Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Introduction À La Sociolinguistique-2017
Introduction À La Sociolinguistique-2017
à la
sociolinguistique
Henri Boyer
Maquette de couverture :
Atelier Didier Thimonier
Maquette intérieure :
www.atelier-du-livre.fr
(Caroline Joubert)
©Dunod,
© Dunod, 2014
2017
11 rue Paul Bert
5 rue Laromiguière, 75005 Paris
© Dunod, 2014
92240 Malakoff
www.dunod.com
ISBN
5 rue 978-2-10-076614-7
Laromiguière, 75005 Paris
ISBN 978-2-10-070528-9
www.dunod.com
ISBN 978-2-10-070528-9
Table des matières
Avant-propos.......................................................................................................................................... 5
CHAPITRE – BILINGUISME/DIGLOSSIE :
QUEL(S) MODÈLE(S) DE TRAITEMENT DES PLURILINGUISMES ? ......................... 67
1. La diglossie selon Psichari......................................................................................... 69
2. La diglossie selon la sociolinguistique nord-américaine :
Ferguson ............................................................................................................................................ 70
3. La diglossie selon la sociolinguistique nord-américaine :
Fishman ............................................................................................................................................. 71
4. La sociolinguistique suisse : une autre conception de la diglossie ..... 73
5. « La diglossie comme conflit » ................................................................................ 75
6. Le rôle des représentations dans la dynamique d’un conflit
diglossique : le cas du désignant « patois » en France..................................... 80
4
Avant-propos
Qu’est-ce que la sociolinguistique ? C’est à cette question que cette
Introduction voudrait apporter, en premier lieu, une réponse. Certes
une réponse contextualisée et ciblée mais qui tente d’être satisfaisante
en ce qui concerne les fondements et les priorités.
tons le lecteur.
D’une part, il est question, dans les pages qui suivent, de la genèse
de la « sociolinguistique », de la construction de son objet fonda-
mental : la vie du langage et des langues au sein des sociétés humaines,
et d’un ensemble de directions de traitement de cet objet. Il est ques-
tion également de l’articulation des domaines qui la composent.
5
Introduction à la sociolinguistique
6
Avant-Propos
7
Chapitre 1
La sociolinguistique :
un autre regard
sur le langage
et les langues en sociétés
Sommaire
1. Les limites d’un certain structuralisme en linguistique.............. 12
2. Le territoire de la sociolinguistique en France aujourd’hui ....... 17
La sociolinguistique est, à n’en pas douter, l’une des sciences du
langage qui, depuis un demi-siècle, a apporté à cet ensemble disci-
plinaire le plus de renouveau théorique et méthodologique, si l’on
en juge par l’abondance des ouvrages et articles s’en réclamant et
dont la publication ne faiblit pas. En témoignent les revues spéciali-
sées qui sont nées et pour la plupart se sont maintenues durant ces
dernières décennies (en édition papier ou/et en ligne). Ainsi pour la
France on peut citer : les Cahiers de linguistique sociale, les Cahiers
internationaux de sociolinguistique, les Carnets d’atelier de sociolin-
guistique, Glottopol, Langage et Société, Langues et Cité, Lengas. Revue
de sociolinguistique, Lidil, Marges linguistiques, Mots. Les langages
du politique, Plurilinguismes… En témoigne également la production
éditoriale en la matière : dictionnaires et ouvrages de présenta-
tion, ouvrages individuels et collectifs, actes de colloques, etc., une
production continue et variée dont rend compte la Bibliographie
sociolinguistique francophone (BSF), projet collaboratif développé sur
l’Internet par Thierry Bulot (site : http://www.bibliographie-socio-
linguistique.com/projet.php), sans oublier la création du Réseau
francophone de Sociolinguistique (site : http://rfs.socioling.org/).
11
Introduction à la sociolinguistique
12
La sociolinguistique : un autre regard sur le langage ■ Chapitre 1
13
Introduction à la sociolinguistique
14
La sociolinguistique : un autre regard sur le langage ■ Chapitre 1
15
Introduction à la sociolinguistique
16
La sociolinguistique : un autre regard sur le langage ■ Chapitre 1
2. Le territoire de la sociolinguistique
en France aujourd’hui
Où en est la sociolinguistique, ici, aujourd’hui ? Bernard Lacks
(1984) s’est employé (pour la période fondatrice de la sociolinguis-
tique en France : 1968-1983) à établir un état des lieux, sur la base
d’un large inventaire des équipes, auteurs et publications concernées :
cet inventaire recense treize pôles constitutifs de la sociolinguistique
française. Il est clair que :
17
Introduction à la sociolinguistique
Car il faut bien reconnaître que c’est la diversité qui prévaut, diver-
sité des objets et des démarches, à la mesure, comme on l’a dit, de la
perméabilité du champ disciplinaire en question à d’autres champs
disciplinaires (les autres sciences du langage en tout premier lieu,
mais non exclusivement), perméabilité qui a beaucoup contribué au
foisonnement des recherches et à l’apparition de nouvelles problé-
matiques. Nous présentons ci-après dans la figure 1.1 un inventaire
des domaines, majeurs selon nous, de la sociolinguistique, en indi-
quant les autres sciences du langage qui affichent une réelle proximité
disciplinaire. Cependant certaines de ces sciences du langage entre-
tiennent avec certains des domaines de la sociolinguistique des
relations plus étroites que d’autres : il en est ainsi de la dialectologie, de
l’ethnolinguistique, de l’analyse de discours (Boutet et Maingueneau,
2005), ou encore de la phonétique et de l’onomastique. Nous avons
mentionné par ailleurs (et la liste n’est pas close) les champs discipli-
naires connexes avec lesquels la sociolinguistique, singulièrement, est
en dialogue (histoire, sociologie, psychologie sociale, ethnologie, etc.).
18
Pôle macrosociolinguistique
Concerne le niveau sociétal,
celui de la communauté linguistique dans son ensemble
(éventuellement dans son rapport avec une autre/d’autres communauté(s))
Ethnologie Sociologie
Dialectologie
Psycholinguistique
Sociolinguistique appliquée à la Analyse de la dynamique
gestion des langues-Politiques des situations
Histoire linguistiques de di/pluridiglossie Psychologie
Pôle microsociolinguistique
19
Introduction à la sociolinguistique
20
La sociolinguistique : un autre regard sur le langage ■ Chapitre 1
21
Introduction à la sociolinguistique
22
La sociolinguistique : un autre regard sur le langage ■ Chapitre 1
23
Introduction à la sociolinguistique
Les migrations internes (au sein d’un même territoire national : par
exemple lors d’un exode rural) ou externes (entre deux pays) sont des
situations où ne manquent pas d’apparaître des phénomènes sociolin-
guistiques originaux liés aux contacts entre deux ou plusieurs langues
(la ou les langues des migrants, la ou les langues du pays d’accueil)
dans divers contextes, au sein de communications soit exolingues
(entre membres des deux groupes en présence) soit endolingues
(entre membres du groupe des migrants). Ces conditions spécifiques
du contact des langues dans la migration produisent en effet chez les
migrants (enfants comme adultes) des usages sociolinguistiques à la
mesure de la modification de leur répertoire linguistique. Une partie
importante de la production sociolinguistique suisse est consacrée à
cette problématique (voir par exemple Lüdi et Py, 1986 ; également
Deprez, 1999).
24
La sociolinguistique : un autre regard sur le langage ■ Chapitre 1
Cette appellation est discutable car ce français est tout sauf homo-
gène. Considérées comme des parlures métissées, il s’agit de variétés
« bricolées » au sein des grands ensembles urbains et périurbains de
Paris, Lyon, Marseille… à partir du français, mais en mettant en œuvre
divers procédés argotiques et en intégrant des matériaux linguistiques
de divers ordres, en particulier des emprunts aux multiples langues
en usage dans les « quartiers » concernés. Ce « parler banlieue » a été
durant les dernières décennies un objet d’enquête et d’analyse de la
part de nombreux sociolinguistes français et étrangers et un objet qui
a fasciné les médias (par son caractère identitaire et ludique). Il est
vrai qu’il s’agit aussi d’un témoin de premier choix de l’intégration (ou
de la résistance à l’intégration, ou de son échec) de jeunes Français
issus de familles migrantes, en particulier l’intégration scolaire (voir
chap. 2 ; Goudaillier, 1997 ; Boyer, 1997).
La sociolinguistique urbaine
25
Introduction à la sociolinguistique
Le traitement sociolexicologique/lexicométrique
des discours politiques, syndicaux, institutionnels…
26
La sociolinguistique : un autre regard sur le langage ■ Chapitre 1
L’analyse sociolinguistique
des interactions verbales
27
Introduction à la sociolinguistique
28
La sociolinguistique : un autre regard sur le langage ■ Chapitre 1
29
Introduction à la sociolinguistique
30
Chapitre 2
La variation
comme fondement
de l’exercice d’une langue
Sommaire
1. L’origine géographique ......................................................... 33
2. L’origine sociale, l’appartenance
à un milieu socioculturel ..................................................... 37
3. L’âge. Le cas du « français des jeunes (des cités) » .......... 38
4. Les circonstances de l’acte de communication ................ 43
5. Le sexe.................................................................................... 44
6. De la variation en fonction
du sexe à l’inégalité des genres ......................................... 47
La variation est un trait constitutif majeur des langues historiques :
la diversité est inscrite dans leur usage social. Cette variation, loin
d’être une dérive, un phénomène a-systématique, est, pour le socio-
linguiste (voir le premier chapitre), l’objet d’une approche susceptible
d’en décrire la systématicité.
1. L’origine géographique
L’origine géographique est un élément de différenciation sociolin-
guistique important et sûrement parmi les mieux repérés, souvent
matière à stéréotypage. Ainsi, pour ce qui concerne l’aire franco-
phone de France, certains mots, certaines prononciations (certains
« accents »), certaines expressions… permettent d’associer tel locu-
teur à telle ou telle zone géographique (ou/et à tel ou tel type d’espace
de vie sociale). On pourrait parler ainsi de variation dialectale à
propos de la diversité géographique des usages d’une langue, même
si la notion de « dialecte », y compris dans le discours des linguistes,
n’est pas univoque, car elle peut désigner non pas l’hétérogénéité
spatiale synchronique d’une même langue historique, mais les survi-
vances d’un dialecte médiéval d’oïl qui a pu avoir une forte autonomie
structurale, et qu’on tend du reste aujourd’hui à qualifier de « langue
régionale », comme le picard par exemple.
© Dunod. Toute reproduction non autorisée est un délit.
Dans Le Français dans tous les sens, Henriette Walter nous livre
par exemple la carte de France du désignant familier d’un acte culi-
naire élémentaire : « remuer »/ « tourner »/ « touiller »/ « fatiguer »…
la salade (1998, p. 167). Par ailleurs, dans la France dite « méridio-
nale », le matin on prend son « déjeuner », à midi on « dîne » et le
33
Introduction à la sociolinguistique
Quel bonheur donc vous est promis, ami lecteur, si vous pouvez
singer comme moi la lagremuse et vous laisser amiauler au chant
de cette vaste mouvée de vocables. Fan de chicourle ou fan de
fibourle, n’essayez point de klouker tout à la galope, jusqu’à
vous entrucher le garguillot. Mastéguez plutôt posément, d’un
jour sur le suivant, un mâchon de verbes, un petit goustaron
de noms, arrosés d’une surrincette d’adjectifs. Pour sûr, vous
perdrez granmint de miettes en chemin ; mais tant pis pour les
rebratilles et les rafatailles.
(G. ANTOINE, préface à Depecker, 1993, p. 6.)
34
La variation comme fondement de l’exercice d’une langue ■ Chapitre 2
35
Introduction à la sociolinguistique
36
La variation comme fondement de l’exercice d’une langue ■ Chapitre 2
37
Introduction à la sociolinguistique
(dont certaines font parfois dire que ce français-là obéit à une « loi
du moindre effort »), ou encore lexicales : ici « populaire » tend à se
confondre avec « argotique » (Gadet, 1992, p. 103), comme on peut
l’observer avec les suffixes, utilisés en nombre (ex : -os – craignos,
gratos, nullos –, -oche – cinoche, bidoche, téloche, etc. ; ibid., p. 105).
38
La variation comme fondement de l’exercice d’une langue ■ Chapitre 2
39
Introduction à la sociolinguistique
40
La variation comme fondement de l’exercice d’une langue ■ Chapitre 2
Le « français des jeunes des cités » ne fait pas autant recette dans
l’édition au XXIe siècle que dans les années quatre-vingt et quatre-
vingt-dix du XXe siècle. Cependant les relevés ponctuels (voir par
exemple l’ouvrage récent d’un journaliste du quotidien Le Parisien
spécialiste de la banlieue, Vincent Mongaillard : Le Petit Livre de la
tchatche. Décodeur de l’argot des cités, éditions First, 2013) montrent
bien qu’il n’a rien perdu de sa vitalité.
41
Introduction à la sociolinguistique
42
La variation comme fondement de l’exercice d’une langue ■ Chapitre 2
Il n’est pas douteux que selon qu’on inscrive son propos dans le
© Dunod. Toute reproduction non autorisée est un délit.
43
Introduction à la sociolinguistique
5. Le sexe
Enfin, au sein de la communauté, le sexe est une variable qui a foca-
lisé l’attention d’un certain nombre de sociolinguistes, à commencer
par W. Labov lui-même, comme l’a montré P. Singy dans un ouvrage
collectif, Les Femmes et la langue (Singy, 1998).
44
La variation comme fondement de l’exercice d’une langue ■ Chapitre 2
45
Introduction à la sociolinguistique
46
La variation comme fondement de l’exercice d’une langue ■ Chapitre 2
47
Introduction à la sociolinguistique
48
Chapitre 3
« Communauté linguistique »,
« marché linguistique »
et représentations
Sommaire
1. Communauté linguistique et marché(s) linguistique (s) ............. 53
2. Les représentations sociolinguistiques ..................................... 61
La notion de « communauté linguistique » a été proposée, comme
on l’a dit (chap. 1, 2), par W. Labov pour désigner l’ensemble des
locuteurs d’une langue partageant des évaluations (plus ou moins
implicites) quant aux usages de cette langue. Pour lui, « il serait faux
de concevoir la communauté linguistique comme un ensemble de
locuteurs employant les mêmes formes. On la décrit mieux comme
étant un groupe qui partage les mêmes normes quant à la langue »
(Labov, 1976, p. 228). En fait, et il s’agit là d’un « principe fonda-
mental » : « les attitudes sociales envers la langue sont d’une extrême
uniformité au sein d’une communauté linguistique » (ibid., p. 338).
51
Introduction à la sociolinguistique
52
« Communauté linguistique », « marché linguistique » ■ Chapitre 3
parle du « processus [qui] s’opère […] avec l’E caduc, surtout final,
qui apparaît […] dans une distribution autrefois inconnue du français
standard. Il est accompagné d’une clausule mélodique généralement
stéréotypée, en forme de courbe exclamative ou avec une durée très
longue sur un son très plat » (Léon, 1993, p. 185-186). Et il est vrai
que l’on entend de plus en plus en français hexagonal : « Arrêt-E »,
et « Bonjour-E », « Au revoir-E », etc.
1. Communauté linguistique
© Dunod. Toute reproduction non autorisée est un délit.
et marché(s) linguistique(s)
Si l’on suit Labov (voir chapitre 1, 2, et en ouverture de ce chapitre)
il est important pour le sociolinguiste de mettre en évidence ce qu’il
appelle les réactions subjectives régulières (et inconscientes le plus
souvent) aux usages de la langue, c’est-à-dire les normes en vigueur
au sein de la communauté à un moment donné, les valeurs attribuées
à telle ou telle variation, les images (plus ou moins stéréotypées)
53
Introduction à la sociolinguistique
54
« Communauté linguistique », « marché linguistique » ■ Chapitre 3
Et ce sont les hommes (et, chez les hommes, les plus jeunes et les
© Dunod. Toute reproduction non autorisée est un délit.
moins intégrés) qui refusent avec le plus de force d’adopter les façons
de parler légitimes et, à l’opposé, comme du reste l’a souligné Labov
(voir chap. 2, 5), ce sont les femmes (et, chez les femmes, les plus
jeunes et les plus scolarisées) qui s’affirment comme les plus aptes à
participer au marché dominant.
55
Introduction à la sociolinguistique
• une fonction ludique (la verlanisation relève bien d’un jeu avec
les mots, de même que les redoublements de mots abrégés :
« leurleur » pour « contrôleur ») ;
56
« Communauté linguistique », « marché linguistique » ■ Chapitre 3
57
Introduction à la sociolinguistique
58
« Communauté linguistique », « marché linguistique » ■ Chapitre 3
59
Introduction à la sociolinguistique
« pour protester contre les discours entendus ou lus, dans le but d’ob-
tenir des mesures d’amélioration » (l’auteur ne prend pas en compte
les lettres qui ne traitent que des anglicismes).
60
« Communauté linguistique », « marché linguistique » ■ Chapitre 3
61
Introduction à la sociolinguistique
62
« Communauté linguistique », « marché linguistique » ■ Chapitre 3
63
Introduction à la sociolinguistique
64
« Communauté linguistique », « marché linguistique » ■ Chapitre 3
65
Introduction à la sociolinguistique
66
Chapitre 4
Bilinguisme/diglossie :
quel(s) modèle(s)
de traitement
des plurilinguismes ?
Sommaire
1. La diglossie selon Psichari ......................................................... 69
2. La diglossie selon la sociolinguistique nord-américaine :
Ferguson ................................................................................... 70
3. La diglossie selon la sociolinguistique nord-américaine :
Fishman ..................................................................................... 71
4. La sociolinguistique suisse : une autre conception
de la diglossie ........................................................................... 73
5. « La diglossie comme conflit » ................................................... 75
6. Le rôle des représentations dans la dynamique d’un conflit
diglossique : le cas du désignant « patois » en France................ 80
Dans la littérature sociolinguistique, on tend parfois à opposer
d’une part bilinguisme et diglossie, d’autre part contact et conflit
lorsqu’il s’agit de rendre compte de la présence de deux (ou plusieurs)
langues au sein d’une même société. Le choix de l’un ou l’autre des
concepts à l’intérieur de chaque paire (ou l’association des deux)
relève de modélisations concurrentes qui vont être présentées dans
ce qui suit.
69
Introduction à la sociolinguistique
70
Bilinguisme/diglossie ■ Chapitre 4
71
Introduction à la sociolinguistique
72
Bilinguisme/diglossie ■ Chapitre 4
4. La sociolinguistique suisse :
une autre conception de la diglossie
À partir de l’étude des phénomènes sociolinguistiques liés au pluri-
linguisme en Suisse et aux migrations dans ce pays (migration externe
et migration interne) et des critiques faites au modèle fergusonien,
comme étant une « conception de la diglossie […] trop restrictive »,
une autre manière de traiter les situations concernées a été proposée,
en premier lieu par G. Lüdi et B. Py (et développée par un certain
nombre de leurs collaborateurs comme Marinette Matthey et Jean-
François de Pietro). Une objection importante concerne le prestige
respectif des variétés en présence dans une configuration diglossique,
objection faite à partir de la situation de la Suisse alémanique dans
laquelle « il n’y a aucune différence de prestige entre les deux variétés
concernées ; toutes les couches sociales emploient, sans exception, le
dialecte dans leur vie familiale et professionnelle […] : on ne choisit
jamais le schriftdeutsch [allemand écrit] pour des raisons de prestige
social » (Lüdi, 1997, p. 89).
73
Introduction à la sociolinguistique
74
Bilinguisme/diglossie ■ Chapitre 4
75
Introduction à la sociolinguistique
76
Bilinguisme/diglossie ■ Chapitre 4
Ainsi, L.V. Aracil a bien montré que dans les conditions qui étaient
celles de la domination du castillan sur le catalan à Valencia, le bilin-
guisme sociétal fonctionnait comme « mythe » et le discours bilinguiste
comme leurre : en glorifiant une dualité linguistique, il contribuait à
perpétuer et accroître la domination jusqu’à l’éviction d’un des deux
pôles de ce bilinguisme-là (Aracil, 1982 [1966], p. 39-57).
77
Introduction à la sociolinguistique
C’est ce qui s’est passé par exemple avec le catalan en Espagne (dont
il sera question plus précisément dans le chap. 6). Il faut cependant
observer qu’un retournement de diglossie n’est possible que grâce
non seulement à la loyauté des usagers de la langue dominée mais
aussi à une forte détermination institutionnelle, celle d’un pouvoir
périphérique important par exemple (provincial ou régional), déter-
mination qui s’est affirmée, dans le cas de la Catalogne, au travers
de lois, de décrets et de la mise en place d’instances de gestion de
la « normalisation ».
78
Bilinguisme/diglossie ■ Chapitre 4
79
Introduction à la sociolinguistique
80
Bilinguisme/diglossie ■ Chapitre 4
consacre à ce terme :
81
Introduction à la sociolinguistique
qui est plus pur, plus correct, plus cultivé, que parlent les
personnes lettrées, ou bien élevées.
Ainsi le patois normand, par exemple, est un patois du françois ;
& il n’est réputé tel, que parce que ce langage du bas peuple de
Normandie, est du françois corrompu ou altéré & fort inférieur à
celui de la Cour & des honnêtes gens de la Capitale : en un mot,
c’est un langage dégénéré d’une langue plus parfaite ; mais de
même genre & qui ont l’un & l’autre une origine commune.
Il n’en est pas de même du gascon, ou languedocien auquel est
donnée la dénomination de patois dans une espèce d’avilisse-
ment, par l’oubli où il est tombé depuis environ un siècle, faute de
culture, ou d’encouragement ; tandis que depuis la même époque,
on s’est appliqué à perfectionner la langue françoise qui a fait
presque éclipser son ancienne rivale & qui la fait de plus en plus
dédaigner.
Le languedocien quoique négligé & en partie dégénéré, n’en est
pas moins une langue à part, loin d’être le patois d’une autre :
langue aussi bien à soi que peuvent l’être aucune de celles de
l’Europe […].
(ABBÉ DE SAUVAGES, Dictionnaire languedocien-françois, Nîmes, 1785, t. II,
p. 142, c’est nous qui soulignons.)
82
Bilinguisme/diglossie ■ Chapitre 4
83
Introduction à la sociolinguistique
84
Chapitre 5
Le contact
de langues
Sommaire
1. Phénomènes liés aux contacts de langues .................................. 87
2. « Mort » et « résurrection » des langues.................................... 96
1. Phénomènes liés aux contacts de langues
Le contact de langues, source de conflit ou vecteur de coopéra-
tion, est bien la chose du monde la mieux partagée (plus de six mille
langues seraient parlées aujourd’hui sur la planète pour un nombre
limité d’États). Les exemples du camfranglais au Cameroun, du chiac
au Nouveau-Brunswick, du jopara au Paraguay, du spanglish aux
États-Unis, etc., montrent que l’un des résultats les plus tangibles
du contact est l’apparition de formes hybrides à laquelle est exposée
(prioritairement) la langue dominée mais également la langue domi-
nante, donnant éventuellement naissance à une nouvelle parlure,
relativement autonome. Cette hybridation peut être plus ou moins
abondante et plus ou moins stable. Cependant on peut considérer
qu’elle relève de deux considérations : l’une macrosociolinguistique
qui intéresse le système et, dans ce cas-là, on peut parler d’hybridation
interlectale, l’autre microsociolinguistique, de l’ordre du bricolage
et qui n’est qu’un métissage fondamentalement conversationnel du
répertoire de locuteurs en transit ethnosociolinguistique (mais qui
peut aller jusqu’à concerner une génération de migrants).
87
Introduction à la sociolinguistique
88
Le contact de langues ■ Chapitre 5
89
Introduction à la sociolinguistique
90
Le contact de langues ■ Chapitre 5
91
Introduction à la sociolinguistique
92
Le contact de langues ■ Chapitre 5
– L’autre voie serait celle « d’en haut », une voie que suggèrent
surtout certains travaux qui étudient de plus près les sources et
les documents historiques concernant la naissance de langues
créoles dans les colonies européennes. Robert Chaudenson est
comme le porte-drapeau de cette thèse […].
93
Introduction à la sociolinguistique
94
Le contact de langues ■ Chapitre 5
95
Introduction à la sociolinguistique
96
Le contact de langues ■ Chapitre 5
97
Introduction à la sociolinguistique
98
Le contact de langues ■ Chapitre 5
99
Introduction à la sociolinguistique
100
Le contact de langues ■ Chapitre 5
Moïse et al. (2006) évoquent en ces termes la façon dont les mino-
rités francophones du Canada (par exemple en Acadie) mettent
judicieusement en discours/scène leur authenticité linguistique et
culturelle en vue d’une plus-value marchande. Ainsi,
101
Introduction à la sociolinguistique
102
Le contact de langues ■ Chapitre 5
103
Introduction à la sociolinguistique
104
Chapitre 6
Politique(s)
linguistique(s)
Sommaire
1. Planification, aménagement, normalisation linguistiques........... 108
2. Aspects technique, juridique et idéologique .............................. 111
3. Politiques linguistiques en Europe ............................................ 113
Les situations de bi- ou plurilinguisme ne sont pas simplement des
sujets d’étude pour sociolinguistes : elles sont aussi des réalités vécues,
reconnues ou non, encouragées ou non, combattues ou non par les
États concernés. À cet égard la diversité de traitement, de gestion
officielle des coexistences de deux ou plusieurs langues au sein du
même espace sociétal, éventuellement parlées de manière privilégiée
par des communautés linguistiques différentes, est étonnante. Elle
correspond en fait à la diversité des configurations sociolinguistiques
en la matière et donc des histoires (en particulier politiques) ayant
conduit à ces configurations.
107
Introduction à la sociolinguistique
1. Planification, aménagement,
normalisation linguistiques
On peut considérer que l’expression « politique linguistique »,
appliquée à l’action d’un État, désigne les choix, les orientations, les
objectifs qui sont ceux de cet État en matière de gestion de sa plura-
lité linguistique (ou de sa seule langue officielle), dans certains cas
inscrits dans la Constitution même, parfois suscités par une situation
intra- ou intercommunautaire préoccupante en matière linguistique,
ou même tendue, voire violente (comme c’est à certains égards le
cas aujourd’hui en Belgique, entre la communauté wallonne et la
communauté flamande). Des institutions para-étatiques ou supra-
étatiques peuvent également proclamer des choix, des orientations,
des objectifs en matière de langues. Ainsi, il est indéniable que le
Conseil de l’Europe (dont on sait que le terrain d’intervention va bien
au-delà de l’Union européenne), l’Unesco ou l’Organisation inter-
nationale de la Francophonie sont des institutions porteuses à des
degrés divers de politiques linguistiques (plus ou moins élaborées,
plus ou moins déclarées).
108
Politique(s) linguistique(s) ■ Chapitre 6
109
Introduction à la sociolinguistique
110
Politique(s) linguistique(s) ■ Chapitre 6
Politique linguistique
Normativisation Normalisation
Codification, standardisation Élaboration et mise en œuvre
de systèmes de normes
d’usage linguistique
(Aracil, 1965)
Action sur la langue Action sur les langues
(Calvet, 1987)
111
Introduction à la sociolinguistique
112
Politique(s) linguistique(s) ■ Chapitre 6
Si la solidarité des deux principes n’est pas facile à réaliser dans les
faits, il n’en reste pas moins que c’est vers cette solidarité que doit
tendre toute mise en œuvre juridico-administrative d’une politique
linguistique. Cependant les « modèles » en la matière ne sont pas
faciles à trouver, au-delà bien entendu des proclamations officielles…
113
Introduction à la sociolinguistique
114
Politique(s) linguistique(s) ■ Chapitre 6
115
Introduction à la sociolinguistique
116
Politique(s) linguistique(s) ■ Chapitre 6
Il faut ajouter à ces deux lois linguistiques une autre loi (votée
par le Parlement autonome en 2010) sur « l’occitan, aranais, au Val
d’Aran » qui fait de cette variété de la langue d’oc, déjà « langue
propre » de la petite enclave gasconne en Catalogne, une autre langue
officielle de la Communauté autonome. Cet acte législatif a une forte
dimension symbolique : il s’agit de la reconnaissance officielle, par la
communauté linguistique catalane qui a eu à subir dans le passé un
117
Introduction à la sociolinguistique
118
Politique(s) linguistique(s) ■ Chapitre 6
119
Introduction à la sociolinguistique
120
Politique(s) linguistique(s) ■ Chapitre 6
121
Introduction à la sociolinguistique
122
Politique(s) linguistique(s) ■ Chapitre 6
• le monde du travail,
• l’enseignement,
© Dunod. Toute reproduction non autorisée est un délit.
• l’audiovisuel,
123
Introduction à la sociolinguistique
124
Politique(s) linguistique(s) ■ Chapitre 6
125
Introduction à la sociolinguistique
fouineur pour : hacker (16 mars 1999) boîtier (multiservice) pour : box
bogue pour : bug (22 septembre 2000) (16 juin 2007)
avant-soirée pour : access prime nuage pour : cloud (24 avril 2010)
time (18 janvier 2005) tablette (tactile) ou ardoise pour :
accès sans fil à l’Internet (ASFI) pad, tablet, touch screen tablet
ou Internet sans fil pour : Wi-Fi (20 février 2011)
(wireless fidelity), wireless Internet beuverie express pour : binge drin-
acces (5 mai 2005) king (28 juillet 2013)
126
Bibliographie
128
Bibliographie
129
Introduction à la sociolinguistique
130
Bibliographie
131
Introduction à la sociolinguistique
LAKOFF R. (1975). Langage and Woman’s (éd.), Les locuteurs et les langues :
Place, New York, Harper and Row. pouvoirs, non-pouvoirs et contre-
LEEMAN-BOUIX D. (1994). Les fautes de pouvoirs, Limoges, Lambert-Lucas.
français existent-elles ?, Paris, Le Seuil. MATTHEY M. (1997). « Représentations
LEHKA-LEMARCHAND I. (2015). « Questionner sociales et langage », in M. Matthey
la signification sociale d’un indice (éd.), Les langues et leurs images,
Neuchâtel, IRDP.
prosodique de l’accent dit de banlieue
en France », Langage et société, 151. M ATTHEY M. (2010). « Peut-on parler
d’une sociolinguistique suisse », in
LEIMDORFER F. (2005). « Des villes, des
H. Boyer (éd.), Pour une épistémologie
mots, des discours », Langage et
de la sociolinguistique, Limoges,
société, 114.
Lambert-Lucas.
LÉON P. (1993). Précis de phonostylis-
M A T T H E Y M. (2014). « Le concept
tique, Paris, Nathan.
de diglossie est-il périmé ? », in
LÜDI G. (1997). « Un modèle consen- R. Colonna (éd.), Les locuteurs et
suel de la diglossie ? » in M. Matthey les langues : pouvoirs, non-pouvoirs
(éd.), Les langues et leurs images, et contre-pouvoirs, Limoges,
Neuchâtel, IRDP. Lambert-Lucas.
LÜDI G. et PY B. (1986). Être bilingue, MATTHEY M. et PIETRO, DE J.-F. (1997). « La
Berne, Lang. société plurilingue : utopie souhai-
LÜDI G. et PY B., (éd.) (1995). Changement table ou domination acceptée ? »,
de langage et langage du change- in H. Boyer (éd.), Plurilinguisme :
ment, Lausanne, L’Âge d’homme. « contact » ou « conflit » de langues ?,
Paris, L’Harmattan.
M A C K E Y W.F. (1976). Bilinguisme
et contact des langues, Paris, M AURAIS J. (dir.) (1987). Politique et
Klincksiek. aménagement linguistiques, Québec,
gouvernement du Québec, Conseil de
MANESSY G. (1995). Créoles, pidgins,
la langue française.
variétés véhiculaires. Procès et
genèse, Paris, CNRS éditions. MAYAFFRE D. (2000). Le poids des mots :
le discours de gauche et de droite
M ARCELLESI J.-B. et G ARDIN B. (1974).
dans l’entre-deux-guerres : Maurice
Introduction a la sociolinguis-
Thorez, Léon Blum, Pierre-Étienne
tique : la linguistique sociale, Paris, Flandin et André Tardieu, 1928-1939,
Larousse. Paris, Champion.
MARTINET A. (1969). Le français sans MAZEL J. (1982). « Vous avez dit fran-
fard, Paris, PUF. citan ? », Cahiers de linguistique
M A T H I E U C. et M A R T I N F. (2014). sociale, 4-5 (Actes du Colloque
« L’Internet : un espace pour la valo- de Montpellier : « Situations de
risation du picard ? », in R. Colonna diglossie »).
132
Bibliographie
133
Introduction à la sociolinguistique
134
Index des notions
A G
alternance de langues 87 glottopolitique 22, 107, 108, 114, 118
aménagement linguistique 109
H
attitude linguistique 110
hypercorrection 58, 59, 61
autodénigrement 77, 97
I
B
idéologie diglossique 81
bilinguisme 69, 71
insécurité linguistique 45, 46, 57,
bilinguisme diglossique 97 58, 61, 66
C interaction 27, 54
changement de langue 16, 27, 44, interlecte 93, 94
45, 89
L
changement linguistique 45
language planning 109
code switching 89
langue dominante 75, 76, 77, 87, 96,
commission de terminologie 122, 97, 98
124
langue dominée 75, 76, 77, 80, 87,
communauté linguistique 14, 23, 96, 97
38, 43, 46, 53, 57, 58, 61, 62, 64, 72,
langue minoritaire 116, 120
96, 97
langue propre 116, 117
communication endolingue 24
langue vernaculaire 42, 80, 91, 95,
communication exolingue 24
99, 111-112
conflit diglossique 69, 75, 80, 94
lingua franca 91
contact de langues 24, 69, 72, 74,
75, 87 M
créole 91, 92, 120 marché linguistique 54, 57, 63, 76
© Dunod. Toute reproduction non autorisée est un délit.
N R
normalisation linguistique 78, 109, représentation sociolinguistique
110, 117, 118, 121 50, 61, 62, 63, 76, 78, 80, 82, 83, 95
normativisation linguistique 109,
121
S
sabir 91
P sociolecte 37
parler bilingue 88 stéréotype 63, 77
patois 64, 80, 82, 83, 84, 97 stigmatisation 63, 66
pidgin 91 substitution linguistique 78, 80
planification linguistique 109
plurilinguisme 69, 73, 83, 107, 113
U
unilinguisme 57, 64, 81, 84, 119
politique linguistique 7, 107, 108,
109, 110, 112, 113, 115, 117, 121, 124 V
principe de personnalité 112, 117 variable linguistique 14, 44
principe de territorialité 113, 117 variation linguistique 6, 13, 14, 34,
35, 37, 46, 53, 65
136