Vous êtes sur la page 1sur 3

FACULTAD DE LENGUAS

LICENCIATURA EN LENGUAS
SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE
LUNDI ET JEUDI DE 15 À 17 HEURES

PRÉSENTATION
La traduction audiovisuelle (TAV) relève de la traduction des médias qui inclut aussi les adaptations ou éditions faites
pour les journaux, les magazines, les dépêches des agences de presse, etc. Elle peut être perçue également dans la
perspective de la traduction des multimédias qui touche les produits et services en ligne (Internet) et hors ligne (CD-
Rom). Enfin, elle n’est pas sans analogie avec la traduction des BD, du théâtre, de l’opéra, des livres illustrés et de tout
autre document qui mêle différents systèmes sémiotiques. Yves Gambier.

LECTURE/ PROJETS/DATE POUR


SEMAINE / DATE UNITÉ REMETTRE
1 / AOÛT 7 ET 10 PRÉSENTATION DU PROGRAMME RAPPORT DE LECTURE 1 :
- CRONOGRAME DU TRAVAILLE UNITE 3- La Traduction audiovisuelle
10 AOÛT

2 / AOÛT 14 ET 17 PRÉSENTATION DU SOFTWARE Subtitle workshop


- SOUS-TITRAGE (Subtitle workshop) / MINI-GUIDES Aegisub

3 / AOÛT 21 ET 24 DEFINITION ET CLASSIFICATION DES SOUS-TITRES RAPPORT DE LECTIURE 2 :


- LE PARAMETRES LINGUISTIQUES TRADUIRE POUR RIRE. ARTHUR ET
- PARAMETRES TECHNIQUES LES CHEVALIERS DE LA TELE
- MÉTHODES DE PROJECTION DES SOUS-TITRES 21 AOÛT
SOUS-TITRES : ZAPPING NETFLUX
24 AOÛT

4 / AOÛT 28 ET 31 DEFINITION ET CLASSIFICATION DES SOUS-TITRES RAPPORT DE LECTURE 3 :


- LE PARAMETRES LINGUISTIQUES UNITE 5-LE FORMAT DE SOUS-TITRES
- PARAMETRES TECHNIQUES 28 AOÛT
- MÉTHODES DE PROJECTION DES SOUS-TITRES
5 / SEPTEMBRE 4 ET 7 LE FORMAT DES SOUS-TITRES SOUS-TITRES : UN DERNIERE
- LA TYPOGRAPHIE DANS SOUS-TITRAGE COUPURE
4 SEPTEMBRE
- LA TYPOGRAPHIE DANS SOUS-TITRAGE
6 / SEPTEMBRE 11 ET 14 LES ASPECTS LINGUISTIQUES DU SOUS-TITRAGE RAPPORT DE LECTURE 4 :
- SOUS-TITRAGE, TRADUCTION, ADAPTATION UNITE 7- LES ASPECTS
- STRATÉGIES DE TRASNSFERT LINGUISTIQUE ET CULTUREL DANS LE LINGUISTIQUES DU SOUS-TITRAGE
SOUS-TITRAGE 11 SEPTEMBRE
SOUS-TITRES : LA PUB vs LA VIE
14 SEPTEMBRE

7 / SEPTEMBRE 18 ET 21 La colère : un épisode identifiable et délimité RAPPORT DE LECTURE 5 :


FORTES EMOTIONS : DECRIRE ET
La colère : une unité de sens filmique SOUS-TITRER DES SEQUENCES DE
Les signes dialogiques de l’unité de sens COLERE, UNITES DE SENS FILMIQUE
18 SEPTEMBRE
8 / SEPTEMBRE 25 ET 28 La colère : un épisode identifiable et délimité SOUS-TITRES : LA SOURCE
- COMPOSANTES VERBALES DE BASE : DIALOGUES ET SOUS-TITRES SAISON1 EPISODE1
- LES SIGNES DIALOGIQUES VISUELS PREMIERE EXAMEN
28 SEPTEMBRE
9 / OCTOBRE 2 ET 5 LE ROLE DE L´IMAGE DANS LA TRADUCTION RAPPORT DE LECTURE 6 :
- LE TEXTE AUDIOVISUEL UNITE 8 -LE RÔLE DE L’IMAGE
- UN GENRE AUDIOVISUEL : LA SÉRIE TÉLÉVISÉE 2 SEPTEMBRE
- SIGNES VISUELS ET TECHNIQUES
10 / OCTOBRE 9 ET 12 LA COMPRÉHENSION DES FILMS SOUS-TITRÉ
- LE TRAITEMENT COGNITIF DES FILMS SOUS-TITRÉS RAPPORT DE LECTURE 7 :
- LE TRAITEMENT DES ÉLÉMENTS VISUELS D’UN FILM UNITE 9-LA COMPREHENSION DES
- LE RÔLE DU SOUS-TITRAGE DANS LA COMPRÉHENSION DES FILMS FILMS
9 OCTOBRE
11 / OCTOBRE 16 ET 19 LA COMPRÉHENSION DES FILMS SOUS-TITRÉ
SOUS-TITRES: FILM (MOI, LOUIS
- INTERFERENCES LIÉES AU SOUS-TITRAGE ENFANT DE LA MINE
- LA COMPRÉHENSION DES FILMS 19 OCTOBRE
- RÔLE DES SOUS-TITRES DANS LA COMPRÉHENSION DE FILMS
12 / OCTOBRE 23 ET 26 LE SOUS-TITRAGE DES DOCUMENTAIRES RAPPORT DE LECTURE 8 :
- LE DOCUMENTAIRE : UN GENRE À PART ENTIÈRE UNITE 6-LE SOUS-TITRAGE DES
- LES ÉTAPES DIVERS MODES DE TRADUCTION DOCUMENTAIRES
- L’ÉTABLISSEMENT DE TEXTE DE DÉPART 23 OCTOBRE

13 / OCTOBRE 30 LE SOUS-TITRAGE DES DOCUMENTAIRES SOUS-TITRES : DOCUMENTAIRE


- UNE RECONSTITUTION ARBITRAIRE DU TEXTE DE DÉPART 30 OCTOBRE
- LA TRANSCRIPTION DES DIALOGUES LECTURE À VOIX HAUTE
TÂCHE 1 ET 2
30 OCTOBRE
14 / NOVEMBRE 6 ET 9 DOUBLAGE RAPPORT DE LECTURE 9 :
DOUBLAGE CARTES MENTALES
- LES BASES TECHNIQUES 6 NOVEMBRE
DECOUVREZ COMMENT CHANTER LECTURE À VOIX HAUTE
TÂCHE 3 ET 4
9 NOVEMBRE

15 / NOVEMBRE 13 ET 16 DOUBLAGE LECTURE À VOIX HAUTE


TÂCHE 5 ET 6
- LES FICHES MÉTIER 13 NOVEMBRE
AMÉLIORER EN IMITATION DE VOIX LECTURE À VOIX HAUTE
TÂCHE 7
16 NOVEMBRE
16 / NOVEMBRE 23 EXERCICES POUR BIEN CHANTER
23 NOVEMBRE

17/ NOVEMBRE 27 ET 30 AMÉLIORER EN IMITATION DE


VOIX
27 NOVEMBRE

DEUXIÈME EXAMEN
NOVEMBRE 30

18/ DECEMBRE 4
NOTE FINAL
DECEMBRE 4

EVALUATION 1 EVALUATION 2
SOUS-TITRAGE (4 PROJECTS) 50% SOUS-TITRAGE (2 PROJECTS)
EVALUATION PERMANENT DOUBLAGE (2 PROJECTS) 50%
(participation aux discussions et EVALUATION PERMANENT (7) 30%
ponctualité des tâches) 30% RAPPORT DE LECTURE (7) 20%
Rapport de lecture (5) 20% TOTAL 100%
TOTAL 100%

RÉSUMÉ SOUS-TITRAGE DOUBLAGE


RÉSUMÉ /2 ORTHOGRAPHE ET PONCTUATION / 2 FACILITE /4
BIBLIOGRAPHIE /1 SYNCHRONISATION ET NOMBRE DE CARACTERES PROJECTION DE VOIX /4
PER LIGNE / 2
PARAPHRASE /2 SENS ENTRE SOUS-TITRES / 2 TONALITÉ/4
CONTENU /2 REGISTRE DE LANGUE / 2 PERSONNAGE /4
FORMAT /1 FACILITE ET SENS GENERAL /2 SYNCHRONISATION /4
COMMENTAIRE /2 Total / 10 TOTAL /20
TOTAL /10

BIBLIOGRAPHIE

GUIDÈRE, Mathieu (2010). Introduction à la traductologie. De boeck.

HERVEY, Sandor (2002). Thinking French Translation. Routledge, New York.

LAVAUR, Jean Marc & SERBAN, Adriana (2008). La traduction audiovisuelle. De boeck.
NOUVEL, Thierry (2007). Le doublage. Éditions Eyrolles, Paris.

GAMBIER, Yves (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Journal de


traducteurs.

VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo (1997). Introducción a la traductología. Curso básico de traducción.


Georgetown University Press, Washington.

VINAY, J.P. DARBELNET, J (2004) Stylistique comparée du francais et de l’anglais. Didier Scolaire,
París.

Vous aimerez peut-être aussi