Vous êtes sur la page 1sur 8

Université de Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou

Département de traduction et d’interprétariat Terminologie - Master 2 - 2022-2023


Établi par : Mme SAHAD Amina Contact : animasahad@gmail.com

6. Que représente un terme pour un traducteur ?


7. Ressources terminologiques pour la traduction
Cours de Terminologie
8. Lumière sur des textes de spécialité
(La terminologie et la traduction)
8.1. Français médical
8.2. Français du monde économique.
Sommaire
8.3. Français de l’informatique
1. Introduction
2. Histoire de la terminologie
3. Aspect définitoire de la Terminologie
4. La typologie du discours scientifique de Anne-Marie
Loffler Laurian
4.1. Le discours scientifique spécialisé
4.2. Le discours de semi vulgarisation
scientifique
4.3. Le discours de vulgarisation
scientifique
4.4. Le discours scientifique
pédagogique
4.5. Le discours de type mémoire ou
thèse
4.6. Le discours scientifique officiel
5. Les particularités d’un texte de spécialité
1
Université de Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou
Département de traduction et d’interprétariat Terminologie - Master 2 - 2022-2023
Établi par : Mme SAHAD Amina Contact : animasahad@gmail.com

terminologique multilingue* et devient le fondateur de la


terminologie moderne.
Cet ingénieur germanophone, spécialiste de la machine-
I- Quelques mots sur l’histoire de la « outil et auteur d’une thèse sur la gestion des vocabulaires
spécialisés, a produit bon nombre de textes concernant la
terminologie » façon de bien concevoir des glossaires multilingues.

L a terminologie est la « science des termes ». Elle n’est


Eugen Wüster est le principal représentant de la "
terminologie moderne " dans le cadre de " l'Ecole de
Vienne ". Il est l'auteur, en 1932, de Internationale
explicitement reconnue que dans la seconde moitié du
18ème siècle. Terminologie apparaît en allemand sous la Sprachnormung in der Technik besonders in der
plume d’un professeur à Halle, Christian Gottfried Schütz Elektrotechnik (Normes Internationales de la Langue
(1747-1832). Technique) et, en 1976, de La théorie générale de la
Au 18ème et au 19ème siècles, les scientifiques sont les terminologie […]. Une des premières grandes dates de la
premiers à s’intéresser à la terminologie, au 20 ème siècle, terminologie est sans doute 1906, année de création de la
c’est plutôt sur les techniciens que cette discipline exerce Commission électrotechnique internationale, dont les
un attrait notable. « Spontanée et théorique dés sa travaux et les positions linguistiques sont d'une importance
naissance, qui correspond à celle des sciences et des fondamentale pour les normes ISO d'aujourd'hui - mais
techniques, puis ressentie comme nécessaire à partir du aussi pour la normalisation des termes.
XVIIIème siècle, avec les difficultés liées au développement L’approche d’Eugen Wüster est indéniablement celle d’un
simultané du savoir, des techniques et de la ingénieur qui voit dans la normalisation une solution aux
communication sociale, la terminologie ne devient un problèmes de communication entre les langues. Son
projet scientifique qu’au XXème siècle et une activité approche conceptuelle, éloignée du modèle saussurien, a
sociale reconnue que tout récemment » (Rey, 1988, p. 21). été très longtemps boudée par les linguistes, beaucoup plus
C’est ainsi qu’en 1968, l’ingénieur autrichien Eugen intéressés par une approche descriptive des faits de langue.
Wüster (1898-1977) apparaît dans le paysage -----------------------------------------------------------------------
terminologique, et élabore le premier dictionnaire *Wüster (E.), Dictionnaire multilingue de la machine-outil.
Notions fondamentales, définies et illustrées, présentées
2
Université de Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou
Département de traduction et d’interprétariat Terminologie - Master 2 - 2022-2023
Établi par : Mme SAHAD Amina Contact : animasahad@gmail.com

dans l'ordre systématique et l'ordre alphabétique. Volume facilement confondue avec la notion de « signe
de base anglais-français, London, 1968, Technical Press. linguistique ». Le terme ou « unité terminologique » n’est
pas un simple « mot » ou (signe linguistique) qui se
compose d’un signifiant et d’un signifié. Le terme est
beaucoup plus complexe que le signe linguistique
II- Qu’est-ce que la « terminologie » ? saussurien dans ses principaux éléments constitutifs. En
La terminologie est reconnue aujourd’hui comme l’étude effet, Le terme est composé d’une face linguistique
des vocabulaires spécialisés et techniques : « Objet de la complexe qu’on appellera « désignation », d’une face
terminologie-science, chaque terminologie se définit abstraite qu’on appellera « concept » et enfin d’une face
comme un ensemble de termes partageant une même extralinguistique à savoir « l’objet » comme étant une
caractéristique d’extension ou de délimitation, ou entité du réel.
appartenant à un même champ. Cette définition appelle
deux définitions complémentaires : une définition du terme Le terme est utilisé dans les langues dites spécialisées
et une définition de la caractéristique d’extension ou de (techniques ou scientifiques), qui sont appelées aussi «
délimitation commune à tous les termes constituants une technolectes », c’est-à-dire propre à une communauté de
terminologie » (Cabré, 1998, p. 148). Elle a des objets scientifiques ou de techniciens, ressentant le besoin
d’étude bien précis et des normes de travail et d’analyse « d’utiliser une terminologie normalisée et monosémique.
Normes internationales ISO 704-1087 (2001)».
Le « terme ou unité terminologique » ainsi défini, nous
Pour bien comprendre la terminologie en tant que pouvons dire que les langues de spécialités utilisent des
discipline scientifique des « termes », il faut tout d’abord termes et non des mots d’usage (langue commune). Certes,
comprendre ce qu’on entend par « terme », et bien on pourra toujours avancer que le terme est semblable au
différencier cette notion, du « signe linguistique ». signe linguistique, grâce à sa face linguistique qui est
omniprésente (la désignation), mais le terme est construit
par le terminologue pour répondre à un besoin
En terminologie, tout tourne autour de la notion de « terme (dénomination d’un nouvel objet, d’un processus, d’un
», laquelle, parfois, est mal assimilée, car elle peut être
3
Université de Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou
Département de traduction et d’interprétariat Terminologie - Master 2 - 2022-2023
Établi par : Mme SAHAD Amina Contact : animasahad@gmail.com

mécanisme) réel en matière de désignation linguistique. - L’emploi spécifique des pronoms : nous, on et jamais je.
Nous adoptons donc une démarche onomasiologique, - L’emploi d’un vocabulaire spécial. Marc TUKIA le
c’est-à-dire qu’on part de l’objet, pour arriver à une décrit ainsi :
désignation.
La terminologie, outre son rôle de codificateur artificiel, Le vocabulaire scientifique est composé de vastes
peut regrouper et collecter des terminologies d’un même champs sémantiques dont les lexèmes sont connus du
domaine, sous une forme papier, c’est-à-dire sous la forme public non spécialisé. Quand certains de ces vocables
d’un « dictionnaire terminologique », ou sous une forme entrent dans la langue courante, ils perdent leur quasi
électronique comme le grand dictionnaire de l’Office de la monosémie originale (ex : névrosé )
Langue Française du Québec. Ce dictionnaire est une
micro-base de données pour le technicien ou scientifique, Le vocabulaire scientifique est souvent appelé jargon
lorsqu’il s’agira de rédiger un document de travail. Le car comme les argots, il s’adresse à une communauté de
traducteur spécialisé utilisera aussi cette micro-base de spécialistes. La transmission du message dépend donc de
données dans une démarche traductive, car il sera amené à l’appartenance de l’émetteur et du récepteur à une
utiliser les « unités terminologiques », lesquelles renvoient communauté langagière.
au concept qu’il veut traduire dans une autre langue. Ce
concept peut être assimilé à une idée, ou plus précisément Les lexiques scientifiques sont des systèmes ouverts,
à une substance sémantique (objet, mécanisme, processus, même certains mots sont quasi clos (ex : vocabulaire
etc.). anatomique, et, dans une certaine mesure faune et flore),
une création lexicale constante est nécessaire pour
satisfaire le besoin de nommer les méthodes d’analyse ou
Le dictionnaire terminologique ne fonctionne pas et n’est les découvertes nouvelles.
pas construit comme son homologue (dictionnaire de
langue générale), car il ne répond pas aux mêmes besoins. L’origine du vocabulaire scientifique : (TD : Extrait le
3- Particularités du discours scientifique (Selon J-P vocabulaire économique)
Cuq) 
Latin et grec
- Il est souvent tenu pour vrai.
4
Université de Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou
Département de traduction et d’interprétariat Terminologie - Master 2 - 2022-2023
Établi par : Mme SAHAD Amina Contact : animasahad@gmail.com

Nom de l’inventeur (ex : maladie de Parkinson, revue traitant de domaine variés : la recherche, Pour la
théorème de Fourier…) science, etc.
Abréviation (ex : FLS) d’un terme qui doit revenir
souvent. -Le discours de vulgarisation scientifique : il est produit
par un journaliste spécialisé à destination du grand public
Le texte scientifique explicite le vocabulaire de façon intéressé· il pourra être plus illustré de photos ou de dessin
différente, il y a peu de définitions de vocabulaire dans les que les catégories précédentes, qui privilégient
démonstrations, car le lexique est supposé être connu. généralement les graphiques et les schémas. Le support
sera une revue d’accès plus facile, comme Science et vie,
science et avenir, etc.

4- Types de discours scientifiques (Selon J-P Cuq) -Le discours scientifique pédagogique : il est produit par
un enseignant-chercheur à destination d’étudiant en
Anne-Marie Loffler Laurian établie la typologie suivante : formation dans le domaine, ou par un enseignant à
-Le discours scientifique spécialisé : il est produit par un destination de lycéens. Dans le premier cas, le récepteur
chercheur qui le destine à ses pairs. Le message, qui relève est censé avoir une utilisation plus autonome du produit.
de la spécialité de l’émetteur et assez largement de celle du Le support est généralement un ouvrage qui traite
récepteur, ne doit pas poser à celui-ci de problèmes de l’ensemble d’un domaine ou d’un aspect particulier de
forme particuliers· le support sera une revue spécialisée : celui-ci· on peut dire que le présent ouvrage appartient à
compte rendu de l’Académie des sciences, Journal de cette catégorie.
physique, etc. ;
-Le discours de type mémoire ou thèse : il est produit par
-Le discours de semi vulgarisation scientifique : il est un étudiant d’un haut niveau de spécialisation à destination
produit par un chercheur qui le destine à un public de d’un jury de spécialiste du domaine ou de domaine voisins.
niveau de formation universitaire. Le récepteur doit avoir Ce discours tint à la fois du discours scientifique spécialisé
une formation de base dans le domaine Le support sera une et du discours scientifique pédagogique. En France, il est
très fortement codifié et il est très important que les
5
Université de Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou
Département de traduction et d’interprétariat Terminologie - Master 2 - 2022-2023
Établi par : Mme SAHAD Amina Contact : animasahad@gmail.com

étudiants étrangers dont l’objectif est la production d’un tel spécialiste et la traductrice. Pour cette dernière, terme
discours soient mis au courant avec précision de ses voudrait surtout dire « unité de traduction faisant problème
marques formelles. », c‟est-à-dire une unité dont le sens n‟est pas clair ou
dont l‟équivalent n‟est pas connu. Cela implique, toujours
-Le discours scientifique officiels : ils sont rédigés par des selon L‟Homme, que le nombre de termes peut varier
experts à destination d’une institution ou d’une considérablement d‟une traductrice à l‟autre.
administration· Cette catégorie regroupe les rapports, les Que se passe-t-il lorsqu‟une traductrice rencontre un terme
formulaires et les messages divers, qui eux aussi sont dont le sens lui est inconnu ? Elle va faire une recherche
souvent fortement codifiés par le commanditaire. terminologique ponctuelle, c‟est-à-dire qu‟elle va
rechercher le sens du terme, d‟abord dans un dictionnaire
généraliste, puis dans des ouvrages de plus en plus
spécialisés. Mais même si elle y trouve une bonne
5- Que représente un terme pour un traducteur ? dénition, le travail ne s‟arrête pas là, car pour traduire, il
Bien que la terminologie soit souvent évoquée en relation faut aussi savoir comment le terme fonctionne dans un
avec la traduction, les deux pratiques sont en principe texte. Elle va donc chercher des collocations, des exemples
indépendantes. La terminologie peut très bien s‟exercer concrets de phrases contenant le terme en question. Si la
dans un cadre monolingue. Dans la pratique, des traductrice gère sa propre banque de données
traductrices sont d‟accord sur le fait qu‟une bonne gestion terminologiques, elle devra mettre à jour celle-ci avec les
terminologique est importante pour le travail de traduction, informations trouvées.
mais en même temps concèdent qu‟elles n‟y consacrent Remarquez que tout cela ne relève au fond que de la
pas toujours le temps qu‟il faut. lexicologie et non pas de la terminologie : la traductrice
Une raison importante pour ce décalage pourrait être le fait adopte notamment une approche sémasiologique (elle part
que la terminologie se situe au niveau de la langue et la d‟un mot pour en rechercher le sens). La seule différence
traduction sur celui de la parole. avec la démarche lexicographique est le fait que la
L‟Homme (2004:54) explique que le mot terme peut avoir recherche concerne un terme, c‟est-à-dire, une unité
différents sens pour des spécialistes différents comme le lexicale faisant partie du vocabulaire d‟une langue de
documentaliste, le terminologue, le terminographe, le spécialité.
6
Université de Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou
Département de traduction et d’interprétariat Terminologie - Master 2 - 2022-2023
Établi par : Mme SAHAD Amina Contact : animasahad@gmail.com

L‟Homme (2004:23) fait d‟ailleurs remarquer que les Webb & Manton 2001 ; Wüster 1968), ou au contraire, en
différences d‟ordre méthodologique entre la combinant une structure alphabétique avec un index
terminographie et la lexicographie s‟atténuent de plus en thématique (p.ex. Quemada 1983).
plus. Selon elle, cette évolution est à mettre sur le compte Il convient en outre de distinguer les ouvrages
du fait que les deux disciplines aient de plus en plus monolingues des ouvrages multilingues. Un ouvrage
recours aux mêmes traitements informatisés. monolingue peut contenir soit des dénitions (p.ex. Sullivan
1999 ; Van Caspel et al. 2008), soit une organisation
thématique (p.ex. Comme pour la terminologie elle-même,
il s‟avère que le vocabulaire des ressources
terminologiques n‟est pas univoque. Le sens des mots
3.2 Ressources terminologiques pour la traduction comme glossaire, lexique, dictionnaire et thésaurus varie
Une traductrice peut faire appel, pour ses recherches d‟un endroit à l‟autre. Nous proposons la classication
terminologiques, à un certain nombre de ressources suivante.Péchoin 1999), soit les deux (p.ex. Van Minden
terminologiques. Ces ressources ne sont pas toutes du 1987).
même caractère et répondent à des besoins différents. Dans
le premier chapitre nous avons vu que l‟approche
terminologique proprement dite est de nature
onomasiologique, c‟est-à-dire partant d‟un concept pour
en arriver aux mots. Or, les dictionnaires qui suivent le
même principe grâce à une structure conceptuelle (parfois
43
appelés dictionnaires thématiques, systématiques ou
analogiques) ne sont pas nombreux. La plupart des
dictionnaires dits « terminologiques » ont en effet une
structure alphabétique. Les ouvrages les plus complets
combinent les deux approches, soit en combinant une
structure thématique avec un index alphabétique (p.ex.
7
Université de Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou
Département de traduction et d’interprétariat Terminologie - Master 2 - 2022-2023
Établi par : Mme SAHAD Amina Contact : animasahad@gmail.com

Glossaire monolingue liste de mots assortis de dénitions


:
Glossaire multilingue liste de mots assortis de leur
: traduction en une ou plusieurs
langues
Lexique : liste de mots
Dictionnaire ouvrage contenant des mots
monolingue : assortis de dénitions en une seule
langue
Dictionnaire ouvrage contenant des mots
multilingue : assortis de leur traduction en une
ou plusieurs langues
Encyclopédie : ouvrage fournissant, en plus des
dénitions, des informations de
nature encyclopédique
Thésaurus : ouvrage à structure thématique
Dans sa forme la plus simple, les outils multilingues ne
sont rien d‟autre que des listes de mots accompagnés de
leur traduction en une ou plusieurs langues (c‟est-à-dire un
glossaire, p.ex. Appleby 1984 ; De Keizer 1997), mais ils
peuvent s‟enrichir de différentes types d‟information, par
exemple de dénitions (p.ex. Kommer 1994),
d‟informations de nature encyclopédique (p.ex. Piboubès
& Percier 1989) ou d‟une structure thématique plus ou
moins élaborée (p.ex. Webb & Manton 2001 ; France et al.
2006).
8

Vous aimerez peut-être aussi