
Dans le cas où l'installation n'est pas dirigée immédiatement sur le lieu d'implantation,
respectez nos avertissements sur la conservation ( → Chap 1. „Introduction“ 9e section
„Transport et conservation“).
Rejet des déchets (veuillez respecter les prescriptions actuelles)
Les pièces devant être rejetées aux déchets sont triées et rejetées selon leurs
caractéristiques et la réglementation en vigueur, par exemple en ferrailles, aluminium et
plastique.
Toute autre utilisation et toute utilisation allant au delà de celle décrite ici est interdite.
Le fabricant ne répond pas des dommages qui en résultent.
L'entreprise utilisatrice est seule à en supporter le risque.
Toutefois, son utilisation peut induire des risques pour l'intégrité physique et la vie de
l'utilisateur ou de tiers, ainsi que des dommages de la machine et d'autres biens.
Pour une meilleure compréhension, veuillez vous reporter au dessin n° : 0341-4-12820
(→Chap. 7 „Dessins“, 2e section „Coupe de l'accumulateur“)
L'accès non autorisé aux zones de travail est interdit par un carter (→ rep. 15-17, rep.
20), des vitres de Makrolon (→ rep. 10/18) et des portes protégées (→ rep. 41).
Les portes protégées sont équipés d'un contact de fermeture rendant impossible l'accès à
la zone de travail pendant le fonctionnement.
Pour les travaux de mise en œuvre et de maintenance, le pont d'accumulateur est protégé
contre l'effondrement par une goupille de verrouillage (→ rep. 75).
Avertissement :
Tous les organes de sécurité doivent être intégrés dans la commande et câblés sur toute
l'installation (schémas de circuits, commandes, etc., partie de la livraison Kroenert).
Les pièces rotatives de l'installation peuvent provoquer des blessures
graves, voire mortelles.
Avant de valider le redémarrage de l'installation, l'utilisateur de
l'installation doit s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de
sécurité de l'installation !!
Personne ne doit se trouver dans la zone de protection de l'installation,
même lorsqu'elle fonctionne en mode manuel !!
Il est interdit de franchir les protecteurs et les éléments complémentaires
en les enjambant ou en passant dessous !!
Sommer toutes les personnes de quitter la zone de protection !!
Avant d'être livrée, l'installation a été soumise par le fabricant à un contrôle expert selon
les prescriptions VBG 1, VBG 5, VBG 7i.
Les experts sont les personnes qui sont en mesure de juger de la sécurité de l'installation en vertu de leur
formation professionnelle et de leurs expériences et, sur cette base, ont une connaissance suffisante dans le
domaine des accumulateurs de marchandises, connaissent les prescriptions publiques d'hygiène et de sécurité
du travail, les prescriptions de prévention des accidents, les directives et les règles de l'art (par exemple les
fiches DIN, les prescriptions VDE). Sont habilités à effectuer les contrôles :
- Experts du contrôle technique TÜV
- Ingénieurs du fabricant
- Ingénieurs de l'exploitant
- Ingénieurs-conseils à leur compte
Contrôle du fabricant
Contrôles réguliers
• Avant le transport, les pièces sont amenées dans une position finale stable et, si
nécessaire, sont protégées contre le renversement et autres accidents par des
dispositifs supplémentaires.
• Avant le transport, couper l'alimentation énergétique des pièces de l'installation,
c'est-à-dire :
- Couper l'alimentation électrique
- Couper l'alimentation en air comprimé de l'installation pneumatique
- Tenir compte aussi des énergies passives, par exemple les accumulateurs de
pression et les pièces de l'installation en hauteur !
• Avant le transport des pièces de l'installation, détacher toutes les conduites
d'amenée (câbles, tuyaux flexibles, etc.) ; si nécessaire enrouler correctement les
conduites d'amenée et les fixer sur les pièces de l'installation prévues à cet effet .
AVERTISSEMENT :
Les pièces conductrices de tension et les pièces rotatives de l'installation
peuvent provoquer des accidents graves, mortels.
Seul le personnel technicien qualifié peut exécuter les travaux de
montage, de raccordement, de mise en service, de maintenance et de
réparation, compte tenu
- de la présente notice d'utilisation
- de toutes les autres notices de l'installation pour la mise en service
et des schémas de circuit
- des prescriptions nationales / régionales actuellement en vigueur
(sécurité / prévention des accidents)
• Saisir les pièces de l'installation avec les moyens de préhension appropriés selon
le plan de levage (→ Chap. 7 „Dessins“, 4e section 4 „Plan de levage de
l'accumulateur de marchandises“) et, si nécessaire, le stabiliser avec des moyens
de préhension supplémentaires. Respecter les portances et la répartition du poids.
• Veiller à ce que les moyens de préhension de la charge soient conduits
correctement.
Capacité d'accumulateur ≈ 28 m
Attention :
Si nécessaire, compléter l'installation par des dispositifs de sécurité
supplémentaires !!
Après installation des pièces complémentaires, le fabricant de ces pièces
exécutera un contrôle général de l'installation !!
Il est interdit de se tenir sous des charges en suspension et dans les zones
dangereuses des pièces de la machine en mouvement !
AVERTISSEMENT :
Les pièces conductrices de tension et les pièces rotatives de l'installation
peuvent provoquer des accidents graves, voire mortels !
Tenir compte des conduites sous pression !
Tenir compte aussi des énergies passives, par exemple les accumulateurs de
pression et les pièces de l'installation en hauteur !
Pour exécuter la mise en service, il peut être nécessaire d'inhiber ou de
déposer les protecteurs et dispositifs de protection. Les dispositifs de
sécurité seront remontés et contrôlés immédiatement au terme des
travaux de réglage, de maintenance et de réparation.
Seul le personnel technicien qualifié peut exécuter les travaux de
montage, de raccordement, de mise en service, de maintenance et de
réparation, compte tenu
- de la présente notice d'utilisation
- de toutes les autres notices de l'installation pour la mise en service
et des schémas de circuits
- des prescriptions nationales / régionales actuellement en vigueur
(sécurité / prévention des accidents)
Absorber l'huile qui s'est échappée pendant le transport avec des liants
appropriés et rejeter selon les prescriptions légales (Attention ! Risque de
chute sur les surfaces glissantes !).
3. Placer les plaques d'ajustage sous les plaques de socle selon le schéma et ajuster
les boulons d'ajustage sur les plaques de socle de manière que l'accumulateur ait
une assises régulière et équilibrée sur les quatre plaques de socle.
Attention :
Il y a risque de basculement sans les plaques d'ajustage !!
4 Commande de l'installation
L'accumulateur de marchandises est destiné uniquement à recevoir des films PET selon
les caractéristiques techniques et les paramètres de la machine. Toute autre utilisation et
toute utilisation allant au delà de celle décrite ici est interdite. Le fabricant ne répond
pas des dommages qui en résultent. L'entreprise utilisatrice est seule à en supporter le
risque.
L'installation a été construite selon les règles de l'art et les règles de sécurité reconnues.
Toutefois, son utilisation peut induire des risques pour l'intégrité physique et la vie de
l'utilisateur ou de tiers, ainsi que des dommages de la machine et d'autres biens.
En conséquence :
La machine / L'installation ne servira que pour une utilisation normale dans un
état techniquement irréprochable, conformément aux règles de sécurité, en ayant
conscience des dangers et en fonction de la notice d'utilisation !
Tout particulièrement les défauts avant des répercussions sur la sécurité seront
éliminés immédiatement!
Tenir compte, en plus de la notice d'utilisation, de la législation et de la réglementation
de prévention des accidents à caractère général !
La notice d'utilisation sera complétée par des procédures pour respecter les spécificités
d'exploitation (par exemple pour l'organisation du travail, les cycles d'opérations, le
personnel affecté).
Le respect de la présente notice d'utilisation sera contrôlé, au moins périodiquement,
pour s'assurer que le personnel travaille selon les règles de sécurité et de prévention des
accidents.
Il est interdit d'exécuter des modifications, de rapporter des équipements ou de changer
la construction de l'installation par des opérations de nature à amputer la sécurité sans
concertation préalable avec le fabricant !
Les pièces de rechange doivent satisfaire aux spécifications techniques du fabricant.
C'est par exemple le cas pour les pièces de rechange originales.
Les documents originaux joints, par exemple les notices d'utilisation et de maintenance
de nos fournisseurs sont des parties constitutives de la présente notice d'utilisation et
doivent être respectées intégralement!
Les intervalles de réglage, de maintenance et d'inspection et les dates assorties de la
notice d'utilisation / notice de maintenance (→ Chap 5. „Maintenance“) sont des
éléments de l'utilisation normale de la machine / de l'installation !
Le personnel opérateur sera averti qu'il doit signaler toutes les modifications de la
machine et de son fonctionnement ayant un impact sur la sécurité !
Affecter uniquement le personnel instruit et averti. Définir clairement les compétences
personnes pour la commande, la mise en œuvre, la maintenance et l'entretien !
Veiller à ce que leur le personnel dûment mandaté travaille sur le machine et se
trouve dans la zone de sécurité !
5 Maintenance
1. En fonction du type d'exploitation, vérifier le niveau d'huile des engrenages rep.
31 et 32 (→Chap. 7 „Dessins“ 2e section „Coupe de l'accumulateur de
marchandises“) tous les 2 à 3 mois, au plus tard après 80 heures de
fonctionnement.
2. Graisser tous les paliers avec la graisse HL II et additif de protection contre la
corrosion, température utile de – 35 °C à + 130 °C, couleur nature, pénétration par
foulage 265/295, point de goutte 195 °C, saponification au lithium.
7 Dessins
8 Documents engrenages
des Beförderers eine Schadensanzeige damage is found, a damage report Veuillez contrôler la livraison immédia-
anzufertigen. should be completed in the presence of tement après réception pour vérifier le
the deliverer. bon état de l'équipement et l'intégralité
1
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
2
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
zur Achse der anzutreibenden The corresponding reactive force to the Entraînements ZAE avec arbre creux
Maschine liegt. Andernfalls werden die output torque can be compensated for Les entraînements à arbre creux peu-
Getriebelager zusätzlich belastet und by a ZAE torque bracket. In order to vent être emboîtés directement sur
fallen eventuell vorzeitig aus. avoid additional bending stress, always l'arbre de la machine entraînée. Il est
Das dem Abtriebsdrehmoment ent- attach the torque bracket to the recommandé de faire une fixation
sprechende Reaktionsmoment kann machine side of the gear unit. axiale avec un flasque terminal et une
mit einer ZAE-Drehmomentstütze Caution: Direct mounting of vis. Veiller à ce que la surface de fixa-
abgefangen werden. Um zusätzliche the gear unit to the base tion forme un angle droit exact avec
Biegebeanspruchungen zu vermeiden, plate while mounting the l'axe de la machine entraînée.
ist die Drehmomentstütze stets auf der machine shaft near the gear unit Dans le cas contraire, les paliers du
Maschinenseite des Getriebes anzu- should be absolutely avoided. réducteur subiront des sollicitations
ordnen. For shrink-on disks, never tighten supplémentaires et peuvent s'user plus
Achtung: Eine direkte Befe- the tensioning screws before the vite.
stigung des Getriebes auf shaft has been installed, otherwise
deformation of the hollow shaft is Le moment de retour à la position pri-
der Fundamentplatte, bei mitive correspondant au couple de
gleichzeitiger Lagerung der Maschi- possible.
réduction peut être intercepté par un
nenwelle in der Nähe des Getriebes support de couple ZAE de rotation.
sollte in jedem Fall vermieden wer- 7. Fitting of couplings, etc.
Pour éviter les charges de flexion sup-
den. When fitting couplings, sprockets, gear plémentaires il convient de toujours
Bei Schrumpfscheiben nie die wheels or pulleys, etc., this should be attribuer le support de couple au côté
Spannschrauben anziehen, bevor done when warm or with the help of the machine du réducteur.
nicht auch die Welle eingebaut ist, thread centring device and a screw.
da sonst eine Verformung der Hohl- Ensure that there is axial support. Attention: Il faut à tout prix
welle möglich ist. éviter de fixer le réducteur
Apply rolling bearing grease to the toot- directement sur la plaque
hing of the ZAE motor coupling before de fondation lorsque l'arbre de la
7. Aufziehen von Kupplungen mounting.
o.ä. machine se trouve en même temps à
Caution: Never hammer supplemen- proximité du réducteur.
Sollen Kupplungen, Kettenräder, Zahn- tary parts onto the shafts in order to En présence de disques rétractés,
räder oder Riemenscheiben o.ä. mon- avoid damaging tooth profiles, rolling ne jamais serrer les vis de serrage
tiert werden, so sollten diese warm bearings and locking rings. avant que l'arbre ne soit monté pour
oder mit Hilfe der Gewindezentrierung ne pas déformer l'arbre creux.
und einer Schraube aufgezogen wer-
den. Für eine axiale Sicherung ist zu 7. Montage d'accouplements et
sorgen. autres
Die Verzahnung der ZAE-Motorkupp- S'il faut monter des accouplements,
lung ist vor der Montage mit Wälzlager- des roues à chaînes, des roues den-
fett zu versehen. tées, des poulies ou autres, il est pré-
Achtung: Die Zusatzteile niemals auf férable de les monter à chaud ou à
die Wellen aufschlagen, dadurch ver- l'aide d'un centrage fileté et d'une vis.
meidet man Beschädigungen der Prévoir un blocage axial.
Zahnflanken, Wälzlager und Siche- Il faut enduire la denture de l'accouple-
rungsringe. ment de moteur ZAE de graisse à rou-
lements avant le montage.
Attention: Ne jamais taper les pièces
018C
3
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
4
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
5
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
Ein guter Einlauf ist entscheidend für A good warm-up is decisive for output Un bon rodage est très important pour
die Leistungsfähigkeit und Lebens- capability and the long life of the unit. les performances et la longévité du
dauer des Getriebes. Die angegebenen The expected performance can only be réducteur. Les performances indi-
Leistungen können nur von gut einge- achieved by ZAE units or worm gear quées ne peuvent être transmises que
laufenen ZAE-Getrieben bzw. Schnek- sets that have been allowed to warm up par des réducteurs ou engrenages à
kenradsätzen übertragen werden. well. vis ZAE bien rodés.
6
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
Ölwechsel sind nach ca. 15000 The synthetic oils listed in the lubricant Les viscosités d'huile nécessaires
Betriebsstunden, längstens nach fünf table afford high output, reduced fric- diffèrent selon les vitesses de rotation.
Jahren, gemäß Typenschild durchzu- tion, have a very good viscosity-tempe- Changer l'huile environ toutes les
führen. rature ratio and offer excellent 15000 heures de service, au plus au
Die in der Schmierstofftabelle angege- protection against wear. They are also bout de 5 ans, selon la plaque signalé-
benen synthetischen Getriebeöle extremely resistant to ageing. tique.
ermöglichen hohe Leistungen, wirken Synthetic gear unit oils can be used in Les huiles à réducteurs synthétiques
reibungsmindernd, haben ein sehr a temperature range from -30 °C to indiquées dans le tableau des lubrifi-
gutes Viskositäts-Temperaturverhalten +140 °C. At higher temperatures, spe- ants permettent d'obtenir des prestati-
und bieten einen ausgezeichneten Ver- cial seals may be needed. The choice ons élevées, diminuent les frictions,
schleißschutz. Weiterhin zeichnen sie of oil quality is relative to worm shaft présentent un très bon comportement
sich durch eine sehr gute Alterungsbe- speed. viscosité-température et apportent une
ständigkeit aus. Speed of the worm shaft (min-1) excellente protection contre l'usure. Par
Die synthetischen Getriebeöle sind in ailleurs, elles se caractérisent par une
above to oil quality très grande résistance au vieillisse-
einem Temperaturbereich von -30 °C
bis +140 °C einsetzbar. Es werden 1,500 3,000 PG 220 ment.
dann evtl. Dichtungen in Sonderqualität 300 1,500 PG 460 Les huiles à réducteurs synthétiques
erforderlich. Die Auswahl der Ölqualitä- peuvent être utilisées à l'intérieur d'une
300 PG 680
ten erfolgt über die Schneckenwellen- plage de températures de -30 °C à
drehzahl. Mineral oil +140 °C. Il faut éventuellement prévoir
Drehzahl der Schneckenwelle (min-1) des joints de qualité particulière. Le
ZAE units with mineral lubrication choix des qualités d'huile dépend de la
über bis Ölqualität should have their first oil change after vitesse de rotation des arbres à vis
1500 3000 PG 220 approx. 150 hours. After draining the sans fin.
used oil while still warm, rinse with a
300 1500 PG 460 clean thin oil of the same label. Further Vitesse de rotation de l'arbre à vis
oil changes after refilling should be sans fin (min-1)
300 PG 680
done after 3,000 to 4,000 service supérieur à jusqu'à Qualité d'huile
Mineralische Ölfüllung hours, or after a maximum of 18 1 500 3 000 PG 220
Bei ZAE-Getrieben mit mineralischer months.
300 1 500 PG 460
Schmierung sollte nach ca. 150 Stun- The mineral oils listed in the lubrication
den der erste Ölwechsel erfolgen. Nach table contain additives to increase the 300 PG 680
Ablassen des Gebrauchtöles im war- ageing resistance, corrosion protection
men Zustand wird möglichst mit einem as well as improvement of performance Huiles minérales
sauberen, dünnflüssigen Öl gleicher in the mixed friction area, following the Le premier changement d'huile devrait
Kennzeichnung gespült. Weitere minimum requirements of DIN 51517/3. se faire au bout de 150 heures de ser-
Ölwechsel sind nach der Neufüllung in The following grades fulfill the CLPF vice environ pour les réducteurs ZAE
Abständen von 3000 bis 4000 Betriebs- designation according to DIN 51502: fonctionnant avec des huiles minérales.
stunden oder nach maximal 18 Mona- ARAL BMB, KLÜBER Unimoly and L'huile usée doit être évacuée encore
ten vorzunehmen. TRIBOL Molub-Alloy. chaude; il faut ensuite rincer avec une
Die in der Schmierstofftabelle angege- huile liquide propre de la même catégo-
benen Mineralöle enthalten Wirkstoff- rie. Les changements d'huile doivent
zusätze zur Erhöhung der Alterungs- ensuite être renouvelés toutes les 3000
beständigkeit, des Korrosionsschutzes à 4000 heures de service, au maximum
sowie zur Verbesserung des Verhaltens cependant tous les 18 mois.
im Mischreibungsgebiet, entsprechend
031E
7
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
Folgende Sorten entsprechen der Mineral oils are usable in a temperature Les huiles minérales indiquées dans le
Bezeichnung CLPF nach DIN 51502: range of -10°C to +90°C. The choice of tableau des lubrifiants contiennent des
ARAL BMB, KLÜBER Unimoly und oil qualities is relative to worm shaft additifs augmentant la résistance au
TRIBOL Molub-Alloy. speed. vieillissement, la protection contre la
Die Mineralöle sind in einem Tempera- Speed of the worm shaft (min-1) corrosion et améliorant le comporte-
turbereich von -10 °C bis +90 °C ein- ment dans la zone de frottement mixte,
above to oil quality comme l'exige au minimum la DIN
setzbar. Die Auswahl der Ölqualitäten
erfolgt über die Schneckenwellendreh- 2,000 3,000 CLP 220 51517/3.
zahl. 1,000 2,000 CLP 320 Les huiles ARAL BMB, KLÜBER Uni-
Drehzahl der Schneckenwelle (min-1) moly et TRIBOL Molub-Alloy sont con-
300 1,000 CLP 460
formes à la désignation CLPF selon la
über bis Ölqualität 300 CLP 680 DIN 51502.
2000 3000 CLP 220 Higher ambient temperatures are taken Les huiles minérales peuvent être utili-
1000 2000 CLP 320 into account by using the operation sées à l'intérieur d'une plage de tem-
temperature factor fT. pératures de -10 °C à +90 °C. Le choix
300 1000 CLP 460
des qualités d'huile à utiliser dépend de
300 CLP 680 Gear unit types D and DM have sepa- la vitesse de rotation de l'arbre à vis
Erhöhte Umgebungstemperaturen wer- rate lubricating chambers; different oil sans fin.
den durch die Anwendung des viscosities can be used above unit size Vitesse de rotation de l'arbre à vis
Betriebstemperaturfaktors fT berück- 100. sans fin (min-1)
sichtigt.
supérieur à jusqu'à Qualité d'huile
Die Getriebetypen D und DM haben For lubricating toothed couplings and
2 000 3 000 CLP 220
getrennte Schmierkammern; es kön- rolling bearings, lithium-soap grease is
nen deshalb ab Baugröße 100 unter- recommended. 1 000 2 000 CLP 320
schiedliche Ölviskositäten zum Einsatz Mixing different soaps is not permissi- 300 1 000 CLP 460
kommen. ble. 300 CLP 680
Zur Schmierung der Zahnkupplungen
und Wälzlager sind lithiumverseifte L'application du facteur fT de tempéra-
Fette angegeben. ture de service tient compte de tem-
pératures ambiantes élevées.
Ein Vermischen unterschiedlicher Sei-
fen ist nicht zulässig. Les types de réducteurs D et DM pos-
sèdent des chambres à huile séparées;
c'est pourquoi il est possible d'utiliser à
partir de la grandeur de réducteur 100
différentes viscosités d'huile.
Des graisses à saponification à base
de lithium sont mentionnées pour la
lubrification des accouplements dentés
et des paliers à roulements.
Il est interdit de mélanger plusieurs
savons.
031E
8
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
Die angegebenen Schmierstoffmen- The listed lubricant levels are given Les quantités de lubrifiant indiquées ne
gen gelten für Dispositionszwecke. Der only for reasons of planning. The cor- sont qu'approximatives et il convient de
korrekte Ölstand ist auf jeden Fall zu rect oil level must be verified by obser- vérifier sans faute le niveau d'huile cor-
kontrollieren. vation. rect.
9
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Schneckengetriebe Worm gear units and variants Réducteurs à vis sans fin
und Varianten et variantes
Ölstand Schneckenradsätze Worm gearset oil level Niveau d'huile des roues de engre-
Die folgende Tabelle zeigt die empfoh- The following table shows the recom- nages à vis
lenen Ölstände bei Tauchschmierung. mended oil levels for immersion lubrica- Le tableau ci-après indique les niveaux
Sorgen Sie in jedem Fall für eine aus- tion. Be certain that the bearings above d'huile préconisés pour la lubrification
reichende Schmierung der oberhalb the oil level has sufficient lubrication. par immersion. Il faut absolument
des Ölstandes liegenden Lager. Oil level in the unit during immersion respecter une lubrification suffisante
Ölstand im Getriebe bei Tauchschmie- lubrication pour les paliers se trouvant au-dessus
rung du niveau d'huile.
Niveau d’hiule dans le réducteur pour
Mounting position lubrification par immersion
Betriebslage Position de service
1 2 3 4 5 6
10
Kegelradgetriebe Bevel gear unit Réducteurs à couple conique
11
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
auf keinen Fall Mineralöl verwendet Synthetic and mineral lubricants must huile minérale lorsque vous changez
werden. Gleiches gilt auch für den not be mixed. Not all synthetic lubri- l'huile. Cela vaut également pour le cas
umgekehrten Fall. cants can be mixed with one another. inverse.
Synthetische Schmierstoffe dürfen When filling be very aware of cleanli- Ne pas mélanger lubrifiants synthé-
nicht mit mineralischen Schmierstoffen ness - consider using a filter or fine tiques et lubrifiants minéraux. Tous les
gemischt werden. Nicht alle syntheti- sieve. lubrifiants synthétiques ne peuvent pas
schen Schmierstoffe sind untereinan- The correct level of oil is reached when être mélangés entre eux. Le remplis-
der mischbar. Beim Einfüllen selbst ist oil drips from the oil level screw (sizes sage de lubrifiant doit se faire dans une
auf Sauberkeit zu achten - eventuell Fil- 110 to 260). parfaite propreté; utilisez éventuelle-
ter oder Feinsieb verwenden. ment un filtre ou un crible.
Mineral oil
Der richtige Ölstand ist erreicht, wenn Vous avez un niveau d'huile correct lor-
aus der Ölkontrollschraube (Größe ZAE units with mineral lubrication sque de l'huile s'échappe de la vis de
110 bis 260) Öl austritt. should have their first oil change after contrôle d'huile (grandeur 110 à 260).
approx. 150 hours. After draining the
Mineralische Ölfüllung used oil while still warm, rinse with a Huiles minérales
Bei ZAE-Getrieben mit mineralischer clean thin oil of the same label. Further Le premier changement d'huile devrait
Ölfüllung ist nach ca. 150 Betriebsstun- oil changes after refilling should be se faire au bout de 150 heures de ser-
den der erste Ölwechsel vorzunehmen. done after 3,000 to 4,000 service hours vice environ pour les réducteurs ZAE
Das Öl soll beim Ablassen noch warm or after a maximum of 18 months. fonctionnant avec des huiles minérales.
sein. Weitere Ölwechsel werden nach The mineral oils with extreme-pressure L'huile usée doit être évacuée encore
jeweils 3000 bis 4000 Bertriebsstunden agents listed in the lubrication table are chaude; il faut ensuite rincer avec une
oder nach maximal 18 Monaten emp- ideal for operation temperatures of up huile liquide propre de la même catégo-
fohlen. to +90 °C as well as for low ambient rie. Les changements d'huile doivent
Die in der Schmierstofftabelle angege- temperatures of down to -10 °C. The ensuite être renouvelés toutes les 3000
benen Mineralöle mit Hochdruckzusät- temperature of the housing surface à 4000 heures de service, au maximum
zen sind sowohl für Betriebs– must however not rise above 80 °C. cependant tous les 18 mois.
temperaturen bis +90 °C als auch für Les huiles minérales indiquées dans le
Synthetic oils
niedrige Umgebungstemperaturen bis tableau des lubrifiants avec additifs
-10 °C geeignet. Die Temperatur an der Unit size 088, filled with synthetic lubri- haute pression conviennent aussi bien
Gehäuseoberfläche darf allerdings cant PG 220 in the factory, is delivered pour des températures de service
80 °C nicht übersteigen. for drive speeds up to n1 = 1,500 min-1 allant jusqu'à +90 °C, que pour des
in a completely enclosed design, and is températures ambiantes basses
Synthetische Ölfüllung maintenance-free under normal opera- jusqu'à -10 °C. La température à la sur-
Die werksseitig mit synthetischem ting conditions. face du carter ne doit cependant pas
Schmierstoff PG 220 gefüllte Baugröße Unit sizes 110 to 260, for speeds at dépasser 80 °C.
088, wird für Antriebsdrehzahlen bis which a mineral oil of quality CLP 220
n1 = 1500 min-1 in vollkommen will be used, can also be filled on Huiles synthétiques
geschlossener Ausführung geliefert, request with synthetic lubricant Le modèle 088 rempli à l'usine de lubri-
und ist unter normalen Betriebsbedin- PG 220. fiant synthétique PG 220 est livré, pour
gungen wartungsfrei. de vitesses de rotation d'entraînement
allant jusqu'à n1 = 1500 min-1, en
modèle entièrement fermé et ne néces-
site aucun entretien dans des conditi-
ons de travail normales.
032A
12
Betriebsvorschrift Operating and Instructions de service
maintenance instructions
Die Getriebe der Größen 110 bis 260 These units are also maintenance-free Les réducteurs des grandeurs 110 à
können auf Wunsch bei Antriebsdreh- under normal operating conditions. 260 peuvent, sur demande, être livrés
zahlen, bei denen ein Mineralöl der The choice of oil viscosities is relative également avec le lubrifiant synthétique
Qualität CLP 220 vorgesehen ist, alter- to the rotation speed of the high-speed PG 220 lorsque les vitesses de rotation
nativ auch mit dem synthetischen shaft. d'entraînement exigent une huile
Schmierstoff PG 220 geliefert werden. minérale de la qualité CLP 220.
Damit sind auch diese Getriebe unter Ces entraînements ne nécessitent
normalen Betriebsbedingungen war- donc également aucun entretien dans
tungsfrei. des conditions de travail normales.
Die Auswahl der Ölviskositäten erfolgt Le choix de la viscosité des huiles
über die Drehzahl der schnellaufenden dépend de la vitesse de rotation de
Welle. l'arbre rapide.
Drehzahl der schnellaufenden Welle
Getriebegröße und Schmierstoffkennzeichnung
Rotation of high-speed shaft
Unit sizes and lubrication designation
Vitesse de rotation de l'arbre rapide
Grandeur du réducteur et désignation du lubrifiant
min-1
über / above / supérieur à bis / to / jusqu'à 088 110 136 156 199 260
2000 3000 CLP 68 CLP 68 CLP 68 CLP 68 CLP 68
1500 2000 CLP 100 CLP 100 CLP 100 CLP 68 CLP 68 CLP 68
1000 1500 PG 220 CLP 100 CLP 100 CLP 100 CLP 68 CLP 68
750 1000 PG 220 CLP 100 CLP 100 CLP 100 CLP 100 CLP 68
500 750 PG 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220 CLP 100 CLP 100
(PG 220) (PG 220) (PG 220)
250 500 PG 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220 CLP 100
(PG 220) (PG 220) (PG 220) (PG 220)
bis 250 PG 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220 CLP 220
(PG 220) (PG 220) (PG 220) (PG 220) (PG 220)
Getriebegröße
Unit sizes 088 110 136 156 199 260
Grandeur du réducteur
ca. Füllmenge (Ltr.)
approx. filling (ltr.) 0,15 0,3 0,5 0,7 1,8 2,8
Quantité de remplissage approx. (l)
Die genannten Schmierstoffmengen The listed lubricant amounts apply to Les quantités de lubrifiant citées ici
haben Gültigkeit für die Betriebslagen mounting positions and ratios at which s'appliquent aux positions de service et
und Übersetzungen, bei denen die the greatest oil amounts are required. aux transmissions nécessitant la plus
größten Ölmengen erforderlich sind. grande quantité d'huile.
032A
Für die richtige Ölmenge ist jedoch in Nevertheless, the correct oil amount is Toutefois, seule la vis de contrôle
jedem Fall die Ölkontrollschraube maß- determined by the oil level screw. d'huile est déterminante dans le con-
gebend. trôle de la quantité d'huile.
13
Schmierstoffe Lubricants Lubrifiants
Schmierstoff Ölqualität
Lubricant gem. Typenschild
Lubrifiant Viskosität
[mm2/s] (cSt) bei 40°
Oil quality
as per maker's plate
Viscosity
(mm2/s)(cSt) at 40°
Qualité d'huile
selon plaque
signalétique
Viscosité
[mm2/s] (cSt) à 40 °
Synthetische Öle PG 220 Degol BP Polydea Glycolube Klübersynth Mobil Tivela TRIBOL
(Polyglycole) GS 220 Enersyn PGLP 220 220 GH6 220 Glygoyl Oil WB 800/220
Synthetic oils SG-XP 220 HE 220
(polyglycols)
Huiles synthétiques
(polyglycols) PG 460 Degol BP Polydea Glycolube Klübersynth Mobil Tivela TRIBOL
GS 460 Enersyn PGLP 460 460 GH6 460 Glygoyl Oil SD 800/460
SG-XP 460 HE 460
Schmieröle für die Lebensmittel- und Lubricants for the food processing and Lubrifiants pour l’industrie alimentaire
pharmazeutische Industrie gemäß pharmaceutical industry authorized by et pharmaceutique selon USDA - H1:
USDA H1 - Registrierung: the USDA (USDA - H1):
Mobil DTE FM 220 Mobil DTE FM 220 Mobil DTE FM 220
Mobil DTE FM 460 Mobil DTE FM 460 Mobil DTE FM 460
Mobil DTE FM 680 Mobil DTE FM 680 Mobil DTE FM 680
019E
14
Bremsmotoren Brake motors Moto-freins
Bremsmotoren sind mit Federkraft- Brake motors are equipped with Les moto-freins sont équipés de freins
bremsen (montiert zwischen Motorla- springloaded brakes (mounted bet- à ressort placés sous le capot du venti-
gerschild und Lüfterflügel) unter der ween motor endshield and the fan lateur (montés entre le flasque du
Lüfterhaube ausgerüstet. blade) underneath the fan cowl. moteur et l'ailette du ventilateur).
Beim Einschalten des Motors wird die When starting the motor the brake is Lorsque le moteur est mis en circuit, le
Bremse über einen entsprechenden supplied with DC voltage over an frein est alimenté en tension continue
Gleichrichter mit Gleichspannung ver- appropriate rectifier. The springloaded par un redresseur de courant. Le frein à
sorgt. Die Federkraftbremse ist eine brake is a closed circuit operated elec- ressort est un frein électromagnétique
ruhestrombetätigte Elektromagnet- tro-magnetic brake, comprised of a actionné par courant de repos, se com-
bremse, bestehend aus einem Magnet- magnet (1), an armature disk (2) and a posant d'une pièce magnétique (1), du
teil (1), der Ankerscheibe (2), und dem brake rotor (3). It is fastened with disque de tôle d'induit (2) et du rotor de
Bremsrotor (3). Sie ist mit Schrauben screws (4) to the motor endshield (5), frein (3). Il est fixé sur le flasque (5)
(4) am Lagerschild (5) befestigt und mit and enclosed in a fan cowl (6). The avec des vis (4) et recouvert par un
einer Lüfterhaube (6) abgedeckt. Das motor endshield serves as a brake sur- capot de ventilateur. Le flasque sert de
Lagerschild dient als Bremsfläche. face. surface de freinage.
Im stromlosen Zustand pressen die In a dead condition, the compression Lorsque le courant ne passe pas, les
Druckfedern (7) die Ankerscheibe (2) springs (7) press the armature disk (2) ressorts de pression (7) poussent le
gegen den Bremsrotor (3) und den against the brake rotor (3) and the disque de tôle d'induit (2) contre le rotor
Bremsrotor gegen das Lagerschild (5). brake rotor against the motor endshield de frein (3) et le rotor de frein contre le
Das Bremsmoment wird an beiden Rei- (5). Braking torque is produced on both flasque (5). Le couple de freinage est
beflächen reibschlüssig erzeugt. Beim surfaces by friction lock. When starting généré sur les deux surfaces de friction
Einschalten des Motors wird die the motor, the magnet coil is excited par la friction. Au moment de la mise en
Magnetspule erregt und die Magnet- and the power of the magnet (1) pulls circuit du moteur, la bobine excitatrice
kraft des Magnetteiles (1) zieht die the armature disk (2) against the reçoit une excition et la force magné-
Ankerscheibe (2) gegen die Federkraft energy of the spring. The brake rotor tique de la pièce magnétique (1) attire
an. Der Bremsrotor (3) wird freigege- (3) is released. Braking torque can be le disque de tôle d'induit (2) contre la
ben. Das Bremsmoment läßt sich über reduced by a maximum of 40% by force de ressort. Le rotor de frein (3)
den Einstellring (8) um max. 40% ver- means of the adjustment ring (8). est libéré. Il est possible de réduire le
ringern. couple de freinage de 40 % au maxi-
Manual release knob mum à l'aide de la bague d'adaptation
Handlüftung The manual release knob is used to (8).
Die Handlüftung dient zum manuellen release the brakes manually and is
Lüften der Bremse und ist als Zubehör available as an accessory. Aération manuelle
lieferbar. L'aération manuelle sert à aérer les
freins à la main et peut être livrée
comme accessoire.
022A
15
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques
4
2 1
7
3
8
6
SLü
200 175 X X X
225 200 X X
250 235 X X
Mehrgewicht / Extra weight / Surpoids [kg]
16
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques
Phasenspannung = Nennspannung
------------------------------------ Tension de phase = Tension
------------------------------------------
nominale
3 3
Standardspannung 24 V, 103 V, 180 V 205 V Standard voltage 24 V, 103 V, 180 V, 205 V Tension standard 24 V, 103 V, 180 V, 205 V
max. mögliche Spulenspannung 250 V DC maximum possible coil voltage 250 V DC Tension maxi. possible des bobines 250 V c. c.
022A
17
Elektromotoren Electric motors Moteurs électriques
Bremsengröße
Brake type 06 08 10 12 14 16 18 20 25
Dimensions de frein
Bremsmoment
Brake torque Nm 4 8 16 32 60 80 150 240 360
Couple de freinage
Spulenleistung bei 20 °C
Coil power at 20 °C W 20 25 30 40 50 55 85 100 110
Puissance des bobines à 20 °C
SLü 0,2 0,2 0,2 0,3 0,3 0,3 0,4 0,4 0,5
SLü max. / SLü max. / SLü maxi. 0,5 0,5 0,5 0,7 0,8 1,0 1,0 1,2 1,4
Besondere Abdichtung gegen Special sealing against dust, dirt Etanchéité spéciale contre la pous-
Staub, Schmutz und Feuchtigkeit and moisture sière, la saleté et l'humidité
Für extreme Betriebsbedingungen mit For extreme operating conditions under Si les conditions de travail sont extrê-
Staub, Faserflug, Schmutz und Was- the effects of dust, airborne fibres, dirt mes en présence de poussière, sus-
sereinwirkung sowie Aussetzbetrieb in and water, as well as intermittent ope- pension dans l'air de particules de
Verbindung mit Frost, können die ration in connection with frost, brakes fibres, saletés, humidité ou en cas de
Bremsen in geschlossener Ausführung are available in an enclosed design. fonctionnement intermittent exposé au
geliefert werden. (Mehrpreis auf (Supplementary charge quoted upon gel, les freins peuvent être livrés en
Anfrage.) request.) modèle fermé (supplément de prix sur
demande).
022A
18
Anschlußpläne Wiring sketches Schéma de montage
Drehstrommotoren Three-phase motors Moteurs triphasés
Bremsmotoren Brake motors Moto - frein
Klemmbrett Klemmbrett
terminal plate terminal plate
tableau de commande tableau de commande
U2 V2 W2 U2 V2 W2
U1 V1 W1
U1 V1 W1
L1 L2 L3 L1 L2 L3
Bremse Bremse
brake brake
frein frein
Klemmbrett Klemmbrett
terminal plate terminal plate
tableau de commande tableau de commande
U2 V2 W2 U2 V2 W2
U1 V1 W1
U1 V1 W1
Gleichspannung Gleichspannung
+ – direct running + – direct running
L1 L2 L3 Tension continue L1 L2 L3 Tension continue
(24/96//190 V=) (24/96//190 V=)
19
Anschlußpläne Wiring sketches Schéma de montagés
Gleichrichter Gleichrichter
rectifier rectifier
redresseur Bremse redresseur Bremse
brake brake
~ – + ~ ~ – + ~
frein frein
Klemmbrett Klemmbrett
U2 V2 W2 terminal plate U2 V2 terminal plate
W2
U1 tableau de commande U1 V1 W1 tableau de commande
V1 W1
L1 L2 L3 L1 L2 L3
Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung) Schaltung ~400 V Y (Sternschaltung)
operating ~230 V ∆ (delta operating) operating ~400 V Y (star operating)
Raccordemand ~230 V ∆ (montage en triangle) Raccordemand ~400 V Y (montage en étoile)
Gleichrichter Gleichrichter
rectifier rectifier
redresseur Bremse redresseur Bremse
brake brake
~ – + ~ ~ – + ~
frein frein
U2 V2 W2
Klemmbrett Klemmbrett U2 V2 W2
terminal plate U1 terminal plate U1 V1 W1
V1 W1
tableau de commande tableau de commande
L1 L2 L3 L1 L2 L3
Schaltung ~230 V ∆ (Dreieckschaltung)
002B
20
Anordnung der Entlüftungsfilter und Ölarmaturen Arrangement of vent filters and oil fittings Disposition des filtres d'aération et robinetteries pour huile
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile
EL EL EL
A B C øD A B
F
EL EL EL
A B E E E E
040 – – – – – –
050 50 20 33 22 58 25
063 62,5 27,5 37 22 67 25
080 77,5 32,5 57 22 82 25
Baugröße 040 ohne Entlüftung Size 040 without venting Grandeur standard 040 sans desaerage
013E
21
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile
EL C EL EL
øI E øL
øK
A
D
1)
B
1)
F
K AB AB K AB K
EL
D G G D
øL E
øI EL EL øI
1)
F 1)
K AB AB K
K AB
100 32 42 95 50 80 52 60 28 28 28
125 30 37 115 55 82 55 67 46 28 28
160 37 42 130 70 95 68 85 46 46 28
200 37 41 150 80 110 84 109 46 46 28
250 37 35 160 125 100 90 113 46 46 46
013E
22
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile
EL EL EL
A øD C E E G øD
B
B
øD
F
K K K
K K
AB AB
K AB AB K AB
EL 1)
EL EL
I
øD C K C K
øD
H
øD
B
K K
AB K2 ) K AB K3) AB K
050 98 23 116 20 62 6 25 10 80 78
063 105 23 123 20 69,5 6 35 10 92 93
080 126,5 23 149,5 20 79,5 7 42,5 5 111,25 124
100 155 30 184 28 112 18 33 27 140 142
125 188,5 30 215 28 122 21 55 30 161 190
013E
23
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour huile
øD
B
EL EL EL
K K
AB AB K
AB AB
W 136, W 156, W 110
W 199, W 260
A
C
øD1
EL EL
EL
F
K
AB K AB K
AB
G
G
24
g g g g
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour
huile
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Units Réducteurs à vis sans fin et
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Motors engrenages/ Moto-réducteurs à
motoren vis sans fin et engrenages
EL K EL K EL
C A I L E F G
K
G I
F
A
K E A I H G
K
AB AB AB
K EL EL K 1) K EL
H G F H
C K C K
E
K
F G C K C K
AB AB
AB
D
EL:
B
Baugröße 012/013 ohne Entlüftung Size 012/013 without venting Grandeur standard 012/013 sans désaérage
036D
25
Technische Einzelheiten Technical details Détails techniques
Anordnung der Entlüftungs- Arrangement of vent filters Disposition des filtres d'aéra-
filter und Ölarmaturen and oil fittings tion et robinetteries pour
huile
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Units Réducteurs à vis sans fin et
Schnecken-Stirnradgetriebe Worm Helical Gear Motors engrenages/ Moto-réducteurs à
motoren vis sans fin et engrenages
EL EL EL
K
C F G
A I I L
G
K
A
I
L A G
K E E K H
AB AB AB
EL EL K 1) K EL
F H
H G C K C K
K
E
G
G
L
C K
C K
F G
AB AB AB
D
EL:
B
26
Notizen Notes Notes
NOTIZB
27
Notizen Notes Notes
NOTIZB
28
Page 24
Manuel de machine Série 0341
9 Documents généraux
Montageanleitung für
Kugelschienenführungen
Mounting Instructions for
Ball Rail Systems
Instructions de montage pour
Guidages à billes sur rails
Istruzioni di montaggio per
Guide a sfere su rotaia
RDEFI 82 270/1999-11
RDEFI 82 270/1999-11 1
1. Sicherheit, Verweise, Symbole 4 1. Safety, Cross-References and Symbols 4
1.1 Sicherheitshinweise 4 1.1 Safety notes and their symbols 4
1.2 Kennzeichnung von Verweisen 4 1.2 Cross-referencing 4
1.3 Symbole 4 1.3 Symbols 4
2. Übersicht Kugelschienenführungen 6 2. Ball Rail Systems – Overview 7
2.1 Übersicht Komponenten und Zusatzelemente 6 2.1 Overview of components and accessories 7
2.2 Bestellung von Komponenten, Zusatzelementen, 2.2 How to order components, accessories,
Katalogen und Anleitungen 6 catalogs and instructions 7
3. Montage Führungsschienen 8 3. Mounting the guide rails 9
3.1 Lieferung 8 3.1 Shipment 9
3.2 Mehrteilige Führungsschienen 3.2 Preparing the composite guide rails for mounting 9
zur Montage vorbereiten 8 3.3 Mounting the guide rails 11
3.3 Führungsschienen montieren 10 3.4 Mounting the wedge profile retaining strips 13
3.4 Keilleisten montieren 12 3.5 Parallelism of the mounted guide rails 13
3.5 Parallelität der montierten Führungsschienen 12 3.6 Vertical offset, nonlinearity, error in alignment 15
3.6 Höhenabweichung, Ungeradheit, 3.7 Mounting the rail seal 17
Fluchtungsfehler 14 3.8 Mounting the plastic mounting hole plugs 19
3.7 Abdeckband montieren 16 3.9 Mounting the steel mounting hole plugs 19
3.8 Kunststoffabdeckkappen montieren 18
3.9 Stahlabdeckkappen montieren 18
4. Mounting the runner blocks 23
4.1 Preparing for the mounting procedure 23
4. Montage Führungswagen 22 4.2 Sliding on the runner blocks 25
4.3 Preliminary and initial lubrication 27
4.1 Montage vorbereiten 22
4.4 Screwing down the runner blocks 29
4.2 Führungswagen aufschieben 24
4.5 Securing the runner blocks 31
4.3 Vorabschmierung und Grundschmierung 26
4.4 Führungswagen verschrauben 28 5. Mounting the accessories 33
4.5 Führungswagen sichern 30 5.1 Mounting the front lubrication unit 33
5. Montage Zusatzelemente 32 5.2 Mounting the lubrication plate 37
5.3 Mounting the scaper plate 37
5.1 Vorsatzschmiereinheit montieren 32
5.4 Mounting/removing the bellows 39
5.2 Schmierplatte montieren 36
5.5 Mounting the two-piece end seals 41
5.3 Blechabstreifer montieren 36
5.6 Mounting the front plates for lube nipples 41
5.4 Faltenbalg montieren/demontieren 38
5.7 Mounting the lube ports 43
5.5 zweiteilige Vorsatzdichtungen montieren 40
5.8 Mounting the measuring system 43
5.6 Vorsatzbleche für Schmiernippel montieren 40
5.7 Schmieranschlüsse montieren 42
5.8 Meßsystem montieren 42
2 RDEFI 82 270/1999-11
1. Sécurité, références croisées et 1. Sicurezza, rimandi, simboli 5
symboles 5 1.1 Avvertenze per la sicurezza 5
1.1 Prescriptions de sécurité et symboles 5 1.2 Contrassegno dei rimandi 5
1.2 Indication des références croisées 5 1.3 Simboli 5
1.3 Symboles 5 2. Prospetto delle guide a sfere 7
2. Aperçu guidages à billes sur rails 7 2.1 Prospetto dei componenti
2.1 Aperçu des composants et accessoires 7 ed elementi integrativi 7
2.2 Commande de composants, d’accessoires, 2.2 Ordinazione di componenti, elementi 3
de catalogues et d’instructions 7 integrativi, cataloghi e istruzioni 7
RDEFI 82 270/1999-11 3
1. Sicherheit, Verweise, Symbole 1. Safety, Cross-References and Symbols
1.1 Sicherheitshinweise 1.1 Safety notes and their symbols
Als Sicherheitshinweise werden folgende Piktogramme verwen- The following symbols are used to identify safety notes:
det:
WARNUNG! WARNING!
Verletzungsgefahr! Risk of injury!
Achtung! Caution!
Gefahr für Kugelschienenführung Risk of damaging the Ball Rail System
oder Anschlußkonstruktion! or adjacent structures!
Achtung! Caution!
Kugelschienenführung sauber halten! Keep Ball Rail System clean!
Wenn nötig abdecken! If necessary, protect with a cover!
Auf wiederkehrende oder weiterführende Arbeitsgänge wird wie The symbols below are used to refer to repeat or follow-on work
folgt verwiesen: operations:
4 RDEFI 82 270/1999-11
1. Sécurité, références croisées et symboles 1. Sicurezza, rimandi, simboli
1.1 Prescriptions de sécurité et symboles 1.1 Avvertenze per la sicurezza
Les pictogrammes suivants sont utilisés en tant que prescriptions Vengono utilizzati i seguenti simboli grafici quali avvertenze per
de sécurité: la sicurezza:
DANGER! AVVERTIMENTO!
Risque de blessure! Rischio di ferirsi per gli spigoli taglienti!
Attention! Attenzione!
Danger pour le guidage à billes Pericolo per la guida a sfere su rotaia
ou les éléments périphériques! o per gli elementi collegati!
Attention! Attenzione!
Conserver les guidages à billes propre! Tenere pulite le guide a sfere su rotaia!
Le cas échéant, les protéger! Se necessario coprirle!
1.2 Indication des références croisées 1.2 Segni grafici di rimando e avvertenze
Les indications suivantes sont utilisées pour marquer les Le operazioni ricorrenti o successive vengono indicate con i
opérations répétitives ou antérieures à d’autres opérations: seguenti simboli di rimando:
RDEFI 82 270/1999-11 5
2. Übersicht Kugelschie-
nenführungen
2.1 Übersicht Komponenten und
Zusatzelemente
STAR-Kugelschienenführungen können aus
folgenden Komponenten und Zusatz-
elementen zusammengesetzt werden: 1
1 Führungsschienen, von oben 2
verschraubbar, mit montierten 3
Abdeckbändern und Schutzkappen
4
2 Führungsschienen, von oben
verschraubbar und Abdeckkappen ST
AR 5
3 Führungsschienen, von unten ST
AR ST
6
verschraubbar
AR
7
4 Breite Führungsschienen
8 ST
AR
ST
AR
5 Abdeckbänder
6 Abdeckkappen 9 ST
AR
7 Keilleisten
8 Super-Führungswagen s ST
AR 10
9 Standard-Führungswagen
10 Führungswagen aus Aluminium ST
AR
ST
AR
11 Breite Führungswagen 11
12 Vorsatzschmiereinheiten ST
AR
ST
AR
13 Schmierplatten 12 ST
AR
14 Blechabstreifer ST
AR
13
15 Faltenbälge ST
AR
16 Vorsatzdichtungen, zweiteilig ST
14
17 Vorsatzbleche
AR
18 Schmieranschlüsse ST
AR
STA
R
19 Meßsystem
15
Jede Komponente und jedes Zusatz-
STA
re d rie
öhe in Se
Katalogen und Anleitungen % h
30 gzahle
Tra
n ST
STAR
AR
und sollte daher bereitgehalten werden. Instructions de montage pour la bande de protection
pour guidages à billes et guidages à rouleaux sur rails
Istruzioni di montaggio per il nastro di protezione
per guide a sfere e guide a rulli su rotaia
6 RDEFI 82 270/1999-11
2. Ball Rail Systems – 2. Aperçu guidages à billes 2. Prospetto delle guide
overview sur rails a sfere su rotaia
2.1 Overview of components 2.1 Aperçu des composants 2.1 Prospetto dei componenti
and accessories et accessoires ed elementi integrativi
STAR Ball Rail Systems can be assembled Les guidages à billes sur rails STAR peu- Le guide a sfere su rotaia STAR possono
from the following components and vent être constitués des composants et essere assemblate con i seguenti compo-
accessories: accessoires suivants: nenti ed elementi integrativi:
1 Guide rails, for mounting from 1 Rails de guidage à fixation par le 1 rotaie avvitabili dall'alto, complete di
above, with mounted Rail Seals haut, avec bande de protection et nastro di protezione e cappucci di
and protective caps capuchons d’extrémité montés protezione alle estremità
2 Guide rails, for mounting from 2 Rails de guidage à fixation par le 2 rotaie avvitabili dall'alto e tappi di
above, and mounting hole plugs haut et capsules chiusura fori
3 Guide rails, for mounting from below 3 Rails de guidage à fixation par le bas 3 rotaie avvitabili dal basso
4 Wide guide rails 4 Rails de guidage larges 4 rotaie larghe
5 Rail Seals 5 Bandes de protection 5 nastri di protezione
6 Mounting hole plugs 6 Capsules 6 tappi di chiusura
7 Wedge profile retaining strips 7 Lardons coniques 7 lardoni a sezione rastremata
8 Super Runner Blocks s 8 Guide Super s 8 pattini Super s
9 Standard runner blocks 9 Guide standard 9 pattini Standard
10 Aluminum runner blocks 10 Guide en aluminium 10 pattini in alluminio
11 Wide runner blocks 11 Guide large 11 pattini larghi
12 Front lubrication units 12 Unité de lubrification rapportée 12 unità di lubrificazione frontali
13 Lubrication plates 13 Plaques de lubrification 13 piastrine di lubrificazione
14 Scraper plate 14 Racleurs en tôle 14 schermo in lamiera
15 Bellows 15 Soufflets 15 soffietti
16 End seals, two-piece 16 Racleurs rapportés, en deux parties 16 guarnizioni frontali composte di due parti
17 Front plates 17 Tôles rapportées 17 lamiere frontali
18 Lube ports 18 Raccords de lubrification 18 connettori per la lubrificazione
19 Measuring system 19 Système de mesure 19 sistema di misura
Each component and accessory can be Chaque composant et accessoire peut Ogni componente e ogni elemento
individually ordered and stocked. See Ball être ordonnancé et stocké individuelle- integrativo è disponibile per l'impiego
Rail Systems catalog for exact data and ment. Consulter le catalogue ”Guidages come particolare a parte. Per i dati che li
dimensions. à billes sur rails“ pour les caractéristiques caratterizzano e le dimensioni, vedere il
These instructions will help techniques et les dimensions exactes. catalogo delle ”Guide a sfere su rotaia“.
appropriately trained experts to Ces instructions permettent à un Con l'ausilio di queste istruzioni, le
mount STAR Ball Rail Systems. personnel spécialisé formé et compétent guide a sfere su rotaia STAR possono
de monter les guidages à billes sur rails venir assemblate da personale specializ-
STAR. zato ed appositamente addestrato.
2.2 How to order components, 2.2 Commande de composants, 2.2 Ordinazione di componenti,
accessories, catalogs and d’accessoires, de catalogues elementi integrativi,
instructions et d’instructions cataloghi e istruzioni
• For details of how to order components • Pour la commande de composants • Per ordinare componenti ed elementi
and accessories, see the Ball Rail et d’accessoires, voir le catalogue integrativi fare riferimento al catalogo
Systems catalog. ”Guidages à billes sur rails“. ”Guide a sfere su rotaia“.
The catalog supplements these Le catalogue complète les présentes Il catalogo completa le istruzioni qui
instructions and should therefore be kept instructions et doit être conservé à proximité. riportate e pertanto dovrebbe essere
handy for easy reference. Les instructions de montage pour la sempre a disposizione.
The mounting instructions for the bande de protection et les instructions Le istruzioni di montaggio del nastro di
Rail Seal and the maintenance instructions d’entretien complètent les présentes protezione e quelle inerenti alla manutenzione,
supplement this publication. instructions. integrano il contenuto di questa pubblicazione.
• Please order the latest publications • Adressez-vous à votre partenaire • Vi preghiamo di ordinare le
from your local STAR sales partner. commercial STAR pour toute demande pubblicazioni attinenti all'argomento
d’imprimés. al servizio commerciale STAR MIKRON.
RDEFI 82 270/1999-11 7
3. Montage Führungsschie-
nen
3.1 Lieferung
Einteilige Führungsschienen: 1
Einteilige Führungsschienen werden, wenn
ein Abdeckband mitbestellt wurde, mit
aufgeclipstem Abdeckband und ver-
schraubten Schutzkappen in einer Verpak-
2
kung geliefert (1).
Mehrteilige Führungsschienen:
Zusammengehörende Teilstücke
einer mehrteiligen Führungsschiene sind
durch ein Etikett auf der Packung gekenn- 3
zeichnet.
Die Führungsschienen (2) werden unab-
hängig vom etwa mitbestellten Abdeck-
band in einer eigenen Verpackung
geliefert.
Das Abdeckband wird einteilig, passend
für die Gesamtlänge, mit Schutzkappen,
Schrauben und Scheiben in einer eigenen
Verpackung (3) geliefert. Auf dieser
Verpackung ist die gleiche Fertigungs-
auftragsnummer wie auf den Etiketten der
Führungsschienen vermerkt.
Auspacken
Verpackung erst nach Abschluß der
Montage recyceln! Während der Montage
kann die Verpackung noch nicht montierte 3.1
Führungsschienen oder Abdeckbänder
schützen. 4
• Führungsschienen vorsichtig aus der
Verpackung heben. STAR 001 001 STAR
8 RDEFI 82 270/1999-11
3. Mounting the guide 3. Montage des rails de 3. Montaggio delle rotaie
rails guidage di guida
3.1 Shipment 3.1 Livraison 3.1 Fornitura
One-piece guide rails: Rails de guidage en une seule pièce: Rotaie di guida in un unico tratto:
If a Rail Seal is also ordered, one-piece Lorsqu’une bande de protection a été com- Le rotaie in un unico tratto complete di
guide rails are supplied with already mandée avec eux, les rails de guidage en nastro e cappucci di protezione vengono
clipped-on Rail Seal and screwed-down une seule pièce sont livrés dans un embal- fornite in un unico imballo. Il nastro risulta
protective caps in one package (1). lage avec la bande de protection enclipsée già montato sulla rotaia e i relativi cap-
et les capuchons de protection vissés (1). pucci avvitati (1).
Composite guide rails: Rails de guidage en plusieurs Rotaie composte in più tratti:
Matching sections of a composite tronçons: Gli elementi aggiuntivi di una rotaia
guide rail are identified by a label on the Les tronçons apairés d’un rail de di guida formata da più tratti sono con-
packaging. guidage en plusieurs tronçons sont mar- trassegnati da un'etichetta applicata sul
The guide rails (2) are shipped in their own qués par une étiquette sur l’emballage. relativo imballo.
packaging, irrespective of the Rail Seal Indépendamment d’une éventuelle bande Le rotaie composte in più tratti (2) sono
also possibly ordered. de protection commandée, les rails de fornite imballate in un unico contenitore,
The Rail Seal is supplied in one piece, guidage (2) sont livrés dans un emballage indipendentemente dal nastro di prote-
matching the overall length, together with séparé. zione, facente parte dello stesso ordine.
protective caps, screws and washers, in La bande de protection en une seule pièce Il nastro di protezione, in un unico pezzo,
its own packaging (3). This packaging is adaptée à la longueur des rails est livrée della stessa lunghezza totale della rotaia,
marked with the same production job dans un emballage séparé (3) avec cap- viene imballato a parte, assieme ai cap-
number as the guide rail labels. sules, vis et rondelles. Cet emballage porte pucci di protezione e relative viti e rondelle
le même numéro de fabrication que celui (3). Su questo imballaggio è annotato lo
qui apparaît sur les étiquettes des rails de stesso numero di produzione e di ordine
guidage. riportato sull'etichetta della rotaia di guida.
3.2 Preparing the composite 3.2 Préparation des rails 3.2 Preparare per il montaggio
guide rails for mounting de guidage en plusieurs rotaie di guida in più tratti
tronçons pour le montage
The joints (4) are numbered Le superfici di giunzione (4) sono
consecutively (5). Les joints (4) sont marqués en contrassegnate progressivamente con
All sections of a guide rail com- continu par des chiffres de référence (5). numeri (5).
prising three or more sections have the Tous les tronçons d’un même rail Tutti i tratti di una rotaia di guida
same number (6). constitué de trois tronçons ou plus portent composta da 3 o più tratti, hanno lo
• Sort sections. le même numéro de repérage (6). stesso numero (6).
• Trier les tronçons. • Accoppiare i singoli tratti secondo la
numerazione.
RDEFI 82 270/1999-11 9
3.3 Führungsschienen montieren
• Bei einteiligen Führungsschienen
aufgeclipstes Abdeckband demontieren.
Siehe Montageanleitung für das
Abdeckband. Größe h1 h1 r1
• Gewinde zur Befestigung der Führungs- Size min max max
schienen am tragenden Bauteil Taille
herstellen. Grandezza (mm) (mm) (mm)
• Anschlußflächen für die Führungsschie- 15 2,5 3,5 0,4
nen gründlich reinigen. 20 2,5 4,0 0,6
• Eckenradien r1, Höhen der Anschlag- h1 25 3,0 5,0 0,8
kanten h1, Auflage- und Anschlag- 30 3,0 5,0 0,8
flächen überprüfen. 35 3,5 6,0 0,8
45 4,5 8,0 0,8
55 7,0 10,0 1,2
65 7,0 10,0 1,2
3.3.1 r1
3.3.3
10 RDEFI 82 270/1999-11
3.3 Mounting the guide rails 3.3 Montage des rails de guidage 3.3 Montare le rotaie di guida
• For one-piece guide rails, remove the • Retirer la bande de protection enclipsée • Per il montaggio delle rotaie in un
clipped-on Rail Seal. sur les rails de guidage en une seule unico pezzo, togliere il nastro di
See mounting instructions for the Rail pièce. protezione. Vedere le istruzioni sul
Seal. Voir les ”Instructions de montage pour montaggio dei nastri di protezione.
• Tap a hole in the supporting structure la bande de protection“. • Sulla superficie portante la rotaia,
to mount the guide rails. • Réaliser les taraudages de fixation des eseguire i fori filettati per fissarla
• Thoroughly clean mating surfaces for rails de guidage sur la pièce portante. tramite viti.
the guide rails. • Nettoyer soigneusement les surfaces de • Pulire accuratamente le superfici di
• Check corner radii r1, heights of fitting raccordement pour les rails de guidage. collegamento con le rotaie.
edges h1, and supporting and reference • Contrôler les rayons d’angle r1, la • Controllare i raccordi r1, le altezze
surfaces. hauteur des bords de référence h1, delle battute laterali di riferimento h1
les surfaces d’appui et de référence. le superfici portanti e le battute laterali.
• The end faces of the guide rails must • Les faces frontales des rails de guidage • Per poter calzare il pattino sulla rotaia,
be chamfered and free from burrs to doivent être chanfreinées et ébavurées questa deve avere le estremità smus-
slide on the runner blocks. pour l’introduction des guides. sate e prive di bave.
• The transitions at the chamfered edges • Les transitions des chanfreins (1) doi- • Le estremità degli smussi (1) ai lati
(1) must be rounded. vent être arrondies. della rotaia devono essere arrotondate.
• Check supporting and reference sur- • Contrôler les surfaces d’appui et de • Controllare le superfici portanti e le
faces of the guide rails. référence. battute laterali di vincolo della rotaia.
Contamination, out-of-flatness Eviter les impuretés, manque de Non sono ammissibili sporcizia,
(material displaced by damage to the planéité (éviter les détériorations de errori di planarità (rigonfiamenti attorno
surface) or burrs are not permitted. surface) ou bavures. alle ammaccature delle superfici) oppure
• Select and line up screws ready to • Préparer la visserie pour la fixation des spigoli vivi o bave.
mount the guide rails. Type O3 for rails de guidage. Choisir des vis types • Scegliere e preparare le viti per il fis-
guide rails mounted from above, and O3 pour les rails à fixation par le haut saggio delle rotaie. Viti alla posizione
type O6 for guide rails mounted from et des vis types O6 pour les rails à fixa- O3 per l'avvitamento dall'alto e quelle
below. tion par le bas. alla posizione O6 per l'avvitamento dal
basso.
• Press guide rail against the fitting edge • Presser le rail contre la surface de • Serrare leggermente le viti tenendo
(2) and tighten screws lightly. référence (2) et serrer légèrement pressata la rotaia contro la battuta
• If necessary, fix the guide rails in place les vis. laterale (2).
with clamping strips (3) or wedge • Le cas échéant, fixer les rails par des • Se necessario, fissare lateralmente la
profile retaining strips (4). ! 3.4 réglettes de pression (3) ou par des rotaia con le staffe laterali (3) oppure
• Guide rails without any lateral retention lardons coniques (4). ! 3.4 con il lardone a sezione rastremata (4).
are to be aligned straight and parallel, • L’alignement et le parallélisme des ! 3.4
preferably using a straightedge. rails de guidage sans fixation latérale • Allineare parallelamente la rotaia di
• Tighten the screws to the appropriate doivent être contrôlés en utilisant de guida senza battuta laterale, utiliz-
tightening torque MA. préférence une réglette conçue à cet zando un regolo.
• For composite guide rails, ensure flush effet. • Serrare le viti con relativa coppia di
rail surfaces at joints. • Visser à fond les vis des rails de gui- serraggio MA, come da tabella.
dage avec le couple de serrage MA. • Per le rotaie in più tratti i piani di
• Pour les rails en plusieurs pièces sans giunzione devono combaciare.
bord de référence, les mettre de niveau.
RDEFI 82 270/1999-11 11
3.4 Keilleisten montieren
• Keilleiste (1) montieren. Anziehdreh-
momente MA /
Größe 15 … 35 45 … 65
Schraube M5x20 M8x25
MA (Nm) 5,5 23
STAR
STAR
STAR
STAR
Grandezza
STAR
3.5.2
12 RDEFI 82 270/1999-11
3.4 Mounting the wedge profile 3.4 Montage des lardons 3.4 Montaggio dei lardoni
retaining strips coniques a sezione rastremata
• Mount wedge profile retaining strip (1). • Monter les lardons coniques (1). • Montare i lardoni a sezione rastremata
Tightening torque MA / Couples de serrage MA / (1). Coppia di serraggio MA /
3.5 Parallelism of the mounted 3.5 Parallélisme des rails de 3.5 Parallelismo delle rotaie
guide rails guidage montés di guida montate
Check the parallelism of the mounted Contrôler impérativement le parallélisme Il controllo del parallelismo delle rotaie
guide rails before plugging the mounting des rails montés avant d’obturer les trous montate deve essere effettuato prima di
holes. de fixation. tappare i fori di fissaggio.
For guide rails with steel mounting Lors de l’utilisation de rails de gui- In caso di rotaie con tappi di chiu-
hole plugs, care must be taken with the dage avec capsules en acier, vérifier que sura in acciaio, fare attenzione ai fori
sharp-edged holes. Caution! Sliding over les lamages ne présentent pas d’arêtes con spigoli vivi. Nel passare sopra i fori,
the holes may cause damage to the coupantes. Attention: Les lèvres des i labbri delle guarnizioni dei pattini si
sealing lips on the runner blocks. For racleurs pourraient être endommagées potrebbero lesionare; per questo motivo,
measurement purposes, therefore, use lors de leur passage sur les lamages. nell’effettuare misurazioni con i pattini
separate runner blocks that are not Donc, pour mesurer le parallélisme avec montati, non utilizzare quelli previsti per
intended for installation, or otherwise un guide, utiliser des guides qui ne sont l’esercizio, oppure utilizzarli proteggendo
protect the sealing lips. pas prévus pour le service ou protéger adeguatamente i labbri.
• Check the parallelism. les lèvres des racleurs de manière • Verificare il parallelismo.
adéquate.
The parallelism offset P1 causes a L'errore di parallelismo P1 provoca
slight rise in the preload on one side. As • Contrôler le parallélisme. un aumento del precarico, ma se non si
long as the values specified in the table En raison de l’écart de parallélisme P1 superano i valori indicati in tabella, la sua
are met, the effect of this on the service la précharge augmente légèrement sur l’un influenza sulla durata nominale è general-
life can generally be neglected. des rails. Son influence sur la durée de vie mente trascurabile.
Approximately 20 % higher values est généralement négligeable si on respecte Per i pattini 1665- (Standard, corti) e
for parallelism offset P1 are permissible for les valeurs du tableau. 1666- (stretti, corti) sono ammessi errori di
runner blocks 1665- (short standard width) Des valeurs supérieures d’écarts parallelismo P1 superiori di circa il 20%.
and 1666- (short slimline). de parallélisme P1 d’environ 20% sont Per la precisione di montaggio delle
For standard rail systems and rail admissibles sur les guides 1665- (largeur guide a sfere su rotaia Standard e delle
systems with aluminum runner blocks the standard, courts) et 1666- (étroits, courts). guide a sfere su rotaia con pattini in allu-
values P1 apply to precision installation. Les valeurs P1 sont applicables pour minio sono validi i valori P1. Per il montag-
For standard installation, these values le montage de précision des rails de gui- gio Standard si può lavorare con valori
may be doubled. dage standard et pour les rails de guidage doppi.
avec guides en aluminium. Pour le montage
standard, les valeurs peuvent être doublées.
RDEFI 82 270/1999-11 13
3.6 Höhenabweichung, Ungerad-
heit, Fluchtungsfehler
Die tatsächlichen Höhenabweichungen S1
und S2, die Ungeradheit oder die Fluch-
tungsfehler der Führungswagen müssen
vor dem Schließen der Befestigungs-
bohrungen geprüft werden.
Bei Führungsschienen mit Stahlab-
deckkappen auf die scharfkantigen S1max
Bohrungen achten. Vorsicht! Beim
Überfahren der Bohrungen können die a
Dichtlippen an den Führungswagen
beschädigt werden. Deshalb zum Messen
dieser Toleranzen separate, nicht für den S1max = a · Y Y
Einsatz bestimmte Führungswagen
s St Al
verwenden oder die Dichtlippen ander-
weitig schützen. < 10 µm 8 · 10 4,3 · 10 7 · 10-4
-4 -4
Zulässige Höhenabweichung in
Längsrichtung S2max
S2max
S2max = zulässige Höhenabweichung (µm)
b = Abstand der Führungswagen (mm)
In der zulässigen Höhenabweichung b
S2max ist die Toleranz „maximaler Unter-
schied des Maßes H auf einer Schiene“
nach Katalog Kugelschienenführungen, Führungswagen Runner Block S2max
Abschnitt Technische Daten bereits Guide Pattini
berücksichtigt. 1663-, 1664-, 1665-, 1666- S2max = b · 6 · 10-5
1621-, 1622-, 1651-, 1693-, 1694- S2max = b · 4,3 · 10-5
1623-, 1624-, 1653- S2max = b · 3 · 10-5
1631-, 1632- S2max = b · 6 · 10-5
3.6.2
14 RDEFI 82 270/1999-11
3.6 Vertical offset, nonlinearity, 3.6 Ecarts de hauteur, 3.6 Scostamenti in altezza,
error in alignment de rectitude et d’alignement errori di planarità,
errori di allineamento
Check the actual vertical offsets S1 and S2, Les écarts de hauteur effectifs S1 et S2,
the nonlinearity or the errors in alignment de rectitude ou d’alignement des guides Il controllo degli effettivi scostamenti in
of the roller blocks before plugging the doivent être contrôlés avant l’obturation altezza S1 e S2, degli errori di planarità
mounting holes. des trous de fixation. o di allineamento deve essere effettuato
For guide rails with steel mounting Lors de l’utilisation de rails de gui- prima di inserire i tappi nei fori di
hole plugs, care must be taken with the dage avec capsules en acier, vérifier que fissaggio.
sharp-edged holes. Caution! Sliding over les bordures des lamages ne présentent In caso di rotaie con tappi di chiu-
the holes may cause damage to the pas d’arêtes coupantes. Attention! Les sura in acciaio, fare attenzione ai fori
sealing lips on the runner blocks. To lèvres des racleurs des guides peuvent con spigoli vivi. Nel passare sopra i fori,
measure these tolerances, therefore, être endommagées lors du passage sur i labbri delle guarnizioni dei pattini si
use runner blocks that are not intended les lamages non ébavurés. Donc, pour potrebbero lesionare; per questo motivo,
for installation, or otherwise protect the mesurer les écarts de hauteur, utiliser nell’effettuare le misurazioni delle tolle-
sealing lips. des guides de référence séparés qui ranze con i pattini montati, non utilizza-
Provided the vertical offset is kept ne sont pas prévus pour le service ou re quelli previsti per l’esercizio, oppure
within the stated tolerances for S1max and protéger les lèvres d’étanchéité de utilizzarli proteggendo adeguatamente
S2max, its influence on the service life can manière adéquate. i labbri.
generally be neglected. Si les écarts de hauteur admissibles Se non si superano i valori S1max e
S1max et S2max sont respectés, leur influence S2max , indicati in tabella, la loro influenza
sur la durée de vie est généralement sulla durata nominale è generalmente
négligeable. trascurabile.
Permissible vertical offset in Ecart de hauteur admissible dans le Scostamenti in altezza S1max ,
transverse direction S1max sens transversal S1max ammessi in funzione della distanza
S1max = permissible vertical offset (µm) S1max = écart de hauteur admissible (µm) delle rotaie
a = distance a = écartement S1max = scostamento ammissibile
between the guide rails (mm) des rails de guidage (mm) in altezza (µm)
Y = calculation factor Y = facteur de calcul a = distanza delle rotaie (mm)
Approximately 20 % higher values Des valeurs supérieures d’écarts de Y = fattore di calcolo
for vertical offset S1 are permissible for hauteur S1 d’environ 20% sont admissibles Per i pattini 1665- (Standard, corti)
runner blocks 1665- (short standard width) sur les guides 1665- (largeur standard, e 1666- (stretti, corti) sono ammessi errori
and 1666- (short slimline). courts) et 1666- (étroits, courts). di parallelismo P1 superiori di circa il 20%.
The permissible vertical offset S1max La tolérance pour l'écart maximum Negli scostamenti S1max ammissibili
includes the tolerance for dimension H, as H indiquée au chapitre ”Caractéristiques in altezza, è già stato tenuto conto della
given in the Technical Data section of the techniques“ du catalogue ”Guidage à tolleranza per la dimensione H in catalogo
Ball Rail Systems catalog. billes sur rails“ est déjà prise en compte dalle guide a sfere su rotaia nel capitolo
dans l'écart de hauteur admissible S1max. ”Dati tecnici“.
Permissible vertical offset in Ecart de hauteur admissible dans le Scostamenti in altezza S2max ,
longitudinal direction S2max sens longitudinal S2max ammessi in direzione longitudinale
S2max = permissible vertical offset (µm) S2max = écart de hauteur admissible (µm) S2max = scostamento ammissibile
b = distance b = écartement in altezza (µm)
between runner blocks (mm) des guides à billes (mm) b = distanza dei pattini (mm)
The permissible vertical offset S2max La tolérance pour l'écart maximum Negli scostamenti S2max ammissibili
includes the tolerance ”maximum diffe- H sur un même rail indiquée au chapitre in altezza, è già stato tenuto conto in
rence in dimension H on the same guide ”Caractéristiques techniques“ du catalo- catalogo della tolleranza inerente alla
rail“, as given in the Technical Data gue ”Guidage à billes sur rails“ est déjà ”differenza massima tra la dimensione H
section of the Ball Rail Systems catalog. prise en compte dans l'écart de hauteur riferita alla stessa rotaia“ dalle guide a
admissible S2max. sfere su rotaia nel capitolo ”Dati tecnici“.
RDEFI 82 270/1999-11 15
Zulässige Ungeradheit
Bei Super-Führungswagen s ist eine
Ungeradheit in Längsrichtung von 10‘
zulässig, wenn diese zwischen zwei
aufeinanderfolgenden Führungswagen 10‘ 10‘
gemessen wird.
Bei Einhaltung der zulässigen
Ungeradheit kann der Einfluß auf die
Lebensdauer im allgemeinen vernachläs- 10‘ 10‘
sigt werden.
3.6.3
Zulässige Fluchtungsfehler
Bei Super-Führungswagen s ist ein
Fluchtungsfehler an der Führungsschiene
und am Führungswagen in beiden Ebenen
von 10‘ zulässig.
10‘
10‘
10‘
10‘
3.6.4
RDEFI 82 070/05.98
3.7
16 RDEFI 82 270/1999-11
Permissible nonlinearity Ecart de rectitude admissible Errori di planarità ammessi
For Super Runner Blocks s, the permis- Sur les guides Super s, un écart de rec- Per i pattini Super s è ammesso un errore
sible nonlinearity in longitudinal direction titude de 10’ (mesuré sur deux guides di planarità in direzione longitudinale di
is 10’ measured between two successive successifs) est admissible dans le sens 10‘ se esso viene misurato direttamente
runner blocks. longitudinal. fra due pattini.
Provided the permissible nonlinearity Si les écarts de rectitude admissibles Se non si superano gli errori di pla-
is not exceeded, the influence on the travel sont respectés, leur influence sur la durée narità ammessi, la loro influenza sulla
life will as a rule be negligible. de vie est généralement négligeable. durata nominale è generalmente trascu-
rabile.
3.7 Mounting the Rail Seal 3.7 Montage de la bande de 3.7 Montaggio del nastro di
protection protezione
For mounting provided Rail Seals, or
for replacing worn Rail Seals, see Rail Seal Pour le montage de bandes de Per il montaggio dei nastri di pro-
mounting instructions. protection livrées avec les guidages à tezione forniti in dotazione o per sosti-
billes sur rails ou pour le remplacement tuire quelli usurati, fare riferimento alle
de bandes de protection usées, voir les ”Istruzioni di montaggio per il nastro
”Instructions pour le montage des bandes di protezione“.
de protection“.
RDEFI 82 270/1999-11 17
3.8 Kunststoffabdeckkappen
;
montieren
Kunststoffabdeckkappen werden mit
den Führungsschienen geliefert.
• Kunststoffabdeckkappen (1) mit Hilfe
eines Kunststoffbolzens (2) bündig 2
einschlagen.
1
2
1
;;
3.8
3.9.2
18 RDEFI 82 270/1999-11
3.8 Mounting the plastic 3.8 Montage des capsules en 3.8 Montaggio dei tappi in
mounting hole plugs plastique plastica
Plastic mounting hole plugs are Les capsules en plastique sont livrées I tappi in plastica vengono forniti
supplied with the guide rails. avec les rails de guidage. con le rotaie di guida.
• Hammer in plastic mounting hole plugs • Introduire les capsules en plastique (1) • Inserire i tappi in plastica (1) con l'au-
(1) flush with the rail surface with the à l’aide d’un tampon plastique (2) silio di un massello in plastica (2) in
aid of a plastic pad (2). jusqu’à ce qu’elles affleurent. modo che risultino a filo con la rotaia.
3.9 Mounting the steel mounting 3.9 Montage des capsules en 3.9 Montaggio dei tappi in
hole plugs acier acciaio
Steel mounting hole plugs are not Les capsules en acier ne sont pas I tappi in acciaio non sono nella
supplied with the guide rails. They must livrées avec les rails de guidage. Elles fornitura delle rotaie di guida; è neces-
be ordered separately. See Ball Rail doivent être commandées séparément. sario ordinarli a parte. Vedere catalogo
Systems catalog. Voir le catalogue ”Guidages à billes sur ”Guide a sfere su rotaia“.
rails“.
RDEFI 82 270/1999-11 19
; ; ;
Stahlabdeckkappen montieren
;
Stahlabdeckkappen nicht einschla-
gen, sondern Montagevorrichtung
verwenden!
;
3.9.3
Montage abschließen
• Montagevorrichtung entfernen.
• Stahlabdeckkappen an die Führungs-
schienen bündig angleichen. Den
vorhandenen Mittenrauhwert der
Führungsschienen (Ra 0,4 µm) nicht
überschreiten!
• Höhendifferenz der Stahlabdeckkappen
zur Führungsschiene mit einem Lineal
überprüfen. An den Punkten (1) und (2)
jeder Stahlabdeckkappe muß diese 2
bündig mit der Führungsschiene
abschließen. 1
3.9.5
20 RDEFI 82 270/1999-11
Mounting the steel mounting hole plugs Montage des capsules en acier Montaggio dei tappi in acciaio
• Fit steel mounting hole plugs on • Ne pas poser les capsules en acier • Posizionare correttamente il tappo
straight. de biais. d'acciaio in sede.
Do not hammer the steel mounting Ne pas frapper dessus pour Non inserire i tappi in acciaio con
hole plugs in, but use mounting jig! les introduire, utiliser le dispositif percussione. Utilizzare il dispositivo di
de montage! montaggio!
• Position the mounting jig centrally • Centrer le dispositif de montage sur la • Posizionare il dispositivo di montaggio
over the steel mounting hole plug. capsule en acier. sul tappo da inserire.
• Tighten pressure screw until the • Serrer la vis de pression jusqu’à ce que • Serrare la vite di pressione fino a che la
pressure plate of the mounting jig la plaque de pression du dispositif de piastrina venga ad arrestarsi sul piano
lies flat on the guide rail. montage repose sur le rail de guidage. della rotaia.
Tightening torques: / Couples de serrage: / Coppie di serraggio: /
Size Tightening torque Taille Couple de serrage Grandezza Coppia di serraggio
25 approx. 20 Nm 25 env. 20 Nm 25 circa 20 Nm
30 approx. 20 Nm 30 env. 20 Nm 30 circa 20 Nm
35 approx. 20 Nm 35 env. 20 Nm 35 circa 20 Nm
45 approx. 35 Nm 45 env. 35 Nm 45 circa 35 Nm
55 approx. 55 Nm 55 env. 55 Nm 55 circa 55 Nm
65 approx. 75 Nm 65 env. 75 Nm 65 circa 75 Nm
• Loosen the pressure screw by about • Dévisser la vis de pression d’environ • Allentare la vite di pressione di circa
four turns and slide mounting jig quatre tours, et faire glisser le dispositif 4 giri e spostare il dispositivo di mon-
centrally over the next steel mounting de montage en le maintenant centré taggio sul tappo seguente e ripetere
hole plug. jusqu’à la capsule en acier suivante. l'operazione per tutti i tappi.
RDEFI 82 270/1999-11 21
4. Montage Führungs- O2 O1
wagen r2
h2
r2 O5
h2
4.1.1
Größe O1 O2 O4 O5 h2 r2
Size max
Taille ISO 4762 DIN 6912 ISO 4762 ISO 4762
Grandezza [DIN 912] [DIN 912] [DIN 912] (mm) (mm)
4.1.2
22 RDEFI 82 270/1999-11
4. Mounting the runner 4. Montage des guides 4. Montaggio dei pattini
blocks 4.1 Préparation du montage 4.1 Preparazione del montaggio
4.1 Preparing for the mounting Les guides sont munis en usine I pattini vengono trattati in stabili-
procedure d’une huile de protection. mento con un conservante oleoso.
The runner blocks are treated with • Réaliser un taraudage pour la fixation • Sulle superfici da collegare con i pattini
an oil-based preservative before leaving du guide sur la pièce portante. eseguire i fori filettati per le viti di
the factory. • Nettoyer soigneusement les surfaces fissaggio.
• Tap holes in the guided load for runner destinées à la réception des guides. • Pulire accuratamente le superfici di
block mounting. • Contrôler la hauteur des bords de collegamento con i pattini.
• Thoroughly clean mating surfaces for référence h 2, les rayons d’angle r 2, • Verificare le altezze delle battute late-
the runner blocks. les surfaces d’appui et de référence. rali di riferimento h 2, i raccordi r 2, le
• Check heights of fitting edges h 2, • Préparer la visserie pour la fixation superfici portanti e le battute laterali.
corner radii r 2, and supporting and des guides sur l’élément entraîné. • Scegliere e tenere a disposizione le
reference surfaces. Les combinaisons de fixation présen- viti per il fissaggio dei pattini a rulli
• Select and line up screws ready for tées sur les illustrations ne sont que des all'elemento da traslare (tavola).
mounting the runner blocks onto the exemples. I tre tipi di vincolatura dei pattini
guided load. e delle rotaie indicati nel disegno sono
The mounting combinations shown soltanto esempi.
opposite are only examples.
RDEFI 82 270/1999-11 23
4.2 Führungswagen aufschieben
Wenn Führungsschienen mit w
Größe
Stahlabdeckkappen verwendet werden, 1 x 45° Size
Führungswagen erst aufschieben, wenn Taille w
die Abdeckkappen montiert und egali- Grandezza
siert sind! Sonst werden die Dichtungen 15 3,0…4,5 x 10°
an den Führungswagen beschädigt! 20 3,0…4,5 x 10°
• Die Stirnseiten der Führungsschienen 25 3,0…4,5 x 10°
30 3,0…4,5 x 10°
müssen zum Aufschieben der Führungs- 1 35 3,0…4,5 x 12°
wagen angefast und gratfrei sein.
45 3,0…4,5 x 12°
• Die Übergänge an den Fasen (1) 55 3,0…4,5 x 12°
müssen abgerundet sein. 65 3,0…4,5 x 12°
4.2.1
L
OI SE
R EA
G
4.2.2
STA
R
STA
R
4.2.3
24 RDEFI 82 270/1999-11
4.2 Sliding-on the runner blocks 4.2 Introduction des guides 4.2 Calzare i pattini a sfere
If guide rails with steel mounting Lors de l’utilisation de rails de Se si usano rotaie con tappi in
hole plugs are used, do not slide on guidage avec des capsules en acier, acciaio, calzare i pattini soltanto dopo
runner blocks until the plugs have been n’introduire le guide qu’après montage aver montato e livellato i tappi al piano
mounted and are flush! Otherwise, the et mise à niveau des capsules! della rotaia, onde evitare il danneggia-
seals on the runner blocks could be Attention: risque d’endommagement mento delle guarnizioni dei pattini!
damaged! des racleurs du guide! • Per poter calzare i pattini, le superfici
• To slide on the runner blocks, the end • Les extrémités des rails de guidage frontali delle rotaie devono essere
faces of the guide rails must be cham- doivent être chanfreinées et ébavu- smussate e prive di bave.
fered and free from burrs. rées pour l’introduction du guide. • Le estremità degli smussi (1) devono
• The transitions at the chamfered edges • Les transitions des chanfreins (1) essere raccordate.
(1) must be rounded. doivent être arrondies.
• Slide on runner blocks only over Rail • N’introduire les guides que sur les • Calzare i pattini sulla rotaia solo dalle
Seal ends pre-fabricated (2) at the extrémités de bandes de protection estremità (2) predisposte in stabilimen-
factory, not over ends which you have préparées en usine (2) et non sur celles to e non dall'estremità dove è stato
machined or cut to length yourself! que vous avez usinées ou coupées tagliato e manipolato il nastro di
• Check whether the Rail Seals fit snugly vous-même! protezione durante l'installazione!
at the rail ends and on the end faces! • Vérifier que les bandes de protection • Controllare se i nastri di protezione
• When using runner blocks with pre- sont bien appliquées sur les faces risultano aderenti alla testata della
assembled measuring systems, always avant et arrière! rotaia e alla superficie frontale!
slide the assembly onto the guide rail • Lors de l‘utilisation de guides équipés • Quando si deve impiegare un pattino
with the runner block end first. ! 5.8 d‘un système de mesure, toujours col sistema di misura, calzare sempre
• Lubricate sealing lips with oil or grease. commencer par introduire le guide sur per primo il corpo del pattino sulla
le rail. ! 5.8 rotaia. ! 5.8
• Huiler ou graisser les lèvres du racleur! • Lubrificare i labbri delle guarnizioni
con olio o grasso.
• Apply oil or grease to chamfers and • Huiler ou graisser les chanfreins et la • Lubrificare con olio o grasso gli smussi
Rail Seal on the end face of the guide bande de protection sur la face avant ed il nastro di protezione sulla super-
rail. du rail. ficie frontale della rotaia.
• Carefully slide the runner block onto • Présenter le guide sur une extrémité du • Calzare con precauzione i pattini sulle
the guide rails. rail de guidage et l’enfiler prudemment. rotaie di guida.
• Check parallelism. ! 3.5 • Contrôler le parallélisme. ! 3.5 • Verificare il parallelismo. ! 3.5
• Check vertical offset, nonlinearity, • Contrôler les écarts de hauteur, la • Verificare lo scostamento in altezza,
error in alignment. ! 3.6 rectitude et l’alignement. ! 3.6 gli errori di planarità e gli errori di
allineamento. ! 3.6
RDEFI 82 270/1999-11 25
4.3 Vorabschmierung und
Grundschmierung
Größe Schmiermenge für Vorabschmierung mit Öl
Eine Vorabschmierung muß sofort nach Size Quantity of oil for preliminary lubrication
der Führungswagenmontage durchgeführt Taille Quantité d’huile pour lubrification à l’huile avant service
werden, wenn Grandezza Quantità d'olio per la lubrificazione preliminare
– der Zeitraum zwischen Montage und 15 0,5 cm3
Inbetriebnahme – also bis zur Grund- 20 1,0 cm3
schmierung – mehrere Wochen beträgt, 25 1,2 cm3
30 1,6 cm3
– die Führungswagen unter Last verfah-
35 1,7 cm3
ren werden sollen. 45 3,2 cm3
55 5,4 cm3
Vorabschmierung bei Ölschmierung 65 9,0 cm3
• Führungswagen mit der in der Tabelle 20/40 1,1 cm3
4.3.1 angegebenen Menge mit einem 25/70 1,6 cm3
Impuls ölen. 35/90 2,6 cm3
• Führungswagen mit drei Doppelhüben
um mindestens die dreifache Wagen- 4.3.1
länge hin und her verschieben.
4.3.2
26 RDEFI 82 270/1999-11
4.3 Preliminary and initial 4.3 Lubrification avant service 4.3 Lubrificazione preliminare e
lubrication et lubrification de service lubrificazione definitiva per
l’esercizio
It is necessary to perform preliminary Il faut réaliser une lubrification avant
lubrication immediately after runner service du guide immédiatement après Si deve procedere ad una lubrificazione
blocks have been mounted if son montage lorsque: preliminare subito dopo il montaggio, se
– the period of time between mounting – la période s'écoulant entre le montage – il periodo di tempo che intercorre dopo
and start-up – that is, until initial et la mise en service est de plusieurs questo momento e quello della messa
lubrication – is to be several weeks, semaines, in funzionamento – in cui la lubrifi-
– the runner blocks are be moved under – le guide doit être déplacé sous charge cazione è definitiva per l’esercizio –
load. avant la mise en service. ammonta a varie settimane, oppure se
– i pattini si trovano sotto carico e in
movimento.
Preliminary lubrication with oil Lubrification à l'huile avant service Lubrificazione preliminare con olio
• Lubricate the runner blocks in one go • Lubrifier les guides en une seule im- • Oliare i pattini con un impulso con la
with the quantity of oil specified in pulsion en y introduisant la quantité quantità d'olio indicata nella tabella
Table 4.3.1. d'huile indiquée dans le tableau 4.3.1. 4.3.1.
• Slide runner blocks manually back and • Déplacer le guide en lui faisant faire • Muovere avanti e indietro i pattini con
forth over at least three times the block trois allers et retours d'au moins trois tre doppie corse per un tratto avente
length for three full cycles. fois sa longueur. almeno la tripla lunghezza del pattino.
Preliminary lubrication with grease Lubrification à la graisse avant Lubrificazione preliminare con grasso
• Lubricate the runner blocks with the service • Ingrassare i pattini con la quantità di
quantity of grease specified in Table • Graisser les guides en y introduisant la grasso indicata nella tabella 4.3.2.
4.3.2. quantité de graisse indiquée dans le • Muovere avanti e indietro i pattini con
• Slide runner blocks manually back and tableau 4.3.2. tre doppie corse per un tratto avente
forth over at least three times the block • Déplacer le guide en lui faisant faire almeno la tripla lunghezza del pattino.
length for three full cycles. trois allers et retours d'au moins trois • Ingrassare nuovamente i pattini con la
• Re-lubricate runner blocks with the fois sa longueur. quantità di grasso indicata nella tabella
quantity of grease specified in Table • Graisser le guide une fois de plus en y 4.3.2.
4.3.2. introduisant la quantité de graisse in- • Muovere avanti e indietro i pattini con
• Slide runner blocks manually back and diquée dans le tableau 4.3.2. tre doppie corse per un tratto avente
forth over at least three times the block • Déplacer le guide en lui faisant faire almeno la tripla lunghezza del pattino.
length for three full cycles. trois allers et retours d'au moins trois
fois sa longueur.
RDEFI 82 270/1999-11 27
4.4 Führungswagen verschrau-
ben
• Anschlagkante (1) des geführten
Bauteiles (2) an die Anschlagkanten (3)
aller Führungswagen auf der einen
Führungsschiene (4) anlegen und 2
anpressen.
• Schrauben mit Anziehdrehmoment MA
verschrauben. Schrauben O2 erst später 1
verschrauben.
5 3
Bei Führungswagen aus Aluminium
nur Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 6
verwenden!
• Alle Führungswagen (5) auf der zweiten
Führungsschiene (6) mit Anziehdreh- 4
moment MA verschrauben.
4.4.1
MA (Nm)
Festigkeitsklasse
Strength class
Classe de résistance
Classe di resistenza
8.8 10.9 12.9
M4 2,7 3,8 4,6
M5 5,5 8 9,5
M6 9,5 13 16
M8 23 32 39
M10 46 64 77
M12 80 110 135
M14 125 180 215
M16 195 275 330
4.4.2
O2
4.4.3
28 RDEFI 82 270/1999-11
4.4 Screwing down the runner 4.4 Vissage des guides 4.4 Avvitare i pattini
blocks • Poser et presser le bord de référence • Posizionare, far combaciare tenendole
• Position and press fitting edge (1) of (1) de l’élément entraîné (2) contre le pressate, le battute laterali (3) dei pat-
the guided load (2) against the fitting bord de référence des guides (3) sur le tini di una rotaia (4) contro la battuta
edges (3) of all the runner blocks on rail (4). (1) della tavola (2).
the one guide rail (4). • Visser les vis avec le couple de serrage • Serrare le viti di fissaggio con coppia
• Tighten screws to tightening torque MA. MA. Ne visser les vis O2 qu’ultérieure- di serraggio MA. Serrare in un secondo
Do not yet tighten the O2 screws. ment. tempo le viti intermedie O2 avvitabili
N’utiliser que des vis de la classe dal basso.
For aluminum runner blocks, use
only screws of strength class 8.8! de résistance 8.8 pour les guides en Per pattini in alluminio utilizzare
aluminium! soltanto viti della classe di resistenza 8.8!
• Screw all the runner blocks (5) on the
second guide rail (6) to tightening • Visser tous les guides (5) sur le deuxiè- • Fissare gli altri pattini (5) della seconda
torque MA. me rail de guidage (6) avec le couple rotaia (6) serrando le viti con coppia di
de serrage MA. serraggio MA.
Installing centerline screws O2 Montage des vis médianes de Inserire le viti di fissaggio centrali O2
[DIN 6912] for mounting from below fixation par le bas O2 [DIN 6912] avvitabili dal basso [DIN 6912]
• Slide off runner blocks and guided load. • Retirer prudemment le guide et l’élé- • Sfilare con precauzione dalle rotaie i
• Tighten screws O2 to tightening torque ment entraîné. pattini a sfere e relativa tavola.
MA of strength class 8.8 . • Visser les vis O2 avec le couple de • Serrare le viti O2 con la coppia di ser-
Oil or grease the sealing lips. serrage MA de la classe de résistance raggio MA della classe di resistenza 8.8.
! 4.2.2 8.8. Lubrificare i labbri delle guarnizioni
• Carefully slide runner blocks and guided Huiler ou graisser les lèvres du con olio o grasso. ! 4.2.2
load onto the guide rails. racleur. ! 4.2.2 • Calzare con precauzione i pattini e
• Introduire prudemment le guide et tavole sulle rotaie.
la pièce entraînée sur le rail.
RDEFI 82 270/1999-11 29
;;;;
4.5 Führungswagen sichern
• Wenn die Richtwerte für die zulässige S10 S10
Seitenkraft (siehe Katalog) überschrit-
ten werden, muß der Führungswagen
nach der Montage durch zusätzliche
Anschlagkanten oder mit Stiften
gesichert werden.
L10 N9
An den empfohlenen Stiftpositionen
können Vorbohrungen vorhanden sein.
Diese sind zum Aufbohren geeignet.
Stiftbohrungen erst nach der Montage
fertigstellen.
Beim Bohren der Stiftlöcher darauf
achten, daß keine Späne im Führungs-
bereich liegen bleiben.
E4 E1
E10
4.5.1
30 RDEFI 82 270/1999-11
4.5 Securing the runner blocks 4.5 Fixation des guides 4.5 Assicurare il fissaggio dei
• If the recommended limits for per- • Le guide doit être fixé par des bords de pattini
missible side loads (see catalog) are référence supplémentaires ou par des • Se vengono superati i valori indicativi
exceeded, the runner block must be goupilles lorsque les valeurs indicatives per la forza laterale ammessa (vedi
secured by means of additional fitting pour les forces latérales (voir catalogue) catalogo), dopo il montaggio il pattino
edges or locating pins after mounting. sont dépassées. deve venire assicurato con battute
Ready-drilled holes may exist at the Des avant trous peuvent exister aux laterali o con spine.
recommended pin hole positions. These positions de goupillage recommandées. Nelle posizioni raccomandate delle
may be bored open. Do not prepare the Ces avant trous peuvent être percés. Ne spine possono esserci fori preliminari,
pin holes until installation has been réaliser les trous pour le goupillage adatti per essere successivamente allar-
completed. qu’après le montage. gati. Procedere ai fori di spinatura soltanto
When drilling the pin holes, ensure S’assurer qu’aucun copeau ne dopo il montaggio.
that no chips/swarf remain on the guide demeure dans la zone de roulement Quando si eseguono i fori di spina-
rails and runner blocks. après le perçage. tura, far attenzione a che nella zona di
guida non si depongano trucioli.
RDEFI 82 270/1999-11 31
5. Montage Zusatz- Empfohlene Schmierfette:
elemente Recommended greases:
Graisses recommandées:
5.1 Vorsatzschmiereinheit Grassi lubrificanti raccomandati:
montieren – Microlube GB 0, Klüber Lubrication KG, KP 0 N-20
– Paragon EP 1, DEA, KP 1 N-30
Grundschmierung der Führungswa- – Optimol Longtime PD 0, Optimol Ölwerke, KP 0 N-30
gen – Optimol Longtime PD 1, Optimol Ölwerke, KP 1 N-40
Vor der Montage der Vorsatz- – Optimol Longtime PD 2, Optimol Ölwerke, KP 2 N-40
schmiereinheiten ist eine Grund-
schmierung der Führungswagen mit Größe Teil-Schmiermenge
Schmierfett erforderlich! für Grundschmierung
• Wenn bereits ein Schmierstoff im Size Part-quantity of lubricant
for initial lubrication
Führungswagen ist oder wenn andere
als die empfohlenen Schmierfette Taille Quantité partielle de
verwendet werden müssen: siehe lubrifiant pour lubrification
avant service
Verträglichkeit der Schmierstoffe. ·l
>3 Gran- Quantità di grasso
I. Führungswagen nach Tabelle fetten. dezza per la lubrificazione
II. Führungswagen mit drei Doppelhüben
ST
ST
AR
ST
AR
l 15 0,3 cm3
länge hin und her verschieben. 20 0,6 cm3
III. Noch zweimal den Vorgang nach I. und 25 1,3 cm3
II. wiederholen. 30 2,0 cm3
IV. Kontrollieren, ob auf der Führungs- 35 2,0 cm3
schiene ein Schmierfilm sichtbar ist. 45 4,0 cm3
55 9,5 cm3
65 14,0 cm3
5.1.1
Lieferzustand Vorsatzschmier-
Empfohlenes Schmieröl:
einheiten
Recommended lubricating oil:
Es gibt zwei Ausführungen von Vorsatz- Huile recommandée:
schmiereinheiten. Olio raccomandato:
Die Teilenummern bedeuten: – Mobil SHC 639 (Viskosität 1000 mm2/s bei 40 °C)
....-...-00: einbaufertig mit (Viskosity 1000 mm2/s at 40 °C)
Schmieröl gefüllt (viscosité 1.000 mm2/s à 40 °C)
....-...-10: ohne Schmieröl (viscosità 1000 mm2/s a 40 °C)
32 RDEFI 82 270/1999-11
5. Mounting the 5. Montage des 5. Montaggio degli
accessories accessoires elementi integrativi
5.1 Mounting the front 5.1 Montage de l’unité de 5.1 Montare l'unità di
lubrication unit lubrification rapportée lubrificazione frontale
Initial lubrication of runner blocks Lubrification des guides avant Lubrificazione di base dei pattini
Before mounting the front service Prima di procedere al montaggio
lubrication units, always lubricate Une première lubrification à la delle unità di lubrificazione frontale è
the runner blocks with grease first! graisse des guides est nécessaire avant necessario procedere ad una lubrifica-
• If the runner block already contains a le montage des unités de lubrification zione di base dei pattini con grasso!
lubricant, or if lubricant greases other rapportées! • Qualora già si trovi del grasso nel
than those recommended have to be • Lorsque le guide contient déjà un pattino o qualora si debbano utilizzare
used: see ”Lubricant Compatibility”. lubrifiant ou si les lubrifiants à utiliser grassi lubrificanti diversi da quelli
I. Grease the runner blocks as specified in sont différents des lubrifiants recom- raccomandati, vedere compatibilità dei
the table. mandés: vérifier la compatibilité des lubrificanti.
II. Slide runner blocks back and forth over lubrifiants. I. Ingrassare il pattino in base alle
at least three times the block length for I. Graisser le guide selon le tableau. quantità riportate nella tabella.
three full cycles. II. Déplacer le guide en lui faisant faire II. Muovere il pattino avanti e indietro con
III. Repeat steps I. and II. twice more. trois allers et retours d'au moins trois tre corse doppie ed almeno per una
IV. Check whether a film of lubricant is fois sa longueur. lunghezza tre volte superiore a quella
visible on the guide rail. III. Répéter les opérations I et II deux fois. del pattino.
IV. Vérifier que le rail de guidage est re- III. Ripetere ancora due volte le operazioni
couvert d'une pellicule de lubrifiant descritte ai punti I e II.
visible. IV. Controllare se sulla rotaia è visibile
un film di lubrificante.
RDEFI 82 270/1999-11 33
Verträglichkeit der Schmierstoffe
Schmierstoffe auf synthetischer Basis sind
denen auf der Basis von Mineralölen, Mindestanforderungen an Minimum requirements
besonders den Paraffinölen überlegen. andere Schmieröle applicable to other oils
Die Standardfüllung in den Vorsatz- Öle der ISO-Viskositätsklasse 1000, Oils of ISO viscosity class 1000, to DIN
schmiereinheiten ist Mobil SHC 639. gemäß DIN 51519, ohne Fest- 51519, without any solid lubricant
Dieses Öl ist ein vollsynthetischer Schmier- schmierstoffanteile, z.B.: Schmieröl particles, e.g. lubricating oil CLP to
stoff auf Basis synthetischer Kohlenwasser- CLP nach DIN 51517, Teil 3 DIN 51517, Part 3.
stoffe (Polyalphaolefine). Die Schmieröle müssen che- The lubricating oils must be
Mobil SHC 639 ist in jedem Verhältnis mit misch und physikalisch mit dem Mobil chemically and physically comparable
Mineralölen mischbar. Die Verträglichkeit SHC 639 vergleichbar sein. to Mobil SHC 639.
mit STAR-Korrosionsschutzöl ist gewährlei-
stet. Spécification minimum des Requisiti minimi posti ad altri olii
Außerdem verträgt sich Mobil SHC 639 autres huiles de lubrification lubrificanti
chemisch mit Schmierfetten, deren Grundöl Huiles de la classe de viscosité ISO Olii della classe di viscosità ISO 1000,
synthetisches Kohlenwasserstoff-Öl, 1000, selon DIN 51519 sans additifs secondo la norma DIN 51519, senza
Polyalphaolefin, Mineralöl oder Esteröl ist. solides, comme par exemple: huile de additivi solidi, p. es. olio lubrificante
Bei Verwendung anderer Schmier- lubrification CLP selon DIN 51517, CLP secondo la norma DIN 51517,
stoffe Verträglichkeit von Schmieröl und part. 3. Parte 3
Schmierfett prüfen. Les huiles doivent être Gli olii lubrificanti devono essere
Unverträglichkeiten sind insbeson- chimiquement et physiquement comparabili chimicamente e
dere zu erwarten mit Schmierfetten, comparables à la Mobil SHC 639. fisicamente al Mobil SHC 639.
deren Grundöl Silikonöl, Polyglykolöl,
Polyphenyletheröl oder Perfluoralkyl-
etheröl ist.
5.1.3
Montage Vorsatzschmiereinheiten
4
Beschichtete Schrauben (4) und ein
Schmiernippel liegen bei.
3
An beide Seiten des Führungs-
wagens je eine Vorsatzschmiereinheit (3)
montieren!
• Vorsatzschmiereinheiten (3) aufschie-
ben.
• Schrauben (4) mit Anziehdrehmoment
MA festziehen. Bei Größe 65 sind es
jeweils vier Schrauben.
Kein wäßriges Kühlschmiermittel
auf Führungsschienen und Führungswa-
gen!
Größe
Size MA
Taille (Nm)
Grandezza
15 M2,5 x 12 0,3
20 M3 x 14 0,4
4 25 M3 x 14 0,6
30 M3 x 16 1,2
35 M3 x 16 1,2
45 M4 x 18 2,0
55 M5 x 18 2,0
65 M4 x 20 2,0
5.1.4
34 RDEFI 82 270/1999-11
Lubricant Compatibility Compatibilité des lubrifiants Compatibilità dei lubrificanti
Synthetic base lubricants are superior to Le remplissage en huile standard dans les I lubrificanti a base sintetica sono migliori
those with a petroleum base, and to unités de lubrification rapportées est Mobil di quelli a base di olii minerali, special-
paraffin oils in particular. SHC 639 (viscosité 1.000 mm2/s, 40 °C). mente di olii paraffinici.
The standard filling in the front lubrication Les lubrifiants à base synthétique sont La qualità standard per riempire le unità di
units is Mobil SHC 639. This oil is a fully supérieurs à ceux à base minérale en lubrificazione frontale è Mobil SHC 639.
synthetic lubricant with a synthetic général et aux huiles à la parafine en parti- Questo è un olio interamente sintetico a
hydrocarbon base (polyalpha olefins). culier. base di idrocarburi sintetici (polialfa-
Mobil SHC 639 can be mixed with Mobil SHC 639 est miscible avec l'huile olefine).
petroleum base oils in any proportion. minérale dans tous les rapports possibles. Mobil SHC 639 è miscibile in qualsiasi
Compatibility with STAR anti-corrosion oil Elle est compatible avec les huiles de pro- rapporto con olii minerali. È garantita la
is assured. tection anti corrosion de STAR. compatibilità con l’olio anticorrosivo STAR.
Mobil SHC 639 is also chemically Mobil SHC 639 est chimiquement Inoltre, Mobil SHC 639 presenta
compatible with lubricant greases with a compatible avec les graisses dont l'huile compatibilità chimica con grassi lubrificanti
synthetic hydrocarbon oil, polyalpha olefin, de base est une huile à base il cui olio di base sia un olio sintetico a
petroleum or ester oil base. d'hydrocarbure synthétique, de base di idrocarburi, polialfaolefina, olio
If using other lubricants, check polyalphaoléfine, une huile minérale ou minerale o olio di esteri.
compatibility of lubricating oil and une huile à base d'ester. In caso d’uso di altri lubrificanti,
grease. Si les lubrifiants utilisés sont verificare la compatibilità di olio e grasso
Compatibility problems can be différents, vérifier la compatibilité de lubrificante.
expected particularly with lubricant l’huile et de la graisse. Si devono attendere incompa-
greases with a silicon oil, polyglycol oil, Une incompatibilité est à prévoir tibilità specialmente con grassi lubri-
polyphenyl ether oil or perfluoroalkyl avec des graisses dont l'huile de base est ficanti il cui olio di base è olio siliconico,
ether oil base. une huile de silicone, de polyglucole, de olio di poliglicole, olio di polifeniletere e
polyphénylether ou de perfluoralkylether. olio di perfluoroalchiletere.
Mounting of Front Lubrication Units Montage de l’unité de lubrification Montaggio delle unità di
Coated screws (4) and a lube nipple rapportée lubrificazione frontale
are provided. Des vis revêtues (4) et un graisseur Le viti rivestite in tuflok (4) ed un
Mount one front lubrication unit sont fournis. nipplo di lubrificazione fanno parte della
(3) at either end of the runner block! Monter une unité de lubrification fornitura.
• Slide on front lubrication units (3). rapportée (3) de chaque côté du guide! Montare un’unità di lubrificazione
• Tighten screws (4) to tightening torque • Introduire les unités de lubrification frontale (3) su entrambi i lati del pattino!
MA. There are four screws for size 65. rapportées (3). • Calzare l’unità di lubrificazione frontale
Do not allow the guide rails and • Serrer les vis (4) au couple de serrage (3).
runner blocks to come into contact with MA. Il y a quatre vis pour la taille 65. • Serrare le viti (4) con la coppia MA.
aqueous cooling lubricants! Eviter toute projection de liquide Per la grandezza 65 sono previste
de refroidissement aqueux sur les rails rispettivamente quattro viti.
ou les guides! Non apportare lubrorefrigeranti
acquosi sulle rotaie e sui pattini!
RDEFI 82 270/1999-11 35
5.2 Schmierplatte montieren
Größe
Eine Schmierplatte muß montiert Size MA
werden, wenn der Schmieranschluß am Taille 8.8 (Nm)
Führungswagen verdeckt wird. Grandezza
• Schmiernippel oder Gewindestift aus 15 M2,5 0,3
20 M3 0,4
der Schmierbohrung des Führungs-
25 M3 0,6 1
wagens entfernen (1). 30 M3 1,2 7
• Bei den Größen 15 und 20 Trichter- 35 M3 1,2 5 ST
schmiernippel (2) in die Schmierplatte 45 M4 2,0
AR
einschlagen. 55 M5 2,0
• Es gibt nur eine seitliche Schmier- 65 M4 2,0
bohrung (3). Bei Bedarf Schmierplatte
wenden.
• Schmierstoffzufuhr von der Seite: 10 ST
AR
ST
schrauben benötigt.
• Bei der Montage auf einen gleichmäßi-
gen Spalt zwischen Führungsschiene
und Blechabstreifer achten.
Größe
• Befestigungsschrauben mit Anziehdreh- Size MA
moment MA festziehen. Taille 8.8 (Nm)
Grandezza
15 M2,5 0,3
20 M3 0,4
25 M3 0,6
30 M3 1,2
35 M3 1,2
45 M4 2,0
55 M5 2,0
65 M4 2,0
5.3
36 RDEFI 82 270/1999-11
5.2 Mounting the lubrication 5.2 Montage de la plaque de 5.2 Montare la piastrina di
plate lubrification lubrificazione
A lubrication plate must be fitted Il faut monter une plaque de lubri- Si deve montare una piastrina di
if the lube port on the runner block is fication lorsque le raccord de lubrification lubrificazione se il foro di adduzione del
inaccessible in the mounted condition. du guide n’est pas accessible. lubrificante al pattino viene coperto.
• Remove lube nipple or set screw from • Retirer le graisseur ou la vis sans tête • Togliere l'ingrassatore o il grano
the lube hole of the runner block (1). du trou de lubrification (1) du guide. filettato dal foro di lubrificazione
• For sizes 15 and 20, insert funnel-type • Pour les tailles 15 et 20, introduire le del pattino (1).
lube nipple (2) in the lubrication plate. graisseur à cuvette (2) dans la plaque • Per le grandezze 15 e 20 conficcare
• There is only one lateral lube hole (3). de lubrification. nella piastrina di lubrificazione ingras-
If necessary, turn lubrication plate • Il n’existe qu’un seul trou de lubri- satori a testa svasata (2).
round. fication latéral (3). Le cas échéant • Vi è un unico foro laterale di lubrifica-
• Lubrication from the side: retourner la plaque de lubrification. zione (3). Se necessario, riposizionare
• for sizes 25 to 65, screw in lube • Alimentation latérale: la piastrina di lubrificazione dal lato
nipple (4); • visser le graisseur (4) pour les tailles giusto.
• screw in set screw (5). 25 à 65, • Adduzione laterale di lubrificante:
• Lubrication from the top: • visser la vis sans tête (5). • per le grandezze da 25 a 65 avvitare
• for sizes 25 to 65, screw in set • Alimentation par le haut: ingrassatori (4),
screw (6), • visser le graisseur (6) pour les tailles • avvitare il grano filettato (5).
• insert the O-ring (7). 25 à 65, • Adduzione di lubrificante dall'alto:
• Insert the O-ring (8) into the lube • déposer le joint torique (7). • per le grandezze da 25 a 65 avvitare
hole facing toward the runner block. • Déposer le joint torique (8) dans le trou il grano filettato (6),
• Tighten screws (9) to tightening de lubrification orienté vers le guide. • inserire la guarnizione tonda (7).
torque M A. • Serrer les vis (9) avec le couple de • Inserire la guarnizione tonda (8) nel
• Plug unrequired lube hole with a set serrage M A. foro di lubrificazione collegato al
screw (10). • Obturer le trou de lubrification non pattino.
utilisé à l’aide d’une vis sans tête (10). • Serrare le viti (9) con coppia di ser-
raggio M A.
• Chiudere con grano filettato (10) il
foro di lubrificazione non utilizzabile.
5.3 Mounting the scraper plate 5.3 Montage du racleur en tôle 5.3 Montare lo schermo in
lamiera
Mounting screws also provided. Les vis de fixation sont fournies.
Two mounting screws are necessary for Deux vis de fixation sont nécessaires Le viti di fissaggio vengono fornite
sizes 15 to 55, and four for size 65. pour les tailles 15 à 55, et quatre pour insieme allo schermo in lamiera.
• During mounting, ensure a uniform la taille 65. Per le grandezze da 15 a 55 sono neces-
gap between the guide rail and scraper • Assurer un jeu régulier entre le rail sarie due viti di fissaggio, per la grandezza
plate. de guidage et le racleur en tôle lors 65 ne occorrono quattro.
• Tighten mounting screws to tightening du montage. • Durante il montaggio lasciare una fes-
torque M A. • Serrer les vis de fixation avec le couple sura uniforme fra rotaia e schermo in
de serrage M A. lamiera.
• Serrare le viti di fissaggio con coppia di
serraggio M A.
RDEFI 82 270/1999-11 37
5.4 Faltenbalg montieren/
demontieren 1
ST
TA
AR
5.4.2
Klettverschlußverbindung zum
Befestigungsrahmen (2) herstellen:
2
• Einseitig ansetzen.
• Auf Position achten!
• Anschließend kräftig andrücken.
Klettverschlußverbindung lösen:
• Flachen Gegenstand seitlich, am besten
an einer Ecke, ansetzen.
• Vorsichtig auseinanderhebeln.
Klettverschluß nicht abscheren!
5.4.3
38 RDEFI 82 270/1999-11
5.4 Mounting/removing the 5.4 Montage/démontage du 5.4 Montare/smontare il
bellows soufflet soffietto
• Drill and tap a hole of M4 size in the • Réaliser un taraudage M4 sur la face • Eseguire un foro filettato M4 sul piano
end face of the guide rail (1). See frontale du rail de guidage (1). Position frontale della rotaia (1). Per la
sketch for the position of the hole (N7). du trou (N7) voir le croquis. posizione del foro (distanza N7) vedi
• If a tapped hole already exists, fabricate • S’il existe déjà un filetage, réaliser un schema.
a bevel 2x45°. chanfrein 2x45°. • Se esiste già un foro filettato, eseguire
uno smusso 2x45°.
• Screw mounting frame with hook and • Visser le cadre de fixation avec la • Avvitare al pattino telaio di collega-
loop fastener (2) to runner block. bande agrippante (2) sur le guide, mento e relativo allacciamento "velcro"
Where applicable, insert front lubrica- le cas échéant, insérer l’unité de (2). Eventualmente inserire tra il telaio
tion unit or lubrication plate in-between lubrification rapportée ou une plaque e il pattino l'unità di lubrificazione
(! 5.1 or ! 5.3). de lubrification (! 5.1 ou ! 5.3). frontale o la piastrina di lubrificazione
• Slide on bellows. • Introduire le soufflet en le poussant. (! 5.1 oppure ! 5.3).
• Screw onto the end of the rail. • Visser le soufflet sur l’extrémité du rail. • Calzare il soffietto.
• Avvitare all'estremità della rotaia.
Connecting the hook and loop Mise en place de la bande agrippante Realizzare allacciamento velcro con
fastener to the mounting frame (2): sur le cadre de fixation (2): il telaio di collegamento (2):
• Position at lateral edge. • Appliquer un côté. • Posizionare da un lato.
• Ensure proper alignment! • Veiller au bon positionnement! • Far attenzione alla posizione!
• Then press on firmly. • Presser ensuite fortement. • Effettuare il collegamento premendo
con forza le due parti.
Disconnecting the hook and loop Démontage de la bande agrippante:
fastener: • Utiliser un objet plat, l’appliquer Staccare l'allacciamento velcro:
• Apply a flat tool at one side, preferably latéralement, de préférence dans • Utilizzare un oggetto piano, iniziando
a corner. un coin. preferibilmente da un angolo.
• Carefully lever apart. • Séparer avec précaution en exerçant • Divaricare le due parti e con cura
Be careful not to shear off the un effet de levier. procedere al distacco delle due parti.
hook and loop fastener! Ne pas cisailler la bande Non procedere al distacco
agrippante! ”tagliando“ la ricciatura del velcro!
RDEFI 82 270/1999-11 39
5.5 zweiteilige Vorsatz-
dichtungen montieren
Schrauben (1) liegen bei.
• Vorsatzdichtung vorsichtig auf die
Führungsschiene schieben.
20 M3 0,4
• Beide Teile zusammenfügen. 25 M3 0,6
30 M3 1,2
Montage abschließen: 35 M3 1,2 STA
45 M4 2,0
R
5.5
5.6
40 RDEFI 82 270/1999-11
5.5 Mounting the two-piece 5.5 Montage des racleurs 5.5 Montare le guarnizioni fron-
end seals rapportés en deux parties tali composte di due parti
Screws (1) provided. Les vis (1) sont fournies. Le viti (1) vengono fornite con le
• Push front seal carefully onto the • Introduire le racleur rapporté avec guarnizioni.
guide rail. précaution. • Calzare con precauzione la guarnizione
frontale sulla rotaia.
If the front seal cannot be pushed Si le racleur rapporté ne peut être
onto the guide rail from the front introduit sur le rail par l’avant: Se non si può calzare la guarnizione
end: • Saisir la plaque d’étanchéité en plas- frontale sulla rotaia dal lato frontale:
• Take hold of plastic sealing plate with tique avec les deux mains, ne pas • Tenere con entrambe le mani la
both hands, do not bend apart (2). l’écarter (2). piastrina di tenuta in plastica senza
• Twist sealing plate and carefully slip it • Vriller la plaque d’étanchéité et fletterla (2).
over the guide rail (3). l’introduire prudemment sur le rail • Torcere la piastrina di tenuta ed inse-
• Slip the seal support plate downwards de guidage (3). rirla con precauzione sulla rotaia (3).
over the guide rail. • Introduire la tôle de soutien du racleur • Inserire dall'alto la lamiera di supporto
• Bring the two pieces together. rapporté sur le rail de guidage par le della guarnizione frontale sulla rotaia.
haut. • Assemblare entrambe le parti.
Final mounting steps: • Raccorder les deux parties.
• Align front seal so that the sealing lips Concludere il montaggio:
fit closely all-around. Fin du montage: • Allineare la guarnizione frontale in mo-
• Tighten screws (1) to tightening • Aligner le racleur rapporté de telle do tale che i labbri di tenuta aderiscano
torque MA. sorte que les lèvres du racleur soient completamente in modo uniforme.
appliquées régulièrement partout. • Serrare le viti (1) con coppia di serrag-
• Visser les vis de serrage (1) avec le gio MA.
couple de serrage MA.
5.6 Mounting the front plates 5.6 Montage des tôles 5.6 Montare le lamiere frontali
for lube nipples rapportées pour graisseurs per i nippli ingrassatori
for runner blocks 1663-, 1664-, pour guides 1663-, 1664-, 1693-, per pattini 1663-, 1664-, 1693-,
1693-, 1694- 1694- 1694-
Size 20 runner blocks have one lube Les guides de la taille 20 ont un seul I pattini della grandezza 20 hanno
hole on each side; size 25 runner blocks trou de lubrification, tandis que les guides un foro di lubrificazione, i pattini della
have three. de la taille 25 en ont trois de chaque côté. grandezza 25 ne hanno tre su ogni lato.
• Remove set screw from the lube hole. • Retirer la vis sans tête du trou de • Togliere il grano filettato dal foro di
• Screw lube nipple into the front plate graissage. lubrificazione.
until lube nipple thread is almost flush • Introduire le graisseur dans la tôle • Avvitare il nipplo ingrassatore fino a
with the leading edge of the two rapportée jusqu’à ce que son filetage che il filetto del nipplo ingrassatore
projections on the front plate (4). soit pratiquement aligné avec l’extré- si troverà quasi a filo con lo spigolo
• Insert front plate and hold in place. mité avant des deux pattes de la tôle frontale di entrambe le sporgenze
• Fit lube nipple and screw in using (4). della lamiera frontale (4).
moderate force. • Positionner la tôle rapportée et la • Inserire e tenere ferma la lamiera
The front plate limits the risk of maintenir. frontale.
overtightening the lube nipple. • Mettre en place le graisseur et le • Inserire il nipplo ingrassatore avvitan-
visser sans forçer. dolo senza l'impiego di forza eccessiva.
La tôle rapportée limite le danger La lamiera frontale riduce il pericolo
de blocage du graisseur. di serrare eccessivamente il nipplo ingras-
satore.
RDEFI 82 270/1999-11 41
5.7 Schmieranschlüsse montie-
M3
ren
M6
• Schmieranschlüsse mit Anziehdreh-
M6
moment MA eindrehen.
Maße und Teilenummern siehe
Katalog Kugelschienenführungen oder
bitte rückfragen.
;;;;;
M6
;;;;;
M6
G 1 /8 “ ;;;;;; ;;;;;
M6
;;;;;; ;;;;;
M8 x 1
M6 x 0,75
M6 MA
M8 x 1 M3 0,7 Nm
M5 1,0 Nm
M6
M6 1,2 Nm
M6
M3 / M5
M6
M3
M6
M6
5.7
5.8
42 RDEFI 82 270/1999-11
5.7 Mounting the lube fittings 5.7 Montage des raccords de 5.7 Montare i connettori per la
lubrification lubrificazione
• Tighten lube fittings to torque MA.
For dimensions and part numbers, • Visser les raccords de lubrification au • Avvitare i raccordi di lubrificazione con
see Ball Rail Systems catalog or consult couple de serrage MA. coppia di serreaggio MA.
your STAR sales partner. Voir le catalogue ”Guidages à billes Dimensioni e numeri di identifica-
sur rails“ pour les dimensions et les zione – fare riferimento al catalogo delle
références. ”Guide a sfere su rotaia“ o interpellarci.
5.8 Mounting the measuring 5.8 Montage du système de 5.8 Montare la sistema di misura
system mesure
I sistemi di misura vengono forniti già
Measuring systems are supplied pre- Les systèmes de mesure sont livrés montés pronti e montati sui pattini della guida.
assembled to the runner block. sur le guide. Trattenere il sistema di misura con
Handle measuring systems with Manipuler les systèmes de mesure la massima attenzione!
extreme care! avec prudence! • Calzare sulla rotaia sempre per primo, il
• When mounting the assembly, always • Toujours commencer par introduire le corpo del pattino.
slide it onto the guide rail with the guide sur le rail. • Sfilare dalla rotaia sempre per primo il
runner block end first. • Toujours retirer le système de mesure corpo del sistema di misura.
• When removing the assembly, always du rail en premier. Per le dimensioni e lo schema di
slide it off the guide rail with the Voir la fiche d‘accompagnement ou posizione delle spine, fare riferimento al
measuring system end first. le catalogue „Guidages à billes sur rails“ foglio allegato all‘imballaggio e il catalogo
For dimensions and pin allocation pour les dimensions et les connexions. Le delle guide a sfere oppure fare richiesta al
plans, refer to the enclosed instruction cas échéant, nous consulter. nostro servizio di assistenza tecnica.
sheet, to the Ball Rail Systems catalog, or
consult your local STAR representative.
RDEFI 82 270/1999-11 43
Diese Druckschrift wurde mit großer Sorgfalt erstellt. Cette documentation a été établie avec le plus grand
Alle Angaben sind auf ihre Richtigkeit hin überprüft. soin. L'exactitude de toutes les indications a été véri-
Sollten dennoch fehlerhafte oder unvollständige An- fiée. Nous déclinons cependant toute responsabilité
gaben vorkommen, kann keine Haftung übernommen pour les dommages résultant des erreurs éventuelles
werden. ou indications incomplètes.
Für Lieferungen und sonstige Leistungen im kaufmän- Les livraisons, ainsi que toutes transactions commer-
nischen Geschäftsverkehr gelten die allgemeinen ciales reposent sur nos conditions générales de vente et
Bedingungen für Lieferungen und Leistungen, die in de livraison, qui sont expressément mentionnées sur le
der jeweils gültigen Preisliste und auf den Auftrags- tarif en vigueur et sur les confirmations de commandes.
bestätigungen aufgeführt sind.
Nos produits étant soumis à une constante évolution,
Aus Gründen der ständigen Weiterentwicklung unserer les indications sont faites sous réserve de toute modi-
Erzeugnisse müssen Änderungen vorbehalten bleiben. fication.
Nachdruck, auch auszugsweise, ist nur mit unserer Tous droits de reproduction, de traduction et d'adap-
Genehmigung erlaubt. tation, même partielles, reservés.
Great care has been taken during the compilation of this Il presente stampato è stato redatto con la massima
publication to ensure all the information contained is cura. Tutti i dati sono stati controllati per verificarne la
accurate. We accept no responsibility however for any correttezza. Se tuttavia dovessero emergere dati errati
damage resulting from incorrect or incomplete infor- o incompleti, non può essere assunta alcuna responsa-
mation contained. bilità.
For deliveries and other services in the course of com- Per forniture e altri servizi nel quadro dei rapporti
mercial business, the general terms and conditions for commerciali valgono le condizioni generali per le for-
supplies and services contained in the valid price lists niture ed i servizi che sono indicate nel listino prezzi
and the confirmations of order apply. al momento in vigore e sulle conferme degli ordini.
As our products are constantly in the process of further In considerazione della continua evoluzione dei nostri
development, they are subject to alteration without prodotti si fa riserva di ulteriori modifiche.
notice.
La riproduzione a mezzo stampa, anche in forma
di estratto, è ammessa soltanto con la nostra
approvazione.
STAR, Ball Rail and are trademarks registered
for Deutsche Star GmbH, Germany.
Roller Rail is a trademark of
Deutsche Star GmbH, Germany.
Conseil général
Lisez attentivement la notice de montage avant de mettre en marche le limiteur de couple, et
notamment les conseils de sécurité!
La notice de montage est une partie de votre produit. Conserver la soigneusement auprès du limiteur
de couple.
Les droits d’auteur de cette notice reste la propriété de KTR Kupplungstechnik GmbH.
®
fig. 1: RUFLEX taille 00 - 5
®
fig. 2: RUFLEX taille 6 - 8
Tableau 1:
Taille du RUFLEX® 6 7 8
Nombre de vis de réglage de la rondelle ressort 8 12 16
Nombre de rondelles 8 12 16
Nombre de circlips 8 12 16
• Veillez à ce que le limiteur de couple RUFLEX® soit dans un état technique impeccable.
• Avant le montage et la mise en service, ôtez toute saleté, huile ou graisse sur la surface de friction
du moyeu, de l’élément d’entraînement de la bague d’appui et de la garniture de friction.
• Fixez le limiteur de couple avec une tige filetée DIN 916 à cuvette crantée ou avec rondelle.
ATTENTION !
! Des surfaces de friction sales peuvent endommager le bon fonctionnement du
limiteur de couple.
ZenBu = 1,5 x s1 + b1
Exemple:
RUFLEX®- limiteur de couple taille 1
largeur de l’élément de transmission par ex. b1 = 8 mm
largeur de la garniture de friction s1 = 3 mm
1,5 x 3 + 8 = 12,5 mm
ATTENTION !
! Un non respect de la largeur de la douille de glissement de centrage peut entraîner
un non fonctionnement du limiteur de couple.
Tableau 2:
Taille du RUFLEX® 00 0 01 1 2 3 4 5 6 7 8
Largeur maximale de la douille
4,2 10 13 15 17 21,5 24,5 28 31 33 33
de glissement de centrage
Modèles de rondelles
modèle simple (Standard) modèle double modèle triple
1TF 1TFD 1TFD 2TF 2TFD 3TF
taille 0 - 5 taille 00 taille 6 - 8 taille 00 - 5 taille 6 - 8 taille 1 - 5
Tableau 3:
Taille du RUFLEX® 00 0 01 1 2 3 4 5 6 7 8
Nombre de rondelles
1TF - 1 1 1 1 1 1 1 - - -
1TFD 2 - - - - - - - 16 24 32
2TF 2 2 2 2 2 2 2 2 - - -
2TFD - - - - - - - - 32 48 64
3TF - - - 3 3 3 3 3 - - -
Réglage du couple
ATTENTION !
! Les couples de friction indiqués dans les diagrammes sont ceux obtenus avec des
éléments de transmission en fonte ou en acier.
Pendant la phase de lancement (réglage de l’autre élément de friction), après une
longue période de pause et/ou de friction, il peut y avoir un déréglage du couple de
friction.
couple de couple de
friction [Nm] friction [Nm]
6 20
5
2TFD 15
4 2TF
3 10
2 1TF
1TFD 5
1
0 0
0 -30 -60 -90 -120 -150 0 -30 -60 -90 -120 -150
angle de réglage de la bague [°] angle de réglage de la bague [°]
couple de couple de
friction [Nm] friction [Nm]
70 160
60 140
120
50
2TF
100
40 2TF
80
30
60
1TF 1TF
20 40
10 20
0 0
0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 -330 -360
couple de couple de
friction [Nm] friction [Nm]
300 1000
900
250
800
700
200
2TF 600
3TF
150 500
2TF
1TF 400
100 300
1TF
200
50
100
0 0
0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 -330 -360 -30 -90 -150 -210 -270 -330 -390 -450 -510 -570
® ®
Diagramme 5: RUFLEX taille 2 Diagramme 6: RUFLEX taille 3
600 600
1TF
400 400
200 200
0 0
0 -60 -120 -180 -240 -300 -360 -420 -480 -540 -600 -660 0 -60 -120 -180 -240 -300 -360 -420 -480 -540
angle de réglage de la bague [°] angle de réglage de la bague [°]
couple de couple de
friction [Nm] friction [Nm]
3000 5000
4500
2500
4000
3500
2000
2TFD 3000
2TFD
1500 2500
1TFD 2000
1000 1TFD
1500
1000
500
500
0 0
0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 -330 -360 0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 -330 -360
angle de réglage de la bague [°] angle de réglage de la bague [°]
couple de
friction [Nm]
8000
7000
6000
5000
2TFD
4000
3000
1TFD
2000
1000
0
0 -30 -60 -90 -120 -150 -180 -210 -240 -270 -300 -330 -360
fig. 6: dimensions
Tableau 4:
RUFLEX® taille 00 0 01 1 2 3 4 5 6 7 8
Dimensions
min. 2 2 3 3 4 5 6 8 8 8 8
cote b1
max. 6 6 8 10 12 15 18 20 23 25 25
cote B 9 8,5 16 17 19 21 23 29 31 33 35
cote d1* 21 35 40 44 58 72 85 98 116 144 170
cote D2 30 45 58 68 88 115 140 170 200 240 285
cote DN 30 45 40 45 58 75 90 102 120 150 180
cote LR 31 33 45 52 57 68 78 92 102 113 115
cote s1 2,5 2,5 3 3 3 4 4 5 5 5 5
Filetage de fixation
cote M M4 M4 M5 M5 M6 M6 M8 M8 M8 M10 M10
cote g 3 3 4 6 6 6 6 8 8 8 8
* d1-cote préparée pour alésage avec passage H8
STAR
Tel. (0 97 21) 9 37- 0 international: Tel. + 49 - 97 21- 9 37- 0
D-97419 Schweinfurt Fax. (0 97 21) 9 37- 2 75 Fax. + 49 - 97 21- 9 37- 2 75 RDEFI 83 390/03.98
Germany Fax. (0 97 21) 9 37- 2 88 (direkt) Fax. + 49 - 97 21- 9 37- 2 88 (direct) 2.01.03.874
d2
werden mit montierter Mutter montage jusqu’ici preload single nut or double l’ensemble d’écrou monté. con chiocciola montata. Vi preghia-
geliefert. Vor der Demontage Spingere la bussola di nut are delivered with the nuts Prière de nous consulter avant mo di interpellarci prima di proce-
der Mutter bitte rückfragen. montaggio fino a questo punto pre-mounted. Please consult le démontage de l’écrou. dere allo smontaggio della chiocciola.
• Muttern können nur mit einer us before removing the nut. • L’ensemble d’écrou doit être • L'unità chiocciole può essere mon-
Montagehülse montiert Mutter • Nut units may only be monté uniquement à l’aide d’un tata soltanto con l'aiuto di una
werden. Der Außendurch- Nut mounted using a mounting tube de montage. Le diamètre bussola di montaggio. Il diametro
messer der Montagehülse soll Ecrou arbor. The outer diameter of extérieur du tube de montage doit esterno della bussola deve essere
etwa 0,1 mm kleiner als der Chiocciola the arbor should be approx. être inférieur d’environ 0,1 mm à di circa 0,1 mm inferiore a quello
Kerndurchmesser d2 der 0.1 mm smaller than the root celui du diamètre de la vis à fond del nocciolo della vite d2; - si può
Spindel sein - wie bei der diameter d2 of the screw – de filet d2 - comme pour le tube de quindi utilizzare la bussola fornita
mitgelieferten Montagehülse. like the arbor supplied. montage fourni avec l’écrou seul. con la chiocciola stessa.
Spindel
Mutternmontage Screw Mounting the nut Montage des écrous Montaggio delle chiocciole
• Zum Schutz von Dichtung Vis à billes • Casser les angles au début du • Per proteggere la guarnizione e la
• The end of the screw thread
und Mutter muß der Vite filet de la vis afin d’éviter chiocciola, la parte iniziale della
must be chamfered to prevent
Gewindeanfang der Spindel damage to the seal and nut. d’endommager le joint et les filettature della vite deve essere
abgeflacht sein. • Remove the rubber ring from éléments internes de l’écrou. accuratamente smussata.
• Einen Gummiring von der Gummiringe one end of the mounting • Retirer la rondelle en • Togliere l'anello di gomma disposto su
Montagehülse entfernen. Montagehülse caoutchouc de l’une des di un lato della bussola di montaggio.
Rubber rings arbor.
• Montagehülse mit Mutter an Mounting arbor extrémités du tube de montage. • Spingere la bussola con la
Bagues en caoutchouc • Push the arbor with the nut
den Anfang des Gewindes Tube de montage • Enfiler le tube de montage chiocciola contro l'inizio della
Anello di gomma until it lies flush against the
schieben. Keinen Spalt Bussola di montaggio avec l’écrou jusqu’au début filettatura. La bussola deve essere
end of the thread. Do not
dazwischen zulassen! leave a gap! du filetage de la vis. Le tube aderente all'appoggio per tutto il
• Mutter vorsichtig auf das Anziehdrehmomente (Nm) • Carefully turn the nut unit doit s’ajuster sans jeu axial. tempo dell'operazione.
Gewinde drehen. Tightening torques (Nm) onto the thread. • Faire tourner l’écrou avec • Ruotare con cautela la chiocciola
• Wenn die Mutter vollständig Couples de serrage (Nm) • Do not remove the arbor until précaution sur le filetage. sulla filettatura.
auf der Spindel ist Montage- Coppio di serraggio (Nm) the entire nut unit is seated • Ne retirer le tube que lorsque l’écrou • Soltanto quando la chiocciola sarà
hülse entfernen. on the screw thread. est entièrement positionné sur le completamente sulla filettatura della
Schraube Festigkeitsklassen nach DIN ISO 898
chemin de roulement de la vis. vite si potrà rimuovere la bussola.
KGT in eine Maschine Screw Strength classes to DIN ISO 898
Installing KGTs in a
einbauen Vis Classe de résistance selon DIN ISO 898 Montage de la VAB dans Montaggio della vite a
Vite Classi di resistenza secondo le norme DIN ISO 898 machine
• Das Konservierungsmittel • It is not necessary to remove une machine sfere sulle macchine
muß nicht entfernt werden. 8.8 10.9 12.9 • Il n’est pas nécessaire de • Non è necessario eliminare il
the preservative.
M3 1,3 1,8 2,1 retirer l’agent de conservation mezzo anticorrosione che
Beim Einbau Stöße und M4 2,7 3,8 4,6 Avoid impacts and avant le montage. protegge le viti.
Fluchtungsfehler vermeiden. M6 9,5 13 16 alignment errors during
• Befestigungsschrauben mit M8 23 32 39 installation. Eviter tout choc ou défaut Durante il montaggio evita-
Drehmomentschlüssel M 10 46 64 77 d’alignement lors du montage. re urti ed errori di allineamento.
• Use a torque wrench to
anziehen. M 12 80 110 135 tighten the mounting screws. • Serrer les vis de fixation à l’aide • Serrare le viti di fissaggio con
M 16 195 275 330 d’une clé dynamométrique. chiave dinamometrica.
Deutsche Star GmbH Printed in Germany - p 98/04/15/R
STAR
Tel. (0 97 21) 9 37- 0 international: Tel. + 49 - 97 21- 9 37- 0
D-97419 Schweinfurt Fax. (0 97 21) 9 37- 2 75 Fax. + 49 - 97 21- 9 37- 2 75 RDEFI 83 390/03.98
Germany Fax. (0 97 21) 9 37- 2 88 (direkt) Fax. + 49 - 97 21- 9 37- 2 88 (direct) 2.01.03.874