Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Louis BEAUDOIN
TRANS-CLEF , Canada
Introduction
Dabord quelques prcisions sur le titre de la prsente communication: Traduire la common
law en franais: rebelle ou fidle? Sommes-nous justifis de poser la question de la traduction
en franais de textes juridiques de common law en opposant dentre de jeu deux notions en
apparence aussi divergentes? Tous reconnaissent que lacte de traduire soulve
invariablement la question de la fidlit au texte de dpart (Traduttore, traditore). Mais quen
est-il de la fidlit au gnie de la langue darrive? Ne sagit-il pas dun aspect de notre travail
trop souvent nglig? Lorsquil sagit de traduire de langlais au franais des textes de
common law, le respect du gnie de la langue franaise, de ses structures, de son conomie,
de son lexique, de sa stylistique, ne se pose-t-il pas avec autant dacuit, surtout dans un
contexte de domination de langlais? Le bon traducteur juridique nest-il pas celui qui se
rebelle face lenvahissement de langlais, envahissement qui se fait sentir aussi dans le
droit et qui risque de dnaturer la langue juridique franaise?
Cas de figure
Pour illustrer limportance de cette question, prenons un exemple, celui de la traduction de la
notion de correctness. Ce concept est surtout employ au Canada en droit administratif, dans
le domaine du contrle judiciaire, pour parler du degr dintervention dune juridiction
appele rviser la dcision rendue par un tribunal infrieur.
The Supreme Court has ruled on the correctness of the judgment of the Appeal Court.
Malheureusement, le terme correctness a souvent t rendu par dcision correcte, voire
mme par caractre correct de la dcision (norme ou critre de la dcision correcte).
Ainsi, dans le cas qui nous occupe, on obtient la traduction suivante:
La Cour suprme sest prononce sur le caractre correct de larrt de la Cour dappel.
Si, comme traducteur juridique, je ne suis pas heurt par la maladresse de cette traduction,
cest que, dans une certaine mesure, jai baiss les bras devant limprialisme linguistique de
langlais. Fidlit ne saurait tre synonyme dasservissement.
Dfense et illustration du franais juridique
Le traducteur qui se rebelle contre lappauvrissement de la langue juridique franaise est
celui qui, anim dune saine mfiance lgard des faux amis (jurisdiction/juridiction),
dveloppe certains rflexes. Arrtons-nous sur quelques-uns de ces rflexes.
Rflexes du juriste-traducteur rebelle
1. Prendre du recul face au texte traduire. Il est ncessaire de prendre une certaine distance
critique lgard du texte que lon a devant soi, de ne pas tre obnubil par lui. Ainsi, la
traduction de certaines expressions images (thin skull doctrine) exige de recourir un
niveau dabstraction suprieure en franais (thorie de la vulnrabilit de la victime).
2. Puiser dans mes propres connaissances. Comment exprime-t-on ce concept, cette ide en
franais ? En droit civil?
ne dispose que dun seul mot, droit, que lon doit qualifier (droit objectif / droit subjectif)
ou clairer par le contexte pour en exprimer les diverses acceptions).
Par ailleurs, langlais juridique hsite moins que le franais recourir des qualificatifs et
des pithtes (clear, relevant, reasonable, trite, learned) alors que le juriste de tradition
romaniste emploiera les adjectifs avec circonspection, en limitant lusage au cas o ils ont une
valeur juridique (faute lourde, question srieuse juger, bon pre de famille, personne
raisonnable).
b.
Prfrences stylistiques
1. Labstraction
On dit souvent que langlais procde par images, par intuition, (plan du rel) alors que le
franais est plus abstrait, plus logique (plan de lentendement). Ce postulat vaut galement
dans le domaine du langage du droit, o la dmarche spontane du juriste francophone est, en
rgle gnrale, dutiliser un degr dabstraction suprieur celui de son homologue
anglophone. Ainsi en va-t-il, en common law, du concept de responsabilit civile dlictuelle
dit du thin skull, galement appel egg shell (theory). Traduire littralement ces concepts
(crne fragile, coquille duf) ferait injure au gnie de la langue franaise. Au Canada, on
parle donc de doctrine de la vulnrabilit de la victime pour rendre en franais ce concept
de common law. Ce procd linguistique est courant en anglais dans les formes verbales (to
strike down a provision, a legislation=invalider une disposition, une loi; dclarer une
disposition lgislative, une loi inconstitutionnelle), adjectivales (dead law=loi tombe en
dsutude), et nominales (rule of thumb=rgle empirique; boiler plate=clauses usuelles;
entrapment=provocation policire). La jurisprudence de common law regorge de maximes et
dadages. La traduction de ces formules images invite le juriste-traducteur la plus grande
des prudences. Examinons quelques exemples:
Limage du pied du chancelier est employe en common law pour parler du pouvoir
inhrent des tribunaux sigeant en equity (qui correspondaient autrefois en Angleterre la
court of chancery) daccorder leur discrtion certaines rparations non prvues par la
common law. La norme rgissant ce type de rparation judiciaire est celle de la longueur du
pied du chancelier, formule image traditionnellement employe pour parler du pouvoir
souverain dapprciation des tribunaux sigeant en equity. Peu peu cette expression a acquis
une connotation plutt pjorative et pourrait se rendre, dans de nombreux contextes, par
norme arbitraire, pouvoir discrtionnaire absolu. Cest la solution retenue par les
traducteurs et arrtistes de la Cour suprme du Canada.
Le traducteur ne conservera limage du pied du chancelier que dans un contexte o il doit
rendre compte de laspect historique de la notion de lenght of the Chancellors foot:
Nineteenth Century English critics derided the discretion of the equity courts to enforce
legal rights by complaining that the only standard by which to measure its authority
was the size of the chancellors foot.
[] Des auteurs anglais du XIXe sicle ont tourn en drision le pouvoir discrtionnaire
des tribunaux sigeant en equity en lui reprochant le fait que le seul critre permettant
den mesurer ltendue tait la taille du pied du chancelier.
Cette formule rappelle lexpression courante to have ones day in court qui signifie peu prs
la mme chose.
Linverse est parfois vrai. Il arrive en effet que la langue franaise dsigne certains concepts
ou certaines ralits par des termes imags dont lquivalent anglais relve dun registre plus
abstrait, moins connot: le Quai dOrsay=French Foreign Office; le Trsor=Consolidated
Revenue Fund, fenteii=division (of a succession between the heirs of the mother's side and
of the father's side), concert des nations=community of the world, combattre une
prsomption=to rebut a presumption, purger sa peine=to serve ones sentence, etc
Conclusion
Reprenant les propos de Maurice Druon, lminent jurilinguiste Grard Cornu avance lide,
dans son ouvrage Linguistique juridique, quil est tout particulirement dans le gnie de la
langue franaise dexprimer le droit. Voil le dfi que doit relever celui qui sest donn pour
ambitieuse mission de traduire la common law en franais: tre fidle au message du texte
anglais, rendre dans son intgralit le contenu juridique tout en respectant le gnie du franais,
langue par excellence dexpression du droit, de tous les droits.
ANNEXE A
Extraits de louvrage
Les mots du droit: Lexique analogique juridique/Legal Thesaurus
( paratre aux ditions Yvon Blais en juin 2000)
ADJUDICATE (TO)
V. dispose (to)
determine (to)
trancher (le litige, une question, un grief, le dbat)
juger (une affaire, une rclamation, un litige)
statuer (OBS: le verbe statuer s'emploie en construction absolue (sans complment) (ex.:
demander la Cour de statuer, Le tribunal doit entendre la plaidoirie des avocats avant de
statuer) (il a alors le sens de rendre sa dcision, juger) ou sous forme transitive
indirecte (Ex.: Le tribunal doit entendre la plaidoirie des avocats avant de statuer sur la
demande dont il est saisi, statuer d'office, statuer en dernier ressort, statuer sur le fond,
au fond, statuer sur le litige (il a alors le sens de trancher) ou avec un complment
d'objet employ sous forme de proposition subordonne (ex.: Le tribunal a statu que...) (il
a alors le sens de dcider).
prononcer (un jugement, une dcision, une sentence, une injonction)
OBS : Le verbe prononcer s'emploie aussi intransitivement (ex.: Le tribunal prononce
sur l'exception. Le Tribunal du travail prononce sans appel.) ou la forme
pronominale (ex.: Le tribunal se prononce sur la demande, le litige)
dcider (d'un litige, d'une affaire)
rgler (une question, un dbat, un diffrend)
rsoudre (une question, un litige, un dbat, un diffrend)
VITER:
adjuger
mettre
dlivrer
disposer
Phrasologie:
To adjudicate=statuer, rendre une dcision
To adjudicate more than what is asked for=statuer ultra petita
To adjudicate on particular categories of cases=juger certaines catgories d'affaires
Judge entitled to adjudicate=juge comptent
To adjudicate a proceeding=statuer sur une affaire
ADVERSARIAL
Both the civil and the criminal justice systems, as they are currently constituted, can often
fail to provide justice. Their adjudicative process is two-sided, adversarial and backward
looking.
Sous leur forme actuelle, le systme de justice civile et le systme de justice pnale chouent
souvent dans leur mission de rendre la justice. Le modle juridictionnel sur lequel ils reposent
est un modle ax sur l'affrontement de deux parties et est tourn vers le pass.
Selon le contexte, mesure pourrait correspondre, en anglais, lun ou lautre des termes
suivants (la prsente numration nest pas exhaustive): step (in a proceeding), order,
decision, adjudication, act, legislation, piece of legislation, assessment, measurement,
enforcement (au sens de mesure de contrainte), action, conduct, result, procedure.
ii