Vous êtes sur la page 1sur 9

montre que l’énoncé n’est pas toujours la phrase Sujet + Verbe + Complément

Nous connaissons tous ces objets linguistique mai identifies, blocs sonores qui flottent au fil de

l’interlocution, d’un cote l’interjection que l’on expulse, avec la mimique ou le geste appropriés, et que le

descripteur transcrit tant bien que mal, de l’autre la séquence textuelle équipée de tout son nécessaire, sauf

qu’elle ne réfère pas, comme un honnête énoncé du genre…

我们都熟悉这些被误认的语言对象,在对话过程中漂浮的声音块,一方面是用适当的模仿或手势驱

逐的感叹词,描述者尽可能地转录,另一方面是配备了所有必要的声音的文本序列,除了它没有提

到,像一个诚实的声明的那种...

Il est constitué de morceaux bien répertoriés. Il est décomposable en deux parties : d’une part, un bloc, non

mais, qui peut se rencontrer seul, d’autre part un ajout non nécessaire et variable. Enfin, les conditions

d’apparition de non mais des fois sont claires. C’est-à-dire le contexte qui déclenche l’emploi de la locution.

它是由列举好的作品组成的。它可以分解成两个部分:一方面是一个块,"不是但是",它可以单独

出现,另一方面是一个不必要的和可变的补充。最后, "不是但有时 "出现的条件是明确的。也就是

说,触发使用该语词的背景。

En résumé, les éléments du problème sont rassemblés : il existe un événement énonciatif d’ordre

intersubjectif, dont la trace est la séquence textuelle « non mais ». Tout ici analysable : le frayage, la valeur,

les constituants.

总而言之,问题的要素被收集起来:有一个主体间秩序的说明性事件,它的痕迹是文本序列 "不是但

是"。这里的一切都可以被分析:产卵、价值、成分。

总之,收集了问题的要素:存在一个主体间顺序的发音事件,其痕迹是文本串行“no but”。
Si l’on prend au sérieux l’activité de langage dont les langues sont la trace perceptible, on ne peut pas

considérer non mais des fois comme une expression toute faite, sans genèse et apparaissant, d’un bloc,

comme dans les mythes qui nous content des naissances miraculeuses. A moins de confondre herméneutique

et méta-linguistique, on ne peut pas utiliser, comme explication raisonnée, des termes tels que protestation,

indignation qui désignent de façon adéquate les sentiments en jeu mais qui n’ont pas de statut dans la

construction métalinguistique. Certes, on n’échappe jamais totalement à la circularité du discours

métalinguistique, mais ici le danger est trop manifeste pour qu’on n’essaie pas d’éviter le court-circuit,

tellement naturel et confortable, du commentaire spontané.

如果我们认真对待语言的活动,而语言是可感知的痕迹,我们就不能把 "没有,但有时 "看作是一种

现成的表达,没有起源,在一个区块中,就像在神话中告诉我们奇迹的诞生。除非人们混淆了解释

学和元语言学,否则就不能使用抗议、愤慨这样的术语作为合理的解释,这些术语充分指定了相关

的情感,但在元语言学的结构中没有地位。当然,人们永远无法完全摆脱元语言学话语的循环性,

但这里的危险太明显了,我们不能试图避免自发评论的自然和舒适的短路。

D’un cote, nous avons un énoncé, produit pat X, qui demande quelque chose à Y, ou met celui-ci au défi de

faire telle chose. Ceci n’épuise pas le cas particulier concevables.


On dira qu’on a affaire à un comportement qui amène X à empiéter sur ce que Y considère comme son

domaine propre, ce quant-à-soi qui fonde l’image que l’on se fait de soi-même, entant que sujet par rapport

au Co énonciateur. D’où un ajustement que, selon mon usage technique. 我们会说,我们正在处理的行为

导致 X 侵犯 Y 认为是它自己的领域,这种自尊创建了一个人对自己的形象,作为一个主体。 .因此,

根据我的技术用法,我称之为远程调节。 Téléonomique qui en tout cas dans l’une de ses dimensions, se


ramène à bon/mauvais. 目的性

它作为一种调节,来自于有挑衅性的对话内容,当一名发言者要求或者挑战另一名发言者做某些事

情,后者感到自己的形象或尊严被侵犯。

Il n’existe pas de relation d’interlocution qui ne concerne, du même coup, ces représentations valuees

d’ajustement intersubjectif et de confrontation. 没有任何一种对话关系不同时涉及主体间调整和对抗的

这些有价值的表述。

没有任何对话关系不涉及同时涉及主体间调整和对抗的这些价值表现。

可以说,所有的对话关系的价值表现都涉及主体间的调整和对抗。

Malgré certaines vues simplistes quelque peu réductrices, l’ajustement entre énonciateurs ne se ramène pas à

une coopération bienveillante, en vue d’aboutir à une communication transparente et réussie. 尽管有一些简

单化的、有些简化的观点,但发音人之间的调整并不归结为为了实现透明和成功的交流而进行的仁

慈的合作。

Y peut récuser X, écarter la demande par disqualification. Ce qui est en cause ici, c’est non pas le locuteur,

mais l’énonciateur, en tant que source subjective engagée. C’est ainsi que Y peur retorquer. Inutile de

continuer, puisqu’il ne s’agit pas ici d’un inventaire, mais d’un répertoire fonde sur une catégorisation.

Y 可以对 X 提出质疑,通过取消资格驳回索赔。这里的问题不是说话人,而是发音人,作为一个承

诺的主观来源。这就是 Y 的反驳方式。没有必要继续下去,因为这不是一个清单,而是一个基于分
类的剧目。

Cette dernière se ramène à une propriété d’ordre agentif : mettre en question le sérieux de l’autre, en tant que

garant d’in énoncé légitime, son bon sens, son statut d’énonciateur, sa capacite à ne pas bouleverser le jeu

des forces symboliques qui organisent le champ inter-sujet. D’où ce que la Disqualification

后者归结为一种代理秩序的属性:质疑对方的严肃性,作为合法声明的保证人,他的良好意识,他

作为发音人的地位,他不破坏组织主体间领域的符号力量的游戏的能力。

后者归结为一种能动秩序的属性:质疑他人的严肃性,作为合法陈述的保证者,质疑他的常识,他

作为一个宣言者的地位,他不扰乱主体之间的符号力量和游戏的能力。 -主题领域。

它是作为发音人的一方,在对话中通过提出对另一方的质疑,以便表明自己合法的发言,发言的地

位和良好的意识与能力,它带有一种代理秩序的属性。

Comme quoi on ne peut réduire l’échange verbal a une transmission d’émetteur a récepteur, sans se

préoccuper de l’ajustement entre des représentations non symétriques. 这表明,言语交流不能被简化为从

发送者到接收者的传输,而不关注非对称表征之间的调整。

Bref, par sa conduite, X fait obstacle à la régulation minimale sans laquelle il ne peut exister d’échange,

c’est-à-dire d’accès d’un sujet a un autre sujet.


Comme quoi on ne peut réduire l’échange verbal a une transmission d’émetteur a récepteur, sans se

préoccuper de l’ajustement entre des représentations non symétriques.

因此,人们不能将口头交换简化为从发射器到接收器的传输,而不必担心非对称表示之间的调整。

Le premier élément de la locution considérée (non mais) signale cette élimination de X, par le couplage de
non et de mais. 所考虑的语词的第一个元素(不是但是)表明了这种对 X 的消除,通过不是和但是的

联接。

Commerçons par non, trois valeurs : 1non équivaut de non ;2 non équivaut en gros vraiment, pas possible, le

locuteur marque son étonnement (feint ou réel), sa surprise, choquée ou admirative, devant l’inattendu, que

l’on ne met pas en doute ; 3non ? ( vraiment pas ?) par quoi on demande a son interlocuteur de confirmer ce

qu’il vient de dire. Dans ces trois cas, un échange s’établit, qui conserve à chaque sujet son statut

d’énonciateur reconnu.

表否定,不;相当于,在本质上,真的,不可能,说话者标志着他的惊讶(假装的或真实的),他

的惊讶,震惊或钦佩,在意外的,这一点毋庸置疑 ; 通过这种方式,人们要求对话者确认他刚才所说

的内容。在这三种情况下,建立了一种交流,它保留了每个主体作为公认的发音人的地位。

Quant a mais, il renvoie à une opération complexe que l’om peut résumer de la façon suivante : mais indique

1 que l’on distingue, par construction, deux zones de validation, telles qu’il existe une relation d’altérité entre

les deux zones. (altérité signifie qu’il y a différenciation entre les deux zones, qu’il s’agisse d’ altérité

qualitative ou modale, ou encore d’ altérité dans l’orientation : Intérieur vers centre attracteur Intérieur vers

Extérieur, donc à la Frontière, passage de l’Intérieur a Extérieur.)A l’invariance (altérité) correspond une

variation complexe, liée aux modes et domaines d’application de l’altérité. D’où le phénomène de

discontinuité abrupte, a l’initiale, par exemple quand on s’étonne ou critique ou s’irrite. On marque une

position en rupture avec ce que l’on attendait, devant un surgissement qui casse la suite lisse des événements

ordinaires.

至于 "但是",它指的是一种复杂的操作,可以概括为:"但是 "表明我们通过构建区分了两个验证区,

这样,在两个区之间存在着一种他者的关系。与不变性(他性)相对应的是一种复杂的变化,与他

性的应用模式和领域有关。因此,出现了突然的不连续现象。我们在一个打破我们预期的位置上,
在一个打破普通事件平稳顺序的事件面前,标记一个位置。

Si non précède mais, deux valeurs, selon la prosodie et le frayage : 1 une prise de position négative, modulée

grâce a mais, qui signale que ce non peut tendre éventuellement, vers « pas forcement non » ; 2 la

disqualification de l’autre dans le rapport entre sujets, c’est-à-dire la valeur qui est l’objet même du présent

article.

如果 "不 "先于 "但是",就会有两种价值,取决于语体和语序:1 一种消极的立场,由于 "但是 "的调

节,表明这种 "不 "最终会趋向于 "不一定是不";2 在主体之间的关系中取消对方的资格,即作为本

文主题的价值。

Disqualification : la premier valeur (non mais) correspond au (oui mais) de l’approbation réticente, et laisse

en suspens un enchainement possible. La seconde valeur, celle qui coupe court, qui « envoie promener »

l’autre, est d’un autre type : elle marque une rupture sans enchainement. Mais l’opération porte sur la rupture

de l’échange énonciatif ; couper court, éliminer le demandeur, l’envoyer promener, le sortir de l’espace de

discussion. Cette opération marquée par mais a été amorcée par non, qui signale, non pas le refus de prêter la

somme demandée, mais le rejet même du fait que l’on puisse formuler pareille demande . Ainsi, par un

double mouvement, non n’est plus assertif, mais ne porte plus sur l’enchainement textuel ; dans non mais,

non met en question que l’on puisse poser une telle question, mais rompt l’échange, bref, non mais nous fait

sortir de l’acceptable, nous sommes en dehors du validable digne de ce nom. C’est cela l’in-dignation dont

parlent les dictionnaires.

第一个值(no but)对应于(yes but)......的不情愿的批准,并留下一个可能的序列。第二种价值,

即缩短的价值,"送走对方 "的价值,属于不同的类型:它标志着没有链条的中断。但这一操作涉及

到阐述性交流的断裂;缩短、消除诉求者,把他或她打发走,把他或她从讨论空间中移除。这个以

"但 "为标志的行动是由 "不 "发起的,这表明不是拒绝借出所要求的金额,而是拒绝可以提出这种要


求的事实本身。因此,通过双重运动,"不 "不再是断言性的,"但是 "不再与文本序列相关;在 "不但

是 "中,"不 "质疑人们可以提出这样一个问题,"但是 "打破了交流。简而言之,"没有但是 "把我们带

出了可接受的范围,我们在可证实的名目之外。这就是字典里说的 in-dignation。

总之,“不但是”把我们带出了可接受的,我们是在有效名副其实之外。这是字典所谈论的愤慨。

第一个值(否 but)对应于勉强批准的(是但是),并在悬念中留下了一个可能的顺序。第二个值,

即缩短的值,“发送”另一个值,是另一种类型:它标记了没有链接的中断。但该操作涉及发音交

换的破裂;缩短,淘汰申请人,送他散步,带他离开讨论空间。

Des fois : 1 parfois ; 2 au cas où ; 3 par hasard


1 parfois : on indique qu’il arrive que (donc il y a des fois où). On n’a aucune régularité, mais simple

mention de l’existence de tels cas. Seul, le pluriel indéfini signale le caractère occasionnel de l’événement,

puisque le singulier renverrait à une circonstance particulière.

表示会发生(所以有的时候)。没有规律可循,只是提到了这种情况的存在。只有不确定的复数表

示事件的偶然性,因为单数指的是一个特定的情况。

2Au cas où : il marque ce caractère éventuel (cela peut se produire, comme ne pas se produire). Il faut, ici

encore, le pluriel indéfini pour renvoyer non pas à plusieurs occurrences effectives, mais a des occurrences

possibles. Il ne peut y avoir d’événement possible, sans que l’on envisage d’autres éventualités ! C’est le

fondement même de tout jeu de hasard.

如果:它标志着这个可能的字符(它可以发生,也可以不发生)。在这里,不确定的复数也是需要

的,不是指几个实际发生的情况,而是指可能发生的情况。如果不考虑其他的可能性,就不可能有
任何可能的事件! 这是任何机会游戏的根本基础。

3En d’autres termes, comment rendre compte de ce marqueur de l’aléatoire ? On le trouve pour dessiner un

détour poli, comme une façon d’éviter la brutalité d’une demande que l’on s’excuse de formuler ; on le

trouve aussi dans une hypothétique ; enfin, on l’emploiera dans la question rhétorique, d’ordre polémique, a

orientation négative. On envisage une éventualité qui sort de l’ordinaire, inhabituelle, voire bizarre.

换句话说,我们如何解释这种随机性的标记?它可以出现在礼貌性的岔开话题中,作为一种避免粗

暴的请求的方式,人们为之道歉;它也可以出现在一个假设中;最后,它可以用在一个反问中,具

有论战的性质,具有消极的倾向。

Il marque le caractère inhabituel, déplacé de la demande, par rapport aux façon normales qu’on les sujets de

réguler le champ intersubjectif. D’où les adjonctions mentionnées plus haut. Des fois marque que, dans cette

exploration des motifs d’une attitude qui agresse Y, on sort du champ des échanges ordinaires, des fois

marque le caractère anormal de l’énoncé.

它标志着请求的不寻常的、流离失所的特性,与主体调节主体间领域的正常方式有关。因此,上面

提到的补充内容。在这种对攻击 Y 的态度的动机的探索中, "有时 "标志着离开了普通交流的领

域,"有时 "标志着声明的不正常特征。

“有时”表示,在那种对攻击 Y 的态度的动机的探索中,人们离开了普通交流的领域,“有时”标记

了陈述的异常特征。

Résumons-nous, la séquence non mais des fois se construit comme un agencement cohérent de traces

d’opérations : rejet du champ intersubjectif de X, en tant qu’origine d’un énoncé (non, mais) dont Y se

demande ce qui a bien pu (des fois) amener X à le produire. On peut des lors rendre compte des conditions
d’apparition de non mais des fois, de la teneur indignée de la réaction, ainsi que des adjonctions qui

accompagnent la réponse de Y. On est aussi en mesure de montrer pourquoi non mais fait bloc, pourquoi des

fois isole n’est pas possible. Bref, on a ramené, par construction, une expression toute faite a un énonçable de

plein exercice.

总而言之,"没有但有时 "的序列被构建为一个连贯的操作痕迹的安排。因此,有可能解释 "没有但有

时 "出现的条件,反应的愤慨内容,以及伴随着 Y 的反应的补充。简而言之,通过构建,一个现成的

表达方式被带回了一个成熟的可阐明的东西。

Vous aimerez peut-être aussi