Vous êtes sur la page 1sur 1

Recherche

La Littérature
Maghrébine
D'expression Française
ARicher le titre complet

Transféré par sun

' 100% (1) · 3K vues · 3 pages


Informations du document (
La Littérature Maghrébine d'Expression Française
Titre original
La Littérature Maghrébine d'Expression Française

Copyright
Télécharger maintenant !
© © All Rights Reserved

Formats disponibles
PDF, ce
Qu’est TXT
queou lisez en ligne
la littérature sur Scribd
maghrébine d'expression française :

La littérature maghrébine de langue française est cette production littéraire, née sous la période
Partager ce document
coloniale française, dans les trois pays du Maghreb : leMaroc, l'Algérie et la Tunisie

Cette littérature est né principalement vers les années 1945-1950 dans les pays de Maghreb arabe.

Les auteurs de cette littérature sont des autochtones, c'est-à-dire originaire du pays.

La littérature maghrébine deviendra une forme d’expression reconnue après la 2eme guerre
mondiale.
Facebook Twitter
Phases de la littérature maghrébine

1. Les fondateurs de cette littérature ont conduit une réflexion critique sur leurs sociétés

%
doublée d’une prise de conscience identitaire (Driss Chraïbi, Mouloud Feraoun, Mouloud
Mammeri (1920-1959), Mohamed Dib, Ahmed Sefrioui, Kateb Yacine (1929-1989).

Courriel
2. La génération des années 1970 qui s'est penchée sur les mêmes thèmes que son aînée
propose cependant une écriture plus violente. On peut citer pour illustrer cette deuxième
vague d’auteurs maghrébins : Rachid Boudejra, Abdelkbir khatibi, Nabil Farés, Mohamed

Avez-vous trouvé ce document utile ?


Khaïr-Eddine, Abdelatif Laâbi, Tahar Benjelloun, tous nés dans les années trente et
quarante du XXe siècle.

3. La troisième génération d’auteurs maghrébins d’expression française est plus engagée dans
la réalité politique et sociale actuelle. Elle pose un regard lucide sur la complexité des
réalités maghrébines dans leurs relations multiformes et mouvementées avec le monde
extérieur y compris avec la France et la langue française. Cette troisième génération
d’écrivains maghrébins se penche – entre autres – sur la place de l’individu dans la société.

Ce contenu est-il inapproprié ? Signaler ce document


Les personnages réclament une autonomie ; le phénomène doit être associé à l’émergence
de l’individu d’une société civile. Les écrivains les plus en vue de cette nouvelle génération
sont Rachid Mimouni (1945), Abdelwahed Meddeb (1946), Fouad Laroui(1958),Tahar
Djaout,Mohamed Moulessehoul(Yasmina Khadra)...etc...

4. La quatrième génération d’écrivains maghrébins qui écrivent en langue française vient de


voir le jour avec l’avènement du XXIe siècle, illustrée entre autres par ‘’Le jour venu‘’ de
Driss C. Jaydane.

5. La littérature maghrébine, c’est peut-être aussi ces jeunes talents qui éclosent sur la terre
d’accueil que ce soit en France ou ailleurs. Ainsi, des écrivains d’origine maghrébine nés ou
installés depuis leurs tendre enfance sur le sol français, écrivent leurs parcours, en langue
française et souligne les rapports, à la fois, passionnels et ambigus à la terre d’accueil et sa
langue.

Améliorez votre expérience +


L'évaluation nous aidera à suggérer des
documents encore plus adaptés à tous
nos lecteurs !

) Utile

* Inutile

6. Si Taos Amrouche,Assia Djebbar et Fatima Mernissi sont les pionnières de la littérature


féminine d’expression française au Maghreb, d’autres, encore plus nombreuses, ont écrit les
souffrances, les aspirations et les rêves des femmes à travers des personnages-féminins et
masculins- tiraillés entre l’émergence de l’individu en tant qu’entité libre de ses choix et le
poids d’une société qui a tendance à dissoudre l’individualité, jusqu’à l’effacer, dans le
groupe.

Bref aperçu de la littérature marocaine d’expression française.

Vous êtes en train de lire un aperçu


La littérature marocaine d’expression française est une conséquence de la colonisation du Maroc
par la France (1912-1956). N’ayant pas de précédent, la fiction du roman marocain d’expression
française s’est basée sur la réalité sociale et culturelle du pays tout en restant conforme aux règles
6. Si Taos Amrouche,Assia Djebbar et Fatima Mernissi sont les pionnières de la littérature
classiques du roman français du 19e siècle, notamment en ce qui concerne la progression
féminine d’expression française au Maghreb, d’autres, encore plus nombreuses, ont écrit les
Transférez vos documents pour télécharger.
chronologique des événements et la mise en valeur de l’expérience personnelle de l’auteur.
souffrances, les aspirations et les rêves des femmes à travers des personnages-féminins et
masculins-
Les précurseurs dutiraillés
roman entre l’émergence
marocain de l’individu
d’expression encomme
française, tant qu’entité libre
Séfrioui dans deLa
sesBoîte
choixà et le
poidsont
Merveilles, d’une société
utilisé qui a française
la langue tendance comme
à dissoudre l’individualité,
moyen d’expressionjusqu’à l’effacer,
seulement, pourdans le une
raconter
histoiregroupe.
bâtie, en fait, sur l’usage de la narration de contes et d’anecdotes, éléments importants
OU
dans une culture (marocaine en l’occurrence) de tradition orale.

Bref aperçu de la littérature marocaine d’expression française.

Devenez membre de Scribd pour obtenir un


En 1954, Driss Chraïbi a également bâti la fiction autobiographique de son roman sur la réalité
socio-culturelle de son pays mais il est plus virulent dans son ouvrage intitulé Le Passé Simple, un
roman
La
accès complet. Vos 30 premiers jours sont
qui a défrayé
littérature
traditions
la chronique
marocaine
figées.
par la France
de l’époque
d’expression carest
française il une
y montre les failles
conséquence ded’une société marocaine
la colonisation aux
du Maroc
(1912-1956). N’ayant pas de précédent, la fiction du roman marocain d’expression

gratuits.
française s’est basée sur la réalité sociale et culturelle du pays tout en restant conforme aux règles
classiques du roman français du 19e siècle, notamment en ce qui concerne la progression
chronologique
Après des événements
l’indépendance, le nombre et d’écrivains
la mise en valeur de l’expérience
marocains personnelle
d’expression degmente.
française au l’auteur.Ces
derniers se distinguent à travers leurs écrits par la même problématique : ils se trouvent confrontés
Les précurseurs du roman marocain d’expression française, comme Séfrioui dans La Boîte à
à un problème d’identité et de bi-culturalisme. Nous remarquons à travers leurs textes une
Merveilles, ont utilisé la langue française comme moyen d’expression seulement, pour raconter une
dichotomie entre langue arabe /langue française, maghreb/ occident, tradition / modernité, d’ou
Continuer gratuitement
histoire bâtie, en fait, sur l’usage de la narration de contes et d’anecdotes, éléments importants
leur tentative de s’éloigner à la fois de l’oralité, héritage national, mais aussi des traditions
dans une culture (marocaine en l’occurrence) de tradition orale.
d’écriture française. Le roman marocain s’en ressent en se livrant alors à une écriture qui se veut
sciemment fragmentée. Dans Harrouda ou dans Moha le Fou, Moha le Sage de Tahar Ben Jelloun
par exemple, le lecteur est confronté à une écriture complexe et compliquée car elle ne suit pas le
En 1954,du
schéma Driss Chraïbi
roman a également
traditionnel, prêtebâti la fiction
ainsi autobiographique
à dérouter le lecteur. Dans deLa
son roman sur
Mémoire la réalité
tatouée
socio-culturelle
d’Abdelkrim de sonsepays
Khatibi, mais ildes
dégagent estthèmes
plus virulent
commedans son ouvrage
la question de laintitulé
culture Le Passé Simple,
populaire, le un
roman
problèmequid’identité,
a défrayé la
le chronique de l’époque
tout fait à travers car il y montre
une écriture morceléeleset
failles d’une société
déstructurée. Il n’ymarocaine aux
a plus de récit
traditions
à proprementfigées.
dire mais seulement une écriture fragmentée.

Après l’indépendance, le nombre d’écrivains marocains d’expression française augmente. Ces


derniers se distinguent à travers leurs écrits par la même problématique : ils se trouvent confrontés
à un problème d’identité et de bi-culturalisme. Nous remarquons à travers leurs textes une
dichotomie entre langue arabe /langue française, maghreb/ occident, tradition / modernité, d’ou
leur tentative de s’éloigner à la fois de l’oralité, héritage national, mais aussi des traditions
d’écriture française. Le roman marocain s’en ressent en se livrant alors à une écriture qui se veut
sciemment fragmentée. Dans Harrouda ou dans Moha le Fou, Moha le Sage de Tahar Ben Jelloun
par exemple, le lecteur est confronté à une écriture complexe et compliquée car elle ne suit pas le
schéma du roman traditionnel, prête ainsi à dérouter le lecteur. Dans La Mémoire tatouée
Aujourd’hui, l’antagonisme
d’Abdelkrim Khatibi, languedes
se dégagent arabe / langue
thèmes commefrançaise pour réfléchir
la question et écrire,
de la culture les conflits
populaire, le
identitaires et la crainte
problème d’identité, de la
le tout dépossession
fait à travers une deécriture
soi ne sont plus des
morcelée thèmes à l’airIldu
et déstructurée. n’ytemps.
a plusIlde
y arécit
une tendance vers une écriture plus réaliste et linéaire
à proprement dire mais seulement une écriture fragmentée. de nouveau.

Et la «première» génération d’écrivains marocains d’expression française se trouve enrichie par


l’apparition de nouveaux jeunes écrivains comme par exemple, Youssouf Amine El Alami avec Un
Marocain à Nous-York ou Fouad Laroui avec Les Dents du Topographe.

Vous êtes en train de lire un aperçu


Aujourd’hui, l’antagonisme langue arabe / langue française pour réfléchir et écrire, les conflits
identitaires et la crainte de la dépossession de soi ne sont plus des thèmes à l’air du temps. Il y a
une tendance vers une écriture plus réaliste et linéaire de nouveau.

Transférez vos documents pour télécharger.


Et la «première» génération d’écrivains marocains d’expression française se trouve enrichie par
l’apparition de nouveaux jeunes écrivains comme par exemple, Youssouf Amine El Alami avec Un
Marocain à Nous-York ou Fouad Laroui avec Les Dents du Topographe.

OU

Devenez membre de Scribd pour obtenir un


accès complet. Vos 30 premiers jours sont
gratuits.

Continuer gratuitement

Satisfaites votre curiosité


Tout ce que vous voulez lire.
À tout moment. Partout. Sur n'importe quel
appareil.

Lire gratuitement

Résiliez à tout moment

Partager ce document
" # $ % &

Centres d'intérêt liés

Le Maghreb Romans France Maroc

Langue Française

À propos Assistance

À propos de Scribd Aide / FAQ

Presse Accessibilité

Notre blog Aide à l'achat

Rejoignez notre AdChoices


équipe ! Éditeurs
Nous contacter

Inviter des amis Social

Cadeaux Instagram
Scribd pour Twitter
entreprises
Facebook

Mentions légales Pinterest

Conditions

Confidentialité

Droits d'auteur

Préférences en
matière de cookies

Obtenez nos applications gratuites

Livres • Livres audio • Magazines •

Podcasts • Partition • Documents •

Snapshots

Langue: français

Droits d'auteur © 2022 Scribd Inc.

Accueil Livres Livres audio Documents

Vous aimerez peut-être aussi