Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La Littérature
Maghrébine
D'expression Française
ARicher le titre complet
Copyright
Télécharger maintenant !
© © All Rights Reserved
Formats disponibles
PDF, ce
Qu’est TXT
queou lisez en ligne
la littérature sur Scribd
maghrébine d'expression française :
La littérature maghrébine de langue française est cette production littéraire, née sous la période
Partager ce document
coloniale française, dans les trois pays du Maghreb : leMaroc, l'Algérie et la Tunisie
Cette littérature est né principalement vers les années 1945-1950 dans les pays de Maghreb arabe.
Les auteurs de cette littérature sont des autochtones, c'est-à-dire originaire du pays.
La littérature maghrébine deviendra une forme d’expression reconnue après la 2eme guerre
mondiale.
Facebook Twitter
Phases de la littérature maghrébine
1. Les fondateurs de cette littérature ont conduit une réflexion critique sur leurs sociétés
%
doublée d’une prise de conscience identitaire (Driss Chraïbi, Mouloud Feraoun, Mouloud
Mammeri (1920-1959), Mohamed Dib, Ahmed Sefrioui, Kateb Yacine (1929-1989).
Courriel
2. La génération des années 1970 qui s'est penchée sur les mêmes thèmes que son aînée
propose cependant une écriture plus violente. On peut citer pour illustrer cette deuxième
vague d’auteurs maghrébins : Rachid Boudejra, Abdelkbir khatibi, Nabil Farés, Mohamed
3. La troisième génération d’auteurs maghrébins d’expression française est plus engagée dans
la réalité politique et sociale actuelle. Elle pose un regard lucide sur la complexité des
réalités maghrébines dans leurs relations multiformes et mouvementées avec le monde
extérieur y compris avec la France et la langue française. Cette troisième génération
d’écrivains maghrébins se penche – entre autres – sur la place de l’individu dans la société.
5. La littérature maghrébine, c’est peut-être aussi ces jeunes talents qui éclosent sur la terre
d’accueil que ce soit en France ou ailleurs. Ainsi, des écrivains d’origine maghrébine nés ou
installés depuis leurs tendre enfance sur le sol français, écrivent leurs parcours, en langue
française et souligne les rapports, à la fois, passionnels et ambigus à la terre d’accueil et sa
langue.
) Utile
* Inutile
gratuits.
française s’est basée sur la réalité sociale et culturelle du pays tout en restant conforme aux règles
classiques du roman français du 19e siècle, notamment en ce qui concerne la progression
chronologique
Après des événements
l’indépendance, le nombre et d’écrivains
la mise en valeur de l’expérience
marocains personnelle
d’expression degmente.
française au l’auteur.Ces
derniers se distinguent à travers leurs écrits par la même problématique : ils se trouvent confrontés
Les précurseurs du roman marocain d’expression française, comme Séfrioui dans La Boîte à
à un problème d’identité et de bi-culturalisme. Nous remarquons à travers leurs textes une
Merveilles, ont utilisé la langue française comme moyen d’expression seulement, pour raconter une
dichotomie entre langue arabe /langue française, maghreb/ occident, tradition / modernité, d’ou
Continuer gratuitement
histoire bâtie, en fait, sur l’usage de la narration de contes et d’anecdotes, éléments importants
leur tentative de s’éloigner à la fois de l’oralité, héritage national, mais aussi des traditions
dans une culture (marocaine en l’occurrence) de tradition orale.
d’écriture française. Le roman marocain s’en ressent en se livrant alors à une écriture qui se veut
sciemment fragmentée. Dans Harrouda ou dans Moha le Fou, Moha le Sage de Tahar Ben Jelloun
par exemple, le lecteur est confronté à une écriture complexe et compliquée car elle ne suit pas le
En 1954,du
schéma Driss Chraïbi
roman a également
traditionnel, prêtebâti la fiction
ainsi autobiographique
à dérouter le lecteur. Dans deLa
son roman sur
Mémoire la réalité
tatouée
socio-culturelle
d’Abdelkrim de sonsepays
Khatibi, mais ildes
dégagent estthèmes
plus virulent
commedans son ouvrage
la question de laintitulé
culture Le Passé Simple,
populaire, le un
roman
problèmequid’identité,
a défrayé la
le chronique de l’époque
tout fait à travers car il y montre
une écriture morceléeleset
failles d’une société
déstructurée. Il n’ymarocaine aux
a plus de récit
traditions
à proprementfigées.
dire mais seulement une écriture fragmentée.
OU
Continuer gratuitement
Lire gratuitement
Partager ce document
" # $ % &
Langue Française
À propos Assistance
Presse Accessibilité
Cadeaux Instagram
Scribd pour Twitter
entreprises
Facebook
Conditions
Confidentialité
Droits d'auteur
Préférences en
matière de cookies
Snapshots
Langue: français