Vous êtes sur la page 1sur 17

Problmatique de la traduction conomique et financire

Frdric Houbert

Abstract The translation of economic and financial texts requires a range of skills extending far beyond purely linguistic expertise. Along with above-average writing skills, a certain knowledge of the language of economics is one of the many qualities required from the specialized translator. Based on this observation and drawing on a variety of examples taken from the press and the author's professional experience, this article sets out to show how the language of economics works before discussing various aspects of economic and financial translation, focusing on such issues as collocation, metonymy and polysemous terms.

veugls par l'appt du gain ou simplement soucieux de se spcialiser dans un domaine parmi d'autres, beaucoup de traducteurs se lancent aujourd'hui dans la traduction conomique et financire sans y tre rellement prpars, avec les rsultats que l'on peut imaginer. Absence totale de comptences rdactionnelles et connaissance approximative, ou inexistante, du sujet trait ne sont que deux des dfauts, parfois rdhibitoires, que peuvent manifester ces traducteurs, inconscients des nombreux dfis qu'ils devront relever pour s'imposer dans ce domaine si exigeant.

la langue conomique et financire est en mme temps une langue vivante , dote d'une personnalit part entire, et une langue trs technique.

Le texte qui suit n'a pas pour ambition de former les (futurs) traducteurs l'ensemble des spcificits de la traduction conomique et financire : il se propose simplement, dans un premier temps, de dresser une typologie succincte du discours conomique et financier, puis de passer en revue les principales caractristiques de la traduction conomique, en s'arrtant notamment sur l'importance des collocations, l'utilit des mtonymies, la traduction des termes dits passe-partout ou encore, les problmes lis la polysmie de certains termes. Le texte comporte de nombreux exemples extraits, pour les premires rubriques, de la presse spcialise, puis, pour les exemples de traduction, de la pratique professionnelle de l'auteur, ce qui permet de lui donner une dimension raliste indispensable la crdibilit de son propos pour les traducteurs appels traduire, ponctuellement ou rgulirement, des textes conomiques et financiers de nature diverse.

Typologie de la langue conomique et financire Pour un dbiteur sans le sou, toutes les ardoises sont des tuiles (Andr Billy) Il suffit de lire quelques articles de presse pour s'apercevoir que la langue conomique et financire est en mme temps une langue vivante , dote d'une personnalit part entire, et une langue trs technique. Vivante, la langue conomique l'est assurment, l'image des expressions suivantes, extraites de l'article de Salim Jamal intitul Mcanisme de la terminologie conomique et politique [1] : march en pleine euphorie , le march joue au yo-yo , le dollardollar se redresse, se relve, dgringole , autant d'expressions qui permettent une relle personnification de l'conomie. La presse conomique est en effet un peu le thtre d'une sitcom , o les couples se font et se dfont, engendrent des descendants, se fchent puis se rconcilient. A propos de l'OPE de Carrefour sur Promods, La Vie Financire a ainsi voqu le bal des prtendants ; d'autres formules sont tout aussi symptomatiques de cette volont d'humaniser l'conomie : le march spcule sur un mariage d'amour , une SSII belle croquer , la future marie est de plus en plus belle , le titre a tout pour sduire . Cependant, les textes conomiques regorgent galement de termes techniques, qui en rendent la lecture trs dlicate pour le profane. En effet, si les journalistes conomiques, qui s'adressent au plus grand nombre, ont une obligation de vulgarisation, ils ne peuvent faire tat des derniers dveloppements de l'conomie sans avoir recours une terminologie spcialise et souvent opaque pour les non-initis. Sous l'effet du dveloppement fulgurant d'Internet et de la Bourse en ligne, un rel effort de communication a t consenti pour permettre au grand public de mieux comprendre les termes les plus courants de la langue conomique. Il existe ainsi de nombreux sites Internet de vulgarisation qui permettent au retail investorinvestor ( petit investisseur ) de mieux apprhender les ralits du monde conomique d'aujourd'hui. Le lecteur de textes conomiques est donc moins dmuni qu'hier mais il lui restera difficile d'en saisir toutes les subtilits s'il ne bnficie pas d'une connaissance approfondie du domaine. La langue conomique et financire, parce qu'elle rend compte d'une ralit en constante volution, est par ailleurs gnratrice de nombreux nologismes : on entend ainsi parler depuis quelque temps dj de la nouvelle conomie , de la net conomie , ou des dot.com companies (ou socits point com ), ces socits qui btissent leur succs autour de la Toile. Dans certains cas, les journalistes conomiques font galement appel au bagage cognitif global du lecteur en dtournant certains dictons ou certaines formules consacres : Quand Tibco Software va, Reuters va... , par exemple, est un clin d'il manifeste Quand le btiment va, tout va ; Tout corps plong dans le CAC40 subit une pression de bas en haut doit beaucoup au thorme d'Archimde, etc. Comme le note fort justement Grard Ilg dans son article Le traducteur de langue franaise la tche , les conomistes et les banquiers adorent filer les mtaphores [2]. La langue conomique et financire emprunte en effet de trs nombreux registres et a ainsi largement recours au vocabulaire martial (perce sur le front du chmage, veille d'armes, camper sur ses positions, retraite prudente des investisseurs, colmater les brches), mdical (rechute des cours, traitement de choc, march en pleine convalescence), ou mtorologique (avis de tempte sur les

marchs, chute du baromtre, raz-de-mare, embellie/accalmie, etc). Les techniques ne sont pas en reste, le march tant souvent assimil une voiture (tomber en panne, mcanisme gripp, tour de manivelle, courroie de transmission, remettre les gaz), pas plus que le domaine de la navigation (coup de tabac, perdre le nord, prendre l'eau, avoir le vent en poupe, maintenir le cap, lcher du lest, maintenir flot, rgime de croisire). Il est enfin noter que la langue conomique a galement souvent recours aux jeux de mots : Michel Bon reste fidle sa ligne (M. Bon tant, au moment o parat l'article dont cette phrase est extraite, le PDG de France Tlcom), La France a la cote l'tranger (par rapport la cote d'un titre), Il n'y a pas qu' Komodo qu'on trouve des warrants (extrait d'une publicit pour une socit de Bourse en ligne, allusion tant faite au Dragon de Komodo, le plus grand des varans des les de la Sonde). Si la langue conomique a jusqu'ici t tudie par le biais de la presse conomique, il ne faut pas pour autant oublier les autres textes qui y ont recours : citons notamment les rapports annuels des entreprises et des tablissements de crdit, les rapports des socits de notation, les tudes conomiques, les rapports et communiqus des diffrentes banques centrales, les documents mis par les banques d'affaires (rapports adresss par les gestionnaires de portefeuille leurs clients, par exemple), etc. Les rdacteurs de ces documents, qui ne sont pour leur part tenus aucune obligation de vulgarisation, privilgient un style plus acadmique, plus dtach ; il s'agit en effet pour eux de rendre compte de la manire la plus neutre possible de leurs tudes, de leurs analyses, ou plus gnralement, de la conjoncture. Aucun cart ne leur est donc permis et si les articles de la presse conomique peuvent encore passer auprs du grand public, grce notamment aux efforts de personnification que nous avons voqus plus haut, le non-initi prouvera sans doute quelque difficult apprhender par exemple les rapports mis par la Banque centrale europenne ou les autres grandes institutions financires. Les deux exemples qui suivent, extraits respectivement d'un communiqu de presse de la Banque centrale europenne (en date du 4 janvier 2000) et de la Synthse de l'enqute mensuelle de conjoncture (fvrier 2000) de la Banque de France, sont tout fait symptomatiques, dans le premier cas, du haut niveau de technicit que peuvent avoir les textes institutionnels, et dans le deuxime cas, de la neutralit observe par le rdacteur : La BCE a dcid d'effectuer, le 5 janvier 2000, une opration de rglage fin de retrait de liquidits, qui sera rgle le mme jour et dont l'chance est fixe au 12 janvier 2000. Cette opration revtira la forme de reprises de liquidits en blanc et sera excute par voie d'appel d'offres rapide taux variable . Commentaire : on constate, dans ce passage, la prsence de plusieurs termes techniques (dont opration de rglage fin de retrait de liquidits ), dont le sens chappera sans doute au nonspcialiste. La demande globale s'est nettement raffermie. Sur le march intrieur, le dynamisme du secteur automobile s'est accentu, tandis que les secteurs dpendant du btiment ont enregistr un surcrot de commandes, li aux rparations des dommages causs par les intempries de la fin de l'anne 1999. l'exportation, la bonne tenue des marchs europens et amricains

s'ajoute au redressement de la demande en provenance des pays d'Asie . Commentaire : dans cet article, o l'on constate l'absence de mtaphores et de termes colors, le rdacteur se contente de rapporter des faits incontestables, sans porter un quelconque jugement de valeur ni exprimer son avis. Enfin, signalons qu'en matire conomique, comme dans tous les domaines, le politiquement correct est actuellement de rigueur, comme le prouve l'expression actionnaire individuel , cense remplacer l'ancien petit porteur , jug par d'aucuns quelque peu pjoratif (on aurait aussi pu citer demandeur d'emploi pour chmeur , etc.). Back office, small caps et autres start-ups... BrokerBroker , cash-flow, swap, tradertrader ... Les textes conomiques et financiers regorgent de termes directement emprunts l'anglais dsormais entrs dans l'usage. Ces emprunts, dont certains puristes contestent plus ou moins avec raison la lgitimit, sont en effet lgion, notamment dans la presse spcialise. Le magazine La Vie Financire du 9 octobre 1999 fait la mme constatation : Au grand dam des dfenseurs de la langue franaise, notre vocabulaire financier est envahi par les termes anglo-saxons, souvent par facilit, parfois par snobisme . Dans certains cas, il s'agit de termes passs depuis un certain temps dj non seulement dans la langue spcialise, mais galement, dans une certaine mesure, dans la langue courante ( marketing , par exemple). La domination des tats-Unis sur la scne conomique mondiale explique en fait en grande partie les dfis terminologiques que doivent relever les professionnels franais de l'conomie et de la finance. La presse spcialise constate elle-mme rgulirement, d'une manire plus ou moins dtourne, le retard pris par la France sur les tatsUnis dans ce domaine, ce qui l'amne d'ailleurs parfois proposer ses propres claircissements linguistiques : Enfin ! Les fonds "no load" (littralement "non chargs") dbarquent en France. Aux tats-Unis, ces produits sans droits d'entre font fureur depuis longtemps . [3] Devant le flot sans cesse grandissant de nologismes venus d'outre-Atlantique, l'tat franais a dcid, il y a quelques dcennies de cela, de mettre en place des commissions interministrielles de terminologie charges de trouver des traductions ces termes souvent ressentis comme une menace l'intgrit de la langue franaise ; c'est dans ce contexte qu'a t cre, en 1985, la commission de terminologie conomique et financire rattache au Ministre de l'conomie et des Finances et prside par Jacques Campet, conseiller matre la Cour des comptes. Cette commission regroupe des membres des administrations conomiques et financires, des personnalits du monde des entreprises prives ainsi que des chercheurs, des techniciens et des journalistes. Aprs examen en groupe spcialis, la dfinition et l'quivalent de chaque terme nouveau dsignant une ralit nouvelle sont dbattus en sance plnire pour la mise au point d'un texte dfinitif. Les nouveaux termes sont prsents titre consultatif un groupe de journalistes conomiques avant d'tre soumis au Conseil international de la langue franaise, la Dlgation gnrale la langue franaise et, enfin, l'Acadmie franaise. C'est en dernier lieu au Ministre de l'conomie lui-mme qu'il revient de donner son feu vert telle ou telle traduction, dont l'usage devient ds lors obligatoire dans les administrations et la fonction publique.

Malgr les efforts des terminologues de cette commission, force est de constater que dans de nombreux cas, les nologismes anglais n'attendent pas la cration d'un quivalent franais pour faire leur entre en force sur les marchs et dans les mdias. Ainsi, la Bourse de Paris, personne n'oserait utiliser cart au lieu de spread ni post-march pour back-office . Cette utilisation apparemment outrancire d'anglicismes est-elle pour autant assimilable de la mauvaise volont, ou une certaine paresse linguistique ? Peut-tre. Il faut en fait sans doute chercher un peu plus loin pour comprendre cet tat de fait. Tout d'abord, il faut avoir conscience du rythme souvent frntique avec lequel l'conomie volue, et qui explique en grande partie le pragmatisme dont ses acteurs font preuve lorsqu'il s'agit de communiquer. Ensuite, il ne faut pas oublier de resituer les choses dans un contexte plus global : en effet, si un rel effort est consenti au niveau de la France pour trouver des traductions aux nologismes anglo-saxons, il faut s'interroger sur l'intrt d'une telle dmarche dans le contexte des autres pays europens. Ainsi, dans un pays comme l'Italie, o La souris de mon ordinateur se dit Il mouse del mio computer , le moins que l'on puisse dire est que la priorit n'est pas vraiment donne la crativit linguistique. Certes, cela n'excuse pas le recours souvent excessif, en France, aux anglicismes, mais les disparits qui existent entre les politiques linguistiques des diffrents pays peuvent expliquer, au moins en partie, le pragmatisme communicationnel dont font preuve les acteurs du monde conomique et financier et leur propension adopter, sans trop se poser de questions , des termes et expressions manant d'outre-Atlantique ou d'outre-Manche. Quoi qu'il en soit, il est toujours intressant de suivre en parallle l'volution d'un nologisme et de son quivalent formul par la commission de terminologie conomique et financire. On pourrait citer le cas, actuellement, du terme start-up , dont la traduction franaise propose par les linguistes du gouvernement, savoir jeune pousse (d'entreprise) , semble avoir quelque difficult s'imposer. Fusionite et option sur titres , quivalents proposs respectivement pour merger mania et stock options , constituent d'autres exemples sur lesquels il serait intressant de se pencher. Ces considrations linguistiques, que certains n'hsiteront pas qualifier d'atermoiements de puristes, semblent en tout cas des annes-lumire des proccupations des marchs et des mdias : ainsi, La Tribune du 10 mars 2000 n'hsite pas titrer l'un de ses articles : Quand la "customer value" le dispute la "shareholder value" , ou affirmer : Les "small caps" doivent encore faire des efforts de communication . Par paresse ou par snobisme, les rdacteurs francophones ont en outre de plus en plus souvent recours au calque. L'exemple qui suit, extrait d'une brochure de prsentation de fonds communs de placement (donc, destine un public assez large), contient ainsi pas moins de trois calques flagrants de termes anglo-saxons, qui permettent de se rendre compte de la grande influence exerce par la terminologie anglo-saxonne sur le rdacteur francophone : Au cours de la priode considre, les secteurs ayant le mieux perform sont les tlcommunications et les services, relativement peu cycliques. [...] L'amlioration du sentiment en Europe de l'Est dpend essentiellement de la reprise des conomies de l'Union europenne, allemande tout particulirement. Si la reprise allemande anticipe au deuxime semestre 1999 se concrtise, la Hongrie bnficiera de ses fondamentaux micro-conomiques . Le premier terme est un calque vident de to perform, verbe qui peut pourtant se rendre de

diffrentes faons en franais. Sentiment s'inspire lui aussi directement du terme anglais prsent notamment dans des collocations comme market sentiment, l'humeur ou l'tat d'esprit des oprateurs. Enfin, les fondamentaux constituent une dformation de l'anglais fundamentals, terme qui dsigne en fait les paramtres fondamentaux d'une valeur, d'un pays ou d'un march. Si, dans la plupart des cas, le rdacteur n'hsite pas employer les calques tels quels, il prend parfois certaines prcautions lorsqu'il estime que le calque envisag n'est pas suffisamment familier. Ces prcautions peuvent, comme dans la phrase qui suit (extraite du mme texte que prcdemment) prendre la forme de guillemets, lesquels peuvent lgitimement tre perus comme la marque d'un certain manque de confiance du rdacteur dans sa formulation : La Fed a dcid de donner un biais restrictif sa politique montaire . Ici, biais restrictif, expression qui n'a pas grand-chose de franais, s'inspire trs vraisemblablement de restrictive bias, expression frquemment utilise par les rdacteurs anglophones que l'on doit plutt rendre en franais par orientation restrictive. Il serait intressant, pour clore cette rubrique, de s'arrter un instant sur le nologisme euroland , qui dsigne depuis le 1er janvier 1999 l'ensemble constitu des onze premiers pays avoir rempli les critres ncessaires la mise en place, sur leur territoire, de la monnaie unique europenne. Ce terme a en effet suscit bon nombre de dbats lors de son apparition : certains ont propos de le traduire par l'euroland en franais, tandis que d'autres ont suggr la zone euroeuro , la commission de terminologie du Ministre des Finances prfrant pour sa part l'Eurolande (!), terme repris notamment dans le dictionnaire Harrap's de la finance [4]. Si le caractre potique d' euroland a certes de quoi sduire, ses dtracteurs lui reprochent son ct parc d'attractions (il est vrai que le terme n'est pas sans rappeler Disneyland). Certains prfrent donc parler de la zone euroeuro , expression plus technique qui, il est vrai, a le mrite d'tre neutre. On constatera en tout cas dans la pratique que les deux termes sont utiliss (la zone euro ayant peut-tre la prfrence parmi les journalistes conomiques), l'emploi de l'un ou de l'autre dpendant en fait en grande partie du type de texte et du lectorat vis.

L'articulation du texte anglais Dans le domaine conomique plus qu'ailleurs, le rdacteur anglophone est habituellement trs friand des mots de liaison qui lui permettent d'articuler sa pense ou de faire ressortir tel lment plutt que tel autre : ces connecteurs , dont as et with sont peut-tre les plus frquents, permettent d'illustrer une constatation ou une affirmation par exemple, ou d'indiquer les causes d'un vnement, par le biais de la proposition relative qu'ils servent introduire : par exemple, dans la phrase Economic data continued to show robust economic activity, with fourth quarter GDP growth being revised up and productivity growing , with permet d'apporter une double illustration de la constatation faite en dbut de phrase. Dans Mutual fund sales rose as demand from retail investors increased , la relative introduite par as permet de comprendre le pourquoi de la progression des fonds communs de placement. Dans With the exception of Japan, most bond markets achieved positive returns in February as yields rallied , la fin de la

phrase en explique le dbut ; traduction possible : Sous l'effet de la reprise des rendements, tous les marchs obligataires ont enregistr des rsultats positifs en fvrier, exception faite du Japon . Deux remarques propos de cette traduction : on se rend compte que dans la traduction, ce n'est plus l' exception japonaise qui est mise en exergue, mais la reprise des rendements (il ne faut pas oublier l'effet que peut avoir ce type d'inversion sur le lecteur de la traduction ; voir aussi, ce propos, la rubrique intitule La rorganisation du texte source ). Ensuite, on constate que most bond markets a t rendu par tous les marchs obligataires , qui semble plus logique compte tenu de la prcision qu'apporte with the exception of Japan . Les mots de liaison, s'ils sont trs concis et indispensables l'articulation logique d'un texte, n'en restent pas moins trs dlicats traduire. L'toffement doit en effet souvent tre assez pouss pour rendre la phrase vivante en franais, ex. : Mutual fund sales.. traduit par Les fonds communs de placement, de plus en plus priss par les petits investisseurs, ont vu leurs ventes progresser . Il faut en fait s'carter le plus souvent de la phrase source pour pouvoir prendre du recul par rapport aux schmas traditionnels qui consistent soit voquer l'vnement avant d'en indiquer la ou les causes (cf. Mutual fund sales rose as demand from retail investors increased ), soit prciser la ou les causes avant de parler de l'vnement ( With a weakening EuroEuro policy ). and an increase in producer price levels, the ECB tightened monetary

Lorsque des formes grondives sont utilises, lesquelles permettent d'viter le recours as ou with par exemple, il est tout aussi important d'en toffer la traduction pour rendre le texte plus soutenu et moins lourd : on pourra ainsi traduire, par exemple, Japan lagged, posting a small decline in February par Le march japonais s'est laiss distancer, comme le prouve son lger flchissement en fvrier .

Comprendre pour traduire Isabelle Perrin, dans son ouvrage didactique L'anglais : comment traduire ? [5], fournit un exemple qui dmontre toute la pertinence de l'affirmation traduire, c'est avant tout comprendre : Dans la phrase The benchmark, longer-term rates have not yet dropped , il serait erron de croire que benchmark est employ comme nom sujet du verbe drop et que longer-term rates n'est qu'une incise explicative car dans ce cas, l'auxiliaire have ne porterait pas la marque du pluriel et il y aurait une virgule aprs rates . (...) Benchmark est donc bien employ comme adjectif (et il faut lire) : Les taux de rfrence plus long terme n'ont pas encore baiss . Cet exemple relativement basique montre nanmoins trs bien que le traducteur ne peut s'accommoder d'une comprhension approximative du texte source pour le traduire. Certains traducteurs, presss d'en dcoudre et soucieux avant tout d'accrotre leur chiffre d'affaires, oublient en effet trop souvent qu'avant de pouvoir traduire un texte, il faut d'abord le comprendre. La comprhension d'un texte, comme le remarque Marianne Lederer dans son ouvrage La traduction aujourd'hui [6], fait intervenir des connaissances aussi bien linguistiques qu'extra-linguistiques. Dans le cas du traducteur de textes conomiques, comme dans celui de

tout traducteur professionnel, les connaissances linguistiques sont thoriquement acquises avant mme l'entre dans la profession. Pour ce qui est du bagage extra-linguistique (connaissance du sujet, etc.), le traducteur conomique et financier, comme nous allons le voir ci-dessous, bnficie d'un atout particulirement apprciable. Le traducteur de textes conomiques et financiers, contrairement la plupart de ses collgues voluant dans d'autres secteurs, a en effet la grande chance d'avoir affaire un domaine qui colle parfaitement l'actualit et pour lequel on dispose d'une documentation consquente. Il existe en effet aujourd'hui une foison de journaux et de magazines spcialiss (notamment dans le domaine de la Bourse, pour lequel il existe l'heure actuelle une trs forte demande) auxquels le traducteur conomique peut avoir recours pour approfondir tel ou tel sujet ou trouver des indices susceptibles de l'aider comprendre le sens d'une phrase complexe. La tlvision, franaise ou trangre, et bien sr, la radio, sont d'autres sources d'information trs prcieuses dans la caisse outils du traducteur. Les nouveaux moyens de communication, comme Internet, constituent une troisime source d'information non ngligeable sur laquelle ne pouvaient compter les traducteurs des annes 1970 ou 1980. De par la place privilgie qu'il occupe dans la chane de l'information, le traducteur conomique et financier d'aujourd'hui a donc toutes les armes en main pour livrer un travail de qualit : il ne lui est plus possible d'invoquer des problmes d'accs l'information pour excuser une prestation mdiocre. Il suffit, pour mieux se rendre compte de l'importance que peuvent prendre la presse spcialise et plus gnralement les mdias dans le travail du traducteur, de prendre quelques exemples. Ainsi, pour comprendre, dans Sony is launching PlayStation II on March 4 , ce quoi PlayStation II fait rfrence, le traducteur n'aura eu qu' allumer la radio ou la tlvision l'heure du journal, le 4 mars, pour savoir qu'il s'agit d'une console de jeu. De la mme faon, il est difficile de comprendre, et donc de traduire, oil-induced increases in Consumer Price Index rates si l'on ne sait pas que les cours du ptrole sont en train de flamber (cf. La Tribune du 25/02/00 : La flambe des cours du ptrole continue de pousser l'indice des prix la consommation la hausse ). Le fait de se tenir au courant de l'actualit permet donc de boucher les trous et d'toffer la traduction lorsque cela est ncessaire (voir exemple cidessus). Un autre exemple : l'expression the ECB's inflation ceiling ( le plafond de l'inflation (tel qu'il est) dtermin par la BCE ) pourra paratre curieuse ceux qui ne connaissent pas les institutions financires europennes et le rle qu'elles jouent. Ces exemples montrent on ne peut mieux le caractre souvent elliptique de l'anglais conomique ; on peut d'ailleurs remarquer ce propos que plus le texte est cibl et s'adresse des spcialistes de la question traite, plus il doit se lire entre les lignes , sous peine d'erreur grossire de comprhension et donc, de traduction. The loss of momentum in the OECD lead indicator , par exemple, ne veut pas dire la perte de vitesse du principal indicateur de l'OCDE , qui n'aurait pas de sens, mais la perte de vitesse dont fait tat le principal indicateur de l'OCDE . De la mme faon, lorsque l'on trouve, dans des rsultats financiers, la phrase last year's production for the quarter was .. , il faut comprendre : la production de l'anne dernire, pour le mme trimestre, s'levait .. .

Comprendre pour simplifier Il est souvent impratif de comprendre ce dont il s'agit pour pouvoir simplifier le texte original et obtenir une traduction fluide : ainsi, un traducteur qui connat mal l'importance des taux d'intrt des banques centrales pour les marchs traduira vraisemblablement Markets appear confident that a sufficient level of future central bank interest rate rises has been reflected in current prices to ensure continued growth without inflationary pressures de la manire suivante : Les marchs ont, semble-t-il, dj suffisamment tenu compte des futurs relvements de taux d'intrt par les banques centrales dans les prix actuels pour que la prennit de la croissance soit assure sans risque de tensions inflationnistes . Un traducteur mieux inform dira sans doute : Les marchs ont, semble-t-il, dj suffisamment anticip les futurs relvements de taux d'intrt par les banques centrales pour que la prennit de la croissance soit assure... . Une parfaite comprhension du texte original permet par ailleurs parfois de corriger des phrases mal construites dans la langue source. Ainsi, dans It it unlikely that the Fed will tolerate the current level of economic growth and will push rates higher until the economy responds , il est vident que l'adjectif unlikely ne s'applique pas will push rates higher . On pourra donc, partir de cette constatation, envisager la traduction suivante, qui claircit le propos de dpart : Selon toute vraisemblance, la Fed, pour laquelle le niveau actuel de la croissance conomique n'est gure acceptable, devrait procder de nouveaux relvements de taux jusqu' ce que l'conomie montre des signes d'essoufflement . La traduction de respond par montrer des signes d'essoufflement , qui n'aurait pas t possible sans une certaine connaissance des rouages de l'conomie, permet en outre au texte de gagner encore en prcision. Prenons un autre exemple : pour traduire While the US dollardollar should continue to perform well in the near term, Federal Reserve monetary policy action will impact the direction of the US dollardollar , phrase pour le moins maladroite (rptition de US dollardollar , direction pour rpondre near term ), il est vident qu'il faut prendre un peu de recul et notamment toffer l'ide vhicule par direction : Si le dollardollar (amricain) devrait, selon toute vraisemblance, continuer bien se comporter dans les semaines venir, son volution plus long terme dpendra pour sa part de l'inflexion que la Rserve fdrale dcidera de donner sa politique montaire . Pour finir, rappelons qu'il ne faut jamais oublier de se poser la question : que veut dire cette phrase ? , mme lorsque le sens peut paratre vident premire vue. Il est en effet constater que dans de nombreux cas, une trop grande correspondance avec le texte source peut donner lieu une traduction lourde et artificielle. Ainsi, dans While Oracle's Japan business is growing very rapidly, its valuation looks very stretched , il est indispensable de se demander ce que l'auteur entend par stretched valuation . C'est seulement aprs s'tre pos cette question que l'on arrivera une traduction logique, idiomatique et fluide la lecture : Si les activits japonaises d'Oracle connaissent actuellement un dveloppement trs rapide, le titre n'en semble pas moins fortement survalu .

La rorganisation du texte source La confiance des mnages en France, alimente par la baisse ininterrompue du chmage, a pour la premire fois atteint un niveau positif, ce qui laisse anticiper une poursuite de la forte progression de la consommation . (exemple d'une traduction en perdre son latin...) Si l'anglais privilgie gnralement les phrases courtes, il ne faut pas hsiter, dans la traduction, rorganiser le texte et runir des phrases au dpart indpendantes, surtout si le texte original comporte des rptitions qui nuisent au style. Ex. : They have recently won new business from Intel and Micron. We expect this business to grow rapidly, contributing to their earnings significantly . Traduction possible : La socit a rcemment sign de nouveaux contrats avec Intel et Micron, qui devraient rapidement lui ouvrir de nouvelles portes et lui permettre d'accrotre ses bnfices de manire significative . Autre exemple : However, Iran, Libya and Algeria began the week indicating a 2Q increase was not desired. However, following a meeting Wednesday between the Saudi and Iranian oiloil ministers, the Iranian press indicated that the market and price stability were a priority . Dans ces deux phrases, la rptition de l'adverbe however est pour le moins maladroite, mais le problme peut tre rsolu en fusionnant les deux phrases de la manire suivante : L'Iran, la Libye et l'Algrie ont toutefois dclar, en dbut de semaine, qu'une augmentation de la production au cours du deuxime trimestre n'tait pas souhaitable, ce qui n'a gure empch la presse iranienne de prciser, aprs la runion qui s'est tenue mercredi entre les ministres saoudien et iranien du ptrole, que la priorit tait donne au march et la stabilit des cours . Il est bien entendu toujours possible d'envisager la pratique inverse, autrement dit, le scindement d'une phrase longue ou lourde en deux phrases distinctes dans la traduction. Ce cas de figure se prsente toutefois assez rarement, compte tenu du style relativement concis et succinct de l'anglais conomique. Il est en effet assez rare de trouver dans ce genre de texte des phrases longues et alambiques, qui sont habituellement l'apanage des juristes, ce malgr les principes dfinis par les dfenseurs du Plain English . Une autre technique qu'il est possible d'envisager dans le cadre de la rorganisation du texte source est celle de l'inversion. Dans certains cas, il est en effet souhaitable, pour des raisons de style notamment, de modifier, dans la traduction, la place qu'occupent certains lments dans la phrase de dpart. Plusieurs raisons peuvent motiver le recours cette technique : a) la phrase originale se prte mal une traduction linaire compte tenu de sa construction : ex. In November, the European central bank raised interest rates in response to strong global economic growth ; traduction possible : Compte tenu de la vigueur de la croissance conomique mondiale, la Banque centrale europenne n'a eu d'autre choix que de relever ses taux d'intrt en novembre ; b) il peut s'avrer utile de mettre en avant tel lment de la phrase plutt que tel autre, en faisant trs attention bien entendu au propos du texte ; c) l'inversion peut permettre d'viter un enchanement maladroit entre deux phrases (en cas de rptition, notamment).

Il est enfin possible, dans certains cas, d'oprer ce que l'on pourrait appeler une traduction par glissement syntaxique . Dans la phrase suivante, par exemple : While small capitalisation stocks lost some of their recent gains, their larger counterparts showed healthy performance , l'expression small capitalisation stocks est une contraction vidente de the stocks issued by small capitalisation companies . A partir de cette constatation, le traducteur va organiser sa traduction non plus autour de stocks mais partir de companies , qui est le sujet rel, bien que sous-entendu : Si les socits faible capitalisation ont vu leurs titres perdre une partie du terrain rcemment conquis, leurs grandes surs ont su mieux tirer leur pingle du jeu, comme le prouvent leurs bonnes performances .

L'intrt des mtonymies dans la traduction conomique et financire La mtonymie, processus linguistique fond sur le rapprochement mental qu'opre l'utilisateur d'une langue entre deux objets ou phnomnes par association d'ides (l'expression boire un verre , par exemple, constitue une mtonymie en ce sens que l'on fait passer le contenant pour le contenu), est une arme prcieuse dans l'arsenal syntaxique du traducteur de textes conomiques et financiers. Cette technique va en effet lui permettre, dans certains cas, d'utiliser une figure de style pour dsigner un pays, une monnaie, etc., dont il ne souhaite pas, pour une raison ou pour une autre, utiliser le nom usuel. Le traducteur utilisera en fait surtout cette technique pour viter les rptitions (prsentes dans le texte source) dans sa traduction. Ainsi, dans The US dollardollar should continue to perform well as the domestic economy is robust. However, Federal Reserve action to tighten monetary policy will impact the direction of the US dollar , la rptition de US dollardollar n'est pas trs heureuse et le traducteur aura tout intrt l'liminer dans le texte cible. C'est en utilisant le billet vert , mtonymie connue de tous qui met l'accent sur la caractristique la plus vidente du dollardollar comme objet, qu'il y parviendra : Le

dollardollar amricain devrait continuer bien se comporter compte tenu du dynamisme de l'conomie nationale. L'volution plus long terme du billet vert dpendra toutefois du tour de vis que la Rserve fdrale dcidera ou non de donner sa politique montaire . De la mme faon, et pour rester dans les monnaies, le traducteur pourra prfrer la monnaie unique l'euro en cas de risque de rptition de ce dernier terme (la presse spcialise n'hsite pas elle-mme parfois voquer la monnaie de Sa Majest en parlant de la livre sterling). Outre les monnaies, les pays et les rgions font eux aussi l'objet d'appellations alternatives qui sont bien utiles au traducteur, condition toutefois que leur utilisation soit entoure de certaines prcautions. Dans un texte concernant la situation conomique du Japon, par exemple, on pourra ventuellement voquer le pays du Soleil levant ou l'Archipel pour ne pas trop se rpter. Pour viter de trop parler de l'Europe, on pourra employer le Vieux Continent . En parlant des tats-Unis, on pourra utiliser l'Oncle Sam , condition, bien entendu, que l'esprit du texte s'y prte et que son style soit suffisamment familier. Il ne faut en effet pas oublier la

coloration que peuvent prendre ces figures de style et les connotations qui s'y rattachent parfois. La perfide Albion , par exemple, expression dans laquelle chacun reconnat l'Angleterre, est une mtonymie dont la connotation pjorative et/ou humoristique justifie que son emploi soit reserv une catgorie bien particulire de textes. Les mtonymies, si elles constituent donc un outil trs utile pour le traducteur, devront ainsi tre utilises avec un certain discernement, sans jamais perdre de vue le contexte. Si les expressions voques ci-dessus concernent des pays ou des monnaies, il ne faut pas pour autant oublier celles qui existent dans le domaine de la politique, de l'administration, de la publicit, etc. Salim Jamal [7] cite ainsi notamment La Maison Blanche ou Washington pour le gouvernement amricain, le Quai d'Orsay pour le Ministre des affaires trangres, Matignon pour le Palais du Premier Ministre, liste laquelle on pourrait ajouter Bercy , en rfrence au Ministre de l'conomie et des Finances. Les mmes expressions (cf. the White House ), ou des expressions de mme nature, existent bien sr en anglais, l'image de the Old Lady of Threadneedle Street , mtonymie qui renvoie non sans un certain humour la Banque d'Angleterre. Avant de traduire les mtonymies anglaises, il faudra d'abord s'interroger sur leur degr de popularit parmi le lectorat-cible. En effet, l'expression la vieille dame de Threadneedle Street , par exemple, est sans doute moins connue que le billet vert , ce qui justifiera qu'on la remplace par la Banque d'Angleterre , le rfrent direct, comprhensible de tous, sauf, bien sr, s'il s'agit de traduire un article de presse qui contient les deux appellations. Dans tous les cas, il faudra viter d'employer une mtonymie si l'on n'a pas, au pralable, eu recours au moins une fois au nom usuel auquel elle se substitue (voir plus haut l'utilit des mtonymies en cas de rptition). Ce principe trouve notamment son application dans la presse spcialise, o les rdacteurs prennent toujours soin de poser des jalons avant d'employer une tournure image : La forme olympique de la livre, qui (...) ne laisse pas la Banque d'Angleterre indiffrente, s'explique par le renouveau des anticipations de durcissement montaire (...). La vieille dame de Threadneedle Street, qui a dj relev ses taux quatre reprises depuis septembre, pourrait donner un nouveau tour de vis ds son conseil mensuel de dbut mai... (La Tribune du 26 avril 2000).

L'importance des collocations Comme toute langue spcialise, la langue conomique et financire est faite de collocations et de cooccurrences. On dira ainsi de la croissance qu'elle est vigoureuse (robust), ou anmique (sluggish), de tel ou tel march qu'il est dynamique (ou qu'il fait preuve de vigueur), ou morose (ou maussade), etc. Si une monnaie spcifique, aprs une priode difficile, amorce un redressement, on devra parler de son raffermissement . Aprs ce raffermissement , la monnaie en question bnficiera d'une certaine fermet , ou bonne tenue . La connaissance des cooccurrences et des expressions figes est indispensable pour le traducteur, qui ne pourra, s'il matrise mal ces manifestations linguistiques, produire un texte fluide et crdible dans la langue d'arrive. Si, dans certains cas, la traduction de telle ou telle collocation ne laisse gure de doute, le traducteur rencontrera galement souvent des termes passe-partout qui appelleront une collocation trs prcise dans le texte d'arrive : l'adjectif sluggish , par exemple, correspondra dprim ou morose si l'on parle du march, peu soutenue s'il s'agit de qualifier la demande, anmique si l'on parle de la croissance, etc. De la mme faon, la traduction de

strength ne sera pas la mme selon que l'on parle de la reprise conomique ( vigueur ), des exportations ( dynamisme ), ou encore, d'une monnaie ( fermet ou bonne tenue ). Slump pourra tre rendu, selon le contexte, par crise , effondrement (des marchs), marasme , dpression conjoncturelle , etc. L'importance prise, dans les textes conomiques, par les collocations et les cooccurrences n'a pas chapp aux nombreux praticiens qui se sont penchs sur la question. Ainsi, Grard Ilg, Chefinterprte de la BRI, dans son article Le traducteur de langue franaise la tche [8], remarque : Le traducteur de textes conomiques et financiers a besoin, beaucoup plus que de lexiques, de recueils phrasologiques. Pour lui, ce sont avant tout les collocations, les cooccurrences qui comptent . Il est vrai que le traducteur conomique ne pourra se satisfaire de simples lexiques ou glossaires terme terme : il devra ncessairement acqurir une connaissance approfondie des cooccurrences, que Grard Ilg appelle d'ailleurs blocs de sens , connaissance qui passera notamment par la lecture rgulire de la presse spcialise, riche en expressions idiomatiques et en collocations. Le traducteur devra prter une attention toute particulire aux collocations construites autour des termes les plus prsents dans les textes conomiques, comme march par exemple, terme pour lequel il existe de nombreux blocs de sens (dynamisme du march, marasme du march, march bien orient, march orient la baisse, l'euphorie du march, etc.). Le traducteur pourra galement dresser une liste de ce que l'on peut appeler le vocabulaire baromtre , autrement dit des termes et expressions utiliss pour faire tat des hausses et des baisses observes sur les marchs, dont ils constituent le lot quotidien (cf. flchissement, recul, repli, chute libre, effondrement, implosion, progression, flambe, monte en flche, etc.). Une bonne matrise de ce vocabulaire lui permettra, dans certains cas, de conserver les images et les mtaphores prsentes dans le texte original : The sky-high valuations of technology companies seem finally to be coming down to earth : Aprs les cours astronomiques de ces dernires semaines, il semblerait que les valeurs technologiques redescendent enfin sur terre . Une bonne connaissance des collocations et cooccurrences permettra enfin d'viter les cueils que reprsentent les faux amis : debt restructuring , par exemple, appelle rchelonnement de la dette plutt que restructuration de la dette , banking institutions sera rendu par tablissements bancaires plutt que par institutions bancaires , tax evasion par fraude fiscale et non par vasion fiscale , etc. Notons, pour terminer, que les institutions nationales insistent elles-mmes sur l'importance des cooccurrences et sur la prcision que doivent observer les rdacteurs de documents officiels. Ainsi, la brochure crire pour tre compris [9], destine aux fonctionnaires du Ministre de l'conomie et des Finances, conseille d'viter les verbes passe-partout (comme faire et tre ) et prconise l'utilisation d'expressions comme exercer un droit , dresser une liste , dlivrer un certificat et figurer sur une liste en lieu et place, respectivement, de faire usage d'un droit , faire une liste , faire un certificat et tre sur une liste .

La traduction des termes passe-partout

Au fur et mesure des traductions qu'il sera appel effectuer, le traducteur s'apercevra de la prsence rcurrente, dans les textes conomiques et financiers, de certains termes dont il est difficile prime abord de saisir le sens exact. Universe , environment , scenario , outlook ou encore sentiment font partie de ces termes qui sment toujours le doute dans l'esprit du traducteur, qui n'en peroit pas ncessairement toute la porte. Dans the global emerging markets universe , par exemple, le terme universe dsigne tous les marchs mondiaux qui font partie de la catgorie des marchs mergents (pays d'Amrique latine, par exemple). Il n'est bien entendu pas indispensable, dans ce cas prcis, ni mme conseill, d'utiliser en franais le terme d' univers . Le terme environment , l'image de universe , fait galement assez souvent office de bouche-trou et peut disparatre lors de la traduction : The market has benefited from a strengthening earnings environment : Le march a bnfici de l'orientation la hausse des bnfices (on aurait trs bien pu dire, en anglais, the market has benefited from strengthening earnings , sans rien perdre du sens, ce qui souligne le caractre accessoire du terme environment ). Si le terme outlook correspond le plus souvent au franais perspective(s) (ou conjoncture ), sa mise en contexte dterminera sa traduction ou non par ce terme, comme en attestent les exemples qui suivent : The short-term outlook is gloomy : Les perspectives court terme sont peu encourageantes ; A cautious outlook and expectations of higher rates led investors to take profitprofit : Les investisseurs, rendus prudents par l'volution du march et la perspective d'une hausse des taux, ont procd des prises de bnfices ; Our outlook for global bond markets remains cautious : Nous restons prudents vis--vis des marchs obligataires mondiaux , etc. Quant au terme sentiment , que l'on peut rendre par l'tat d'esprit (du march, des oprateurs, des milieux d'affaires) ou le climat (qui prvaut sur le march), sa traduction dpendra souvent de l'adjectif qui le qualifie : bullish sentiment : optimisme , bearish ou negative sentiment : pessimisme , rebounding industrial sentiment : regain d'optimisme dans les milieux industriels , etc. Dans d'autres cas, le traducteur aura traiter des termes beaucoup plus concrets qui ncessitent une certaine dverbalisation et un rel effort de rexpression dans la langue d'arrive. On ne saurait par exemple lui pardonner l'emploi de barbarismes comme impacter les bnfices ou tirer le march , pourtant trs priss des professionnels. Dans un domaine o tout n'est que performance, un exemple particulirement intressant est celui que constituent les termes outperform / underperform . Si certains financiers ou journalistes peu scrupuleux n'hsitent pas dire de telle ou telle action qu'elle devrait surperformer ses adversaires (sic), il sera le plus souvent demand au traducteur d'adopter une dmarche plus responsable et surtout, plus respectueuse des sensibilits du lecteur cible. Il serait d'autant plus dommage d'avoir recours des calques aussi grossiers qu'il existe en franais de multiples faons de rendre l'ide que vhiculent ces termes. To outperform , par exemple, pourra ainsi donner lieu des traductions trs varies : Japan outperformed most other Pacific Rim markets in February : Le Japon a distanc la plupart des autres marchs du bassin Pacifique en fvrier ; Mitsubishi Chemical outperformed its sector : Mitsubishi Chemical a ralis des performances suprieures celles de son secteur , etc. Quant au terme de underperformance , qui rend compte de la

ralit inverse, on pourra le traduire par exemple par contre-performance , qui rend bien l'ide de rsultat anormalement faible pour une socit ou un titre habituellement comptitif. D'autre part, dans le domaine conomique, comme dans le domaine juridique, certains termes de la langue courante sont utiliss avec un sens bien particulier. Prenons deux exemples, consensus et exposure . Si consensus dsigne, dans la langue courante, un accord rassemblant le plus grand nombre, le sens pris par ce terme dans le langage financier est tout autre : il s'agit en effet de la moyenne des opinions d'un chantillon plus ou moins large d'analystes sur les perspectives bnficiaires d'une socit, on parle alors de consensus de valeur, ou d'un ensemble de socits situes dans le mme march boursier, auquel cas il est question de consensus de march (exemple tir d'un texte rdig par des gestionnaires de portefeuille : We use our equity research as a reference point to compare our analysis against that of the consensus ). Le cas d' exposure est un peu plus compliqu. En effet, si dans la langue courante, ce terme peut se traduire par exposition (au soleil, par exemple) ou par diffusion (faite d'un vnement dans les mdias), les sens qu'il prend dans la langue financire peuvent poser problme ; en effet, dans ce contexte, exposure peut garder le sens d' exposition ( un risque) ou de vulnrabilit , mais peut aussi avoir les significations suivantes : risque(s) encouru(s), position risque ; avoirs, engagements (d'une banque) ; actifs, participation, investissements. Equity exposure signifie donc avoirs en actions , off-balance sheet exposure correspond risques ou engagements hors bilan et our heavy exposure in the US market notre prsence importante sur le march amricain . Ces quelques exemples suffisent montrer les risques auxquels s'expose tout traducteur qui ne serait pas suffisamment conscient du ou des sens spcifiques que prennent certains termes courants dans le contexte conomique et financier. Il peut s'avrer utile, pour finir, de dire un mot des termes dont la traduction varie selon que l'on se place dans le contexte du langage courant ou dans celui des textes conomiques, sans qu'il y ait pour autant de relle diffrence au niveau du contenu smantique (comme c'est le cas pour les termes abords ci-dessus). Ainsi, si le terme price , dans le langage courant, se traduira toujours par prix , il devra souvent, dans les textes conomiques, tre traduit par cours , notamment s'il s'agit de rendre compte des fluctuations de la Bourse (cf. les cours du ptrole et non les prix du ptrole ). De mme, si le terme year , dans la langue courante, se traduira par anne , on devra, s'il s'agit de traduire par exemple les rsultats financiers d'une entreprise, parler d' exercice .

Traduire les adjectifs par des substantifs L'une des techniques les plus employes par les traducteurs de textes conomiques et financiers consiste traduire les adjectifs prsents dans le texte-source par des substantifs. Cette technique, largement employe dans l'ensemble des domaines de traduction, s'avre en effet trs souvent indispensable pour rendre le texte traduit plus quilibr et plus naturel.

Prenons titre d'exemple la phrase suivante : The European Central Bank tightened its monetary policy in response to strong global growth , et sa traduction : La Banque centrale europenne a durci sa politique montaire afin de contenir la vigueur de la croissance mondiale . On constate que, dans la traduction, strong est devenu vigueur , autrement dit qu'un adjectif a t rendu par un substantif, ce qui rend le texte franais plus lisible et plus naturel. Dans Buoyant consumer confidence and improving employment prospects suggest that robust economic growth will continue throughout Europe , il est vident que les termes improving et robust appellent autre chose que leur simple quivalent franais. Seule une traduction substantive et relativement toffe (ex. : La grande confiance affiche par les consommateurs et l'amlioration des perspectives en matire d'emploi donnent penser que la croissance conomique va se poursuivre avec la mme vigueur dans toute l'Europe ) peut permettre de rendre le message original de manire fidle et relativement fluide. Cette technique de traduction prsente de multiples avantages non seulement quand le texte source comporte une succession d'adjectifs (comme c'est le cas ci-dessus), mais galement lorsque l'on est en prsence d'une forme comparative ; higher interest rates peut ainsi tre rendu par (la, une) hausse des taux d'intrt . De la mme manire, il serait difficile d'imaginer que la phrase A stronger German economy should support the EuroEuro puisse tre traduite autrement que par L'euro devrait bnficier du rtablissement de l'conomie allemande ou Le rtablissement de l'conomie allemande devrait profiter l'euro .

Il est signaler que la technique de la substantivation est largement illustre dans le Glossaire conomique et financier [10] de Marcel Wieser, qui en fournit de nombreux exemples : buoyant equity markets y est par exemple rendu par dynamisme des marchs boursiers , slack demand par marasme de la demande , sluggish investment activity " par stagnation de l'activit d'investissement , etc.

Problmes lis la polysmie de certains termes Le traducteur conomique et financier, tout comme ses collgues voluant dans d'autres domaines, est souvent confront des problmes de polysmie. Parmi les cas de polysmie les plus connus en traduction conomique, citons :

Stock : outre ses acceptions courantes (stock, marchandises, provisions), ce terme a trs souvent, en anglais conomique, le sens d' action(s) (ainsi, stock marketstock market correspond march d'actions ). Equity : si ce terme correspond le plus souvent actions , titres ou valeurs , il n'en va pas toujours ainsi ; dans la phrase suivante, par exemple : Foreign investors' equity inflows have moderated , le terme est prendre dans le sens de capitalcapital , et non d' actions . To discount : outre les sens techniques qu'il peut prendre ( accorder une remise sur , escompter ), ce terme peut aussi signifier ne pas tenir compte de , ou, au

contraire, anticiper , comme dans l'exemple qui suit : Since few economies have shown signs of a slowdown, markets began to discount a tighter monetary policy everywhere except Japan : Au vu de la situation de la plupart des conomies, qui ne montrent gure de signes de ralentissement, les marchs ont dj commenc, partout dans le monde, anticiper un durcissement des politiques montaires, sauf au Japon . Inventory : ce terme, s'il appelle souvent inventaire , peut aussi avoir le sens de stock(s) ; dans API data brought very bullish news on Tuesday, reflecting a sharp drop in crude inventories , par exemple, phrase tir d'un texte sur les marchs ptroliers, le groupe nominal qui termine la phrase correspond une forte baisse des stocks de brut . To bottom out , autre verbe manipuler avec prcaution, prsente deux acceptions sensiblement diffrentes : il peut en effet signifier tour tour atteindre le creux de la vague/son niveau le plus bas , ou se mettre remonter .

Rfrences : [1] Salim Jamal, Mcanisme de la terminologie conomique et politique, Traduire N172, 2/97, p. 33. [2] Grard Ilg, Le traducteur de langue franaise la tche, Parallles N16, 1994, p 79. [3] La Tribune Placements, 24 mars 2000. [4] Dictionnaire Harrap's de la finance, 2000, p. 57. [5] Isabelle Perrin, L'anglais : comment traduire ?, Hachette, 1996, p. 78. [6] Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui, Hachette, 1994, p. 39. [7] Salim Jamal, op. cit., p. 34. [8] Grard Ilg, op. cit., p. 80. [9] crire pour tre compris, brochure du Ministre de l'conomie et des Finances, 3e dition, 1995, p.10. [10] Marcel Wieser, Glossaire conomique et financier, 1993.

Vous aimerez peut-être aussi