Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LICENCIATURA EN LENGUAS
SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE
LUNDI ET JEUDI DE 15 À 17 HEURES
PRÉSENTATION
La traduction audiovisuelle (TAV) relève de la traduction des médias qui inclut aussi les adaptations ou éditions faites
pour les journaux, les magazines, les dépêches des agences de presse, etc. Elle peut être perçue également dans la
perspective de la traduction des multimédias qui touche les produits et services en ligne (Internet) et hors ligne (CD-
Rom). Enfin, elle n’est pas sans analogie avec la traduction des BD, du théâtre, de l’opéra, des livres illustrés et de tout
autre document qui mêle différents systèmes sémiotiques. Yves Gambier.
DEUXIÈME EXAMEN
NOVEMBRE 30
18/ DECEMBRE 4
NOTE FINAL
DECEMBRE 4
EVALUATION 1 EVALUATION 2
SOUS-TITRAGE (4 PROJECTS) 50% SOUS-TITRAGE (2 PROJECTS)
EVALUATION PERMANENT DOUBLAGE (2 PROJECTS) 50%
(participation aux discussions et EVALUATION PERMANENT (7) 30%
ponctualité des tâches) 30% RAPPORT DE LECTURE (7) 20%
Rapport de lecture (5) 20% TOTAL 100%
TOTAL 100%
BIBLIOGRAPHIE
LAVAUR, Jean Marc & SERBAN, Adriana (2008). La traduction audiovisuelle. De boeck.
NOUVEL, Thierry (2007). Le doublage. Éditions Eyrolles, Paris.
VINAY, J.P. DARBELNET, J (2004) Stylistique comparée du francais et de l’anglais. Didier Scolaire,
París.