Vous êtes sur la page 1sur 16

F.R.P.

Akehurst

Les tapes de l'amour chez Bernard de Ventadour


In: Cahiers de civilisation mdivale. 16e anne (n62), Avril-juin 1973. pp. 133-147.

Citer ce document / Cite this document : Akehurst F.R.P. Les tapes de l'amour chez Bernard de Ventadour. In: Cahiers de civilisation mdivale. 16e anne (n62), Avril-juin 1973. pp. 133-147. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ccmed_0007-9731_1973_num_16_62_1945

F.R.P. AKEHURST

Les tapes de l'amour chez Bernard de Ventadour " Gigantibus quorum umeris insideo " : P. Bec, C.BJ. Hart, M. Lazar, D.R. Sutherland. En face de l'homognit indniable de la production lyrique du xne s. franais, les critiques ont nanmoins essay, l'aide de mthodes diverses, de faire des distinctions entre les uvres de diff rents potes, et ainsi de caractriser ces potes. Dans une tude fondamentale, D'une posie formelle en France au moyen ge, publie en 1949, Robert Guiette a donn des critres de distinctions formelles. Il montre comment tel pote peut employer le vocabulaire traditionnel d'une faon nouvelle ou personnelle : L,e langage doit tre utilis pour sa valeur incantatoire. Cette valeur rsultera non du mot, qui est comme lu d'avance par la tradition, mais de sa place, de son volume, de l'usage qui en est fait (p. 65). Selon R. Guiette, le succs artistique d'un pome ne dpend point du choix du sujet : J'insiste : la posie, dans les chansons courtoises, se situe enti rement dans la forme, dans l'objet ralis, existant, dont l'usage est commun. L,e style est tout et l'argument idologique n'est qu'un 'matriau' (p. 66). R. Guiette parle certes de la lyrique d'ol, et rserve pour elle ses jugements les plus svres quant la similitude . Mais ses ides ont t dveloppes par Paul Zumthor, dans Langue et techniques potiques l'poque romane (XIIe-XIIIe sicles), o l'auteur examine les posies lyriques des troubadours aussi bien que celles des trouvres. P. Zumthor appelle registres certains groupes de mots et d'usages grammaticaux, et il voit dans l'tude de l'emploi de ces registres la possibilit de juger la valeur d'un pote1. Ces deux critiques, on le voit, ngligent presque totalement le matriau pour n'tudier que l'expression. 1/ uvre mdivale est style , crit P. Zumthor (p. 126). D'autres critiques ont essay de caractriser certains potes, pour dfinir l'essence de leur posie et pour expliquer leur charme2. On a trop souvent cherch la gense d'un pome dans la vie du pote, tudie dans quelque vida sujette caution puisqu' elle-mme fonde sur le pome qu'elle prtend expliquer. Une telle circularit ne saurait rien prouver. Mais les potes d'amour ont tous un point en commun, grce auquel on peut les juger et les comparer : ils chantent tous l'amour, c'est--dire qu'ils sont tous engags dans une relation amoureuse relle ou imaginaire. On a trop souvent dit que la position du pote vis--vis de sa dame est toujours la mme, et que son amour reste toujours non partag. Voici l'opinion gnrale, exprime par Alfred Jeanroy3 : 1/ amant languit et se consume aux pieds de la dame la plus belle, la plus noble de toutes, et la plus inexorable. Si du point de vue formel les pomes ne sont que des variations sur un thme, ils laissent nanmoins 1. Zumthor, Langue et techniques potiques V poque romane (XIIe-XIIIe s.), Paris, 1963, p. 143 : C'est au niveau du registre que l'uvre appelle un jugement de valeur; que se rvle le degr de ralisation des tendances structurales, et que la perfection ou l'imperfection se manifestent. 2. V. p. ex. D.R. Sutherland, L'lment thtral dans 'la chanso' chez les troubadours de l'poque classique, Actes et Mmoires du IIIe Congrs intern. de langue et littrature d'oc, t. II, Univ. de Bordeaux, 1961, p. 95-101, et E. Hoepffner, Les troubadours dans leur vie et dans leurs uvres, Paris, 1955. 3. Dans Histoire de la Nation franaise, t. XII, p. 311, cit par Guiette, D'une posie formelle en France au moyen ge, Rev. d. Sciences humaines , 1,1V, 1949, p. 61. 133

F.R.P. AKBHURST une grande part d'individualit aux potes quant la matire. L'attitude de ces derniers envers leur amour et son objet, envers eux-mmes et leur succs ou insuccs, tout cela varie beaucoup de pote pote et de pome en pome. Et, d'aprs ce qu'ils disent de leur amour, on peut dceler une structure de la relation amoureuse, structure qui a t traite d'une faon assez uniforme depuis l'antiquit jusqu' nos jours. Cette structure prsente une progression linaire d'une tape l'autre, et le pote peut faire n'importe quel moment le bilan de son progrs et de ses esprances. Ces tapes, Trence les connaiss ait en 161 avant J.-C. Phaedria, dans son Eunuchus, spar de sa matresse Thas, ne peut dj pas se passer d'elle, et, s'il ne peut pas la toucher, veut-il du moins la voir. Voir la dame, c'est la premire tape de l'amour, comme la toucher en est la deuxime4 : si non tangendi copiast, Eho ne videndi quidem erit? si illut non licet, Saltem hoc licebit. certe extrema linea Amare haut nihil est. Donatus, au IVe s. aprs J.-C, montre dans son commentaire de ces vers que lui aussi connaissait les cinq lineae amoris5 : 2. CERTE EXTREMA LINEA et hoc recte quia quinque lineae perfectae sunt ad amorem : prima visus, secunda alloquii, tertia tactus, quarta osculi, quinta coitus. On voit l une progression simple, vidente toute personne qui a atteint l'ge de pubert. Ren Nelli a raison de dire que la femme est traite ici simplement comme un objet6 : II semble que l'antiquit ait voulu dterminer les dmarches successives de l'amour, de la perception de l'objet son utilisation erotique... II est clair que Donatus ne parle pas de l'amour courtois; cependant ses lignes d'amour prsentent une ressemblance indniable avec les tapes de l'amour au xne s. D'autres crivains latins du moyen ge ont discut les cinq lignes d'amour, et en particulier le passage invitable d'une tape l'autre. Voici un exemple pris dans le ms. Clm. 17210, fol. 40 v : Visus et alloquium, tactus, post oscula factum. Ni fugias tactus, vix evitabitur actus : Post visum, risum, post risum transit in usum, Post usum tactus, post tactum transit in actus7. On voit que les vers 3 et 4 de l'extrait parlent d'tapes diffrentes des cinq mentionnes dans le premier vers, et de celles de Aelius Donatus. On voit une progression : Visus, (alloquium) , risus, usus, tactus, (oscula), actus // actus. Jean de Salisbury cite presque les mmes lignes8 : Visus et alloquium, contactus et oscula, factum..., et lui aussi insiste sur l'invitable passage d'une tape l'autre : Cum fabulationibus et conviviis se totis viribus immiscet Venus, cuius qui prima missilia libenter admittit, quin posterioribus gravius vulneretur vix evadit. Jean le moraliste ajoute aussi : Sicut se praecedunt ordine, ita ex necessitate doloris inferunt partum. Voluptatis siquidem finis penitentia est. Le rire, RISUS, apparat aussi dans un distique indit cit par Dronke9 : Visus et adloquium, contactus, basia, risus, hec faciunt cohitus continuare vices. Andras Capellanus n'ignore pas l'ide des tapes de l'amour et il en parle dj dans son premier dialogue. Il en distingue quatre, vues plutt du ct fminin : donner d'abord l'espoir, ensuite un 4. 5. 6. 7. 8. 9. 134 Trence, Eunuchus, 638-641. Voir L,ewis et Short, A Latin Dictionary, Oxford, 1958, s.v. Ijnea : 3 A boundary-line, end, goal. Donatus, d. P. Wessner, Leipzig, vol. I, 1902, p. 405-406. Pour Donatus le toucher est la troisime tape. R. Nelli, L'erotique des troubadours, Toulouse, 1963, p. 182. Cit par P. Dronke, Mdival Latin and the Rise of European Love-Lyric, Oxford, 1968 (2e d.), vol. II, p. 488. Jean de Salisbury, Polycraticus, VI 23, cit par Dronke, loc. cit. Dronke, loc. cit.

I,ES TAPES DE i/ AMOUR CHEZ BERNARD DE VENTADOUR baiser, une treinte, et finalement la personne entire. La dame sage, dit Capellanus, ne sautera pas les trois premires tapes, et mme entreprendra l'entranement de son futur amant. Sans parler exactement des lignes d'amour traditionnelles, Ibn H'azm al-Andalusi (993-1064), dans son Collier du pigeon1, traite bien des tapes de la relation amoureuse, dont certaines corre spondent aux tapes de Donatus. Ce livre, pourtant, semble dpendre bien plus des observations personnelles de l'auteur et de ses interprtations littraires que de la tradition issue des auteurs romains. Son diteur franais le dit dans son avant-propos : 1/ auteur ne nous y parle que de ce qu'il a vcu et prouv lui-mme (p. xn). Dans un pome allgorique du xne s., A leis oui am de cor e de saber, Guiraut de Calenson parle en ancien provenal des cinq portes qui se trouvent dans le palais d'amour11 : E son palays, lai on s'en vai jazer, A.V. portais, e quils dos pot ubrir Tost passais trs mas non pot leu partir ; Dans la tradition manuscrite de ce pome, l'emploi des mots greu et leu dans le vers 27 s'avre trs confus : les deux premires portes passes est-il facile ou difficile de passer les trois autres ? et est-il facile ou difficile alors de partir ? Le sens des cinq portais est d'autant plus difficile prciser qu'il y a aussi quatre degrs monter : e pojai hom per .1111. gras mot les,... Quatre-vingts ans aprs la composition de ce pome, Guiraut Riquier l'a comment12. Riquier croit que les quatre degrs sont : onrars, celars, servirs et sofrirs, et que les cinq portais reprsentent : la dclaration (que la dame devine d'aprs la mine de l'amant, par ses mots timides, qu'il envoie peuttre au moyen d'un messager); son acceptation en tant qu'homme retengutz; le service discret; le baizar; et lo fatz qui est la fin de l'amour. Guiraut Riquier donne cette version des vers dj cits13 : e qui . ls dos pot hubrir greu passa. ls trs, mas leu n'es per partir. ce qui veut dire que, si l'on a russi ouvrir les deux premires portes, les trois autres sont difficiles ouvrir (ide, comme le dit Dammann, un peu simpliste14). La glose de Riquier n'ajoute rien au sens15. On peut douter que Riquier ait eu devant lui la version originale, mais il a fait de son mieux avec le texte qu'il possdait. Il aurait sans doute comment d'une autre faon telle autre version du texte. On peut dire galement que le texte de Calanson, bien ou mal conserv, est ambigu et insuffisant. On se demande quels sont les cinq portais, et pourquoi il serait facile ou difficile de passer les trois derniers. L'explication de Guiraut Riquier est en accord avec ses propres ides sur la fin'amor, c'est--dire que l'amour finit avec lo fatz. Riquier voudrait que la relation n'aille pas au-del de la quatrime tape16 : el cartz [scil portai] es mot cortes : so es baizars de grat. e si fos costumt c'om remazes aqui, l'amors non agra fi ni morira tan leu. 10. Al- Andalusi, Collier du pigeon, d. I,. Bercher, Alger, 1949. 11. J'ai suivi ici le texte du ms. A, dit par A. Jeanroy, dans Jongleurs et troubadours gascons des XII' et XIIIe sicles, Paris, 1957, P- 3412. C'est son ptre IV de l'd. Pfaff, Berlin /Paris, 1853. 1,a section o il parle de ces vers a t dite par Bartsch dans sa Chrestomathie provenale, Berlin, 1892 (5e d.), col. 286-288. 13. Guiraut Riquier, d. Bartsch, col. 286, vers 7-8. 14. O. Dammann, Die allegorische Kanzone 'A leis eux am de cor e de saber' und Uvre Deutung, Bieslau, 1892, p. 71. 15. Guiraut Riquier, d. Bartsch, col. 287, vers 22-24. 16. Ibid., col. 286, vers 44-45, col. 287, vers 1-4. 135

F.R.P. AKEHURST L/ emploi des temps des verbes dans ce passage indique bien la nature hypothtique de l'ide exprime dans la proposition conditionnelle : dans l'opinion de Riquier la relation ne finit pas au baizar comme il l'aurait voulu. Cette opinion de Riquier n'est pas partage par Ren Nelli, qui suggre que la relation atteint bien rarement la dernire tape, et que mme l' avant-dernire l'amant ne recevait en fait que trs peu17 : Quand elle [scil. la dame] consentait enfin reconnatre le precador pour ami, une crmonie intime confirmait leur liaison platonique ou plutt lui donnait toute sa ralit laquelle ne consistait souvent qu'en cet accord secret . R. Nelli commente ici un passage intressant qu'a conserv une seule source manuscrite, et qui nous indique diffrents noms donns l'amant18 : Quatre scalos a en amor : lo premiers es de fenhedor e . 1 segon es de pregador e lo ters es d'entendedor e al quart es druz apelatz. Cel qu'a ben cor de domna amar e la vai soven cortejar e si no l'auza razonar fenheres es espaventatz. E s'ella li fai tan d'onor qu'ella li cresca ardit amor qu'il aus dir sa francha clamor pregaires es per dreich clamatz. E si.l reten tan en prejan que . 1 don cordo, centur' o gan a l'entendador es poyatz. E s'a son fin entendador e.Ih platz que.l don baizan s'amor ni . 1 colg ab se sotz cobertor fis drutz es puois aordenatz. Domna, lo senher de Betlen vos don cor e poder e sen qu'ab aitals aordenamen vos de mi lejal drut fassatz! R. Nelli donne pour chacun des noms provenaux une traduction admirable19 : L/amoureux tait d'abord fenhedor (soupirant), puis precador (suppliant), entendedor (amant agr) et enfin drut (amant charnel) . L,a premire tape est celle de l'amant qui ne s'est pas encore dclar, mais qui frquente assidment la dame; la deuxime, celle de l'amant qui ose parler, aprs un signe de la part de la dame; la troisime tape est marque par un don octroy l'amant par la dame; la quatrime commence lorsque l'amant reoit un baiser et il est admis dans le lit de la dame. R. Nelli interprte le vers 114, colg ab se sotz cobertor , comme dsignant l'amour charnel, et non pas Yassag ou petting (qu'il discute aux pages 199-209)20. Quelques autres aspects significatifs de ces quatre tapes apparaissent aussi : l'amant dpend de l'encouragement de la dame, qui lui donne le signe de parler, ensuite un don encore moins quivoque, et finalement la rcompense suprme. De plus, la dernire tape est prsente comme une ordination, ce qui invite la comparaison avec l'accession d'un diacre la prtrise, et, ventuellement, de l'cuyer la chevalerie. 17. R. Nelli, op. cit., p. 180. 18. Publi dans Archiv f.d. Studium d. neueren Sprach. u. Imiter. , XXXIV, 1863, p. 425. C'est lems. L,. J'ai un peu rgularis le texte, qui est d'ailleurs cit en partie par J.-B. Noulet et C. Chabaneau, Deux manuscrits provenaux du XIVe sicle, Montpellier/ Paris, 1888. L,e ms. I, est aussi du xive s. fia. critique : E. Melli, // salutz provenzale dompna vos m'aves et amors, Studi mediolatini e volgari , 1957, p. 77-9419. R. Nelli, op. cit., p. 179. 20. Pour Vassag voir infra, p. 145-6. I36

LES TAPES DE i/ AMOUR CHEZ BERNARD DE VENTADOUR Ainsi l'antiquit, de Trence Donatus, ensuite le moyen ge latin, et finalement les potes de langue vulgaire, ont tous connu cette ide des lignes d'amour, ou progrs de l'amant. Je voudrais essayer mon tour une codification des diverses tapes de la relation amoureuse, et des motifs potiques qui accompagnent chaque tape. Je tirerai mes exemples pour la plupart des pomes de Bernard de Ventadour. Sa posie prsente des exemples de toutes les tapes de la relation amoureuse, bien qu'il n'en parle pas d'une manire explicite. Nous pouvons considrer son vocabulaire comme typique. Je suis en cela l'exemple de Pierre Bec, qui crit propos du ct formel de l'uvre de Bernard21 : II faudrait appliquer cette tude l'ensemble de la production lyrique occitane et mme franaise : mais notre troubadour est sans doute un cas-type; et l'analyse particulire de son univers formel constitue la fois un point de rfrence et une mthode.

La premire tape de la relation commence au moment o nat l'amour (l'namourement). Le pote est touch par l'amour de diffrentes manires. La mthode normale est de voir la dame et de contempler sa beaut. Ainsi Bernard : XIV, 22 Depus anc' la vi m'a conques22. Il est possible aussi de devenir amoureux distance, en entendant parler d'une dame. Les exemples les plus connus d'amour n de cette faon datent du xme s., poque tardive dans l'uvre des troubadours : il y a la vida de Jaufr Rudel23 : Et enamoret se de la comtessa de Tripol, ses vezer, per lo ben qu'el n'auzi dire... et l'namourement de Guillaume dans le roman Flamenca^. Cepen danton trouve trace de ce procd chez le premier troubadour, qui, dans un pome ambigu, chante25 : Anc non la vi et am la fort. Les troubadours ne s'attardent pas discuter le commencement de l'amour, comme le font par exemple Chrtien de Troyes, et surtout Guillaume de Lorris et les ptrarquistes italiens. On ne parle ni de flches qui entrent par les yeux et descendent jusqu'au cur sans laisser de blessures, ni d'autres concetti semblables. Pourquoi le pote devient-il amoureux de cette dame en particulier? Naturellement cause de ses qualits physiques et morales, mais aussi parce que c'est le commandement d'Amor. Le pote emploie ici le terme ambigu chauzir, qui veut dire 'choisir' mais aussi Voir'. Si le pote devient amoureux la premire fois qu'il voit la dame, il n'a donc pas la libert de choisir qui il aimera. Dans la lgende de Tristan, on explique la passion par l'effet de la boisson herbe e, prpare pour un autre mais bue par Tristan. Chez les potes lyriques provenaux la passion, s'ils se donnent la peine de l'expliquer, est considre comme le rsultat d'un caprice d'Amor, qui dsigne au hasard quelque dame pour le pote. Cette notion de caprice et de chance dans le choix de la dame explique en partie l'attitude du pote envers l'amour et envers Amor. Cette tape prliminaire mais indispensable est suivie par une priode variant en dure d'adora tion muette (angl. silent worship) et caractrise par la peur et l'angoisse de l'amant. Son amour le fait souffrir, mais il n'en a pas encore parl la dame. Il a peur de subir un chec, d'tre renvoy par la dame. Telle est la position de Bernard de Ventadour dans le pome XL lorsqu'il dit 21. P. Bec, dans Cahiers civil, mdiv. , XI, 1968, p. 546. 22. Je citerai d'aprs l'd. M. I,azar, Bernard de Ventadour, Chansons d'amour, Paris, 1966. 23. Boutire et Schutz, Biographies des troubadours, Toulouse/Paris, 1950, p. 202; 2e d. (avec la collab. de I.-M. Cluzel), Paris, 1964, p. 16. 24. d. M.J. Hubert et M.E. Porter, The Romance of Flamenca, Princeton, 1962, vers 1775-82. 25. Les Chansons de Guillaume IX, duc d'Aquitaine (ioji-mj), d. A. Jeanroy, Paris, 2e d. revue, 1964, p. 7. 137

F.R.P. AKEHURST que son comportement aurait d amener la dame se rendre compte de son amour. Il est dcid ne pas lui en parler, et ne pas lui envoyer un messager : XI,, 25-26 Ja per me no sabra qu'eu m'ai Ni autre no l'en dira re. videmment elle ignore la violence de son amour : XI,, 11-12 Qu'ela no sap lo mal qu'eu trai Ni eu no.lh aus clamar merce. Cependant mme cette tape-ci la dame semble participer l'action. Elle regarde du moins le pote : XI,, 41-44 Negus jois al meu no s'eschai Can ma domna . m garda ni . m ve, Que . 1 seus bels douz semblans me vai Al cor, que m'adous' e.m rve;... Je montrerai plus tard que l'expression dous semblans est importante ici (cf. infra, p. 143-4). A notre surprise nous apprenons que la dame a dj donn Bernard la permission de lui crire, et il pense dj faire sa dclaration : XI/, 52-56 Mais d'una re me conort be : ela sap letras et enten, et agrada . m qu'ieu escria los motz, e s'a leis plazia, legis les al meu salvamen. Cette tape d'adoration muette est trs claire dans le Cligs de Chrtien de Troyes, lorsque Soredamors et Alixandre s'aiment mais n'osent pas se l'avouer. C'est la reine qui, finalement, observe leur gne et force leur rapprochement. Si c'est la modestie qui retient Soredamors26, c'est la peur typique de son insuccs qui retient Alixandre (v. 619-621). Iva fin de cette priode d'adoration muette est marque par la dclaration. I,e comportement de la dame peut encourager tel point le pote qu'il ose finalement parler; ou bien l'aveu peut tre provoqu par le besoin pressant et inluctable chez l'amant d'extrioriser sa passion, qu'il ne peut plus taire. I,a dclaration peut tre un pome, et le pome XL, de Bernard apparat comme tel. Elle peut tre souvent rpte, car il est parfois vident que Bernard ne parle pas pour la premire fois (XXVII, 57-58). D'autre part le pote n'a pas toujours besoin d'employer des mots pour s'expli quer, ainsi Bernard : XX 25-30 Tan am midons e la tenh car, e tan la dopt' e la reblan c'anc de me no . lh auzei parlar, ni re no . lh quer ni re no . lh man. Pero elh sap mo mal e ma dolor, e can H plai, mi fai ben et onor,... Tout compte fait, Bernard ne parle pas beaucoup de cette tape de la relation, et la plupart de ses pomes traitent plutt de la suivante. II I,a dclaration du pote marque la transition (la Linea de Donatus) entre la premire tape et la deuxime, que l'on peut appeler la persistance dans l'adversit. L'encouragement 26. Chrtien de Troyes, Cligs, d. Al. Micha, Paris, 1957, vers 989-996. 138

I,ES TAPES DE i/ AMOUR CHEZ BERNARD DE VENTADOUR. montr par la dame pendant la premire tape compte pour rien. Si elle acceptait le pote ds son premier aveu elle n'agirait sans doute pas courtoisement. Bernard donne mme croire qu'il a abandonn une dame complaisante pour une autre qui joue le jeu d'une faon plus normale : VII, 22-23 Eu sec cela que plus vas me s'ergolha e cela fuih que . m fo de bel estatge. Mais cette prise de position est sujette caution, car il faut avouer que Bernard essaye aussi de persuader la dame qu'il ne faut pas faire attendre son amant (XXX, str. iv) . Le pote doit maintenant affronter la ralit de ce qu'il avait craint : le refus, le renvoi, l'chec. Mais il persiste. Ses efforts pour persuader la dame peuvent durer longtemps, et reprsentent le sujet de la plupart des pomes concernant l'amour courtois. Il essaye d'expliquer sa domna, lui-mme (et au public !) son manque de succs. Cette explication, il la trouve un peu partout : la dame n'est pas consciente de la valeur de son amour (I, 37-40) ou n'estime pas que le pote soit digne de son amour (XII, 17-19) ; Amor empche par caprice son succs (XII, 1-5) ; l'amour est en dcadence (XXIII, str. ii) ; la dame jouit d'une position sociale suprieure par rapport la sienne (XL, str. i) ; il a des ennemis qui pourraient rvler son secret (XIX, 25-27) ; il n'y a pas de merce (XXXI, 41) ; et lui-mme reste muet et confus en prsence de sa dame (I, 41-46). Mille obstacles entravent le progrs de son amour. Cependant chaque problme trouve une solution virtuelle, ce qui permet au pote d'esprer. Il pourra prouver sa dame sa valeur (XV, str. v); le caprice ' Amor favorisera peut-tre l'amant (XXVII, 37-40); la dame aurait agi selon les exigences de la mezura et ne participera pas la dcadence de l'poque (XI, str. v) ; Amor a le pouvoir d'abolir la diffrence de rang entre le pote et sa domna (VII, 18) ; le pote compte tromper ses ennemis par sa propre adresse (XXI, str. viii) ; la merce peut rappar atre(VIII, 18-21) ; et les mots ne sont peut-tre pas ncessaires pour convaincre la dame, elle croira son amour parce qu'il ne peut pas l'exprimer (XI,, 35-40). Toutes ces raisons et bien d'autres font partie de ce qu'il est devenu traditionnel d'appeler la casuistique amoureuse et elles alimentent la mditation amoureuse 27 du pote qui refuse l'abattement du dsespoir. Malgr l'indiffrence et le refus de sa dame, le pote continue ses dclarations et ses requtes. Il dclare mme qu'il ne cessera jamais ses efforts pour convaincre la dame : XXIII, 49-50 Ja non er, si tt me greya qu'enquer fin e plaih no.lh man;... Le pote dploie ici son loquence la plus persuasive. Il essaye de dtruire la rsistance de la dame en lui expliquant ses sentiments et ses actions, et en les justifiant devant elle. De plus, il s'efforce de rfuter en bon scolastique les arguments qu'elle pourrait lui opposer. Il s'est pris de sa dame cause de sa beaut physique; jamais il ne lui suggre qu'elle l'aime pour son physique lui. Il insiste sur les attributs moraux, en disant qu'il est loyal (leyal XXIV, 16), obissant (aclis XXIII, 20) ; mais le pote a aussi des vertus purement courtoises : il est conhd' e gai (V, 11), cortes (XLJII, 10), il aime sa dame f inamen (XXXVII, 46). Il essaye dans ses pomes de convaincre la dame, et, pour qu'il puisse progresser, c'est elle qui doit changer. Elle est sans doute raisonnable, mais elle ne l'aime pas : s'il arrive lui montrer son erreur, il pourra la persuader : VIII, 18-21 Car es tan pur' e tan fina que ja no creirai, si de so tort li quer plai, que merces no l'en prenha. 27. Il ne faut pas confondre cette mditation amoureuse avec la I/we- mditation de Mme D.R. Sutherland, dans son article : The Love- Mditation in Courtly Literature, dans Studies in Mediaeval French Presented to Alfred Ewert , Oxford, 1961, p. 165-193. K. Vossler, dans son tude Der Minnesang des Bernhard von Ventadom, 0 Sitzungsb. d. kgl. Bayer. Akad. der Wissensch. Philosoph.Philolog. und Hist. Klasse , 2, Munich, 1918, parle de quatre modes chez Bernard, dont le premier est : Der mditative Zustand mit seinem lehrhaften Nachdenken ber Minne und Frauendienst (p. 5). 139

F.R.P. AKEHURST Les dames en gnral sont reprendre si la fin' amor est en dcadence, puisqu'elles ne rcompensent pas les vrais amants, et elles sont dupes par les faux : XXVI, 21-24 De domnas m'es veyaire que gran falhimen fan per so que non son gaire amat li fin aman. Mais, selon le pote, ce sera la dame qui sera lse si elle ne reconnat pas, et ne rcompense pas, le vrai amant : VII, 47-49 Pois meus no sui et ilh m'a en poder, mais pert ilh qu'eu en lo meu dechazer; per so Ter gen s'ab son orne plaideya. Bernard applique mme la dame une pression morale, en suggrant que ce sera une honte et un scandale, si on voit que la dame est la cause de la ruine du pote : XXXI, 45-48 A! can mal sembla, qui la ve, qued aquest chaitiu deziron que ja ses leis non aura be, laisse morir, que no l'aon. La dame ne peut trouver chez l'amant aucune imperfection, suggre-t-il, et elle est rduite le blmer cause de son amour pour elle. Naturellement, le pote voit l non pas un vice mais une vertu : XVII, 43-48 Qu'eu l'am d'amor coral, ela . m ditz : no m'en chai . Enans ditz que per al no m'a ira mortal. La dame n'est pas seule responsable du manque de succs du pote. Il s'en prend aussi la desse d'amour. C'est une des ambiguts de la posie courtoise que le mot amor est du genre fminin, de sorte qu'il y a quelquefois difficult savoir si le pronom ela se rfre la dame ou Amor. Pour Bernard de Ventadour, elles sont toutes les deux capricieuses, car il dit d'Amor : XXIII, 45-46 Car cel sec Amors que . s n'esdui e cel l'enchaussa qu'ela fui. et de la dame en termes semblables : XXXI, 33-36 D'aisso's fa be femna parer ma domna, per qu'e . lh o retrai, car no vol so c'om deu voler, e so c'om li deveda, fai. Elles portent conjointement la responsabilit de ses difficults : XVII, 9-13 A totz me clam, senhor, de midons e d'Amor, c'aicist dui trador, car me fiav'en lor, me fan viur' a dolor... Mais le pote se plaint du traitement qu'il reoit de la seule Amor. Dans certains pomes28, la relation entre Bernard et Amor est celle de vassal suzerain. Dans cette relation, le fief, la rcompense du service, c'est la dame. Le premier pas dans une relation n'est donc pas l'namourement mais plutt la possession de l'amant par Amor, cette force dmoniaque qui n'admet pas de rsistance. Le pote 28. I,es pomes V, XII, XIII, XVI, XXI, XXIII, XXVII, Xlyl de l'd. I,azar. 140

LES ETAPES DE i/ AMOUR CHEZ BERNARD DE VENTADOUR devient le vassal de la desse, et seulement ce moment-l Amor dsigne la dame qu'il aimera. Si celle-ci ne partage pas l'amour du pote, c'est la faute d'Amor et non pas celle de l'amant : VII, 11-14 C'Amors m'asalh, que. m sobresenhoreya e.m fai amar cal que.lli plass', e voler. K s'eu am so que no. m deu eschazer, forsa d'amor mi fai far vassalatge. C'est parce qu'Amor est toute-puissante qu'il semble au pote qu'il vaut la peine de continuer : la rcompense qu'il peut attendre d'Amor vaut plus que la peine et la douleur qui constituent son service. Il y a entre le pote et son seigneur une espce de march : l'amant fournira son service (sa peine et sa douleur) jusqu'au moment o Amor veut bien le rcompenser. Bernard trouve dans ce march (dont les conditions sont peut-tre seulement imaginaires, souhaites par lui mais nullement promises) sa consolation aux moments les plus dsesprs29 : XXVII, 17-32 Ab Amor m'er a contendre, que no m'en pose estener, qu'en tal loc me fai entendre don eu nul joi non esper anceis me fari' a pendre car anc n'aie cor ni voler; mas eu non ai ges poder que . m posca d'Amor dfendre. Pero Amors sap dissendre lai on li ven a plazer, e sap gen guizardo rendre del maltraih e del doler. Tan no . m pot mertsar ni vendre que plus no . m poscha valer, sol ma domna . m denhes vezer e mas paraulas entendre.

Amor toute-puissante contrle non seulement l'amant mais aussi la dame. La desse peut oublier l'amant (XXXIV, 17), mais elle peut aussi forcer la dame aimer le pote : XXVII, 37-40 Car Amors vens tota chauza e forsa . m de leis amar ; atretal se pot leis far en una petita pauza ! Le pote essaye mme de se procurer l'aide de la dame contre Amor, pour le sauver de la prison o la desse l'a jet (XXXVI, 49-52). Si la dame contribue la dcadence de la fin' amor en ce qu'elle ne rcompense pas son amant, Amor aussi loigne les gens en maltraitant ceux qui lui sont fidles : Xlyl, 8-1 1 Amors, e cals onors vos es ni cals pros vo . n pot eschazer , s'aueizetz celui c'avetz prs, qu'enves vos no s'auza mover? 29. Je propose ici une nouvelle traduction de ces vers, suggre par l'ide d'Amor le troqueur. I,e mot-clef est dissendre, que je traduis : concder (en marchandant) avec l'autorit d'un texte en ancien picard, le Roman du Chastelain de Coucy, d. Delbouille, Paris, 1936. 1,'cuyer Gobiert a rendu un service la dame de Fayel, et elle veut lui donner de l'argent : vers 5348-50 Gobiers a fait dangier dou prendre Nonpourquant s'i laissa descendre Et l'en mercia durement... Ainsi, on peut traduire les strophes cites dans mon texte : Je dois lutter contre Amor, je ne peux pas m'en empcher, car elle me force d'aimer telle dame auprs de laquelle je ne trouverai pas la joie; plutt que de dcider de l'aimer, j'aurais d penser me pendre; mais je n'ai pas la force de me protger contre Amor. Mais Amor, quand elle le veut, peut rduire ses demandes, et elle sait compenser le mauvais traitement et la douleur. Elle ne peut pas demander un si haut prix qu'il ne me vaudra pas mieux le payer, pourvu seulement que ma dame daigne me voir et entendre mes paroles. 141

F.R.P. AKEHURST La dame et Amor sont donc galement responsables de l'insuccs du pote, il s'agit de les amener changer d'avis son gard, lui donner ce qu'il dsire et qu'il croit avoir bien mrit. Mais son manque de succs est justifiable socialement par la diffrence de rang entre lui et la dame. Puisque la fonction de cette posie est de persuader, la solution est fournie en mme temps que le problme : la position sociale de la dame ne doit pas porter prjudice son comportement amoureux. Exprim allgoriquement, Amor peut galiser les rangs et ennoblir l'amant : XLI> 33-35 Mas no s'eschai qu'ilh am tan paubramen; pero be sai c'assatz for' avinen, que ges amors segon ricor no vai. Le pote choue aussi parce que ses ennemis sont indiscrets et le dnigrent aux yeux de sa dame ou rvlent au monde son amour. Il la supplie de ne pas les couter, de croire sa discrtion (XXVI, 41-44; III, 37-4O). A ct de ces obstacles extrieurs, il est possible aussi que le pote ait une part de responsabilit : il est absent depuis longtemps (XXXVII, 5-7; XXIX, 6). Naturellement il veut retourner auprs de sa dame, mais l'incertitude et la couardise {voupilhatge , XXXVII, 34) font qu'il hsite se prsenter devant elle. D'autres signes tmoignent de sa peur et de son agitation en prsence de sa dame (I, 41-44; XL, 35-40). Bernard reconnat que ses rclamations justes n'ont pas de poids chez la dame. Elle l'aimera donc peut-tre pour l'amour de Dieu! : XLL 15-18 Pois vei que preyars ni merces ni servirs no . m pot pro tener, per amor de Deu me fezes ma domna cal que bo saber ! La dame, suggre-t-il, donnera son amour au pote simplement parce qu'il l'aime, et qu'il veut tre aim en retour. Ce don de l'amour serait un acte gratuit, comme celui de Dieu qui octroie la grce; et le pote emploie en effet le vocabulaire chrtien pour exprimer son ide : XII, 48-52 Domna, per merce.us queregra, car vos am mais c'autra re, que. us prezes merces de me, car tem que mortz me destrenha, si pietatz no . us en pren. I, 47-48 E d'orne qu'es aissi conques, pot domn' aver almorna gran. La dame possde ou ne possde pas la merce, qui a une existence quasi-indpendante. S'il lui en manque, le pote est vraiment sans secours (XXXI, 41-44; I, 21-24). Finalement, le pote donne son insuccs une explication cosmique, lorsqu'il attribue la perte de son amour sa mauvaise chance : XXXIII, 6-7 ...perdrei ma benanansa per ma mala destinansa. Cette priode de la persistance dans l'adversit se termine, si fin il y a, de deux faons : le pote reoit une rcompense, et il passe l'tape suivante de la relation; ou bien il abandonne. Examinons d'abord le premier de ces deux cas. Un prsage du succs rel, ou peut-tre imaginaire, est l'enco uragement donn par la dame. Il y a mme plusieurs degrs d'encouragement, et le pote peut se contenter de trs peu de chose pour le moment, peut mme assurer la dame qu'il n'en demandera pas davantage : I, 49-52 Bona donma, re no. us deman mas que. m prendatz per servidor, qu'e.us servirai com bo senhor, cossi que del gazardo m'an. 142

LES TAPES DE i/ AMOUR CHEZ BERNARD DE VENTADOUR Mais dans d'autres pomes il demande de plus en plus, et mme il donne croire qu'il a dj beaucoup reu (XVII, str. v semble tre un souvenir, et XVII, str. iv est plutt une rverie). Il est possible de distinguer une espce de hirarchie dans ce qu'il dit avoir reu et dans ce qu'il demande encore. Dans certains pomes, il n'a reu que trs peu de sa dame : XIV, 12-14 ...aras sen e sui sabens que totz autres mais es niens vas lo dezir ab pauc d'esplei. Dans ses efforts pour la persuader, le pote tire de l'espoir d'un premier signe de succs : du moins elle coute ses chansons et ses requtes. Une telle victoire lui donne l'occasion de se rjouir : XXIV, 9-14 Cela del mon qued eu plus volh, e mais l'am de cor e de fe, au de joi mos dihz e.ls acolh e mos precs escout' e rete. E s'om ja per ben amar mor, eu en mor rai... Dans ce mme pome, il faut l'avouer, Bernard semble avoir dj eu un succs plus grand, au point que l'on bat la dame cause de lui (44-46). Le pote veut plus que l'acceptation passive de ses chansons, il veut de sa dame un cortes gatge (XXXVII, 43)30, cal que be (XXXVIII, 52), ou un assez vague socors (XXXVI, 49). Aprs une absence, il ne revient plus auprs d'elle sans quelque assurance : XV, 23-24 Non aus aver l'ardimen que i an, s'ans no m'asegura. Un signe trs clair de la faveur de la dame est un regard, une expression peut-tre, qui semble marquer implicitement le bon accueil, la fin des hostilits. Le mot employ ici est le plus souvent bel semblan31, mais n'importe quelle mention des yeux ou du regard suffit. C'est l l'encouragement voulu par le pote : XXVI, 35-37 Ai! francha de bon aire, fezetz m'un bel semblan, tal don mos cors s'esclaire ! Il dit souvent qu'il l'a reu, et qu'il a par l la force de continuer, le courage de persvrer : XXXIII, 43-44 Pero per un bel semblan sui enquer en bon esper. Il ne faut pas croire que le pote va se contenter d'un regard de la dame, comme on pourrait le penser d'aprs certains pomes, quand il dit, par exemple : XXI, 13-15 Midons sui om et amies e servire, e no . Ih en quer mais autras amistatz mas c'a celt los seus belhs olhs me vire. Comme on l'a souvent montr, il demande bien plus; et si les vers prcits sont interprts littralement, il faudra taxer Bernard d'insincrit. Les critiques sont d'accord pour louer son ton de sincrit. On peut prserver cette rputation, si l'on comprend que Bernard dit : Voil tout ce que je vous demande , et d'ajouter, sotto voce, en bon casuiste (courtois), pour le moment . 30. Je pense avec M. I^azar que Bernard demande ici le gatge. 31. Bernard emploie le mot semblan(s) vingt-cinq fois, dont quinze fois accompagn de l'adjectif bel(s). Dans II, 37, XI, 35, XVII, 30, XVIII, 53, XIX, 28, XXIII, 36, XXVII, 55, XXIX, 18, XXXII, 13, XXXIII, 43, XI.II, 69, l'expression semble bien dsigner l'encouragement. 143

F.R.P. AKEHURST Quel amant ne connat pas la mthode de gagner quelque faveur en jurant qu'il ne demandera pas davantage? Ht quelle dame, en lui donnant ce qu'il demande, l'en croit? Bernard demande ensuite un autre don, le baiser. Il n'est pas clair si ce don prcde ou non le bel semblan, puisqu'il ne parle pas des deux dans le mme pome. Mais seule la rcompense suprme suit le baiser, s'il faut en croire l'vidence du pome XIII, si souvent cit : XIII, 16-18 E car vos plac que . m fezetz tan d'onor lo jorn que. m detz en baizan vostr'amor, del plus, si . us platz, prendetz esgardamen ! L'encouragement une fois donn, le pote devra sans doute attendre longtemps le don suivant. Le bel semblan ne garantit rien, mais encourage seulement : le pote demandera avec plus d'insistance : XIX, 61-63 Ma domna prec que m'acolha, e pois tan m'a enriquit, no sia qui dona, qui toi. Si la dame refuse toute autre faveur, le pote, alors, s'aperoit que ce bel semblan n'tait qu'une illusion, et qu'il a t trahi : XLII, 66-69 Qu'eu no pose la pena durar, de tal dolor me fai pasmar, car tan s'amistat m'esconditz! Ab bel semblan sui eu tratz. Quelquefois mme le baiser peut ne mener rien, ce qui fera dsesprer le pote (III, 41-44). Un passage du roman de Chrtien de Troyes, Le Chevalier au lion, illustre d'une faon frappante la possibilit d'erreur dans l'interprtation du bel semblan. Aux noces d'Yvain et de Laudine, la marie accueille ses htes de telle faon que certains chevaliers de la cour du roi Arthur croient qu'elle les encourage l'amour32 : Et la dame tant les enore chascun par soi et toz ansanble, que tel fol i a cui il sanble que d'amors veignent li atret et li sanblant qu'ele lor fet. On a beaucoup crit sur les mots joy, joya, jauzir, gaug, etc. de l'ancien provenal33. Les potes emploient souvent le mot joy dans leurs descriptions de la deuxime tape de la relation amoureuse, et ce moment-l il exprime en grande partie l'esprance. Le joy est le rsultat du sentiment d'amour que le pote prouve pour sa dame, mais aussi et surtout le joy est suscit par l'encouragement, car c'est l ce qui permet l'espoir du succs. Son antonyme est le plus souvent ira, qui veut dire 'colre' mais aussi 'douleur' et 'dsespoir'. Par son encouragement, la dame peut transformer en espoir le dsespoir du pote : XVI, 19-22 D'ira e d'esmai m'a traih ab sos bels olhs amoros, de que. m poison' e.m fachura, cilh que m'a joya renduda,... 32. d. M. Roques, Paris, 1967, vers 2456-2460. 33. Voir M. I,azar, Amour courtois etfin'amors, Paris, 1964, p. 104-117; Ch. Camproux, Le Joy d'Amor des troubadours, Montpellier, 1965, et P. Bec, Nouvelle anthologie de la lyrique occitane du moyen ge, Avignon, 1970, p. 27-35. 144

LES TAPES DE i/ AMOUR CHEZ BERNARD DE VENTADOUR Le joy se rfre normalement l'esprance que le pote nourrit de conqurir l'amour de sa dame, mais il peut aussi dsigner de faon gnrale le comportement de l'amant : XXIV, 25-32 Can me membra com amar solh la fausa de mala merce, sapchatz que tal ira me colh, per pauc vius de 3 oi no. m recre. Domna, per cui chan e demor, per la bocha . m f eretz al cor d'un doutz baizar de fin'amor coral, que. m torn en joi e.m get d'ira mortal! Le mot (bon) aventura contient lui aussi une bonne dose d'espoir (plutt que 'bonheur' comme le traduit habituellement M. Lazar), comme par exemple ici : IV, 1-8 Tant ai mo cor pie de joy a tt me desnatura. Flor blancha, vermelh' e groya me par la frejura, c'ab lo ven et ab la ploya me creis l'aventura, per que mos chans mont' e poya e mos pretz melhura. Deux pomes de Bernard font croire que le mot amistatz dsigne une tape de l'encouragement octroy aprs le bel semblan. Dans la citation ci-dessus (XLII, 66-69, P- I44) Vamistatz suit videmment le bel semblan, car la dame a donn celui-ci et refus celui-l. Le mot rapparat dans une discussion des amants indignes : XXXVI, 13-16 Cortezia, mot etz vilana c'az aquesta fausa gen vana fatz conoisser semblans ni amistatz, c'ar es cortes lo plus mal essenhatz ! L'amour de la dame se donne, parat-il, avec le baiser, comme dans ce vers : XIII, 17 lo jorn que. m detz en baizan vostr'amor. mais le mot amor, qui figure ici, s'applique des tapes diverses de la relation amoureuse. Entre la dclaration donc et la rcompense finale, si jamais il la reoit, l'amant est au service de la dame, avec tout ce que cela implique de peine et de douleur, mais aussi de joie, grce l'espoir de sa russite. Toute cette structure est semblable au service fodal qu'Amor exigerait de l'amant. Ce dernier serait oblig de la servir aussi longtemps que la dame se refuserait. Sa capitulation mettrait une fin au servage de l'amant. Le progrs fait par l'amant d'une tape l'autre de la relation amoureuse est marque par un signe de la dame, et la rapidit du succs de l'amant dpend d'elle, ou d'Amor, et pour les flchir le pote dploie toute sa rhtorique, afin d'atteindre le plus tt possible son but. On peut voir dans la souffrance du pote une preuve de sa persvrance et de sa loyaut. Bernard emploie une fois seulement le mot essai pour suggrer cette ide : XLI, 27-28 Ja no creirai, no m'am cubertamen, mas cela s'en vas me per plan essai Il se console ici par la pense que sa dame l'aime, et qu'elle le met l'preuve avant de l'accepter. Les conclusions de Ren Nelli au sujet de \'assag3i sont bases sur des textes crits par des trobairitz (qui ont naturellement une optique diffrente de celle de leurs quivalents mles); sur 34. R. Nelli, L'erotique des troubadours, Toulouse, 1963, p. 199-209. 145 !

F.R.P. AKEHURST le Breviari d'Amor de Matfr Ermengaut (qui crit la fin duxme s. seulement, et qui est ' glise) ; sur des traits supposs destins aux jeunes filles, et crits par leurs parents; et finalement sur la Flamenca, o Guillaume et Flamenca ne consomment pas leur amour la premire fois qu'elle se trouve dans sa chambre (il y a deux jeunes filles l aussi; et au rendez- vous suivant Guillaume leur fournit deux jeunes gens qui les emmnent hors de la chambre!). J'ai montr ci-dessus que toute la deuxime tape, celle de la persistance dans l'adversit, est un assag dans son essence. Il est impos l'amant par lui-mme beaucoup plus que par la dame. L/effort que fait R. Nelli pour dfinir une dernire preuve ne convainc pas, parce qu'il n'est pas appuy par des textes troubadouresques de la priode classique (1150-1220 environ). L,e silence de ces troubadours-l serait trs curieux, parce qu'ils discutent toutes les autres tapes de leur progrs vers l'amour, comme on l'a vu chez Bernard de Ventadour. La priode qui suit l'encouragement est un peu comme celle des fianailles, pendant laquelle le jeune homme a l'assurance qu'il sera rcompens de sa patience, mais seulement aprs la fin de cette priode, c'est--dire aprs le mariage. Mais un homme fianc connat la date de son mariage, tandis que l'amant courtois attend le bon plaisir de la dame. Pourtant, il est certain que plus l'amant reoit, plus il demande; et bien qu'on puisse douter que l'amant ait jamais reu la rcompense finale, il est certain qu'il la demande, et qu'il voudrait l'obtenir. Il ne cherche pas prolonger sa peine, du moins Bernard de Ventadour ne le fait pas. Il est possible que les potes de la France du nord l'aient mal compris, mais ceci ne devrait pas aujourd'hui drouter le lecteur attentif. III La longue attente, le succs dans toutes les preuves, le lent progrs d'une tape l'autre, l'encouragement ventuel de la dame, tout cela peut bien mener au succs complet du pote. On n'en parle pas beaucoup dans la posie des troubadours. Ce n'est pas l un sujet de posie, parce que d'une part l'amant n'a plus besoin de persuader la dame, et d'autre part il doit agir avec beaucoup de prudence, afin de ne pas tout gter. Un autre rsultat est d'ailleurs possible : un amant qui a souffert sans succs peut se voir contraint abandonner, peut-tre dans un dernier effort pour russir. Il peut menacer et puis se rtracter, tel Bernard de Ventadour dans le pome XXXIV ; ou il peut paratre sincre, comme dans la chanson de l'alouette (XXXI), sincrit dmentie, peut-tre, par la strophe vi de la chanson XXXIII. Il est curieux de noter que dans cinq chansons au moins de Bernard35 il y a des indications assez claires qu'il a abandonn une dame pour en courtiser une autre, qu'il avait peut-tre autrefois dlaisse. L'abandon de la dame pour une autre est une tape qui dpasse la norme dans la posie provenale, et indique encore une fois le manque de sincrit de Bernard, puisqu'il se dit souvent fidle une seule dame. Il essaye de cacher sa folie en blmant Amor : il aurait agi de la sorte parce que forc par la desse (VII, 11-12 cits p. 141), et il peut mme se piquer de fidlit Amor parce qu'il change de dame ses ordres. Dans ce cas, la rcompense semble tre l'amour d'une dame diffrente (XVI, 19-22). Naturellement, le progrs d'une relation amoureuse, que ce soit ou non la seule dans la vie du pote, peut s'arrter n'importe quel moment, et l'attitude de l'amant se figer pour ne plus changer. 1/ amant excessivement timide ne dpassera pas l'adoration muette; l'amant qui a de la chance recevra vite les dernires faveurs. Ce progrs varie donc avec chaque pote, et les ractions de 35. I,es pomes VII, XVI, XXIV, XXX, XXXV et peut-tre aussi le pome XV de l'dition I>zar. I46

I<ES TAPES DE i/ AMOUR CHEZ BERNARD DE VENTADOUR chacun d'eux, leur tour, varient selon la quantit d'espoir que la dame a permise, et selon les faveurs dj reues. Un pome doit se situer dans le cadre dcrit ci-dessus, et l'attitude du pote variera de pome pome36. Ces variations sont le signe non pas de l'inconsistance, mais de la flexibilit, de la conscience subtile de ce qu'il convient de dire un moment donn, en d'autres mots de la mezura, mot qui traduit la convenance de cette autre priode classique, le xvne s. franais. Les constatations des critiques sur l'amour courtois, fondes sur l'vidence d'un petit nombre de pomes homognes seulement, sont donc le plus souvent trop peu nuances. Bernard de Ventadour a la rputation d'tre un pote timide, par exemple, mais cette rputation ne se justifie pas si l'on considre seulement les expressions de peur : dans quarante-quatre pomes le mot paor n'apparat que onze fois, et dans deux cas ne se rfre pas au pote ; des formes du verbe temer apparaissent neuf fois, dont trois au ngatif. 1/ examen des pomes de Bernard rvle que la dame et ses opinions jouent un grand rle. Le pote mesure son succs par la raction de la dame. Il est sensible surtout l'encouragement, et n'ose pas faire un pas sans s'assurer d'abord qu'elle ne sera pas fche. La peur de Bernard est donc plutt prudence que timidit. La dame de Bernard, bien loin d'tre toujours hautaine et froide 37 peut tre trs humaine, capricieuse, ouverte la suggestion, et elle peut accepter l'amour de Bernard et mme le partager (XIX, g), ou du moins rassurer son suppliant en lui laissant voir qu'elle n'est pas dcide le rejeter entirement. Quant au choix du pote courtois, il est donc limit l'un des moments dans le progrs d'une relation amoureuse, et l'originalit du troubadour rside dans la slection qu'il fait de ce moment, et dans son attitude par rapport ce qu'il a dj accompli et ce qui reste faire. Le progrs d'une tape l'autre, contrairement ce que l'on a vu dans les vers latins sur les lineae amoris, n'est pas invitable, mais lent et pnible. L'attitude du pote va du gab au dsespoir. On ne devrait pas s'attendre trouver l'expression de toute la gamme des motions chez le mme pote : l'uvre de Bernard de Ventadour est d'une varit exceptionnelle cet gard. Si on se donne la peine d'examiner les liens entre les positions statiques et traditionnelles du lyrisme du xne s., on trouvera un dynamisme cach, qui sera bientt exploit dans le roman courtois et le roman allgorique.

36. Vossler, op. cit., p. 116, dit Man muss sich schon (lie Mhe nehmen, schrittweise vorzugehen, I,ied fur L,ied und Dichter fur Dichter ins Auge zu fasscn, sich an die Texte hinzugeben, um mit allen erdenklichen Mitteln hinter das Geheimnis ihres knstlerischen Sinnes zu kommen. 37. Mme D.R. Sutherland, L'lment thtral [v. supra n. 2), p. 96. : 147

Vous aimerez peut-être aussi