Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
- Première Audience
Unknown Music of
NADIA BOULANGER
DE 3496
1
MADEMOISELLE – Première Audience
Unknown Music of NADIA BOULANGER
SONGS: Versailles* ♦ J’ai frappé ♦ Chanson* ♦ Chanson ♦ Heures ternes* ♦ Le beau
navire* ♦ Mon coeur* ♦ Doute ♦ Un grand sommeil noir* ♦ L’échange ♦ Soir d’hiver ♦
Ilda* ♦ Prière ♦ Cantique ♦ Poème d’amour* ♦ Extase* ♦ La mer* ♦ Aubade* ♦ Au bord
de la route ♦ Le couteau ♦ Soleils couchants ♦ Élégie ♦ O schwöre nicht* ♦ Was will die
einsame Thräne? ♦ Ach, die Augen sind es wieder* ♦ Écoutez la chanson bien douce
WORKS FOR PIANO: Vers la vie nouvelle ♦ Trois pièces pour piano*
WORKS FOR ORGAN: Trois improvisations ♦ Pièce sur des airs populaires flamands
“Nothing is better than music; when it takes quiry in 2013 from pianist Lucy Mauro, whose
us out of time, it has done more for us than suggestion struck a resonant chord with me for a
we have the right to hope for: it has broad- number of reasons. As the director of Delos, I’m
ened the limits of our sorrowful life, it has lit thrilled, both personally and professionally, that
up the sweetness of our hours of happiness we can help bring Mademoiselle’s own music
by effacing the pettinesses that diminish us, to light, at last. One hearing convinced me that
bringing us back pure and new to what was, singers and art song enthusiasts would be espe-
what will be, what music has created for us. cially excited about the songs, thirteen of which
are receiving world premiere recordings.
“In music everything is prolonged, every-
thing is edified, and when the enchantment I first met Nadia Boulanger in the summer of
has ceased, we are still bathed in its clari- 1955, when I was her student at the American
ty; solitude is accompanied by a new hope Conservatory in Fontainebleau, France. Her
between pity for ourselves — which makes gray-white hair was drawn back into an ascetic
us more indulgent and more understanding bun, and her eyes burned with the intensity of
— and the certitude of finding something her devotion to music. She listened carefully as
again, that which lives forever in music.” I played through piano works I was preparing
— Nadia Boulanger, from the May for some competitions and pointed out a few
1919 issue of Le Monde Musical • quoted in musical connections she thought I might have
The Tender Tyrant, Nadia Boulanger: A Life missed. She asked me many questions in her
Devoted to Music by Alan Kendall French-accented English, and then said, to my
delight, “You will go far!” But a couple of weeks
later, without warning, I was stricken with para-
T
he above quote represents the essence of
the legendary Nadia Boulanger’s message lytic polio. And since polio targets those neu-
to all who had the privilege of knowing romuscular areas most highly developed and
and working with her, as I once did. It express- most strenuously in use immediately before the
es the passion that drove “Mademoiselle,” as attack, the paralytic virus had destroyed my en-
everyone called her, to be an inspired teacher, tire pianistic neuromuscular structure.
and was the foundation of the high standards
for which she was celebrated internationally. This Suddenly, I had become a worry to Mademoi-
unique album of Mademoiselle’s unknown and selle rather than a student under her guidance.
seldom-heard compositions began with an in- She began acting as my pro tem guardian, even
3
sending her own doctor to assess the damage call from him during one of our sessions). But
along with the medical staff at the American since she was known by many to be a stern
Hospital in Paris. She communicated by ca- taskmaster, holding everyone to the highest
ble and phone with my parents in Detroit and standards, I suspected that she was applying her
suggested a place to recuperate. Once I was strongest criticism to her own compositions. She
able, with assistance, to get to her apartment spoke lovingly of her teacher Gabriel Fauré, and
at 36 rue Ballu – an address revered to this day when the time came for me to leave Paris, gave
by many a classical musician – she invited me me a personal, autographed copy of his 13th
there for some special study sessions. Nocturne, and asked me to stay in touch.
It was the kindest, most reassuring, and inspira- It was in late 1970, some fifteen years later, when
tional thing anyone could have done. First, she Mademoiselle and I met again. By then, against
would make sure that I was comfortable, care- all odds, I had found a way to reconstruct a pia-
fully arranging cushions so that I could be in a no-playing apparatus and was able to tour once
semi-reclining position. Then she would sit at the again as a concert pianist. A European tour took
piano and ask what I would like to “work on.” In me to Paris, where Mademoiselle came to hear
those memorable sessions, we explored togeth- me play at the Salle Gaveau. Our emotional re-
er the wonders of late Beethoven and other ma- union after the performance said it all.
jor piano works, discussing structural and tonal
relationships. I clung to our sessions — to the Little did I know that a few years later I would be
opportunity to “live inside” great music — de- invited to record for Delos, the then-new Amer-
spite my enormous loss. Over those months, I ican label, nor that I would eventually become
learned of her devotion to her younger sister, involved in the “other side of the microphone”
Lili, who had died in her early 20s, and who had work of recording production. Amelia Haygood
probably been the source of Mademoiselle’s (1919-2007), Delos founder and my dear friend,
special sensitivity to a seriously ill young person. loved the stories about Mademoiselle and would
have been excited and honored, as I am, to be
Mademoiselle made it clear to me that she releasing this special world premiere collection of
considered Lili the talented composer in the Mademoiselle’s deeply affecting compositions.
family. She was self-deprecating about her own — Carol Rosenberger
early compositions, almost as if they had been
a youthful folly. Since she had been the revered
teacher of some of the greatest 20th-century Discovering Nadia Boulanger’s beautiful music and
composers, I wondered at her dismissal of her creating this tribute to such a legendary musician
own work. Here were people like Igor Stravinsky has involved the enthusiastic support of several
asking her opinion or advice (she took a phone
4
people, including Alexandra Laederich of the Na- NOTES ON THE PROGRAM
dia and Lili Boulanger International Center in Paris;
Carol Rosenberger at Delos; Stephen Schmidt, pi- Upon hearing the almost entirely unknown mu-
anist and conductor as well as a former student sic of Nadia Boulanger revealed in this release,
of Boulanger; and Michael Benchetrit of Columbia one could only wish that “Mademoiselle” hadn’t
Artists Management (who happened to grow up stopped composing. If only she had listened
near Boulanger’s famous rue Ballu home). to none other than Gabriel Fauré, her former
teacher at the Paris Conservatoire, when she
With the aid of my university (West Virginia Univer- visited him many years later. She recounted that
sity) and state research grants, this exciting project he said to her, “I’m not sure you did the right
included not only recording Boulanger’s music, thing in giving up composition.” We at Delos
but also transcribing eleven of her unpublished can only agree with him ... strongly!
works (eight songs and three piano pieces) from
her manuscripts and incorporating Boulanger’s But Mademoiselle could not be convinced that
revisions to her published songs in preparation for her own compositions were worth performing
this recording and future publications. and promoting. Alexandra Laederich (men-
tioned above) provided us with a telling quote,
In a sense, music tells the real story of a compos- spoken late in Boulanger’s life in response to
er’s life. While Nadia Boulanger composed for a query about her compositions: “I realized
only a comparatively short time in her 92 years, that my music had the worst of all faults: that
from 1901-1922, her works offer a rare look into it was useless, and fortunately I did not leave
her life from her teenage years to her mid-thir- it to anyone else to tell me!” Yet Ms. Laederich
ties. After 1922, Nadia Boulanger stopped com- also pointed out that Boulanger “… had made
posing altogether and devoted herself to her sure to retain all her manuscripts, as well as the
students, becoming one of the most influential proof corrections and first editions of her works.
teachers of the 20th century. Her music, how- Thus it is possible today to make her works
ever, represents in part what made her such a public and to leave it to us to appreciate them.”
renowned teacher: an impeccable command of Could she therefore have hoped that her music
musical language and a keen sense of color and would eventually find its way into the standard
sensitivity to conveying emotion through music. repertoire?
As she once said, “Music was not invented by
the composer, but found.” In Nadia Boulanger’s One could definitely characterize Boulanger as
music, we find not just glimpses of the musician a “Renaissance woman” of sorts, with boundless
she became, but gems – and indeed, a treasure. musical curiosity and a seemingly endless array
— Lucy Mauro of practical skills. Born into a highly musical
family, she was a true prodigy and consistently
5
brilliant student, quickly mastering every area ever lived.” She continued teaching until just a
of musical study germane to composition. As few months before her death in 1979.
a performer, she first made a name for herself
as a concert pianist and accompanist; also as a And now, at long last, the fruits of Mademoi-
marvelous organist. She later became known as selle’s own compositional labors can be sa-
a pioneering woman conductor of both choral vored by the musical public at large. The works
and orchestral works, both in her native Paris on this album comprise her complete oeuvre
and abroad. – published and unpublished – in these genres:
songs, solo piano, cello and piano, and organ.
She began teaching (privately) at age sixteen,
winning her first official academic appointment Boulanger’s other works during the years she
at twenty. Renowned for her keen intellect, lofty composed are various choral pieces (unac-
standards and charismatic teaching style, she companied, with piano, and with orchestra); a
successfully taught all of the various musical dis- concerto for piano and orchestra, and another
ciplines that composers must master. She was orchestral work; sketches of three pieces for
a founding member (and later director) of the two pianos; and eight songs plus an opera that
American Conservatory at Fontainebleau, which were composed in collaboration with her men-
drew her into the American musical scene. She tor Raoul Pugno. In addition, she also orches-
toured widely – both performing and lectur- trated some of her songs. But while she pro-
ing – in the United States, where she also spent duced some transcriptions after 1922, no other
the World War II years, teaching at several top original compositions are extant.
schools and conservatories (including Juilliard)
and conducting the nation’s most distinguished An early 20th-century composer, Nadia Bou-
orchestras. langer wrote meticulously crafted works in a
late romantic style: essentially tonal, with often
Boulanger’s teaching career – spanning 75-plus profuse chromatic elements and occasional
years and nearly 1,200 students from around the dissonance, as quite a few of her contemporar-
world – remains the stuff of legend. American ies did. Her music at times also shows impres-
music would not be what it is today without her: sionistic elements and the influence of Debussy
to name but a few, she taught Aaron Copland, and Fauré. Yet her music is highly original, re-
David Diamond, Virgil Thomson, Walter Piston, vealing a compositional voice that was entirely
Roy Harris and Elliott Carter … also Ned Rorem, her own. Her works convey a convincing array
who summed up her place in music history of moods, effects, and potent emotions – while
thusly: “So far as musical pedagogy is concerned revealing a keen sense of harmony, color, and
– and by extension of musical creation – Nadia artistic impact.
Boulanger is the most influential person who
6
The organ works are performed on the great practiced later in life, such as juxtaposing works
Cavaillé-Coll organ at the Madeleine church from a variety of periods that demonstrate un-
in Paris. Built in 1845-46, it’s one of the most derlying connections. For example, each of the
famous organs that Mademoiselle played as a three singers on this album performs published
substitute organist during the time she com- as well as unpublished songs, drawn variously
posed for that instrument. While the Madeleine from Boulanger’s early, middle, and later works.
organ has undergone updates and additions
since then, organist François-Henri Houbart NOTE: To read more comments from Alexan-
performed the works for this recording as dra Laederich of the Nadia and Lili Boulanger
closely as possible to the way Boulanger would International Center in the original French, with
have heard (and played) them in the early English translations, go to the special Nadia
twentieth century. It’s interesting to note that Boulanger page on the Delos website at
she had her own compact Cavaillé-Coll instru- delosmusic.com/mademoiselle.
ment at her rue Ballu apartment.
In assembling the works for this album, the artists WORKS PRESENTED IN THIS ALBUM
suggested that rather than presenting the pieces
(especially the songs) in chronological order, they SONGS
should be arranged in a way that allows listeners
to experience and enjoy Boulanger’s beautiful Among the songs included here, Boulanger’s
music for its intrinsic – not its historic – value. piece “Soir d’hiver” is the only setting of her
own text. For the other texts, she selected
They also created a program sequence that the verses of such famous poets as Heinrich
further reflects some of the variety and intima- Heine, Paul Verlaine, and Victor Hugo as well
cy of salon concerts: then-popular home en- as those of contemporary French poets – some
tertainment events that Boulanger participated of whom were family friends with political views
in many times, and that were an integral part of that weren’t necessarily in keeping with her
her performing career. own, mostly conservative leanings. (The music
critic and socialist author Camille Mauclair, four
Some songs are presented together as Nadia of whose texts she set, is one such example.)
Boulanger originally programmed them: some- The three German songs with texts by Heinrich
times for premieres, either in their original form Heine were also translated into French, but
with piano or in her orchestrated versions for are performed in the original German for this
salon and public concerts. The arrangement of recording (Boulanger composed these par-
works was also guided by the types of teaching ticular songs in a 19th-century German style).
and concert programming that Mademoiselle Mademoiselle’s choices of poetic themes are
7
wide-ranging, and often reveal religious inspi- •
ration. Her first song, “Extase,” was composed
in 1901, when she was just fourteen years old; O Versailles, by this faded afternoon,
her final effort in the genre, “J’ai frappé,” came Why does the memory of you obsess me
in 1922, when she was thirty-five. like this?
The passion of summer is passing, and here
Comes the bygone season leaning toward us.
CD 1 I want to see again throughout a quiet day
Your murky waters strewn with
SONGS A singed foliage,
And to breathe again,
1. Versailles – 1906, published, text by Albert During a sweet, golden evening,
Samain. A simple, gently undulating piano Your beauty more touching at the decline of
part underscores the almost impressionistically the year.
dreamy and melancholic text. Like a great lily you die,
Noble and sad, without sound;
Ô Versailles, par cette après-midi fanée, And your tired worn-out water at the edge of
Pourquoi ton souvenir m’obsède-t-il ainsi? Moldy ponds
Les ardeurs de l’été s’éloignent, et voici Flows, gently like that of a sob
Que s’incline vers nous la saison surannée. In the night.
Je veux revoir au long d’une calme journée
Tes eaux glauques que jonche 2. J’ai frappé (I knocked) – 1922, published,
Un feuillage roussi, text by Jean-François Bourguignon. Dissonant
Et respirer encore, piano chords and doleful vocal phrases alternate
Un soir d’or adouci, with more lyrical passages, as the brief text’s
Ta beauté plus touchante au déclin de l’année. mood-shifts lead to a desolate finish.
Comme un grand lys tu meurs,
Noble et triste, sans bruit; Ma main a frappé les portes closes
Et ton onde épuisée au bord Et d’autres mains au loin ont répondu.
Moisi des vasques Mon front a frappé les portes closes
S’écoule, douce ainsi qu’un sanglot Et d’autres fronts au loin ont répondu.
Dans la nuit. Mon coeur a frappé les portes closes
Mais l’écho de mon coeur seul a répondu.
8
• Tirez les rideaux, tirez les rideaux!
Qui voudra de mon âme?
My hand knocked on the closed doors
And other hands in the distance answered. Aimez-vous! Ah ah! ah ah! ah ah!
My forehead knocked on the closed doors Amours et baisers, ah la belle,
And other foreheads in the distance responded. Ah ah! ah la plus belle, c’est toi!
My heart knocked on the closed doors
But only the echo of my heart answered. •
Les lilas sont en folie, Draw the curtains, draw the curtains!
Cache-cache And under the green leaves
Et les roses sont jolies, Hide!
Cachez-vous.
Ah ah! Ah ah! Ah ah!
Tirez les rideaux, tirez les rideaux!
Et sous les vertes feuilles Lilacs and rosebushes Ah ah!
Cachez-vous! Beautiful one, Ah, ah! Ah ah!
The most beautiful, it is you!
Ah ah! Ah ah! Ah ah!
Fine lords and beautiful ladies,
Lilas et rosiers Ah ah! Love, love,
La belle, Ah ah! Ah ah! In your lace attire,
La plus belle, c’est toi! Love.
Beaux seigneurs et dames belles, Draw the curtains, draw the curtains!
Aime, aime, Who will want my soul?
Dans vos atours de dentelles,
Aimez-vous. Love! Ah ah! Ah ah! Ah ah!
Loves and kisses, ah beautiful one!
Ah ah! Ah the most beautiful, it is you!
9
4. Chanson (Song) – 1922, published, text by Your songs were white
Camille Mauclair. The piano sets an irritated, rueful Mine is the color of blood;
tone, later punctuated by crashing chords as the She sold my heart,
singer gives voice to bitter feelings of betrayal. Oh peddler
She sold my heart
Elle a vendu mon cœur While having fun.
Pour une chanson:
Vends mon cœur à la place, And now sing my heart
Ô colporteur In the squares,
À la place de la chanson. At the crossroads,
You will cause crying, peddler
Tes chansons étaint blanches, While telling of my great love.
La mienne est couleur de sang;
Elle a vendu mon cœur, While she will cause to laugh
Ô colporteur, The people who had come to her wedding,
Elle a vendu mon cœur While singing the song for fun,
En s’amusant. For which she had sold my heart.
Et maintenant chante mon cœur 5. Heures ternes (Dull hours)– 1910, unpub-
Sur les places, lished, text by Maurice Maeterlinck, programmed
Aux carrefours, by Boulanger with "Le beau navire." The piano
Tu ferras pleurer colporteur creates an opening tone of quiet desolation,
En racontant mon grand amour. growing in intensity as the singer expresses fa-
talistic grief over lost hopes and bygone illusions.
Pendant qu’elle fera rire
Voici d’anciens désirs qui passent,
Les gents à sa noce venus
Encor des songes de lassés,
En chantant la chanson pour rire,
Encor des rêves qui se lassent;
Pour qui elle a mon cœur vendu.
Voilà les jours d’espoir passés!
•
En qui faut-il fuir aujourd’hui!
She sold my heart Il n’y a plus d’étoile aucune:
For a song: Mais de la glace sur l’ennui
Sell my heart instead, Et des linges bleus sous la lune.
Oh peddler
Instead of the song. Encor des sanglots pris au piège!
Voyez les malades sans feu,
10
Et les agneaux brouter la neige; Si lourd, si tranquille et si brave
Ayez pitié de tout, mon Dieu! Le beau navire au rêve clair
Porte son espoir sur la mer
Moi, j’attends un peu de réveil, Comme un fanal à son étrave.
Moi, j’attends que le sommeil passe,
Moi, j’attends un peu de soleil Au loin, le ciel est plein d’extase
Sur mes mains que la lune glace. Et de féerie et plein de jour,
Et c’est mon âme qui s’embrase
• Et défaille vers tant d’amour;
Here are the old desires that pass, Mon âme seule qui désire
Again, dreams of tired people, A toutes voiles, son reveil,
Again, dreams that weary themselves; Et qui luit comme un beau navire,
These the days of past hope! Dans le sillage du soleil!
11
Take it this soul illuminated •
And take also, take with both arms
This is how fate wants it My heart, trembling of tomorrows,
My life forever pulled Is like a bird in your hands
Toward you who calls me there! Who is frightened and shivers.
7. Mon coeur (My heart) – 1906, unpublished, He is so timid that one must
text by Albert Samain. Piano and voice alike speak Only speak to him not too loudly
with sorrowful reflection of a vulnerable heart’s So that without fear he lets go.
fragility, barely tempered by a sense of uncertain
hope. A word is enough to upset him,
A glance makes him quiver inside
Mon coeur, tremblant des lendemains, An inexpressible bitterness.
Est comme un oiseau dans tes mains
Qui s’effarouche et qui frissonne. And only your breath,
When you talk to him gently,
Il est si timide qu’il faut Makes him tremble like a feather.
Ne lui parler que pas trop haut
Pour que sans crainte il s’abandonne. And when you would make him suffer
Until bleeding, until dying,
Un mot suffit à le navrer, You could keep doubting it,
Un regard en lui fait vibrer And of his pain only know
Une inexprimable amertume. Of a tear fallen one evening
On your glove stained with a drop.
Et ton haleine seulement,
Quand tu lui parles doucement, 8. Doute (Doubt) – 1922, published, text by
Le fait trembler comme une plume. Camille Mauclair. The piano sets a poignant
mood, reflected at first by the singer, until we
Et quand tu le ferais souffrir hear a dissonance-supported outcry of dashed
Jusqu’à saigner, jusqu’à mourir, hopes and the futility of waiting for lost love to
Tu pourrais en garder le doute, return.
Et de sa peine ne savoir
Qu’une larme tombée un soir Il y a si longtemps
Sur ton gant taché d’une goutte. Que ton âme est en chemin,
A ce que m’ont dit les anges,
Vers moi qui l’attends
12
En joignant les mains, 9. Un grand sommeil noir (A long black
Il y a si longtemps sleep) – 1906, unpublished, text by Paul Ver-
Que peut-être elle perdit la route laine. The music softly expresses tragic feelings
Puisque je ne vois rien of hopelessness, interrupted by an angry out-
Au lointain des quatre chemins burst before sinking back into black depression.
Qui font croix au carrefour du doute.
Voici venir le souffle froid Un grand sommeil noir
Qui chasse oiseaux, soleil et feuilles, Tombe sur ma vie:
Et ramène brouillard et deuil Dormez, tout espoir,
Sur mon espoir et sur ma foi: Dormez, toute envie!
Faudra-t-il m’en aller comme un qui n’attend
Et s’en retourne, en la nullité de la nuit, Je ne vois plus rien,
Vers la maison et vers l’ennui? Je perds la mémoire
Du mal et du bien
• Ô la triste histoire!
13
10. L’échange (The exchange) – 1922, pub- Hers as pure as an angel.
lished, text by Camille Mauclair. An ominously
plodding, minor-hued sense of grief builds into a Exchange, sad exchange,
dissonant surge of anger at the unfair exchange of Iron ring for gold ring.
pure love for betrayal.
Once he had wept enough on his knees
Lorsqu’il fut ivre et désolé Once she had said all her sweet words,
D’avoir donné le plus beau de son âme Those she had learned in her childhood,
A des gens méchants ou pressés Or guessed in pain.
Il donna le reste à une pauvre femme He went away to sing elsewhere,
Qui lui donna la sienne en échange Leaving his poor lover
La sienne pure comme un ange. Who died of her waiting
She brayed during the last hour.
Échange, triste échange,
Anneau de fer contre anneau d’or. Exchange, sad exchange,
He cried for her as if she were an angel,
Lorsqu’il eut bien pleuré sur ses genoux Iron ring for gold ring
Lorsqu’elle eut dit tous ses mots doux, As if he still loved her.
Ceux qu’elle avait appris dans son enfance,
Ou devinés dans la douleur. 11. Soir d’hiver (Winter evening) – 1914-
Il s’en alla chanter ailleurs, 15, published, text by the composer. A song of
En quittant sa pauvre amante contrasts: empty sadness at first, then dissonant
Qui mourut de son attente outrage from the mother of an infant whose fa-
Elle hénit en derniere heure. ther has abandoned them.
Échange, triste échange, Une jeune femme berce son enfant.
Il la pleura comme un ange, Elle est seule, elle pleure, mais elle chante,
Anneau de fer contre anneau d’or Car il faut bien qu’il entende
Comme s’il l’aimait encor. La chanson douce et tendre pour
qu’il s’endorme.
•
“Voici Noël, mon petit enfant bleu.
Once he was drunk and sorry Les cloches sonneront
To have given the best of his soul Pour que tu sois joyeux."
To the vicious people
He gave the rest to a poor woman Celui qu’elle aime est parti...
Who gave him hers in return Et la chanson s’arrête!
14
Elle dit: And does he know that I live?“
“Où est-il à cette heure? She cries so simply
Entend-il ma voix? That the heart aches.
Et sait-il que je vis?" She gazes at her son
Elle pleure si simplement And looks if he resembles
Que le coeur en a mal. The one she awaits tirelessly
Elle regarde son fils With all her soul, with all her tenderness!
Et cherche s’il ressemble
À celui qu'elle attend inlassablement, She cries, but she hopes!
De toute son âme, de toute sa tendresse! She hears from afar the Victory,
She imagines the merciless fight,
Elle pleure, mais elle espère! But she believes in Justice,
Elle entend de loin la Victoire, She knows that a whole life is given,
Elle devine la lutte sans merci, Joyous and proud, and she waits,
Mais elle croit à la Justice, By this cradle so small,
Elle sait que toute une vie s’est donnée, That holds the heart of a man.
Joyeuse et fière, et elle attend,
Auprès de ce berceau si petit, 12. Ilda – 1906, unpublished, text by Al-
Qui tient le coeur d’un homme. bert Samain. This is a gentle musical study
in cool Nordic melancholia as evoked by a
• woman’s mysterious and inscrutable face and
demeanor.
A young woman rocks her child.
She is alone, she cries, but she sings,
Pâle comme un matin de septembre en Norvège,
Because he should hear
Elle avait la douceur magnétique du nord;
The sweet and soft song for him to fall asleep.
Tout s’apaisait près d’elle en un tacite accord,
Comme le bruit des pas s’étouffe dans la neige.
“Here is Christmas, my little blue child.
The bells will ring
Son visage, par un étrange sortilège,
So that you will be happy.”
Avait pris dès l’enfance et gardait sans efforts
Un peu de la beauté sublime qu’ont les morts;
The one whom she loves is gone
Et le rire semblait près d’elle sacrilège.
And the song stops!
She says:
Triste avec passion, sur l’eau de ses grands yeux
“Where is he at this hour?
Le songe errait comme un rameur silencieux.
Does he hear my voice?
Tout ce qui la touchait s’imprégnait d’un mystère.
15
Et si douce, enroulant ses boucles à ses doigts, Vous m’avez fait perdre la paix, et pourtant
Avec une pudeur farouche de sa voix, Je vous ai aimée d’une charité éternelle…
Elle vivait pour la volupté de se taire. Peut-être si Dieu, qui nous entend certainement,
M’avait créé selon elle,
• On aurait été bien heureux!
Mais ce n’est pas pour être heureux,
Pale as a September morning in Norway,
Ce n’est pas pour cela que je l’ai attirée
She had the magnetic sweetness of the north;
Qu’elle vive sur mes volontés comme elle veut!
All things calmed down beside her in a
Je n’en demande pas tant, et s’il vous agrée.
silent agreement,
Simplement douce ou tendre ou pas,
Like the sound of footsteps muffled in the snow.
Soyez-moi Marie et mon cœur vivra.
Her face, by a strange spell, •
Had taken since childhood and kept effortlessly
A bit of the sublime beauty that the dead have; O Mary! be me Mary, and my heart will live
And laughter seemed near her a sacrilege. Who shall separate me from the love of Mary?
The darkness would not prevent me
Sad with passion, on the water of her wide eyes From feeling her sweetness. O Mary,
The dream wandered like a silent rower. You made me lose peace, and yet
Everything touching her was immersed in a mystery. I have loved you with an everlasting charity…
Perhaps if God, who hears us certainly,
And so gentle, wrapping her curls around her fingers, Had created me according to her,
With the shy modesty of her voice, One would have been happy!
She was living for the delight of staying silent. But it is not to be happy,
It is not for that reason that I draw her to me
13. Prière (Prayer) – 1909, published, text by May she live out my wishes as she wants!
Henri Bataille, programmed by Boulanger with I do not ask so much, and if it pleases you.
"Cantique." The first of this program’s quasi-sa- Simply sweet or tender or not,
cred songs, this piece is especially lovely: filled Be me Mary, and my heart will live.
with a sense of yearning for the holy ecstasy
that can only come from the gift of the Virgin 14. Cantique (Canticle) – 1909, published,
Mary’s spirit, in whatever form it may take. text by Maurice Maeterlinck. Another religious
inspiration, this song evokes a simple sense of
Ô Marie! soyez-moi Marie, et mon cœur vivra
assurance: a gentle affirmation that love con-
Qui me séparera de l’amour de Marie?
quers all.
Les ténèbres ne m’empêcheraient pas
De sentir sa douceur. Ô Marie,
16
À toute âme qui pleure, love that only the sacrament of Holy Commu-
À tout péché qui passe, nion can bring.
J’ouvre au sein des étoiles
Mes mains pleines de grâces. Je veux que mon sang, goutte à goutte,
Monte à ta lèvre lentement.
Il n’est péché qui vive Comme un flot limpide et calmant,
Quand l’amour a parlé; De ton coeur il prendra la route.
Il n’est âme qui meure
Bois-le: mon âme y sera toute
Quand l’amour a pleuré.
Dans un suprême enivrement,
Car le seul mal que je redoute,
Et si l’amour s’égare
C’est de survivre à mon tourment,
Aux sentiers d’ici-bas,
Ses larmes me retrouvent Bois-le sans honte et sans peurs vaines:
Et ne s’égarent pas... Ce trésor sacré de mes veines,
• Toi seule pourras la tarir.
For every soul that cries, Avec mon coeur, avec mon âme,
For every sin that passes, Ce sang que ta bouche réclame,
I open within the stars Bois-le! car j’ai soif de mourir!
My hands full of graces. •
There is no sin which lasts I want that my blood, drop by drop,
When love has spoken; Go up to your lips slowly.
There is no soul that dies As a limpid stream and calming,
When love has cried. From your heart it will take the path.
And if love goes astray
On paths here below, Drink it: my soul there will be all
Her tears find me In a supreme intoxication,
And do not get lost. Because the only evil I dread,
Is to survive my torment,
15. Poème d’amour (Poem of love) – 1907,
unpublished, text by Armande Silvestre (later Drink it without shame and vain fears:
reworked to become "Le beau navire"). This This sacred treasure of my veins,
soft but confident expression of religious fervor Only you will be able to run dry.
perhaps speaks of the “supreme intoxication” of
17
With my heart, with my soul, Seemed to question in a confused murmur
This blood that your mouth claims, The waves of the seas, the waves of the seas,
Drink it! for I am thirsty to die! the fires of the sky.
16. Extase (Ecstasy) – 1901, unpublished, text And the stars of gold, infinite legions
by Victor Hugo; composed on Mademoiselle’s Aloud, in a whisper, with a thousand harmonies,
fourteenth birthday. The singer basks serenely Said, inclining their crowns of fire;
in the wondrous beauties of nature, before re- And the blue waves, that nothing governs
alizing – as a sparkling piano affirms – a rapture nor stops,
of faith in the God of all creation. Said bending the foam of their crest:
It is the Lord, the Lord God!
J’étais seul près des flots, par une nuit d’étoiles.
Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de 17. La mer (The sea) – 1910, published, text
voiles. by Paul Verlaine. Another serenely calm, then
Mes yeux plongeaient plus loin que le monde, rhapsodic confirmation of God in nature, em-
le monde réel. bodied – as in the previous song – by the rest-
Et les bois, et les monts, et toute la nature, less, yet constant sea (wondrously portrayed
Semblaient interroger dans un confus murmure by the piano) as it extols the eternal rewards
Les flots des mers, les flots des mers, les feux of faith.
du ciel.
La mer est plus belle
Et les étoiles d’or, légions infinies, Que les cathédrales,
À voix haute, à voix basse, avec mille Nourrice fidèle,
harmonies, Berceuse de râles,
Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu; La mer qui prie
Et les flots bleus, que rien ne gouverne et La Vierge Marie!
n’arrête,
Disaient en recourbant l’écume de leur crête: Elle a tous les dons
C’est le Seigneur, le seigneur Dieu! Terribles et doux.
J’entends ses pardons
• Gronder ses courroux.
Cette immensité
I was alone near the waves, by a night of stars.
N’a rien d’entêté.
Not a cloud in the skies, on the seas no sails.
My eyes viewed beyond the world, the real world.
O! si patiente,
And the woods, and mountains, and all of nature,
Même quand méchante!
18
Un souffle ami hante Which laugh there, lighter,
La vague, et nous chante: It had shades of blue.
"Vous sans espérance, Pinks, grays and greens
Mourez sans souffrance!" More beautiful than all,
Better than we!
Et puis sous les cieux
Qui s’y rient plus clairs, 8. Aubade (Dawn serenade) – 1902, unpub-
Elle a des airs bleus. lished, text by Louis Tiercelin. This piece speaks
Roses, gris et verts – with tranquil contentment – of romantic love
Plus belle que tous, as ushered in by the return of springtime, even
Meilleure que nous! if the season’s promise should prove false.
• Le printemps fleurit les buissons;
Les nids palpitent de chansons
The sea is more beautiful
Et de bruits d’ailes;
Than the cathedrals,
Au soleil on voit voltiger
Nurse faithful,
L’escadron joyeux et léger.
Lullaby of groans,
The sea which prays
Adieu le coin du feu si doux,
The Virgin Mary!
Lorsque j’embrassais entre nous
Vos lèvres roses!
It has all the gifts
L’amour courra par les chemins
Terrible and sweet.
Où nous prendrons à pleines mains
I hear its pardons
Lilas et roses.
Rumbling its wrath.
This immensity
L’hiver a passé doucement
Has no insistence.
Et sans mêler aucun tourment
A notre ivresse;
O! so patient,
Malgré moi j’ai peur de printemps!
Even when evil!
M’aimerez-vous encore longtemps,
A friendly breath haunts
Enchanteresse?
The wave, and to us sings:
“You without hope, •
Die without suffering!”
The springtime flowers the shrubs;
And under the skies The nests flutter with songs
19
And the sound of wings; Et il est mort de son attente.
In the sun is seen flitting
The joyful and light flock. Cet homme en avait assez
Avec lui le joyau mourra
Farewell fireside so sweet, Monsieur, madame, il se fait tard,
Between us when I kissed Un signe de croix et passez.
Your pink lips!
Love will run by the paths •
Where we will take handfuls of
This man did not want to live anymore
Lilacs and roses.
Come along, what are you getting involved in?
Sir, Madam, truly,
The winter passed slowly
This man had had enough.
And without mixing any torment
With our drunkenness;
His heart was like a stone
In spite of myself, I’m afraid of spring!
But if someone had opened it
Will you love me still, for long,
Perhaps in this heart of a lover
Enchantress?
Would he have seen the diamond.
19. Au bord de la route (At the Roadside)
But the stone was so heavy
– 1922, published, text by Camille Mauclair. A
That he lay down on the road
doleful piano supports the sad tale of a man’s
Squeezing his hands on it
tragic life, pointlessly lived without love.
And he died in his waiting.
Cet homme ne voulait plus vivre
This man had had enough
Voyons de quoi vous mêlez vous?
With him the jewel will die
Monsieur, madame, en vérité,
Sir, Madam, it is getting late,
Cet homme en avait assez.
A sign of the cross and go.
Son cœur était comme une pierre
20. Le couteau (The knife) – 1922, published,
Mais si quelqu’un l’avait ouvert
text by Camille Mauclair (subtitled “Populaire”).
Peut-être dans ce cœur d’amant
A relentlessly pounding piano enhances the po-
Aurait-il vu le diamante.
etry’s lament at unrequited love’s “knife” planted
in a grieving heart – wounding a man who does
Mais la pierre était si pesante
not want to let go of his love or his pain.
Qu’il s’est couché sur le chemin
En serrant sur elle ses mains
20
J’ai un couteau dans l'coeur. Knife, remain in my heart
Une belle l’a planté. If the most beautiful planted you there.
J’ai un couteau dans l'coeur I am willing to die because of her,
Et ne peux l’ôter. But I do not want to forget her.
21
• Tout l’espace languit de fièvres.
Du fond des coeurs mystérieux
A feeble dawn S’en viennent mourir sur les lèvres
Pours through the fields Des mots qui font fermer les yeux.
The melancholy
Of sunsets. Et de ma bouche où s’évapore
The melancholy Le parfum des bonheurs derniers
Lulls of sweet songs Et de mon coeur vibrant encore
My heart which forgets itself S’élèvent de vagues pitiés.
At sunsets
And strange dreams, Pour tous ceux-là, qui, sur la terre
Like suns Par un tel soir tendant les bras
Setting on the shores, N’ont point dans leur coeur solitaire
Ruby ghosts, Un nom à sangloter tout bas.
Process unceasingly,
Process, similar •
To the great suns
Setting on the shores. A sweetness splendid and somber
Floats under the starry sky.
2. Élégie (Elegy) – 1906, published, text by Al- It looks as if above in the shadow
bert Samain. The almost impressionistic music A paradise has collapsed.
evokes images of dark splendor under starry
skies, recalling sensual memories of love – and And it is like the ardent fragrance,
inspiring pity for those earthbound souls who The feverish fragrance in the black air
have no beloved name to remember. Of a lover’s hair
Unraveled through the night.
Une douceur splendide et sombre
Flotte sous le ciel étoilé. All space languishes in fevers.
On dirait que là-haut dans l’ombre From the depths of the mysterious hearts
Un paradis s’est écroulé. Coming to die on the lips
Words which closed the eyes.
Et c’est comme l’odeur ardente,
L’odeur fiévreuse dans l’air noir And from my mouth, where evaporates
D’une chevelure d’amante The scent of the past pleasures
Dénouée à travers le soir. And from my still vibrant heart
Arises vague pities.
22
For all of those, who, on earth O swear, darling, evermore,
By such an evening arms outstretched I’ll take you at your simple word!
Have not in their lonely heart I sink down upon your breast,
A name to sob quietly. And I believe, that I am blessed;
I believe, darling, that you love me,
3. O schwöre nicht (O swear not) – 1908, Even much longer than forever.
published, text by Heinrich Heine. This is a
study in musical contrasts, as piano and singer 4. Was will die einsame Thräne (What
alike move from blithely doubting the sincerity means this lonely tear?) – 1908, published,
of a woman’s words to joyfully accepting them text by Heinrich Heine. As both voice and piano
as true evidence of unending love. rise in volume and intensity, we may hear their
expression as a growing realization: It’s futile to
O schwöre nicht und küsse nur, cry over lost pleasures and love.
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist Was will die einsame Thräne?
Der Kuß, den ich dir abgeküßt! Sie trübt mir ja den Blick.
Den hab ich, und dran glaub ich auch, Sie blieb aus alten Zeiten
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch. In meinem Auge zurück.
23
What means this lonely tear? Bin verändert heimgekehret.
It so clouds my gaze.
For so long it has remained Von den weißen, schönen Armen
trapped deep within my eye. Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
She had many shining sisters, Dumpfen Sinnes und verdroßen.
Who have all melted away,
Flowing into night and wind. •
With my torments and joys.
Oh, there again are the eyes,
That once greeted me so sweetly,
The little blue stars,
And there again are the lips,
Like mist, have also faded
That sweetened my life!
Smiling into my heart.
Through my joys and sorrows Also there’s again the voice,
That once I loved to hear!
Oh, my love itself But I’m no longer the same,
Melted away like vain breath! As changed, I return home.
Now, you old and lonely tear,
Melt away too! Firmly and lovingly embraced,
By those lovely, pale arms
5. Ach, die Augen sind es wieder (Oh, there I lie now at her heart,
again are the eyes) – 1908, published, text by Sullen and of gloomy spirit.
Heinrich Heine. An upbeat piano supports the
poet’s sweet and happy memories – but the 6. Écoutez la chanson bien douce (Listen
mood turns dark and ominous when, upon his to the very sweet song) – 1905, unpublished,
return home, he realizes that his feelings for his text by Paul Verlaine. A gentle, lighthearted
former beloved have changed. feeling again pervades the song’s opening
verse before the music turns momentarily dark-
Ach, die Augen sind es wieder, er, as if regretful. But then the opening mood
Die mich einst so lieblich grüßten, returns as we are wistfully reminded to sing
Und es sind die Lippen wieder, sweet songs, even in times of suffering.
Die das Leben mir versüßten!
Écoutez la chanson bien douce
Auch die Stimme ist es wieder, Qui ne pleure que pour vous plaire,
Die ich einst so gern gehöret! Elle est discrète, elle est légère:
Nur ich selber bins nicht wieder, Un frisson d’eau sur de la mousse!
24
La voix vous fut connue (et chère?) The voice was known to you (and dear?)
Mais à présent elle est voilée But now it is veiled
Comme une veuve désolée, Like a desolate widow
Pourtant comme elle encore fière, Yet like her, it is still proud,
Et dans les longs plis de son voile, And in the long folds of her veil,
Qui palpite aux brises d’automne. Which flutter in the autumn breezes.
Cache et montre au cœur qui s’étonne Hides and shows to the heart which is surprised,
La vérité comme une étoile. The truth like a star.
Elle dit, la voix reconnue, It says, the voice recognized,
Que la bonté c’est notre vie, That goodness is our life,
Que de la haine et de l’envie That of hatred and of envy
Rien ne reste, la mort venue. Nothing remains, once death is come.
Elle parle aussi de la gloire It speaks also of the glory
D’être simple sans plus attendre, To be simple without more expectation,
Et de noces d’or et du tendre And weddings of the gold and the tender
Bonheur d’une paix sans victoire. Happiness of a peace without victory.
Accueillez la voix qui persiste Welcome the voice that persists
Dans son naïf épithalame. In its innocent epithalamium,
Allez, rien n’est meilleur à l’âme Come, nothing is better for the soul
Que de faire une âme moins triste! Than to make a soul less sad!
Elle est en peine et de passage, It is in pain and passing through,
L’âme qui souffre sans colère, The soul that suffers without anger,
Et comme sa morale est claire! And how clear is its morality!
Écoutez la chanson bien sage. Listen to the very wise song.
•
Translations of French song texts by Lucy Mauro
Listen to the very sweet song and German song texts by Lindsay Koob.
Which cries only for your pleasure,
It is discreet, it is light:
A shiver of water on the moss!
25
WORKS FOR SOLO PIANO and renaming the work Diptyque. In this perfor-
mance, Amit Peled plays a French cello – a Vuil-
7. Vers la vie nouvelle (Toward the New Life), laume, ca. 1865: the “Servais Stradivarius Copy.”
1917, published in 1919. Written for a charita-
ble organization, “The Society for Regenera- The opening piece is mournfully somber: a
tion,” this masterly piece first projects a somber yearning, achingly romantic work that still
aura of utter gloom, evoking World War I’s ef- seems to end on a vaguely positive note. The
fects of devastation and displacement. But the second also projects a sorrowful tone, seeming
minor-key despair lifts, gradually pierced by to take on an almost Celtic harmonic flavor. The
rays of major-key relief and fresh hope. third piece in C-sharp Minor is lively, with an
underlying sense of nervous agitation, some-
8, 9, 10. Trois pièces pour piano, 1914, unpub- what atypical of Boulanger’s other composi-
lished. This charming trio of miniature pieces – the tions. A fascinating rhythmic anomaly appears
first two in D Minor, the third in B Minor – all seem in the slower middle section, where the com-
very “French” in style and sound. The first casts a poser employs an irregular 5/4 meter. In this
sadly pensive, but not-too-serious mood. Despite final piece, Boulanger manages the exchange
its mostly minor tonality, the next piece is quite of melodic material between cello and piano in
lively and harmonically ingenious, with the saucy, a particularly adroit manner.
almost flippant nature that Parisian composers of
the day captured so well. The final, brief number WORKS FOR ORGAN
expresses a breezy, almost-poignant air. One
might say that all three can perhaps be heard as 14, 15, 16. Boulanger composed Trois improvi-
musical evocations of the commedia dell’ arte fig- sations (Three Improvisations) for organ in 1911
ures Pierrot and Columbine, who had long since for the Anthologie des Maîtres Contemporains de
become entrenched in French culture. l’Orgue, (Anthology of Contemporary Masters of
the Organ). The three movements are Prélude,
WORKS FOR CELLO AND PIANO Petit Canon, and Improvisation.
11, 12, 13. Trois pièces: “Modéré,” “Sans vitesse The first piece, “Prélude,” reflects a somewhat
et à l’aise” and “Vite et nerveusement rythmé” celestial nature, with a questing upper melody
were composed in 1914. The first two of these floating over a bed of shifting three-chord figu-
are Boulanger’s reworkings of two earlier organ rations; it also contains a contrasting, less-insis-
pieces from 1911 (“Improvisation” and “Petit tent central episode. The second, “Petit canon,”
Canon”), also heard in this album. Published in is a cunningly interwoven tapestry of related
1919, Boulanger later omitted the second of the polyphonic themes and textures. Much of the
three pieces, presenting just the first and third final piece, “Improvisation,” revolves around
26
a rather mystery-laden melody that develops
beneath an airy and persistent tonal umbrella.
28
1979, succeeding Camille Saint-Saëns, Théodore
Dubois, and Gabriel Fauré. As a soloist, he has giv-
en more than 1300 concerts and recitals through-
out Europe, the United States, Canada, and Japan.
He is also recognized as one of today’s greatest im-
provisers. François-Henri Houbart is a soloist at Ra-
dio France and a member of the artistic committee
of the International Organ Competition of Chartres
as well as the author of a book on the cathedral or-
gan in his native city of Orléans. He has made more
than seventy recordings, and his awards include an
Officier of l’Ordre des Arts et des Lettres and the
Médaille de Vermeil of the City of Paris.
Hall, New York; Salle Gaveau, Paris; Wigmore
Hall, London; Konzerthaus, Berlin; and Tel Aviv’s
Mann Auditorium. Mr. Peled plays the historic
cello of Pablo Casals. Mrs. Marta Casals Istomin,
the widow of Maestro Casals, personally hand-
ed him the instrument, a Goffriller, ca. 1733.
30
Special thanks to Alexandra Laederich, Centre international Nadia et Lili Boulanger, Bibliothèque
nationale de France, Stephen Schmidt, Carole Ardant, Brandon Morgan, William Zino, Ryan McNeil,
Alex Creel, Beth Royall and Juliette Duthoit.
This recording was made possible in part by the West Virginia Division of Culture and History, and
the National Endowment for the Arts, with approval from the West Virginia Commission on the Arts.
Recording Dates/Venues:
Nicole Cabell: December 16-19, 2015, Bloch Hall, West Virginia University (WVU)
Alek Shrader: May 20-21, 2016, Bloch Hall, WVU
Edwin Crossley-Mercer: April 2-3, 2016, Bloch Hall, WVU
Amit Peled: September 10, 2016, Bloch Hall, WVU
Lucy Mauro (solo piano): July 28, 2016, Bloch Hall, WVU
François-Henri Houbart: October 12, 2015, The Madeleine Church, Paris