Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Abstract: The purpose of the study outlined in this article is to compare the
acceptability of style in two contemporary Finnish translations of L. Frank
Baum's The Wizard of Oz with special reference to the effect of sentence struc-
ture on acceptability. For the purposes of this study, acceptability is defined in
terms of the norms and expectations prevailing in the language and style of Fin-
nish children's fiction which include the requirements of a high degree of read-
ability and natural style. The hypothesis is that the use of complex nonfinite con-
structions in one translation decreases readability and consequently lowers
acceptability, whereas the other translation is expected to be more readable and
acceptable due to its natural, dynamic style characterized by simple finite con-
structions. The syntactic structures relevant to the readability of the translations
are analysed with the help of two linguistic models: a modification of phrase-
structure grammar and a propositional model. Three empirical tests, i.e. a cloze
test, subjective assessment and a reading test, provide information about the
readability and acceptability of the translations.
1. Introduction
Research into translated children's literature has not been very comprehen
sive in the past, having for the most part concentrated on adaptation1 (see
for example Klingberg 1977, Stolt 1978, Weinreich 1978, Shavit 1981, Reiß
1982). Considerably less attention has been paid to the adjustment of style
and readability to the reading abilities of the young readers, although it is
often mentioned in passing that special care must be, and often is taken
when writing or translating for this particular audience because of their
imperfect reading abilities and experience of life. The aim of the study out
lined in the following is to compare the acceptability of style in two contem
porary Finnish translations of L. Frank Baum's The Wizard of Oz, and
especially to draw conclusions concerning the effect of sentence structure
on acceptability. Comparison of these two translations made by Marja
Helanen-Ahtola (Oz-maan taikuri) and Kersti Juva (Ozin velho) is likely to
yield interesting results since both translations were published in 1977, have
the same function and the same target group, i.e. children aged 7-12 years,
and can thus be assessed by the same criteria. The source text, which is a
classic fairy tale published at the turn of the century, is written in an easy,
simple style. The Finnish translators can therefore be expected to produce
an equally intelligible text characterized by simple sentence structure.
The term "acceptability" was introduced by Toury, who criticizes trad
itional source-text-oriented theories of translation for their normative and
directive nature and inadequacy as a basis for a descriptive study of transla
tions, and suggests instead a target-text-oriented approach, first and
foremost to literary translation. According to Toury, a translation belongs
primarily to the target literary system. Every translation occupies a position
between two extremes, adequacy and acceptability. A translator who aims
at an adequate translation observes the norms of the source language and
the source literary polysystem, which may make the translation incompat
ible with the linguistic and literary norms of the target system. The accept
ability of a translation, on the other hand, is determined by adherence to the
linguistic and literary norms of the target system (or a section, like genre or
subgenre, of it). A translation is usually a mixture of, or a compromise
between these two extremes. A high degree of acceptability is attained
when the target text is maximally compatible with the recipient literary sys
tem (Toury 1980: 35-57). In the present study, acceptability is defined in
terms of the expectations and norms prevailing in the language and style of
ACCEPTABILITY IN TRANSLATED CHILDREN'S BOOKS 203
With the exception of the brief discussion of formal equivalents above, the
alternative syntactic structures in KJ and MHA are not compared to source
text structures because the focus is on the comparison between the transla
tions, not between each translation and the original work. The following
linguistic analysis is thus restricted to differences between KJ and MHA.
3. Linguistic Analysis
Two linguistic models, which give more detailed information about the
structure and content of sentences, are applied to the analysis of sentence
structures relevant to the readability of the translations. The first model is
Yngve's slightly modified version of the phrase-structure grammar (Yngve
1960: 444-446; Bloomfield 1969 [11933]; Chomsky 1972 [11957]). With the
help of constituent structure rules, a few pairs of sentences or phrases from
the translations are described by constructing tree diagrams representing
the hierarchical structure of the sentences. The model seems to be well
suited for the description of premodified participial attribute constructions.
The cognitive complexity of premodified participial attributes can be seen
as a result of the direction of branching. A participial attribute with several
premodifiers is a clearly regressive or left-branching structure which places
a greater burden on the reader's short-term memory than a progressive or
right-branching structure (see example 5). A concrete measure of this bur
den is the depth value of the sentence which can be calculated from the tree
diagram. The tree diagrams thus give a concrete picture of the difference
between participial attribute constructions and corresponding relative
clauses: a progressive structure is easier to process because the reader can
move forward along the branches without having to keep more than the
immediately preceding word in short-term memory.
(5) Two tree diagrams illustrating a premodified participial attribute construc-
tion, i.e. a regressive structure (MHA), and a relative clause, i.e. a progres-
sive structure (KJ). In order to find out the depth of a sentence or phrase,
the branches of each node must be numbered from 0 to n-1, where n is the
number of branches from that node. Numbering is started from the right.
Then the depth of each terminal node can be calculated by adding up the
numbers written along all branches leading to that terminal node. The high-
est of the depth values of the terminal nodes is the depth of the whole sen-
tence or phrase (Yngve 1960: 450-451). The depth of the MHA construction
is thus four, the depth of KJ only one.
206 TllNA PUURTINEN
MHA: KJ:
4. Measurement of Acceptability
Among the various readability testing methods, the cloze method best
suits the purposes of the study. Readability formulas, which are usually
based on word or sentence length and familiarity of vocabulary, are dis
carded here because they completely ignore the syntactic structure of texts.
Moreover, these formulas have been developed for the study of informative
and not literary texts. Various formulas have nevertheless been used in the
past to compare the readability of literary translations and source texts
(Dye 1971, Klingberg 1977: 48-74). Traditional reading, comprehension
tests are rejected because of the risk of subjectivity in asking questions and
accepting answers. The cloze method has generally been accepted as an
objective and reliable measure of ease of comprehension (see e.g. Nida and
Taber 1969: 169, Enkvist and Kohonen 1976), although there has been
some disagreement about what exactly it measures: according to some
researchers (Chihara et al. 1977, Bachman 1982), cloze relies on global
comprehension, while others (e.g. Alderson 1979, Shanahan et al. 1982,
Markham 1988) claim that cloze is primarily sensitive to sentence-level pro
cessing difficulty. However, making a distinction between syntactic and
global relationships (or micro- and macrostructure) in the material of this
study is not essential, since the effect of sentence-level or subsentence-level
complexity to be examined here is spread over a larger space, reducing the
readability of the entire text. Cloze is based on redundancy, which is an
important component of readability: increased redundancy in a message
facilitates understanding, whereas decreased redundancy makes the mes
sage more difficult to understand. It is assumed that complex sentence
structures, such as contracted sentences and participial attributes, contain
less redundancy and therefore result in lower readability than correspond
ing simple, finite constructions. In finite constructions the predictability of
the lexical items is high and hence the items are easy to comprehend in the
context.
The results of a previously arranged standard cloze test (in which
words are deleted at regular intervals; cf. modified cloze2) show that the
translations differ in readability (see Puurtinen 1987: 52-62). The test com
prising five pages was made from the seventh chapter in the translations by
omitting every sixth word. The hypothesis was that the subjects performing
the cloze test derived from MHA (text B) would receive poorer marks than
those performing the other test derived from KJ (text A). The subjects of
the experiment were 9 to 10 year-old schoolchildren, who performed the
test in their class hours. They were divided into two groups, group A (19
ACCEPTABILITY IN TRANSLATED CHILDREN'S BOOKS 209
pupils) receiving text A and grpup B (19 pupils) receiving text B. The test
papers were marked on the basis of the first three pages with 103 gaps (be
cause the original five-page-long test turned out to be too long for most of
the subjects) using both narrow scoring (only the original omitted word was
accepted) and broad scoring (synonyms were accepted). Both scoring
methods produced similar results, which are presented in diagrams 1 and 2
below.
The scores of group B are on the whole lower than those of group A.
All answers of all subjects taken together, the proportion of right answers
in group A after narrow scoring is 50.8% and in group B 37.4%. The differ
ence between these percentages, i.e. 13.4 percentage points, is significant
(p<.001). When broad scoring is applied, the proportion of acceptable
answers is 79.8% in group A and 61.5% in group B. The difference this
time is 18.3 percentage points.
Diagram 1. Cloze test results Diagram 2. Cloze test results
after narrow scoring after broad scoring
group A group B !
score score
The horizontal axis illustrates the scores rounded off to the nearest ten and the vertical
axis shows how many subjects obtained a given score.
The cloze test results indeed indicate that MHA has a lower degree of
readability than KJ. But the question arises whether it is really possible to
210 TIINA PUURTINEN
pinpoint the reason for this difference, as a standard cloze test measures the
overall understanding of a text and not the effect of separate factors on
readability. Is it justifiable to conclude that lower readability in MHA is
caused by the frequency of complex constructions? One might also suspect
that random deletion happened to favour text A, making it easier for the
subjects to complete than text B. But the test results for text A and text B
differ so much that this cannot be a sheer coincidence. Furthermore, since
the only significant difference between KJ and MHA is the complexity vs.
simplicity of sentence structures, this difference must have a noticeable
effect on readability. Consequently, it can be concluded that KJ is more
readable than MHA and thus more acceptable, conforming to the linguistic
norms of Finnish children's literature.
5. Conclusion
The three testing methods discussed above will provide data about the
readability of the translations, readers' reactions to their different styles,
and suitability of the texts for being read aloud. It will be interesting to see
to what extent the test results correlate with each other. The results will
finally be compared to collected information on the expectations and lin
guistic norms concerning Finnish children's fiction in order to establish the
level of acceptability of the translations with respect to those expectations
and norms. The principal aim of the study is to show that sentence structure
and dynamic vs. static style are the primary determinants of acceptability in
translated children's literature.
Author's address:
Tiina Puurtinen • Savonlinna School of Translation Studies, University of
Joensuu • PL 48 • SF-57101 SAVONLINNA ■ Finland
Notes
1. Adaptation in this connection refers to those changes in the translation that result from
differences between the source and the target cultures or, in a wider sense, to versions of
adult books revised for children (Reiß 1982: 12).
2. In modified cloze words are omitted according to a predetermined principle and not at
regular intervals. This technique is often employed in language proficiency tests. Enkvist
and Kohonen (1976: 3-4) state that modified cloze does not measure overall comprehen-
sion of a text, but some more limited factor.
212 TIINA PUURTINEN
References
Primary Sources
Baum, L. Frank. 1982 [11900]. The Wizard of Oz. New York: Galahad Books.
Baum, L. Frank. 1977. Ozin velho. Tr. Kersti Juva. Keuruu: Kustannusosakeyhtiö
Otava.
Baum, L. Frank. 1977. Oz-maan taikuri. Tr. Marja Helanen-Ahtola. Hämeenlinna:
Arvi A. Karisto Oy.
Secondary Sources
Alderson, J. 1979. "The Cloze Procedure and Proficiency in English as a Foreign Lan
guage". TESOL Quarterly 13. 219-223.
Bachman, Lyle F. 1982. "The Trait Structure of Cloze Test Scores". TESOL Quarterly
16. 61-69.
Bloomfield, Leonard. 1969 [11933]. Language. London: George Allen & Unwin.
Chihara, Tetsuro et al. 1977. "Are Cloze Items Sensitive to Constraints Across Sen
tences?" Language Learning 27. 63-73.
Chomsky, Noam. 1972 [11957]. Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
Clark, Herbert and Eve V. Clark. 1977. Psychology and Language: An Introduction to
Psycholinguistics. New York: Harcourt, Brace, Jovanovich.
Dye, Omar A. 1971. "The Effects of Translation on Readability". Language and Speech
14. 392-397.
Enkvist, Nils Erik and Viljo Kohonen. 1976. "Cloze-testien teoriaa". In Viljo Kohonen
(ed.). 1976. Integratiivisen kielitaidon mittaamisesta cloze-testien avulla: teoriaa ja
sovelluksia. Turku: Suomen sovelletun kielitieteen yhdistyksen (AFinLa) julkaisuja.
1-26.
Foss, Donald J. and Richard H. Lynch, Jr. 1969. "Decision Processes during Sentence
Comprehension: Effects of Surface Structure on Decision Times". Perception and
Psychophysics 5. 145-148.
Kintsch, Walter and Janice Keenan. 1973. "Reading Rate and Retention as a Function
of the Number of Propositions in the Base Structure of Sentences". Cognitive
Psychology 5. 257-274.
Klingberg, Göte. 1977. Att oversatta barn- och ungdomsböcker: Empiriska studier och
rekommendationer. Mölndal: Pedagogiska institutionen, lärarhögskolan.
Klingberg, Göte, Mary Ørvig and Stuart Amor (eds). 1978. Children's Books in Trans-
lation: The Situation and the Problems. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Markham, Paul L. 1988. "The Cloze Procedure and Intersentential Comprehension in
College-Level German". IRAL 26:1. 44-51.
Meyer, Bonnie J.F. 1975. The Organization of Prose and Its Effects on Memory.
Amsterdam: North-Holland.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J. Brill.
Puurtinen, Tiina. 1987. Comparing Readability in Two Finnish Translations of "The
Wizard of Oz". Savonlinna: University of Joensuu, Savonlinna School of Translation
Studies. [A Pro Gradu Thesis]
ACCEPTABILITY IN TRANSLATED CHILDREN'S BOOKS 213