Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DU PEUPLE
EN GRCE.
Paris, Typographie
CHANTS
DU PEUPLE
GRCE,
EN
PAR
PARIS,
JACQUES LECOFFRE ET
Cie,
DITEURS,
KUEDUVlEUX-COLOMBIER,29
Ci-devantrue
duPot-de-FerSait-Sulpice,8.
1851.
PREFACE.
Ni
mes
Mes
j'ai depuis
assidus, mais sans nulle prmditation de publicit, une collection, non pas complte sans
doute (qui oserait le tenter et se flatter de
russir?), mais assez nombreuse, des chants
populaires grecs.
Je les rencontrais tantt chez mes amis et
mes jeunes voisins du Bosphore en m'associant leurs plaisirs et mme leurs tudes,
tantt chez les htes de mon plerinage parfois auprs des dames grecques, qui les rptaient pour tmoigner au Barbare une bienveillance plus hospitalire, en se prtant aux
manies de sa curiosit. Je les empruntais aux
insulaires que Syra et Tine envoient la capitale pour servir les mnages francs, aux
compagnons de mes chasses, aux rameurs qui
conduisaient ma barque aux guides qui dirigeaient mes excursions, aux laboureurs de la
plaine, aux bergers de la montagne.
Je ne sais pourquoi je me persuadais que
personne n'avait, avant moi, fait jaillir d'un
sol brut et inexplor ces tincelles parses de
et pourtant
je ne m'inquitais nullement alors de les faire
briller d'autres yeux.
me contentais de
noter la marge de chaque chanson, soit le
souvenir qu'elle avait rveill dans mon esprit, soit la circonstance de mon voyage qui
avait signal ma trouvaille et je jetais ainsi
par avance, et sans intention, les bases de mes
commentaires actuels. Charg de ces dpouilles de l'Orient, je revins en France,n'ayant
fait encore qu'assembler mon informe butin
et me rservant de le trier, comme de
le classer plus tard.
Ce bagage potique, augment de quelques
Je
mon libraire, comme ses ateliers typographiques, de gmir encore sur mes capricieux
crits.
J'ai donc revu fidlement le texte de ces
mmes manuscrits, en retranchant toutes les
pices auxquelles mon prdcesseur a ravi
l'attrait de la nouveaut j'en ai recousu les
feuilles disperses, et j'en ai combl les lacunes. Quant mes commentaires, je leur ai
gard soigneusement leur caractre primitif.
Ce sont les rcits d'un voyageur, et non les
dissertations d'un philologue.
Mais, je le dclare, duss-je passer pour un
crivain superficiel, j'ai refus obstinment
mon opuscule l'ornement d'une de ces longues
introductions historiques dj toutes faites,
ainsi que l'accessoire des rflexions sur les
constitutions nouvelles, avec accompagnement
oblig de prophties politiques, si souvent
dmenties. Je n'ai pas essay de traiter du
rhythme harmonique tout musicien que je
croyais tre, et bien que j'eusse, tout comme
je l'ai quitt, par une presse dsormais affranchie, sont devenues et resteront europennes.
Les chants vulgaires auxquels j'ai vou ma
plume taient, bien au contraire, presque tous
manuscrits, et exclusivement anonymes.
Il faut le redire
cet crit serait pour moi
un fragment des impressions de ma vie, si elles
valaient la peine d'tre retraces, ou la suitede
mes souvenirs de voyage, bien plutt qu'une
srie de commentaires spciaux. Ngligeant
les sentiers tracs par les glossateurs primitifs, je m'occupe, de prfrence tout intrt
grammatical, d'y reproduire la situation topographique o le chant populaire m'atteignit
c'est une de mes anciennes jouissances
que je cherche rajeunir et communiquer.
Et la mmoire en est pour moi si puissante,
que mme aujourd'hui, quand je relis mon
Anthologie pice pice, mon imagination
passe par-dessus le texte, et s'envole sans cesse
vers le temps et les lieux o. je le lus pour la
premire fois.
charme et effroi de ma pense, dont les jeunes filles, destines une si terrible extermination
entourant sur leur plage le jeune
tranger avec une si gracieuse et si familire innocence, lui apprirent en riant les vers
qu'elles chantaient le soir l'ombre des oran-
gers.
A l'aide de mes romances, je retrouve
Constantinople ces soirs toujours trop courtes o les princesses grecques droulaient
pour moi les cahiers des stances et des couplets dont elles avaient amus leur adolesentremlant les sons nationaux du
cence
torbe aux barcaroles et aux canzonette de
l'Italie, que le piano europen accompagnait;
puis, mes chasses dans le dsert de Kila, aux
en me les dictant, et appuyer sur les traits caractristiques, leur sens, de la beaut des
accolant ainsi un texte bizarre un
vers
commentaire plus bizarre encore.
Il me semble recevoir une fois de plus les
confidences de mon ami Yorgos le pilote,
quand aucun cueil n'inquitait sa vigilance,
et qu'insouciant des manuvres du vaisseau
en pleine mer, il souriait complaisamment
d'avance aux joies de la saison rigoureuse,
aux chansons et aux danses de Cimoli (La
crayeuse Argentire), chef-lieu de tous ses
plaisirs de l'hiver, ternel rendez-vous des
pilotes mrites, des pilotes en exercice et des
pilotes adeptes, qui attendent gaiement tous
ensemble la premire hirondelle comme la premire voile de l'Occident, pour dfier les basfonds de la mer Icarienne
les orages de
l'Euxin, et les sinuositsdel'Hellespont.
Enfin, les distiques, dont chaque lot et
chaque bourgade, pour ainsi dire, ont accru le
nombre, me ramnent vers lesles des Princes,
Srail.
CHANTS DU PEUPLE
EN
GRCE.
'-"MI.Ai"WII"W\o",.-.,"i\,"',,,,,,,
INTRODUCTION.
LES SCOLIES
ET
modernes, et pour ramener mes yeux aux caractres imprims, je remontai vers les sicles antiques,
et je me mis interprter les Scolies ou plutt les
fragments des anciennes chansons populaires de la
Grce
vers hroques ou familiers, la plupart chants table, et livrs, par consquent, la mmoire
ngligente ou trouble des convives. Si le peu qui
nous en reste ne saurait, pour tre dj connu, attirer la curiosit au mmedegr que les chants populaires modernes et indits; peut-tre, sous le point
de vue de la science archologique, y aurait-il un certain intrt examiner en quoi les uns et les autres
se rapprochent ou diffrent.
Ma traduction des Scolies est donc une sorte de
prlude aux Chants populaires des Hellnes, et rien
de plus esquisse, courte et borne, que les savants
de l'Allemagne et d'anciens acadmiciens franais
ont dveloppe bien plus longuement et bien mieux
que je ne le saurais faire.
On ne verra figurer sous ma plume ni les uvres
ni le moindre fragment d'Anacron, bien que ses
chants immortels, chaque gracieuse image, chaque
inspiration passionne, viennent au-devant de la pense de l'crivain comme du lecteur. Traduites partout,
graves dans toutes les mmoires, j'allais presque dire
dans tous les curs, les odes du divin vieillard de
Tos se classent part, et sortent tout fait des
limites que j'avais traces cet essai prliminaire.
que
mes lecteurs parfaitement libres de croire, avec Plutarque, que le
tortueux vient de la difficult de ce genre de posie
ou, avec Artmon, que l'oblique se rapporte la
situation des chanteurs table soit enfin, d'aprs
Aristoxne, auteur des plus anciens traits sur les
lments Harmoniques, que le tout s'applique au
chemin oblique et tortueux la fois que faisait, pour
aller d'un convive l'autre, la branche de myrte
signal du chant. En tout cas, je me refuse penser,
comme Proclus, que cette double pithte avait une
certaine analogie avec la dmarche chancelante des
chanteurs aprs le repas.
Cela dit, voici ces chants antiques, dont quelquesuns sont pleins de grce, d'lgance, et d'une haute
exprience des choses humaines, mais dont les titres,
pour beaucoup d'autres; sonnent plus haut que leur
valeur. (Snque, pt. XL.)
PREMIRE CLASSE.
SCOLIES PIGRAMMATIQUES.
1.
LE REMDE A L'AMOUR.
(DE CRATS. )
L
la corde.
Mettez
mines.
900 fr.
c.
Au mdecin, une
Au flatteur, cinq
drachme.
talents.,. 27,000
Au conseiller, de la
fume.
courtisane, un talent,
Pour le philosophe, trois oboles.
A la
000
5,400
go
00
45
DEUXIME CLASSE.
SCOLIES ROTIQUES.
ornement
Ainsi disait en langue pastorale dans le manuscrit de Florence, tach presque aussitt que lu, et
immortalis par P. L. Courier, ainsi disait Chlo,
la nave bergre de Lesbos Que ne suis-je la flte
de Daphnis, pour toucher ses lvres! Que ne suis je son petit chevreau, pour qu'il me prenne dans
ses bras! (Longus, liv. I.) J'aurai revenir sur
ces souhaits passionns, propos de quelques vers
:H
IV. LA FAVORITE.
(ANONYME.)
sage
VII. LE COMPAGNON.
(DE SLEUCUS.)
C'est ainsi que j'ai cru devoir imiter plus que traduire le Scolie de Sleucus. Si le sens y perd, la
pudeur y gagne. Sur ce point, j'ai voulu rester en
arrire mme des bergers du chaste Virgile. Les
plus fanatiques interprtes de l'antiquit ne me regarderont pas de travers (transversa tuentibus) pour
ma rticence, et me sauront gr d'avoir gaz le
Scolie, au lieu de le rapporter dans sa crudit native.
Ce Sleucus, fils de l'historiographe d'Antiochus
le Grand, tait l'un des potes de la Secte Joyeuse
originaire
i>aptj)#oQ,
le
de
Cette
voit
reste.
secte
on
de l'Asie Mineure avait pour rgle et privilge de
laisser le convive chanter, la fin du repas, tout ce
qui lui passait par la tte, sans gard au thme
primitif donn par le directeur du chant.
TROISIME CLASSE.
ET HISTORIQUES.
VIII. LATONE.
(ajtonyme.)
la chevelure
IX. LE TLAMON.
(ANONYME.)
X.
L'ADMTE.
(DE PRAXILLA.)
C'est particulirement la classe des Scolies hroques et historiques que se rapportent les regrets
de Cicron, quand il dplore la perte des vers chants pendant le repas en l'honneur des grands hommes par chaque convive son tour; coutume que
le rigoureux Caton rappelait sans la louer, et que
Valre-Maxime vante comme une source d'mulation
et de gloire.
Le Scolie d'Admte, dont Aristophane cite le dbut, tait sans doute une de ces complaintes populaires qu'on avait chante tristement chez Admte,
la mort de sa femme Alceste mais telle qu'Athne nous la transmet, elle n'a rien de lugubre, et
contient seulement un sage conseil elle recommande de se dfier des gens indcis et lches comme
le pre et la mred'Admte, qui hsitrent donner leur vie pour leur fils; et elle veut qu'on aime
les braves semblables l'intrpide Alceste qui ne
craignit pas de descendre aux enfers, et au vaillant
Hercule qui l'en retira.
XI. LIPSYDRION.
(ANONYME.)
conserv
le
dont
Aristophane
celui
prenous
a
que
mier vers
XIII. PANDROSE.
(ANONYME. )
Autre version
Les dieux nous ont accord de porter la victoire du Pandrosum dans le temple de notre
a
protectrice Minerve.
Ou bien
Les dieux nous ont donn, en signe de victoire, les oliviers chris qui croissent auprs de
Pandrose.
C'est au choix, comme la Belle marquise du
BourgeoisGentilhomme; car le mot Athnes signifie la fois la ville, Minerve, et l'olive. Les oliviers
qui couronnaient de leurs feuillessacres les vainqueurs aux jeux panathnaques ont disparu; mais
les ruines des temples de Pandrose et de Pallas se
touchent encore. Or, je ne pensais gure ces amphibologies grammaticales, et au Scolie, dans la
soire de septembre, le plus beau de tous les mois en
Attique, o, debout sur les dbris du Parthnon, je
voyais les derniers rayons du soleil jeter une teinte
rose et violette sur les ruines du Pandrosum, et la
mer tinceler au loin entre gine et le Pire.
QUATRIME CLASSE.
INVOCATIONS.
XIV.
APALLAS.
(ANONYME.)
Reine
CRS.
(ANONYME.)
l'heure des festins, o les fleurs nous couronnent, je chante Crs, divine mre de Plutus.
Fille de Jupiter, Proserpine, je vous salue aussi.
Protgez toutes les deux cette ville
A
tus?
XVI.
A PAN.
(ANONYME.)
0 Pan
:
;
XVII.
VNUS.
(DE PINDARE.)
reposent.
m'effraye d'avance de ce que penseront ces
Je
matres de l'Isthme au dbut de ce Scolie effmin que je commence en clbrant les charmes
des courtisanes. Mais dj nous avons vant l'or
des Corinthiens, si pur l'preuve.
Xnophon de Corinthe avait fait vu, s'il tait
vainqueur aux jeux Olympiques, d'offrir Vnus,
dans son temple, un certain nombre de femmes,
spcialement consacres son service et son culte.
Il remporta le prix des courses du Stade et Pindare,
aprs avoir immortalis son triomphe dans une ode,
composa ce Scolie dont le texte est fort corrompu
(soit dit sans double sens), et qui fut chant par ces
mmes prtresses, nommes Hirodules, la desse,
pendant que Xnophon sacrifiait dans ce mme
temple.
Puisque Pindare s'est charg en personne de critiquer son Scolie, qu'il veut se faire pardonner en
faveur de sa louangeuse olympienne, je n'y ajouterai
qu'une seule petite observation sur les cent membres
de jeunes filles, si exactement numrots, et dont
Casaubon, par une interprtation mot mot (ad
verburn), forme un total de vingt-cinq jeunes filles,
chacune ayant, dit-il,quatre, membres complets.
mettent au bain
Sous l'obscure paisseur de la verte feuille,
Cent doigts polis et blancs l'avoient dshabille.
Cent doigts, cela fait, si je ne me trompe,vingt
mains, et dix suivantes gyptiennes, pour pendant
aux cent membres Corinthiens.
Tout cela, c'est peut-tre de l'anatomie ou de
l'arithmtique, mais ce n'est plus de la posie.
XVIII.
HYGIE.
(D'ARIPHRON DE SICYONE.)
XIX. CLITAGORA.
(ANONYME. )
la
.;..
CINQUIME CLASSE.
SCOLIES GUERRIERS.
bouclier et l'pe, mesure que ces armes se reproduisaient dans la chanson. Ils pensaient excuter
ainsi la danse Pyrrhique.
Les vanteries d'Hybrias, la fois guerrier, pote
et cultivateur, s'expliquent et s'excusent par les
fumes de la fin du repas
elles rappellent les rodomontades du Pyrgopolynice ( le vainqueur des
remparts) de Plaute. J'y retrouve aussi le sentiment
et l'abus de la force, en mme temps que la locution
grammaticale quePhdre le fabuliste a emprunte
la langue grecque, dans le nominor quia Leo
(AecTTCOTa
xijOaijxai).
La raison,
C'est que je m'appelle lion.
XXI. LE GNRAL.
(D'ARCHILOQUE.)
!;
SIXIME CLASSE.
SCOLIES MORAUX.
: Il
le
tragiques
attraits
tendres
plus
les
Brillent
ainsi
connatre
distinguer
Que
et
peut-on
ne
traits
difformes
de
Les
pervers
curs
l'homme
biens
les
premier
de
Le
tous
pour
est la sant le second, la beaut du corps; le troisime, la richesse honntement acquise; et le qua-
RPLIQUE.
D'ANAXANDRIDE.)
a bien
XXV. LA DFIANCE.
(DE PITTACUS.)
Il
XXVI. L'HYPOCRISIE.
(DE SOLON.)
Soyez prudent,
XXVII. LA FIDLIT.
(ANONYME.)
XXVIII. LA PRUDENCE.
ANONYME.)
navigation, quand on Je peut et qu'on en a l'habilet : une fois en mer, force est d'aller selon
levent.
XXIX. LA FOURBERIE.
(ANONYME.)
Scolie
et ce
Carcinus a dit
pris un serpent, lchez-le un
Si vous avez
vritable ami ne connat point de dtours.
XXXII. LA RICHESSE.
(DE TIMOCRON.)
que le Tartare et l'Achron fussent vos seules demeures! car c'est de vous que viennent aux
hommes tous leurs malheurs.
Attribu Timocron, pote comique de Rhodes,
Pricls dans son dce Scolie servit de formule
cret prohibitif de tout commerce avec Mgare, et
valut ce dernier le vers pigrammatique o Aristophane se moquait de ses lois, crites, dit-il,
comme des chansons.
Ce mme Scolie a trouv de moins illustres imitateurs dans l'Anthologie, o chaque pote croit devoir
son tour jeter une injure la face de Plutus, non
plus sans doute parce qu'il tait aveugle, mais peuttre parce qu'il tait devenu sourd.
Timocron est moins connu par les fragments de
ses uvres comiques, que par sa voracit proverbiale, et par l'pitaphe satirique o Simonide la rappelle (Anthologie, liv. III, 6.)
XXXIII. LA VERTU.
(D'ARISTOTE.)
labeurs, but le
plus clatant de la vie de l'homme, c'est pour
XXXIV. LA MODRATION.
D'ALPHEDE MITYLNE.)
monter jusqu' Apollon lui-mme. Et pourtant Pindare, cit par Plutarque, prtend que ces paroles ont
t loues plus qu'il ne faut par les philosophes.
J'ai prfr le Scolie d'Alphe aux vers d'Archiloque sur le mme sujet, parce que ces derniers
sont rpts, accrus et embellis dans une ode mle aux uvres d'Anacron, et que, ds lors, ils ne
doivent pas trouver place ici car si le nom d'Anacron reparat sans cesse sous ma plume, ses chansons inimitables sont trop au-dessus de ma traduction et de mes commentaires pour y figurer.
XXXV. LA PUISSANCE.
(D'ARCHILOQUE.)
Tout nous vient des dieux souvent ils relvent les hommes abattus sous le poids du malheur; souvent aussi ils renversent ceux qui pa
XXXVII. LA CONSTANCE.
D'ARCHILOQUE.)
ne t'afflige pas du mal outre mesure; mais reconnais quelle destine se joue des humains.
L'homme a peu de force, et beaucoup d'invincibles soucis. Sa vie est courte; la peine y
succde la peine; et une mort invitable l'attend. C'est la destine commune suspendue sur
la tte du mchant et du bon. x
XXXIX. L'AVENIR.
(DE SIMONIDE. )
Les Grecs avaient des images aussi varies qu'nergiques pour exprimer le nant de la vie humaine;
ici, c'est le vol d'une mouche. Pindare dit, le rve
d'une ombre Homre, la feuille d'un arbre Sophocle, une ombre de fume; et Lucien, une bulle
d'eau.
On dit que la vertu habite au milieu des roches escarpes. C'est l qu'elle se montre sur ces
saintes hauteurs, clatante aux yeux des mortels.
v.
XLI. L'INSENSIBILIT.
(DE BACCHYLIDE.)
11
SEPTIME CLASSE.
LES JEUX.
XLII. LE COTTABE.
(DE PINDARE.)
XLI1I. LA TORTUE.
(ANONYME.)
Torti-Tortue, que
fais-tu l au milieu?
la mer; l'une d'elles se place au milieu des autres, et s'y assoit on l'appelle Tortue. Ses com-
XLIV. LE COMOS.
(D'ALCE.)
Oh
amies.
de la porte de leurs
dit Hermsianax, tout ce que l'amour
Vous savez,
de
Alce
Lesle
aprs
inspirait,
de
Sapho
repas,
liv. 9, p. 4&].)
bos. ( Athne,
HUITIME CLASSE.
CHANSONS
BOIRE.
XLVI. COTHONIS.
(ANONYME.)
gens.
XLVII. L'IVRESSE.
(DE BACCHYLIDE.)
coupes nous consume des feux de Vnus, et enflamme notre espoir. Oui, c'est l'Esprance qui se
mle aux dons de Bacchus, et chasse au loin les
soucis. Celui qui boit brise les remparts des cits, et croit commander seul tous les hommes.
Les maisons brillent d'or et d'ivoire; les vaisseaux fendent la mer tincelante pour rapporter
d'Egypte la farine, le premier des trsors. Oh!
XLVIII. LA MDIOCRIT.
(DE BACCHYtIDE.)
Je ne puis savoir si le pote de Cos, en accumulant l'or et l'ivoire dans son Scolie prcdent, et
del'Odysse
et Surtout dansl'ode
adfsfee Virgil;
N'dn ebur
XLIX. L'HIVER.
(D'ALCE. )
L.
L'T.
(D'ALCE.)
l'astre
Humectez de bon vin vos poumons
brlant se lve; la saison est rude, et tout a soif
sous la chaleur. La cigale rsonne dans le feuillage. le chardon lui-mme fleurit. C'est maintenant que les femmes sont le plus provoquantes,
et les hommes le plus maigres, car la Canicule
affaiblit la tte et les genoux.
LI. LE PRINTEMPS.
(D'ALCE.)
licieux
LU. LE CHAGRIN.
(D'ALCE.)
notre
me, Bacchus! Qu'y gagnerions-nous? Le meilleur remde, c'est de le noyer dans le vin pris
jusqu' l'ivresse.
LIII. LA JOIE.
(D'ALCE.)
LIV. LA VIGNE.
(D'ALCE.)
que la
LV. LE DLIRE.
Buvons
(D'ALCE.)
dont j'ai pris ma modeste part dans la vieille Angleterre, tait au moins respectable par son antiquit : Les Perses, dit lien, quand ils sont rassaleur
sis
de
nourriture,
passent
temps boire et
venir
bout.
il
dont
faut
adversaire
un
Var. hist., liv. 12.) Les fumesducigare,feuille
infecte suce en rouleau par nos bouches les plus
lgantes, remplacent presque partoutJesfumes
du vin triste poquededcadence!
Horace a imit la plupart de ces passages d'Alce,
soit en les traduisant mot mot, comme Nullam,
de la vie
Profitons
tuels runissent rarement ces deux prtendues qualits antiques, et n'en sont probablement pas plus
mauvais. Au reste, il n'y a dans la Grce continentale aucun vin qui mrite d'tre bu ou cit. L'Archipel de l'Asie Mineure, au contraire, donne de meilleurs produits chaque le vante son nectar mais
les vignes de Samos et de Santorin rivalisent seules
avec celles de Chypre.
Ce vin d'Alce,fonc et doux, devait ressembler
aux potions noires et sucres dont l'ermite du Vsuve abreuve les voyageurs avant et aprsl'ascension du volcan, sous le nom plus clbre que mrit
de Lacryma-Christi. Pour ce qui regarde le Formianum, que l'on croit boire aujourd'hui dans les
auberges pittoresques de Mola di Gaetta, fille de
Formiae
Ccube, que l'on offre dans l'horrible
bourgade d'Itri, adosse au vieux mont Ccube; et
mme le Falerne, dont on n'a pas encote dtermin
la position antique, mais que l'on prsente Naples
sous ce titre ambitieux, je les mets tous fort audessous des vins des les du Levant.
J'interromps ma dissertation nologique pour insister sur la merveilleuse concision de ces deux mots
*
qu'Hodoigt,
OWTIAO;
jour
'!p.ipOt, Le
est un
grecs
race lui-mme n'a pu atteindredans son ode Torquatus, si philosophiquement mlancolique Almum
qu rapit Hora diem.
Je ne veux pas prter l'oreille ce compilateur
;le
LVI. L'AMPHORE.
(ANONYME.)
malheur.
contreuse.
Je dchanai contre Athne Plutarque, et je fis
voir, fort de cette dernire autorit, d'abord que si
tous les anciens Grecs sans exception enduisaient de
poix leurs vaisseaux vinaires, beaucoup aussi mlaient
la rsine au vin lui-mme; et ensuite, que le pin
tait consacr Bacchus, parce qu'il donnait au vin
un certain moelLeux" slon l'expression de Plutarque.
Grce lui, vainqueur sur toute la ligne, j'ajoutai
que je me reconnaissais nanmoins coupable sur
un chef, et c'tait d'avoir trouv au vin classique
d'Athnes un got dsagrable et amer or, la faute
en tait plus lui qu' moi.
Aprs ce rcit, o l'ambassadeur, en dployant ses
riches facults de sarcasme et d'ironie, avait souri
maintes fois, et montr les belles dents dont il tait
NEUVIME CLASSE.
---'-'8'------CHANTS POPULAIRES DES MTIERS.
Quelques savants de premier ordre l'ont confondue,sans doute par amphibologie, avec la chanson
de Linus, toutes les deux tant d'antique origine.
Eneffet, si Homre,d'aprs la version.de Pausanias,
le bouclier d'Achille, un enfant
nous montre,
chantant dans l'Iliade le Linus pour animer les
danses des Vendatigeurs, il nous fait voir aussi, dans
l'OdySse, Circ accompagnant de sa voix ses mains qui
tissent une toile divine; et Polits, le plus cher comme
le plus digne des compagnons d'Ulysse, reconnat
chant
quelle est l'occupation de la desse ou de la
ce
fttime qu'il n'aperoit pas encore.
"h"I(
Me serait-il permis, avant d'aller plus loin, de
prendre partie Pusanias, tout judicieux qu'il est,
et de lui demander comment il en estvenu croire
que, dans le tableau le plus riant des vendanges les
plus gaies, le pote, ami scrupuleux des convenances, a pu introduire un chant sur la mort de Linus, et soutenir des danses foltres par des paroles
lugubres? Quant moi, pour faire entrer dcemment le texte de l'Iliade dans le cadre qui entoure ce
charmant paysage, je n'y ajoute qu'une imperceptible voyelle je puis mme prtendre qu'elle y tait
d'avance cache tout entire sous l'apostrophe, et
j'en fais ainsi la chanson de la vigne, fort approprie la circonstance; car linos signifie vigne
le musicien tradiaussi, et rappelle la mandoline
tionnels qui prsident encore chaque anne aux tra-
sur
j\,',
et
tait un signe de rusticit et cette rgle de la rusticit ou de la pudeur attiques est devenue franaise.
Voici le dbut de l'pimylie des Meuniers, le
Lityerse des Moissonneurs, et les Catabaucalses des
Nourrices.
LXVIII. PIMYLIE.
(ANONYME. )
Je n'ai rien dire des Meuniers, mais je m'arrte un moment au Lityerse, pour finir par les Nourrices.
LXIX. LITYERSE.
(DE THOCRITE.)
laboureur, si cruel envers les trangers, fut pourtant pieux envers la mmoire de son pre, et composa ou fit composer en l'honneur de Midas des
hymnes agricoles contenant les prceptes de l'art.
Rien, sans doute, ne le rhabiliterait mieux que le
Lityerse et l'pithte de Divin que lui donna Thocrite, si le pote de Sicile ne pouvait pour lui-mme
revendiquer bon droit le tout. Les maximes de ce
code rural et potique la fois, devraient tre places en tte de tout manuel d'agriculture
mais nos
cultivateurs, phis enclins maudirel'intendant,
comme fait le Lityersede Thocrite, qu' profiter de
ses conseils, se contentent de suivre la routine plutt que les avis de l'exprience, et mritent encore
les reproches que leur adressait
justement Homre
Agriculteurs insenss qui vivez au jour le
(Homre, Odyss., liv. XXI, v.66.)
jour.
Le chant pendant la moisson est encore une coutume de nos contres mridionales. Quand un soleil
ardentmrit l'pi et brunit le teint des glaneuses,
on entend s'lever, de la campagne dpouille, des
chants plus sonores que mlodieux, entrecoups de
cris lointains. Lorsque la fin du couplet amoureux
tombe la fin du sill on, il n'est pas rare que le hardi
moissonneur ne surprenne la plus jeune de ses voisines, en lui arrachant une rcompense de la lente
complainte, ou un signe d'allgresse pour le travail
fini. J'ai vu les mmesjeux se renouveler en toute
si
d'un
dormez
nourrissons
Dormez,
sommes
meil tranquille jusqu'au rveil. Dormez, mes dlices, les deux frres, enfants pleins de vie. Endormez-vous heureux; et atteignez, heureux aussi,
l'aurore!
Soun, Soun,
Bne, Bne, Bne,
Soun, Soun,
Bne, Bne doun.
DIXIME CLASSE.
LXXIII. La CARIENNE, que les Phniciens nommaientGuingrie, mlodie lugubre invente d'abord
pour pleurer la mort d'Adonis. Les Athniens la
perfectionnrent, et la mirent au nombre des chants
les plus usits et les plus agrables de leurs festins.
LXXIV. Les HYPORCHMES, ballades si communes dans les ftes de nos campagnes, o les voix,
et bien souvent une seule voix, font tous les frais de
l'orchestre. Nous avons encore un soi-disant hyporchme de Pratinas ; et si je me dispense de l'insrer
ici, c'est que, malgr son titre, il a bien plus l'apparence d'une satire contre un certain genre de
ballades, que d'une vritable chanson de danse.
LXXV. Voici l'ANTHMA, ballade des fleurs,
dont on ne connat que le dbut
LXXVI. Les OLOPHYRMES, complaintes disparues galement, dont le modle est, dit-on, dans
les Lamentations apocryphes d'Homre, chass de
Cume pour sa ccit.
Cf/oir la Vie d'Homre, par Hrodote.)
LXXVII. La NOMIE, chanson d'riphanis, inspiration amoureuse et montagnarde, qui attendrissait les sauvages habitants des forts. On n'en connat que ces trois mots
chri.
yeux.
LXXXIII. Les PITHALAMES et les HYMNES, qui sont les chansons de noces de tous les
pays.
le
PREMIRE CLASSE.
SCOLIES PIGRAMMATIQUES.
Athne, liv.
id.,
Favorite,
Truie et le Gland, id.,
Baigneur et la Courtisane, id.,
id.,
Compagnon,
La
La
Le
Le
c. 16.
ibid.,
TROISIME CLASSE.
SCOLIES HROQUES.
Athne, 1.
VIII. Latone,
id.,
IX. Le Tlamon,
id.,
X. L'Admte,
id.,
XI. Lypsidrion,
XII. Harmodius et Aristogiton, id.,
id.,
XIII. Pandrose,
XV, c. 14.
ibid.
ibid.
ibid.,c. 15.
ibid.
ibid.
QUATRIME CLASSE.
INVOCATIONS.
XV, c. 14.
ibid.
id.,
ibid.
id.,
id.,1.XIII,c.4.
XVII.AVnus,
id., l. XV, c. 20.
XVIII. A Hygie,
XIX. Clitagora, Schol. d'Aristophane, Gupes,
XIV. A Pallas,
XV. A Crs,
XVI. A Pan,
Athne,
1.
vers 123 i.
CINQUIME CLASSE.
SCOLIES GUERRIERS.
XXI. Le Gnral,
XXII. Les Thermopyles,
SIXIME CLASSE.
SCOLIES MORAUX.
XXIII.
XXIV.
XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIII.
XXIX.
XXX.
XXXI.
XXXII.
XXXIII.
Dfiance,Diogne
L'Amivritable,
id.,ibid.,c.14.
La Faveur populaire,
Diog. L., Bias.
La Richesse,
Athne, 1. X, c. 9.
La Vertu,
Diog. L., Aristote.
XXXIV. La Modration, Anthologie de Jacobs,
IX,
p. 110.
XXXV. La Puissance divine,
XXXVI. Le Monde renvers,
speritate.
Stobe, De ira.
id. De pro-
XXXVII. La Constahce,
Stobe, De spe.
XXXVIII. La Brivet de la vie, Plutarque, Cons.
XXXIX. L'Avenir,
Stobe, De prosp.
S; Clment
Fort. fer.
SEPTIME CLASSE.
LES JEUX.
XLII. Le Cottabe,
XLIII. La Tortue
HUITIME CLASSE.
CHANSONS A BOIRE.
XLIX.
L.
LI.
LII.
LIII.
LIV.
L'Hiver
L't,
Alci fragmenta, AnthoLe Printemps,
logia lyrica Frd. MehlLe Chagrin,
horn, Lond., 1 827.
La Joie,
La Vigne,
LV. Le Dlire,
LVI.L'Amphore, Plutarque, Banq., l. V, c. 3.
NEUVIME CLASSE.
CHANTS POPULAIRES DES MTIERS.
LVII. L'line,
Athn, liv. XV, ch. 15.
LVIII. Le Ptisme,
id.,
ibid.
LIX. Les Joules,
id.,
ibid.
LX.L'Hime,
id.,
ibid.
LXI. Les Pmniques, id.,
ibid.
LXIILeBucoliasme,
id.,
ibid.
LXIII. Les Sybotiques,
id.,
ibid.
LXIV. LeBorkoset
Manros, Athn.,
15.
le
LXV.Lesrtika,
id.,
LXVI.L'pilne,
id.,
LXVII. Les Chants des baigneurs, id.,
LXVIII. L'pimylie,
LXIX. Le Lityerse,
LXX.Les Catabaucalses,
>
ibid.
ibid.
ibid.
lien, liv. VII, ch. 4.
Thocrite, idyl. X.
id.,
idyl.XXIV.
DIXIME CLASSE.
LXXI.
LXXII.
LXXIII.
LXXIV.
LXXV.
et
c.
La Calyc l'Harpalyce,Ath.,1.XIV,
3.
L'Alts,
id., ibid.
La Carienne,
id.,
ibid.
Les Hyporchmes,
id.,
ibid.
L'Anthma,
id.,
ibid.
LXXXIV. LeChlidonisme,etc.id.,1.VIII,p.360.
AVIS.
Je n'ai pas voulu grossir du texte grec des scolies, et des fragments des chants antiques, l'In-
CHANTS DU PEUPLE
EN GRCE.
SECTION PREMIRE.
CHANTS HISTORIQUES.
I.
CHATIMENT D'ANDRINOPLE
(EN
1361 ).
DESTRUCTION D'ANDRINOPLE.
CQ]p3IM?AIR
Voici le plus ancien fragment de chanson populaire qui nous ait t conserv en langage grec moderne. H remonte la prise et au sac d'Andrinople,
emporte du premier assaut, en 1361, par le vizir
d'Amurat I, Etabki-Schahyn-Lala. Disons en passant que ce surnom Lala (tuteur ou pre), donn
alors pour la premire fois par le matre souverain
son esclave, devint pendant plusieurs sicles une
sorte d titre et d'apanage honorifique des vizirs.
Faible compensation dp toutes les disgrces, y compris
l'exil et le fatal cordon, que ces grands dignitaires
ont eu depuis affronter!
L'histoire de la ville d'Andrinople est assez o bscure. On prtend qu'aprss'treappele Uscudama, elle n'tait encore qu'unvillage du temps
d'Oreste fils d'Agamemnon; qui lui laissa son nom
et y avait promen ses fureurs. Quand l'mpereur
Adrien fit la guerre aux Scythes, il prit got au sjour d'Oresta, surtout, comme les sultans ses lointains successeurs, cause des chasses qu'elle lui offrait. Il l'accrut, l'embellit, et lui permit comme tant
d'autres de s'appeler Adrianople, par mortification
philosophique sans doute, ou par bizarrerie de caractre; car il n'aimait pas (imprial caprice !) que
l'uvre portt le nom de l'ouvrier (i). Peut-tre
aussi la nomma-t-il seulement Adrianothera (chasse
d'Adrien), pour y avoir chass heureusement, et tu
une ourse.
Faut-il dire ici que j'ai toujours eu un grand
penchant pour le Csar Adrien, en raison mme
de deux petites faiblesses qu'on lui reproche, et que
j'ai bien envie de transformer en vertus son got
pour la chasse d'abord (2), et son affection pour la
langue grecque ensuite, tellement prononce qu'il
(3).
fut expos par l aux atteintes des railleurs
L'archevque Mltius affirme qu'Adrien se baignant dans le fleuve qui arrose la ville (l'Hbre), y
gurit de la folie d'autres assurent que cette folie
tait une hydropisie se tournant en fureur sanglante,
et qu'elle fut momentanment adoucie par le soin
que prit l'empereur, conformment aux oracles, de
(2)
1.
c.
(Oreste).
Quoi qu'il en soit, Oresta devint lia et Adrianople,
empruntant ses deux nouveaux noms son imprial
elle les garda cette fois jusqu' ce que les Turcs
ami
en eussent fait, par corruption, dern.
Je mets de ct la dsignation mythologique d'Ismaros que lui donne toujours notre archevque gographe, retournant ainsi Homre et Ulysse.
dern partagerait cet honneur avec bien des villes
de l'antique Thrace plus rapproches de la mer et
du soleil, auxquelles, par consquent, il s'applique
mieux sous le double rapport de la vraisemblance et
des produits
doux,
le vin noir d'Ismaros, vin
non frelat, divin breuvage (1) que donna
Ulysse le prtre d'Apollon, aprs l'avoir conserv
chez lui, l'insu de ses serviteurs et de ses servantes, n'et jamais mri sur les collines d'Andrinople, trop voisines des frimas du mont Hmus.
Je finis, car bientt je ne saurais plus excuser auprs des autres, et justifier mes propres yeux, cette
digression sinueuse qui m'amne des malheurs d'Andrinople aux bienfaits de Bacchus.
NOTA.
ginel.
II.
CHANT DE TRBIZONDE
(EN
1453).
bel
s'chappa
de
Alors
oiseau,
oiseau
un
un
la ville.
aile tache de sang; sous
il
avait
Et
une
Malheur
il
CHANT DE TRBIZONDE.
COMMENTAIRE.
Or,
Kyrix, il tra-
et
le
III.
PRISE DE NAUPLIA
(EN 1822).
:-
Turquie
la
oblig
se
toute
ont
les chteaux forts! La faute en est au sultan et
d'arenvoie
qui
vizir,
pas
mchant
nous
ne
son
mepourdlivrer la citadelle. Quoi donc!
--
Chrtiens, qu'attendez-vous pour entrer Anapli? Stakos et ses palikares s'y prcipitrent
comme des lions. Maintenant Palamidi est un
jouet pour les Hellnes. Palamidi et sa citadelle
sont devenues proprit grecque.
a mon
VARIANTE.
tissement du ciel.
Un dcret du vizir arrive. La Turcomanie se
rassemble pour marcher contre Anapli.
chre Anapli, ne pas te redonc,
Pourquoi
LE SIGE DE
NAUPLIA.
COMMENTAIRE.
La Boumboulina. La fameuse Spezziote Bublina, comme la reine Artmise au combat de Salamine, bloquait et bombardait Napoli de Romanie
avec quatre vaisseaux qu'elle avait quips ses
frais, et qu'elle commandait en personne.
Quatorze frgates. La flotte du capitan-pacha Cara-Mbmet, nouvellement lev la dignit
de grand amiralpourcetteexpdition, et que la flottille des les d'Hydra et de Spezzia tint constamment
loigne de Napoli par la crainte des brlots.
Soixante et dix mille hommes avec sept pachas. L'arme du sraskier Kourchid, vainqueur d'Ali-Pacha, sous les ordres de Tschar-Hadji-
Ali, de Mahmoud, gouverneur de Drama, d'AliBey, etc., etc. Aprs avoir fait lever momentanment le sige de Napoli conduit par Nikitas, cette
arme fut en quelques mois chasse de la More, et
gos.
VARIANTE.
dite
balles
NOTA.
Syra
joue
fut
femme
jeune
en
grecque,
une
IV.
LA MORT DE MARKOS BOTZARIS.
(EN
1823).
COMMENTAIRE.
et
<c
gard de ses yeux bleus le teint merveilleux de Lucika, la plus jeune. Etoilestincelantes, disions-nous
en style oriental, qui brillaient sur notre horizon
vers le crpuscule du soir, et longs intervalles, car
leur mre faisait rarement trve la retraite et au
deuil de son veuvage. On supposait que Christopoulo, l'Anacrontique, avait eu en vue ces trois
belles princesses dans sa chanson commenant
ainsi
Hlas! quelques mois aprs nos discussions passionnes, les trois surs pauvres et esclaves ne luttaient plus entre elles que d'infortune; et l'admiration avait d faire place la piti.
IV.
MARCOS BOTZARIS.
0 Costa Botzaris, que tardes-tu Pourquoi pl eurer inutilement? La trompette sonne, et appelle
les Hellnes. Le sang de Marcos crie.
--O
Oh
vos enfants
retentit.
-SB ee-~'
A MARKOS BOTZARIS.
chons l'imiter
et durable.
Barbares Turcs, si Marcos Botzaris est mort.
COMMENTAIRE.
J1iii18iiiiII
A MARCOS BOTZARIS.
.,,
COMMENTAIRE.
,(
Harold.
V.
AUX HROS BRULOTIERS DEVANT SCIO.
(EN
1823).
Un autre hros s'lve, pareil au grand Hercule : c'est notre admirable amiral, le formidable
Thmistocle de notre poque, n dans nos temps
Enfin, il prpare ingnieusement deux brlots, vritables flches de feu. Il y place d'intrpides hros incendiaires, vrais fils de la patrie,
et vengeurs de la nation. Ils partent avec la grce
de Dieu, et s'avancent si habilement que les
Turcs les prennent pour des amis. Aprs le cou-
! !
Allah
Allah
Ils in-
Hydriotes, Spezziotes, Ipsariotes et tous les autres capitaines grands et petits! avec notre chef
nemi. Il faut que vos noms clatants soient gravspartout, et s'lvent sur les colonnes et les
statues. Vivez, dit-elle, mes vrais et patriotiques
enfants; vous dont la bravoure est sans gale!
Vivent mes aigles, les oiseaux de la Grce, que
r~B OCTT~-
COMMENTAIRE.
leur biographie.
Le Pacha. Ali-Pacha, grand amiral, le froce
destructeur de Scio, mort sur le rivage, en face de
son vaisseau incendi et de l'le ensanglante.
Ramazan. Le vaisseau amiral de 80 ca nons, mouill en tte de la ligne, avait bord
plus de deux mille personnes; car, selon l'usage
religieux observ chez les Turcs pendant le jene
du Ramazan, le Capitan-Pacha donnait ses audiences bord, et aprs avoir vaqu aux affaires
une partie de la nuit, tous les tats-majors des
vaisseaux s'y taient prsents afin de recevoir des
ordres pour le lendemain, et de faire leur cour
l'amiral.
Rizo, Histoire de l'insurrection
grecque, p. 421.)
VI.
LA FLOTTE GRECQUE
(EN1823).
-y
Au cap Gronte, il y a bien du bruit. Une fr-
disparaissait.
ii"!i
11
VII.
LES BRULOTIERS
(EN1823).
Amis, voici l'aurore; elle nous appelle au rivage. Entrez dans vos barques avec joie et prcaution; le flot mrite attention. Silence, amis;
ramez sans bruit. Amis, silence. La fin de notre
entreprise ne peuttarder.
Patience, il suffit d'un moment. L'occasion
nous favorise. Le courage commence, et la prudence achve; le flot mrite attention. Silence,
iCi 'KrF
LA FLOTTE GRECQUE.
COMMENTAIRE.
nave simplicit des matelots grecs, habitants phmres de Marseille, de Livourne et de Constantinople.
L'engagement qui eut lieu au cap Gronte entre
les escadres turque et gyptienne combines, et les
bricks de Miaoulis, porte la date du 9 septembre
1824. Cette frgate qui a peur du brlot serait-elle
une allusion la frgate de 54 canons, revtue de
cuivre, surnomme par les Turcs Bourlot-Korkmas
(qui ne craint pas les brlots)? Elle avait t incendie par Canaris le 17 du mois prcdent, la pointe
mridionale de Samos.
LES BRULOTIERS.
COMMENTAIRE.
Les deux couplets du chant des brlotiers, termins par le mme refrain, d'un style relev, ne sont
pas l'uvre d'un matelot; ils n'ont pas t composs sur mer, comme les lgendes historiques qui prcdent; et ils appartiennent la classe que les
Grecs eux-mmes appellent chansons d'art.
VIII.
CHANT DE COLOCOTRONI
(EN1823).
Enfants des Grecs, qu'attendez-vous? Aux armes; voici le jour. Jusques quand vous arrterez-vous chez l'tranger? Courez, arrivez, unissezvous. La guerre est sainte. Notre esprance, votre
odieux bourreaux
commune, il n'y a qu'indiffrence pour vos malheurs. Le Trne dort d'un profond sommeil. Ces
impitoyables souverains des Indes, foulant aux
pieds l'Europe, ontensorcel tous les monarques
saires de Dieu et des lois, de ces perfides enrags. Frres, versez le sang des Turcs, des btes
;:
voici l'heure.
le champ du
CHANT DE COLOCOTRONI.
COMMENTAIRE.
tx.
EXPDITION DE TOPAL-PACHA CONTRE
IPSARA
(EN 18114).
IHw
Topal-Pacha a t lev en dignit dans le conseil des ministres, afin qu'il sorte et combatte
son tour. Le su ltan Mahmoud lui dit avec joie
d'aller prendre Samos et Ipsara.
L'escadre, sortant du port, met aussitt la
voile, et arrive un soir Mitylne. Elle envoie une frgate franaise Ipsara pour y annoncer Topal-Pacha. Celui-ci expdie des fermans
pour qu'on ait vider Ipsara, et embarquer les
enfants et les femmes. Les Ipsariotes voulurent
combattre et rsister la flotte des Turcs. Topal-
vainqueurs; la seconde journe se passe en trahison contre les malheureux Ipsariotes. Aid de
la trahison de Cotta le fourbe, Topal a tromp
Ipsara l'infortune. Ce chien de Cotta fut un
tratre qui rduisit en esclavage les femmes, les
jeunes filles et les enfants. Ceux qui chapprent descendirent vers Syra, et Spezzia, o ils
s'tablirent. Le Congrs ordonna qu'on les secourt et qu'ils se rendissent Monembasie pour y
sjourner.
Topal-Pacha crit aussitt Constantinople au
sultan Mahmoud qu'il est matre d'Ipsara. Nou-
COMMENTAIRE.
de les laisser librement sortir. Les Ipsariotes ne virent qu'un pige dans cette proposition, et se prparrent une vigoureuse dfense.
X.
COMBAT NAVAL DANS LE DTROIT DE
SAMOS
(EN 1824).
trait comme il le mritait. Les Grecs lui donnrent la chasse, et lui brlrent trois frgates au
milieu du Bogaz.
Notre vaisseau, lui seul, poursuit cinq frgates.
COMMENTAIRE.
La
chanson
grecque du combat naval, dans sa navet chronologique aurait-elle donn la premire ide du billet qui
ouvre la tragdie franaise de Cromwell?
Demain,
Quelqu'un
Que le Capitan-Pacha, grand amiral, est le second grand-officier de l'empire ottoman. Son vaisseau
porte le nom dePacha-Gumissi.
2 Le Tersana-Emini, chef de l'Arsenal, ou ministre de la marine, lieutenant administratif du Capitan-Pacha, rside toujours Constantinople.
3 Le Capoudan-Bey, amiral, est le lieutenant
excutif du grand amiral. Son vaisseau prend le
titre de Kapoudana-Humaoum. (la Capitane-Sublime.)
4 Le Patrona-Bey, vice-amiral monteun vaisseau
qui se nomme encore la Sublime-Patrone,(PatronaHumaoum).
5 Enfin, le Reala-Bey, contre-amiral, communique aussi son vaisseau le nom de Rala-Humaoum. (La Rale toujours sublime).
Grades et titres pompeux d'une marine vanouie
qui ont survcu aux dsastres de Lpante, des deux
Tschesm et de Samos
1
XI.
LE CRI DE GUERRE
(EN1824).
Hydriotes,Spezziotes, et vous, nos frres d'Ipsara, fermez l'Archipel l'Ottoman et s'il osait y
LECRI DE GUERRE.
COMMENTAIRE.
cule (1).
et com O jeunes guerriers, serrez vos rangs,
(2).
battez ensemble
Si ce chant martial, son dbut, rappelle les ac(1)Tyrte.ch.III,v.1.
(2)Ibid.,ch.IV,v.15.
XII.
TSAMADOS
(EN
1825).
sire.
dernier soupir en combattant. Je suis Tsamaet des cieux o j'habite je suis revenu en
dos
dvoiler l'avenir. Mais,
ce monde, pour vous
prs car c'est tout
que je vous voie donc de
dsire.
ce que je
Eh
chez
maintenant
voir
veux-tu
nous,
que
More
TSAMADOS.
COMMENTAIRE.
Anastase Tsamados, l'un des plus vaillants lieutenants de Miaoulis, dfendit en 1825 l'le de Sphactrie contre Ibrahim-Pacha et le gnral Sve.
Toute rsistance devenant inutile, comme les marins
qui l'entouraient pressaient l'amiral hydriote de se
retirer avec eux bord de leurs vaisseaux Anas tase Tsamados, leur rpondit-il, a promis de ver ser son sang pour dfendre Sphactrie; retournez
Hydra, et dites qu'il est mort pour son pays.
Rest le dernier sur le rivage, aprs le dpart de la
flotille grecque, Tsamados blesscombattait encore;
et, brandissant son yatagan contre les ennemis qui
approchaient, il tomba sous une grle de balles.
Les Vautours. Ce sont les vaillants montagnards, les Klephtes de la Romlie. Ainsi, plus
bas les Souliotes sont nomms lions de Souli; on
dsigne aussi les Hydriotes sous le nom d'Oiseaux
de la mer.
a.
"m0
XIII.
ODYSSE
(EN1825).
une jeune cane ses plumes elle porte des vtements aussi noirs que les ailes du corbeau.
Ne te l'avais-je pas dit, mon Odysse
ne te
l'avais-je pas dit, mon fils, de ne point te fier
au congrs et tous ces crivailleurs? N'ont-ils
pas fait de Gouras un gouverneur, et de Nicolas
un capitaine
ODYSSE.
COMMENTAIRE.
(1)
"ISet vvjfferaxoXujx.
Anacron,Od.36.
XIV.
LE SOLDAT MENDIANT.
(EN1831).
? Fait-il nuit, ou
fait-il jour?
Vous
pleu-
Je suis aveugle. Je ne vois plus les montagnes de la Grce. Son soleil, enfin libre, ne
brille plus mes yeux. Beaux champs couverts
d'ombrages et arross de sang, une autre gnration mne parmi vous une vie tranquille! Moi
aujourd'hui, les
les
trangers
Ma vieille foustanelle,
LE SOLDAT MENDIANT.
COMMENTAIRE.
;:
TVjv Se
V. 3.
XV.
SAMOS
(EN1833).
! quel sombre
Quels clairs
orage au couchant!
retentissent. 0 mon me!
fivre te
Quelle
malheurs
de
a-t-il
nouveaux
y
saisit! mais en mme temps quelle joie et quel
enthousiasme
entendre. Un zphyr favorable dissipe les blanches nues, et s'envole, avec elles, vers les montagnes, comme 1111 messager al.
0 ciel!m'criai-je;
et aussitt je m'lance de
ma couche, et me dirige vers la voix. Je cours,
tout joyeux, sur l'aire o je bats le grain. Le z-
:!
La Libert.
il ne
O Samiens, je vous fais mes adieux
m'est pas permis de planer sur ces contres. O
mes fidles amis
ne cessez pas de manifester
votre courage. 0 vous, jeunes ou vieux, guerimmortels! les peuples qui me dsirent
riers
bon droit finissent par m'obtenir, ainsi que la
gloire.
tendrir?
et
SAMOS.
COMMENTAIRE.
du Mandre, sur les lots et le grand canal plus rapprochs de Nicarie, comme sur le petit dtroit qui
a vu tant dechoses, suivant l'expression de notre
pote, et qui spare Samos du continent asiatique.
Ampelos. Le mont Ampelos, qui traverse l'le
dans toute sa longueur, tire son nom des vignes
dont ses penchants sont couverts. Le produit en est
justement renomm, malgr Strabon qui en fait peu
de cas, et lui prfre bien des vignobles voisins. Le
nectar de Santorin peut seul rivaliser avec le muscat
de Samos, dont je certifie l'excellence. Or, si j'ai
tant de fois soumis mes informations topographiques l'exprience du savant gographe, prtends,
Bordelais et Bourguignon la fois, ne lui cder
aucunement en apprciation du liquide cher Bacchus.
Fournia. Est-ce Furni, petite ville clbre par
sa poterie fort estime dans l'antiquit, et dont les
fours destins la cuisson des terres argileuses ont
fait l'appellation moderne Ou Vourlia, village montagnard, colonie des habitants de Vourla, l'antique
Clazomnes, charge de livrer aux ports de Samos
les sapins et la rsine ncessaires leur modeste.
flotte?
Eclatants rivages.
pithte,
Cette
porte-feu,
je
NOTA.
Le chant historique qu'on va lire est le seul auquel il m'ait t impossible d'assigner une date prcise. Il appartient sans doute l're des luttes qui
ont signal la rgnrationhellnique; et pourtant
c'est bien longtemps aprs la paix tablie, qu'il m'a
t rvl
de sorte que je serais tent d'y voir
l'uvre d'une imagination rtrospective, plutt que
l'inspiration soudaine du combat.
XVI.
1.
3.
4.
pre, n'avez-vous pas laiss tomber votre quenouille? et, me pressant dans vos bras, me bai-
Vis,
5.
6.
pour tomber sur la Turquie, la brler, l dvaster. Et maintenant vous ne demandez pas
Dieu, mre, de me voir revenir vainqueur?
8.
Voil que l'heure tant dsire est venue. Donnez, mre, donnez mes vtements de guerre! Je
9.
ta place.
10.
la guerre?
O mre, restez
et
ne. C'est assez, mon fils, c'est assez. Montremoi le chemin de l'pire; je veux encore voir
autour de moi les Armatoles, le feu partout. Et
12.
les Turcs
14.
15.
sont entoures de fumes noires on entend gronder les mousquets, et le tonnerre retentir. Les
mres tremblantes frmissent et se dispersent. Ici
des mutils, l
terre.
16.
COMMENTAIRE.
mier lieu, tent d'y reconnatre ces trois cents Palicares de l'pire (toujours trois cents! chiffre immortalis par les hros des Thermopyles) qui, sous
les ordres de l'intrpide Georgeaki, combattirent dans
les provinces danubiennes l'arrive d'Alexandre
Ypsilanti. Mais presque tous y prirent, comme
leur vaillant capitaine et ces faits d'armes ont prcd les exploits des Nikitas et des Botzaris rappels
dans le texte.
C'est donc une de ces vigoureuses attaques ignores de l'histoire et diriges par les Armatoles contre
les Turcs de la Thessalie et de la Thrace, pendant
la guerre de l'Indpendance, que l'on doit rapporter ce touchant dialogue entre l'Hellne et sa mre.
On l'intitule aussi, quand on le chante dans les r-
;
:
constamment en honneur.
(1) "H ~Tav, vj iirt Tiv.
(2) Plutarque, Apopht-
Lacon.
XVII,
LE TROIS SEPTEMBRE
(EN1843).
le feu.
Constitution.
Hellnes,
demandez
ce
que
vous
me parat
et
vont.
La Reine lui dit Mon cher Othon, je t'en
prie, donne, sans plus tarder, ta signature.
Tu es le premier roi de la Grce, et le peuple
fais-toi honneur aussi d'tre
t'aime. Eh bien
constitutionnel.
Bien que je ne sois qu'une femme, je le sais,
Grce sens-dessus quand tout devrait aller en
( dessous, il faudra toujours finir par une Consti
tution.
! !
Bravo
bravo
il
chefs
rois
sonttombs; le
nelles.
De bons orateurs feront retentir la tribune. La
peut-tre au-
d'or!
ge
un
eux,
rons-nous, comme
Enfin, aprs avoir combattu contre le joug ty-
LE TROIS SEPTEMBRE.
COMMENTAIRE.
Je termine la section historique par le chant populaire le plus rcent, comme aussi sans doute le
plus digne de curiosit, en raison de son caractre
politique; et, supprimant tant d'autres rflexions,
rapprochements, comparaisons, repentirs et regrets
qui surgissent de ce rcit naf, pour nous Franais,
rcemment rpublicains, je ferai observer seulement
que, tandis qu'on nous accuse de mettre en chansons
toute chose, nous n'avons pas encore os rimer, en
France, la catastrophe de 1830, cause originelle de
nos misres actuelles, ni la rvolution de 1848, qui
en est la triste et logique consquence.
CHANTS DU PEUPLE
EN GRCE.
SECTION DEUXIME.
CHANTS KLEPHTES.
I.
KOUTSOCHRISTOS.
le vent mugit
les valLe ciel s'est assombri
les retentissent. Les fidles s'effrayent des malheurs qui s'annoncent; et les corbeaux croassent.
C'est Koutsochristos qui se bat contre TahirPacha; les coups de feu se pressent comme la
pluie, et les balles comme la grle. Les Turcs sont
moissonns
les cadavres de ces mauvais Iconiates
tombent en poussire.
Koutsochristos, ainsi qu'un aigle, plane sur eux
et les entoure comme un formidable lion. Le sabre
la main, il veut vaincre sans fusil il les gorge
comme des brebis, ou les fait fuir comme des
livres. Puis, il dit ses braves
qu'ils sachent
Frappez sans piti ces chiens
qui ils ont affaire. Frappez ces chiens d'infidles avant que le soleil se cache et que la nuit
-QPGD%Z-
! !
:!
KOUTSOCHRISTOS,
COMMENTAIRE.
nium, etc.
Aprs leur conqute de la Thessalie, les Osman-
lis jetrent dans les plaines du Pne des peuplades musulmanes qu'ils tirrent de l'Asie-Mineure,
et particulirement de la province d'Iconium. Ces
champs pars, et pour y patre de nombreux troupeaux. Elle revient la premire neige vers ses cabanes groupes les unes auprs des autres aux flancs
des collines.
Alors, les rjouissances des ftes religieuses qui
signalent la fin et le commencement de l'anne;
les danses, qu'animent rarement la cornemuse et
la flte
bec, mais presque toujours des voix
alternatives; enfin, les loisirs de l'hiver, multiplient
ces improvisations, aussi varies dans leur nature
que monotones dans leur harmonie. C'est un fait
hroque comme ici, une anecdote pastorale, une
msaventure amoureuse, une ide nave, ou un mot
plaisant.
lui dit
A't'o(IX)t't'o
IlavTOia
~v
p'eciv ojxa
ve<puffev
HOMRE,
v.
348.
seul.
n'aieappris
fais
rien
je
Je
tout
ne
que
ge
II.
PHOTIS.
lassona
suivante
lettre
envoy
la
et
:
district.
le
hameaux
tout
et
nos
PHOTIS.
COMMENTAIRE.
Le
pour rire.
Le Posi ~(to rcoffi) n'est ni le turban grec de mousseline blanche enroul deux fois autour de la calotte
de coton; ni le kalpack, bonnet de fourrure des
Hellnes lgants et civiliss c'est une sorte de
couvre-chef orn de franges, que portaient autrefois
les capitaines et les palikares; il n'est plususit.
Klephte doux ou
apprivois
de l'hospitalit arabe, qui, partant du dsert, asiatique, et maintenue chez les Turcs, est parvenue
chez les Grecs, et mmescomme oh le voit, aux
Klephtes. Cette coutume vient deplus loin; on la
rencontre dans les livres historiques de la Bible,
dans les prceptes de Pythagore; dans les tragdies
d'Euripide, dans les harangues de Dmosthne, ehfin parmi les Macdoniens anctres directs des Primats de Livadie.Aujourd'hui l'Allemagne, conservant cet honorable usage, l'a modifi sa faon, en
substituant le vin au pain et au sel. Ceux qui se
* transmettent en Germanie la coupe du repas, dit
rasme,
renoncent tout droit de se faire tort
III.
NIKOTSARAS.
t
le
petit
oiseau,
Comment
sais-tu,
mon
pour
me le dire?
C'est que, hier et avant-hier, j'ai travers
Vlachochori, et j'ai appris le complot des Pri mats de Livadie. Frappons Nikos, le fils de
Tsaras, qui est la fleur de nos montagnes, le cy prs de nos champs, et la tour inbranlable au
sein de la mer.
Nikos s'indigne cette nouvelle il appelle son
fils adoptif, et dit ses palikares :
sabres,
enfants,
Mes
ceignez
et prenez
vos
NIKOTSARAS.
COMMENTAIRE.
<>'J
Nikos, fils de Tsaras.Ce Nikotsaras, le plus clbre capitaine des Armatoles du mont Olympe, fut
tour tour Klephte sur terre et pirate sur mer. Son
nom et ses exploits vivent encore dans les chants et la
mmoire des peuplades thessaliennes, qui, livres,
aujourd'hui comme dans l'antiquit, leurs superstitions magiques et traditionnelles, ne le croient pas
mort, et soutiennent qu'il tait invulnrable. Il dort
dans l'le de Skyre, dit la chronique klephte, mais
il dort pour se rveiller bientt, et pour exterminer
de nouveau les Turcs.
Vlachochori. L'un des villages valaques groups autour du Pinde
colonie des Valaques qui
s'tablirent en Grce vers le dixime sicle, o se
parle encore le dialecte quasi-latin de la Valachie.
IV.
LE PAPPAS DE POULIANA.
giiiI
LE PAPPAS DE POULIANA.
COMMENTAIRE.
pas,
de Pouliana
mais quelques-uns, rvolts par les
exactions sanguinaires des Pachas, ont exerc bra-
vement en Thessalie le mtierdeKlephte; et d'au trs, moins connus, s'occupent en ce moment avec
de courage de notre indpendance. Par autant
mi ces derniers, il me cita l'archimandrite Dice;
le mme qui, en 1826, la tte de quinze cents hommes, sous le nom glorieux de Pappa-Flchas, se
prcipita, le sabre la main, sur l'arme d'Ibrahim
et aprs des prodiges de valeur, admir du gnralissime gyptien, y trouva la mort.
La vivacit du dialogue est un des caractres distinctifs du chantpopulaire. Elle le dgage de toutes
les entraves que les dit-il et rpondit-il obligs de
nos conversations, mme racontes en prose, jettent
au milieu de nos rcits, On n'oubliera pas que, dans
le genre hroque, de telles rptitions ont souvent
cot Homre un hexamtre tout entier; et l'on
descen( l aiits des'entreaffranchis.
saura gr ses descendants
a ffrancl-l i s.
Chez eux, cette heureuse ellipse ne s'exerce jamais
au dtriment de la clart et du naturel. Elle abrge,
comme on peut le voirici, et elle presse la narration sans lui rien enlever de sa navet.
c
V.
ili
L-bas, sur le mont Olympe, dans les forts basses des sapins, est couch un vieux cerf, dont les
COMMENTAIRE.
VI.
JANAKIS.
impts?
JANAKIS.
COMMENTAIRE.
Ces vers, d'une composition assez rcente, mritent quelque intrt, en ce qu'ils retracent les derniers efforts des Klephtes contre l'autorit. Ici ce
n'est plus des Turcs qu'il s'agit, mais des Bavarois.
La rgence bavaroise, avant l'arrive en Grce du
roi Othon, frappa des impts qui, par leur nouveaut
rent les chefs de la rsistance, et, ce titre, condamns mort, puis amnistis. Janakis, qui tait sans
doute un de leurs lieutenants, refusa de porter tmoignage contre eux, et s'enfuit dans les montagnes.
VII.
MONEMBASIE.
;:
MONEMBASIE.
COMMENTAIRE.
ftaractar-aga. -- Le porte-drapeau.
Khiamil-Bex. Khiamil, Bey de Corinthe, clbre par ses immenses richesses, pris par les Grecs
en 1821, au sige de Tripolitza, et mis mort peu
de temps aprs.
On m'a montr Corinthe l'un des quarante palais que les Grecs attribuaient Khiamil-Bey, en exagrant son opulence aucune de ses somptueuses
demeures n'tait sans doute aussi heureusement situe que celle-ci : adosse l' Acro-Corinthe, elle dominait la ville entire, les campagnes qui descendent
jusqu'au rivage, le golfe, et le demi-cercle le plus
complet des monts du Pinde et de l'Epire. Le Bey
de Corinthe y passait de longues journes, tendu sur
ses larges divans, occup considrer ses vastes pos-
sessions, ou, comme presque tous les Turcs, oisifs habitants du littoral, compter les voiles de la mer
l'aide de ses tlescopes. Je ne pouvais m'empcher
de penser, moi qui feuilletais alors toute heure mon
Strabon, que ces tlescopes eussent t d'un bien
meilleur usage entre les mains du gographe. De ces
mmes hauteurs de Corinthe o je lui succdais,
Strabon me dsignait Clone la bien btie (1), dont
il avait l'il nu, faute de mieux, aperu les rem-
II.,liv.II,v.
734.
(2)Strabon,liv.IX,p.414.
VIII.
LE BRAVE GEORGE.
d'obscurit.
Est-ce de trop de neige, ou par l'effet de la
tempte Ce n'est ni par l'effet de la tempte ni
douze compagnons.
!!
LE BRAVE GEORGE.
COMMENTAIRE.
Tricorpha. Les hameaux de Tricorpha prennent leur dsignation du mont Tricorpho. M. Fauriel, oubliant que c'est le nom spcial d'une montagne, l'a traduit par mont aux Trois Cimes, tymologie contracte, il est vrai, du grec ('t'pi(Xx.op(X),
mais en mme temps dsignation gnrique qui s'appliquerait plus d'une configuration des hauteurs
de la Grce continentale. Je reprocherais aussi mon
savant prdcesseur d'avoir appel villages des ptres
(t. i,p. 20) les villages des Valaques, (B(XXoXP(X)'
si je ne craignais de montrer envers lui plus de rancune que je n'enai.
Le montTricorpho, dtach des monts Polyphengos et Solyge, lve ses trois sommets gristres et
sans vgtation au-dessus des forts et de la valle
de Clones. Je ne puis oublier que j'ai chemin sur
ses penchants par une belle journe de septembre,
tantt foulant aux pieds les clats de ses roches brillantes au soleil, tantt me reposant sous ses pais
ombrages, scrutant ses ravins et ses replis,jusqu'
ce qu'il m'ait montr, caches dans ses flancs, la
porte aux Lions, la tombe des Atrides, et les ruines
de l'antique Mycnes.
Kuberna. J'ai bonne envie d'initier mon lecteur aux perplexits dans lesquelles mon zle pour
l'instruire et lui plaire, me prcipite. Je suis sans
pain, sans eau, dit le pauvre George, et sans
a aucune kuberna. Je me trouve bien embarrass,
de mon ct, pour expliquer ce que veut dire le
vaillant Klephte. Si je traduis ainsi sans aucune
nourriture, je dtourne violemment de son sens
primitif le mot kuherna, qui signifie gouverne, direction
et je ne l'oserais, bien qu'un interprte allemand m'en ait donn le mauvais exemple. J'aimerais presque autant risquer ceci sans giberne, et
fetire ressortir davantage, au moyen de ce barbarisme grec, l'intrpidit du brave George, qui les
munitions de guerre et de bouche manqueraient ainsi
tout la fois.
IX.
LE BANQUET DES KLEPHTES.
1.
Dans ces forts sombres, parmi ces roches sauvages o ne peut atteindre le sabre du tyran, ou-
et born, sachez que d'autres vivent dans l'abondance et les dlices, mais que le pain des esclaves
est amer.
2.
tu meurs.
4.
5.
mais",ainsi que
noirenourriture.
6.
Faites passer la coupe votre voisin. Les collines jettent des clairs; la terre tremble; les soldats nous chassent comme une proie. Voici la
balles
arrivent, si
les
Si
carnage
le
voici
guerre,
X.
LE KLEPHTE.
la neige
esprance sa carabine.
Les tyrans, ples de crainte, fuient sa terrible
pe. Son pain est tremp de sa sueur. Il sait vivre
avec honneur; il sait mourir aussi.
l'uni-
Tu pleures,
bleus
beaux
Ne
pleurez
que
yeux
mes
pas,
la
fusillade
Allons! allons! la terre retentit;
le sang
la
Partout
partout
terreur,
commence.
ici la fuite, l la blessure. Ils ont tu le
Klephte.
COMMENTAIRE.
LE KLEPHTE.
COMMENTAIRE.
Motpat imx.ata'
Xkoc T l LTt.
Une imittion de ce chant du Klephte, accompagne d'une remarquable mlodie, eut quelque vogue
en France, quand l'expdition de More venait de
mettre la Grce la mode. Mais nos engouements
politiques passent comme nos chansons.
XI.
ALEXANDRE.
et
ALEXANDRE..
COMMENTAIRE.
XII.
LAZOS.
Trois jeunes perdrix se sont poses sur les hauteurs de Milias elles avaient les ongles rougis et
les ailes peintes. Elles se lamentaient et disaient,
elles se lamentent et disent
Dieu
qu'est-il
Lazos
donc
advenu
Mon
dans le monde ? Mon Lazos, pourquoi ne pat? Pourquoi ne pas te pro rais-tu pas cet
mener vtu en Armatole sur ton cheval noir,
argents, et tes
avec tes brillants cuissards tout
douze rangs de boutons sur ta veste de drap ?
poigne d'or, o
pour montrer ton sabre et sa
le soleil se mire le matin et se mire au milieu
du jour?
cc
XIII.
TSLIOS.
r..-
- Je
Roumliote
les
Tslios
le
Je
porte
commer.
mre
de
de
pliments
et
sa pauvre sur.
sa
te
Mon cher oiseau,Tslios n'est pas ici, ni ses
braves. Vli-Pacha le tient sur les hauteurs de
Lygrie, et le cerne avec quatre mille hommes.
Tilchabezos lui a cri du haut du retrancheSors, Tslios, soumets-toi, et viens saluer
ment
le vizir.
mousquet.
Il tire son sabre, le brandit, et appelle ses camarades : Enfants, faisons une pointe contre
Ismal-Bey.
Ils tirent leurs sabres, les brandissent, s'lancent sur Ismal, lui coupent la tte, et l'apportent Tslios.Vli-Pacha, en l'apprenant, en
LAZOS.
COMMENTAIRE.
Milias tait l'un des quatorze districts de la Macdoine rigs en capitainerie d'Armatoles par un
ancien dcret imprial la rivire qui descend des cimes du Mavronoros, enfant du Pinde, et le khan solitaire dress sur ces bords chargs de sapins, portent ce mme nom de Milias. Lazos en tait l'exarque
ou le capitaine. Il se rvolta, et se rendit clbre par
ses exploits de Klephte montagnard. Poursuivi sur
terre, il se fit Klephte maritime, pour ne pas dire
pirate et il ne reparut plus dans les gorges de l'Olympe, o les femmes de Milias, sous l'emblme de
trois jeunes perdrix, pleurent son absence.
Lazos est un diminutif de Lazaros, Lazare.
TSLIOS.
COMMENTAIRE.
Vli-Pacha.
XIV.
LA MORT DE ZIDROS.
1
;:
LA MORT DE ZIDROS.
COMMENTAIRE.
Mgare.
Dans le temps o, comme Roger, j'allais chaque
soir l'auberge, cherchant loger le moins mal
possible (i), je passai une nuit admirable de
srnit sur la galerie ouverte qui dominait la petite place de Mgare. La lune, faible encore, l'clai-
(1)
*
;;
XV.
LE PALICARE.
Aga.
XVI.
L'ARBRE QUI PARLE.
arrter
Il n'a pas trouv le camp, mon ami,
Mon basilic triple pi.
Il n'a trouv ni camp ni village,
Mais seulement un arbre,
Mon basilic triple pi.
mon ami,
reois-moi, cyprs.
reois-moi,
Arbre,
ami,
branches,
Voil
mon
mes
ami,
tige,
Voil
mon
ma
ami,
ombre,
Voil
mon
mon
couche-toi, et t'endors.
rn
LEPALICARE,
COMMENTAIRE.
Ce lever matinal, et le dtail familier de la toilette qui l'accompagne, sont un de ces prambules
qui deviennent communs plusieurs chants. On le
retrouve dans la chanson de Zotsa (femme du hros de Souli, Tzavellas), qui figure dans la premire partie de mon voyage en Bithynie.
Quant ce chien de Mous-Aga, l'ennemi des Palicaros, je ne sais de sa destine rien de plus que ce
que la terminaison turque de son nom, et l'pithte
grecque qui la prcde, m'en laissent deviner.
aaacgi
COMMENTAIR.
XVII.
LA JEUNE FILLE ARMATOLE.
Qui a vu le poisson sur la colline et les moissons sur la mer? Qui a vu une belle jeune fille
sous des habits klephtes ?
Elle a fait douze ans le mtier d'Armatole et
de Klephte, et personne ne s'est dout que c'tait
Diamanto.
Un jour, un jour de fle, c'tait le jour de Pques, on sortit du camp pour jouer au sabre et
pour lancer le disque. Et comme on lanait le
disque et qu'on jouait au sabre, son agrafe se
brisa, et son sein parut.
Alors tincela le soleil, alors brilla la lune. TJn
jeune Klephte le voit, et se met rire.
Qu'as-tu, mchant fils de Klephte? et pourquoi ris-tu de moi seul?
J'ai vu le soleil tin celer, et briller la lune. J'ai vu ton sein tout
blanc, ton sein blanc comme la neige.
-(
parles personne, je t'adopterai pour mon camarade de guerre; je te ferai assez riche pour
que tu portes un sabre de Damas et un fusil d'or.
adopt;
je
tre
Je
ne veux pas
pas
veux
ne
terre.
Lche-moi, jeune fille; ne me prends pas
par
les cheveux, mais par la main. Je deviendrai ton
COMMENTAIRE.
et
CHANTS DU PEUPLE
EN GRCE.
1
SECTION TROISIME.
LGENDES.
I.
L'POUSE FIDLE.
pourquoi
fille,
tranger!
Jeune
ne
venu
Ma
LA RECONNAISSANCE.
(VARIANTE).
L'POUSE FIDLE.
COMMENTAIRE.
-,(
(2)
Ibid., v.
207.
et
fi-
J'ai
pass cinquante nuits ta porte, et tu
^^mmv
II.
L'ORGUEILLEUSE.
lve.
L'ORGUEILLEUSE.
COMMENTAIRE.
vole-
!-
rouge
petite
0
rose
ma
!-
Et ellegronde le soleil.
citron
0
et
mon
orange
mon
soleil, et je paratrai
Parais,
rouge
petite
0
rose
ma
je brillerai.
Brille, et
des curs;
Je brlerai bien
Je brlerai les jeunes gens,
Je brlerai les jeunes filles,
rouge
petite
0
rose
ma
!-
!-
!-
-0
mon orange
peinte
COMMENTAIRE.
III.
LA FILLE DE L'ARVANITE.
boire,
La
coupe
pour
y
l'adorer,
croix
je
suis
La
parce
que
pour
chrtien.
LA FILLE DE L'ARVANITE.
COMMENTAIRE.
IV.
LA JUIVE.
et
V.
LE MANCHOT.
donn
seul
avoir
Pour
un
une
LA JUIVE.
COMMENTAIRE.
.G---
LE MANCHOT.
COMMENTAIRE.
.II"
VI.
LA PERDRIX.
Une perdrix se vantait, au soleil levant et couchant, de n'avoir pas encore trouv de chasseur
pour la prendre.
Un chasseur, qui l'entendit, s'en irrita; il met
des lacs sur le rivage, des gluaux dans les champs,
et des collets de soie la fontaine Chion.
La perdrix vint pour y boire, et fut prise par
le col. Chasseur, dlivre-moi
le mal me
prend, et je m'vanouis. Et comme il la dlivre avec tous ses maux et ses vanouissements,
elle tire de l'aile, et s'enfuit: Bon voyage 0 chasseur, mauvais chasseur, qui laisses aller une telle
perdrix
de plus fins que toi sauront la prendre.
-Q
LA PERDRIX.
COMMENTAIRE.
la chasse de la perdrix; Myrilla, c'est la rose par mi les jeunes filles. La perdrix est l'image populaire de la beaut fminine, et il n'est gure en effet
d'oiseau plus brillant par son plumage, et de couleurs aussi varies; surtout la perdrix grecque, qui
est la grosse bartavelle. Aristote, par une sorte de
pressentiment de notre chanson allgorique, l'a
VII.
L'AMOUR DE LONGUE DURE.
0 pierre, pierre
le
VIII.
L'AMOUR MARIN.
COMMENTAIRE.
s'est volontairement, et par une malheureuse imitation de l'Europe, soumise la torture de la rime.
Par cette raison et quelques autres, ces vers me
semblent appartenir une poque plus recule que
les romances populaires de mon recueil. Voici comment je les ai obtenus
J'eus un jour la fantaisie de descendre de Thrapia Constantinople, par une voie moins usite
que le Caque officiel sept paires de rame, ou les
gondoles du dtroit, toutes fleur d'eau. Je voulais
reconnatre par moi-mme la vitesse des courants
et du trajet pour les vaisseaux, comme je l'avais si
souvent exprimente pour les barques. Une chaloupe obscure me fit aborder un navire grec qui revenait de l'Euxin, et fuyait devant les courants, aid d'une seule voile. Une heure et demie suffit pour
m'amener de la hauteur du mont Gant jusques
la Corne-d'Or, o l'ancre fut jete. Et comme je
passais trop rapidement entre les deux rivages pour
en admirer une fois de plus les merveilleuses beauts, je donnai toute mon attention aux chansons
de l'quipage. Ces Hydriotes, joyeux du calme des
flots et de l'approche du port, aprs les vagues montueuses et la navigation pnible de la Mer-Noire,
saluaient du son de leur torbe les chteaux des
janissaires et la pointe du Srail. Le cahier des
chansons manuscrites du bord, dcroch du manche
de l'instrument o il pendait au bout d'une corde
brise, fut mis en mes mains et au milieu de bien
des distiques sans valeur, comme de divers chants
qui m'taient dj connus, je rencontrai ces deux
romances, dont je fis ma proie.
IX.
LE PAPPAS GALANT.
:-
1'.
MEAOMENH.
.v
X.
MELPOMNE.
l'II'J
C'tait la belle saison, c'tait un beau point
du jour, quand Melpomne vint au bord de la
mer pour voir le ciel, respirer l'air rafrachi, et
:;
Passons
gent.
Entrez
le
soleil
vis--vis.
que
Arrivons
avant
se
en
1!!'e
LE PAPPAS GALANT.
COMMENTAIRE.
aQigm
MELPOMNE.
COMMENTAIRE.
LA
H
NEOXHPEMENH.
..0.
XI.
LA JEUNE VEUVE.
't S i 1iiV
Une jeune fille chantait du haut d'une belle
fentre. Tous les vaisseaux qui l'entendent jettent l'ancre, et portent la corde terre. Un vaisseau formidable, un vaisseau de guerre, ne serre
pas ses voiles, et ne veut pas mouiller. Serre
tes voiles, vaisseau serre et amne tes voiles.
La chanson que je chantais, je l'ai dite en guise
de complainte. J'ai un mari qui est malade, et
qui est tout prs de mourir. Je suis alle chercher un remde que je sais, pourqu'il le prenne
et gurisse; de l'onguent de biche et du lait de
chvresauvage. Or, pendant que je gravis la montagne et redescends dans la plaine pour atteindre l'endroit et la bergerie o je trouverai la
biche, mon mari s'est mari, et a pris une autre
femme; il a pris pour pouse la terre, et pour
belle-mre la pierre du tombeau.
LA JEUNE VEUVE.
COMMENTAIRE.
hansonnatre
j'ai
J'ai vu
natre sous mes yeux, pour
cette chanson
c
vu cette
les
XII.
LE CHASSEUR.
et
:-
LE CHASSEUR.
COMMENTAIRE.
XIII.
LA MAUVAISE CHANCE.
les
courtiers
mre,
riage
et
mon pre.
ma
metteuses.
nrtlOBBOT
LA
MAUVAISE CHANCE.
COMMENTAIRE.
d, "hd
;
dorant bouquet.
QQg
V
'l'
CHANTS DU PEUPLE
GRCE.
EN
SECTION QUATRIME.
-
FUNBRES.
CHANTS
1.
Bienheureuses sont les montagnes, bienheureux sont les champs o l'on ne rencontre pas
Charon, o l'on n'attend jamais Charon, mais seulement des troupeaux l't, et l'hiver, la neige!
Trois braves tiennent conseil pours'chapper de l'enfer le premier veut partir en mai;
le second, en t; le troisime, en automne,
dans la saison du raisin. Une blonde jeune fille
leur parle ainsi dans l'autre monde Emmenez-moi aussi, mes braves, dans ce monde
et
d'en haut. Jeune fille, tes vtements retentissent, tes cheveux sifflent; ta chaussure fait
du bruit; Charon nous reconnatrait.
Te nez, j'te mes vtements, je coupe mes che veux, et je laisse ma chaussure au bas de l'es calier.
elle
COMMENTAIRE.
Il y a encore un reste de paganisme dans la faon dont les Grecs modernes illettrs envisagent la
vie nouvelle qui commence aprs la mort. L'autre
(1) Anacron,
un
ra- -~
an
II.
LES PARENTS A LEUR FILLE.
fille,pourquoi
ma fille.
bien-aime,
pre;
mre
puis,
le
Je
mon
ne
COMMENTAIRE.
de
yeux
la
dans
Maximin
habitation
construit
a
une
et
Ill.
CHARON ET LE BERGER.
:'
retourne.
Et moi, mon garon, Dieu m'a envoy
pour prendre ton me.
Mon me? je ne la livre pas ainsi je ne suis
ni faible, ni malade. Eh bien! voyons donc,
luttons sur l'aire de marbre. Si je suis vaincu,
CHARON ET LE BERGER.
COMMENTAIRE.
combat qui dure trois jours et trois nuits ne rappelle-t-il pas la lutte nocturne de Jacob, berger aussi,
le ptre grec
surnaturel,
tre
comme
vaincu
et
par un
luctabatur cum eo usque
vir
Charon?
Et
ecce
par
mane.
Gense, ch.
XXXII, j1.24.
IV.
leurs larmes?
encore un ciel et un monde l-haut?
Y a-t-il encore des glises et des images dores? Y a-t-il toujours des mtiers o travaillent les matrones
a-t-il
Y
rt
V.
VI.
parole
Qui
envoyer;
j'irai.
y
a une
que
des commissions, les donne. Qui a des chagrins
lettre.
m'apporte
crive,
les
grands
sa
et
trop
COMMENTAIRE.
-:'
..,.
la 'Tt.
Ces trois chants populaires sont autant de variantes des innombrables chants funbres o rgne
l'implacable Charon.
Charon, c'est la mort prompte, prmature, inattendue. Il y a, je le rpte, dans les impressions du
peuple hellne, un curieux mlangedesides paennes
modifies par le Christianisme. L'enfer n'est plus
pour lui le royaume de Pluton et de Proserpine,
avec Cerbre, Minos, et leur terrible cortge, invenmais c'est encore une
tions de la posie antique
!:
VII.
LE FLEUVE DES MORTS.
Ce soir,
! combien j'ai
eu de mal au fond
de mon cur. Je me suis rveill comme je l'interrogeais, et je l'ai interrog de nouveau.
ah
VII.
LES NOUVELLES DE L'AUTRE MONDE.
petit
Un
l'amarante.
bois
du
vin
Oiseau,
du
muscat,
sucre,
mange
viens sentir l'amarante, et nous donner des nouvelles certaines. a Malheureuses! ce que j'ai
vu, pourquoi vous le dire? Quelles nouvelles
vousapprendre? J'ai vuCharon qui courait
travers les champs cheval. Il prend lesjeunes
par lescheveux,les vieux parles bras, et porte
les petits enfants enfils comme un collier sur
,
selle.
sa
r>
jl
COMMENTAIRE.
Et de toute peine.
Il n'a pas connu le mariage,
Ni ses douleurs.
Il me parat qu'une de mes digressions accoutumes ne serait pas hors de propos ici pour chasser
toutes ces lugubres images et rptitions que Charon et l'enfer multiplient. Or, c'est l'amarante des
femmes grecques qui va m'en fournir le sujet. Je
ne serais pas aussi heureux avec le vin muscat des
l'
facit.
!.
Prface.
page i
Avis.
Introduction.
antiques.
Scolies et Chants
Indication du texte
grec.
79
85
II.
111.
IV.
V.
VI.
ndrinople.
Chtiment d'A
Chant de
Prise de
Marcos
Aux Hros Brlotiers devant
La Flotte
Trbizonde
89
95
r
grecque.
Nauplia
Botzaris11
Scio.
Brlotiers
Colocotroni.
VII. Les
VIII. Chant de
IX. Expdition contre
X. Combat naval devant
Ipsara
Samos.
101
129
139
141
145
155
163
guerre.
Tsamados.
Odysse.
XI. Le Cri de
XII.
XIII.
XIV. Le Soldat
169
:
i85
Samos197
mendiant..
XV.
XVI. Les Adieux de
XVII. Le trois
jy5
18 1
l'Hellne209
Septembre.
223
Pliotis
Nikotsaras.
Pouliana
1.
Koutsochristos235
II.
241
III.
IV. Le Pappas de
V. Le vieux Cerf et le
VI.
249
255
259
263
Janakis
Monembasie267
Chevreuil.
George.
Klephtes.
X.
LeKlephte
Alexandre.
Tzlios.
Zidros.
Palicare3i3
VII.
VIII. Le brave
IX. Le Banquet des
XI.
XII.
XIII.
Lazos.
parle
Armatole.
XIV. La Mort de
XV. Le
XVI. L'Arbre qui
XVII. La jeune Fille
273
28 f
289
297
3oi
3o3
309
315
321
LGENDES.
fidle
L'Orgueilleuse.
SECTION TROISIME.
I. L'pouse
II.
III. La Fille de
Juive.
Manchot
Perdrix.
33g
349
l'Arvanite. 353
La
Le
La
L'Amourdelongue
VIII. L'Amour
IX. Le Pappas
IV.
V.
VI.
VII.
329
dure.
marin.
galant.
Melpomne.
Veuve.
Chasseur.
X.
XI. La jeune
XII. Le
XIII. La mauvaise
Chance.
355
359
363
365
369
373
379
383
387
nile.
Berger.
monde.
393
399
4o3
l\
monde. r
Vivants.
morts.
monde.4^
l'enfer 09
FIN DE LA TABLE
DIT
TOME PREMIER.
41
413
417
ERRATA.
---J
TO..
"6'
/,
22 8 ,
231,
236,
238,
272,
----
y.78,
288,
302,
3o6,
309,
336,
373,
Ult,
evou
TO,
"6
lettres.