Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Author(s): A. Masuka
Source: Aequatoria , 1946, 9e Année, No. 1 (1946), pp. 1-6
Published by: Honoré Vinck
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
PROVERBES BA KONGO.
La selection deproverbesKi-ngana (Bi )l)
3. Mbssmba go dyeengene dysengens, ku
ndulu
que cet article presente a la bienveillance des mmfuma.
lecteurs fut recueillie par Tauteur au Quand
cours I'epervier Mbemba (Cypohierax an
golensis) a tournoye dans le ciel pendant
de ses expeditions apostoliques dans l'entre
Nsele-Lukunga, portion N. E. du territoirelongtemps, il se pose finalement sur le faux
de Tlnkisi, district du Bas-Congo. cotonnier Mfuma (Eriodendron anfractuosum.)
De chaque proverbe nous donnons d'abord
a. Go lesngels Isengels, gaana uvutuka, ku
le texte Kikongo suivi de sa traduction,gata dyaaku.
puis
Tu as beau parcourir la terre, tu finiras par
l'explication du proverbe par les autochtones
aboutir chez toi.
? explication qui dans plus d'un cas constitue
un second proverbe ?* suivie elle aussi b.deOnsane se sent nulle part aussi tranquille
que[b].
traduction [a]; enfin une traduction libre chez soi.
Nous ne doutons pas que d'autres cher
4. Mvula kaanda kinoka kinoka,, ka yaaka ikys,
cheurs ne trouvent des proverbes analogues
chez d'autres tribus leur confiees. Au village du clan la pluie tombe sans
discontinuer et sans jamais finir.
L Dya kutika, nzala lumvutu. a. Maambu ma kaanda ka masukaa ko, kizoo
Ramasse-toi das provisions, car lanza faim
kizoonza*
va revenir.
Les affaires claniques poursuivent leur cours
a. Ngeeye bu udya umaanisa, nga mbasi nki raalgre des arrangements reiteres.
udys 8? b. Incidents suivis d'arrangements se succe
Si tu engldutis toutes tes provisions, dernain dent indefiniment,
avec quoi apaiseras-tu ta faim ?
5. Loongo, lukaku ka lusukaa koola ko.
b. II faut prevoir 1'avenir.
Le manage ressemble a une cioture de
2. Kuvita ya ya, kooko mu kiinsu. chasse dressee en foret et que le piegeur
Ce n'est que la ou reside une personne de ne cesse de cacher par de menus rameaux.
ta connaissance que tu auras a manger. a. Nzila bongo kulaanda kulaanda, kani fflu
a. Muuna gaata gaana ukweenda, go ka kyeesi, kani mu mpasi.
gayita nduku ko, nzala ufwa. Une fois marie le mari doit frequenter les
Qui visite un village ou il n? trouve aucun parents tuteurs de son epouse tant aux jours
ami, ne trouvera personne cnii 1'invite. heureux, qu'aux jours malheureux.
b. Cree-toi des relations. b, Dans le bonheur comme dans le malheur
il faut reconnaitre la parente de ta fenime.
1) Note de la Redaction.- Dans les textes KikDngo
du present article : 6. Bungudi bu bongo, yi bungudi bweeto ;
n (ou nn ) devant g ou k represente la nasale velaire. bungudi bu kaanda, raanzala ga laka.
g sans n =. la fricative velaire sonore. La parente par alliance est pleine de preve
nances; la parente clanique te plante les griffes sont des enfants issus d'une seule et meme
dans le cou. mere.
a. Mu kaanda lutoondo nkatu. b. (-/opposition d'interets finit par triomp
Ne cherche pas trop la paix dans le clan. de la parente consanguine.
b. Les ennemis de Thomme sont ses familiers.
11. NkeentD ukwsela mbwaadi bakweelu
7. Ngee bu udya nkDlumuna, mwaaka kiluu laa ; mwaana ubuta nkweeno ka bambu
tululaa ko.
nga mabuundu bakutala.
Si tu engloutis le tout sans Hen garder, com Rien n'empeche que Ton prenne comme fem
ment t'y prendras-tu au jour ou ta parente se me la veuve de son voisin, mais non la fille
reunit chez toi au grand complet? qui I'accompagne.
a. Dya kutika. (Cf. n. 1) a. Mwaana tuukidi ku yakala di nkaka, bee
Mange a ta faim mais sans epuiser tes provi sele ye ngudi aandi, k'uleendi kunkweela ko.
sions. II y a empechement au mariage entre un
b. Sois prevoyant. homme et la fille issue d'une union anterieure
de la femme.
8. Yaaya sala kasala, ngee saanga kyaaku.
Si grace a son travail ton atne gagne sa 12. Kyaaku kyaaku, kingani kingani.
vie, ajoute ta quote - part a la sienne. Tes affaires te regardent, les siennes le
concernent.
a. Mpaangi mu luunda, ngee mpi luunda ki
kyaaku, nga go ka bwaa ko, lumbu yuungene a. Muuntu i kyaani, muuntu i kyaani.
Si ton parent fait des economies, & toi de A chacun de veiller sur ses propres affaires*
faire de meme, faute de quoi un jour tu seras
b. Chacun pour soi.
vu. 13. Nzala mu kivumu gata dyaandi.
La faim choisit I'estomac comme lieu de
b. Ne compte pas seulement sur tes parents,
il s'agit de collaborer. residence.
9. Kaanda ka zaandu ko, na : uta a.uluta.
Dya kusukaa, nzala ka isukaa ko.
Le repas se termine, la faim revient a interval
Au marche la foule achete et se disperse
les reguliers.
sans plus ; il n'en va pas de meme pour le clan.
b. On n'a jamais fini de manger.
a. Ngeeye bDDnso bu usiila, mu kaanda mu
wuunina. 14. Maama mbi, mu nseke keels.
Ta mere est affreusement laide, mais elle
Quoi que tu fasses, tu appartiens au clan.
b. Quoi que tu fasses, tu appartiens au clan. se depense pour te procurer de quo! te refaire,
a. Maama kani umbi keena, ngee umvwiidi
10. Maama ubuta boole, ugaambula tDondo. k'uleendi kungeta ko.
Une femme a eu deux enfants; elle a en Quelle que puisse etre la laideur de ta mere, &
gendre I'inimitie qui les separe. toi son enfant elle apparaitra at tray ante*
a. Lumbu sa usa, nde: mono ibutuka kwaamo b. Pour un enfant, sa mere est une maman,
kuuna ! mono ibutuka kwaamo kuuna ; nkyongD
15. Ngyeenda ku gata di taata, kyeendi
baana ba ngudi mosi.
ku gata di ba taata ko.
Un jour tu pretendras: je suis ne woi ici ! tel
Je puis me presenter hardiment chez mon
autre dira : je suis n? moi la-bas ! alors que ce papa, mais je n'eprouve pas la mime assu*