Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Oral cultures have developed language games which may help children raise their
metalinguistic awareness and improve their mastery of language, through diverse oral
genres : riddles, enigmas, back slang and other form manipulations, formulas, ludic
dialogues From these endocultural practices of informal education, a new way may be
opened to promote language awareness in bilingual African schools. It goes from
awareness-raising on languages of the environment based on traditional language games,
1 Lauteur exprime ses remerciements chaleureux M. Amidou Maiga, spcialiste de
programmes et chef de projet ELAN lOIF, pour le jeu de kyrielle songhay du nord-Mali quil a
gnreusement donn, la communaut villageoise de Nomgana (prfecture de Loumbila,
Burkina Faso) pour son accueil, au Point focal ELAN du Burkina Faso, Rmy Yameogo,
lquipe denseignants du primaire de linspection de Loumbila, au Pr. Norbert Nikima de
luniversit de Ouagadougou, qui par leur engagement dans cette enqute exploratoire et leur
ractivit pour exploiter les matriaux recueillis, ont rendu possible une riche moisson de jeux de
langage moor. Merci galement Zakaria Nounta pour la rvision de la traduction du jeu
songhay.
51
52
53
54
des orientations mthodologiques et des dmarches pour enseigner les langues orales
africaines aux coliers, ne mentionnent plus les jeux traditionnels dans leurs travaux.
Mais leurs problmatiques diffrent de la ntre, car ils visent avant tout la revalorisation
des langues nationales dun point de vue culturel et symbolique, et se concentrent sur des
corpus plus valorisants que les jeux, qui sont les contes, popes, proverbes, dlivrant des
messages thiques et comportementaux plus explicites (Bonvini, 1988 ; Derive, 2012 ;
Sy, 2004a-b).
2.2. Les types de jeux de langage
Quelles caractrisations des jeux retenir pour nos objectifs ? Il existe dune part des
travaux de sociologie du jeu, dont ltude fondatrice de R. Caillois (1957) qui en propose
une typologie globale en quatre grands types, dans une tension entre ludus (jeux rgis par
des rgles) et paideia (jeux spontans) : les jeux de comptition, les jeux de hasard, les
jeux de simulacre, les jeux de vertige. Dautre part, on trouve des travaux de psychologie
des jeux, axs sur lanalyse de la fonction ludique et les ressorts psychologiques profonds
qui sous-tendent leurs usages (Berne, 1984, par exemple). Ajoutons cela les clairages
apports par la psychologie culturelle du dveloppement (Troadec, 1999, notamment),
qui envisage les jeux en tant quoutils dducation informelle influant sur le
dveloppement cognitif.
Les jeux de langage auxquels nous nous intressons relveraient de la comptition et du
ludus, et leur fonction ducative est fonde sur lapprentissage de la matrise de diffrents
aspects du recours la langue et le respect de rgles.
Par ailleurs, il convient de dfinir les jeux de langage proprement parler (solitaires,
plusieurs, soumis quelles rgles, ) au sein des activits de langage fonction ludopotique. Pour ce qui nous intresse, nous adopterons une typologie linguistique de ces
jeux, en les regroupant selon les niveaux dorganisation du langage sur lesquels ils
portent, et de l, nous dboucherons sur une typologie ducative prcisant quelles
comptences langagires et cognitives sont sollicites et entranes.
La transmission de ces jeux peut se faire, au sein des cultures qui les portent, soit des
adultes aux enfants, soit entre enfants dans les communauts fugaces que sont les
gnrations de cour dcole ou les fratries, car la culture enfantine du jeu se transmet
entre enfants (cf. Spirales no24, 2002).
Enfin, de faon plus cible encore, nous retenons des jeux qui sont pertinents pour la
prise de conscience mtalinguistique de la langue premire et du langage, dans notre
perspective de les rinvestir dans des activits didactiques de conscientisation favorables
lentre dans le monde de lcole et de lcrit.
2.3. Typologie des activits traditionnelles denseignement oral de la langue
Dans les contextes de tradition orale, quatre grands types de jeux de langage sont retenus
par L.-J. Calvet (1984) : les argots enfantins cl, les virelangues, les devinettes et les
contes cl, le tout constituant une linguistique intuitive , applique lducation
enfantine.
Les argots enfantins cl (verlans, javanais, charabias) dguisent les noncs par le
recours des manipulations rgles de la chane sonore (interversions, ajouts,
dplacements, troncations de syllabes ou sons, et, en langues africaines, de tons). Ils sont
attests dans de nombreuses langues du monde. Leur processus de production requiert de
55
56
ay na ni fonbu
2-E
fonbu ya kanay
Je te dcortique7.
Dcortiquer comme la pastque.
3-A
kanay ya baali ga ra
faarkay ya ga bilim-bilim
a ga bilim-bilim ya yoo
13-A
14-E
gani ya ga fansa
58
59
60
question ambivalente (objet ou personne ?), rponse peu vidente chercher, dans son
exprience du monde, dans sa comptence apparier de faon pertinente question et
rponse : on active l les domaines de la smantique, de la pragmatique, de la
connaissance du monde environnant. De plus, en mmorisant les bonnes rponses quon
navait pas trouves soi-mme, on accrot son capital culturel (car si plusieurs rponses
pourraient tre donnes, seule une est accepte, et elle contient un message culturel).
3.4.4. Proverbe
En moor : Yel buna
Kodgr sa ta boga,
b a nak a lemde
gorger si cpv arriver bouc, alors 3sg lever 3sg menton
Si cest le tour de tel bouc dtre gorg, il na pas dautre choix que de lever le menton.
(Morale : On ne peut infiniment se drober ses responsabilits, il faut un moment ou
un autre les assumer. Chacun son tour.)
Si la comprhension littrale (linguistique) dun proverbe est en gnral sans difficult
(lexique familier, constructions simples paralllisme), linterprtation symbolique
renvoyant aux valeurs culturelles et un message moral nest, elle, pas vidente. Il
faut dabord apprendre saisir la valeur symbolique du proverbe, avant de se hasarder,
devenu adulte, les utiliser pour envoyer en situation approprie ses propres messages
culturels, que le destinataire comprendra sans avoir perdre la face. Les proverbes font
partie de toute une gamme de ressources permettant la parole indirecte, essentielle en
contexte africain pour faire savoir une opinion ou un dsaccord sans avoir les rendre
explicites.
3.4.5. Paroles indirectes en dialogue
En moor : Solem-koeese
Amorce
:
A lg lg lngrem !
1sg - (syllabes non-sens)
Rplique :
Sag-boaas rob yanglem !
Pte-qumandeur accroupi (idophone voquant de longues jambes
maigrichonnes)
Voici le mendiant de pte de mil accroupi sur ses longues jambes.
Ce modle de paroles en dialogue fait partie de tout un ensemble dchanges dialogus
ludiques selon des moules plus ou moins formaliss, quon trouve peu dans les jeux de
langage occidentaux. La parole africaine schange selon les rgles de langage et des
rgles de civilit qui dpendent des places de chacun dans la communaut (ges, relations
de parent, relations sociales) ; lapprentissage du bien parler est en grande part celui de
la parole approprie au contexte : lintelligence est trs investie dans la matrise des
contraintes pragmatiques de la communication, pour le contenu et pour le circuit de
communication.
61
3.5. Comptences sollicites ou entranes par ces divers types de jeux de langage
Il faut raisonner ici en distinguant entre lducation informelle par et pour le milieu, qui
avait cours (et a encore cours) dans les cultures orales traditionnelles avant lintroduction
de linstitution scolaire, et lducation formelle en contexte scolaire, qui conduit les
enfants entrer dans le monde de lcrit. Le point de dpart de notre enqute tait que
lducation informelle traditionnelle possdait des outils de dveloppement des
comptences linguistiques orales et de lintelligence enfantine, que lcole aurait
avantage solliciter pour tablir des ponts entre cultures traditionnelles et culture
scolaire, constituant lducation bilingue des enfants africains en un tout, en construisant
sur leur dj-l . Ceci vite de les draciner et de leur faire perdre leurs repres
initiaux, et leur dlivre le message implicite que leur culture traditionnelle a de la valeur,
donc que la langue qui lui est familire est bon droit utilise comme langue
denseignement ct du franais.
En contexte traditionnel, lexploitation ducative de ces jeux de langage nest pas vise
en tant que telle, cest--dire indpendamment des changes pour le plaisir dtre
ensemble. Les adultes, et notamment les anciens, sont chargs de la transmission
culturelle, et savent quels moments de disponibilit saisir pour lancer un jeu. Le moteur
des jeux inclut amusement et comptition, dfi de raliser une tche difficile, assimilation
et mise en mmoire des lments de savoir culturels. Ces jeux peuvent aussi tre lancs
entre enfants un peu plus gs, en tant que comptition ludique.
Les comptences sollicites relvent de la prise de conscience de la langue (orale) comme
outil, de lentranement des comptences aux diffrents niveaux dorganisation de la
langue : concernant la forme, phonmes, syllabes, mots, constructions, via des
manipulations de la chane ; concernant le sens et les effets pragmatiques, cocasseries,
surprises, dfinitions inattendues, nigmes, interprtations scartant du sens littral, etc.
Ces composantes ne sont pas isoles par les acteurs, mais traites en tant qulments
indissociables du jeu.
4. Jeux de langage et genres oraux : dvelopper la capacit mtalinguistique
En suivant J.-E. Gombert (1990) et E. Bialystok (2001), on dira que, dun point de vue
psycholinguistique, les activits mtalinguistiques associent le contrle (du traitement du
langage) et lanalyse (relevant des connaissances), soit des piprocessus et des
mtaprocessus. Les dimensions des activits mtalinguistiques sur lesquelles ces
capacits sont dvelopper incluent les niveaux mtaphonologique, mtasyntaxique,
mtalexical et mtasmantique, mtapragmatique et mtatextuel. Ce qui est essentiel pour
lentre dans lcrit sont les dimensions mtaphonologique et mtalexicale. On peut de ce
point de vue identifier des jeux sollicitant la phonologie : les verlans, javanais, autres
charabias rgls ; sollicitant la morphologie lexicale : des jeux dinvention de mots
composs sur la base des rgles de la morphologie lexicale ; sollicitant les mots
(signifiants), comme les charades ; sollicitant le sens des mots, comme les devinettes ;
sollicitant la syntaxe, comme certains virelangues noncs longs et permutations de
syntagmes.
Quels profils de comptences mtalinguistiques les diffrents types de jeux de langage
des cultures orales induisent-ils, et quel appui offrent-ils pour laccs une culture
mtalinguistique scolaire, en langue du milieu puis en franais ? Quels jeux de langage
62
retenir pour prdisposer lentre dans lcrit ? En priorit ceux qui demandent de
segmenter et de combiner les syllabes, phonmes ou tons soit pour le plaisir des
manipulations formelles, soit pour produire des effets sur le sens , ainsi que ceux qui
contribuent la conscience textuelle, notamment narrative. Dautres seront appropris
comme textes de lecture endoculturels.
4.1 Place de ces jeux de langage en classe bilingue
Le parcours mnera de la conscientisation aux langues orales du milieu appuye sur les
procds ludiques traditionnels la conscience mtalinguistique tendue vers lcrit (de
L1 puis L2) requise par la scolarit.
En contexte scolaire, lexploitation de ces jeux de langage demande une adaptation pour
en faire des activits dentranement cibles sur une composante du langage ou des
composantes associes, tout en gardant le plus possible les aspects dynamiques des jeux
et leur fonction ludique dans une perspective actionnelle. Dans un cadre didactique, les
vises explicites de leur utilisation peuvent tre rpertories, leurs rgles peuvent tre
transformes en consignes dactivits, si possible avec une scnarisation inspire des
conditions cologiques de leur usage endoculturel et susceptible de leur faire conserver
leur caractre ludique.
La pratique de ces jeux peut contribuer au dveloppement ou la matrise de la L1, la
prise de conscience de la L1 aux diffrents niveaux de son organisation. Lappui sur ces
comptences et prises de conscience mtalinguistiques constitue un renfort aux
dmarches de lapproche ELAN pour lentre dans lcrit via la L1 des lves, et pour
accompagner le dveloppement des comptences dcrit, puis pour le transfert la L2
partir de comptences en L1 bien tablies.
Pour conclure
Nous sommes partis du local (qute de jeux dune culture orale) pour aboutir au local
(investissement dans des classes exprimentales du mme contexte culturel) en passant
par le global (laccompagnement dune exprimentation plurinationale : linitiative
ELAN de lOIF).
La dmarche esquisse en nous appuyant sur ces donnes fraches pourrait tre tendue
aux autres langues du pilote Lecture-criture. suivre
Bibliographie
Agba G., Renou G. 1980. Contes dAfrique centrale. Paris : CLE International.
Agbetiafa K., Nambou Y. 1980. Contes du Togo. Paris : CLE International.
Assoumou J. 2010. Enseignement oral des langues et cultures africaines. Yaound :
CL.
Berne, ric (1984). Des jeux et des hommes : psychologie des relations humaines. Paris :
Stock.
Bialystok E. 2001. Bilingualism in development. Language, literacy and cognition.
Cambridge : Cambridge University Press.
63
64
didactique du bi-plurilinguisme . In ELAN (2014). Approches didactiques du biplurilinguisme en Afrique : Apprendre en langues nationales et en franais pour russir
lcole. Paris : ditions des Archives Contemporaines.
Noyau C. 2009. Modalits doptimisation du passage de L1 L2 dans lenseignement
primaire en contexte multilingue. Mali, Mauritanie, Seychelles. Paris : OIF / Le Web
Pdagogique.
Poth J. 1999. La didactique des langues nationales africaines par les jeux traditionnels
et le travail productif. CIPA Mons / ACCT, Guide pratique Linguapax n8, 45p.
Spirales, 2002. n 24 Joue, bb, joue .
Sy B. (2004a). Enseignement oral de la phontique, de la phonologie et de lalgbre
travers des textes ludiques en milieu peul : le cas des comptines, des phrases-pige et du
langage brouill. Texte indit, prsent lInstitut des Langues nationales de
Nouakchott.
Sy B. 2004b. Le Jnis. Historique et analyse textuelle dun genre de la littrature orale
mauritanienne . Semen n 18, De la culture orale la production crite: littratures
africaines , dir. Alpha Ousmane Barry, p. 149-160.
Tadadjeu M, Sadembouo E. et Mba G. 2004. Pdagogie des langues maternelles
africaines. Yaound : ANACLAC, collection PROPELCA 144-01.
Troadec B. 1999. Psychologie culturelle du dveloppement. Paris : Armand Colin.
Unesco 1974. La tradition orale africaine. Slection et formulation de quelques thmes.
Dveloppement culturel , 124 p.
Van Gennep Arnold, 1937-1958. Manuel de folklore franais contemporain. Rdition :
Le Folklore franais, Paris : Robert Laffont, Bouquins .
Sitographie
Site professionnel : colette.noyau.free.fr , rubrique PROJETS (descriptif du projet),
rubrique ECRITS (articles tlchargeables). Consult le 5 mai 2014.
Projet de recherche Transferts dapprentissages et mise en regard des langues et des
savoirs lcole bilingue : du point de vue de llve aux pratiques de classe
(Burkina + Mali + Niger + UPO, 2011-2014, AUF + OIF), associ ELAN.
http://www.modyco.fr/corpus/transferts Consult le 5 mai 2014.
www.elan-afrique.net Consult le 5 mai 2014.
65