Vous êtes sur la page 1sur 464

CHANTS

DU PEUPLE

EN GRCE.

de Firmin Didot frres, imprimeurs de l'Institut,rue Jacob, 56.

Paris, Typographie

CHANTS
DU PEUPLE

GRCE,
EN
PAR

PARIS,
JACQUES LECOFFRE ET

Cie,

DITEURS,

KUEDUVlEUX-COLOMBIER,29

Ci-devantrue

duPot-de-FerSait-Sulpice,8.

1851.

PREFACE.

le premier, nile dernier.

Ni

Quel sera le sort de cette feuille qui s'envole'


et de cette page chappe encore
vieux

mes

traductions et mes commentaires ne pouvaient sans doute faire partie de


souvenirs

Mes

ces premires rminiscences que

j'ai depuis

plusieurs annes confies un public bienveillant. Et nanmoins, si mes prcdents


crits ont attir quelque attention, on aura pu
y reconnatre ce got et ce penchant qui me
portaient ds lors vers la littrature grecque
moderne, par suite de ma passion pour la littrature grecque antique.
J'ai mmedj, par certains fragments de
chants populaires insrs dans mon journal
de voyages, esquisses dtachesprmaturment de leur cadre, prlud en quelque sorte
mon recueil. Or, cette famille potique,
longtemps couve dans mes archives orientales, pour le seul plaisir de ma mmoire, voici
comment elle est close, et comment, nourrie
et emplume, elle s'est insensiblement enhardie jusqu' voler, de ses ailes dbiles, loin du
nid paternel.
Pendant les loisirs de mon long sjour
Constantinople et de mon voyage dans la
Grce et l'Archipel, j'avais runi par des soins

assidus, mais sans nulle prmditation de publicit, une collection, non pas complte sans
doute (qui oserait le tenter et se flatter de
russir?), mais assez nombreuse, des chants
populaires grecs.
Je les rencontrais tantt chez mes amis et
mes jeunes voisins du Bosphore en m'associant leurs plaisirs et mme leurs tudes,
tantt chez les htes de mon plerinage parfois auprs des dames grecques, qui les rptaient pour tmoigner au Barbare une bienveillance plus hospitalire, en se prtant aux
manies de sa curiosit. Je les empruntais aux
insulaires que Syra et Tine envoient la capitale pour servir les mnages francs, aux
compagnons de mes chasses, aux rameurs qui
conduisaient ma barque aux guides qui dirigeaient mes excursions, aux laboureurs de la
plaine, aux bergers de la montagne.
Je ne sais pourquoi je me persuadais que
personne n'avait, avant moi, fait jaillir d'un
sol brut et inexplor ces tincelles parses de

la posie vulgaire des Hellnes

et pourtant
je ne m'inquitais nullement alors de les faire
briller d'autres yeux.
me contentais de
noter la marge de chaque chanson, soit le
souvenir qu'elle avait rveill dans mon esprit, soit la circonstance de mon voyage qui
avait signal ma trouvaille et je jetais ainsi
par avance, et sans intention, les bases de mes
commentaires actuels. Charg de ces dpouilles de l'Orient, je revins en France,n'ayant
fait encore qu'assembler mon informe butin
et me rservant de le trier, comme de
le classer plus tard.
Ce bagage potique, augment de quelques

Je

rencontres fortuites rares en Occident, me


suivit Londres, ml aux notes, Mmorandum et protocoles qui s'entassaient dans mes
portefeuilles, o les articles des Traits secrets se heurtaient contre les distiques grecs.
L, pendant que M. de Chateaubriand, ct
de ces prophtiques dpches qu'il dictait
ma plume merveille, traait les pages moins

srieuses des Mmoiresd'outre-tombe, je traduisais tout prs de lui quelque inspiration


hellnique et le pote ambassadeur ne ddaignait pas de sourire aux accents nafs de
la muse populaire.
Ds lors certains de mes collgues, plus indulgents que des littrateurs de profession,
me pressaient de livrer, soit aux Journaux et
aux Revues, soit des brochures dtaches, et
comme un coup d'essai, plusieurs sections
termines de mon ouvrage.
J'appuyais mon refus sur ma jeunesse, sur
ma rpugnance paratre occup de productions trangres aux tches quotidiennes et
prosaques que nous imposaient les chancelleries des quatre parties du monde; enfin,

sur mon respect pour notre commun mtier


(que je nommais pompeusementune carrire),
lequel, mon sens, faisait une loi de ne rien
soumettre la typographie, si ce n'est des
articles anonymes dans les gazettes, et de ne
tracer de nos burins officiels rien autre chose

que des mmoires techniques, destins mourir manuscrits.


Dans ma susceptibilit, je m'effrayais mme
,
de ces chansons innocentes qui, sous leur
transparence, pouvaient mettre nu quell'Epire
de
des
mystres
ou de la Moques-uns
re, rservs aux oreilles des ministres, ou
qui, tout au moins, ne manqueraient pas de
rvler ces mmes grands prtres de la politique la frivolit du nophyte traducteur.
Mes collgues ne comprenaient rien ma
dlicatesse, et mon illustre chef me fit l'honneur d'en hausser ses nobles paules, souleves par un rire fou car c'est ainsi qu'il riait
dans les rares intervalles de ses tristesses.
Moi-mme, depuis, gagn par l'indiscrtion
du sicle, j'ai pris en piti ma conscience juvnile
et nanmoins, malgrl'chec qu'elle
a fait essuyer en cette occasion ma renomme, je ne puis encore, je le sens, blmer ma
rserve et m'enrepentir tout fait.
Or qu'arriva-t-il pendant mes volutions

diplomatiques et mes scrupules Un crivain


d'un vrai mrite, profond investigateur de
l'histoire et de la littrature mridionales,
pris comme moi des charmes de la muse
vulgaire, M. Fauriel, fit paratre, par fragments d'abord, quelques chants historiques
des Hellnes, puis, par feuilles dtaches, des
chansons romanesques et il accompagna sa
publication d'un discours prliminaire sur la
posie grecque moderne, comme sur le caractre et les murs qu'elle dvoile, discours
qui, dans ses considrations dveloppes, n'a
laiss rien dire aprs lui.
Oserai-je l'avouer ma louange mon premier mouvement fut d'applaudir ces travaux subversifs des miens et j'prouvai plus
de joie voirenfin la posie romaque prendre rang en Europe, que de chagrin en apercevant mon bouquet tomber de mes mains,
et ses fleurs mourir avant de natre.
Ainsi les cris guerriers de l'immortelle
Souli, les chants klephtes qui font la princi-

pale partie de l'ouvrage de M. Fauriel, comme


les supplments de son second volume, semblaient s'tre chapps de ma collection pour
embellir la sienne. Bien plus, il avait profit
des confidences de quelques-uns de mes amis;
et M. Ambroise-Firmin Didot, l'aimable et savant compagnon de mon premier voyage aux
champs o fut Troie, et sur les flots de la Propontide, avait enrichi le recueil de mon rival
des mmes distiques qu'il m'avait obligeamment envoys Constantinople, aprs son
passage dans l'le de Rhodes.
Je ne sentis pas alors, je le rpte, tout le
dommage que venait de me causer l'excellent
livre de M. Fauriel; les agitations diplomatiques laissaient dans mon esprit peu de place
pour la muse du Pinde et de l'Archipel.
Toutefois, l'Italie et la Provence, sans combler le vide qui venait de s'ouvrir dans mon
album hellnique, apportrent quelques tributs ses pages appauvries. Avec le concours
de plusieurs Grecs tablis Marseille, Li-

Ancne, Naples, et de quelques


navigateurs arrivant de la mer qui vit tomber
vourne

Icare, je reconstruisis mon difice, toujours


clandestin, peu prs tel qu'il est aujourd'hui.
Bientt, la rvolution de 1830 m'ayant fait
des loisirs, je brisai ma plume officielle, et je
repris mon crayon indpendant. C'est alors
que je dplorai avec amertume les ravages
que le savant M. Fauriel avait commis trsinnocemment dans ma proprit littraire.
Dgrade mes yeux, j'en eus presque honte,
et, dans un accs d'humeur, je la vouai une
ternelle obscurit.
Mais quoi le loup en vieillissant change de
poil, mais non depense, a dit un proverbe
athnien. L'amour du grec me reprit avec
l'ge mr, plus ardent que dans ma jeunesse.
D'ailleurs, quand on a une fois got de la
presse, son fiel se ft-il ml ses douceurs,
on y revient toujours
un imprim attire
l'autre et voil qu'aujourd'hui, m'abandonnant moi-mme ma rechute, je demande

mon libraire, comme ses ateliers typographiques, de gmir encore sur mes capricieux
crits.
J'ai donc revu fidlement le texte de ces
mmes manuscrits, en retranchant toutes les
pices auxquelles mon prdcesseur a ravi
l'attrait de la nouveaut j'en ai recousu les
feuilles disperses, et j'en ai combl les lacunes. Quant mes commentaires, je leur ai
gard soigneusement leur caractre primitif.
Ce sont les rcits d'un voyageur, et non les
dissertations d'un philologue.
Mais, je le dclare, duss-je passer pour un
crivain superficiel, j'ai refus obstinment
mon opuscule l'ornement d'une de ces longues
introductions historiques dj toutes faites,
ainsi que l'accessoire des rflexions sur les
constitutions nouvelles, avec accompagnement
oblig de prophties politiques, si souvent
dmenties. Je n'ai pas essay de traiter du
rhythme harmonique tout musicien que je
croyais tre, et bien que j'eusse, tout comme

un autre, not sur cinq lignes noires les airs


de mes chansons au-dessus de leurs paroles
je ne me flattais pas d'extraire en Grce, de
certains sons insignifiants, les phrases mlodieuses que plus tard l'heureux Flicien David a arraches la musique arabe pour les
plaisirs de nos oreilles rudites.
J'ai supprim toute discussion scientifique
sur la versification et sur la prosodie imparfaitement transmises la posie hellnique
par sa sur ane, ou par ses voisines de l'Europe. J'ai mme retranch les considrations
thoriques sur le gnie des nations, tel qu'il
ressort de leurs chants habituels. J'ai cru devoir laisser cette tche, importante sans
doute, mais presque politique, soit mon
devancier, soit ces nombreux penseurs allemands qui, surtout depuis l'irruption des
Bavarois, ont savamment dissqu le cadavre
des villes et des populations grecques, pour
parler comme Sulpitius, le clbre consolateur de Cicron. Chacun de mes lecteurs fera

en lui-mme, s'il en a le got, cette opradont je me suis dispens pour ne pas


tion
alourdir mes rcits. Mon seul but, et je ne
sais pas bien encore si j'ai eu un but, et
de produire un chantillon de l'esprit grec,
de cette vivacit nationale qui se manifeste
par tant de signes, et contraste, en Orient,
avec la pesanteur et l'immobilit des popula-

tions limitrophes. J'ai donc volontairement


conserv mes notes du chansonnier grec
l'empreinte lgre,futilemme, qui est sa
nature, et qui prsida son lucubration.
J'ajoute que, pour me renfermer dans les
limites poses par mon titre, et pour en maintenir la simplicit, j'ai cart, toujours regret, les compositions perfectionnes et artistiques o la lyre hellnique gagne les hauteurs
de l'ode et du dithyrambe. Les uvres de Riga
l'Immortel, de Christopulos, l'Anacron modu nouvel Archiloque Alexandre Sutderne
le second
zos, et de son frrePanagiotis
Tyrte, multiplies dans l'Orient, depuis que

je l'ai quitt, par une presse dsormais affranchie, sont devenues et resteront europennes.
Les chants vulgaires auxquels j'ai vou ma
plume taient, bien au contraire, presque tous
manuscrits, et exclusivement anonymes.
Il faut le redire
cet crit serait pour moi
un fragment des impressions de ma vie, si elles
valaient la peine d'tre retraces, ou la suitede
mes souvenirs de voyage, bien plutt qu'une
srie de commentaires spciaux. Ngligeant
les sentiers tracs par les glossateurs primitifs, je m'occupe, de prfrence tout intrt
grammatical, d'y reproduire la situation topographique o le chant populaire m'atteignit
c'est une de mes anciennes jouissances
que je cherche rajeunir et communiquer.
Et la mmoire en est pour moi si puissante,
que mme aujourd'hui, quand je relis mon
Anthologie pice pice, mon imagination
passe par-dessus le texte, et s'envole sans cesse
vers le temps et les lieux o. je le lus pour la
premire fois.

Ainsi, les chants historiques rassembls au


pied du Pinde et dans le voisinage de Souli
firent briller mes yeux les premires tincelles de ce feu sacr qui, s'allumant en Valachie, o il ne devait pas tarder s'teindre,
allait embraser les les et le continent grecs,
jusqu'au triomphe de leur indpendance. Les
soupirs des enfants d'Argos et des bergers
de Sicyone pour la libert rsonnent encore
mon oreille, tels qu'ils taientprononcs
voix basse en 1820, quand moi-mme, prophte politique, j'annonais aux Caloyers de
Jrusalem, pouvants de ma hardiesse, des
jours sanglants, suivis d'une prochaine renaissance.
Les chansons klephtes me reprsentent
encore ces grandes ombres de l'Olympe que
j'apercevais se dessinant sur le ciel le plus
pur, par del les plaines de la Livadie ces
roches immenses que je gravissais jusqu'aux
sommets des monts Graniens
ces forts enchanantl'une l'autre leurs vastes abris,

comme un asile ouvert aux Klephtes fireenfin, les pics inaccessibles


ment rebelles
des montagnes de la Locride et de l'pire
que mes regards contemplaient lorsque, assis
au bas de la citadelle de Corinthe, lass d'admirer les mers d'Epidaure et d'gine, je
voyais, par-dessus les ondes du golfe de Lpante, le soleil se coucher derrire les ruines
de Missolonghi.
Le tableau se prolonge, et me rappelle, avec
les chants divers que j'y ai rassembls, les les
de l'Archipel, si varies de formes et de produits Milo, d'o je n'enlevai pas seulement
l'honneur des muses franais, la Vnus vraiment Victorieuse, mais encore beaucoup de
ces chansons phmres de toutes les rades,
que les marins y apportent et y perptuent
la fertile Naxos, qui me livra de prcieuses lgendes ; Chypre, o l'hospitalit opulente ou
rustique, Cythre comme Idalie, me dota
de ces posies qui peignent le mieux le cur
enfin, Scio,
et les coutumes du peuple

charme et effroi de ma pense, dont les jeunes filles, destines une si terrible extermination
entourant sur leur plage le jeune
tranger avec une si gracieuse et si familire innocence, lui apprirent en riant les vers
qu'elles chantaient le soir l'ombre des oran-

gers.
A l'aide de mes romances, je retrouve

Constantinople ces soirs toujours trop courtes o les princesses grecques droulaient

pour moi les cahiers des stances et des couplets dont elles avaient amus leur adolesentremlant les sons nationaux du
cence
torbe aux barcaroles et aux canzonette de
l'Italie, que le piano europen accompagnait;
puis, mes chasses dans le dsert de Kila, aux

sables de Domous-Dr, sous les bois profonds

qui entourent les aqueducs de Justinien et


Pyrgos, o nos guides comme nos htes, pour
gayer nos longues marches et nos oisives
veilles, repassaient les fredons de leur jeunesse. Je crois toujours les entendre s'arrter

en me les dictant, et appuyer sur les traits caractristiques, leur sens, de la beaut des
accolant ainsi un texte bizarre un
vers
commentaire plus bizarre encore.
Il me semble recevoir une fois de plus les
confidences de mon ami Yorgos le pilote,
quand aucun cueil n'inquitait sa vigilance,
et qu'insouciant des manuvres du vaisseau
en pleine mer, il souriait complaisamment
d'avance aux joies de la saison rigoureuse,
aux chansons et aux danses de Cimoli (La
crayeuse Argentire), chef-lieu de tous ses
plaisirs de l'hiver, ternel rendez-vous des
pilotes mrites, des pilotes en exercice et des
pilotes adeptes, qui attendent gaiement tous
ensemble la premire hirondelle comme la premire voile de l'Occident, pour dfier les basfonds de la mer Icarienne
les orages de
l'Euxin, et les sinuositsdel'Hellespont.
Enfin, les distiques, dont chaque lot et
chaque bourgade, pour ainsi dire, ont accru le
nombre, me ramnent vers lesles des Princes,

o je commenai les runir, et la fois vers


ces longues promenades maritimes autour des
caps asiatiques, pendant le calme et la srnit des plus belles nuits orientales. J'observe
d nouveau la merveilleuse lueur de la lune,
particulire ces contres, laissant voir, presque aussi distincts qu' l'aurore, les promontoires et les vagues souleves encore au rivage
par la brise mourante du jour. J'entends ces
aspirations lances vers le ciel, Sur des ondes
sans cho, par la voix plus nergique que
flexible des matelots amoureux, comme le
silence des mers interrompu par le cri sauloindu
courlis,
le
bruit
sourd
et
vage
ou par
tain d'une rame pesante. C'est la lente caravelle de la Bithynie se dirigeant, la faveur
des flots apaiss par la nuit, vers la ville de
Constantin, tandis que les Minarets illumins
pour les ftes musulmanes, et rflchis par la
mer resplendissante, montrent au loin, comme
un phare, les murs du

Srail.

bloui de tant d'images pittoresques, de


tant de noms sonores, de tant de rminiscences classiques,j'aitropoublisans doute
que ce qui tait jouissance pour moi pouvait
tre un dplaisir pour autrui. Que dire pour
mon excuse? Peu de chose. Et pourtant j'ai
voulu payer mon tribut de reconnaissance aux
deux langues qui firent mes dlices, apporter
mon tour mon petit caillou la rdification
du temple de la littrature hellnique; et dans
cette uvre rparatrice, pour me conformer
un autre adage de la sagesse grecque et justifier mon pigraphe, j'ai souhait, si je n'ai
pu trouver place au premier rang, de ne pas
du moins paratre au dernier

CHANTS DU PEUPLE
EN

GRCE.

La posie populaire et purement naturelle a des naifvetez


et grces, par o elle se compare la principale beaut de
la posie parfaicte, selon l'art; comme il se veoid ez villanelles de Gascoigne, et aux chansons qu'on nous rapporte
des nations qui n'ont cognoissance d'aulcune science, ny
mesme d'escripture.
MopfT^iaNE, Ii". I, ch. 54.

'-"MI.Ai"WII"W\o",.-.,"i\,"',,,,,,,

INTRODUCTION.

LES SCOLIES
ET

LES CHANTS POPULAIRES


DE LA GRCE ANTIQUE.

Pendant que je m'occupais Constantinople des


chants Romaques, dont je recopiais pniblement et
lentement les manuscrits tracsd'unecriture souvent indchiffrable; pour me distraire des temps

modernes, et pour ramener mes yeux aux caractres imprims, je remontai vers les sicles antiques,
et je me mis interprter les Scolies ou plutt les
fragments des anciennes chansons populaires de la
Grce
vers hroques ou familiers, la plupart chants table, et livrs, par consquent, la mmoire
ngligente ou trouble des convives. Si le peu qui
nous en reste ne saurait, pour tre dj connu, attirer la curiosit au mmedegr que les chants populaires modernes et indits; peut-tre, sous le point
de vue de la science archologique, y aurait-il un certain intrt examiner en quoi les uns et les autres
se rapprochent ou diffrent.
Ma traduction des Scolies est donc une sorte de
prlude aux Chants populaires des Hellnes, et rien
de plus esquisse, courte et borne, que les savants
de l'Allemagne et d'anciens acadmiciens franais
ont dveloppe bien plus longuement et bien mieux
que je ne le saurais faire.
On ne verra figurer sous ma plume ni les uvres
ni le moindre fragment d'Anacron, bien que ses
chants immortels, chaque gracieuse image, chaque
inspiration passionne, viennent au-devant de la pense de l'crivain comme du lecteur. Traduites partout,
graves dans toutes les mmoires, j'allais presque dire
dans tous les curs, les odes du divin vieillard de
Tos se classent part, et sortent tout fait des
limites que j'avais traces cet essai prliminaire.

Avant tout, j'explique qu'il y avait trois classes de


Scolies, ou plutt trois manires de les chanter. Les
convives chantaient, dans le premier mode, les Scolies tous ensemble et en chur; dans le second,
la ronde et l'un aprs l'autre; dans le troisime, on
n'entendait que les plus habiles improvisateurs places, au hasard, autour de la table. Puis, je tiens
rfuter l'assertionaide d'une faute d'orthographe
que j'entendis un jour s'chapper des lvres d'un
clbre philologue et, dans cette intention, je crois
devoir expliquer d'abord que les Scholiastes n'taient
point leur origine, comme il le soutenait srieusement, des compositeurs de Scolies; ensuite, que le
mot scolie est un adjectif qui signifie oblique ou
tortueux. Au demeurant, de peur d'imiter la bvue
rectifier, je laisse
cherche
je

que
mes lecteurs parfaitement libres de croire, avec Plutarque, que le
tortueux vient de la difficult de ce genre de posie
ou, avec Artmon, que l'oblique se rapporte la
situation des chanteurs table soit enfin, d'aprs
Aristoxne, auteur des plus anciens traits sur les
lments Harmoniques, que le tout s'applique au
chemin oblique et tortueux la fois que faisait, pour
aller d'un convive l'autre, la branche de myrte
signal du chant. En tout cas, je me refuse penser,
comme Proclus, que cette double pithte avait une
certaine analogie avec la dmarche chancelante des
chanteurs aprs le repas.

Cela dit, voici ces chants antiques, dont quelquesuns sont pleins de grce, d'lgance, et d'une haute
exprience des choses humaines, mais dont les titres,
pour beaucoup d'autres; sonnent plus haut que leur
valeur. (Snque, pt. XL.)

PREMIRE CLASSE.

SCOLIES PIGRAMMATIQUES.

1.

LE REMDE A L'AMOUR.
(DE CRATS. )
L

La faim tue l'amour; ou bien le temps s'en


charge. Si ni l'un ni l'autre n'teignent le feu, il

reste encore un remde tout prt

la corde.

II. LE JOURNAL DES DPENSES.


(DE CRATS.)

Mettez

Pour le cuisinier, dix

mines.

900 fr.

c.

Au mdecin, une
Au flatteur, cinq

drachme.

talents.,. 27,000

Au conseiller, de la

fume.

courtisane, un talent,
Pour le philosophe, trois oboles.

A la

000
5,400

go

00

45

On reconnat cette verve le disciple de Diogne,


Crats de Thbes, clbre par ses saillies et son cynisme. On croirait ces malices nesd'hier; l'antiquit, qui ne nous a laiss rien dire, nous permet
tout au plus de rpter.
Heureux, s'criait le pote Chrile, le disciple
adea Muses qui chantait dans les temps o le sol
Maintenant tout est
potique tait vierge encore
tous les arts ont des sentiers tracs; et
essay
nous, les derniers venus dans la carrire, nous
laisse
cherchons en vain une route qui nous soit
pour y diriger nos chars nouveaux.
Si cela tait vrai pour Chrile, qu'en faut-il penser aujourd'hui que le monde est plus vieux de deux
mille ans?

DEUXIME CLASSE.

SCOLIES ROTIQUES.

III. LA LYRE D'IVOIRE.


(ANONYME.)

Que ne suis-je une belle lyre que de beaux


enfants portent aux danses de Bacchus! Que ne
suis-je l'or tout neuf que le feu n'a point prouv,
et dont une belle femme au cur pur fait son

ornement

Ainsi disait en langue pastorale dans le manuscrit de Florence, tach presque aussitt que lu, et
immortalis par P. L. Courier, ainsi disait Chlo,
la nave bergre de Lesbos Que ne suis-je la flte
de Daphnis, pour toucher ses lvres! Que ne suis je son petit chevreau, pour qu'il me prenne dans
ses bras! (Longus, liv. I.) J'aurai revenir sur
ces souhaits passionns, propos de quelques vers

:H

modernes qui les rappellent; tous, jeunes ou vieux,


Tavximits de l'ode si renomme d'Anacron
~ou. (Ode XX.)

IV. LA FAVORITE.
(ANONYME.)

Buvez avec moi, aimez avec moi; jouissons


ensemble de notre jeunesse et des couronnes du
festin. Faites des folies quand je suis fou; soyez

sage

quandje suis sage.


V. LA TRUIE ET LE GLAND.
(ANONYME.)

La truie tient un gland, et en veut un autre


ainsi, j'ai une belle amante, et une autre fait tout
mon dsir.

VI. LE BAIGNEUR ET LA COURTISANE.


(ANONYME.)

La courtisane et le baigneur ont des cou-

tumes exactement pareilles, et lavent galement


dans la mme baignoire l'honnte homme et le
vaurien.
Je ne parlerai pas du fragment de Scolie compris
sous le chiffre IV, lieu commun du genre bachique,
pour me dispenser de commenter les chiffresV et VI,
dont je ne veux rien dire c'est bien assez d'avoir
traduit ces deux derniers Scolies, malgr leur allure
toute semblable quelques pigrammes licencieuses
de l'Anthologie.

VII. LE COMPAGNON.
(DE SLEUCUS.)

Je m'en tiens l'amiti, et ne veux pas du


mariage. L'ami, par sa prsence, est d'une vri*
table utilit, mme la guerre.

C'est ainsi que j'ai cru devoir imiter plus que traduire le Scolie de Sleucus. Si le sens y perd, la
pudeur y gagne. Sur ce point, j'ai voulu rester en
arrire mme des bergers du chaste Virgile. Les

plus fanatiques interprtes de l'antiquit ne me regarderont pas de travers (transversa tuentibus) pour
ma rticence, et me sauront gr d'avoir gaz le
Scolie, au lieu de le rapporter dans sa crudit native.
Ce Sleucus, fils de l'historiographe d'Antiochus
le Grand, tait l'un des potes de la Secte Joyeuse
originaire
i>aptj)#oQ,
le
de
Cette
voit
reste.
secte
on
de l'Asie Mineure avait pour rgle et privilge de
laisser le convive chanter, la fin du repas, tout ce
qui lui passait par la tte, sans gard au thme
primitif donn par le directeur du chant.

TROISIME CLASSE.

SCOLIES MYTHOLOGIQUES, HROIQUES

ET HISTORIQUES.

VIII. LATONE.
(ajtonyme.)

Ce fut Dlos que Latone enfanta jadis l'cla-

tant Apollon, roi

la chevelure

d'or; ainsi que

Diane, qui se plat la chasse, perce les cerfs, et


tend sur les femmes un empire souverain.
Un distique de l'Hymne Apollon Dlien fait le
fond de ce Scolie, qui Homre a prt sinon son
rhythme, au moins son sens et ses pithtes. Les
improvisateurs ne se bornaient pas choisir leurs
sujets dans les maximes des philosophes, comme nous
le verrons plus bas; le vers ou le souvenir d'un
pote y suffisait, et venait ainsi en aide au convive
rest court, ou pauvre de son propre fonds. C'est ce
que le Scoliesuivant dmontre mieux encore.

IX. LE TLAMON.
(ANONYME.)

Fils de Tlamon, vaillant Ajax, on dit qu'


Troie vous tiez, aprsAchille, le plus brave des
Grecs. Mais on dit aussi que Tlamon y vint le
premier, et ensuite Ajax, le second des Grecs
aprs Achille.
Ici se trouvent deux Scolies sous un seul titre.
Le premier convive parodie un vers fameux de l'I-

liade, et le second rpond en attribuant en partie


au pre l'honneur qui revient au fils. Mais le sens
de la rplique n'est pas clair. La chanson ne peut
placer Tlamon au-dessus d'Ajax, moins qu'elle
ne soit une parodie des reproches que s'adresse
Ajax lui-mme dans un accs de fureur
quoi! moi dont le pre est revenu de la
Eh
terre Idenne dans notre patrie, couvert de gloire
entre tous ses compagnons, et remportant les plus
magnifiques prix du combat; moi, fils d'un tel
pre, descendu au mme rivage, dou d'autant de
force, aprs des actionsqui n'attestent pas moins

de vaillance, voil que je meurs dshonor au


milieu des Grecs! (Sophocle, Aj.fur., v. 500.)
Le Tlamon est un des types du chant alternatif,
usit la fin des repas on en a fait en France un
jeu d'esprit qui a dgnr en Bouls-rims. Le premier chanteur trouve une pense, le second la retourne ou l'altre, l'amplifie ou la rfute.

Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis.

X.

L'ADMTE.

(DE PRAXILLA.)

mon ami, profitez de l'histoire d'Admte!

Aimez les braves; mais fuyez surtout les gens


faibles et timides, et sachez qu'il n'y a rien ga-

gner avec eux.

C'est particulirement la classe des Scolies hroques et historiques que se rapportent les regrets
de Cicron, quand il dplore la perte des vers chants pendant le repas en l'honneur des grands hommes par chaque convive son tour; coutume que
le rigoureux Caton rappelait sans la louer, et que
Valre-Maxime vante comme une source d'mulation
et de gloire.
Le Scolie d'Admte, dont Aristophane cite le dbut, tait sans doute une de ces complaintes populaires qu'on avait chante tristement chez Admte,
la mort de sa femme Alceste mais telle qu'Athne nous la transmet, elle n'a rien de lugubre, et
contient seulement un sage conseil elle recommande de se dfier des gens indcis et lches comme
le pre et la mred'Admte, qui hsitrent donner leur vie pour leur fils; et elle veut qu'on aime
les braves semblables l'intrpide Alceste qui ne
craignit pas de descendre aux enfers, et au vaillant
Hercule qui l'en retira.

XI. LIPSYDRION.
(ANONYME.)

Hlas! hlas! Lipsydrion, tratre tes amis,


quels hommes tu fis prir! Nobles guerriers,

pleins de courage, qui surent montrer alors de


quelsang ils taientns

Ces quelques mots sont une sorte de prlude aux


Scolies d'Harmodius qui suivent. Lipsydrion, bourg
de l'Attique, dont le nom semble signaler tymologi-

quement l'aridit, situ sur le montParnse, fut


en effet fortifi par les Alcmonides, et ne put les
garantir pontre les fils de Pisistrate, qui les y poursuivirent et les exterminrent. Passons leurs vengeurs.

XII. HARMODIUS ET AR1STOGITON.


(DE CALLISTRATE.)

Je couvrirai mon pe de feuilles de myrte


comme Harmodius et Aristogiton, quand ils
fi.

turent le tyran, et donnrent Athnes l'galit


et l'indpendance.
Non, cher Harmodius, vous n'tes pas mort;
vous habitez, dit-on, les lesFortunes, prs d'Achille aux pieds lgers, et prs du fils deTyde,
le courageux Diomde.
Je couvrirai mon pe de feuilles de myrte,
comme Harmodius et Aristogiton lorsque, au mi-

lieu des ftes d'Athnes, ils immolrent le tyran


Hipparque.
Votre gloire vivra toujours sur la terre,

Harmodius et Aristogiton chris carvous avez


tu le tyran, et donn Athnes l'galit des lois.
Est-ce l un seul scolie en quatre couplets, ou
quatre Scolies placs l'un ct de l'autre en
raison d'un mme sujet? Il y a peu d'intrt rsoudre ce problme, qui a fort agit mes savants prdcesseurs j'en trouve beaucoup plus remarquer,
propos de ces deux immortels destructeurs des
tyrans, combien les scolies historiques taient propres exciter les courages et enflammer les curs.
Je fais observer aussi que le plus clbre des Scolies
d'Harmodius, commenant par ces mots, Non, cher
Harmodius, vous n'tes point encore mort,
n'est pas parvenu en entierjusqu' nous, non plus

conserv
le
dont
Aristophane
celui
prenous
a
que
mier vers

Il n'y eutjamais aucun Athnien.

Puis je me repose un moment de mes dissertations


philologiques, l'abri des les Fortunes, par penchant et par habitude. Les les Dmonses, ces les
que j'apercevais de ma fentre byzantine en traduisant le chant d'Harmodius, ne m'ont-elles pas
bien souvent cach sous leurs ombrages au sein de
la Propontide? De ce dlicieux asile, j'envoie en
hommage, Aristogiton, de beaux vers de Pindare
traduits tant bien que mal
C'est l'le bienheureuse que les haleines de la
mer entourent et rafrachissent, o brillent des
fleurs d'or, que de beaux arbres ou que les eaux
nourrissent sur le rivage, pour s'entrelacer dans
nos mains en couronnes et en guirlandes.
Telles sont encore les les des Princes, honores jadis du titre de Dmonses.

XIII. PANDROSE.
(ANONYME. )

Nous avons vaincu, comme nous l'avions

et les dieux ont donn la victoire la


patrie de Pandrose, leur Athnes chrie.
dcrt

Autre version

Les dieux nous ont accord de porter la victoire du Pandrosum dans le temple de notre
a

protectrice Minerve.

Ou bien

Les dieux nous ont donn, en signe de victoire, les oliviers chris qui croissent auprs de

Pandrose.
C'est au choix, comme la Belle marquise du
BourgeoisGentilhomme; car le mot Athnes signifie la fois la ville, Minerve, et l'olive. Les oliviers
qui couronnaient de leurs feuillessacres les vainqueurs aux jeux panathnaques ont disparu; mais
les ruines des temples de Pandrose et de Pallas se
touchent encore. Or, je ne pensais gure ces amphibologies grammaticales, et au Scolie, dans la
soire de septembre, le plus beau de tous les mois en
Attique, o, debout sur les dbris du Parthnon, je
voyais les derniers rayons du soleil jeter une teinte
rose et violette sur les ruines du Pandrosum, et la
mer tinceler au loin entre gine et le Pire.

QUATRIME CLASSE.

INVOCATIONS.

XIV.

APALLAS.

(ANONYME.)

Reine

d'Athnes, Pallas, fille de Jupiter, et


vous aussi, son pre, prservez cette ville et ses
habitants de malheurs, de rvolutions, et de morts
prmatures!
XV.

CRS.

(ANONYME.)

l'heure des festins, o les fleurs nous couronnent, je chante Crs, divine mre de Plutus.
Fille de Jupiter, Proserpine, je vous salue aussi.
Protgez toutes les deux cette ville
A

Ma plume a frissonn d'indignation en traant


ces mots Ct,,izre de Plutus. Je prie celui qui
s'en tonne de ngliger un instant l'antiquit, et de
sauter, tout d'un trait, au temps o nous vivons.
Qu'il me dise alors s'il n'a pas fallu, de la part d'un
propritaire de sillons, ruin par l'impt foncier et
par le vil prix des crales, une certaine force d'me
pour crire de sa propre main, en 1850, et perptuer cet axiome menteur Crs est la mre de Plu-

tus?

XVI.

A PAN.

(ANONYME.)

0 Pan

matre de la glorieuse Arcadie, vous


qui dansez au bruit du chant, et poursuivez les
nymphes foltres Pan prsidez toujours, plein
de joie vous-mme, nos joyeuses chansons.

Ces trois Scolies, qui appartiennent tous


Athnes, comme la plupart des autres (car le centre
de la civilisation devint aussi la patrie du chant
hroque), n'offrent aucune obscurit. Ils rappellent quelques odes d'Horace entre autres, le Car-

men Seculare; et le troisime a sans doute dict au


pote latin le dbut de son ode si chre aux amis
des champs
Faune, Nympllarunl fugientum amator. C'est ce sujet que M. Dacier fait cette remarque nave (c Ce faune tait un dieu fort amoules anciens ont voulu marquer par l la
reux
fcondit de la terre.

:
;

XVII.

VNUS.

(DE PINDARE.)

souveraine de Chypre, l, sous ton bois


sacr, Xnophon, heureux de sa victoire, s'est
acquitt de son vu, et t'offre en hommage cent
membres de jeunes filles runies en un troupeau.
Ces trangres, amies de l'hospitalit, prtresses des mystres de la riche Corinthe, ont
souvent, les mains charges des larmes prcieuses
de l'encens, implor pour nous la divine mre
des Amours; et, attirant vers elle nos curs et nos
esprits, l'ont fait descendre des cieux pour nous
secourir.
Il est beau, mes enfants, de cueillir propos

ces tendres fleurs, plus molles que les lits o elles

reposent.
m'effraye d'avance de ce que penseront ces
Je
matres de l'Isthme au dbut de ce Scolie effmin que je commence en clbrant les charmes
des courtisanes. Mais dj nous avons vant l'or
des Corinthiens, si pur l'preuve.
Xnophon de Corinthe avait fait vu, s'il tait
vainqueur aux jeux Olympiques, d'offrir Vnus,
dans son temple, un certain nombre de femmes,
spcialement consacres son service et son culte.
Il remporta le prix des courses du Stade et Pindare,
aprs avoir immortalis son triomphe dans une ode,
composa ce Scolie dont le texte est fort corrompu
(soit dit sans double sens), et qui fut chant par ces
mmes prtresses, nommes Hirodules, la desse,
pendant que Xnophon sacrifiait dans ce mme
temple.
Puisque Pindare s'est charg en personne de critiquer son Scolie, qu'il veut se faire pardonner en
faveur de sa louangeuse olympienne, je n'y ajouterai
qu'une seule petite observation sur les cent membres
de jeunes filles, si exactement numrots, et dont
Casaubon, par une interprtation mot mot (ad
verburn), forme un total de vingt-cinq jeunes filles,
chacune ayant, dit-il,quatre, membres complets.

Il me semble que jamais le style de temps en temps


emphatique de Pindare ne l'avait entran si loin
de la divine simplicit; et nanmoins il a eu desimitateurs mme dans les carts de son got.
N'est-ce pas ainsi que, dans le Mosesauv, Saint
Amant, gnie prcurseur du style romantique, a dit
propos de la princesse du Nil, que ses femmes

mettent au bain
Sous l'obscure paisseur de la verte feuille,
Cent doigts polis et blancs l'avoient dshabille.
Cent doigts, cela fait, si je ne me trompe,vingt
mains, et dix suivantes gyptiennes, pour pendant
aux cent membres Corinthiens.
Tout cela, c'est peut-tre de l'anatomie ou de
l'arithmtique, mais ce n'est plus de la posie.

XVIII.

HYGIE.

(D'ARIPHRON DE SICYONE.)

Hygie, la plus vnrable des desses, sois


ma bienveillante compagne, et laisse-moi passer
avec toi ce qui me reste de vie! Car si la richesse,
la famille, le pouvoir souverain ont des charmes,
si les

amours que nous surprenons aux lacets


mystrieux de Vnus, ou toute autre joie, nous

viennent des dieux pour soulager nos peines, c'est


par toi, divine Hygie, que tous ces fruits mrissent, et que le printemps brille pour nous avec
les grces. Il n'est pas de vrai bonheur sans toi.
Lucien rapporte le dbut de ce Scolie, et affirme
qu'il est dans la bouche de tout le monde. Maxime de
Tyr a dit que ces vers trs-anciens renferment une
prire et il demande raison au pote de ses souhaits
tout matriels. Pour moi, je n'en veux qu' Suidas
pour avoir prtendu qu'Ariphron (nom de notre auteur) signifie homme mal pensant
il est vrai que
l'autorit de l'ancien lexicographe est combattue sur
ce point par les glossaires modernes, lesquels traduisent homme bien pensant. Ici, en raison de cet
loge de la sant qui me parat aussi bien pens
que bien crit, je me range, au rebours de ma coutume, avec les plus jeunes contre les plus vieux.

XIX. CLITAGORA.
(ANONYME. )

La richesse et la sant pour ma Clitagora et


pour moi, sous protection des Thessaliens

la

Comme on ne sait rien de Clitagora, potesse de


Thessalie, auteur ou objet de ces trois petits vers
lgers que nous fait lire Aristophane
ne vaut-il
pas mieux dire quelques mots de Praxilla, potesse
de Sicyone, dont on ne sait pas grand'chose, mais
que j'ai nglige tort l'article de l'Admte, son
uvre prtendue Elle se rendit clbre par ses Scolies, et mrite, ce titre, dans ce commentaire, plus
de place que Clitagora.
La maligne postrit, qui n'a pas voulu se souvenir des chefs-d'uvre de Praxilla, a enregistr ses
ngligences. Et on parle encore de son Scolie d'Adonis descendu aux enfers, qui on demande ce qu'il
a quitt de plus beau sur la terre? Le soleil, les
pommes et les cornichons, rpond hardiment le
plus beau des humains et de l le proverbe
Plus
bte que l'Adonis de Praxila.

.;..

CINQUIME CLASSE.

SCOLIES GUERRIERS.

XX. LA CHANSON D'HYBRIAS.


(HYBRIAS DE CRTE.)

J'ai pour richesse une grande lance, un glaive,


et un beau bouclier pour la dfense du corps
avec l'une, je laboure; avec l'autre, je moisle troisime me sert fouler le bon vin.
sonne
C'est ainsi que je suis et m'appelle le souverain
d'esclaves nombreux. Ceux qui n'osent avoir ni
glaive, ni lance, ni bouclier pour la dfense du
corps, se prosternent mes genoux comme devant le Grand Roi, et me proclament seigneur.

Quelques tudiants grecs de Constantinople, revenant du collge de Cydonie avec le germe de la

fivre de l'indpendance renforce par les traditions


antiques, m'ont fait entendre ce Scolie d'Hybrias
sur un air marqu et rsolu, qu'ils disaient renouvel
de son ancienne harmonie. Ils l'accompagnaient de
bonds et de gestes militaires, prsentant la lance, le

bouclier et l'pe, mesure que ces armes se reproduisaient dans la chanson. Ils pensaient excuter
ainsi la danse Pyrrhique.
Les vanteries d'Hybrias, la fois guerrier, pote
et cultivateur, s'expliquent et s'excusent par les
fumes de la fin du repas
elles rappellent les rodomontades du Pyrgopolynice ( le vainqueur des
remparts) de Plaute. J'y retrouve aussi le sentiment
et l'abus de la force, en mme temps que la locution
grammaticale quePhdre le fabuliste a emprunte
la langue grecque, dans le nominor quia Leo

(AecTTCOTa

xijOaijxai).

La raison,
C'est que je m'appelle lion.

XXI. LE GNRAL.
(D'ARCHILOQUE.)

Je n'aime pas qu'un gnral soit grand, aux


longues jambes, fier de ses cheveux friss, et tou

jours ras de frais. Donnez-moi un petit homme,


crochu, cagneux, mais qui marche droit, et soit
plein de cur.
Ce Scolie d'Archiloque, mordant comme ses re-

doutables jambes, devait frapper sur un capitaine


effmin de l'poque
quelque nouveau Pris sans
doute
mais Archiloque tait-il donc un autre Hector, pour reprocher un nouveau Pris sa chevelure
et sa bonne grce? Que serait-ce s'il s'agissait par
hasard ici du gnral qui fut confie l'expdition
contre les Saens, o le pote ne se montra lui-mme
ni sans reproche ni sans peur?
On a signal mes regards, dans une route vers
nos, prs du golfe de Thrace, des rochers que les
archologues nomment, de loin, le pays des antiques Saens; je n'y ai vu que des broussailles, rejets dgnrs du buisson qui a immortalis la
couardise d'Archiloque.Voici l'pigramme qui fut
dirige contre lui, ou qu'il fit lui-mme cette occasion :
Quelque Saen va se parer du bouclier tout neuf
que j'ai jet, malgr moi, dans un buisson. Adieu,
mon bouclier; je vis, et j'en achterai un autre
qui te vaudra.
Cependant, dit Bayle aprs Athne, notrefuyard

se piquait plus d'tre soldat que d'tre pote.

XXII. LES THERMOPYLES.


(DE SIMONIDE.)

!;

Glorieuse est la destine de ceux qui sont


morts aux Thermopyles Que leur sort est beau
Leur tombe est un autel au lieu d larmes, une
ternelle mmoire; au lieu des gmissements,
l'loge. Un tel monument des braves, ni le temps

ni la rouille ne le peuvent atteindre. Un tombeau


ne cachera pas cette gloire qui habite encore la
Grce; tmoin Lonidas, le roi de Sparte, qui a
laiss son nom et son immortel souvenir comme
un hommage la vertu.
C'est bien assez pour la gloire de Simonide d'tre
l'auteur incontest du clbre distique sur les Spartiates morts aux Thermopyles je rpugne mettre
sur son compte cette longue paraphrase des deux
vers traduits par Cicron. On la lit, il est vrai, dans
le recueil des fragments du pote de Cos mais, en
outre de certaines difficults chronologiques que la
critique n'a pas rsolues, il y a, dans les antithses
accumules du Scolie, je ne sais quelle affectation
qui me semble s'loigner du style de Simonide.

SIXIME CLASSE.

SCOLIES MORAUX.

XXIII. LE CHOIX D'UN AMI.


(ANONYME. )

Que n'est-il donn de connatre fond les


hommes en leur ouvrant le cur puis, le refermant aussitt, de choisir ainsi, coup sr, un
ami sincre et fidle

: Il

le

Ce Scolie a quelque trait de parent avec


pasfaudrait aux
sage d'Euripide dans Hippolyte

hommes une preuve certaine, etc., etc. (Euripide,


Hipp., v. 938.
Racine fit de cette clbre sentence ces beaux vers

tragiques

Faut-il que sur le front d'un,profaneadultre


Brille de la vertu le sacr caractre

Et ne devrait-on pas des signes certains


Reconnatre le cur des perfides humains!

Gresset en fit son tour ces jolis vers comiques,


immortels comme Ver-Vert

le front d'un tratre


Dieu!
grand
Faut-il,
que
sur

attraits
tendres
plus
les
Brillent
ainsi

connatre
distinguer
Que
et
peut-on
ne

traits
difformes
de

Les
pervers
curs

XXIV. LES BIENS DE LA VIE.


(SIMONIDE. )

l'homme
biens
les
premier
de
Le
tous
pour

est la sant le second, la beaut du corps; le troisime, la richesse honntement acquise; et le qua-

trime, c'est de passer sa jeunesse au sein de ses


amis.

RPLIQUE.

D'ANAXANDRIDE.)

L'auteur de ce Scolie, quel qu'il soit

a bien

raison de placer la sant avant tout le reste. Mais


videmment il est fou de mettre la beaut au second rang, et la richesse au troisime. Aprs la
sant, vient la fortune. Le vilain animal qu'un
bel homme mourant de faim!
Voici l'une de ces maximes, en forme d'oracle,
rpandues Delphes, d'o Aristote la rapporta.
Phocylide en composa l'un de ses prceptes
et Simonide, qui passe pour en avoir fait ce Scolie, n'osa
se nommer sans doute aprs la boutade d'Anaxandride
que je place ici, bien qu'elle ne soit pas un Scolie;
c'est un passage de sa comdie intitule le Trsor.
L'auteur de cette rplique (Anaxandride) se vengea
du peu de succs de ses pices de thtre, dont il
ne reste gure que ce fragment, en les brlant d'abord
puis par des pigrammes qui, malheureusement pour lui, ne s'adressaient pas toujours des
vers peu prs anonymes comme ceux du Scolie.
Les Athniens, dont il avait critiqu le gouvernement, le condamnrent mourir de faim. La libert
de la presse ne fut jamais bien comprise dans la rpublique d'Athnes.

XXV. LA DFIANCE.
(DE PITTACUS.)

Il

faut s'armer de toutes pices pour marcher


contre le mchant; car on ne se peut fier ses
paroles, et son esprit a toujours une pense
double.

XXVI. L'HYPOCRISIE.
(DE SOLON.)

Soyez prudent,

et observez chaque homme


de prs, de peur qu'il ne vous cache la haine de
son me sous un visage limpide sa langue est
double, et son cur est envenim.

Pittacus et Solon, sages parmi les sept sages, se


sont montrs dans ces deux Scolies scrutateurs expriments du cur humain; l'un judicieux philosophe, l'autre habile lgislateur.

XXVII. LA FIDLIT.
(ANONYME.)

Celui qui ne trahit jamais un ami mrite,


mon sens, d'tre grandement honor des hommme
des dieux.
et
mes,

Je n'ai rien dire sur ce Scolie, si ce n'est ce


que j'aurais pu remarquer dj au sujet de quelques
il est crit en prose : la prose se chantait
autres
donc alors table comme les vers. Cette coutume
s'est perptue dans la Grce Continentale.
Je me souviens d'avoir vu dans une bourgade de
la Thrace, aprs le plus frugal souper, un jeune
Grec, passant comme moi, s'asseoir sur la paille de
notre prtendu divan, et accompagner du bruit d'un
torbe, dont il frappait irrgulirement les cordes
toutes ensemble, un rcit, en prose fredonne plus
que chante, des exploits d'un Klephte son ami.

XXVIII. LA PRUDENCE.

ANONYME.)

C'est du rivage que l'on doit rflchir la

navigation, quand on Je peut et qu'on en a l'habilet : une fois en mer, force est d'aller selon
levent.

Une maxime de Pittacus, l'un des sept sages, dit


C'est la prudence prvenir les malheurs
c'est au courage les re quand ils surviennent,
(Diogne Larce, Vie de Pittacus.)
dresser.
Est-ce la maxime qui a fait le Scolie, ou le ScoQuestion oiseuse sans
le qui dicta la maxime
doute. Chez tous les peuples, les chansons antiques,
ou seulement anciennes, tiennent quelque chose des
proverbes. N'oublions pas que les lgendes chantes
de l'Allemagne, et nos romances franaises de la
meilleure poque, commencent ou finissent presque
toujours, comme les fables, par une moralit.

XXIX. LA FOURBERIE.
(ANONYME.)

Ami, sous chaque pierre peut se cacher un


scorpion. Gardez qu'il ne vous pique! La fourberie se cache dans les tnbres.

Ici, c'est un proverbe qui fait le

Scolie

et ce

proverbe date de loin car on le trouve la fois, en


cette qualit, dans les fragments de Sophocle et
dans une comdie d'Aristophane.

XXX. L'AMI VRITABLE.


(DE CARCINUS.)

Carcinus a dit
pris un serpent, lchez-le un
Si vous avez
vritable ami ne connat point de dtours.

Apophthegme de l'un des Carcinus (car


les annales antiques citent plusieurs potes grecs
de ce nom) est rest peu prs inintelligible; il
faut en torturer le texte pour lui donner un sens;
et c'est ce que j'ai fait le moins mal que j'ai pu. Le
style nigmatique et entortill de Carcinus donna
naissance un de ces mots piquants qui demeurent,
mme quand l'objet de leur critique a disparu. Stratonique le musicien, matre pass en l'art des facties, et, pour tout dire, le plus ingnieux crateur
de calembours que l'antiquit puisse opposeraux Sauzet et aux Dupin, prsidents historiques de nos assembles monarchiques ou rpublicaines; ce malin
Stratonique, disais-je, entendant chanter de mauCet

vais vers, en demanda l'auteur. On nomma Carcinus.


Or, comme ce nom propre signifie en grec une crevisse de mer Je voyais bien, dit-il, qu'ils taient
d'un homme.
d'un animal, et non

XXXI. LA FAVEUR POPULAIRE.


(DE BIAS.)

Dans la ville o vous demeurez, cherchez


plaire tous les citoyens. C'est ainsi que se gagne
la faveur. Les manires ddaigneuses sont une
faute qui clate et nuit.

C'est encore un des sept sages qui parle aussi le


Scolie a-t-il toute l'allure d'une maxime philosophique.

XXXII. LA RICHESSE.
(DE TIMOCRON.)

Plt aux dieux, aveugle Plutus, qu'on ne vous


vt ni sur terre ni sur mer dans ce monde, et

que le Tartare et l'Achron fussent vos seules demeures! car c'est de vous que viennent aux
hommes tous leurs malheurs.
Attribu Timocron, pote comique de Rhodes,
Pricls dans son dce Scolie servit de formule
cret prohibitif de tout commerce avec Mgare, et
valut ce dernier le vers pigrammatique o Aristophane se moquait de ses lois, crites, dit-il,
comme des chansons.
Ce mme Scolie a trouv de moins illustres imitateurs dans l'Anthologie, o chaque pote croit devoir
son tour jeter une injure la face de Plutus, non
plus sans doute parce qu'il tait aveugle, mais peuttre parce qu'il tait devenu sourd.
Timocron est moins connu par les fragments de
ses uvres comiques, que par sa voracit proverbiale, et par l'pitaphe satirique o Simonide la rappelle (Anthologie, liv. III, 6.)

XXXIII. LA VERTU.
(D'ARISTOTE.)

0 vertu, couronne de tant de

labeurs, but le
plus clatant de la vie de l'homme, c'est pour

votre beaut, vierge divine, que la Grce voulut


mourir, et supporter, sans flchir, les plus rudes
infortunes: tant vous faites briller aux mes un
fruit immortel, prfrable l'or, la noblesse et au
moelleux sommeil! Pour vous, le fils de Jupiter,
Hercule, et les enfants de Lda achetrent, par
tant de pnibles travaux, votre faveur et votre
puissance. C'est par amour pour vous qu'Achille
et Ajax ont vu les sombres bords. C'est aussi pour
vos charmes que le prince d'Atarne, illustre par
ses hauts faits, a renonc lui-mme la lumire
du soleil. Les Muses, filles de Mmoire, qui clbrent le culte de Jupiter hospitalier, et rcompensent une fidle amiti, immortaliseront sa
gloire.
Scolie, Pan, ou Hymne, ces vers d'Aristote sont
sublimes, et ne mritaient pas qu'Eurymdon l'Hirophante, Dmophile, et d'autres envieux au nom
oubli, cachant une basse jalousie sous le voile
d'une conscience alarme,accusassent l'auteur
d'impit pour les avoirrpts plusieurs banquets. Cette injuste allgation l'loigna d'Athnes,
et remplit d'amertume, en l'abrgeant, la vie du
grand philosophe, trop sensible la calomnie.

XXXIV. LA MODRATION.

D'ALPHEDE MITYLNE.)

Je n'envie ni les champs fertiles, ni le bonheur


et les richesses de Gygs. Macrinus, j'aime une
vie frugale. Le Rien de trop par trop me plat.

Ce prcepte, aussi vieux que le monde, parut aux


anciens d'un tel prix, qu'aprs l'avoir attribu indirectement d'abord Homre, puis tous les sept
sages l'un aprs l'autre, ils finirent par le faire re-

monter jusqu' Apollon lui-mme. Et pourtant Pindare, cit par Plutarque, prtend que ces paroles ont
t loues plus qu'il ne faut par les philosophes.
J'ai prfr le Scolie d'Alphe aux vers d'Archiloque sur le mme sujet, parce que ces derniers
sont rpts, accrus et embellis dans une ode mle aux uvres d'Anacron, et que, ds lors, ils ne
doivent pas trouver place ici car si le nom d'Anacron reparat sans cesse sous ma plume, ses chansons inimitables sont trop au-dessus de ma traduction et de mes commentaires pour y figurer.

XXXV. LA PUISSANCE.
(D'ARCHILOQUE.)

Tout nous vient des dieux souvent ils relvent les hommes abattus sous le poids du malheur; souvent aussi ils renversent ceux qui pa

raissaient le mieux affermis. Alors les maux


s'enchanent, et l'infortun, inquiet de la vie du
corps, souffre aussi toutes les douleurs de l'me.
XXXVI. LE MONDE RENVERS.
(D'ARCHILOQUE.)

Il ne faut ni s'tonner, ni jurer de rien. Rien


n'est impossible quand Jupiter, le pre des dieux,
a cach la lumire brillante du soleil et cr la
cc

nuit en plein midi : triste sujet d'pouvante pour


Aprs cela, qu'y a-t-il d'incroyable
les hommes
et qu'on ne puisse attendre sur la terre? N'allez
pas vous rcrier, si vous voyez les dauphins et les
btes fauves changer entre eux leur demeure
celles-ci prfrer au continent les flots bruyants

de la mer, tandis que les autres aimeront la montagne.


Les premiers vers contiennent sans doute une allusion la nuit d'Alcmne, gale en longueur deux
ou trois nuits car, au dire de Bayle, on n'est pas
bien fix sur le nombre; ils pouvaient chez les descendants d'Hercule passer pour une impit. Ne serions-nous pas moins svres aujourd'hui
On reconnat ici l'ideoriginelle des vers fameux
de l'admirable glogue de Virgile, premier et digne
exercice pour la mmoire de tout bon colier

Ante leves ergo pascentur, etc.

XXXVII. LA CONSTANCE.

D'ARCHILOQUE.)

mon cur, mon coeur, dans les invitables


chagrins qui t'oppressent, avance courageusement; prsente de prs la poitrine tes ennemis;
reste ferme et fort sous leurs traits. Si tu es vainqueur, n'en montre pas ta joie si tu es vaincu, ne
pleure pas ta dfaite. Ne te rjouis pas du bien,

ne t'afflige pas du mal outre mesure; mais reconnais quelle destine se joue des humains.

J'ai quelquefois lutt, dans ces trois fragments


d'Archiloque, contre le sens que leur donne Ilgen
ou llgenius, rude athlte prussien, grand redresseur de torts Philologiques; et la plupart du temps
je ne sais trop lequel de nous deux a raison. Mais
s'il parvient m'craser sous le poids de son rudition allemande, toujours est-il qu'un avantage me
reste incontestablement acquis; et c'est que, pour
prendre mon rang de savant en us, je n'ai pas eu
besoin, comme lui, de surcharger mon nom d'une ou
de deux syllabes latines, la chose s'tant trouve
toute faite de mon ct.
Cette terminaison rudite, je l'avoue, me donne
fort penser quand je relis le Temple du Got je
tremble toujours de me trouver dans quelque dition nouvelle, intercal parmi les Scioppius, Lexicocrassus, Scriblerius, et dans cette nue de commentateurs qui compilaient de gros volumes, propos d'un mot.

L, j'aperus les Daciers, les Saumaises,


Gens hrisss de savantes fadaises,
Le teint jauni, les yeux rouges et secs,
Le dos courb sous un tas d'auteurs grecs,

XXXVIII. LA BRIVET DE LA VIE.


(DE SIMONIDE.)

L'homme a peu de force, et beaucoup d'invincibles soucis. Sa vie est courte; la peine y
succde la peine; et une mort invitable l'attend. C'est la destine commune suspendue sur
la tte du mchant et du bon. x

XXXIX. L'AVENIR.
(DE SIMONIDE. )

Puisque vous n'tes qu'un faible mortel, ne


parlez jamais de l'avenir, et ne dites pas d'un
homme quel temps il a vivre. Entre la vie et la
mort, il y a moins que le vol d'une mouche
l'aile rapide.

Les Grecs avaient des images aussi varies qu'nergiques pour exprimer le nant de la vie humaine;
ici, c'est le vol d'une mouche. Pindare dit, le rve
d'une ombre Homre, la feuille d'un arbre Sophocle, une ombre de fume; et Lucien, une bulle

d'eau.

XL. LE TEMPLE DE LA VERTU.


(DE SIMONIDE.)

On dit que la vertu habite au milieu des roches escarpes. C'est l qu'elle se montre sur ces
saintes hauteurs, clatante aux yeux des mortels.

Celui dont les sueurs et les fatigues n'ont pas


lass le courage parvient seul ce sommet de la
gloire.

Simonide raccourcit dans ce Scolie les beaux


vers d'Hsiode Les dieux ont mis la sueur sur la
287.)
route de la vertu, etc. (Hs. Trav.,

v.

XLI. L'INSENSIBILIT.
(DE BACCHYLIDE.)

pour les hommes qui


tendent au bonheur c'est de se faire une me
insensible, et de passer ainsi la vie; mais celui
dont mille soucis rongent le cur, et qui s'alarme

11

y a une seule voie

nuit et jour de l'avenir celui-l prend une peine


inutile, et n'arrivera jamais au but.

Puisse mieux clore la srie des Scolies moraux


que par ce fragment o Mnandre, en style de haute
comdie, s'est appropri le Scolie de Bacchylide?
si vous tes le seul parmi les
0 Trophime,
hommes que sa mre ait dot en naissant de l'art
de russir en tout et toujours; si quelque Dieu
avez raison de
vous a garanti ce privilge, vous
vous plaindre; il vous a fait tort, et vous a tromp.
Mais si vous avez vu le jour aux mmes condi tions que nous tous, parlons en termes plus s rieux, je dis alors que vous devez mieux com prendre vos maux, et les mieux supporter. Tout
mon raisonnement est ceci : Vous tes homme;
aucun tre vivant ne ressent autant que l'homme
la rapidit du passage entre le plus haut point et
a le plus bas; et c'est justice. La nature l'ayant
grandes
cr si faible, comme il vise aux plus
choses, quand il tombe, tout lui manque la fois.
Mais vous, Trophime, vous n'tes pas priv de tous
les biens de la vie; vos pertes jusqu'ici sont en core mdiocres. Portez donc avec modration vos
chagrins de ce moment.
Je serais tent de croire Mnandre bien plus
grand philosophe et pote qu'Archiloque, Simonide,

et mme Bacchylide, cause ou prtexte de cette


longue citation.

SEPTIME CLASSE.

LES JEUX.

XLII. LE COTTABE.
(DE PINDARE.)

Pendant la tempte, je m'enivre en buvant


aux Grces, et aux amours de Vnus; et je joue
au Cottabe en l'honneur d'Agathon.

Le Cottabe tait un jeu passablement niais,bien


qu'il vnt de Sicile, o l'esprit, dit le proverbe, courait les rues. On ne s'y livrait qu' la fin du repas,
quand les ttes taient le plus chauffes, les coupes
encore demi pleines, et les curs ouverts aux bachiques influences. Le Cottabe tait un soliveau de-

bout, supportant deux bassins suspendus de chaque


ct en guise de balance. Sous chaque bassin tait
un grand vase, et au milieu une statuette de bronze
il fallait lancer, la distance fixe, l'eau ou le vin de
sa coupe dans l'un des bassins de manire ce que,
abaiss par le poids, il vnt frapper la tte de la statuette. Celui qui, dans cet exercice, laissait tomber
terre le moins de liquide, et faisait descendre avec
plus de force le bassin sur la poupe retentissante,
tait proclam vainqueur, et matre unique et souverain des affections de son amie; car ce passe-temps
tait une preuve d'amour.
La manie du Cottabe, dont ceci n'tait qu'une
varit, fut pousse si loin, que l'on construisit les plus
lgantes rotondes pour placer intervalles plus
gaux les joueurs, et pour en multiplier le nombre.
Il y eut des artistes spciaux pour perfectionner et
enrichir les' instruments du Cottabe, ainsi que des
professeurs pour en enseigner les gestes, qui tous
avaient un nom distinct, comme les phases des plus
nobles jeux.

XLI1I. LA TORTUE.
(ANONYME.)

Torti-Tortue, que

fais-tu l au milieu?

Je file la laine et les cheveaux de Milet. -

Qu'a donc fait ton fils pour mourir?


cc Du haut de son cheval blanc il a saut
dans la mer.

De jeunes filles se runissent sur le bord de

la mer; l'une d'elles se place au milieu des autres, et s'y assoit on l'appelle Tortue. Ses com-

pagnes courent autour d'elles en chantant.


(Pollux, Onom.)

C'est ainsi que, sur la plage de Scio, au bruit des


vagues adoucies par une faible brise du soir, j'ai vu
les jeunes Grecques, se tenant par la main, se balancer autour de l'une d'entre elles place au centre, et
ne rompre la chane pour dgager la prisonnire que
lorsque celle-ci avait rpondu par un distique au distique sentimental entonn par le chur joyeux. Ainsi,
sous l'ombre des grands platanes d'U nkiar-Skelessi,
sur la rive asiatique duBosphore, j'ai vu des femmes
turques, le visage voil, s'accroupir en rond, tournant le dos au spectateur curieux et presque toujours
injuri puis toutes ensemble rpliquer par des fredons monotones et trembls aux cris que leurs beaux
enfants, chargs de fleurs et de pices d'or, jetaient
en courant autour d'elles. C'tait l'antique jeu de

la Tortue, modifi par les sicles, et par le caractre


propre chaque nation.

XLIV. LE COMOS.
(D'ALCE.)

reois moi, reois-moi quand je


chante et chancelle ta porte, je t'en prie, je t'en
supplie!

Oh

Ces instances potiques d'Alce, adresses sans


doute Sapho, appartiennent au genre des Comos,
effusion de tendresse avine, que les dbauchs,
la suite du festin, chantaient dans la rue, en pleine
nuit, avec ou sans accompagnement de flte, prs

amies.

de la porte de leurs
dit Hermsianax, tout ce que l'amour
Vous savez,
de
Alce
Lesle

aprs
inspirait,
de
Sapho
repas,

liv. 9, p. 4&].)
bos. ( Athne,

XLV. LE COMOS LOCRIEN,


(ANONYME.)

Ne nous trahis pas, je t'en conjure, avant


que je n'aille le rveiller moi-mme. Tu ferais un
grand mal ta pauvre amie. Il est jour; dj la
lumire entre par la fentre, ne le vois-tu pas?
Ce Comos, dont je me dispense d'expliquer la porte, l'action et la scne, dpasse de beaucoup les
biensances de la comdie, qui pourtant en drive

tymologiquement. Les anciens avaient des chants,


mme pour les libertins et les ivrognes et ce n'est
pas cette page antique que nos chansonniers modernes ont nglig de feuilleter. Je place regret,
en tte de leurs nombreux imitateurs en ce genre,
notre clbre Branger, bien plus attentif limer son
style qu' choisir ses sujets.

HUITIME CLASSE.

CHANSONS

BOIRE.

XLVI. COTHONIS.
(ANONYME.)

Versez, Cothonis, servez-moi, et n'oubliez pas


qu'il faut donner largement boire aux braves

gens.

Aprs bien des sicles de controverse, on ne sait


pas encore si Cothonis est le nom d'une femme,
quelque Hb des tavernes attiques, d'un enfant,
quelque Ganymde des cabarets anciens, ou sim-

plement le nom generique d'une grande coupe qu'on


prsentait aux mepieurs buveurs.
Je penche pour ce dernier sens, et je m'appuie
sur ce couplet d'une chanson en deux langues que

je tiens d'un rudit bon vivantdudix-huitime


sicle:

La grand'piti qu'un petit verre


Sit semper plnum poculum !
J'en ai trois dans ma gibecire,
Magnum, majus, et maximum.

XLVII. L'IVRESSE.
(DE BACCHYLIDE.)

La douce violence que nous versent nos

coupes nous consume des feux de Vnus, et enflamme notre espoir. Oui, c'est l'Esprance qui se
mle aux dons de Bacchus, et chasse au loin les
soucis. Celui qui boit brise les remparts des cits, et croit commander seul tous les hommes.
Les maisons brillent d'or et d'ivoire; les vaisseaux fendent la mer tincelante pour rapporter
d'Egypte la farine, le premier des trsors. Oh!

comme le cur des buveurs bondit

En lisant ces vers charmants de Bacchylide, je me


suis toujours par la pense, sans avoir moi-mme

recours aux dons de Bacchus pour cet effet, remis


en prsence du premier Grec que je rencontrai
Tndos, ds mes premiers pas hors du vaisseau qui
m'avait amen de France. Sur un balcon de bois,
recouvert de chaume, au-dessus du khan o la garnison turque buvait le caf, ce Grec chantait au milieu d'un jour brlant, l'aide de son torbe. Ses
yeux ainsi que les miens erraient sur le bras de mer
qui spare Tndos des rivages de Troie; il tait de
Cos comme Bacchylide, et, comme Bacchylide aussi,
il voyait passer les navires des les chargs des richesses de l'Egypte.

XLVIII. LA MDIOCRIT.
(DE BACCHYtIDE.)

Je n'ai ni de l'or, ni des tapis de pourpre, ni


de nombreux troupeaux de bufs;mais mon esprit est bienveillant, ma muse est douce, et mon
vin, que je sers dans les larges coupes de Botie,
est agrable.

Je ne puis savoir si le pote de Cos, en accumulant l'or et l'ivoire dans son Scolie prcdent, et

l'or et la pourpre dans celui-ci, a eu en vue ces vers

del'Odysse

Voyez, fils de Nestor, comme l'or, l'ivoire,


l'ambre et l'argent brillent dans ce palais sonore.
(Homre, Odyss., liv. 4, v. 71.)
Mais j'affirme. sans crainte de me tromper, qu'Ho Bacchylide quand il dit Lene torpensait
a
race
nihlun, dans l'ode qu'il ddie son amphore, Spes
dHttf TVVd far'gUS, dans une de celles qu'il

et Surtout dansl'ode

adfsfee Virgil;

N'dn ebur

neque aureum, qui semble inspire tout entire par


le pote grec.

XLIX. L'HIVER.
(D'ALCE. )

Jupiter envoie la pluie; la tempte est dans


le ciel la glace arrt l COUliS des eaux. Chassez
le froid par un grand feu j et surtout en couronnant votre coupe toujours pleine d'un vin
futt, savoureux, et dont les fumes ne portnt
que dUcefiht au cerveau.

L.

L'T.

(D'ALCE.)

l'astre
Humectez de bon vin vos poumons
brlant se lve; la saison est rude, et tout a soif
sous la chaleur. La cigale rsonne dans le feuillage. le chardon lui-mme fleurit. C'est maintenant que les femmes sont le plus provoquantes,
et les hommes le plus maigres, car la Canicule
affaiblit la tte et les genoux.

LI. LE PRINTEMPS.
(D'ALCE.)

Quand le printemps ramne les fleurs, vite


qu'on m'apporte une coupe pleine de ce jus d

licieux

LU. LE CHAGRIN.
(D'ALCE.)

Ne laissons pas le chagrin s'emparer de

notre

me, Bacchus! Qu'y gagnerions-nous? Le meilleur remde, c'est de le noyer dans le vin pris
jusqu' l'ivresse.

LIII. LA JOIE.
(D'ALCE.)

Buvons de gr ou de force; c'est maintenant


qu'il faut s'enivrer, puisque Myrsile est mort.

Pour Myrsile, qui se trouve sous la lyre et la main


d'Alce afin d'y tre fltri en passant, tout ce qu'on
en peut dire, c'est que ce n'est point le dernier des
Hraclides, le clbre Candaule, roi de Lydie, fils

de Myrsus, nomm Myrsile aussi, en raison de son


pre
mais c'est sans doute un tout petit tyran de
Mitylne que la colre d'Alce aura sauv de l'oubli.

LIV. LA VIGNE.
(D'ALCE.)

Ne multipliez aucun arbuste plus


vigne.

que la

LV. LE DLIRE.

Buvons

(D'ALCE.)

pourquoi attendre les flambeaux,?

Le jour est court comme un doigt. Verse dans


des coupes larges et varies; le fils de Jupiter et

de Sml a donn aux honimes le vin pour aider


l'oubli des peines; verse donc, qu'un coup
chasse l'autre et dgag nos cerveaux!
Ici nous rentrons dans la classe des vraies chansons de table, telles qu'on les comprend et qu'on les
pratiqu encore d temps en tmps d nos jours,
on'pparaissent plus les hros et les grands hommes,
mais bien quelques disciples de Bacchus clair-semes.
C'est ce genre de Scolies que nos anctres nommaient thansons boire, dans les sicles o l'on
buvait; maintenant, tiest peine si l'on boit, mme
Londres aprsdner. Et pourtant cette coutume,

dont j'ai pris ma modeste part dans la vieille Angleterre, tait au moins respectable par son antiquit : Les Perses, dit lien, quand ils sont rassaleur
sis
de
nourriture,
passent
temps boire et

le vin comme sur


porter des sants, se jetant sur
(lien,

venir
bout.
il
dont
faut
adversaire

un
Var. hist., liv. 12.) Les fumesducigare,feuille
infecte suce en rouleau par nos bouches les plus
lgantes, remplacent presque partoutJesfumes
du vin triste poquededcadence!
Horace a imit la plupart de ces passages d'Alce,
soit en les traduisant mot mot, comme Nullam,

Vare, sacra (livre Ier, ode 18), ou Vides ut lta


(livre Ier, ode 9); soit en les paraphrasant comme
Nunc est bibendum(livre Ier,ode 37). Euripide
avait dj dans un style lev, et mlancolique
malgr son sujet, clbr les bienfaits de Bacchus.
Le fils de Sml, dit-il, inventa le dlicieux
breuvage du raisin, et l'offrit aux mortels, dont il
calme les douleurs. Quand ils se sont rassasis du
jus de la vigne. le sommeil arrive avec l'oubli de
leurs maux; et il n'est pas d'autre remde aux
chagrins. (Euripide, Bacchantes, v. 280.) Enfin^
Molire rsum en quelques vers immortels toutes
ces inspirations antiques, et sa chanson boire est
un vritable chef-d'uvre. La voici

Buvons, chers amis, buvons,


fuit
qui
Le
temps
nous y convie

de la vie
Profitons

Autant que nous pouvons.

Quand on a pass l'onde noire,


Adieu le bon vin, nos amours.
Dpchons-nous de boire
On ne boit pas toujours,

C'est bien le cas pour moi, habitant des deux


grandes provinces vinicoles de France, de chercher
noise ces gourmets contemporainsd'Alce qui font
cas d'un vin fonc et mieilleux. Les vins grecs ac-

tuels runissent rarement ces deux prtendues qualits antiques, et n'en sont probablement pas plus
mauvais. Au reste, il n'y a dans la Grce continentale aucun vin qui mrite d'tre bu ou cit. L'Archipel de l'Asie Mineure, au contraire, donne de meilleurs produits chaque le vante son nectar mais
les vignes de Samos et de Santorin rivalisent seules
avec celles de Chypre.
Ce vin d'Alce,fonc et doux, devait ressembler
aux potions noires et sucres dont l'ermite du Vsuve abreuve les voyageurs avant et aprsl'ascension du volcan, sous le nom plus clbre que mrit
de Lacryma-Christi. Pour ce qui regarde le Formianum, que l'on croit boire aujourd'hui dans les
auberges pittoresques de Mola di Gaetta, fille de
Formiae
Ccube, que l'on offre dans l'horrible
bourgade d'Itri, adosse au vieux mont Ccube; et
mme le Falerne, dont on n'a pas encote dtermin
la position antique, mais que l'on prsente Naples
sous ce titre ambitieux, je les mets tous fort audessous des vins des les du Levant.
J'interromps ma dissertation nologique pour insister sur la merveilleuse concision de ces deux mots
*
qu'Hodoigt,
OWTIAO;
jour
'!p.ipOt, Le
est un

grecs
race lui-mme n'a pu atteindredans son ode Torquatus, si philosophiquement mlancolique Almum
qu rapit Hora diem.
Je ne veux pas prter l'oreille ce compilateur

;le

d'anciens proverbes (Mich. Apostolius, Proverbes,


cent. VI, n 77), qui fait de Dactylus, un Athnien honor et riche, le type des gens heureux de son temps.
Un jour de Dactylus serait ainsi l'quivalent d'un jour
de bonheur. Qu'importe, aprs tout? Puisque les
jours tristes ou gais sont si courts, je conclus en
conseillant de ne pas les perdre consommer les
vins mdiocres des contres trangres, quand notre
soleil de France mrit pour nous les fruits les plus
varis, et les dons les plus exquis de l'arbuste cher
Bacchus.

LVI. L'AMPHORE.
(ANONYME.)

Cette terre Pallas, ou cette Amphore cuite


un feu vigoureux, renferme le sang gnreux et
noir de Bacchus; en mme temps qu'elle tient
sa bouche les rameaux isthmiques.

Il y a ici une double obscurit. La terre Pallas


d'abord, que j'abandonne ses tnbres et les rameaux isthmiques, dont je vais tenter d'claircir le
sens.
Les couronnes des vainqueurs aux jeux de Co-

rinthe taient tresses avec des touffes de Slinos


(Ache) ou avec des branches de pin. Ici, je penche
pour le pin car le mot grec (x,wv(X) me parat s'appliquer bien mieux un arbre qu' une herbe. Je
dcouvre ainsi une nouvelle analogie entre les pins
et la vigne, et je me trouve insensiblement amen
une dissertation scientifique qui me parat se rattacher assez directement ce Scolie.
En 1828, je suivais Rome M. de Chateaubriand
dans une de ses promenades la Villa-Pamphili, lorsqu'une pomme dtache d'un de ces grands pins
d'Italie pignons (Pinus pinea), qui dominent de
si haut les alles, tomba ses pieds, et resta enfonce
dans le sol au creux qu'elle avait fait en tombant.
Voil, sans doute, toute la ressemblance que
j'aurai jamais avec Homre, me dit, en souriant,
l'auteur du Gnie. J'ai lu, je ne sais o,qu'une
pomme de pin faillit le tuer, endormi sous un
arbre, et qu'il s'en vengea par une pigramme. Si
j'tais vindicatif ou pote, j'aurais beaucoup versifier contre ces pommes de pin ensorceles qui m'ont
port
A mon retour de l'Orient, certains membres de
l'Institut, dont je n'tais pas encore le collgue, accoutums diriger, sans contradiction de ma part,
de vives critiques contre Atala, attaqurent aussi
l'Itinraire. Je m'tais permis de dire fort timidement que la coutume actuellement en vigueur dans

malheur.

certaines parties de la Grce, de faire infuser des


pommes de pin dans les tonneaux, si elle descend de
l'antiquit, expliquerait pourquoi le pin tait consacr Bacchus.
innocente conjecture fut prise au srieux et
Mon
alluma la controverse. On nia l'infusion antique se
perptuant dans la moderne. On fit dfiler devant
moi tous les vins catalogus dans Athne, pour dmontrer que j'avais rv l'infusion et je serais, demeur solennellement bafou en ma qualit d'rudit,
si, la chose me piquant plus que de raison, je n'avais
essay mon tour de justifier mon assertion malen-

contreuse.
Je dchanai contre Athne Plutarque, et je fis
voir, fort de cette dernire autorit, d'abord que si
tous les anciens Grecs sans exception enduisaient de
poix leurs vaisseaux vinaires, beaucoup aussi mlaient
la rsine au vin lui-mme; et ensuite, que le pin
tait consacr Bacchus, parce qu'il donnait au vin
un certain moelLeux" slon l'expression de Plutarque.
Grce lui, vainqueur sur toute la ligne, j'ajoutai
que je me reconnaissais nanmoins coupable sur
un chef, et c'tait d'avoir trouv au vin classique
d'Athnes un got dsagrable et amer or, la faute
en tait plus lui qu' moi.
Aprs ce rcit, o l'ambassadeur, en dployant ses
riches facults de sarcasme et d'ironie, avait souri
maintes fois, et montr les belles dents dont il tait

fier, il reprit plus gravement La leon, bien que


peu mrite, a port son fruit. Je sais aujourd'hui
que,dans un sicle plus enclin douter qu' croire,
l'crivain ne doit jamais, mme en matire futile,
rien affirmer au hasard.
Je ne sais trop comment, si ce n'est titre de
Bordelais, je me sentis de force corroborer les arguments de l'ambassadeur. Plutarque disait aussi
que le meilleur vin provient des endroits o les pins
se plaisent le mieux et j'en pris tmoin nos vignes
rouges et blanches de Bordeaux, entoures d'une
ceinture indestructible des pins les plus robustes.
M. de Chateaubriand applaudit mon raisonnement. Il tait partisan du Claret, dont il avait
inond les Anglais fashionables pendant son sjour
Londres, et je le savais assez bon gourmet, malgr
ses hymnes l'ternelle mlancolie de l'homme.
Ce sont ces mmes cnes de pin dont on fait
Rome, durant l'hiver, un vritable commerce
on en
mange les ppins grills, et leur enveloppe, qui s'ouvre au feu, sert aussi l'alimenter. On les voit figuprojectiles
qualit
de
ancienne
l'histoire
dans
en
rer
Vatinius, fltri par l'loquence et les bons mots de
Cicron, avait acquis une telle impopularit (l'odio
Vatiniano de Catulle), que, dans le cours d'un consulat de peu de jours, on lui jeta des pierres pendant
les jeux publics. Il obtint alors des diles une ordonnance qui dfendait de lancer au thtre tout

autre chose que des fruits. Les pommes de pin


sont-elles des fruits demandait-on au jurisconsulte
Cascellius. cc Oui, quand il s'agit de Vatinius
rpondit-il. Le privilge de recueillir ces fruits rsineux des beaux arbres de Castel-Fusano, grande
ferme appartenant, auprs d'Ostie, aux hritiers
du pape Alexandre VII, fut cd en 1840, pour
une somme de 150 cus romains (800 fr. environ).
L'opration n'est pas sans danger. Les cnes si lourds
et si durs, tombant de si haut, peuvent blesser et
mme tuer sur place. Aussi, les bergers de Thocrite, plus aviss qu'Homre et M. de Chateaubriand,
redoutaient le voisinage des pins.

(Thoc., idyl. V, v. 49.)

NEUVIME CLASSE.
---'-'8'------CHANTS POPULAIRES DES MTIERS.

LVII. L'ELINE, chanson des Fileuses ou des Tisserands.

Quelques savants de premier ordre l'ont confondue,sans doute par amphibologie, avec la chanson
de Linus, toutes les deux tant d'antique origine.
Eneffet, si Homre,d'aprs la version.de Pausanias,
le bouclier d'Achille, un enfant
nous montre,
chantant dans l'Iliade le Linus pour animer les
danses des Vendatigeurs, il nous fait voir aussi, dans
l'OdySse, Circ accompagnant de sa voix ses mains qui
tissent une toile divine; et Polits, le plus cher comme
le plus digne des compagnons d'Ulysse, reconnat
chant
quelle est l'occupation de la desse ou de la
ce
fttime qu'il n'aperoit pas encore.
"h"I(
Me serait-il permis, avant d'aller plus loin, de
prendre partie Pusanias, tout judicieux qu'il est,
et de lui demander comment il en estvenu croire
que, dans le tableau le plus riant des vendanges les
plus gaies, le pote, ami scrupuleux des convenances, a pu introduire un chant sur la mort de Linus, et soutenir des danses foltres par des paroles
lugubres? Quant moi, pour faire entrer dcemment le texte de l'Iliade dans le cadre qui entoure ce
charmant paysage, je n'y ajoute qu'une imperceptible voyelle je puis mme prtendre qu'elle y tait
d'avance cache tout entire sous l'apostrophe, et
j'en fais ainsi la chanson de la vigne, fort approprie la circonstance; car linos signifie vigne
le musicien tradiaussi, et rappelle la mandoline
tionnels qui prsident encore chaque anne aux tra-

sur

j\,',

et

vaux et aux dlassements des prcieuses vendanges


de Santorin. Or, cette interprtation, pour tre neuve
et pour venir de moi, n'est pas plus ridicule que
beaucoup d'autres.

LVIII. LE PTISME des plucheuses de grain.


LIX. LES JOULES des Ouvriers en laine.
LX. L'HIME des Tireurs d'eau.
LXI. LES POEMNIQUES des Pasteurs.
LXII. LE BUCOLIASME des Bouviers.

LXIII. LES SYBOTIQUES des Gardiens de


porcs.

LXIV. LE BORKOS des Laboureurs grecs,


clbrant le beau, jeune et riche Borkos disparu,
comme Hylas, en allant puiser la fontaine pour
les moissonneurs dont il dirigeait les travaux. Et le
MARNOS des gyptiens.
LXV. LES RTICA des Marins, pour lever en
mesure l'ancre ou la rame sons monotones mais cadencs, qui retentissent aujourd'hui en terminaisons

grecques dans l'Archipel, et en dsinences arabes sur


le Nil. Aristophane, dans sa comdie dela Paix, reproduitlescris rguliers des matelots pour tirer ensemble le cble qui retient l'ancre, et pour mieux
unir leurs efforts: eia, eia, eia, oh, eia, mola, etc.
Ces interjections antiques retentissent encore dans
les ports de la Mditerrane, au dpart des navires.
Le fifre qui appelle autour du cabestan les a remplaces sur les gros vaisseaux.

LXVI. L'PILNE, chanson du Pressoir, dont


la seconde ode Bacchus, d'Anacron, est le type.
LXVII. Enfin, les CHANTS DES BAIGNEURS
n'ont rien laiss d'eux, pas mme leur titre. J'aime
nanmoins retrouver ces coutumes se prolongeant
jusqu' nous dans le ranz des vaches en Suisse, dans
les lgendes, chantes en pleinair, des Vendangeurs
partant chaque anne de la Saintonge pour recueillir
le nectar du Mdoc
dans les (Baylres) Chants des
Moissonneurs (Sgares) de la Gascogne, dans les
Oliveuses de la Provence, et surtout dans les chansons cho que les Barnais des Pyrnes font entendre, en dehors des cellules bienfaisantes, aux baigneurs oisifs. Car c'est ainsi qu'il faut expliquer
les Chants antiques des Baigneurs. Chanter dans le
bain,selonThophraste (Thoph., Caractres, ch. 4),

tait un signe de rusticit et cette rgle de la rusticit ou de la pudeur attiques est devenue franaise.
Voici le dbut de l'pimylie des Meuniers, le
Lityerse des Moissonneurs, et les Catabaucalses des

Nourrices.

LXVIII. PIMYLIE.
(ANONYME. )

Moulez, meule, moulez. Pittacus mout bien


lui-mme, le roi de la grande Mitylne!

Je n'ai rien dire des Meuniers, mais je m'arrte un moment au Lityerse, pour finir par les Nourrices.

LXIX. LITYERSE.
(DE THOCRITE.)

Fconde Crs, desse des pis, fais que nos


moissons soient bien coupes et abondent.

Vous qui liez les gerbes, serrez-les bien, et


que le passant ne dise pas Hommes sans vi gueur, vous ne gagnez pas votre salaire.
Prsentez le ct coup des gerbes dans les
piles au Bore ou au Zphyre
ainsi s'engraisse
l'pi.
Batteurs de bl, ne vous endormez pas
midi; c'est l'heure o le grain sort le mieux de la
paille.
Moissonneurs, commencez au rveil de l'alouette, et finissez quand elle s'endort. Reposezvous pendant la grande chaleur.
Enfants, heureuse la vie de la grenouille! elle

ne s'inquite pas si on lui verse boire; il y a


toujours assez d'eau pour elle.
0 avare intendant, fais-nous donc cuire des
lentilles, et ne va pas te blesser les doigts partager un grain de cumin

Ce nom d'un homme est rest aux chants des


Moissonneurs. Lityerse, btard de Midas, roi de

Phrygie, forait ses htes moissonner avec lui, et


leur coupait ensuite la tte. Hercule fit justice de
la sienne, et en enrichit les flots du Mandre, qui
arrosait ces sanglantes campagnes. Le formidable

laboureur, si cruel envers les trangers, fut pourtant pieux envers la mmoire de son pre, et composa ou fit composer en l'honneur de Midas des
hymnes agricoles contenant les prceptes de l'art.
Rien, sans doute, ne le rhabiliterait mieux que le
Lityerse et l'pithte de Divin que lui donna Thocrite, si le pote de Sicile ne pouvait pour lui-mme
revendiquer bon droit le tout. Les maximes de ce
code rural et potique la fois, devraient tre places en tte de tout manuel d'agriculture
mais nos
cultivateurs, phis enclins maudirel'intendant,
comme fait le Lityersede Thocrite, qu' profiter de
ses conseils, se contentent de suivre la routine plutt que les avis de l'exprience, et mritent encore
les reproches que leur adressait
justement Homre
Agriculteurs insenss qui vivez au jour le
(Homre, Odyss., liv. XXI, v.66.)
jour.
Le chant pendant la moisson est encore une coutume de nos contres mridionales. Quand un soleil
ardentmrit l'pi et brunit le teint des glaneuses,
on entend s'lever, de la campagne dpouille, des
chants plus sonores que mlodieux, entrecoups de
cris lointains. Lorsque la fin du couplet amoureux
tombe la fin du sill on, il n'est pas rare que le hardi
moissonneur ne surprenne la plus jeune de ses voisines, en lui arrachant une rcompense de la lente
complainte, ou un signe d'allgresse pour le travail
fini. J'ai vu les mmesjeux se renouveler en toute

si

innocence, aux applaudissements de la troupe, quand


le bouquet de roses signale au haut du char la dernire meule de foin enleve la prairie quelques
stances des chansons des Sgares sont restes dans
ma mmoire, sous leur idiome gascon. Les voix se
rpondent et alternent tantt d'un champ l'autre,
tantt de la plaine la colline, o elles font cho.
C'est sauvage et retentissant; et puisque Horace a
parl des entrailles des moissonneurs pour admirer
ou envier leur rudesse, je puis bien dire mon tour
que leurs gosiers sont durs aussi, et se plient difficilement aux modulations de l'harmonie.

Les CATABAUCALSES, invocations des nourrices au sommeil.


LXX. CHANSON DES NOURRICES.
(DE THOCRITE.)

d'un
dormez
nourrissons
Dormez,
sommes

meil tranquille jusqu'au rveil. Dormez, mes dlices, les deux frres, enfants pleins de vie. Endormez-vous heureux; et atteignez, heureux aussi,
l'aurore!

Ces priresintresses des nourrices (car je ne


puis pas plus qu'elles oublier l'adage, Quand les enfants dorment, etc.) ont pass des sicles antiques la
socit moderne sous le nom plus harmonieux de

Nannarisme. Ce mot peint l'ondulation du berceau


quand la tendre mre l'agite, en loignant les moulit de son enfant endormi d'un doux som ches du
et cette image si gracieuse et si naturelle,
meil;
Homre, par un effet de son art merveilleux, a su
la jeter au milieu des scnes sanglantes de l'Iliade,
comme pour les faire un moment oublier. (Liv. IV,
v. 33.) Or, puisque je suis en veine de rminiscences
patriotiques, je pousse la passion pour les imitations
grecques jusqu' vouloir retrouver la belle apostrophe de Sophocle au dieu des songes, Sommeil,
(Soph.,
sommeil, qui ne connais pas la douleur
Philoct., v. 606), dans le refrain dont ma nourrice gasconne m'endormait, en me berant sur ses
genoux; refrain qui fait battre mon cur, et me
rappelle un pays, des jours si loigns, et tant d'objets que j'aimais, pour toujours disparus

Soun, Soun,
Bne, Bne, Bne,
Soun, Soun,
Bne, Bne doun.

DIXIME CLASSE.

CHANTS POPULAIRES DIVERS.

Les chants divers comprennent

LXXI. La CALYC et l'HARPALYCE, Calyc,


prise d'vathle qui la ddaignait, se prcipita du
haut d'un rocher prs de Leucade. Stsichore clbra
sa vertu dans une chanson qui devint populaire. Harpalyce mourut aussi pour l'insensible Iphiclus, Il
n'est rien rest de ces deux chants, non plus que de
LXXII. L'ALTS ou la Vagabonde,chanson
d'rigone, fille d'Icare, qui, aprs avoir err longtemps pour dcouvrir la tombe de son pre, se pendit un arbre, et donna naissance l'Escarpolte.
On la chantait pendant les balancements de ce jeu
de funeste origine, dont la gymnastique moderne n'a
pas encore loign tous les dangers.

LXXIII. La CARIENNE, que les Phniciens nommaientGuingrie, mlodie lugubre invente d'abord
pour pleurer la mort d'Adonis. Les Athniens la
perfectionnrent, et la mirent au nombre des chants
les plus usits et les plus agrables de leurs festins.
LXXIV. Les HYPORCHMES, ballades si communes dans les ftes de nos campagnes, o les voix,
et bien souvent une seule voix, font tous les frais de
l'orchestre. Nous avons encore un soi-disant hyporchme de Pratinas ; et si je me dispense de l'insrer
ici, c'est que, malgr son titre, il a bien plus l'apparence d'une satire contre un certain genre de
ballades, que d'une vritable chanson de danse.
LXXV. Voici l'ANTHMA, ballade des fleurs,
dont on ne connat que le dbut

O trouverai-je des roses, des violettes,


et le beau persil

Et si je traduis prosaquement par persil le mot


slinum, s'appliquant un grand nombre de plantes
varies que personne ne reconnatrait sous ce nom
grcis, c'est que la chanson de danse des fleurs ou
des roses (car c'est tout un, suivant Suidas, la rose
excellence), l'Anthma, tait ex tant la fleur par
trmement populaire, nous dit Athne, qui la rap-

porte, et que le persil, selon Pline, jouit de la


faveur gnrale (apio gratia in vulgoest). On voit
que, dans mes interprtations triviales, je ne marche
pas sans l'appui de graves autorits.

LXXVI. Les OLOPHYRMES, complaintes disparues galement, dont le modle est, dit-on, dans
les Lamentations apocryphes d'Homre, chass de
Cume pour sa ccit.
Cf/oir la Vie d'Homre, par Hrodote.)

LXXVII. La NOMIE, chanson d'riphanis, inspiration amoureuse et montagnarde, qui attendrissait les sauvages habitants des forts. On n'en connat que ces trois mots

Leschnes levs, Mnalque.

LXXVIII. Les PHILLIES d'Apollon

Levez-vous, levez-vous, soleil

chri.

LXXIX. Les IULES de Crs:

Envoyez-nous des gerbes abondantes.

LXXX. L'UPINGE de Diane

O Diane, reine aux beaux

yeux.

Ces trois dernires sections prennent leurs noms


de leur dbut, et ces premires paroles sont tout ce

qui nous en a t conserv.


LXXXI. La chanson de DATIS n'est pas beaucoup plus longue. La voici

Que suis aise, ravi et transport!!!

Les trois mots grecs la composent eux seuls, et


justifient une courte rflexion pour expliquer que le
dernier verbe, devenu locution rgulire dans la
langue moderne, n'tait pas connu dans l'ancienne.
Datis, gnral perse, ce qui quivaut barbare,
avant de se faire battre Marathon, avait coutume,
quand il parlait grec, de dire, comme sa chanson,
ZC(pp.C(, au lieu de ^atpi, etc. Cette faon de s'exprimer s'appela datisme avant de prendre le nom
consacr de barbarisme, qui remonte peut-tre la
mme origine.

LXXXII. Les JALMES et les THRNES,


chants funbres remplacs par les Myriologues modernes.

LXXXIII. Les PITHALAMES et les HYMNES, qui sont les chansons de noces de tous les
pays.

le

LXXXIV. Enfin, CHLIDONISME, le CORONISME et l'IRSIONE, dont il sera longuement


parl dans la septimesectiondeschants du peuple
hellne.
L finissent les Scolies, dans toutes leursvarits;
j'y ai runi, pour ne rien ngliger des chants populaires de l'ancienne Grce, les chansons propres
certains mtiers ou emplois, et quelques refrains
dont les lambeaux informes ne mritent plus de nom.
Faut-il admirer ou plaindre mon respect de glossateur pour ces parcelles d'or antique qui se rvlent
en monosyllabes, et chappent parfois au sens comme
la traduction

INDICATION DU TEXTE GREC


DES SCOLIES ET CHANTS POPULAIRES ANTIQUES.

PREMIRE CLASSE.
SCOLIES PIGRAMMATIQUES.

I. Le Remde l'amour, DiogneLa.,Crats.


ibid.
id.,
II. L Journal des dpenses,
DEUXIME CLASSE.
SCOLIES ROTIQUES.

Athne, liv.
id.,
Favorite,
Truie et le Gland, id.,
Baigneur et la Courtisane, id.,
id.,
Compagnon,

III. La Lyre d'ivoire,


IV.
V.
VI.
VII.

La
La
Le
Le

XV, ch. 15.


ibid.
ibid.
ibid.

c. 16.

ibid.,

TROISIME CLASSE.
SCOLIES HROQUES.

Athne, 1.
VIII. Latone,
id.,
IX. Le Tlamon,
id.,
X. L'Admte,
id.,
XI. Lypsidrion,
XII. Harmodius et Aristogiton, id.,
id.,
XIII. Pandrose,

XV, c. 14.
ibid.
ibid.

ibid.,c. 15.
ibid.
ibid.

QUATRIME CLASSE.
INVOCATIONS.

XV, c. 14.
ibid.
id.,
ibid.
id.,
id.,1.XIII,c.4.
XVII.AVnus,
id., l. XV, c. 20.
XVIII. A Hygie,
XIX. Clitagora, Schol. d'Aristophane, Gupes,
XIV. A Pallas,
XV. A Crs,
XVI. A Pan,

Athne,

1.

vers 123 i.
CINQUIME CLASSE.
SCOLIES GUERRIERS.

XX. La chanson d'Hybrias, Athne, 1. XV, c. 15.

XXI. Le Gnral,
XXII. Les Thermopyles,

Dion Chrys., p. 399.


Diod. de Sic. l.II, c. 11,

SIXIME CLASSE.
SCOLIES MORAUX.

XXIII.
XXIV.
XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIII.
XXIX.
XXX.
XXXI.
XXXII.
XXXIII.

Le Choix d'un ami, Athne, 1. XV, c. 14.


LesBiensde lavie, id.,
ibid.
La
L., 1. I.
L'Hypocrisie,
id.,
ibid.
La Fidlit,
Athne, l. XV, c. 15.
La Prudence,
id.,
ibid.
La Fourberie,
id.,
ibid.

Dfiance,Diogne

L'Amivritable,

id.,ibid.,c.14.

La Faveur populaire,
Diog. L., Bias.
La Richesse,
Athne, 1. X, c. 9.
La Vertu,
Diog. L., Aristote.
XXXIV. La Modration, Anthologie de Jacobs,

IX,

p. 110.
XXXV. La Puissance divine,
XXXVI. Le Monde renvers,

speritate.

Stobe, De ira.
id. De pro-

XXXVII. La Constahce,
Stobe, De spe.
XXXVIII. La Brivet de la vie, Plutarque, Cons.
XXXIX. L'Avenir,
Stobe, De prosp.

XL. Le Temple de la Vertu,


d'Al., Strom., liv.IV, p. 494.
Stobe,
XLI. L'Insensibilit,

S; Clment

Fort. fer.

SEPTIME CLASSE.
LES JEUX.

Athne, liv. X, ch. 7.


Pollux, Onom., liv. IX, G. 7.
Hephstion, p. 16.
XLIY; Le Comoso
XLV. Le Comos locrien, Athne, liv. XV, C, 16.

XLII. Le Cottabe,
XLIII. La Tortue

HUITIME CLASSE.
CHANSONS A BOIRE.

Athne, liv. XV, ch. 15.


XLVI. Cothonis,
liv. II, ch, 3.
id<,
XLVII. L'Ivresse,
XLVIII. La Mdiocrit, id., liv. IX, ch. i4.
*

XLIX.
L.
LI.
LII.
LIII.
LIV.

L'Hiver

L't,
Alci fragmenta, AnthoLe Printemps,
logia lyrica Frd. MehlLe Chagrin,
horn, Lond., 1 827.
La Joie,
La Vigne,
LV. Le Dlire,
LVI.L'Amphore, Plutarque, Banq., l. V, c. 3.

NEUVIME CLASSE.
CHANTS POPULAIRES DES MTIERS.

LVII. L'line,
Athn, liv. XV, ch. 15.
LVIII. Le Ptisme,
id.,
ibid.
LIX. Les Joules,
id.,
ibid.
LX.L'Hime,
id.,
ibid.
LXI. Les Pmniques, id.,
ibid.
LXIILeBucoliasme,
id.,
ibid.
LXIII. Les Sybotiques,
id.,
ibid.
LXIV. LeBorkoset
Manros, Athn.,
15.

le

LXV.Lesrtika,

id.,
LXVI.L'pilne,
id.,
LXVII. Les Chants des baigneurs, id.,
LXVIII. L'pimylie,
LXIX. Le Lityerse,
LXX.Les Catabaucalses,

>

ibid.
ibid.
ibid.
lien, liv. VII, ch. 4.
Thocrite, idyl. X.

id.,

idyl.XXIV.

DIXIME CLASSE.

LXXI.
LXXII.
LXXIII.
LXXIV.
LXXV.

et

c.

La Calyc l'Harpalyce,Ath.,1.XIV,
3.
L'Alts,
id., ibid.
La Carienne,
id.,
ibid.
Les Hyporchmes,
id.,
ibid.
L'Anthma,
id.,
ibid.

LXXVI. Les Olophyrmes, Ath., liv. XIV, c. 3.


ibid.
id.,
LXXVII. La Nomie,
ibid.
id.,
LXXVIII. Les Phillies,
Palphatus, liv. II.
LXXIX. Les Iles,
Ath., liv. XIV, ch. 3.
LXXX. L'Upinge,
LXXXI. Le Datisme, Aristophane, Pax, v. 32a,
Ath., 1. XIV, ch. 6.
LXXXII. Les lalmes,
ibid., ch. 3.
id.,
LXXXIII. Les Hymnes,

LXXXIV. LeChlidonisme,etc.id.,1.VIII,p.360.

AVIS.

Je n'ai pas voulu grossir du texte grec des scolies, et des fragments des chants antiques, l'In-

troduction aux chants du peuple en Grce ces


textes, cent fois corrigs et imprims, n'ont rien
acquis, en passant par ma traduction et mes commentaires, qui puisse leur valoir une dition nouvelle.
Il n'en est pas ainsi de la posie des chants

modernes. Manuscrite ou parse dans des feuilles


fugitives peu connues en Europe, elle mrite,
sous plus d'un rapport, de figurer ici. Quand la
langue populaire, ddaigne par un grand nombre

d'esprits impatients de revenir au grec littral,


tend insensiblement disparatre et se fondre

dans un idiome plus relev, il ne peut tre sans


utilit de runir et de conserver quelques anciens
vestiges de sa simplicit primitive, ne dussent-ils
servir qu' fixer le pointd'o elle est partie pour
tenter ou pour oprer sa transformation.

CHANTS DU PEUPLE

EN GRCE.
SECTION PREMIRE.

CHANTS HISTORIQUES.

I.
CHATIMENT D'ANDRINOPLE
(EN

1361 ).

Les rossignols de la Valachie et les oiseaux de


l'Occident pleurent. Ils pleurent le soir, ils pleurent le matin, ils pleurent midi. Ils pleurent

Andrinople, si cruellement dvaste.


On lui a retranch les trois ftes de l'anne
le feu sacr de Nol, les saintes palmes du jour
des Rameaux, et l'clat du Dimanche o le Christ
est ressuscit.

DESTRUCTION D'ANDRINOPLE.

CQ]p3IM?AIR

Voici le plus ancien fragment de chanson populaire qui nous ait t conserv en langage grec moderne. H remonte la prise et au sac d'Andrinople,
emporte du premier assaut, en 1361, par le vizir
d'Amurat I, Etabki-Schahyn-Lala. Disons en passant que ce surnom Lala (tuteur ou pre), donn
alors pour la premire fois par le matre souverain
son esclave, devint pendant plusieurs sicles une
sorte d titre et d'apanage honorifique des vizirs.
Faible compensation dp toutes les disgrces, y compris
l'exil et le fatal cordon, que ces grands dignitaires
ont eu depuis affronter!
L'histoire de la ville d'Andrinople est assez o bscure. On prtend qu'aprss'treappele Uscudama, elle n'tait encore qu'unvillage du temps
d'Oreste fils d'Agamemnon; qui lui laissa son nom
et y avait promen ses fureurs. Quand l'mpereur

Adrien fit la guerre aux Scythes, il prit got au sjour d'Oresta, surtout, comme les sultans ses lointains successeurs, cause des chasses qu'elle lui offrait. Il l'accrut, l'embellit, et lui permit comme tant
d'autres de s'appeler Adrianople, par mortification
philosophique sans doute, ou par bizarrerie de caractre; car il n'aimait pas (imprial caprice !) que
l'uvre portt le nom de l'ouvrier (i). Peut-tre
aussi la nomma-t-il seulement Adrianothera (chasse
d'Adrien), pour y avoir chass heureusement, et tu

une ourse.
Faut-il dire ici que j'ai toujours eu un grand
penchant pour le Csar Adrien, en raison mme
de deux petites faiblesses qu'on lui reproche, et que
j'ai bien envie de transformer en vertus son got
pour la chasse d'abord (2), et son affection pour la
langue grecque ensuite, tellement prononce qu'il
(3).
fut expos par l aux atteintes des railleurs
L'archevque Mltius affirme qu'Adrien se baignant dans le fleuve qui arrose la ville (l'Hbre), y
gurit de la folie d'autres assurent que cette folie
tait une hydropisie se tournant en fureur sanglante,
et qu'elle fut momentanment adoucie par le soin
que prit l'empereur, conformment aux oracles, de

(1) lius Spartianus, Had. Cs.

Venandi usque ad reprehensionem studiosus, Spartianus,


(3) Bayle, Dict., Hadrien.

(2)

1.

c.

se substituer au nom et la demeure d'un furieux

(Oreste).
Quoi qu'il en soit, Oresta devint lia et Adrianople,
empruntant ses deux nouveaux noms son imprial
elle les garda cette fois jusqu' ce que les Turcs
ami
en eussent fait, par corruption, dern.
Je mets de ct la dsignation mythologique d'Ismaros que lui donne toujours notre archevque gographe, retournant ainsi Homre et Ulysse.
dern partagerait cet honneur avec bien des villes
de l'antique Thrace plus rapproches de la mer et
du soleil, auxquelles, par consquent, il s'applique
mieux sous le double rapport de la vraisemblance et
des produits
doux,
le vin noir d'Ismaros, vin
non frelat, divin breuvage (1) que donna
Ulysse le prtre d'Apollon, aprs l'avoir conserv
chez lui, l'insu de ses serviteurs et de ses servantes, n'et jamais mri sur les collines d'Andrinople, trop voisines des frimas du mont Hmus.
Je finis, car bientt je ne saurais plus excuser auprs des autres, et justifier mes propres yeux, cette
digression sinueuse qui m'amne des malheurs d'Andrinople aux bienfaits de Bacchus.

(1) Homre, Odyss., 1. IX, v. 205.

NOTA.

Parmi les nombreux dialectes, altrs chaque


cueil de l'archipel, chaque valle du continent,
que Dansse de Villoison a scrupuleusement numrots,nefigure point le patois de Trbizonde dont
le chant suivant donne un premier chantillon. Fautil attribuer la rouille du temps, au frottement des
idiomes trangers ou l'insuffisance de la tradition,
les barbarismes et les erreurs d'orthographe qu'on
C'est ce que je ne saurais dire tout en
y rencontre
les maintenant par respect pour mon manuscrit ori-

ginel.

II.
CHANT DE TRBIZONDE
(EN

1453).

La grande ville, que l'empereur Constantin a


fonde, a eu des portiers tratres, des gouver-

neurs peureux, et un chien blanc qui a livr ses


clefs.

bel
s'chappa
de
Alors
oiseau,
oiseau
un
un

la ville.
aile tache de sang; sous
il
avait
Et
une

l'autre il portait un papier crit.


dans
il
ni
Et
s'arrta
dans
la
vigne,
le
ni
ne

jardin mais il alla se poser au pied d'un cyprs.


Mille patriarches avec dix mille vques
sont venus; aucun d'eux ne peut lire le papier,
aucun ne peut le lire.
de
la
l'a
fils
qui
C'est
lu
Jannikas,
le
veuve,
:

ds qu'il l'a lu, il a pleur, et il a frapp sa poitrine.

Malheur

malheur nous! Il n'y a


plus deRomanie!
n'y a plus de remparts; il n'y
a plus de trne; il n'y a plus d'glise, ni de couvents.
Ils ont pris Sainte-Sophie et
son grand monastre, qui avait quarante caloyers et soixantecinq diacres-servants, douze crcelles et dix-huit
cloches.
derrire
Il
cach
avait
aussi
y
mon
amour

ses jalousies.J'ai parcouru le monde, j'ai fait


le tour de la terre, et je n'ai pu trouver une
jeune fille qui valt celle-l.
tuaient
Ses
yeux

le pacha, ses sourcils le vizir, et ses regards m'anous

il

CHANT DE TRBIZONDE.

COMMENTAIRE.

Le chant de Trbizonde n'est autre chose qu'une


des nombreuses complaintes qui coururent en Grce
aprs la victoire de Mahomet II. Il a quelque ressemblance avec le fragment d'un chant populaire
donn par M. Fauriel sous le titre de La prise de

Constantinople. Nanmoins, on remarquera que ce


fragment, o il est question des trois cents clochettes
et des soixante cloches du grand monastre de
Sainte-Sophie,sonnemoins haut dans mon recueil etdans la version de Trbizonde, o figurent humblement douze crcelles, dix-huit cloches, et rien de plus.
Ici, je voudrais faire observer mon devancier que le
mot simantra (cyi'^avTpa) ne signifie pas clochettes,
mais bien les plaques ou les planches sur lesquelles
les Grecs frappent avec un marteau de fer ou de
bois pour appeler l'glise. C'est l'instrument que
j'ai os mtamorphoser en crcelle, dont je veux
faire un driv de Kiryx (x:J.pu), crieur public; j'y
suis encourag d'ailleurs par le vers de Boileau.

Prenons du Saint-Jeudi la bruyante crcelle.

Or,

si le mot crcelle drive de

Kyrix, il tra-

duit parfaitement le simantra, qui vient du verbe


simaino (<H)[/.aivc), j'indique. Il est vrai que l'exagration grecque, et l'effroi inspir par le terrible conqurant, reparaissent dans ces milliers de patriarches
cesmyriadesd'archevquesque pote a groups autour du malheureux Jannikas. Celui-ci n'est
qu'un homme du peuple exhalant dans l'idiome de
Trbizonde, l'un des plus altrs de la langue hellnique, ses pieux regrets et ses soupirs amoureux,
entremls et confondus.
La date de cette chanson se place entre l'anne
1453, qui vit tomber la capitale du dernier des
Constantins, et l'anne 1460, o Trbizonde succomba sous le mme vainqueur; si tant est qu'il y
ait dans ce chant populaire un souvenir de l'empire des Comnnes autre que son titre et son patois
nglig. L'anthologiste qui l'crivit le premier
l'avait peut-tre recueilli Trbizonde; et c'est sans
doute sous ce seul point de vue que ces vers, chants
autrfois par toute la Grce comme une espce de
lamentation politique,pourraient appartenir la colonie impriale de l'Euxin frappe comme sa mtropole du Bosphore, et presque du mme coup.
-

et

le

III.
PRISE DE NAUPLIA
(EN 1822).

Trois femmes turques sont assises la porte


d'Anapli;elles se lamentaient et disaient; elles se
Quel grand malheur nous
lamentent et disent

:-

est arriv cette anne, quand nous sont venus


de Sparte, qui
Klephtes
mauvais
et
gens
ces
ces
dans
renfermer

Turquie
la
oblig
se
toute
ont
les chteaux forts! La faute en est au sultan et
d'arenvoie
qui
vizir,
pas
mchant
nous
ne
son
mepourdlivrer la citadelle. Quoi donc!

Anapli, tu ne te rjouis pas? tu ne prends pas


les joyeux instruments? Pourquoi donc me
rjouir pourquoi prendre les instruments joyeux?
Boumboula
bloque
terre,
prince
Le
par
me

lina par mer. Les boulets tombent comme la


pluie, les bombes comme la grle, les balles

comme le sable du rivage. Anapli, donne tes


clefs; rends-toi, Anapli.
Pourquoi donner mes
clefs? pourquoi me rendre ? Les secours m'arrivent par terre et par mer. Quatorze frgates,

--

huit vaisseaux de ligne, une puissantearme


de soixante et dix mille hommes avec sept pachas, viennent me dlivrer. Ils brleront les
champs et les villages les mres pleureront ils
dvasteront la More, anantiront les Klephtes,
chasseront tous ces mauvais Manotes, et dlivreront les Turcs. Anapli, donne tes clefs;
rends<toi,Anapli. Tu peux bien dsesprer

du secours que tu attends. Pourquoi don*


nermes clefs? pourquoi me rendre? Ne suis-je
plus la clbre Anapli
Anapli la fameuse
On

portrait Constantinople et Venise.


Il
Saint-Andr.
le
de
3o
novembre,
fte
est

Chrtiens, qu'attendez-vous pour entrer Anapli? Stakos et ses palikares s'y prcipitrent
comme des lions. Maintenant Palamidi est un
jouet pour les Hellnes. Palamidi et sa citadelle
sont devenues proprit grecque.

a mon

VARIANTE.

Je ne me souvenais pas d'avoir vu neiger dans


le mois de mai; pas plus en mai qu'en juin, et
dans tout le mois de juillet. C'est donc un aver-

tissement du ciel.
Un dcret du vizir arrive. La Turcomanie se
rassemble pour marcher contre Anapli.
chre Anapli, ne pas te redonc,
Pourquoi

jouir? Pourquoi ne pas prendre les instruments


joyeux? Etc., etc.

LE SIGE DE

NAUPLIA.

COMMENTAIRE.

La Boumboulina. La fameuse Spezziote Bublina, comme la reine Artmise au combat de Salamine, bloquait et bombardait Napoli de Romanie
avec quatre vaisseaux qu'elle avait quips ses
frais, et qu'elle commandait en personne.
Quatorze frgates. La flotte du capitan-pacha Cara-Mbmet, nouvellement lev la dignit
de grand amiralpourcetteexpdition, et que la flottille des les d'Hydra et de Spezzia tint constamment
loigne de Napoli par la crainte des brlots.
Soixante et dix mille hommes avec sept pachas. L'arme du sraskier Kourchid, vainqueur d'Ali-Pacha, sous les ordres de Tschar-Hadji-

Ali, de Mahmoud, gouverneur de Drama, d'AliBey, etc., etc. Aprs avoir fait lever momentanment le sige de Napoli conduit par Nikitas, cette
arme fut en quelques mois chasse de la More, et

presque extermine par cet habile capitaine.


Ces mauvais Manotes, les Klephtes, le Prince.
Mavro-Micali,
de
chef
Mana
Nikitas,
Pietro-Bey

surnomm leTurcophage, et Colocotroni, chefs des


Klephtes de la More, dirigeaient, en 1822, le sige
de Napoli avec Dmtrius Ypsilanti, dsign dans
la chanson sous le nom de Prince.
Stakos.
Stacos, l'un des meilleurs lieutenants
de Colocotroni, s'offrit avec la troupe qu'il commandait pour tenter l'assaut de la forteresse Palamidi; et
s'en rendit matre le 3o novembre (12dcembre
1822, fte de Saint-Andr.
Palamidi. C'est le nom moderne de la citadelle de Nauplia; ses hautes murailles crneles se
dessinent sur l'azur du ciel de la Grce, et forment
la pointe septentrionale du magnifique golfe d'Ar-

gos.
VARIANTE.

Ce dbut de rechange de la chanson d'Anapli m'a


paru si original, que je me suis dcid le traduire
ct de l'autre.
-

La Turcomanie. La Turcomanie ottomane

dite

comprend la Grande Armnie ou


proprement
le Kourdistan. Sa capitale est Erzeroum.
La langue romaque n'est nullement dpourvue
de cette harmonie imitative qui est une des grandes beauts de son ane. Si l'on entend l'eau
tomber goutte goutte d'une fontaine dans le
taTeto(xevov xeXapuei d'Homre, les cris des oiseaux
enfin si le pin gmissant,
de nuit dans
compagnon de croissance d'un mlze du mme
ge, ne frmit pas dans les massifs de nos jardins mieux que dans ce vers de Nonnus :

Nonnus Dionys, liv. XII.


le grec moderne peut vanter aussi sa posie retentissante, et faire rsonner, dans ce sige d'Anapli, le tonnerre de ses bombes, et la grle de ses

balles

NOTA.

Marcos Botzaris, le saint, le martyr, le hros des


chants guerriersdeSouli, n'a pas inspir seulement
la cause populaire; son nom retentit dans les hymathniens;
des
dithyrambes
potes
les
odes
et
nes,
et une tragdie intitule Marcos Botzaris, crite par
1827.

Syra
joue
fut
femme
jeune
en
grecque,
une

IV.
LA MORT DE MARKOS BOTZARIS.
(EN

1823).

Trois oiseaux se sont reposs l-bas vers les


prairies. Ils commencent se lamenter le soir, et
ils s'crient au point du jour

Enfants, Scondras arrive sur vous avec de


grandes forces; il amne avec lui Tzladim-Bey,
Niagiapha et Nicothe, le rengat, l'ennemi des
chrtiens.
En effet, Scondras crit ainsi aux capitaines
aussitt, pour que je vous par Soumettez-vous
donne. Je veux Markos Botzaris; livrez-le-moi
te
etenchan, afin que je l'envoie vivant l'empe Constantinople.
reur,
Markos, cette nouvelle, roule sa moustache
sous ses doigts, et parle ainsi en secret Lampros

Bekkos:Lampros, runis les enfants, nos


meilleurs palikares; nous partirons ce soir pour
Carpnissi.
Lui-mme se rend pied Carpnissi, dans
les prairies d'en haut. L, il range les palikares en
bataille, et leur dit Enfants, nous ne pouvons
combattre ouvertement Scondras; surprenons-le,
et tombons sur lui malgr notre petit nombre.
Il choisit deux cents hommes le sabre au poing,
ils fondent rudement sur le camp de Scondras, et
lui tuent douze cents soldats, sans compter les
blesss. Un Latin (le chien que la main lui
tombe du bras! frappe d'un coup de feu mortel
la tte de Marcos; et Marcos, d'une voix aussi
haute qu'il peut, s'crie O es-tu, Constantin,
mon frre? N'arrte pas le combat. Et vous, Souliotes, ne me pleurez point; ne portez pas mon
deuil. C'est toute la Grce, c'est la nation entire
qui me pleureront. crivez ma femme, ma
femme si malheureuse, qui est dans la terre des
Francs, Ancne, qu'elle ne pense qu' l'enfant,
et lui fasse apprendre lire.

LA MORT DE MARCOS BOTZARIS.

COMMENTAIRE.

Je ne puis rien ajouter ce rcit si exact et si


touchant de la mort de Marcos Botzaris, surnomm
par lord Byron le moderne Lonidas.
La bataille de Carpnissi, gagne par Marcos
Botzaris la tte d'une poigne de Grecs, mit en
fuite l'arme ottomane, et retarda les malheurs de
Missolonghi
quatre mille Turcs y prirent, avec le
vainqueur enseveli dans son triomphe.
Scondras. Musta-Pacha, gouverneur de Scodra, Iscodar, ou Scutari, capitale de la haute Albanie dans la Turquie Europenne. Ce pacha marchait
contre Missolonghi avec quatorze mille hommes de
ses meilleures troupes, recrutes parmi les Gugues,
la plus sauvage et la plus belliqueuse tribu des Schyptars (Albanais-Mahomtans).

Tzladim-Bey. Dzlalouddin-Bey, pacha de


Larisse, commandait une seconde colonne de la mme
arme, presque gale en forces la premire.
La femme de Marcos Botzaris se nommait Chrysis, comme la fille du prtre d'Apolfon qui ouvre la
scne de l'Iliade par la sanglante querelle d'Agad'Achille.
memnon
Les trois oiseaux qui se reposent sur Souli, les
trois Turques assises la porte de Nauplia, rappellent
l'allure des anciennes chansonsallemandes : Trois
volent au-dessus du Rhin, trois sei toiles
gneurs sortent de Munich cheval, et Uhland
a imit ces dbuts nafs des chants populaires dans
sa ballade des Trois nobles filles.

et

<c

Drei Fraulein sahn vom Schlosse


Hinab in's tiefe thal, etc.

Et ces trois nobles filles elles-mmes retracent,


leur tour, ma mmoire les trois princesses Morusi, filles du clbre Dmrius,immol Constantinople dix ans avant la rvolution grecque, en
haine de sa bienfaisante influence sur sa nation, et
de son zle pour la renaissance des lettres hellniques. Toutes trois pouvaient disputer l'une
l'autre le prix de la beaut. Dans nos entretiens
avec les boyards, leurs voisins, nous aimions disserter sur leur prminence. Sbastitza et sa dmarche majestueuse
Smaragditza, et le long re-

gard de ses yeux bleus le teint merveilleux de Lucika, la plus jeune. Etoilestincelantes, disions-nous
en style oriental, qui brillaient sur notre horizon
vers le crpuscule du soir, et longs intervalles, car
leur mre faisait rarement trve la retraite et au
deuil de son veuvage. On supposait que Christopoulo, l'Anacrontique, avait eu en vue ces trois
belles princesses dans sa chanson commenant
ainsi

Hlas! quelques mois aprs nos discussions passionnes, les trois surs pauvres et esclaves ne luttaient plus entre elles que d'infortune; et l'admiration avait d faire place la piti.

IV.

SUITE DES CHANTS


CONSACRS
A

MARCOS BOTZARIS.

LE FRRE DE MARCOS BOTZARIS.

0 Costa Botzaris, que tardes-tu Pourquoi pl eurer inutilement? La trompette sonne, et appelle
les Hellnes. Le sang de Marcos crie.

--O

est mon Marcos? o est mon frre?

o est ma lumire., o sonj; mes yeux? La


trompette sonne, et appelle les Hellnes. Le sang
de Marcos crie.
armes! Chacun
Allons,
camarades,
aux

son poste, le sabre la main! r La trompette


sonne, et appelle les Hellnes. Le sang de Marcos
crie.

! mon capitaine, voyez tous

Oh

prts vous obir

vos enfants

et rien, ni la mort mme, ne

peut les dtourner de votre entreprise. Mars


s'crie, et appelle les Hellnes. Le sang de Marcos

retentit.

-SB ee-~'

A MARKOS BOTZARIS.

Pleurons, Hellnes, Marcos Botzaris, le brave,


le hros de notre temps, et sa mort sublime. Sa-

chons l'imiter

si nous dsirons sincrement notre

indpendance, nous anantirons nos ennemis.


Guerriers, la concorde s'apprte nous unir et
Dieu nous envoie la victoire, une victoire solide

et durable.
Barbares Turcs, si Marcos Botzaris est mort.

l'lan des Grecs contre vous n'en est pas affaibli.

OBotzari s, notre hros, merveille de l'pire!


vous avez laiss une blessure dans chaque cur
grec. Nous avons perdu votre personne, mais non

pas vos vertus. Montez, immortel, vers les


sphres clestes, accompagn de nos hymnes di-

vins, et priez toujours pour nous!

LE FRRE DE MARCOS BOTZARIS.

COMMENTAIRE.

Constantin Botzaris, la suite de son frre, fondit


sur l'arme de Musta pacha, avec huit cents palicares et ne put arriver auprs de Marcos temps
pour recevoir son dernier soupir. Constantin se jeta
sur son frre mort, le serra dans ses bras, l'appela
par trois fois, et versa d'abondantes larmes sur son
cadavre.
C'est ce trait de la bataille de Carpnissi que
rappelle la chanson de guerre de Costa Botzaris.

J1iii18iiiiII

A MARCOS BOTZARIS.
.,,

COMMENTAIRE.

Cet hymne en l'honneur de Marcos Botzaris fut


chant devant l'glise de Missolonghi, o est son
tombeau, en prsence de lord Byron. Le pote anglais, sonarrive en Grce, se hta de porter son
hommage la tombe du hros, et pronona en grec
moderne quelques paroles enthousiastes adresses
son ombre.

,(

Les noms d'Odyssus, de Marc, de Kanaris


Auprs du nom des Dieux sur les autelsinscrits
Rgneront. Maintenant il suffit qu'on les nomme.
LAMARTINE,

Harold.

V.
AUX HROS BRULOTIERS DEVANT SCIO.
(EN

1823).

Un autre hros s'lve, pareil au grand Hercule : c'est notre admirable amiral, le formidable
Thmistocle de notre poque, n dans nos temps

pour l'indpendance de la nation grecque.


Plein d'amour et de zle pour sa patrie, il a
rsolu d'exterminer la tyrannique flotte des mchants et barbares Musulmans. Pour cet effet, la
nation le place comme un expriment directeur
la tte de l'escadre qu'il vient commander. Il

organise les vaisseaux et toute la marine qu'il

rend suprieure aux marines d'Europe. Les An-

glais et les Franais restent tout bahis du succs


de ses oprations car, notre hros est rellement
inimitable dans ses dispositions et ses rglements.
Les anciens trophes de Salamine ne sont rien

auprs des siens.

Enfin, il prpare ingnieusement deux brlots, vritables flches de feu. Il y place d'intrpides hros incendiaires, vrais fils de la patrie,
et vengeurs de la nation. Ils partent avec la grce
de Dieu, et s'avancent si habilement que les
Turcs les prennent pour des amis. Aprs le cou-

cher du soleil, au crpuscule, ils se glissent


travers la flotte avec prudence et bonheur.
La nuit tait sans lune, et l'air favorable la
marche paisible des navires. Nos hros s'appro-

chent, et s'attachent au vaisseau que monte le


Pacha. Ils lancent le feu dans sa membrure, et le
feu prend. Les Turcs se troublent, et jettent le

cri d'alarme. Ils crient

! !

Allah

Allah

Ils in-

voquent le prophte Ali, Mohammed, et tous les

autres; aucun ne les secourt.

C'tait la dernire nuit du Ramazan, leurs


maudites Pques, qu'ils appellent Baram aussi,
les chefs taient runis sur le plus beau vaisseau,
modle de leur marine, grand comme une le,
vaisseau amiral du Pacha, au centre de la flotte.
Tous taient venus clbrer la fte avec le Capitan-Pacha, pour aller ensuite dvaster les villages,
les campagnes et les les.
Mais la vengeance divine les surprend pendant

la nuit, et les consume au milieu des flammes.


Les autres vaisseaux, en voyant cet accident subit, s pectacle tragique pour eux, et malheur inat-

tendu, coupent leurs ancres, et se mettent fuir,


l'un aprs l'autre, jusqu' la pointe du jour. Ce
fut rellement un bienfait du Ciel et une rvolution vritablement due la main du Tout-Puissant, pour apprendre aux nations que Dieu est
avec nous, ses vrais serviteurs orthodoxes et
fidles.

C'est Canaris l'Ulysse qui a triomph, ainsi que


le capitaine Andr l'Achille. Vivent mes amis les

Hydriotes, Spezziotes, Ipsariotes et tous les autres capitaines grands et petits! avec notre chef

amiral, l'illustre Miaoulis, si courageux dans les


combats et restaurateur de notre marine

La patrie vous appelle avec des couronnes


la main, et veut en orner vos ttes hroques. Elle prie, et demande ardemment ses
fils d'accomplir la destruction entire de l'en-

nemi. Il faut que vos noms clatants soient gravspartout, et s'lvent sur les colonnes et les
statues. Vivez, dit-elle, mes vrais et patriotiques
enfants; vous dont la bravoure est sans gale!
Vivent mes aigles, les oiseaux de la Grce, que

personne ne peut atteindre quand ils ouvrent


leurs grandes ailes ni les Anglais, ni les Franais,
ni les Amricains, quand les Ipsariotes naviguent
Dieu a voulu faire de vous
avec leurs vaisseaux
les exterminateurs de la flotte barbare, et les sauveurs de la nation.

r~B OCTT~-

AUX HROS BRULOTIERS DEVANT SCIO.

COMMENTAIRE.

Ce rcit enthousiaste d'un officier de la marine


grecque n'a pas besoin d'explications; il rend compte
d'un fait d'armes historique. Les vaillants Hellnes
qui y ont pris part, sont assez connus pour que je
puisse me dispenser de rpter incompltement ici

leur biographie.
Le Pacha. Ali-Pacha, grand amiral, le froce
destructeur de Scio, mort sur le rivage, en face de
son vaisseau incendi et de l'le ensanglante.
Ramazan. Le vaisseau amiral de 80 ca nons, mouill en tte de la ligne, avait bord
plus de deux mille personnes; car, selon l'usage
religieux observ chez les Turcs pendant le jene

du Ramazan, le Capitan-Pacha donnait ses audiences bord, et aprs avoir vaqu aux affaires
une partie de la nuit, tous les tats-majors des
vaisseaux s'y taient prsents afin de recevoir des
ordres pour le lendemain, et de faire leur cour
l'amiral.
Rizo, Histoire de l'insurrection

grecque, p. 421.)

VI.
LA FLOTTE GRECQUE

(EN1823).

-y
Au cap Gronte, il y a bien du bruit. Une fr-

gate lve l'ancre en toute hte; elle a peur du


brlot. Le brlot s'attache sa poupe, mais
ils l'teignent. Un second brlot s'approche et
attaque par le travers. Les sabords prennent feu;

les chiens s'pouvantent et crient Ils vont


esclaves. Ana nous brler ce soir et nous faire

thme sur toi, mchant navire amiral qui nous


perds!
S'il y avait eu deux hommes comme Miaoulis,
la flotte entire tait anantie. S'il y avait eu un
second navire comme le sien, la flotte turque

disparaissait.

ii"!i

11

VII.
LES BRULOTIERS
(EN1823).

Amis, voici l'aurore; elle nous appelle au rivage. Entrez dans vos barques avec joie et prcaution; le flot mrite attention. Silence, amis;
ramez sans bruit. Amis, silence. La fin de notre
entreprise ne peuttarder.
Patience, il suffit d'un moment. L'occasion
nous favorise. Le courage commence, et la prudence achve; le flot mrite attention. Silence,

amis; ramez sans bruit. Amis, silence. La fin de


notre entreprise ne peut tarder.

iCi 'KrF

LA FLOTTE GRECQUE.

COMMENTAIRE.

Ces vers, mlange de mots franais, italiens, et


turcs trahissent leur auteur; c'est le langage et la

nave simplicit des matelots grecs, habitants phmres de Marseille, de Livourne et de Constantinople.
L'engagement qui eut lieu au cap Gronte entre
les escadres turque et gyptienne combines, et les
bricks de Miaoulis, porte la date du 9 septembre
1824. Cette frgate qui a peur du brlot serait-elle
une allusion la frgate de 54 canons, revtue de
cuivre, surnomme par les Turcs Bourlot-Korkmas
(qui ne craint pas les brlots)? Elle avait t incendie par Canaris le 17 du mois prcdent, la pointe
mridionale de Samos.

LES BRULOTIERS.

COMMENTAIRE.

Les deux couplets du chant des brlotiers, termins par le mme refrain, d'un style relev, ne sont
pas l'uvre d'un matelot; ils n'ont pas t composs sur mer, comme les lgendes historiques qui prcdent; et ils appartiennent la classe que les
Grecs eux-mmes appellent chansons d'art.

VIII.

CHANT DE COLOCOTRONI
(EN1823).

Enfants des Grecs, qu'attendez-vous? Aux armes; voici le jour. Jusques quand vous arrterez-vous chez l'tranger? Courez, arrivez, unissezvous. La guerre est sainte. Notre esprance, votre

salut sont le fusil et le sabre. Avec eux viendra


la libert avec eux l'ordre s'affermira.

Notre guerre ne ressemble pas aux guerres des

roispris de la gloire : Dieu et la nature nous la


commandent. Lvangile nous appelle contre les

barbares musulmans. Nos tyrans nous ont ravi

lois, coutumes, honneur, vie, foi et vertu; les

odieux bourreaux

Gnreux Grecs! pourquoi tourner vos yeux


vers le Nord? Dans ce voisinage et dans cette foi

commune, il n'y a qu'indiffrence pour vos malheurs. Le Trne dort d'un profond sommeil. Ces
impitoyables souverains des Indes, foulant aux
pieds l'Europe, ontensorcel tous les monarques

qui restent insensibles nos maux.

Quand tous ceux qui occupent les trnes,


comme des Turcomanes furibonds, soutiendraient
le Croissant, et conseilleraient nos ennemis, ne

craignez rien, la victoire est en vos mains. Nous

briserons le joug, si nous mettons en commun


nos forces, et que l'union soit notre guide.

Grecs, levez-vous!. Les Turcs gorgent! ils


nous enchanent et nous vendent. Pleins de
rage, ils rugissent. La mort bouillonne. Ils br-

lent, ravagent, pillent partout, et se vautrent dans

notre sang. Frres, que celui qui sent dans son


cur la fibre hellnique, accoure avec ses armes!

et que le sang des Osmanlis coule

C'est le sang des tyrans nergumnes, des


ennemis mortels du Christ, des sauvages adver-

saires de Dieu et des lois, de ces perfides enrags. Frres, versez le sang des Turcs, des btes

;:

fauves. Vengez-vous, vengez-vous

voici l'heure.

Runissez-vous tous dans la patrie

le champ du

combat est un sol sacr.

CHANT DE COLOCOTRONI.

COMMENTAIRE.

Colocotroni n'est que l'auteur suppos de ce


chant de guerre. Le gnralissime du Ploponnse
maniait le sabre mieux que la lyre et, dans l'histoire moderne c'est bien plutt un second Philopmen qu'un autre Tyrte. Je ne sais mme si le surnom de Philopmen que lui donnaient certains de
ses lieutenants, convient ce sauvage hros, vrai
type du klephte civilis demi tantt dposant ses
rancunes aux pieds du gouvernement hellnique
avec ses armes, et se dclarant lui-mme indigne de
les porter pour avoir rsist aux lois de son pays
tantt condamn mort par l'autorit de ses concitoyens pour s'trervolt contre une contribution
impopulaire.
Il avait les dfauts de ses vertus, me disait rcemment un de ses compatriotes; et l'Hellne, en

rptant ainsi une phrase toute faite, consacre par


les salons de Paris, ne se doutait pas qu'elle est originaire des Penses de M. de Bonald quant l'enveloppe, et que, pour le fond, elle vient en droite
ligne de Tite-Live.
Affingens vicina virtutibus vitia.
L'art comme le patriotisme, se montre tout entier
dans ce dithyrambe dont quelques vers rtrospectifs
semblent empreints des secrets de la diplomatie Europenne, et reflts du congrs de Vrone. C'est
ce dernier titre, qu'ils me furent communiqus
Londres, d'o je suivais d'un il inquiet les progrs
de la Grce ressuscite. Je les soumis alors Paris,
comme une sorte de rvlation, M. de Chteaubriand, grand partisan de l'anthologie antique, et de
la posie vulgaire chez toutes les nations. Mon chef
politique admira l'expression vigoureuse du chant
tyrten, et adressa toute brlante M. Canning,
Hellniste de cur, sinon Philhellne, l'pigramme
dirige contre les impitoyables souverains des Indes, conseillers des Turcs.
Ainsi, ma traduction eut la fois le mrite de valoir ces nobles penses revtues d'un beau langage les suffrages des deux illustres littrateurs, et
le tort d'aigrir le dbat, et d'attiser entre les deux
ministres la rivalit qui se prolongea jusqu' la fin
de leur commune carrire.

tx.
EXPDITION DE TOPAL-PACHA CONTRE
IPSARA
(EN 18114).

IHw

Topal-Pacha a t lev en dignit dans le conseil des ministres, afin qu'il sorte et combatte
son tour. Le su ltan Mahmoud lui dit avec joie
d'aller prendre Samos et Ipsara.
L'escadre, sortant du port, met aussitt la
voile, et arrive un soir Mitylne. Elle envoie une frgate franaise Ipsara pour y annoncer Topal-Pacha. Celui-ci expdie des fermans
pour qu'on ait vider Ipsara, et embarquer les
enfants et les femmes. Les Ipsariotes voulurent
combattre et rsister la flotte des Turcs. Topal-

Pacha ordonne l'escadre de mettre la voile, et


de jeter dans Ipsara des troupes. Il part un soir
de Mitylne, et arrive devant Ipsara avec le jour.
Les Ipsariotes le voient arriver avec joie, et s'as-

semblent sur les remparts. Toute la premire


journe, ils combattirent vaillamment, et furent

vainqueurs; la seconde journe se passe en trahison contre les malheureux Ipsariotes. Aid de
la trahison de Cotta le fourbe, Topal a tromp
Ipsara l'infortune. Ce chien de Cotta fut un
tratre qui rduisit en esclavage les femmes, les

jeunes filles et les enfants. Ceux qui chapprent descendirent vers Syra, et Spezzia, o ils
s'tablirent. Le Congrs ordonna qu'on les secourt et qu'ils se rendissent Monembasie pour y
sjourner.
Topal-Pacha crit aussitt Constantinople au
sultan Mahmoud qu'il est matre d'Ipsara. Nou-

veau ferman du sultan Topal-Pacha Comme il


a pris Ipsara, qu'il prenne Samos. D'autres
fermans vont en Anatolie pour vous, Beys de

l'empire, afin que vous rassembliez une arme


et soixante-et-dix mille hommes runis sont
descendus vers le Dar-Bogas.
Un courrier des Sarniens arrive au congrs
ils demandent qu'on leur envoie la flotte pour
sauver Samos. Le congrs donne aussitt des ordres Hydra et Spezzia pour dlivrer Samos.
La flotte hellnique met la voile, et chasse la
flotte turque de la mer Icarienne.

EXPDITION DE TOPAL-PACHA CONTRE


IPSARA.

COMMENTAIRE.

Topal-Pacha. Mehemet-Gazi fut dlgu pour


commander la flotte turque dirige contre Ipsara,
par Chosrew-Pacha, lev une seconde fois la di-

gnit de grand amiral le vice-amiral Topal-Pacha


perdit dans la campagne maritime de 1824, ce surnom de Gazi (Victorieux) qui passa sur la tte de
Miaoulis.

Les enfants et les femmes. Le Capitan-Pacha


essaya par trois messages diffrents d'amener la soumission d'Ipsara que les intrpides insulaires refusrent toujours. Et, en dernire tentative, il leur fit
dire qu'il n'tait pas venu pour guerroyer contre des
femmes, des enfants, et des vieillards, leur offrant

de les laisser librement sortir. Les Ipsariotes ne virent qu'un pige dans cette proposition, et se prparrent une vigoureuse dfense.

Cotta ou Goda, d'origine Illyrienne, commandait


une batterie spare qu'il livra. Il y prit, tu, disent
les uns par les Ipsariotes qu'il trahissait; massacr,
suivant les autres, par les Turcs qui lui reprochaient
de ne les avoir pas prvenus des mines pratiques
sous les forts.
Le Congrs. Le Conseil excutif des Hellnes
runi Hydra.
Dar-Bogaz. Nom turc du dtroit de Samos,
qui s'allonge entre cette le, et le promontoire de
Mycale dj clbre par la droute des Perses ( le
22 septembre, an479 avant Jsus-Christ).

X.
COMBAT NAVAL DANS LE DTROIT DE
SAMOS

(EN 1824).

L'an mil huit cent vingt-trois, Topal-Pacha fut

trait comme il le mritait. Les Grecs lui donnrent la chasse, et lui brlrent trois frgates au
milieu du Bogaz.
Notre vaisseau, lui seul, poursuit cinq frgates.

Le capitaine se tient sur la dunette, et crie


avec
la trompette marine
Courage, enfants forons
la ligne.

Les Turcs, en voyant cette ardeur,

commencent perdre la tte. Ils implorent le


secours de Mahomet, pour que leur escadre ne se
perde pas sur les Gadaronses.

Topal-Pacha tire de terribles canonnades, et il


runit sa flotte pour dlibrer. Il envoie vers le
contre-amiral pour l'avertir,afin qu'il n'aille pas
licencier la troupe qui est terre. Mais cette
troupe est disperse et ne peut plus se runir.
Alors, la flotte ottomane se rend Cos, et dsarme.

COMBAT NAVAL DANS LE DTROIT DE


SAMOS.

COMMENTAIRE.

L'an mil huit cent vingt-trois.

La

chanson
grecque du combat naval, dans sa navet chronologique aurait-elle donn la premire ide du billet qui
ouvre la tragdie franaise de Cromwell?
Demain,

vingt-cinqjuin mil six centcinquant'-sept,

Quelqu'un

que lord Broghil autrefois chrissait.

En tout cas, ce premier vers, qui consacre une


date inexacte, figure sans doute pour le besoin de la
rime, au grand dtriment de la chronologie. C'est
le 17 aot 1824, et non en 1823, qu'eut lieu l'engagement dans lequel Miaoulis et Canaris, avec leur
flotille et leurs brlots, triomphrent de l'arme de
terre, et de l'escadre turque commande par Topal-

Pacha, vice-amiral, lieutenant de Chosrew.


Gadaronses. Iles des Anes, ainsi nommes
par ce qu'elles ne produisent que des chardons. Ce

sont des cueils du dtroit de Samos qui portent


cette dsignation moderne en commun avec un lot
rapproch de la Crte, et un autre cueil des ctes
de l'Acarnanie situ sous le promontoire Anactorium.

Riala-Bey. A propos de toute cette posie


nautique, et pour claircir la hirarchie, j'explique
ici.

Que le Capitan-Pacha, grand amiral, est le second grand-officier de l'empire ottoman. Son vaisseau
porte le nom dePacha-Gumissi.
2 Le Tersana-Emini, chef de l'Arsenal, ou ministre de la marine, lieutenant administratif du Capitan-Pacha, rside toujours Constantinople.
3 Le Capoudan-Bey, amiral, est le lieutenant
excutif du grand amiral. Son vaisseau prend le
titre de Kapoudana-Humaoum. (la Capitane-Sublime.)
4 Le Patrona-Bey, vice-amiral monteun vaisseau
qui se nomme encore la Sublime-Patrone,(PatronaHumaoum).
5 Enfin, le Reala-Bey, contre-amiral, communique aussi son vaisseau le nom de Rala-Humaoum. (La Rale toujours sublime).
Grades et titres pompeux d'une marine vanouie
qui ont survcu aux dsastres de Lpante, des deux
Tschesm et de Samos
1

XI.

LE CRI DE GUERRE
(EN1824).

Enfants d'Hercule, accourez; prenez d'une


main le sabre, de l'autre le mousquet. lancezvous courageusement, tous ensemble, et prouvez
qu'il est encore une race de Grecs.

Formez-vous en phalanges l'il terrible


avancez en ordre d'un pied ferme le bruit et la

poussire de vos pas suffisent pour mettre en fuite


les Turcs.

Hydriotes,Spezziotes, et vous, nos frres d'Ipsara, fermez l'Archipel l'Ottoman et s'il osait y

reparatre, plongez-le dans les abmes de la mer.

Le sultan a soif du sang hellnique; il s'irrite,


il entre en furie.

-Tyran sanguinaire, tu ne rgnes que sur des

victimes; tu verses le sang innocent. Puisses-tu


te noyer dans le sang aussi
Que le sang que tu rpands reflue sur toi et
que ton trne y reste submerg, avec ta nation
et toi-mme

LECRI DE GUERRE.

COMMENTAIRE.

Le cri de guerre reproduit la vigueur de style et


la verve patriotiquedeTyrte, quand le pote antique, suivant l'expression d'Horace, aiguisait de
les courages guerriers .
ses vers
On retrouve ici les mmes conseils, et, pour ainsi
dire, les mmes mots passant d'une langue a l'autre
presque sans altration.
invincible d'Herla
vraiment
tes
Vous
race

cule (1).
et com O jeunes guerriers, serrez vos rangs,
(2).
battez ensemble
Si ce chant martial, son dbut, rappelle les ac(1)Tyrte.ch.III,v.1.
(2)Ibid.,ch.IV,v.15.

cents de Tyrte, il rpte aussi dans ses dernires


lignes, les mmorables paroles que pronona mon
malheureux ami, le prince Costaki Morusi, grandinterprte de la Sublime-Porte.
En 1821,amen par les satellites du vizir sous les
jalousies grilles d'un kiosque du srail o se trouil s'cria en
vait Mahmoud, invisible et prsent
langue turque avant de recevoir le coup fatal
Sultan sanguinaire, sultan injuste, tyran misrable,
la dernire heure de ton rgne a sonn. Dieu s'ap prte venger ma nation.
Le sultan s'irrite, et entre en furie. A la nouvelle de l'entre du prince Alexandre Ypsilanti en
Moldavie, Mahmoud exaspr, tira son kandgiar,
s'lana de son trne, et s'cria d'une voix tonnante:
Dgiaourlara Kilitz : Le glaive aux impies.

XII.

TSAMADOS
(EN

1825).

Si j'tais oiseau, je volerais et j'irais Misso-

longhi, voir comment on joue du sabre, comme


on dcharge le fusil, et comment se battent ces
vautours invincibles de la Romlie.
Mais voil qu'un oiseau, aux ailes d'or, me dit
d'une voix sonore Arrte-toi, Georgeaki ; si tu
a as soif du sang arabe, il y a ici des Turcs tuer,
tant que tu en voudras. Ne vois-tu pas, dans le
lointain, ces vaisseaux ottomans? La mort plane
sur eux, et bientt ils ne seront plus que pous-

sire.

Mon petit oiseau, d'o sais-tu donc ce que


tu me racontes
mais je ne le suis pas.
Je te parais oiseau
vis--vis Navarin, j'ai rendu le
Dans l'le qui est

dernier soupir en combattant. Je suis Tsamaet des cieux o j'habite je suis revenu en
dos
dvoiler l'avenir. Mais,
ce monde, pour vous
prs car c'est tout
que je vous voie donc de
dsire.
ce que je
Eh
chez
maintenant
voir
veux-tu
nous,
que

dans notre malheureuse patrie N'as-tu donc pas


appris ce qui est arriv, et ce qui se passe en

More

Mon cherGeorgeaki, tout

n'est pas perdu;


ne va pas dsesprer. Si la More ne se bat pas
en ce moment, son temps reviendra. Elle combattra plus tard, comme une bte fauve, pour
et
chasser l'ennemi. C'est alors qu'autour de Mis solonghi les noirs ossements feront germer des
guerriers, et que les lions de Souli y trouveront
leur joie.
Et l'oiseau, dployant ses ailes, s'envola vers
les cieux.

TSAMADOS.

COMMENTAIRE.

Anastase Tsamados, l'un des plus vaillants lieutenants de Miaoulis, dfendit en 1825 l'le de Sphactrie contre Ibrahim-Pacha et le gnral Sve.
Toute rsistance devenant inutile, comme les marins
qui l'entouraient pressaient l'amiral hydriote de se
retirer avec eux bord de leurs vaisseaux Anas tase Tsamados, leur rpondit-il, a promis de ver ser son sang pour dfendre Sphactrie; retournez
Hydra, et dites qu'il est mort pour son pays.
Rest le dernier sur le rivage, aprs le dpart de la
flotille grecque, Tsamados blesscombattait encore;
et, brandissant son yatagan contre les ennemis qui
approchaient, il tomba sous une grle de balles.

Les Vautours. Ce sont les vaillants montagnards, les Klephtes de la Romlie. Ainsi, plus
bas les Souliotes sont nomms lions de Souli; on
dsigne aussi les Hydriotes sous le nom d'Oiseaux
de la mer.

a.

"m0

XIII.

ODYSSE
(EN1825).

Qui veut entendre des sanglots, des cris et des


lamentations? Descendez de Livadiepour monter
Vilitza. C'est l que vous entendrez des lamentations, des sanglots et des cris vous entendrez la
pauvre Odyssane, la mre d'Odysse vous verrez
comment elle pleure, se dsole et gmit comme
une tourterelle. Elle se tourmente comme une perdrix prisonnire; elle arrache ses cheveux, comme

une jeune cane ses plumes elle porte des vtements aussi noirs que les ailes du corbeau.
Ne te l'avais-je pas dit, mon Odysse
ne te
l'avais-je pas dit, mon fils, de ne point te fier
au congrs et tous ces crivailleurs? N'ont-ils
pas fait de Gouras un gouverneur, et de Nicolas

un capitaine

ODYSSE.

COMMENTAIRE.

La chanson, ou plutt la complainte d'Odysse,


ressemble celle de son pre Androutsos, que M. Fauriel a donne sous le titre d'Andrikos, et qu'il a fait
prcder d'une notice biographique sur ce chef des
Klephtes, mort de la peste en 1798 au bagne de
Constantinople, et si redout depuis la rvolte de
jusqu' son dernier soupir.
1 770,
Odysse,communment nomm le capitaine Dyssa, est plusclbre encore que son pre, et n'eut

pas une fin si glorieuse. Aprs avoir servi Ali pacha


d' I anina l'poque de sa dernire lutte, et s'tre
retir momentanment Ithaque, il reparat bientt
sur la scne des combats hellniques et, couronnant quatre annes des plus clatants succs par la
dfaite ds Turcs aux Thermopyles, il s'tablit et se
maintientindpendant dans la contre orientale du
mont Olympe, sa patrie. L, attaqu par les Grecs,
qui le souponnaient de trahison, en 1825, il fut
pris, et enferm dans la citadelle d'Athnes. On assure que, se fiant trop son agilit car il tait,
comme son homonyme le sage Ulysse, renomm
pour la lgret de la course), il avait, pour recouvrer sa libert, saut du haut de sa prison, et qu'il
n'a pas survcu cette chute. Sa prtendue trahison,
comme sa mort, sont enveloppesdetnbres histo-

riques que les regards europens n'ont pas encore


perces.
Vilitza est un hameau inconnu de la science gographique, et rvl par cette chanson il domine la
ville de Livadie, sur le revers des montagnes entourant le lac Copas, et ce n'est pas sans de longs d-'
tours que je viens d'y arriver.
J'ai travers d'abord, pour cet effet, Vitza, bourg
considrable de la Perrhbie sur la seconde chane
du Pinde.
Je suis venu ensuite Vlitza, sur le mont Parnasse en Phocide, au pied des pics les plus neigeux,

prs du Tithore d'Hrodote, d'o le torrent du


mme nom s'lance pour se jeter dans le Cphise.
De l, passant vol d'oiseau en More, j'y ai rencontr une Vilitza ou Vizitza fort insignifiante dans
le district de Caritne.
Enfin, dans le canton Calaryte en pire, j'ai dcouvert une quatrime Vilitza
et je m'en sers
comme d'un prtexte, pour citer le dicton moderne
qui peint sa dtresse Autrefois Vilitza tait la citadelle, Matzyki la ville, Akalaryte le faubourg, et
te
Syraco avait cinq maisons. Ce dicton, comme on
le voit, laisse la charge du commentateur d'expliquer qu'aujourd'hui Syraco et Akalaryte ont les maisons, et que Matzyki n'est plus la ville, ni Vilitza la
citadelle. Mais comme aucune de ces dsignations topographiquesnepouvaitconvenir mon texte, le
voisinage de Livadie m'a fait trancher la question
en faveur de la Vlitza de Botie, et je m'y tiens.
Gouras, ancienlieutenant d'Odysse, puis son rival, et enfin son vainqueur et son successeur dans le
district de Livadie; gouverneur d'Athnes en 1825.
Nicolas. Serait-il question ici du clbre Nicolas Nikitas, surnomm le Turcophage
L' Odyssane arrache ses cheveux, comme une
jeune cane ses plumes. L'image du canard,
emprunte nos basses-cours, n'est pas en Grce
aussi ignoble ou du moins aussi triviale que l'ont
faite nos prjugs europens.

Voyez, dit Anacron dans une de ses odes les


plus releves et les plus dlicieuses. voyez comme
la cane plonge sous les eaux (i).

(1)

"ISet vvjfferaxoXujx.

Anacron,Od.36.

XIV.

LE SOLDAT MENDIANT.
(EN1831).

Un vieux soldat, avec une cuelle de mendiant,

courb sur un bton et la besace sur l'paule,


disait au petit enfant qui lui montrait le chemin

Pas si vite, mon fils; pas si vite! Je reste trop

en arrire. Tu es heureux, toi; tu as des yeux

jeunes, des pieds robustes, et tu cours comme


un cerf. Mais moi, j'ai perdu la vue Missolonghi, et une balle m'a priv d'une jambe.

? Fait-il nuit, ou

O sommes-nous, mon enfant

Il fait nuit, mon pre, et nous ap-

fait-il jour?

prochons d'Anapli. D'Anapli?

Vous

pleu-

rez, vieillard?Je me souviens d'autrefois. Je


pense et rflchis ce que je fus un jour et ce que
je suis maintenant. D'Anapli?. C'est moi qui le
premier, le sabre aux dents, sautai dans Palamidi.
Je glissais alors d'un ravin l'autre comme un
serpent. Aujourd'hui, j'ai bien de la peine tra-

ner mon corps mort demi.

Je suis aveugle. Je ne vois plus les montagnes de la Grce. Son soleil, enfin libre, ne
brille plus mes yeux. Beaux champs couverts

d'ombrages et arross de sang, une autre gnration mne parmi vous une vie tranquille! Moi

seul, pour vivre, je demande mon pain, et je


couche sur les chemins et dans les glises abandonnes. On me rejette partout. Je suis tranger
en Grce, tranger chez moi

Le monde a bien chang

aujourd'hui, les

enfants en Grce ne connaissent plus leur pre.


On a oubli les sacrifices et les combats des an-

ciens; on n'a plus d'autre dieu que Plutus. Je


m'efforce en vain de trouver un ami de notre

vieux temps hroque. Les uns sont morts

les

autres vivent oublis. L, o je m'arrte, des


trangers me repoussent, et rient de moi.

trangers

ne riez pas de mes yeux ferms

et de ma jambe perdue. J'tais le Protopalli-

kare du grand Botzaris.

Ma vieille foustanelle,

que vous voyez en lambeaux, me couvre avec

honneur, car ce fut un don de Karaskos. Ce


sabre, que je porte ma ceinture, n'est orn ni

de corail ni de clous d'or

mais c'est le souvenir

d'amiti de l'amiral Tombazis.

Illustres hros vivez, tout morts que vous


tes, vivez dans la mmoire du monde et dans
notre mmoire! Combien est-il mort aussi ou
vit-il encore de ces citoyens dshonors qui foulent aux pieds vos tombeaux, veulent hriter de
vos sacrifices, et laissent les pres, les dfenseurs
de la patrie, mendier leur pain dans les villes et
passer la nuit dans les ravins

LE SOLDAT MENDIANT.

COMMENTAIRE.

Ce dbut rappelle la clbre romance de Blisaire,


qui eut en France sous le consulat et l'empire une
grande vogue, et une certaine porte politique

Un jeune enfant, un casque en main,


Allait qutant pour l'indigence
D'un vieillard aveugle et sans pain,
Fameux dans Rome et dans Byzance.

C'est encore ici une chanson d'Art ellervle


la main d'un trs-habile artiste; et, bien qu'elle me
soit parvenue anonyme, je crois y reconnatre le
style et la verve d'Alexandre Soutzo, l'un des plus
brillants potes de la moderne Athnes ne s'est-il
pas lui-mme inspir de Sophocle, dans la sublime
scne d'exposition d'OEdipe Colone
Enfant du
vieillard aveugle, etc.
Palamidi. Voir plus haut l'heureux assaut
donn par Stokos et ses braves en j 822.

Karaiskos, ou Caraskaki, capitaine du mont


Agrapha, dfendit les abords de Missolonghi, avec
huit cent palikares, contre l'arme de Musta-Pacha,
et contribua la droute de Carpnissi je me tais
sur tous les autres exploits de l'illustre guerrier, pour
ne pas devancer imparfaitement ses biographes ou
ses pangyristes.
Tombazis. Emanuel Tombazis d'Hydra, amiral de la flotte grecque, rival de gloire de Miaoulis.
La foustanelle. La foustanelle est la dsignation moderne de ces jupons albanais dont la
forme remonte aux vtements d'Achille, de Thmistocle, et mme d'Alcibiade. Quelques pachas ayant
voulu contraindre les palikares quitter cet habit
hroque et traditionnel, ceux-ci jurrent de mourir
avant de le cder. L futaine franaise est-elle, comme
le fustagno italien, un emprunt la langue grecque?
Je ne saurais l'affirmer. Mais le mot Phoustani est
ancien en Orient et Dmtrius de Byzance, crivain
du 13esicle, a dit J'ai pris pour mon habit le
Phoustani blanc.
Mendier leur pain.
Quitter son pays et des
qu'il y a pour
fertiles
mendier,
c'est
champs
ce
pour

l'homme de plus douloureux.

;:

ato TtpoXiivxa icilty xai 7tiow ypa


Tyrte, ch. IV,
IItu>Xijeiv, 7tvTwv la-r' vijTapraTov.

TVjv Se

V. 3.

XV.

SAMOS

(EN1833).

! quel sombre

Quels clairs

Les ctes de l'Asie en

orage au couchant!
retentissent. 0 mon me!

fivre te
Quelle
malheurs
de
a-t-il
nouveaux
y
saisit! mais en mme temps quelle joie et quel

enthousiasme

Le ciel brille, une voix se fait

entendre. Un zphyr favorable dissipe les blanches nues, et s'envole, avec elles, vers les montagnes, comme 1111 messager al.

0 ciel!m'criai-je;

et aussitt je m'lance de
ma couche, et me dirige vers la voix. Je cours,
tout joyeux, sur l'aire o je bats le grain. Le z-

phyr humectait de son souffle toute la contre,


qui tincelait de rose. Le peuple courait en
foule au bruit des chants de joie. Les montagnes
rptaient Dieu estgrand! Et moi-mme, tourn
Mon
vers l'Occident, je criai, tout en larmes
Dieu
quel prodige vous montrez nos yeux

:!

Osainte Libert! c'est toi, toi que je vois;etje


t'invoque comme un don du ciel. 0 Libert ta

Samos sur ses illustres promontoires t'attend, et


t'ouvre ses bras comme la dlivrance. Les souf-

frances de Samos pendant dix ans ne suffisentelles pas pour te mriter?ODesse


viens fconder nos champs et nos collines.

Jusqu'ici, on n'entend que la voix du dcret


qui ordonne notre triste sparation.

La Libert.
il ne
O Samiens, je vous fais mes adieux
m'est pas permis de planer sur ces contres. O
mes fidles amis
ne cessez pas de manifester

votre courage. 0 vous, jeunes ou vieux, guerimmortels! les peuples qui me dsirent
riers
bon droit finissent par m'obtenir, ainsi que la

gloire.

Eh quoi, Desse! m'criai-je en sanglotant, tu


retournes sur tes pas, et tu abandonnes un
peuple si malheureux? L'cho dsol qui te renvoie les cris des infortuns Samiens ne peut t'at-

tendrir?

Pleurez, montagnes; gmissez, valles. Riches


campagnes, plaines superbes, pleurez la cruelle
destine de votre brillant pays. 0 jours de calamits, poque de larmes! Il

Dites-le quand les hommes se taisent, vous


Kerki, Phtria, Ampelos, Karbouni,Vournia;
vous, clatants rivages, dtroit de Samos tant
prouv, merveilleux Mycale. Dites les terribles
souffrances de Samos pendant sept ans; dites
comment et pourquoi elle a pris vaillamment les
armes. 0 Libert! me des nations, c'est toi
qui es le principe et le but de tous nos efforts.

et

Ainsi donc, Desse

la glorieuse Samos sera


anantie jamais, ou ta main et celle de la gloire
lui ouvriront enfin les portes fermes jusqu'ici

de la Grce, notre mre commune. C'est sa


premire et dernire rsolution c'est toi qu'elle

dsire, ou la mort. Mais plus de retard, Desse!


que le ciel et la terre prononcent son arrt!

SAMOS.

COMMENTAIRE.

Samos aprs ses longues luttes, comme Scio aprs


ses sanglantes infortunes, ne fait point partie du
royaume de Grce tel qu'il a t constitu en 1833,
dans ses divisions territoriales. Et ce dithyrambe rustique, ou plutt ce dialogue, entre un habitant de
Samos, et la Libert, dplore la sparation, sans
doute provisoire, qui retranche ce pays de la patrie
hellnique.
Kerki. Cercis, la montagne la plus leve de
Samos, porte les ruines de l'ancienne ville. De son
sommet qu'il est trs-difficile d'atteindre,mme
quand il n'a pas de neige, le regard s'tend sur
l'le entire, sur les plaines lointaines d'Ephse et

du Mandre, sur les lots et le grand canal plus rapprochs de Nicarie, comme sur le petit dtroit qui
a vu tant dechoses, suivant l'expression de notre
pote, et qui spare Samos du continent asiatique.
Ampelos. Le mont Ampelos, qui traverse l'le
dans toute sa longueur, tire son nom des vignes
dont ses penchants sont couverts. Le produit en est
justement renomm, malgr Strabon qui en fait peu
de cas, et lui prfre bien des vignobles voisins. Le
nectar de Santorin peut seul rivaliser avec le muscat
de Samos, dont je certifie l'excellence. Or, si j'ai
tant de fois soumis mes informations topographiques l'exprience du savant gographe, prtends,
Bordelais et Bourguignon la fois, ne lui cder
aucunement en apprciation du liquide cher Bacchus.
Fournia. Est-ce Furni, petite ville clbre par
sa poterie fort estime dans l'antiquit, et dont les
fours destins la cuisson des terres argileuses ont
fait l'appellation moderne Ou Vourlia, village montagnard, colonie des habitants de Vourla, l'antique
Clazomnes, charge de livrer aux ports de Samos
les sapins et la rsine ncessaires leur modeste.
flotte?
Eclatants rivages.
pithte,
Cette
porte-feu,

(Pyrphora) dans la bouche du paysan samien est


peut-tre une allusion la croyance qui se perptue
dans l'le, et qui me fut rvle par le pilote Yorgos?

je

Il prtendait qu'on apercevait de temps en temps


sur les cimes du mont Ampelos, par-dessus les collines qui donnent naissance au fleuve Imbrasus, des
flammes visibles pour les vaisseaux qui passent,
mais invisibles aux indignes, (Ne seraient-ce pas
des feux allums par les bcherons de Vourlia?) Il
ajoutait que les Pappas appellent ces apparitions irrgulires le grand miracle, et veulent qu'on redouble
de prires cette occasion.

NOTA.

Le chant historique qu'on va lire est le seul auquel il m'ait t impossible d'assigner une date prcise. Il appartient sans doute l're des luttes qui
ont signal la rgnrationhellnique; et pourtant
c'est bien longtemps aprs la paix tablie, qu'il m'a
t rvl
de sorte que je serais tent d'y voir
l'uvre d'une imagination rtrospective, plutt que
l'inspiration soudaine du combat.

XVI.

LES ADIEUX DE L'HELLNE.

1.

Venez, ma bonne mre, ma bonne mre, venez


portez-moi la courte foustanelle du combat. Donnez-moi un dernier baiser sur vos lvres. Dtachez
du mur mon sabre et ma noire carabine. Donnez,

que je m'habille; et priez, mre, que je meure, ou


que je revienne vainqueur.
2.

Mre, vous vous dsesprez, en m'coutant


vous vous dsolez de ce que je vous quitte. Un
enfant vous tait rest,etvoil qu'il vous abandonne. Mais regardez en haut et en bas, mre,
ici et l, autour de vous. Nous sommes trois cents
trois cents vtus pour le combat. Donnez, donnez que je m'habille, et priez, mre, que je meure,
ou que je revienne vainqueur.

3.

sont tous de nouveaux Botzaris, Nikitas et


Kphalas. Nous allons nous lancer ensemble dans
Ce

lefeu de la guerre. Ils ont des mres, eux aussi,


et ils les ont quittes. Elles les ont arms, et leur
ont donn la poudre. Et vous aussi, mre, don-

dtachez mon sabre, et rjouissez-vous au


lieu de pleurer.
nez

4.

Mre, quand j'avais huit ans, et que, tout petit,


je vous demandais pourquoi je n'avais plus de

pre, n'avez-vous pas laiss tomber votre quenouille? et, me pressant dans vos bras, me bai-

sant ardemment, ne m'avez-vous pas dit


mon cher fils, vis pour venger ton pre?

Vis,

5.

Et vous me racontiez vos nombreux combats,


vos petites armes, les grandes flottes de l'en-

nemi, tous les exploits de mon pre. Et quand


vous l'avez vu tomber sous vos yeux et sous les
miens, n'avez-vous pas demand Dieu que je
vive, et que je vive pour le venger?

6.

Et vous me disiez que vous m'avez emport,


serrdans vos bras, sur les cartouches dont votre

tablier tait plein. Vous m'avez montr votre sein


noir de poudre, vos mains meurtries, vos pieds
enfls, et vous avez demand Dieu que je vive,
que je vive pour venger mon pre.
7.

Et vous m'avez dit que, quand je serais grand,


je porterais, comme mon pre, un sabre la

ceinture, pour combattre vaillamment comme lui,

pour tomber sur la Turquie, la brler, l dvaster. Et maintenant vous ne demandez pas
Dieu, mre, de me voir revenir vainqueur?
8.
Voil que l'heure tant dsire est venue. Donnez, mre, donnez mes vtements de guerre! Je

ne les quitterai plus que je ne sois coup en

morceaux. Donnez-moi encore un baiser sur


les lvres et sur les yeux et dites-moi firement:
Prends tes armes, mon fils; rapporte-les,ou meurs.

9.

011 vas-tu, mon fils? Arrte encore un instant,

arrte, que je mette cesballes dans ton tablier.


Course etquand il t'en faudra d'autres, au lieu de

revenir sur tes pas, crie : Des cartouches, mre,


des cartouches! J le remplirai encore; et si tu
dis, Mre, je tombe; cest moi, moi-mme qui
prendrai ton sabre

ta place.

10.

Ne pars pas; une minute encore! Rponds,


mon fils, rponds : est-ce que les femmes ne

la guerre?

O mre, restez

tranquillement avec les autres mres! Inclinez vos


priez Dieu
genoux devant les saintes images;
vont paa a

et

qu'il vous fasse voir votre enfant vainqueur.


11.

Et si vous apprenez, mre, qu'il est mort en


combattant, ne pleurez pas, mais ftez cette jour-

ne. C'est assez, mon fils, c'est assez. Montremoi le chemin de l'pire; je veux encore voir
autour de moi les Armatoles, le feu partout. Et

puiss-je m'lancer moi-mme, le sabre la main

12.

C'est l, c'est l que je veux aussi exercer ma


vengeance; plonger cette pe dans la poitrine

de l'ennemi. Je veux gravir encore les prcipices


et les ravins, voir la Turquie devenue un incendie
immense, et si je tombe et meurs, tomber au
milieu de la lutte sanglante.
13.

Elle dit, et court aussitt rejoindre son fils. En


l'apprenant, d'autres mres s'unirent elle; et
voil que les femmes, les enfants, les vieillards,
saisis d'enthousiasme, s'lancent comme sur des

btes fauves, le sabre la main, et s'crient : En


avant! en Thessalie, enfants! En avant! feu sur

les Turcs

14.

Et voil que tous ils se rangent en bataille avec


leurs carabines, enveloppant les balles dans les
cartouches; ils franchissent courageusement les
pics, les collines, les valles, comme des vautours,
et tombent sur la Thrace, le sabre au poing. Et
puis. O mon Dieu voici le tourbillon, l'orage
et la tempte

15.

Voici la Thrace en armes. Voici l'incendie et


ses ravages. Voici que de tous cts les montagnes

sont entoures de fumes noires on entend gronder les mousquets, et le tonnerre retentir. Les
mres tremblantes frmissent et se dispersent. Ici

des mutils, l

des mourants qui mordent la

terre.
16.

Et pendant un jour et une nuit les Hellnes


n'interrompent pas le feu; pendant un jour et une

nuit ils massacrent. Et ils n'ont remis le sabre au


fourreau que quand ils ont vu leurs ennemis
tomber sur la poussire, blesss, expirants, et les
trangers s'enfuir pouvants vers d'autres pays.

LES ADIEUX DE L'HELLNE.

COMMENTAIRE.

Ce chant populaire m'est arriv tout rcemment


de Marseille, o il venait d'aborder. J'tais, en pre-

mier lieu, tent d'y reconnatre ces trois cents Palicares de l'pire (toujours trois cents! chiffre immortalis par les hros des Thermopyles) qui, sous
les ordres de l'intrpide Georgeaki, combattirent dans
les provinces danubiennes l'arrive d'Alexandre
Ypsilanti. Mais presque tous y prirent, comme
leur vaillant capitaine et ces faits d'armes ont prcd les exploits des Nikitas et des Botzaris rappels
dans le texte.
C'est donc une de ces vigoureuses attaques ignores de l'histoire et diriges par les Armatoles contre
les Turcs de la Thessalie et de la Thrace, pendant
la guerre de l'Indpendance, que l'on doit rapporter ce touchant dialogue entre l'Hellne et sa mre.
On l'intitule aussi, quand on le chante dans les r-

gions hellniques, de ces mots spartiates Avec ton


bouclier, ou dessus (1), qui se trouvent rpts dans
la huitime stance. Paroles clbresconserves par
Plutarque, qui en fait honneur la mre d'un guerrier de Lacdmone. Fuir est honteux et dommail faut, en
geable Sparte, disait Callicratidas
voil ce qui est
restant, mourir ou vaincre
beau (2).
Ces souvenirs d'anciens combats, rpts par les
chants modernes, peuvent passer encore pour un
encouragement et une esprance. Les Grecs du
mont Olympe, du haut de leurs sommets indpendants, jettent sans cesse des regards d'une noble convoitise sur les plaines asservies de la Thessalie limitrophe, et vers les rivages voisins de la Thrace qui,
tt ou tard, doivent leur appartenir.
Le baiser sur les yeux et sur les lvres est, en
Grce, le salut respectueux et tendre des plus proches
parents et des plus chers amis la salutation officielle consiste porter la main aux lvres; geste
d'obissance et de supplicationrserv pour les dieux
dans l'antiquit. Cette coutume passa en France et en
Italie, comme le clbre Muret en tmoigne maintenant elle est confine dans l'Orient, o je l'ai vue

;
:

constamment en honneur.
(1) "H ~Tav, vj iirt Tiv.
(2) Plutarque, Apopht-

Lacon.

XVII,
LE TROIS SEPTEMBRE
(EN1843).

Le jour du trois septembre s'est lev brillant


et les curs des Hellnes ont palpit de joie.

Kallergis, Macryiannis et beaucoup d'autres


avec eux Leur nom rayonnera dans les sicles
futurs.
Ils courent la nuit au palais, l'assigent, et demandent la Constitution; sans quoi, ils mettront

le feu.

Aussitt que notre Roi a vu ce sige, il se met


sa fentre tout tremblant. 0 mes Hellnes
chris!s'crie-t-il ; et il est tout surpris de voir
le peuple accourir en foule pacifiquement.
Il dit O sont mes ministres pour dlibrer
avec moi? Il faut d'abord que ces rassembledissipent.
ments se

Dans de telles circonstances, les ministres ne


servent rien; car c'est le peuple qui exige une

Constitution.
Hellnes,
demandez
ce
que
vous
me parat

je le signerai avec grand plai bon et juste,


sir; mais je demande un ajournement de quel ques jours pour rflchir et me dcider avec
mes ministres.
Non, Sire; il faut signer tout de suite, pour calmer et satisfaire le peuple.
Voici les ambassadeurs qui veulent arranger la
chose, arrivent en uniforme, et sollicitent l'entre
du palais. On les refuse; ils s'arrtent. Ils hsitent devant la sagesse des Hellnes, et ils s'en

et

vont.
La Reine lui dit Mon cher Othon, je t'en
prie, donne, sans plus tarder, ta signature.
Tu es le premier roi de la Grce, et le peuple
fais-toi honneur aussi d'tre
t'aime. Eh bien

constitutionnel.
Bien que je ne sois qu'une femme, je le sais,
Grce sens-dessus quand tout devrait aller en
( dessous, il faudra toujours finir par une Consti

tution.

Aussitt notre roi, sans perdre de temps, donne


sa signature, et le peuples'apaise.

! !

Bravo

bravo

crie la foule grand bruit.

Dieu veuille que vous soyezaussi le sauveur des


autres Hellnes! Qu'ils soient dlivrs du joug

tyrannique des barbares Ottomans

Honneur la Couronne et au peuple grec


a eu sa Constitution par des voies pacifiques.

il

Vivent les Hellnes patriotes, et l'arme et ses

chefs

La Grce est devenue libre; chassons les Bava-

rois

Hellnes, la fraternit et l'union montreront


que vous tes de vrais constitutionnels
Le despotisme et l'absolutisme

sonttombs; le

trne constitutionnel s'est lev sur la nation.


Un parlement, un snat des lois constitution-

nelles.
De bons orateurs feront retentir la tribune. La

presse est libre; les ministres sont responsables,


et rendent chacun leurs comptes au parlement.

Ainsi donc, imitons nos anctres

peut-tre au-

d'or!
ge
un
eux,
rons-nous, comme
Enfin, aprs avoir combattu contre le joug ty-

rannique, crions-nous avec toute la nation


Vive Othon vive Amlie, couple constitution-

nel! Gouvernez en paix le peuple grec!

LE TROIS SEPTEMBRE.

COMMENTAIRE.

Je termine la section historique par le chant populaire le plus rcent, comme aussi sans doute le
plus digne de curiosit, en raison de son caractre
politique; et, supprimant tant d'autres rflexions,
rapprochements, comparaisons, repentirs et regrets
qui surgissent de ce rcit naf, pour nous Franais,
rcemment rpublicains, je ferai observer seulement
que, tandis qu'on nous accuse de mettre en chansons
toute chose, nous n'avons pas encore os rimer, en
France, la catastrophe de 1830, cause originelle de
nos misres actuelles, ni la rvolution de 1848, qui
en est la triste et logique consquence.

Nota. Peut-tre est-il propos d'avertir, une


fois pour toutes, que j'ai retranch du texte grec ces

petits arcs htrognes placs sous quelques notes,


et destins fondre deux syllabes en une seule
orthographe ne, dit-on, du rhythme moderne. Cette
mthode a le tort, si je ne me trompe, de n'tre pas
uniformment adopte par la calligraphie et la typographie hellniques, d'attirer en bas, au dessous de
la ligne lire, les yeux dj trop occups en haut et
au dessus le tout sans beaucoup de profit pour la
prononciation; enfin, elle rend plus paisse cette
fort d'esprits et d'accents qui ombrage les lettres
romaques, et o le regard se perd. J'ai bien envie
de dire comme Brunck, l'un de mes plus clbres
modles en l'art de dchiffrer les manuscrits grecs
Quant toute cette doctrine des accents, je ne
m'ensoucie pas plus que de cela. Universam
de accentibus doctrinam non assis facio.
(Brunck, Anal. III, p. 13.)

CHANTS DU PEUPLE

EN GRCE.
SECTION DEUXIME.

CHANTS KLEPHTES.

I.

KOUTSOCHRISTOS.

le vent mugit
les valLe ciel s'est assombri
les retentissent. Les fidles s'effrayent des malheurs qui s'annoncent; et les corbeaux croassent.
C'est Koutsochristos qui se bat contre TahirPacha; les coups de feu se pressent comme la
pluie, et les balles comme la grle. Les Turcs sont
moissonns
les cadavres de ces mauvais Iconiates

tombent en poussire.
Koutsochristos, ainsi qu'un aigle, plane sur eux
et les entoure comme un formidable lion. Le sabre
la main, il veut vaincre sans fusil il les gorge
comme des brebis, ou les fait fuir comme des
livres. Puis, il dit ses braves
qu'ils sachent
Frappez sans piti ces chiens
qui ils ont affaire. Frappez ces chiens d'infidles avant que le soleil se cache et que la nuit

vienne, de peur qu'alors ils ne puissent s'chap per.


Et les Turcs s'crient Allah Allah et ils s'enfuient pleins d'pouvante, en s'criant
Allah
misricorde
Allah
Quelle terrible droute

-QPGD%Z-

! !

:!

KOUTSOCHRISTOS,

COMMENTAIRE.

Koutzochristos, ou Christos fils de Kitzos, tait,


comme son pre,unintrpide capitaine de Klephtes
dans les cantons qui couvrent les penchants thessaliens du mont Olympe, vraie patrie des Klephtes
pur-sang, si j'ose ainsi dire, et non dans le mont.
ta de laPhocide, comme l'a conjectur M. Fauriel.
On rencontre dans le texte de cette chanson plusieurs paroles turques; et c'est un motif deplus pour'
la croire originaire de l'antique Macdoine, qu'habitent quelques colonies d'Ottomans
Koursoumia
qui signifieballes; Tahir-Pacha, un gouverneur
de Salonique inconnu,Koniarica, Turc d'Ico-

nium, etc.
Aprs leur conqute de la Thessalie, les Osman-

lis jetrent dans les plaines du Pne des peuplades musulmanes qu'ils tirrent de l'Asie-Mineure,
et particulirement de la province d'Iconium. Ces

nouveaux colons furent bientt redouts autant que


mpriss des habitants de l'Albanie
et l'pithte
Koniarika devint une injure.
Le dernier vers, qui rpte les cris de dsespoir et
les plaintes ordinaires des Musulmans, est presque
tout entier crit en langue turque.
Les chants et les lgendes klephtes sont gnralement le produit des veillesvillageoises. Pendant la belle saison, la population des montagnes
habite les hautes valles, pour y cultiver quelques

champs pars, et pour y patre de nombreux troupeaux. Elle revient la premire neige vers ses cabanes groupes les unes auprs des autres aux flancs
des collines.
Alors, les rjouissances des ftes religieuses qui
signalent la fin et le commencement de l'anne;
les danses, qu'animent rarement la cornemuse et
la flte
bec, mais presque toujours des voix
alternatives; enfin, les loisirs de l'hiver, multiplient
ces improvisations, aussi varies dans leur nature
que monotones dans leur harmonie. C'est un fait
hroque comme ici, une anecdote pastorale, une
msaventure amoureuse, une ide nave, ou un mot
plaisant.

Ces fiers habitants des montagnes, qui n'ont rien


appris que d'eux-mmes, sont les descendants, et,
sans trop s'en douter, les imitateurs du chanteur
Phmius. Celui-ci quand, dposant sa lyre, il se
jette aux genoux d'Ulysse pour lui demander la vie,

lui dit

A't'o(IX)t't'o

eifju* Oso S (LOt

IlavTOia

~v

p'eciv ojxa

ve<puffev

HOMRE,

Odyss., ch. XXII,

v.

348.

seul.
n'aieappris
fais
rien
je
Je
tout
ne
que

souffle dans mon esprit des chan C'est Dieu qui


sons de toutes sortes.
Et Homre, sous ces paroles modestes et si naves
d'un pote primitif, n'a-t-il pas voulu retracer 6a
propre image?
Parfois une seconde inspiration s'ajoute la premire
et ces compositions, successivement corriges et toujours anonymes, finissent par devenir
l'uvre de tout un village. Ainsi perfectionne, quand
elle a excit la joie bruyante des danseurs, l'admiration des vieillards, ou les larmes d'un auditoire silencieux, la chanson s'tend de mmoire en mmoire.
Le Palicare la redit dans ses accsd'indpendance; la jeune Albanaise, dans ses fredons du matin,
en allant puiser la fontaine voisine; le ptre, pen-

ge

dant les longues heures de sa vigilance; solitaire;


le mendiant la rcite de porte en porte elledevient
insensiblement nationale, populaire; et, altre par
des variantes successives, elle passe de gnration en
gnration, jusqu' ce qu'un voyageur indiscret ou
un hellniste passionn dompte sous le frein de l'criture la pense sauvage, l'arrte dans ses bonds
capricieux, et en fasse retentir les accents, fixes dsormais, bien loin de l'cho natal qui l'avait jusqu'alors seul rpte.

II.
PHOTIS.

Les rossignols chantent sur les collines, et les


perdrix sur les ctes de la mer. Un bel oiseau
chante aussi sur la tombe de Photis.
Le sorcier ne te l'a-t-il pas dit une, trois et
cinq fois? Cher Photis, ne te pare pas ainsi;
abaisse
* ne porte pas tant d'ornements d'argent
les franges qui couvrent ton front, et cache tes
bijoux. Les Albanais te regardent, et grincent des
dents.

Ce ne sont ni mes parures qui m'ont perdu,


ni mon ostentation
ce sont les Primats qui
m'ont ruin, les Primats de Livadie. Je leur avais
prt de l'argent, soixante et dix bourses. Ils
m'ont promis de me le rendre, tant que je suis
rest Klephte dans nos montagnes
mais lorsque
j'en suis descendu, et que j'ai fait ma soumission
au milieu d'lassona, ils se sont runis deux

Il faut nous dfaire


crit
ils
Puis,
fils
de
Zidros.
le
Photis,
de
ont

lassona
suivante
lettre

envoy
la
et
:

deux, et l'un a dit l'autre

toi, Achmet le bouloukbachi, et tous tes


ensemble
le
jadis
mang
braves.
Nous
avons

le sel nous le mangerons encore. Frap pain et


il
gtera
Zidros
de
Photis,
le
fils
nous
car
pez

district.
le
hameaux
tout
et

nos

PHOTIS.

COMMENTAIRE.

Le

Syrien ( ~Supo). L'art de la diLe sorcier.


vination srieuse et de la magie est exerce, en Grce,
par les Syriens et les Arabes. Les Tziganes (Bohmiens) ne sont, en quelque sorte, que des sorciers

pour rire.
Le Posi ~(to rcoffi) n'est ni le turban grec de mousseline blanche enroul deux fois autour de la calotte
de coton; ni le kalpack, bonnet de fourrure des
Hellnes lgants et civiliss c'est une sorte de
couvre-chef orn de franges, que portaient autrefois
les capitaines et les palikares; il n'est plususit.

La Bourse. La bourse turque est de cinq cents


piastres, valant plus de 500 francs l'poque o
Photis prtait aux Livadiens.
Ma soumission. Photis, comme son pre Zidros, la terreur des pachas, aprs avoir fait partie
des Klephtes amers ou sauvages ~(aypio;) du mont
Olympe, devint, pour son malheur, dans la plaine,

Klephte doux ou

apprivois

de 1821 a mis fin cette classification nave des


Klephtes, emprunte aux fruits ou aux oiseaux de
leurs montagnes.

Elassona. C'est Oloosson la Blanche, ainsi


nomme par Homre (Hom., Iliade, ch. II, v. 739).
pour son sol argileux. Chef-lieu de district (Vovodilik), mtropole d'un archevch grec, et capitainerie d'Armatoles.

LeBouloukbachi.Boulouk-bachi, gnral de brigade. Le nom de Boulouk s'appliquait dans l'arme


ottomane aux Ortas (rgiments de janissaires, infanterie), premiers en chiffre commencer par le
n 1 jusqu'au n 62 inclusivement; et la cavalerie
rgulire (Ydikli-Zam), corps de 6000 hommes
diviss en quatre Boulouks,
Le pain

et le sel. Manger ensemble le pain et

le sel, c'est contracter alliance et amiti. Tradition

de l'hospitalit arabe, qui, partant du dsert, asiatique, et maintenue chez les Turcs, est parvenue
chez les Grecs, et mmescomme oh le voit, aux
Klephtes. Cette coutume vient deplus loin; on la
rencontre dans les livres historiques de la Bible,
dans les prceptes de Pythagore; dans les tragdies
d'Euripide, dans les harangues de Dmosthne, ehfin parmi les Macdoniens anctres directs des Primats de Livadie.Aujourd'hui l'Allemagne, conservant cet honorable usage, l'a modifi sa faon, en
substituant le vin au pain et au sel. Ceux qui se
* transmettent en Germanie la coupe du repas, dit
rasme,
renoncent tout droit de se faire tort

Cette loi fraternelle, si souvent


a l'un l'autre.
enfreinte pendant les sanglantes horreurs de notre
premire rpublique, mriterait une place dans les
tentatives de fraternit qui vont prsider en France
la seconde.
Il y a dans ce chant klephte une simplicit mlancolique et un reflet des murs de la montagne, qui
semblent se drober la traduction. Il faut bien en
convenir, ces vers pour tre compltement gots
doivent tre lus non-seulement dans leur propre langage,mais encore dans le pays et sous le ciel qui les
vit natre sans nul effort. L'rudit, dans le coin de
sa bibliothque, comprendra-t-il jamais, mme aprs
d'opinitres tudes, le charme natif de ces ex-

pressions mlanges de grec et de turc, comme les


populations qu'ellesretracent; ce parfum du sol
oriental qui s'en dgage pour ainsidire, et qui vient
enivrer la tte et le cur dh Levantin, en dnouant
pour lui la chane des souvenirs et des impressions
patriotiques

III.
NIKOTSARAS.
t

Passe le sentier, Nikos, passe. Tu ne le repasseras pas, Nikos


car tu ne dois pas revenir.

le
petit
oiseau,
Comment
sais-tu,
mon
pour

me le dire?
C'est que, hier et avant-hier, j'ai travers
Vlachochori, et j'ai appris le complot des Pri mats de Livadie. Frappons Nikos, le fils de
Tsaras, qui est la fleur de nos montagnes, le cy prs de nos champs, et la tour inbranlable au
sein de la mer.
Nikos s'indigne cette nouvelle il appelle son
fils adoptif, et dit ses palikares :
sabres,
enfants,
Mes
ceignez
et prenez
vos

vos fusils; allons brler la mchante Livadie.

Ils marchrent, et vinrent Livadie tout droit.


L, ils mettent le feu la ville, enchanent les

kodjabachis, les conduisent dans les montagnes,


et les traitent durement.
Qui voulez-vousdonc tuer, Primats de Livadie? Serait-ce Nikos, le fils de Tsaras, qui est
semblable la rose, et dont le nom retentit dans
l'univers?

NIKOTSARAS.

COMMENTAIRE.

<>'J

Nikos, fils de Tsaras.Ce Nikotsaras, le plus clbre capitaine des Armatoles du mont Olympe, fut
tour tour Klephte sur terre et pirate sur mer. Son
nom et ses exploits vivent encore dans les chants et la
mmoire des peuplades thessaliennes, qui, livres,
aujourd'hui comme dans l'antiquit, leurs superstitions magiques et traditionnelles, ne le croient pas
mort, et soutiennent qu'il tait invulnrable. Il dort
dans l'le de Skyre, dit la chronique klephte, mais
il dort pour se rveiller bientt, et pour exterminer
de nouveau les Turcs.
Vlachochori. L'un des villages valaques groups autour du Pinde
colonie des Valaques qui
s'tablirent en Grce vers le dixime sicle, o se
parle encore le dialecte quasi-latin de la Valachie.

Serait-ce en raison de cet idiome originel que les


Valaques du Pindeprtendent descendre des Romains
rfugis aprs Pharsale dans les montagnes de l'pire?
Livadie. L'ancienne Libade en Botie, bien
plus renomme par l'antre de Trophonius, dont on
voit encore les vestiges dans la citadelle, que par
son privilge exclusif d'tre inaccessible aux taupes.
Ce phnomneinexpliqu portait grand prjudice
la voisine de Livadie, Orchomne, dont les taupes
envahissaient le territoire en si grand nombre, que
Pline le naturaliste y a vu des matelas faits avec
leurs peaux.
Kodja-Bachi. C'est, en turc, l'quivalent de
Proestos, titre grec des Primats des villages.

IV.

LE PAPPAS DE POULIANA.

Maudit sois-tu Pappas, Pappas de Pouliana,


toi et la lettre que tu crivis un soir de carnaval!
A toi, Jani Karali, et tous tes palikares, cinboire, sans compter les
quante piastres pour
trennes, si vous m'amenez Jani, mon gendre.
Apportez-moi sa tte, s'il refuse de venir.
Cinq palikares se mettent en marche, et le fils
adoptif du Pappas avec eux. Ils trouvent Jani
table, au milieu de ses enfants. Bonjour, cher
Jani. Bonjour, camarades. Entrez, mes frres;
buvez et mangez. Nous ne sommes venus

ni pour manger ni pour boire. Jani, ton beauviens avec nous.


pre te demande
Si c'est pour mon bien qu'il faut venir, je
vais m'habiller pour le voyage; si c'est pour mon
malheur,j'irai comme je suis.

giiiI

LE PAPPAS DE POULIANA.

COMMENTAIRE.

Pouliana. Poliana, petite ville de la Macdoine,


que l'on nomme communment Drogriani, sur les
bords du lac de Prasie, dans les environs de Thessalonique, ou bien Boliana dans la Perrhbie. On y
voit quelques ruines nommes Konispolis (ville de
poussire).
Karali. Chef de Klephtes inconnu, ainsi que
Jani, le gendre du Pappas de Pouliana.
Ce chant inachev, qui devait se terminer par la
mort de Jani, me fut communiqu l'tat de fragment par un prtre originairedeFpire, qui vivait
Thrapia chez l'archevque d'Ephse. Tous nos Pap

me disaitril, ne ressemblent pas ce tyran

pas,

de Pouliana
mais quelques-uns, rvolts par les
exactions sanguinaires des Pachas, ont exerc bra-

vement en Thessalie le mtierdeKlephte; et d'au trs, moins connus, s'occupent en ce moment avec
de courage de notre indpendance. Par autant
mi ces derniers, il me cita l'archimandrite Dice;
le mme qui, en 1826, la tte de quinze cents hommes, sous le nom glorieux de Pappa-Flchas, se
prcipita, le sabre la main, sur l'arme d'Ibrahim
et aprs des prodiges de valeur, admir du gnralissime gyptien, y trouva la mort.
La vivacit du dialogue est un des caractres distinctifs du chantpopulaire. Elle le dgage de toutes
les entraves que les dit-il et rpondit-il obligs de
nos conversations, mme racontes en prose, jettent
au milieu de nos rcits, On n'oubliera pas que, dans
le genre hroque, de telles rptitions ont souvent
cot Homre un hexamtre tout entier; et l'on
descen( l aiits des'entreaffranchis.
saura gr ses descendants
a ffrancl-l i s.
Chez eux, cette heureuse ellipse ne s'exerce jamais
au dtriment de la clart et du naturel. Elle abrge,
comme on peut le voirici, et elle presse la narration sans lui rien enlever de sa navet.
c

V.

LE VIEUX CERF ET LE CHEVREUIL.

ili
L-bas, sur le mont Olympe, dans les forts basses des sapins, est couch un vieux cerf, dont les

yeux pleurent abondamment. Il verse des larmes


rouges, rouges et vertes; des larmes bleues aussi.
Un chevreuil passe, s'arrte, et lui dit Qu'as-tu
cerf? Pourquoi tes yeux pleurent-ils
donc, vieux

abondamment? Pourquoi verses-tu des larmes


rouges, rouges et vertes; des larmes bleues aussi?
village
ils
Les
Turcs
sont
et
ont
venus
au

avec eux soixante et douze lvriers. Je vais


les prendre tous ensemble, et les jeter dans les
les, dans les les et dans la mer. Mais quand
vint le soir, ce fut le chevreuil qui fut pris, et

quand vint minuit, le vieux cerf.

LE VIEUX CERF ET LE CHEVREUIL.

COMMENTAIRE.

Cette chanson, dont le refrain est bizarre, se chante


chez les bergers nomades du Pinde, et exprime un si
profond sentiment de tristesse, que la traduction ne
saurait en approcher. On dit qu'elle se rattache
une haute antiquit, et qu'elle date de la prise de
Thessalonique par Amurat II. Cet vnement, qui
prcda la perte de Constantinople, fut signal par
plus de calamits encore. Aprs le carnage, la captivit et la vente des habitants des deux sexes, toutes
cruauts rajeunies, aprs quatre sicles, dans la dernire guerre de l'indpendance, un trs-petit nombre
de Grecs se retira dans les montagnes et s'incorpora dans les tribus klephtes : ils y portrent, avec le
dsir de la vengeance, le souvenir de leurs malheurs.
On peut observer ici que la mlancolie des chants

populaires est douce et naturelle elle fuit le lugubre


et l'horrible. La sympathie qu'elle cherche inspisollijamais
n'est
du
rcit,
d'elle-mme
nat
et
rer
cite par une rflexion de l'auteur. Nos matres en
l'art d'crire auraient-ils donc quelque chose apprendre des bergers klephtes du mont Olympe?

VI.
JANAKIS.

Janaki, pourquoi donc es-tu si ple et si


chang ? Enfants, puisque vous me le demandez, je vais vous le dire. Hier au soir j'ai vu dans
mon sommeil, j'ai vu dans mes songes ma troupe
tombe
s'enfuir;
suis
je
arme
disperser,
et
mon
se
vivant aux mains des barbares de Bavire. Il
devant.
mille
derrire
lui,
mille
deux
et
par
eut
en
Alors les magistrats lui disent et lui rptent:Porte
ColoKoliopoulos
contre
tmoignage
et
contre

cotroni. Enfants, pour qui me prenezc(


vous? Qui? moi! faux tmoin ?. Alors, je me
suisrvolt seul avec ma vieille capote. Soixante
paras par mouton!. deux piastres pour un
cheval
!.
Qui
piastres
!.
trois
un
pour
veau
donc, grands dieux! pourrait supporter de tels

impts?

JANAKIS.

COMMENTAIRE.

Ces vers, d'une composition assez rcente, mritent quelque intrt, en ce qu'ils retracent les derniers efforts des Klephtes contre l'autorit. Ici ce
n'est plus des Turcs qu'il s'agit, mais des Bavarois.
La rgence bavaroise, avant l'arrive en Grce du
roi Othon, frappa des impts qui, par leur nouveaut

ou leur injustice, soulevrent une opposition arme


dans le Ploponnse Colocotroni et Koliopoulo fu-

rent les chefs de la rsistance, et, ce titre, condamns mort, puis amnistis. Janakis, qui tait sans
doute un de leurs lieutenants, refusa de porter tmoignage contre eux, et s'enfuit dans les montagnes.

VII.
MONEMBASIE.

Passez par Monembasie et par Palocastritsi. L


vous verrez du sang l vous verrez des cadavres.
Le kehaya-bey y vint avec tous sesArvanites.
Les Klephtes, en l'apprenant, s'en indignrent; ils
placent des sentinelles, et veillent eux-mmes
ils placent aussi des corps de garde
et la sentiTenez
nelle d'en bas crie son dtachement

ferme dans les postes, et battez le tambour; le

Kehaya nous arrive avec toutes ses forces.


La premire bataille qui tombe, c'est Kyriakoulis qui la lance. Il frappe le Baractar-aga et
le Sliktar lui-mme. Il s'empare des mulets chargs de bourses, des mulets chargs d'or.
Thodore,
ColoO
toi,
et
es-tn,
pauvre

cotroni, toi, le flau de la Turquie et des vieux

Qu'en dis-tu, chien de Khiamil-bey, et


agas
toi, mchant K imourta? Je vais faire des beys

des vizirs esclaves. Je vais pren prisonniers et


leur suite et leurs harems.
dre toute
Ils prennent dix-huit harems et quinze beys!!!

;:

MONEMBASIE.

COMMENTAIRE.

Le hros de cette chanson est Kyriacoulis, frre


du fameux Pietro-Bey Mavro-Micalis, prince de Mana; celui-ci, membre actif et puissant de l'Htairie,
tait aussi l'un des plus vaillants capitaines des
Klephtes de More.
J'ai runi et plac dans cette section trois chansons, y compris la prcdente des Klephtes de More.
Varit de Klephtes plus modernes, mais non moins

braves que les Palikares indpendants du Pinde ou


de l'Olympe. Le fameux Colocotroni fut leur chef
et leur hros. Son nom, et le sujet de ses chants populaires, aurait pu les rattacher la section historique; mais les collecteurs de posies manuscrites
les ont classs eux-mmes parmi les faits appartenant
la klephtairie, et j'ai fait comme eux.
01

Palocastl'itsi. Ancienne petite forteresse;


nom commun tous les vieux chteaux vnitiens,
gnois, ou de plus antique origine, qui se multiplient sous les yeux du voyageur en Orient.

Le Kehaya-Bey. Ali-Bey nomm pacha de


More, kehaya ou lieutenant du gnral en chef
Kourchid sraskier; ce mme Kourchid, vainqueur
du vieux et froce Ali Tblen d'Ianina.

Aivamtes.Albanaiserrants,Arnaoutes; satellites du Kehaya-Bey.

ftaractar-aga. -- Le porte-drapeau.

Slictar. Le porte-sabre d'Ali-Bey.


Les Klephtes, dpourvus jusqu'alors de troupes
rgulires, avaient emprunt leurs termes de tactique
leurs voisins, leurs auxiliaires et leurs ennemis. C'est l'Italie qui leur donne les mots Bigla (Pigilia), sentinelle, et Bataglia ; comme la Turquie, le
Karaouli, corps de garde; et l'arme franaise, le
Tambour.
Thodore. Chef de Klephtes, fils du fameux
capitaine Zacharias du Ploponnse.

Khiamil-Bex. Khiamil, Bey de Corinthe, clbre par ses immenses richesses, pris par les Grecs
en 1821, au sige de Tripolitza, et mis mort peu
de temps aprs.
On m'a montr Corinthe l'un des quarante palais que les Grecs attribuaient Khiamil-Bey, en exagrant son opulence aucune de ses somptueuses
demeures n'tait sans doute aussi heureusement situe que celle-ci : adosse l' Acro-Corinthe, elle dominait la ville entire, les campagnes qui descendent
jusqu'au rivage, le golfe, et le demi-cercle le plus
complet des monts du Pinde et de l'Epire. Le Bey
de Corinthe y passait de longues journes, tendu sur
ses larges divans, occup considrer ses vastes pos-

sessions, ou, comme presque tous les Turcs, oisifs habitants du littoral, compter les voiles de la mer
l'aide de ses tlescopes. Je ne pouvais m'empcher
de penser, moi qui feuilletais alors toute heure mon
Strabon, que ces tlescopes eussent t d'un bien
meilleur usage entre les mains du gographe. De ces
mmes hauteurs de Corinthe o je lui succdais,
Strabon me dsignait Clone la bien btie (1), dont
il avait l'il nu, faute de mieux, aperu les rem-

parts, loigns de quatre-vingts stades (2).


(1) Homre,

II.,liv.II,v.

734.

(2)Strabon,liv.IX,p.414.

VIII.
LE BRAVE GEORGE.

Bien des mres pleurent et se consolent; la


mre de George pleure et ne se console pas.
Assise sa fentre, elle considre les campagnes,

et regarde les penchants du Lounos qui se couvrent

d'obscurit.
Est-ce de trop de neige, ou par l'effet de la
tempte Ce n'est ni par l'effet de la tempte ni

par trop de neige.


Ce sont les infidles Laliotes qui ont bloqu
le malheureux George; et ils n'taient pas peu
nombreux
ils taient deux ou trois mille. George
tait seul avec douze compagnons.
Un derviche arabe, derrire son retranchement,
lui crie Sors, George; soumets-toi et rends
tes armes!
le fils de Jannia, le premier
Je suis George,
des capitaines; je soutiendrai le combat avec mes

douze compagnons.

Macropanagos crie, du haut d'un rocher


Tiens bon, George, aide-toi de ton mousquet!
Je viens ton secours avec deux ou trois mille
hommes.

0 mon oncle, comment tenir

trois jours et trois nuits? je n'ai ni pain ni eau,


et je ne sais que faire. Qui aura la charit de
courir Tricorpha, et de dire la Georgiane, la

nouvelle marie, qu'elle ne revte pas ses beaux


habits le jour de Pques, et ne suspende pas des
pices d'or ses cheveux?.
Ils ont tu George!

!!

LE BRAVE GEORGE.

COMMENTAIRE.

Les Laliotes. Schyptars musulmans tablis


Lala, bourg situ sur le mont Pholo, en lide. Soldats audacieux, cavaliers intrpides, surnomms les
modernes centaures accrus, toutes les poques ds
rvolutions grecques ou ottomanes, des bandes de
rebelles, ils exercrent leurs brigandages et leur
frocit dans la More, jusqu' ce que les capitaines
Koliopoulo etMtaxa de Cphalonie les eussent contraints se retirerdans la ville de Patras, en 1821.

Tricorpha. Les hameaux de Tricorpha prennent leur dsignation du mont Tricorpho. M. Fauriel, oubliant que c'est le nom spcial d'une montagne, l'a traduit par mont aux Trois Cimes, tymologie contracte, il est vrai, du grec ('t'pi(Xx.op(X),
mais en mme temps dsignation gnrique qui s'appliquerait plus d'une configuration des hauteurs
de la Grce continentale. Je reprocherais aussi mon
savant prdcesseur d'avoir appel villages des ptres
(t. i,p. 20) les villages des Valaques, (B(XXoXP(X)'
si je ne craignais de montrer envers lui plus de rancune que je n'enai.
Le montTricorpho, dtach des monts Polyphengos et Solyge, lve ses trois sommets gristres et
sans vgtation au-dessus des forts et de la valle
de Clones. Je ne puis oublier que j'ai chemin sur
ses penchants par une belle journe de septembre,
tantt foulant aux pieds les clats de ses roches brillantes au soleil, tantt me reposant sous ses pais
ombrages, scrutant ses ravins et ses replis,jusqu'
ce qu'il m'ait montr, caches dans ses flancs, la
porte aux Lions, la tombe des Atrides, et les ruines
de l'antique Mycnes.

Le Lounos est le mont Olonos, dans l'Achae suprieure, autrefois Olnos.

Kuberna. J'ai bonne envie d'initier mon lecteur aux perplexits dans lesquelles mon zle pour
l'instruire et lui plaire, me prcipite. Je suis sans
pain, sans eau, dit le pauvre George, et sans
a aucune kuberna. Je me trouve bien embarrass,
de mon ct, pour expliquer ce que veut dire le
vaillant Klephte. Si je traduis ainsi sans aucune
nourriture, je dtourne violemment de son sens
primitif le mot kuherna, qui signifie gouverne, direction
et je ne l'oserais, bien qu'un interprte allemand m'en ait donn le mauvais exemple. J'aimerais presque autant risquer ceci sans giberne, et
fetire ressortir davantage, au moyen de ce barbarisme grec, l'intrpidit du brave George, qui les
munitions de guerre et de bouche manqueraient ainsi
tout la fois.

La Georgiane. La femme de George, locution familire au midi de la France. L, comme en


Grce, ce n'est pas seulement l'pouse qui, dans la
bouche du peuple, prend aussi le nom du mari,
adouci par la terminaison fminine : c'est parfois
aussi la mre, comme nous avons vu plus haut
l'Odyssane, la mre d'Odysse.Enfin, la coutume
est tellement prononce cet gard, que les Grecs
l'ont applique mme aux Turques, et qu'ils disent
la Khiainilaine, pour dsigner la femme de Khiamil-

Bey, comme si ce haut et puissant seigneur ottoman


n'avait eu qu'une femme, lui, l'gal des pachas, riche
assez pour acheter et nourrir des centaines de
femmes, ainsi que l'observait judicieusement, en vue
de son harem, mon htelier du khan de Corinthe.
Peut-tre aussi la complainte cite par M. Fauriel
fait-elle mention d'une Khiamilaine unique, parce
que, entre toutes les femmes du malheureux bey de
Corinthe, il ne s'en trouva qu'une pour le regretter.
Autre inconvnient de la polygamie!
*

IX.
LE BANQUET DES KLEPHTES.

1.

Dans ces forts sombres, parmi ces roches sauvages o ne peut atteindre le sabre du tyran, ou-

blions le bruit des armes, et dressons la table


sous ces rameaux verts. Asseyez-vous en cercle;

remplissez les coupes

et si notre repas est pauvre

et born, sachez que d'autres vivent dans l'abondance et les dlices, mais que le pain des esclaves
est amer.

2.

Libres comme l'air de nos montagnes, nous


courons et volons partout, ainsi que nos aigles.

Nos regards brlent, nos armes dvastent quand


nous marchons, c'est le tonnerre de la mort. L'pe la main, nous rions de la colre et des armes
de nos barbares tyrans. Dans les sentiers de nos
forts, ou dans nos prcipices infranchissables,

nous oublions la terre des esclaves et des lches.


3.

Nos pes s'agitent et crient dans leurs four-

reaux. Qu'elles crient et s'agitent, leur moment


viendra! Elles trouveront encore des combats, des

victoires; et leur ardeur s'teindra dans le sang.


Chante et bois comme vient le temps. Ce temps
passe; passe avec lui. Jouis de ta jeunesse, et

sois toujours brave

tu meurs.

brave si tu vis, brave si

4.

L'esclave, pour dorer ses fers, baise la main

qui l'opprime. Nous n'inclinons le genou devant

personne, et bien des genoux se courbent devant


nos armes. Versez, versez; faites passerles coupes,
et buvez tranquilles et contents. Tous ces nautoniers de la vie, qui naviguent au sein des honneurs et de l'or, mlent bien du fiel leur vin.

5.

Nous n'avons de gte nulle part

mais",ainsi que

les habitants ails de nos forts,


nous errons,
comme l'occasion nous mne, librement, gaiement

et sans soucis. Le sol de la fort est notre lit; les


branches du chne sont nos rideaux la
source
du ravin teint notresoif, et Dieu pourvoit

noirenourriture.

6.

Faites passer la coupe votre voisin. Les collines jettent des clairs; la terre tremble; les soldats nous chassent comme une proie. Voici la
balles
arrivent, si
les
Si
carnage
le
voici
guerre,

nous succombons, si ce vin doit tre le dernier


pour nous, aucun de nous ne se plaindra et la

terre, qui n'a pas cess d'avoir des tyrans, ne ces-

sera pas de les har.

X.

LE KLEPHTE.

La nuit est noire sur les montagnes

la neige

tombe dans les ravins. Au milieu de la solitude


et de l'obscurit, dans les dfils et dans les roches escarpes, le Klephte brandit son sabre.
Il porte la foudre nue dans sa main droite; il
a pour palais la montagne, pour abri le ciel, pour

esprance sa carabine.
Les tyrans, ples de crainte, fuient sa terrible
pe. Son pain est tremp de sa sueur. Il sait vivre
avec honneur; il sait mourir aussi.

La fourberie et l'injustice rgnent dans

l'uni-

vers. Les mchants ont la fortune. C'est ici, sur


ces rochers, qu'habite la vertu ignore.

De grands marchands trafiquent des peuples,

comme de troupeaux de brebis. Ils trahissent le


monde et en rient. Ici, les armes parlent seules
dans nos valles inaccessibles.

Allez, baisez les pieds devant lesquels les es-

claves s'inclinent. Ici, sous ces rameaux verts, les

Klephtes ne baisent que leur pe et la croix.

Tu pleures,

ma mre; je pars. Si tu pries

pour moi, je reviendrai. Je te prive d'un fils mais


je ne puis pas vivre de la vie de l'esclavage.

bleus
beaux

Ne
pleurez
que
yeux
mes
pas,

j'aime! vos larmes me dsesperent. Je vis libre


dans les montagnes, je veux mourir libre aussi.

la

fusillade
Allons! allons! la terre retentit;
le sang
la
Partout
partout
terreur,
commence.
ici la fuite, l la blessure. Ils ont tu le

Klephte.

Les voisins dsols, et la tte dcouverte, le


rapportent pied. Ils chantent tous ensemble
Le Klephte vit libre

Il meurt libre aussi

LE BANQUET DES KLEPHTES.

COMMENTAIRE.

Cette posie, d'un style et d'un ton si diffrents


des chants klephtes ordinaires, se chante, Athnes
sans doute, sur l'air du chur des chasseurs de Weber
comme la chanson suivante, sur l'air des voleurs de Schiller. Cette particularit suffirait pour
les faire classer l'une et l'autre parmi les chansons
d'art les plus rcentes, si on ne reconnaissait en
elles tout d'abord la verve et l'imagination de quelque jeune pote civilis, jaloux de jeter un dernier
hommage ces Klephtes intrpides, dont les traces
et les souvenirs vont chaque jour s'vanouissant.

Vienne une bonne


Si les ballearrivent,
balle de plomb! (KOtv IJ.Ob.) C'tait le cri
des repas et le souhait de bonheur des Klephtes,
destins, s'ils taient pris vivants, d'affreux supplices.

LE KLEPHTE.

COMMENTAIRE.

Il sait vivre avec honneur

il sait mourir aussi-

avaTO ,;o-r' gaaTOt, 7Ctcots xv

Motpat imx.ata'

Xkoc T l LTt.

Tyrte, ch. J, v. 10.


La mort viendra quand les Parques l'auront
rsolu; jusque-l, marchons droit au danger!

Une imittion de ce chant du Klephte, accompagne d'une remarquable mlodie, eut quelque vogue
en France, quand l'expdition de More venait de
mettre la Grce la mode. Mais nos engouements
politiques passent comme nos chansons.

XI.
ALEXANDRE.

Je suis mont sur l'Olympe pour regarder tout


l'entour;
tout l'entour je n'ai vu que la mer,
et sur terre des Arvanites. Je m'en retourne alors
dans nos anciens quartiers. Je les trouve tous dserts, tous cachs sous l'herbe. J'ai jet des cris
aussi loin que j'ai pu. O es-tu, mon frre Andritsos? O es-tu, Alexandre, mon compre
Alexandre
n'est
ici il est all Elaspas

sone runir les Arvanites, pour tomber sur toi.


Et quel mal lui ai-je fait pour qu'il tombe sur
moi? Il est venu avec une vieille capote je lui
en ai fait une neuve. Il est venu avec de vieilles
sandales je lui en ai tress d'autres. Il est venu
avec de vieux pistolets; je lui en ai donn d'argent. J'ai baptis ses cinq enfants. Que pas un
seul ne lui survive t

et

ALEXANDRE..

COMMENTAIRE.

- ---"0Et moi aussi je suis mont sur POlympe;mais


un Olympe aux neiges ternelles, dominant d'un tiers
de sa hauteur l'Olympe de Thessalie aux neiges
phmres. Mon Olympe ne nourrit pas des troupes
nombreuses d'Armatoles et de Klephtes; il cache
quelques rares Turcomans, bergers comme tous les
habitants des hauts lieux. Enfin, ma montagne n'a
pas le Plion et l'Ossa pour rivaux elle s'lve seule
dans l'immensit, et protge toute l'Asie-Mineure
septentrionale. Sur ses sommets et dans ses vallons,
point de tratres comme le compre Alexandre d'lassone; point de combat contre les Arvanites : rien

que la paix et le silence du dsert.


Quand je naviguai pour la premire fois vers
l'Archipel, le pilote de la frgate la Galate, qui me
portait en Orient, me fit entrevoir dans les nuages,
au dessus du promontoire de Leucate, l'Olympe d'A-

carnanie; puis, un peu plus loin, assombri par la


tempte, l'Olympe de l'lide, lequel, aprs avoir fait
natre Olympie et l'Alplie, se perd aujourd'hui
sous le nom de Miraca.
Plus tard -j'avais aperu l'Olympe de Chypre, o
les vignes de la Commanderie, disparue son tour,
ont remplac le temple de Vnus. Je passai quelques
heures au pied d'un Olympe de Cilicie, satellite du
Taurus; enfin, on me montra prs d'Argos je ne
sais quelle colline olympienne, confondue dans la
chane du mont Malvo.
Mais, fidle mon admiration primitive, je m'en
tiens mon gant bithynien, ce pompeux Olympe
que chaque jour, pendant quatre annes, j'ai vu, de
ma fentre europenne, resplendir en Asie sous les
feux du soleil, et attirer sans cesse vers lui mes regards et mes mditations.

XII.
LAZOS.

Trois jeunes perdrix se sont poses sur les hauteurs de Milias elles avaient les ongles rougis et
les ailes peintes. Elles se lamentaient et disaient,
elles se lamentent et disent
Dieu
qu'est-il
Lazos
donc
advenu
Mon

l'Exarque, qui tait si connu et si renomm

dans le monde ? Mon Lazos, pourquoi ne pat? Pourquoi ne pas te pro rais-tu pas cet
mener vtu en Armatole sur ton cheval noir,
argents, et tes
avec tes brillants cuissards tout
douze rangs de boutons sur ta veste de drap ?
poigne d'or, o
pour montrer ton sabre et sa
le soleil se mire le matin et se mire au milieu
du jour?

cc

XIII.
TSLIOS.

r..-

Mon cher oiseau, d'o viens-tu? et o vas-tu


descen d re ?
viens de Roumlie, et je vais vers la

- Je

Roumliote
les
Tslios

le
Je
porte
commer.

mre
de
de
pliments
et
sa pauvre sur.
sa
te
Mon cher oiseau,Tslios n'est pas ici, ni ses
braves. Vli-Pacha le tient sur les hauteurs de
Lygrie, et le cerne avec quatre mille hommes.
Tilchabezos lui a cri du haut du retrancheSors, Tslios, soumets-toi, et viens saluer
ment

le vizir.

Tzlios lui a rpondu


Tant que Tzlios est
vivant, il ne se soumet point au vizir. Tslios n'a
pour pacha que son sabre, et pour vizir que son

mousquet.

Il tire son sabre, le brandit, et appelle ses camarades : Enfants, faisons une pointe contre
Ismal-Bey.
Ils tirent leurs sabres, les brandissent, s'lancent sur Ismal, lui coupent la tte, et l'apportent Tslios.Vli-Pacha, en l'apprenant, en

eut un grand chagrin.

LAZOS.

COMMENTAIRE.

Milias tait l'un des quatorze districts de la Macdoine rigs en capitainerie d'Armatoles par un
ancien dcret imprial la rivire qui descend des cimes du Mavronoros, enfant du Pinde, et le khan solitaire dress sur ces bords chargs de sapins, portent ce mme nom de Milias. Lazos en tait l'exarque
ou le capitaine. Il se rvolta, et se rendit clbre par
ses exploits de Klephte montagnard. Poursuivi sur
terre, il se fit Klephte maritime, pour ne pas dire
pirate et il ne reparut plus dans les gorges de l'Olympe, o les femmes de Milias, sous l'emblme de
trois jeunes perdrix, pleurent son absence.
Lazos est un diminutif de Lazaros, Lazare.

TSLIOS.

COMMENTAIRE.

Si Lazos le Klephte, traqu par Ali-Pacha, se fit


pirate, le Roumliote Tslios, chass de la mer par
les flottes ottomanes, se fit Klephte, et rsista longtemps, dans les dfils de l'Olympe, aux attaques de

Vli-Pacha.

lsmafl-Rey. Mon manuscrit, un peu altr, m'a


laiss quelques scrupules touchant 1a personne de
cet Ismal. Ce nom propre y est suivi par l'pithte de kion, dont je pourrais faire, sans trop de
peine, kior (l'aveugle), sobriquet turc donn de mon
temps un certain Ismal, parce qu'il tait borgne,
et n'en tait que plus froce. Il me semble plus exact
de dsigner ici un lieutenant de Vli-Pacha, IsmalBey, gouverneur de la ville de Sres, sur les confins
de la Thrace et de la Thessalie, petit tyran bien
connu par ses exactions, dont il pouvantait la riche
valle du Strymon et les penchants des monts Rhodopes.

XIV.
LA MORT DE ZIDROS.
1

Un petit oiseau est venu, et s'est pos sur la


tte de Zidros. Il n'a point parl comme un oiseau,
comme les autres oiseauxparlent il a parl, et
il a dit, avec le langage des hommes
Mon Zidros, tu tais prudent. Tu tais un vrai palicare
dans la contre des Klephtes et dans les capitaineries. Tu tais le premier exarque au milieu
des monastres. Toutes les montagnes que tu
parcourais ont de l'herbe tu les connaissais, tu

;:

en profitais, et y trouvais de quoi vivre. J'ai


t quarante ans Armatole et Klephte. Quand je
l'aurais t quarante ans encore, toujours faltelait-il mourir. Je ne pleure pasma perte, ni
parce que je vais mourir; mais je pleure mon Pho tis qui est petit, et qui ne sait pas encore le m tier de Klephte.
les agas, l'ar Les vieillards aiment la table
gent. Et les chefs des Palicares aiment que leur
solde renchrisse.

LA MORT DE ZIDROS.

COMMENTAIRE.

M. Fauriel n'a donn, sous le titre de la Mort de


Zidros, que les quatre premiers vers de ce chant
populaire; si je suis en mesure d'en faire connatre
la fin, je le dois mon passage travers la ville de

Mgare.
Dans le temps o, comme Roger, j'allais chaque
soir l'auberge, cherchant loger le moins mal
possible (i), je passai une nuit admirable de
srnit sur la galerie ouverte qui dominait la petite place de Mgare. La lune, faible encore, l'clai-

(1)

Ogni sera aIl' albergo se ne gia,


Schivando, a suo poter, d'allogiar male,
E spese giorni, e mesi in questa via
Si de veder la terra e il mar gli cale.
ARIOSTE, ch. X, st. 73.

*
;;

rait de ses ples lueurs l'htelier y vint, avec son


torbe, pour me distraire et aprs quelques distiques
chants trs-haut en guise de prlude, et dans le but
de djouer l'attention indiscrte des passants, comme
s'il y avait alors d'autres passants que moi dans la
cit Mgarienne, il murmura demi-voix la mort
de Zidros, qu'un Klephte voyageur lui avait apprise
au port de Nise. J'emportai ces vers qu'il me dicta
en souvenir de son hospitalit; et c'est ce qu'elle
avait eu de mieux m'offrir.

XV.

LE PALICARE.

Je me lve de trs-bonne heure, et, encore tout


endormi, je lave mes mains et mon visage pour
me rveiller tout fait.
J'entends craquer les htres, et les ormeaux
gronder. Quels sont ces grondements? quel est
ce tonnerre?
Ce sont les Palicares qui passent et vont se battre ils vont se battre contre ce chien de Mous-

Aga.

Chaque arbre est un tendard, chaque rocher


un Palicare.

XVI.
L'ARBRE QUI PARLE.

Un jeune garon, brave soldat, a cherch le

camp, mon ami,


Mon basilic triple pi.
Il a cherch le camp, et un village pour s'y

arrter
Il n'a pas trouv le camp, mon ami,
Mon basilic triple pi.
Il n'a trouv ni camp ni village,
Mais seulement un arbre,
Mon basilic triple pi.

mon ami,

Seulement un arbre qu'on nomme cyprs.


reois-moi, mon ami,
Arbre,

Mon basilic triple pi.

reois-moi, cyprs.
reois-moi,
Arbre,

ami,
branches,
Voil
mon
mes

Mon basilic triple pi.

suspends-y tes armes.


branches;
Voil
mes

ami,
tige,
Voil
mon
ma

Mon basilic triple pi.


cheval;
attaches-y
ton
tige,
Voil
ma

ami,
ombre,
Voil
mon
mon

Mon basilic triple pi.

Voil mon ombre

couche-toi, et t'endors.

rn

LEPALICARE,

COMMENTAIRE.

Ce lever matinal, et le dtail familier de la toilette qui l'accompagne, sont un de ces prambules
qui deviennent communs plusieurs chants. On le
retrouve dans la chanson de Zotsa (femme du hros de Souli, Tzavellas), qui figure dans la premire partie de mon voyage en Bithynie.
Quant ce chien de Mous-Aga, l'ennemi des Palicaros, je ne sais de sa destine rien de plus que ce
que la terminaison turque de son nom, et l'pithte
grecque qui la prcde, m'en laissent deviner.

aaacgi

L'ARBRE QUI PARLE.

COMMENTAIR.

Je n'ai point rencontr en .Grce la chanson parle


proprement dite. La prose, lorsqu'elle s'y entremle
au vers, s'avance toujours protge par les accords
et le bruit du torbe, ou fredonne sur plusieurs
tons, comme une sorte de rcitatif improvis. On
peut remarquer ici que la premire ligne du tiercet
qui comprend seule l'action est une espce de vers
prosaque, tranant, et dgag de cadence et de
rime
la rime et la cadence reviennent, au contraire,
dans les deux petits vers rapides sur lesquels s'appuie l'autre, et ramnent un refrain intraduisible;
disons mieux, presque inexplicable, comme la plupart des fantastiques rptitions finales de nos chansons franaises.
Je me persuade volontiers que l'Arbre quiparle
est une allgorie, et cache, sous l'apparence d'un
gai refrain, une pense mlancolique. Ne serait-ce
pas une allusion la vie solitaire, agite, courte bien
souvent, du pauvre Palicare Et cet arbre qu'on
nomme cyprs, dont l'abri s'offre seul au Klephte,
n'est-il pas l pour ombrager son tombeau?

XVII.
LA JEUNE FILLE ARMATOLE.

Qui a vu le poisson sur la colline et les moissons sur la mer? Qui a vu une belle jeune fille
sous des habits klephtes ?
Elle a fait douze ans le mtier d'Armatole et
de Klephte, et personne ne s'est dout que c'tait
Diamanto.
Un jour, un jour de fle, c'tait le jour de Pques, on sortit du camp pour jouer au sabre et
pour lancer le disque. Et comme on lanait le
disque et qu'on jouait au sabre, son agrafe se
brisa, et son sein parut.
Alors tincela le soleil, alors brilla la lune. TJn
jeune Klephte le voit, et se met rire.
Qu'as-tu, mchant fils de Klephte? et pourquoi ris-tu de moi seul?
J'ai vu le soleil tin celer, et briller la lune. J'ai vu ton sein tout
blanc, ton sein blanc comme la neige.

-(

fils de KJephte! Si tu n'en


mauvais
Tais-toi,

parles personne, je t'adopterai pour mon camarade de guerre; je te ferai assez riche pour
que tu portes un sabre de Damas et un fusil d'or.

adopt;
je
tre
Je
ne veux pas
pas
veux
ne

riche pour porter un sabre de


devenir assez
fusil d'or. Je veux seulement que
Damas ou un
tu sois ma femme, et que tu me prennes pour
ton mari.
Alors elle le saisit par les cheveux, et le jette

terre.
Lche-moi, jeune fille; ne me prends pas

par
les cheveux, mais par la main. Je deviendrai ton

camarade de guerre, et te servirai fidlement. y

LA JEUNE FILLE ARMATOLE.

COMMENTAIRE.

Ces posies font ressortir la diffrence qui existait


entre les Armatoles et les Klephtes. Les premiers,
disciplins demi, taient une sorte de milice grecque institue par les Turcs, o les Klephtes pouvaient
s'enrler, et qu'ils quittaient souvent pour redevenir Klephtes, c'est--dire semi-indpendants. Ces deux
titres, dsignant d'abord des conditions trs-diverses, ont t dans la suite indiffremment employs
l'un pour l'autre.
Au reste, toutest remarquer dans ce chant kleplite
si original d'abord le disque, exercice purement hellnique, renouvel des ftes d'Olympie, et mieux encore du jeu des Phaciens, o Homre nous montre

Ulysse vainqueur d'Euryale, son jeune et injurieux


rival; puis le camarade de guerre, sorte de servant
d'armes, oblig de suivre en tous lieux le Palicare et de
le seconder, affili son sort et son me ('YU):YULO);
enfin, l'agrafeindiscrte qui fait tout l'intrt de
la scne Armatole, et sert aussi* de dnouement au
poeme de Jocelyn. Dans un de nos panchements
littraires, au milieu de nos communes montagnes,
j'avais fait connatre Lamartine ma jeune guerrire de l'Olympe. Ai-je tort de penser que la tendre
et coupable Laurence a emprunt quelque chose
la chaste et fire Diamanto?
Moi-mme,tmoin d'un drame presque semblable,
je reconnus, voile sous l'habit vulgaire d'un matelot, une belle Grecque passagre dans une barque de
Smyrne. Je l'avais vue, quelques mois auparavant,
briller sous la longue robe
les riches parures de
son sexe, au milieu des ftes de Constantinople. Je
rcit touchant de tous les
reus sa confidence
maux que peuvent causer la beaut et l'amour, mls aux orages de la politique et aux prludes d'une
rvolution. Une fuite nocturne dans un frle esquif
au sein des flots soulevs de la Propontide le rude
rle de marin improvis; la rame et les cbles noircis de goudron, manis par des mains blanches et
faibles; les railleries et les soupons de l'quipage;
enfin les vicissitudes des splendeurs et de la misre,
le dnment, la faim mme, me furent raconts en

et

tremblant, au bruit des vagues. Jepromis le secret


je le gardai; et si je le rvle imparfaitement aujourd'hui, c'est que la mort m'a dgag du silence.
Aprs trente annes, reste-t-il encore de ce fatal
pisode un autre vestige que celui de mon souvenir?

CHANTS DU PEUPLE

EN GRCE.
1

SECTION TROISIME.

LGENDES.

I.

L'POUSE FIDLE.

Devant un mtier dor, avec une navette


d'ivoire, une femme belle comme un ange est
assise, occupe tsser. Elle a dj soixantedeux fois agit son pied et quarante-deux fois sa
navette, lorsque passe un marchand mont sur
femme.
la
saluant
qu'il
arrte,
cheval
noir
en
un
toi, ma jeune fille. Sois le bienBonjour

pourquoi
fille,
tranger!
Jeune

ne
venu

pas prendre un Palicare, et te marier? Que


ton cheval noir meure, plutt que de t'entendre
parler ainsi! J'ai un mari l'tranger depuis bientt douze ans. Je l'attendrai trois ans, et puis
trois ans encore, s'il nerevient pas; et s'ilne parat plus, alors je me ferai religieuse, et je m'enfermerai dans un couvent pour y porter le deuil.

Ma

fille, ton mari n'est pl us. Ton mari est


mort, ma fille; mes mai ns l'ont reu mourant,
mes mains l'ont mis en terre. J'ai partag mon
pain et mon feu avec lui, et il m'a dit que tu me
les rendrais.
Tu l'as soign, tu l'as enseveli:
Le pain et le feu
que Dieu t'en rcompense
que vous avez partags, je vais te les payer.
lui
prt
baiser
il
ai
aussi,
m'a
dit
Je
et
un
que

tu me le donnerais. S'il t'a prt un baiser,


cours lui pour le lui rendre. Ma fille, je
suis ton mari je suis ton amant, ma fille. Si
tu es mon mari, si tu es mon amant, montre
que tu connais la maison, avant que je te l'ou vre. Il y a un pommier prs de la porte, et
dans la cour, une vigne qui donne des raisins
roses et un vin doux comme le miel. Les janissaires qui le boivent s'animent au combat et le
pauvre qui le gote oublie sa misre. Cela,
tout le voisinage le sait, et c'est connu la
ronde. Montre que tu connais ma personne,
avant que je t'ouvre. Tu as un signe sur la
joue, un autre sous l'aisselle, et une petite morCourez, mes bonnes;
sure sur le sein droit.
ouvrez, ouvrez! c'est bien mon amant et mon
mari.

LA RECONNAISSANCE.
(VARIANTE).

Un brave Klephte, un beau Palicare s'avance,


d'ombre en ombre, de tige en tige, pour viter la

poussire et la chaleur du soleil.


Il arrive aux fontaines froides, pour y faire
boire son coursier. Une jeune femme y puisait
de l'eau avec un seau d'or.
Elle puisa quarante seaux sans qu'il vt ses
aprs le quarante-deuxime, il l'aperoit
yeux
tout en larmes.
Qu'as-tu, jeune fille? pourquoi ces chagrins et
ces profonds soupirs J'ai mon mari l' tranger depuis dix ans, etc., etc., etc.

L'POUSE FIDLE.

COMMENTAIRE.

Bien que M. Fauriel ait traduit une romance


dont le sujet est semblable celui-ci, et n'en diffre
que par certains dtails du dbut, j'ai cru devoir la
reproduire telle qu'elle me fut communique Constantinople. Cette scne de fidlit conjugale,
comme les preuves qui la terminent, me rappelaient
Pnlope et ses prudentes ruses. Sans doute la
chaste reine d'Ithaque n'a pas pouss aussi loin que
la nave Grecque l'examen de ces signes intimes,
t

qui sont entre nous, dit Ulysse, et qui, cachs


tous, ne sont connus que de nous deux (i). Mais
la joie de l'pouse antique est aussi vive que celle
dont la chanson moderne su pprime les derniers dtails,
en nous les laissant deviner. Elle court aussitt en
pleurant jeter ses bras autour du col d'Ulysse, et
Cette reconnaissance est
baiser sa tte (2).
trs-touchante, dit madame Dacier. Tous les
sentiments de surprise, de joie, d'amour et d'estime
y sont mls avec beaucoup d'art; et tout cela est
d'une apologie raisonne qui ne pou(f accompagn
vait pas dplaire un mari.
Je prends pour mon drame moderne une bonne
part des loges que la savante hellniste donne
Homre en cette occasion.

-,(

Raisins roses. On pourrait reconnatre, dans


ces raisins roses, un cru renomm de l'le de Zante,
qui, sous le nom de Rosakia, donne du vin blanc et
rouge
ou bien plus gnriquement ces ceps vigoureux dont les feuilles se teignent de rose aux premiers jours de l'automne. Pour moi, je ne veux y
voir qu'une vigne issue de pampre en pampre, et sans
forligner, des vignes vantes par Anacron; car son
produit est dsign par les mmes mots dans

(1) Homre, Odyss., liv. XXIII, v. 109.

(2)

Ibid., v.

207.

l'ode 38 du pote de Tos. On remarquera ici


que, tout au rebours de la race humaine, la dernire gnration des vignes roses l'emporte videmment sur les prcdentes, puisque celles-ci se
contentaient d'garer la raison des chansonniers
grecs, chose assez facile, tandis que le cep moderne
enivre mme des janissaires, en dpit des prescriptions du Coran.
Je donne une autre variante de ce chant trs-rpandu, et trs-dignedel'tre. Ce dbut, de rechange
pour ainsi dire, est appropri aux montagnes des
Klephtes, comme les autres dbuts s'appliquent au
continent
aux les.
dlicieuse! me disait M. de Cha Quelle idylle
teaubriand, qui je lisais, Londres, l'Epouse
dle. Il y a l une candeur et une grce que Thocrite et Virgile n'ont pas connues, car elles sont
empreintes d'un parfum de mlancolie et de chastet
que donne seul le christianisme. Les hommes trsrapproehs de la nature racontent et peignent scrupuleusement ce qu'ils entendent et voient nous, au
contraire, nous poursuivons sans cesse l'idal. Ils ne
savent pas mentir; et nous exagrons au moins quand
nous ne mentons pas. Chez le peuple, la posie est
efchez
devenue
elle
du
cri
est
un
nous
un
cur;
fort de l'imagination. Il y a tel couplet breton
que je ne donnerais pas pour dix chants de la Hen,
riade! Et tenez.

et

fi-

J'ai
pass cinquante nuits ta porte, et tu

ne le savais pas; battu du vent et de la pluie au


point que l'eau coulait de mes habits.

Hanter kant nozvez em onn bet,


Toullig ho tour, ne ouiec'h ket,
Ar glao, ann avel o m' filat,
Ken vere. dour deuz ma dillad.
C'est moins harmonieux, j'en conviens, que votre chanson grecque; mais voil les passions, l'enttement et le climat de la Bretagne retracs la fois
et, pour moi, c'est encore un souvenir de ma jeunesse, doux et triste tout ensemble, comme il ne
m'en reste presque plus.

^^mmv

II.
L'ORGUEILLEUSE.

Entre deux mers, est une tour solidement


fonde. L, une blonde jeune fille,assise, arrange, forme et reforme les colliers dont elle se
pare.
Puis elle s'en prend au soleil, et lui dit
Lve-toi, soleil, lve-toi, pour que je me

lve.

Mon pauvre soleil, quand tu luis, tu ne


fltris que des herbes.
fais
lanje
quand
je
parais,
moi,
soleil,
Et

guir les jeunes gens.

L'ORGUEILLEUSE.

COMMENTAIRE.

Cette tour place entre deux mers me remet en


mmoire, non pas seulement le chteau d'Abydos
sur l'Hellespont, o, dans mes jeunes rves, je me
figurais apercevoir Hro captive et inquite, mais
encore le rocher situ quarante lieues plus loin, si
improprement nomm par les Europens la tour de
Landre, l'embouchure du Bosphore de Thrace.
Cet cueil, que les Turcs appellent Kys-Koulessi
(tour de la Fille), dont quelques kakdgis (bateliers),
ignorant la lgende, ont fait Kys-Sklessi (chelle
de la jeune Fille, prison prtendue d'une princesse
anonyme du Bas-Empire), remonte, avec sa construction bizarre, une origine qu'on cherche encore.
Bien des fois, comme tant d'autres antiquaires ds-

appoints, j'en ai fait le tour pour dcouvrir, soit


sous les eaux, soit au-dessus, quelque inscription
rvlatrice. Mon peu de succs ne m'empchait pas
d'y aborder souvent dans mes courses nautiques et
je me consolais de mes dceptions archologiques,
quand je voyais contre cette tour inbranlable en tre deux mers, comme dit ma chanson, se briser
mes pieds l'effort des courants partis des Cyanes.
Voici une variante de la mme lgende, plus dveloppe.

LA JEUNE FILLE ET LE SOLEIL.

vole-

Au milieu des trois mers,

!-

rouge
petite
0
rose
ma

Est une tour solide

mon orange peinte!


Une jeune fille y est assise,
rouge!
petite
0
rose
ma

Elle arrange de petites monnaies,

!-

mon orange et mon citron


Elle les arrange, drange et arrange :
rouge!
petite
0
rose
ma

Elle en fait neuf rangs


l'esprit.
perdre
fait
elle
Et
me

Elle en met cinq son col,

Et les quatre autres ses bras;


citron!
0
et
orange
mon
mon

Puis elle s'en prend au soleil,


rouge
petite
0
rose
ma

Et ellegronde le soleil.
citron
0
et
mon
orange
mon

soleil, et je paratrai
Parais,
rouge
petite
0
rose
ma

je brillerai.
Brille, et
des curs;
Je brlerai bien
Je brlerai les jeunes gens,
Je brlerai les jeunes filles,
rouge
petite
0
rose
ma

Je brlerai les palikares;

!-

!-

!-

0 mon orange et mon citron


,
Je brlerai celui que j'aime
0 ma petite rose rouge !
Jusque dans les dernires fibres de son cur,

-0

mon orange

peinte

LA JEUNE FILLE ET LE SOLEIL.

COMMENTAIRE.

Dans cette autre leon de la lgende, enrichie


d'un refrain qui alterne au gr du chanteur, les trois
mers ne changent aucunement le lieu de la scne.
Elles dsignent ainsi le canal de Thrace, lacorne d'or,
et la Propontide or, la tour de la Fille est le point
qui signale ce triangle, assez semblable au promontoire de la villa Serbelloni, dominant les trois branches du lac de Come, frre pittoresque du Bosphore,
La jeune fille forme des files de ces petites monnaies d'or et d'argent, qui, primitivement perces
cet effet, courent ensuite de main en main sans
perdre de leur valeur. Comme toutes les femmes

turques et beaucoup de femmes grecques, elle les


destine couvrir son cou, ses bras, son front; et,
dans son zle pour la toilette, elle me reprsente
ces jeunes filles europennes qui, s'il faut en croire
un dicton proverbial et populaire, babillent, s'hadshabillent.
billent et se

III.
LA FILLE DE L'ARVANITE.

Ils sont tous me dire Tu as refus la fille


de l'Arvanite.
Eh! pourquoi la refuser la fille de l'Arvanite,

dont le corps est d'or, et la ceinture d'argent?


J'irai chez le joaillier pour la faire fondre. J'en
tirerai assez d'or pour avoir une coupe, une
croix, et une belle bague
mon doigt,
bague
belle
la
La
mettre
pour

boire,
La
coupe
pour
y

l'adorer,
croix
je
suis
La
parce
que
pour

chrtien.

LA FILLE DE L'ARVANITE.

COMMENTAIRE.

L'irrgularit de la versification de cette lgende


il semble qu'aprs avoir
est, sans doute, prmdite
racont en vers longs et srieux tout ce que vaut
l'Arvanitopoule, son prtendu a choisi un rhythme
court et lger, pour expliquer ddaigneusement ce
qu'il en veut faire. La fille de l'Arvanite tait musulmane, comme la plupart des Arnaoutes, Laliotes,
etc. Dans certaines provinces grecques, on confond
sous le nom commun d'Arvanite tous ces satellites des pachas.
Il faut avoir pris sa part des murs populaires,

et dirig des recherches persvrantes sur les lieux


mmes, pour mettre lamain, en Orient, sur ces boutades rarement imprimes ou manuscrites, et qui se
transmettent, chez les chanteurs seulement, de mmoire en mmoire.

IV.
LA JUIVE.

Un samedi soir, tout prs du dimanche, j'tais


all me promener dans le quartier juif. J'y ren-

contre une jeune juive toute seule, et lui dis


Viens, jeune fille, fais-toi chrtienne.
Baigne-toi le samedi, pour te parer le dimanche.
0 ma mre, voil un Grec qui me dit de
devenir chrtienne, de me baigner le same di, pour me parer le dimanche.
Chre
fille, j'aime mieux te voir perce du

sabre d'un Turc, que si, comme tu le dis, tu


te baignais le samedi,
devenais chrtienne,
pour te parer le dimanche.

et

V.

LE MANCHOT.

L-bas, prs de ce marbre blouissant, un jeune

homme taille un bloc avec une seule main.


Une jeune fille blonde passe, et le salue
Qu'as-tu donc, mon pauvre jeune homme?
Pourquoi travailles-tu d'une seule main?
baiser

donn
seul
avoir

Pour
un
une

jeune blonde, on m'a coup une main. Pour un


baiser une autre blonde, je consens qu'on me
coupe l'autre, et qu'on dise ma mre : Voil votre
fils le manchot

LA JUIVE.

COMMENTAIRE.

Le lieu de la scne de cette chanson me parat


tre Smyrne
et c'est en effet dans cette ville, la
fleur moderne de l'Ionie, qu'elle me fut communique par le guide grec qui me conduisit dans les d-

tours sinueux, troits et infects du quartier juif,


afin, disait-il, de tout connatre de Smyrne, le bien
comme le mal, le beau comme le laid. La jeune
fille hsite mais la mre, dans sa haine mortelle
contre les chrtiens, semblerait prfrer mme un
Turc un Grec trait caractristique des Juifs orientaux.
On lit, dans les chants populaires de l'Allemagne,
ce dialogue entre un crivain et une jeune juive
femme.
Si tu te fais baptiser, tu seras ma petite
j'aime mieux
Plutt que de me faire baptiser,
me noyer dans la mer profonde.

.G---

LE MANCHOT.

COMMENTAIRE.

Il y a plus d'une version de cette lgende, fort


rpandue dans les les Ioniennes. On pourrait nanmoins la croire originaire de l'Archipel et probablement de Paros, en raison de ce marbre blanc comme
l'cume ~(<ppaTo) que la montagne de Marmara contient dans ses carrires inpuises, sans le cacher;
car il se montre et brille dans les fosss des chemins, et dans les bornes de chaque coin de vigne. Le
manchot pourrait bien tre un de ces ouvriers que
les Turcs entretenaient Paros pour y tailler les cippes tumulaires de leurs Champs des Morts, titre
oriental des cimetires.

.II"

VI.
LA PERDRIX.

Une perdrix se vantait, au soleil levant et couchant, de n'avoir pas encore trouv de chasseur

pour la prendre.
Un chasseur, qui l'entendit, s'en irrita; il met
des lacs sur le rivage, des gluaux dans les champs,
et des collets de soie la fontaine Chion.
La perdrix vint pour y boire, et fut prise par
le col. Chasseur, dlivre-moi
le mal me
prend, et je m'vanouis. Et comme il la dlivre avec tous ses maux et ses vanouissements,
elle tire de l'aile, et s'enfuit: Bon voyage 0 chasseur, mauvais chasseur, qui laisses aller une telle
perdrix
de plus fins que toi sauront la prendre.

-Q

LA PERDRIX.

COMMENTAIRE.

La perdrix reparat souvent dans les chansons


modernes, et vient de plus haut, s'il faut en croire
l'ode antique attribue Thodore Prodrome, et mle tout rcemment, en raison de sa grce, aux posies d'Anacron; on y remarque ces deux jolis vers
poux
de Myrilla, rveille-toi, si tu ne veux perdre

la chasse de la perdrix; Myrilla, c'est la rose par mi les jeunes filles. La perdrix est l'image populaire de la beaut fminine, et il n'est gure en effet
d'oiseau plus brillant par son plumage, et de couleurs aussi varies; surtout la perdrix grecque, qui
est la grosse bartavelle. Aristote, par une sorte de
pressentiment de notre chanson allgorique, l'a

taxe particulirement de ruse et de malice (i),


comme pour justifier la similitude moderne.
Faut-il reconnatre dans cette Chion la fontaine
Chionia en Arcadie, qui donne naissance au lac et
au fleuve de Stymphale, source abondante, dont
l'empereur Adrien avait amen les eaux Corinthe?
Ou bien est-elle seulement une de ces fontaines vulgaires dotes, sous un climat brlant, du nom de
Chion (eau de neige), en raison de leur salutaire
fracheur? C'est une question que je ne me permettrai pas de trancher moi seul; et j'aime mieux,
dpourvu que je suis de citation et d'autorit, la laisser compltement indcise.
(1) Arist.,

Hist. des nim., liv. IX, ch. 8.

VII.
L'AMOUR DE LONGUE DURE.

Mre, le ciel se fend les astres clatent et,


cette fente du ciel, une pierre est suspendue.

sacre, ne va pas tomber sur


moi, et m'craser! Elle est tombe, et m'a
trouv surcharg de bien d'autres chagrins.
J'ai port quarante ans fardeau de la pierre, et
cinquante-deux ans l'amour de la fille.

0 pierre, pierre

le

VIII.
L'AMOUR MARIN.

Maudit soit celui qui a suspendu la pomme


la fontaine! La pomme tait empoisonne, et la
fontaine pleine de magie. Elles ont ensorcel
celle que j'aime, et m'ont ravi celle que je veux.
Celle que j'aime porte un sac, celle que je ne
veux pas porte une robe; et pourtant elle me
semble plus belle avec son sac, que l'autre avec
sa robe. L'amour est un lourd fardeau soutenir. J'essaye de fuir, je ne puis je m'assois alors,
et je pleure quand je le jette, il ne s'en va pas;
quand il s'gare, il se retrouve. Si je le jette au
fleuve, il trouble l'eau du fleuve si je le jette la
mer, il dmte les vaisseaux. Il veut la mer pour

sa cour, les navires pour y habiter, et les belles

vagues pour voisines.

L'AMOUR DE LONGUE DURE.


L'AMOUR MARIN.

COMMENTAIRE.

Ces deux romances sont crites dans le mme


dialecte que la chanson de Trbisonde. Je ne les crois
pas nanmoins l'uvre d'un matelot de la Mer-Noire.
La chaleur et l'inspiration passionne de l'Archipel
s'y font sentir; et pourtant elles ne sont pas rimes,
et par l sembleraient s'loigner de la composition
insulaire, qui, dans ses essais modernes surtout,

s'est volontairement, et par une malheureuse imitation de l'Europe, soumise la torture de la rime.
Par cette raison et quelques autres, ces vers me
semblent appartenir une poque plus recule que
les romances populaires de mon recueil. Voici comment je les ai obtenus

J'eus un jour la fantaisie de descendre de Thrapia Constantinople, par une voie moins usite
que le Caque officiel sept paires de rame, ou les
gondoles du dtroit, toutes fleur d'eau. Je voulais
reconnatre par moi-mme la vitesse des courants
et du trajet pour les vaisseaux, comme je l'avais si
souvent exprimente pour les barques. Une chaloupe obscure me fit aborder un navire grec qui revenait de l'Euxin, et fuyait devant les courants, aid d'une seule voile. Une heure et demie suffit pour
m'amener de la hauteur du mont Gant jusques
la Corne-d'Or, o l'ancre fut jete. Et comme je
passais trop rapidement entre les deux rivages pour
en admirer une fois de plus les merveilleuses beauts, je donnai toute mon attention aux chansons
de l'quipage. Ces Hydriotes, joyeux du calme des
flots et de l'approche du port, aprs les vagues montueuses et la navigation pnible de la Mer-Noire,
saluaient du son de leur torbe les chteaux des
janissaires et la pointe du Srail. Le cahier des
chansons manuscrites du bord, dcroch du manche
de l'instrument o il pendait au bout d'une corde
brise, fut mis en mes mains et au milieu de bien
des distiques sans valeur, comme de divers chants
qui m'taient dj connus, je rencontrai ces deux
romances, dont je fis ma proie.

IX.
LE PAPPAS GALANT.

Une belle jeune fille tait venue une fois dans la


maison d'un pappas pour se confesser.Avec
des cus, des cus, des ducats, et des piastres.

Quand le pappas la vit si belle, il en fut touch de


componction, et lui dit
Soyez la bien-venue,
monseimademoiselle! Que dsirez-vous?
0
gneur, avecvotre grce, j'tais venue pour me
confesser vous de mes fautes, afin d'en obteNe craignez rien, ma fille
nir l'absolution.
Dieu n'est pas sans misricorde et il a piti du
pcheur.
Monseigneur, avec votre grce,
voici la vrit toute pure. J'aime un jeune

homme, et je l'aime tendrement. Si vous


aimez, mon enfant, c'est de l'humanit.Aimez
avec sagesse, et je vous le pardonnerai. Un
jour,monseigneur, comme j'tais toute seule, ce
jeune homme passa, et me donna un baiser.

:-

N'en donna-t-il qu'un, mon enfant, ou en


donna-t-il plusieurs? Un seul, un seul,
donn qu'un.
m'en
il
monseigneur;
a
ne

Un baiser n'est pas un crime, c'est chose toute

naturelle. Je vais vous en donner un moi-mme;


aprs quoi, je vous absoudrai.

1'.

MEAOMENH.

.v

X.
MELPOMNE.

l'II'J
C'tait la belle saison, c'tait un beau point
du jour, quand Melpomne vint au bord de la
mer pour voir le ciel, respirer l'air rafrachi, et

jouir de la brise du matin et de l'aurore.


L, sur le rivage, un nautonier blond nage
avec sa rame comme un cygne, et chante douce-

:;

ment. La jeune fille dit au nautonier, d'une voix


gracieuse
Jeune blond, passons l'eau avec
ta rame.

Passons

gent.

mais je ne puis, car je n'ai pas d'ar-

Entrez

toujours, rpond-il; qu'im-

porte? Vous tes Melpomne, la belle au corps


d'ange. Et le nautonier rame en lui jetant des
regards d'amour.

Puis il la prie de dire ses parents que le


nautonier blond l'aime et la demande. Rame
toujours, jeune blond, lui dit-elle; rame bien, et
espre.

le

soleil
vis--vis.
que
Arrivons
avant
se

cueillir des roses et


lve, pour que je puisse
des fleurs avec la rose de l'aurore. Depuis
de Melpomne, il
que le blond est
rame avec plus d'ardeur.

en

L'un manie la rame, l'autre le gouvernail de


cette barque qui devait gurir leurs maux. La
douce haleine de l'pouse et de l'amante donna
au rameur des ailes pour arriver toujours le premier.

1!!'e

LE PAPPAS GALANT.

COMMENTAIRE.

Voici une anecdote de Constantinople, versifie


par quelque Grec jaloux. Je l'ai entendu raconter,
comme une tradition de galanterie, dans les cercles
du faubourg de Pra.
Les Ducats. Les monnaies franques ou turques qui servent de refrain au premier couplet, et
se rptent volont la suite des autres, font allusion l'argent que la belle pnitenteapportait,suivant la coutume grecque, pour le rachat de ses pchs.

aQigm

MELPOMNE.

COMMENTAIRE.

Encore un matelot; mais celui-ci ne gmit pas;


bien au contraire, il ne peut que bnir la fortune.
L'pisode est charmant de naturel et de vrit, et
le nom de Melpomne donne cette idylle quelque
chose d'antique.
Et moi aussi, dans les jours brlants, j'ai vu de
jeunes Grecques s'embarquer avec l'aurore pour traverser le canal de Thrace, et cueillir avant le lever
du soleil les roses d'Hunkiar-Sklessi, l'chelle du
Grand-Seigneur. Ma nacelle suivait leur nacelle; et
nos pas se sont gars ensemble, sur les collines embaumes, la recherche des plus brillantes fleurs
des prairies asiatiques

LA
H

NEOXHPEMENH.

..0.

XI.
LA JEUNE VEUVE.

't S i 1iiV
Une jeune fille chantait du haut d'une belle

fentre. Tous les vaisseaux qui l'entendent jettent l'ancre, et portent la corde terre. Un vaisseau formidable, un vaisseau de guerre, ne serre
pas ses voiles, et ne veut pas mouiller. Serre
tes voiles, vaisseau serre et amne tes voiles.
La chanson que je chantais, je l'ai dite en guise
de complainte. J'ai un mari qui est malade, et
qui est tout prs de mourir. Je suis alle chercher un remde que je sais, pourqu'il le prenne
et gurisse; de l'onguent de biche et du lait de
chvresauvage. Or, pendant que je gravis la montagne et redescends dans la plaine pour atteindre l'endroit et la bergerie o je trouverai la
biche, mon mari s'est mari, et a pris une autre
femme; il a pris pour pouse la terre, et pour
belle-mre la pierre du tombeau.

LA JEUNE VEUVE.

COMMENTAIRE.

hansonnatre

j'ai
J'ai vu
natre sous mes yeux, pour
cette chanson
c
vu cette

ainsi dire elle tait tout frachement close quand


elle me fut communique. Elle acquit bientt une
grande vogue dans les villages grecs que le Bosphore baigne et spare entre l'obscur Phanar de la
capitale, et les brillantes Cyanes. On la chantait
dans les srnades du golfe profond (Buyuck-Dr);

on m'en a mme montr la prtendue hrone.


Celle-ci habitait une petite maison basse de Kalender, pittoresque demeure des princes Callimaki et
Soutzo; et comme leurs palais dominaient les courants, la belle fentre tait un de ces lgants
Tschaknissi (balcons ferms de jalousies) o j'avais
maintes fois, en rasant le rivage dans mon rapide
caque, remarqu une blanche main et une douce figure. Les navirespris de la voix qui jettent l'ancre,

ce sont ces nombreuses caravelles grecques qui


montent ou descendent journellement le canal de
le vaisseau de guerre qui brave la sirne
Thrace
ne peut tre qu'un btiment attach aux ambassades
europennes de Buyuk-Dr, ou quelque corvette
russe assez hardie pour dfier les batteries et les dcrets prohibitifs des Turcs la sur peut-tre de la
frgate que, par un jour nbuleux du mois de septembre, je vis, en 1816, dboucher firement de
l'Euxin aprs une tempte, pour dbarquer, sur le
quai du village diplomatique, le baron de Stroganoff, envoy du Czar, et pour jeter l'pouvante sur
les rives du Bosphore, bahies de tant d'audace. La
montagne que traverse la marie, c'est la grande
collined'Alonaki, dont les bois et les penchants
s'tendent de l'aqueduc de Bajazet jusqu' la fontaine de Kalender, thtre de mes promenades du
printemps et de mes longues chasses d'automne. La
bergerie des biches, c'est une mandra solitaire dans
la fort de Belgrade, o un troupeau de cerfs, effray par nos traqueurs, passa si prs de moi. Tout

les

stances hellniques me rappelle Thrapia,


que je quittai avec tant de regrets, et o, avant mon
dpart, la jeune veuve avait trouv, parmi tous
les hommages qu'attirait sa beaut, la fin de ses lamentations et de son premier veuvage.
dans

XII.
LE CHASSEUR.

Rveillez-vous, ne dormez plus, mon serin


dor! rveillez-vous pourentendre comme je
chante. Je me suis bien reveill, moi pauvre
afflig; et j'ai pris mes armes pour aller la
chasse, la chasse des livres des perdrix,
pour tuer des oiseaux et vous les offrir, mon
angliquebeaut. Voil qu'iltombe une petite pluie fine qui nie contrarie; et je ne puis
trouver de lit pour me coucher; quand tout
coup j'aperois une tour brillante comme le
soleil, et une jeune fille, qui l'habite, et chante
doucement. Son gazouillement me parut dire
jeunesfilles et jeunes garainsi
0 vous,
rejouissez-vous,
profitez du temps, vous
ons,

qu'il passe; il s'en


a qui enavez; n'attendez pas
- va bien vite, et ne revient plus. Ainsi fuit
la jeunesse, mon serin dor elle se fltrit, s'envole, et ne revient pas.

et

:-

LE CHASSEUR.

COMMENTAIRE.

On croirait, au premier abord, que ces couplets


commencent une chanson des montagnes; mais la
fin, qui appartient aussi au genre des srnades, dsigne suffisamment une chanson de plaine. Au reste,
dans son allure amphibie, elle est crite d'un bout
l'autre d'un style fort nglig.
Le Grec Costaki, qui me guidait dans mes excursions la recherche des faisans et des sangliers
asiatiques, chantait un soir ces vers assez dcousus.
Il essayait ainsi de charmer l'ennui de la route, qui
nous ramenait, aprs de longues fatigues supportes

dans les collines dsertes du Bosphore, vers notre


barque attacheaurivage de Kandili.
Je les ai consigns sur mes tablettes, bien plutt
comme un souvenir de chasse que comme un soupir amoureux.

XIII.
LA MAUVAISE CHANCE.

Je venais de la ville et des les, et je passais


Elle arrosait son basilic,
dans son voisinage.
et donnait de l'eau sa fleur de menthe. Elle
en coupa un petit brin, me le donna, et dit une
parole qui me ravit Hol fils de la More,
a si tu m'aimes, pourquoi passer et repasser sans
dire? Envoie les entremetteuses de ma rien

les
courtiers
mre,

riage
et
mon pre.
ma

Ils ont chass les courtiers, et injuri les entre-

metteuses.

nrtlOBBOT

LA

MAUVAISE CHANCE.

COMMENTAIRE.

Ces couplets appartiennent au continent, et le


dialecte de la chanson la rapproche d'Athnes. Le

jeune Morate raconte navement sa dconvenue.


Une jeune fille engageante, des parents svres et
insensibles; cela se voit en tous pays mais le basilic frappe l'pisode d'un cachet tout oriental. Il est
la plante favorite des jeunes filles de la Grce le
basilic, nom royal donn on ne sait trop pourquoi
un serpent, une toile, un poisson, et un oiseau! L'horticulture en a hrit, ainsi que de tant
d'autres plantes arrivant de la Grce avec leurs dsignations harmonieuses pour enrichir nos prairies
et enchanter nos oreilles, le mlilot, l'aparine, le
serpolet, fils de la langue d'Homre.
Comme en Orient,lebasilic est, en Espagne et

dans le midi de la France, l'accompagnement oblig


- de la coquetterie rustique. C'est de basilic que les
Manolas de Madrid, ou les grisettes andalouses, chargent leur fentre; c'est pour elles, si j'ose dtacher
1
d'un roman clbre la seule image qui soit reste
gracieuse et pure, c'est le rosier de Rigolette. C'est
encore le basilic que, dans le coin du jardinconfi
sa direction, cultive la bergre gasconne, pour en
faire son plus bel ornement aux plus beaux jours
de fte
et je ne sais quel augure de labeur ou
d'amourrcompenss'attac h e, dans son esprit, l'o-

d, "hd
;

dorant bouquet.

QQg
V

'l'

CHANTS DU PEUPLE

GRCE.
EN

SECTION QUATRIME.
-

FUNBRES.
CHANTS

1.

LA JEUNE FILLE DANS L'AUTRE MONDE.

Bienheureuses sont les montagnes, bienheureux sont les champs o l'on ne rencontre pas
Charon, o l'on n'attend jamais Charon, mais seulement des troupeaux l't, et l'hiver, la neige!
Trois braves tiennent conseil pours'chapper de l'enfer le premier veut partir en mai;
le second, en t; le troisime, en automne,
dans la saison du raisin. Une blonde jeune fille
leur parle ainsi dans l'autre monde Emmenez-moi aussi, mes braves, dans ce monde
et
d'en haut. Jeune fille, tes vtements retentissent, tes cheveux sifflent; ta chaussure fait
du bruit; Charon nous reconnatrait.
Te nez, j'te mes vtements, je coupe mes che veux, et je laisse ma chaussure au bas de l'es calier.

Emmenez-moi aussi, mes braves, dans ce


aller voir ma mre,
monde d'en-haut. Je veux
se dsole cause de moi. Je veux
comme
comme ils me pleurent.
frres,
aller
voir
mes

fille Ils mnent le branle


frres?
Pauvre
Tes

la danse. Ta mre? Pauvre fille! Elle passe son

elle

temps jaser dans la rue.

LA JEUNE FILLE DANS L'AUTRE MONDE.

COMMENTAIRE.

Il y a encore un reste de paganisme dans la faon dont les Grecs modernes illettrs envisagent la
vie nouvelle qui commence aprs la mort. L'autre

monde est pour eux une vaste et profonde habitation


souterraine, o conduit un seul escalier. Une porte
inbranlable le ferme. Charon, la personnification
de lamort, y veille constamment pour l'ouvrir
tous ceux qui entrent, et jamais ceux qui voudraient sortir. Ainsi disait, il y a plus de deux mille
ans, une autre chanson philosophique
Le gouffre de l'enfer est effrayant; il est ais
d'y descendre, mais une fois descendu, on ne re monte plus (1).

(1) Anacron,

Anth. lyr., p. 52.

Ici, le prludeaccoutum qui se lie de prs ou


de loin au sujet, dans les chants populaires, et
varie suivant les provinces, parfois mme selon le
caprice du chanteur, est une touchante aspiration
vers la vie des montagnes, seule vie libre, pure et
paisible aux yeux des Grecs, soumis au joug ottoman.
Les derniers vers de ce chant funbre m'ont
toujours rappel la triste et cruelle rflexion du
pre Aubry, au chevet d'Atala mourante.
quelques
la
lumire
Si
homme
revenait

un

annes aprs sa mort, je doute qu'il ft revu avec


joie par ceux-l mme qui ont donn le plus de
larmes sa mmoire.
M. de Chateaubriand se complaisait amrement
me rpter Londres, propos de la mort des
hommes politiques (le duc de Richelieu, lord LOlldonderry ) que nous vmes disparatre si vite, cette
observation, aussi profonde que dsesprante.

ra- -~

an

II.
LES PARENTS A LEUR FILLE.

fille,pourquoi

donc as-tu rsolu de


descendre dans l'autre monde?
L, le coq ne chante pas, ni la poule ne
glousse.
On n'y trouve pas d'eau jamais l'herbe n'y
crot. Si tu as faim, tu n'y manges pas; si tu as
soif, tu n'y peux boire et quand tu veux sommeiller, tu n'y dors pas ton sol.
Reste dans ta maison, reste avec tes parents,
Ah! ma

ma fille.
bien-aime,
pre;
mre
puis,
le
Je
mon
ne

marie hier; hier dans


a je ne le puis. Je me suis
soire, bien tard. L'autre monde, c'est mon
la
ma belle-mre, c'est la tombe.
mari

LES PARENTS A LEUR FILLE.

COMMENTAIRE.

Je lisais un jour un jeune Grec de Constantinople cette pigramme


l'Anthologie, qui retrace
si bien tout ce que le Bosphore talait devant nos

de

yeux

la
dans
Maximin
habitation
construit
a
une

nouvelle Rome, et en a plac les solides fondements


sur le rivage mme. L, de toutes parts s'tend autour de nous une immense et brillante vue. Derrire moi, la ville en face, la Bithyniequi me montre
ses merveilleux aspects; au-dessous de nos inbranlables piliers, les eaux de l'Euxin roulent leurs courants jusques la mer clatante, et caressent d'un
flot continuel la rive profonde. C'est une grande
cur pourlesyeuxlorsque,
jouissance pour le
lgrement pench, regard ant d'un ct et de l'autre,

et

on contemple la fois les arbres, les palais, les


vaisseaux, la mer, la ville, les cieux, et la terre.
dit-il, cette pigramme de Cyrus
Je connais, me
Panopolis, clbre dile de Constantinople, con de
sul sous Thodose, et vque sous l'empereur Lon
mais je connais mieux encore l'endroit o l'on prtend que fut la maison de Maximin. C'est tout
ct de la magnifique rsidence que le sultan
Mahmoud vient de crer Dolma-Batch. Celui qui
le pavillondebois, brl et
possde maintenant
renouvel sans cesse sur lesruines du vieux palais,
nous y recevra. Allons-y,
Nous visitmes en effet les terrasses du jardin, les
balcons du kiosk suspendus sur les flots, ses lgantes fentres coupes pans divers pour multiplier et varier les points de vue; et, aprs avoir appliqu la description de Flavius Cyrus ce que nous
venions de voir, comme nous passions prs du gynce, nous entendmes le chant populaire, des Parents leur fille, que mon guide reconnut. C'tait,
nous dit-on, une Paramana nourrice ou bonne
de l'Archipel, qui berait de cette complainte lugubre une jeune fille malade. Le lendemain, le
Tchlbi qui m'avait accompagn m'envoya ce texte
manuscrit.

Ill.
CHARON ET LE BERGER.

:'

La voyez-vous cette montagne si grande et si


haute, qui a des nues sa cime et de la brume
ses pieds Un berger dgringolait de ses sommets; il a sa calotte de travers, et le rouleau de
son schall serr. Charon, qui l'piait du haut d'une
roche, descend le dfil, et l'y attend.

Bonjour, mon Charon.


Bonjour, mon garon. D'o viens-tu, garon
Garon, o vas-tu?
brebis;
chez
de
je
vais
Moi?
viens
je
mes

moi chercher ma provision de pain, et je m'en

retourne.
Et moi, mon garon, Dieu m'a envoy
pour prendre ton me.
Mon me? je ne la livre pas ainsi je ne suis
ni faible, ni malade. Eh bien! voyons donc,
luttons sur l'aire de marbre. Si je suis vaincu,

mon Charon, tu auras mon me; si je suis vainqueur, j'aurai la tienne.


Ils se sont saisis; ils ont lutt trois jours, deux
nuits
et la troisime aurore, la petite pointe

du matin, le garon porte une botte qui met


Charon en colre. Charon le tire par les cheveux,
le terrasse on entend le jeune homme soupirer,
et gmir profondment. Laisse-moi, Charon,
laisse-moi trois jours encore
deux jours pour
manger et boire, l'autre pour me promener. J'ai
voir mes amis et mes parents; j'ai une femme
trop jeune pour tre veuve j'ai deux enfants
tout petits aussi; il ne faut pas qu'ils restent
orphelins. Mes brebis ne sont pas tondues, et
mon fromage est encore dans la terrine.
Et voil que, vers l'heure du repas du soir,
Charon l'acheva.

CHARON ET LE BERGER.

COMMENTAIRE.

La version que je donne de ce chant, fort rpandu


en Grce et en pire, me parat de tout point prfrable la lgende rapporte par M. Fauriel. Les
murs pastorales de la montagne se montrent ici
dans toute leur simplicit, domines, comme tout ce
qui est humain, par la mort, la mort imprvue, la
mort reprsente par l'invincible jouteur.
N'y aurait-il pas l un souvenir de la Bible Et ce

combat qui dure trois jours et trois nuits ne rappelle-t-il pas la lutte nocturne de Jacob, berger aussi,
le ptre grec
surnaturel,
tre
comme
vaincu
et
par un
luctabatur cum eo usque
vir
Charon?
Et
ecce
par

mane.

Gense, ch.

XXXII, j1.24.

Le Phesi du texte grec est la calotte de coton,


blanche autrefois, rouge maintenant, qui couvre le
haut des crnes grecs ou turcs.
Le Giampa est un petit schall ou un grand mouchoir qui, tordus en rouleau, servent a assujettir autour de la tte le Phesi.

IV.

LA COMPLAINTE SUR L'ENFER.

Dans le Tartare, sous la terre, dans le


monde d'en bas, les belles filles se lamentent, et
les beaux garons pleurent.
Que disent leurs lamentations? Que disent

leurs larmes?
encore un ciel et un monde l-haut?
Y a-t-il encore des glises et des images dores? Y a-t-il toujours des mtiers o travaillent les matrones
a-t-il
Y

rt

V.

LES NOCES DANS L'AUTRE MONDE.

Ma mre fait la joie; elle fait les noces de mon


fils; elle va aux fontaines pour l'eau, aux mon-

tagnes pour la neige, et aux jardinires pour des


pommes et des coings.
donnez-moi de l'eau frache
et
Fontaines,
jardinires,
des
des
coings
et
pommes.
vous,

ami de l-haut : Ce n'est pas un


Il m'arrive un

inconnu; il ne vient pas d'un monde tranger;

c'est mon petit-fils le bien-aim.

VI.

LE MORT AUX VIVANTS.

Pourquoi m'entourez-vous, pauvres affliges?


Suis-je donc revenu de dessous terre et du monde
d'en bas?

C'est maintenant qu'onva m'y descendre, et


la dise

parole
Qui
envoyer;
j'irai.
y
a une
que
des commissions, les donne. Qui a des chagrins

lettre.
m'apporte
crive,
les
grands
sa
et
trop

LA COMPLAINTE SUR L'ENFER.

LES NOCES DANS L'AUTRE MONDE.

LE MORT AUX VIVANTS.

COMMENTAIRE.
-:'

..,.

la 'Tt.

Ces trois chants populaires sont autant de variantes des innombrables chants funbres o rgne

l'implacable Charon.
Charon, c'est la mort prompte, prmature, inattendue. Il y a, je le rpte, dans les impressions du
peuple hellne, un curieux mlangedesides paennes
modifies par le Christianisme. L'enfer n'est plus
pour lui le royaume de Pluton et de Proserpine,
avec Cerbre, Minos, et leur terrible cortge, invenmais c'est encore une
tions de la posie antique

demeure souterraine et tnbreuse, o descend un


escalier que ferme une porte, crationsdesimaginations vulgaires. Enfin, Charon, c'est peu prs
le diable, tel que nos populations superstitieuses le
moins malin peut-tre, mais plus incomprennent
vitable. Que Charon te prenne disent les villageois
de l'pire et de la Thessalie
or, cette expression
de l'humeur et de la colre a son quivalent en
franais.
Les anciens Grecs prtendaient qu'on se mariait
en enfer, et que, dans les lesdesbienheureux
({xaxapwv ~vvfao), Achille avaitpous sous terre une
certaine Mde, tout autre, sa vie durant, que la
clbre amante de Jason. Il y a aussi, dans la tombe,
des amours et des noces, dit Thodore Prodrome.

!:

Rhod. et lJos., liv. VII.

VII.
LE FLEUVE DES MORTS.

Ce soir,

! combien j'ai

eu de mal au fond
de mon cur. Je me suis rveill comme je l'interrogeais, et je l'ai interrog de nouveau.
ah

Mon cur, qu'as-tu souffrir, et soupirer si


profondment
Tu ne portes pas de fardeau; tu

ne gravis point de montagne.


Mieux vaudrait gravir la montagne tout
chargdeplomb, que d'avoir vu ce que j'ai vu
hier bien tard dans la soire. Le fleuve entranait deux frres unis dans un baiser. L'un avait
dit l'autre, et lui disait encore Tiens-moi,
mon frre, tiens-moi bien, ne nous sparons

pas; car, si nous nous sparons une fois, nous


ne nous runirons plus jamais.

VII.
LES NOUVELLES DE L'AUTRE MONDE.

petit

oiseau s'est chapp du monde d'en


bas
il avait les ongles rouges et les ailes noires
les ongles cause du sang, les ailes cause de la
terre. Les mres courent pour le voir, les surs
pour apprendre, et les femmes des braves gens
pour savoir lfl yrit. La mre porte le sucre, la
sur le vio muscat, et les femmes des braves gens

Un

l'amarante.

bois
du
vin
Oiseau,
du
muscat,
sucre,
mange

viens sentir l'amarante, et nous donner des nouvelles certaines. a Malheureuses! ce que j'ai
vu, pourquoi vous le dire? Quelles nouvelles
vousapprendre? J'ai vuCharon qui courait
travers les champs cheval. Il prend lesjeunes
par lescheveux,les vieux parles bras, et porte
les petits enfants enfils comme un collier sur
,
selle.
sa
r>

jl

LE FLEUVE DES MORTS.


LES NOUVELLES DE L'AUTRE MONDE.

COMMENTAIRE.

Dans les chansons que la posie populairedes


Grecs modernes a fait passer devant mon esprit,,
(e
disait Goethe, je n'ai rien rencontr que je puisse,
sous le rapport du mritepotique, mettre ct
de Charon.
Les nouvelles de l'autre monde sont une version
du chant de Charon; et le fleuve des morts en est
aussi une imitation fort rpandue.
Charon, depuis les temps antiques, a chang de
rle ce n'est plus, et il me semble que je le dis
pour la troisime fois, levieux nocher des rives infernales, le mauvais plaisant des dialogues de Lucien
c'est un second Mercure, conducteur des mes. Dj
il figure sous ces derniers traits dans quelques pi

grammes des potes les plus rcents de l'Anthologie,


entreautres, dans ces jolis vers de Julien l'Egyptien

Charon est bien svre,


plutt
doux.
Ou
bien

Il enlve un si jeune homme!


Mais il valait dj les vieillards.
Ille prive de tout plaisir,

Et de toute peine.
Il n'a pas connu le mariage,
Ni ses douleurs.

Charon est le cavalier surnaturel de la lgende de


Lnore; c'est la mort elle-mme, le destin inexorable, qui a pris pour devise le formidable vers
d'Euripide si merveilleusement interprt par Racine (1) :

Et l'avare Achron ne lche point sa proie.

Il me parat qu'une de mes digressions accoutumes ne serait pas hors de propos ici pour chasser
toutes ces lugubres images et rptitions que Charon et l'enfer multiplient. Or, c'est l'amarante des
femmes grecques qui va m'en fournir le sujet. Je
ne serais pas aussi heureux avec le vin muscat des

Euripide, Alceste, v. 1098.

jeunes filles; car j'en suis encore me demander


si J\la-xa ne signifie pas aussi bien musc, parfum,
noix muscade
peut-trel'lixir du mastic, extrait
de la gomme du lenstique, qui a valu Scio, de
compagnie avec ses orangers, l'pithte moderne de
Parfume (i), et qui dsignerait ainsi la patrie de
ce chant funbre; soit mme l'eau ou la confiture de
roses (Rodozakari, sucre de rose) qui est de toutes
les crmonies et de tous les repas en Orient, et se
confectionne galement Scio avec les roses musques du mois de mai, les roses d'avril prcoces
tant rserves pour l'usage mdicinal.
Parmi toutes ces acceptions, j'ai fait choix du vin
muscat, qui n'est pas le moins agrable produit de
l'le de Scio, et n'enlve point aux vers le cachet
de cette origine. Ce choix rentre d'ailleurs dans le
but accessoire du chant, qui doit tre de mieux rconforter l'oiseau messager, et obit ainsi au texte,
exigeant qu'avant de parler il boive.
Quoi qu'il en soit, je prends d'abord partie les
herboristes anciens ou modernes, qui, tant en latin
qu'en franais, ont crit amarante par un th, comme
si le mot avo, fleur, formait son tymologie. C'est
une grave erreur, dans laquelle mon chansonnier
anonyme n'est point tomb
car il avait devin
sans doute ce que les rudits, dont j'accuse la n-

gligence, n'ont jamais su. Amarante se compose de


privatif et du verbe (/.apaivox, fltrir; etsignifierait infltrissable, si cetadjectif n'tait pas un barbarisme
ou mieux encore, immarcessible, si cette pithte tait devenue franaise, depuis que je l'ai entendue tomber des lvres d'un grand orateur chrtien. Mais, en tout cas,c'est immortelle qu'il faut
dire, laissant le nom d'amarante aux bergeries de
Racan, ou au madrigal de Cotin, dit par le Trissotin de Molire. Immortalesque amaranti, dit Columelle l'horticulteur(1).
J'aime ces fleurs destines aux couronnes de l'hiver, dont la couleur est inaltrable, et qu'un peu
d'eau fait revivre de longs mois aprs s'tre spade leurs tiges, quand toutes les autres fleurs
res
Pline cette plante qui veut
ont pri. J'admire avec
cueillie, et n'en renat que plus belle (2).
tre
Mais comme elle est sans odeur, suivant la remarque du savant naturaliste, il me parat difficile d'y
reconnatre l'amarante de ma chanson. Et j'ai beau
parcourir toutes ses varits vivaces ou annuelles,
l'e*?//de buf(3), etle piedde chat (4), qui, usurpant le nom d'amarante, nesont toutau plus que

l'

(1) columella,Decultuhortorum, v. 175.


(2) Mireque, postquam defecere cuncti flores, madefactus aqua revi-

facit.

Mirum in eo, gaudere decerpi, et


vescit, et hibernas coronas
Pline, liv. XXI, 23.
ltius renasci. et ipse sine odore.
(3) Chrysanthemum tanaceti folio.
(4) Gnaphalium elichrysum montanum.

des amarantodes; je ne parviens pas y saisir un


brin parfum pour justifier ma version. Force m'est
alors de penser que les femmes des braves gens,
s'inquitant peu de la science, ont confondu l'immortelle inodore avec la menthe ou bien avec la
marjolaine (amaracus pour amarantus); la marjolaine si robuste au bord des fosss humides de la
Gascogne, que j'ai cueillie dans les marcages de
Rhodes, de Marathon, et dont les feuilles moelleuses sous un duvet argent embaument la main
qui les presse
Je coupe court ma dissertation botanique, puisqu'elle ne doit rien changer mon texte. Mes lecteurs, d'autre part, peuvent n'avoir pas le mme
got que moi pour la flore champtre.

!.

FIN DU TOME PREMIER.

TABLE DES MATIRES

Prface.

page i

Avis.

Introduction.

antiques.

Scolies et Chants
Indication du texte

grec.

79
85

SECTION PREMIRE. CHANTS HISTORIQUES.


1.

II.
111.

IV.
V.
VI.

ndrinople.

Chtiment d'A
Chant de
Prise de
Marcos
Aux Hros Brlotiers devant
La Flotte

Trbizonde

89
95

r
grecque.

Nauplia
Botzaris11

Scio.

Brlotiers
Colocotroni.

VII. Les
VIII. Chant de
IX. Expdition contre
X. Combat naval devant

Ipsara
Samos.

101

129
139
141

145
155
163

guerre.
Tsamados.
Odysse.

XI. Le Cri de
XII.
XIII.
XIV. Le Soldat

169

:
i85
Samos197
mendiant..

XV.
XVI. Les Adieux de
XVII. Le trois

jy5
18 1

l'Hellne209

Septembre.

223

SECTION DEUXIME. CHANTS KLEPHTES.

Pliotis
Nikotsaras.
Pouliana

1.

Koutsochristos235

II.

241

III.
IV. Le Pappas de
V. Le vieux Cerf et le
VI.

249
255
259
263

Janakis
Monembasie267
Chevreuil.

George.
Klephtes.
X.
LeKlephte
Alexandre.
Tzlios.
Zidros.
Palicare3i3

VII.
VIII. Le brave
IX. Le Banquet des
XI.

XII.

XIII.

Lazos.
parle
Armatole.

XIV. La Mort de
XV. Le
XVI. L'Arbre qui
XVII. La jeune Fille

273
28 f
289
297

3oi

3o3
309
315

321

LGENDES.

fidle
L'Orgueilleuse.

SECTION TROISIME.

I. L'pouse
II.
III. La Fille de

Juive.
Manchot
Perdrix.

33g

349
l'Arvanite. 353

La
Le
La
L'Amourdelongue
VIII. L'Amour
IX. Le Pappas
IV.
V.
VI.
VII.

329

dure.
marin.

galant.
Melpomne.
Veuve.
Chasseur.

X.
XI. La jeune
XII. Le
XIII. La mauvaise

Chance.

355
359
363
365
369
373
379
383
387

SECTION QUATRIME. CHANTS FUNBRES.

nile.
Berger.

I. La jeune Fille dans l'autre


II. Les Parents leur
III. Charon et le
IV. La Complainte sur
V. Les Noces dans l'autre
VI. Le Mort aux
VII. Le Fleuve des
VIII. Les Nouvelles de l'autre

monde.

393
399
4o3

l\
monde. r
Vivants.
morts.
monde.4^

l'enfer 09

FIN DE LA TABLE

DIT

TOME PREMIER.

41

413
417

ERRATA.

Page 25, Praxila, lisez Praxilla.


28, dans une route, lisez dans ma route.
48, une preuve, lisez aussi une preuve.
67 et 83, les Joules, lisez les Ioules.
67, Marnos, lisez Manros.
69, de la rusticit, lisez de la politesse.
77, Que suis, lisez Que je suis.
77, les Jalmes, lisez les Ialms.
06, et que, lisez que.
109, la cause, lisez la muse.
159, chasse, etc., lis-rz joint la flotte turque la hauteur
de Nicarie.
184, Calaryte, lisez de Calaryte.

---J

TO..
"6'

o5,KVtTjTMOOTKTOV, lisez vtnpoTGLTOV.


228, xar ToU, lisez

/,

22 8 ,
231,
236,
238,

lisez U7t' evou T'


l,
quelques notes, lisez quelques

272,

lisez Auxot OSV.


prend aussi le nom, lisez prend le nom.
TO GXTta<77ra, lisez TO<7XTOX<7|Aa.
OtTTO P.E't'p(t, lisez OCTTO TO [JlTeptt.
sur ces bords, lisez sur ses bords.
et y trouvais de quoi, lisez Puisses-tu toujours.
dix chants, lisez les dix chants.

----

y.78,

288,
302,
3o6,
309,

336,
373,

Ult,

evou
TO,
"6

lettres.

mont ta, lisez mont (Eta.


Je ne fais rien, lisez Je ne sais rien.
AUTOI OS,

Jeune, etc.,lisez Rameur blond, passons l'eau.

Vous aimerez peut-être aussi