Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
EN EUROPE
TOME VI
Secretar de redacie:
Asist. univ. drd. Dana Camelia Diaconu
Tehnoredactare: Mihai Cuciureanu
Redacia: Bulevardul Dacia, nr. 12, Bucureti
Coordonator:
Petre Gheorghe Brlea
008(4+498)(063)
SOMMAIRE
I. ASPECTS
EUROPENNE
DE
LIDENTIT
CULTURELLE
Alice TOMA:
Quelques aspects relationnels du langage des
mathmatiques / 81
Adrian CHIRCU:
Un suffixe branch: le roum. -ism / le fr. isme / 92
Diana FULGER:
La manire dexprimer le superlatif adverbial dans
les langues romanes /100
Mihaela STAN:
Adjectival structures equivalences in the translations
from german into romanian of the age of enlightenment / 116
Alina Magdalena JERCAN-PREDA:
Ladaptation phono-morphologique des mots
dorigine franaise dans la formation de la terminologie
gographique roumaine / 127
Dana Camelia DIACONU:
Some remarks on french influence on informatics
language / 137
III. INTERCULTURALIT ALTRIT
CRATIVIT
Lucian CHIU
Lcrivain et son identit dans lespace public / 146
Angela STNESCU:
Kazuo Ishiguro cultural hybridity and the
international writer brand / 154
Daniela STOICA:
Kafka and the fate of the body in a surveillance
society. A foucauldian reading of Franz Kafkas in the penal
colony / 163
6
tefania RUJAN:
Emile Cioran - le sentiment de la nature /176
Claudia CHIRCU:
Thtre et vision thtrale dans le roman Les dixneuf roses de Mircea Eliade / 182
Ioana VASILOIU:
Eminescu dans les tudes de littrature compare
de Tudor Vianu / 196
IV. MULTILINGUISME, MENTALITS ET
COMMUNICATION EN EUROPE
Ileana TNASE:
Reprsentation sur la saisie des vnements non
intentionnels en franais et en roumain / 203
Roxana-Magdalena BRLEA:
Former les tudiants la diversit culturelle / 218
Pavllo CICKO, Daniela STOICA:
Le vu en franais, en albanais et en roumain.
tude descriptive / 226
Simona WIST:
Media communication: uniformity or cultural
diversity? / 245
EDITORIAL
Encore une nouvelle tape
Les tudes et les articles recueillis dans ce volume portent
lempreinte de lancien format, tant au niveau du design, quau
niveau du contenu. Il sinscrit cependant dans les coordonnes
ditoriales dune publication priodique. Le conseil de rdaction
a pris cette dcision car, malgr toutes sortes de vicissitudes, la
parution du volume a respect une rythmicit assez stricte. Or,
au-del dun certain nombre de volumes, la publication dun
ouvrage avec le mme titre nest plus justifie. Il devient,
naturellement, une publication priodique, mme sil ne sagit
que dune priodicit annuelle. En consquence, notre volume a
dornavant chang son ISBN en ISSN.
En plus, partir du prochain numro, nous nous
proposons dlargir son profile, ce qui entranera des
changements au niveau des sections et des rubriques, qui
sajouteront ou complteront celles consacres dj par le
profile annonc dans le titre. Nous continuerons ainsi rester
fidles lide de dialogue culturel europen, exprime par les
diverses formes de contacts linguistiques, par la circulation de
certains thmes et motifs littraires, par tous les arts, tout comme
par lducation, les mdias et toute autre manifestation de
lesprit, en gnral.
P.G.B.
I.
ASPECTS DE LIDENTIT
CULTURELLE EUROPENNE
LA COMMUNICATION
INTERPERSONNELLE ET LAPPRENTISSAGE
DES LANGUES LES DESCRIPTEURS NQF-EQF
Dr. Petre Gheorghe Brlea
gbarlea@yahoo.fr
professional
skills,
connecting,
intercultural
communication,
11
Communications
le grand nombre de difficults que les organes dirigeants de lUE (le Conseil
de lEurope, la Commission Europenne, le Parlement Europen et les
organismes spcialiss qui en dpendent) rencontrent lorsquil sagit de
donner une dfinition accepte de tous des trois concepts: identit
europenne, multilinguisme, dialogue interculturel. Ces dfinitions nont
pas une raison purement thorique, elles ne sont pas ncessaires en ellesmmes, mais reprsentent une condition sine qua non de laction concrte
dans le plan spirituel de la collectivit europenne. En dpit des problmes
identitaires, on a trouv et appliqu des solutions dont beaucoup ont eu
des effets favorables et le ton gnral reste plutt calme et rationnel. Jusqu
la fin de 2008, on pouvait enregistrer mme des moments lors desquels
loptimisme tait de mise en ce qui concerne le ct culturel du dialogue
spirituel avec les rpercussions consquentes au niveau social, politique,
conomique, etc.
Lvnement positif le plus notable, pour ainsi dire, semble avoir
t la Runion de Lisbonne, qui sest close sur la clbre Stratgie de
Lisbonne connue aussi sous le nom de lAgenda de Lisbonne ou le
Processus de Lisbonne. Adopte par le Conseil Europen en mars 2000 lors
de la Runion qui sest tenue dans la capitale du Portugal, le document
contenait un ensemble de mesures que les pays membres de lUE devaient
mettre en uvre, en commun, pour une priode de dix ans (2000-2010),
dans le but de faire de lEurope lconomie la plus comptitive au
monde2. Les descripteurs ne sont pas formuls explicitement, mais on peut
facilement les dceler et, partant, de trouver la rponse une question que
nous nous posions antrieurement relative aux repres fonctions desquels on
aimerait tablir une identit europenne3. Lobjectif parat ambitieux autant
que chimrique. On constatait dj que la productivit du travail en Europe
tait basse, que la croissance conomique stagnait dans lUE et on formulait
des initiatives politiques que les pays membres devaient mettre en uvre et
qui visaient trois piliers:
1.
le pilier conomique;
2.
le pilier social;
3.
le pilier environnemental, ajout lors du
Conseil europen de Gteborg ( remarquer le nologisme
2
Communication from the Commission to the Council and the European Parlament.
Common Action for Growth and Employment: The Community Lisabon Programme,
(SEC) (2005) 981 ou sur http://europa.eu/scadplus/glossary/lisbon_strategy_fr.htm.
3
Cf. P. Gh. Brlea, 2006, p. 149-151.
12
13
Communications
- 2006 Rencontre/confrence de Londres, qui conclut que des
progrs importants ont t raliss, mais aussi que le processus doit tre
acclr; cration du The Working Group of Qualiquation Frainworks.
Le Processus de Bologne rassemble dj 47 de membres.
- Chacune de ces rencontres des ministres et des groupes de
travail spcialiss mettait en vidence de nouvelles difficults.
- On a pu constater, par exemple, quil y a des diffrences
considrables en ce qui concerne les cycles dducation et leur codification.
En effet, en Roumanie les cycles 1-2-3-4 runissent lenseignement
prscolaire, lenseignement primaire, le collge, lenseignement
secondaire (lyce) (en fait, on ne peut parler dune vritable codification,
alors on les regroupe dans deux grands cycles, prscolaire et de pruniversitaire). Lenseignement suprieur constituait le niveau 5, la licence,
et, plus tard, les cycles 6 et 7, le master et le doctorat.
Or, presque partout dans le monde les niveaux 6-7-8 sont consacrs
lenseignement suprieur - L-M-D. Il y a des pays comme lEcosse
possdant 14 niveaux, organiss de manire flexible si bien que lon passe
trs facilement dun niveau infrieur au niveau suprieur en sautant mme
dans certaines conditions certains seuils fixes dans dautres systmes.
Ce sont ces diffrences quil faut rglementer si on veut adopter une
stratgie commune. Par ailleurs, le systme des crdits devait tre unifi. Le
systme de mobilits doit lui aussi tre harmonis au niveau europen aussi
bien sur le plan interne (entre les universits du mme pays) que sur le plan
externe (entre toutes les universits dEurope), pour les tudiants et pour les
enseignants. Enfin, tout cela rend compatibles les comptences acquises lors
de la priode des tudes universitaires. Le systme commun des cycles
dducation, des crdits qui refltent lvaluation des rsultats, des mobilits
intra- et interuniversitaires, tout cela suppose beaucoup de travail pour les
enseignants et une qualit de lenseignement comparable et compatible. On
ne peut transfrer un tudiant dune universit une autre ou dune filire
une autre si les programmes sont trs diffrents. Or, changer le contenu de
lenseignement suprieur, dans son essence car le contenu, cest le
programme dtude, mais aussi les modalits dorganisation de ltude du
point de vue de ltablissement - , revient en fait rvolutionner tous les
systmes de lEurope. Sil sagit de tout rorganiser en respectant le
principe qui requiert quon mette au centre de lducation et de la formation
ltudiant (et non pas le professeur), car cest ltudiant qui doit devenir
performant, cest lui qui doit sinsrer dans lactivit socioprofessionnelle et
14
En fait, il ne sagit nullement dun oxymore lorsquon forge un syntagme comme idal
concret . On sait que les hommes succs sont ceux qui parviennent formuler de
manire trs prcise lidal atteindre, lobjectif le plus loign, fonction duquel ils
tablissent les tapes franchir, les stratgies atteindre, les moyens matriels et les
ressources humaines utiliser.
15
Communications
sintressant de prs ses rapports avec lenvironnement socio-conomique
prsent et futur. Un schma gnral contenait deux grandes catgories de
comptences: 1. spcifiques; 2. transversales. Chacune de ces catgories
donne naissance deux sous-divisions correspondant aux comptences
cognitives et applicatives, et pour les comptences transversales, aux
comptences comportementales et de dcision (dautoformation). Chaque
sous-division sous-tend dautres catgories: les comptences cognitives, par
exemple, sous-tendent la terminologie, la mthodologie propres chaque
profil, dune part, et la connaissance proprement dite des contenus
spcifique, dautre part. La Mthodologie de llaboration des grilles de
comptences, labore par Acpart prsente un telle schma gnral il
sagit du rsultat du travail de huit spcialistes, assists dun groupe de
collaborateurs, tous trs ddis cette problmatique. Cette Mthodologie
dans une version plus concentre, rdige dans un langage juridique, doit
paratre sous la forme dune Ordonnance du Gouvernement6. Dans sa
version dfinitive telle quelle se prsentait au dbut de 2009 ce schma
apparat lAnnexe no 1.
Rapportons-nous prsent lautre volet de la question qui devrait
contribuer lui aussi au dveloppement socio-conomique de lEurope grce
la formation et la recherche, lapprentissage des langues trangres. Par
rapport ce que nous avons expos antrieurement7, nous pouvons ajouter:
Des progrs importants ont t enregistrs (pendant la
dernire anne): on a inventori avec suffisamment de prcision les
situations concrtes des pays europens en ce qui concerne lapprentissage
des langues (ces rsultats ont t partiellement rendus publics dans les
Eurobaromtres dont nous avons parl dans nos interventions antrieures).
Les stratgies en la matire ont t labores et rendues
officielles par les documents du Parlement Europen8. Il sagit tout dabord
6
La Roumanie occupe une place honorable dans un classement des pays fonction des
dmarches entreprises pour llaboration des NQF, dans le cadre de lharmonisation avec
les EQF, ayant accumul 4 points jusquen 2008. la fin de 2008, loccasion du bilan
entrepris par le Groupe de travail de Prague, les valuateurs lui ont retir un point justement
parce que cette Mthodologie na pas t ratifie sous la forme dune Ordonnance du
Gouvernement, ce que dautres pays avaient dj fait avant la Roumanie.
7
Cf. supra, n.1.
8
De tous ces documents, le plus important est la Charte europenne du plurilinguisme,
labore lors des premires Assises europennes du plurilinguisme (Paris, novembre,
2005), approuve par le Comit conomique et Social Europen, est proclame lors de la
16
17
Communications
Conseil de lEurope et le Parlement Europen en dcembre 2006, on
retrouve la connaissance dune seconde langue trangre.
Et le succs des manifestations mentionnes ci-dessus, qui ne sont
pas les seules, le prouve. On a organis un concours de vido dont le thme
tait le multiculturalisme et le dialogue interculturel; 28 vidos, ralises par
des tudiants des universits europennes, ont t slectes. 10 de ces films,
lun plus beau que lautre, ont t slects par le Festival du film de Berlin;
nous illustrons notre expos avec trois de ces films:
18
Communications
difficiles quon ne le pensait. Et ces difficults sont de tout ordre, il y en a
qui tiennent la comprhension des concepts impliqus et dautres, tout
aussi graves, qui proviennent de la prcarit des moyens matriels
disponibles.
Lexemple de cet eurodput qui lors dun dbat du Parlement
Europen dfinissait le multilinguisme comme la reconnaissance de
lexistence au sein dun mme tat de rgions ayant leurs propres langues
est instructif. Nous avons dj eu loccasion de discuter les deux acceptions
du multilinguisme (cf. P. Gh. Brlea, 2006, p. 145 - 152). La position de
leurodput ne se subordonne aucune de ces acceptions, visant plutt le
monolinguisme rgional, dans lequel les locuteurs se servent ventuellement
de la langue officielle de ltat. Si les leaders de lUE ne comprennent pas
de quoi il sagit, les documents quils votent sont destins rester lettre
morte !
Par ailleurs, par rapport aux mises au point ralises il y a deux ou
trois ans les notions de plurilinguisme et multilinguisme se sont charges de
nouvelles connotations qui les rendent largement inoprables dans un
certain nombre dactions concrtes. LUE dfend les droits la langue
maternelle, quelque restreinte que soit sa circulation, elle dfend aussi le
droit au plurilinguisme. La Charte Europenne du plurilinguisme que nous
avons mentionne ci-dessus, se porte garante de ces droits. Or, dans ce cas,
les langues officielles, comme le franais, langlais, lallemand, litalien,
etc. pourront rejoindre en deux ou trois gnrations le statut actuel des
langues rgionales ou minoritaires 9.
Un autre aspect mis en vidence surtout par les chercheurs franais
et qui complique la situation lorsquil sagit de promouvoir les particularits
linguistiques de lUE est lorientation prioritaire vers lapprentissage dune
seule langue trangre ds le plus jeune ge, langlais le plus souvent, seuls
les rudiments dune seconde langue tant acquis plus tard. Ce qui explique
pourquoi il est vident c lEurope se dirige vers un modle dans lequel les
Europens ne sauront communiquer entre eux que de manire minimale
dans une langue tierce10. Or, le but de lUE est justement la circulation
horizontale des ides, des savoirs et des imaginaires, qui ne peut
10
20
11
Autour de ce thme on a organis des colloques, des workshops, des dbats, des runions
comme celle de Berlin du 18-19 juin 2009, qui propose trois axes de discussions, rsultant
du contenu de la Charte du plurilinguisme: 1. La citoyennet langue, culture, mobilit; 2.
Comment tous les jeunes Europens peuvent apprendre deux langues en plus de leur langue
maternelle; 3. La protection des langues nationales dans le processus du travail la
construction dun plurilinguisme efficace pour les entreprises.
12
BBC News, 19.02.2009.
21
Communications
Enfin, sans dvelopper dautres aspects discuts dans la littrature13,
mettons les points sur les i et pointons la plus grave source de
disfonctionnement dans lapplication des politiques linguistiques de lUE: la
question financire.
Les politiques linguistiques, comme les politiques de protection de
lenvironnement, comme la dmocratie en gnral, sont chres. Nous
parlons l de la prservation despces de plantes ou danimaux dans des
pays o les personnes, les enfants surtout, meurent par des dizaines de
milliers, cause des maladies, de la scheresse, du niveau de vie trop rduit;
nous parlons de lapprentissage de deux langues trangres dans des
communauts o la langue maternelle elle-mme est en danger de mort.
Si on les considre dans une perspective plus large, globale, les
problmes discuts dans les documents de lUE et mentionns ci-dessus,
semblent ridicules. De vritables catastrophes frappent les langues travers
le monde et lEurope nest pas labri de ce dsastre. Ainsi, des 6 000
langues niveau mondial seules 600 survivront aux menaces dextinction14.
13
Une tude rcente mene par Eurydice (un rseau dinformation sur lducation en
Europe) qui a trait des donnes portant sur lanne scolaire 2006-2007 pour
lenseignement public et priv de 31 pays participant au programme communautaire
dducation et de formation tout au long de la vie, prenant en compte 40 indicateurs, tude
prsente devant la Commission Europenne, semble confirmer le dsir des pays membres
de se conformer la Rsolution du Conseil de lEurope sur le multilinguisme. En voil
quelques conclusions:
1. Lenseignement des langues trangres dbute plus prcocement ( 8 ou 19 ans,
3 ans en Belgique (germanophones) et en Espagne, mais lcole primaire le
temps destin lapprentissage des langues est limit (moins de 10% de la dure
totale du programme d'enseignement).
2. Dans la plupart des pays on enseigne deux langues trangres (la plupart du temps
lapprentissage de la deuxime langue trangre est offert dans lenseignement
secondaire).
3. 90% des lves europens apprennent langlais (obligatoirement dans 13 pays,
dans les autres pays le choix est laiss aux lves et aux parents; la deuxime
langue est dhabitude le franais et lallemand).
4. Peu de pays recommandent la mobilit comme composante de la formation
pdagogique (on rencontre de gros problmes avec les enseignants du primaire,
qui nont pas de formation particulire consquente. Cest pourquoi la Runion de
Londres de 2007 comme dautres runions ont intgr le dveloppement des
mobilits dans les documents)*.
*http://eacea.ea.europa.eu/portal/page/Eurydice/showPresentation?pubid=095EN
14
D. Crystal, 2000, Introduction.
22
23
Communications
langues parles par de groupes qui jouissent dun prestige social et culturel
et qui contrlent les ressources conomiques et les dcisions politiques, un
certain nombre de langues meurent dans un rythme acclr.
Voil donc que les iniquits socio-conomiques modifient
amplement la perspective de lapproche de la communication linguistique
interculturelle. Cest le moment de revenir au film du jeune Richard Meitern
et de remarquer que le pcheur pauvre ne peut tre nullement blm pour
son incapacit de communiquer. Cest lui quil a port prjudice, mais on
ne peut demander quelquun qui vit au jour le jour il sagit l de
quelquun qui se rjouit chaque jour sil parvient trouver quelque chose
mettre sous la dent de connatre une langue trangre, dautant moins une
seconde langue trangre. Notre pcheur est en plus analphabte, car il nest
pas capable de lire lcriteau qui dfendait la pche. Il peut passer pour un
dlinquant au regard de la loi, car en justice on ne prend pas en compte la
prsomption dignorance des lois. Aux yeux de lhistoire il nest quune
victime, un homme qui a port prjudice lui et sa famille, qui a nuit
gravement son partenaire de dialogue. Les documents de lUE ne disent
pas comment de telles situations peuvent tre rgles.
Lextinction des langues a pour consquence directe de priver les
communauts respectives, par la mort de leurs langues maternelles, de leur
patrimoine culturel, de leur faire perdre leur identit. De manire
apparemment paradoxale, mme les langues dominantes perdent quelque
chose dans ce processus, car la culture quelles reprsentent ne peut se
dvelopper que dans la diversit, qui constitue le fondement du savoir, de la
connaissance, de lchange et du gnie culturel de lhumanit18.
Cest pourquoi les spcialistes (notamment les enseignants) sont la
recherche dune didactique des langues trangres encore plus efficace, de
sorte que leur apprentissage ne cote pas trop cher et que les connaissances
acquises soient utiles sur le plan socioculturel et humain.
De mme, on propose des stratgies qui stabilisent lquilibre entre
les langues minoritaires et/ou rgionales, dune part, et les langues
officielles, dautre part (dans le but de prserver les cultures et
respectivement les identits lorigine de la diversit qui engendre des
nergies et de nouvelles source denrichissement de lunit europenne),
etc.19 Par ailleurs, les linguistes, les sociologues, les anthropologues, les
18
19
24
25
Communications
DALBY, A., 2003, Language in danger: The loss of linguistic diversity and
the threat to our future, New York: Columbia
University Press.
HARRISON, K. D., 2007, When languages die: The extinction of the worlds
languages and the erosion of human knowledge. New
York and London: Oxford University Press.
HINTON, L. & HALE, K. (eds.), 2001, The green book of language
revitalization in practice. San Diego: Academic Press.
NETTLE, D. & ROMAINE, S., 2000, Vanishing voices: The extinction of the
worlds languages. Oxford: Oxford University Press.
RACHIERU, Adrian Dinu, 2003, Globalizare i cultur media, Iai:
Institutul European.
VINTIL - RDULESCU, Ioana, 2001, Sociolingvistic i globalizare,
Bucureti: Oscar Print.
26
27
Communications
Central Europe came as a surprise to the European Community (EC) and
revealed a significant political vacuum.
Throughout the communist era, the relationship between the EC
and those countries belonging to the Soviet-dominated Council for Mutual
Economic Assistance (CMEA) was considerably restricted, and hence the
prospect of the latters entering the grand European project of political and
economic integration along with their western neighbours was hardly
foreseeable on the long run. Nevertheless, the eagerness with which the
newly established governments of Central and East European countries
(CEECs) embarked on sweeping reforms, aimed at constructing liberal
democratic political systems and market economies, progressively paved
their way towards full accession to the EC, commonly perceived as a
primary objective on their journey back to Europe2. Confronted with this
novel state of affairs, the ECs initial response was rather cautious its
intervention mainly entailed practical technical and financial assistance to
support the undergoing reforms and normalizing trade relations with the
CEECs. However, by the end of 1997 a broad policy strategy evolved,
which made it possible to distinguish which states of Central and Eastern
Europe were on the verge of becoming EU members, the criteria by which
they would be evaluated throughout their accession process and the overall
strategy framing the running of the negotiations.
The enormous benefits, as well as the stringent requirements of EU
membership have had a profound transformative impact on Central and
Eastern European politics, especially since the EUs influence on domestic
public policy-making and intra-governmental relations was perceivable
within would-be members long before they actually enjoyed full
membership. The conditions for membership set by the EU at the
Copenhagen European Council in 1993 stability of institutions
guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and respect for and
protection of minorities; the existence of a functioning market economy as
well as the capacity to cope with competitive pressure and market forces
within the Union; and the candidates ability to take on the obligations of
membership including adherence to the aims of political, economic and
monetary union3 played a key role in minimizing the risk of Central and
2
Karen Henderson, Back to Europe: Central and Eastern Europe and the European Union,
(London: UCL Press, 1999), p. 3.
3
Stephen White, Judy Batt and Paul G. Lewis, Developments in Central and East European
Politics 4, (New York: Palgrave MacMillan, 2007), p. 113.
28
29
Communications
conditionality5. For the countries emerging from the communist debacle in
1989, the prospect of joining the EU was inherently linked to acquiring the
democratic stability and prosperity characteristic to Western Europe. At last,
the opposition elites who had battled communism and had struggled to plot
an exit from the Soviet command could only welcome EU membership with
grand enthusiasm, perceiving it as the final marker of their countrys
escape from Moscows control and its return to Europe6. Moreover, access
to the EU market was fundamental to the successful transition from state
socialism to market capitalism. The increasing dependence of East
European states on trade with the EU eventually led to the former realizing
that without gaining full membership they would be forced to adapt to rules
governing access to EU market but could have no voice in shaping the EUs
affairs.
The decision of the EU-15 to proceed with eastward enlargement
posed a real challenge to the EUs old member states, whose economic
benefits were rather diffuse and enduring and, for the electorate, politically
average. The costs of such a vast and ambitious enlargement, nonetheless,
were concentrated, instantaneous and politically delicate. Accordingly, the
institutional and budgetary reforms which were vital for enabling EUs
eastern enlargement represented a wrenching task for EU leaders. Most
importantly, the economic interpenetration between the two regions, i.e. the
CEE and the EU, was considerably asymmetric, with the EU having less of
an economic interest in CEE than vice versa7. As far as CEE countries are
concerned, trade with the EU-15 has always been regarded as more
beneficial than trade agreements with any other region, including intra-CEE
trade.
In the realm of investment, the successful transition from central
planned economies to market capitalism generated substantial foreign direct
investment inflows (FDI) into Central and Eastern Europe, with investors
showing more confidence in countries which experienced relative progress
5
30
31
Communications
development of democracy by urging applicants to implement democratic
human rights regimes and legitimate political systems 11. For those CEE
states that have joined the EU, the overall benefits of EU membership
certainly outweighed the short-term costs of adopting sub-optimal policies
and regulatory regimes12. On a more general note, it can be concluded that
the aspiration to join the EU has actuated rapid and profound changes to
both policies and institutions in CEE candidate states. The net effect on the
region as a whole was undoubtedly positive rather than negative if one takes
into consideration the EUs reform anchor role, and at the same time its
instrumentality in offering substantial financial aid and trade access, as well
as a wide array of association and partnerships agreements.
Finally, in the words of Hoffmann and Keohane, the EU could be
described as a new institutional form that enables rich and strong states to
act more effectively on a collective basis, and [permits] poor and weak
countries to gain acceptance into a club of prosperous states, governed by
rules that apply to all members13. A key to the EUs leverage, i.e. the
meritocratic nature of the enlargement process, has engendered a dynamic
process which has augmented the EUs influence on domestic politics
through the promotion and consolidation of economic reform,
democratization and respect for minority rights. In the foreseeable future,
the EU will unquestionably face the challenge of engaging itself much more
closely with the rest of the region left outside its reach, with the ultimate
goal of undermining the lines of division discernible within the East
European region. The growing importance of international institutions in the
context of globalization has rendered the European Union as an utterly
influential actor in the shaping of domestic policy making and economic
reform in the upcoming decades, especially since the Westernization
process has begun to affect the entire Central and East European region.
11
32
BIBLIOGRAPHY
GRABBE, Heather, 2001, How does Europeanization affect CEE
governance? Conditionality, diffusion and diversity,
Journal of European Public Policy, 8 (6).
HENDERSON, Karen, 1999, Back to Europe: Central and Eastern Europe
and the European Union, London: UCL Press.
SCHIMMELFENNIG, Frank and SEDELMEIER, Ulrich, 2004,
Governance by Conditionality: EU Rule Transfer to
the Candidate Countries of Central and Eastern
Europe, Journal of European Public Policy, 11 (4).
VACHUDOVA, Milada Anna, The Leverage of International Institutions
on Democratizing States: Easter Europe and the
European Union, EUI Working Papers, RSC no.
33/2001.
WHITE, Stephen, BATT, Judy and LEWIS, Paul G., 2007, Developments in
Central and East European Politics 4, New York:
Palgrave MacMillan.
33
Communications
POLITICAL DISCOURSE
AND THE WAR ON TERROR WITHIN THE
FRAMEWORK OF CDA
Ioana Raicu
joanna_2807@yahoo.com
Abstract: This paper aims to show how the CDA (critical discourse analysis) as
a method of discourse analysis, proves its effectiveness in the analysis of particular types of
speech such as political and, by extension, 'war on terror' speech derived from events
triggered by the terrorist attacks of 11th September, 2001 in America. The author uses
critical opinions of CDA's area in this approach, going directly to the analysis of speech,
considering it to be the most effective in such an attempt to demonstrate the positive sides
of a particular type of analysis, choosing one of the statements held a few days after the
attacks by Tony Blair, the Prime Minister of Great Britain at the time.
Keywords: Critical Discourse Analysis, 'war on terror', 9/11, Tony Blair,
language, political discourse, context.
The events of September 11, 2001 and its aftermath led to the much
debated war on terror but also to a discourse of the war on terror. This
type of discourse initiated primarily by political leaders and then taken over
by a series of groups such as journalists and the whole range of the media
staff, academics, political and social analysts, cultural figures, discourse
analysts, and many others, is related to the attacks of 9/11 as a source for
the entire series of debates that followed the attacks, but it has connections
and relations with many more issues involved in the context in which the
attacks were produced such as: globalisation, market capitalism, religion,
hegemony or hegemonical tendencies, media coverage and media
interpretation of events, security legislation, international law, and the list
could go on. The discourse of the war on terror is so complex that it has
given birth to many debates and writings on the subject that continue to this
day.
34
Communications
event and the situation(s), institution(s) and social structure(s),
which frame it. The discursive event is shaped by them, but it also
shapes them. That is, discourse is socially constitutive as well as
socially conditioned it constitutes situations, objects of knowledge,
and the social identities of and relationships between people and
groups of people. It is constitutive both in the sense that it helps to
sustain and reproduce the social status quo, and in the sense that it
contributes to transforming it. (Fairclough and Wodak, 1997: 258)
Context is essential in the analysis of discourse and CDA focuses
on context as one of the main triggering factors of the particular type of
discourse subject to analysis. For the discourse of the war on terror this is
particularly evident and impossible to leave aside. Hence, when looking at
the discourse of the war on terror, one necessarily needs to look at the
social and political context.
In the immediate aftermath of the events, Blair proved a
controversial figure on the global political scene, in the sense that his
reaction to the events was an immediate one and his decisions were prompt
and categorical. He was the first political leader to state his pro-American
position in the fight against terrorism, the first, after the American president
at the time, George W. Bush, to declare war on terror, the first to join the
United States in the war against international terrorism and to promise to
stay shoulder to shoulder 1 with America. The shoulder to shoulder
phrase which seems to have incited to controversial and different reactions
at the time, was mostly discussed in relation to the special relationship
between America and Great Britain. Commented by Con Coughlin 2 in his
book as a visceral response to the attacks, the phrase was seen as
describing an inseparable link to the United States in the war against
international terrorism. (Coughlin 2006).
The three things to be taken forward urgently, according to Tony
Blair in his speech, were: first, bringing to justice those responsible; second,
the world should stand together against this outrage; and third, the action
1
This is not a battle between the United States of America and terrorism, but between the
free and democratic world and terrorism. We, therefore, here in Britain stand shoulder to
shoulder with our American friends in this hour of tragedy, and we, like them, will not rest
until this evil is driven from our world., September 11 attacks: Prime Minister's statement,
11 September 2001 - http://www.number10.gov.uk/Page1596.
2
Con Coughlin, American Ally: Tony Blair and the war on terror, Ecco: New York, 2006.
36
Con Coughlin, American Ally: Tony Blair and the war on terror, Ecco: New York, 2006,
p. 147.
37
Communications
It is to be noted the point to which he identifies with the American
nation as to call the terrorists our enemies. It is true that as enemies of the
civilised world, the ones responsible for the attacks are turned into the
enemies of any country that calls itself civilised. Nevertheless, Tony Blairs
tone is a much more personal one here, in the sense maybe that Great
Britain is not just any civilised state, it is one of the leading nations of this
world and he sees it as a duty, as an obligation, as he himself points it out, to
do more than just sympathize and offer moral support to the American
nation. Setting as an objective to bring to account not just the terrorists and
their networks, but also those that harbour or help them is a way of
expressing the intention regarding these states and a way of letting them
know they will need to make a choice as far as the phenomenon of terrorism
is concerned, or else, they should be prepared to deal with repercussions.
We see in that a new tone in rhetoric and a new determination that, although
Blair was known to manifest a certain clarity and specificity in speech, he
did not however use to display; nor did he use to put forth a harsh tone.
Tact is something that would normally be present in his speeches; not that
he is now lacking diplomacy in expressing facts, he is however speaking
and dealing with events from a superior level, that of a leading country
taking action, which might even be a way of dealing with what has
happened in a first stage, as a hard event asks for a hard discourse. The
Guardian newspaper, for instance, describes Tony Blairs statement to the
House of Commons as a good case in point. In particular, he laid out a
tough and principled response to this weeks outrages which recognised
that, while much in the world has changed, other realities endure.4
Paul Chilton in his book Analysing Political Discourse. Theory and
Practice, notes that the meaning of a text is not contained in the text
itself, but that the sense of the text is made by linking knowledge and
expectations to a backstage knowledge which we can call context. (Chilton
2006: 154) And as context is inherent to discourse analysis, and especially
to critical discourse analysis, then it (a) has no inherent limits and (b) is
constituted not only by the knowledge but also by the interests and
presumptions of the hearer/reader. And this applies to the analyst also.5 As
far as the contexts of 9/11 are concerned, Chilton sees not just one, but
4
38
Arabic word which literally means shaking off, but it is usually translated into English
as rebellion or uprising.
39
Communications
perceived American culture. Then he speaks of the less immediate context,
and here he goes back to 1945 and the meeting between President Roosevelt
and King Abdel-Aziz ibn Saud when the American president agreed to
protect the Saudi dynasty in return for indefinite access to Saudi oil
reserves; to the fundamentalist Islamic revolution in Iran and the Operation
Desert Storm 7. In this context, Chilton observes, the attacking of buildings
metonimically associated with complex representations and attitudinal
stances, becomes relevant. And finally, the American context is relevant
to American minds: strikes against American symbolic buildings such as
the presidents residence in1812 or the Pearl Harbour attack in 1941 or the
Cuban missile crisis in 1961 represent a consciously shared memory of the
penetration of Americas security sphere. Chilton concludes on the contextrelated issue that The suggestion here is that analogical conflation of stored
representations of events, consciously worked out through discourse or not,
can play a role in the construction of mental context. (Chilton, 2006: 157)
The role of this reading of Chiltons interpretation of 9/11 contexts was to
offer an instance of discourse analysis from a contextual perspective and use
it to make an analogous analysis of the British political and social context in
which Blairs discourse is being related. What is interesting with Blairs
speech is that he himself begins to do that, that is, to relate to context, thus
making it easier for the analyst to relate to the events and to know where to
look 8. And we are referring here to Blairs going through the number of
British casualties as a result of military or non-military conflicts during the
last years 9. The mental context he himself may be trying to construct in
7
Common denomination to designate the Persian Gulf War (2 August 1990 28 February
1991), a military conflict between Iraq and 34 nations having the United Nation
authorization . The purpose was to expel Iraqi forces from Kuwait after Iraq's occupation
and annexation of Kuwait in August 1990.
8
Although there still remains the possibility of 'diversion' in discourse, as we can never be
critical enough.
9
To underline the scale of the loss we are talking about we can think back to some of the
appalling tragedies this House has spoken of in the recent past. We can recall the grief
aroused by the tragedy of Lockerbie, in which 270 people were killed, 44 of them British.
In Omagh, the last terrorist incident to lead to a recall of parliament, 29 people lost their
lives. Each life lost a tragedy. Each one of these events a nightmare for our country. But the
death toll we are confronting here is of a different order. In the Falklands War 255 British
Service men perished. During the Gulf War we lost 47. In this case, we are talking here
about a tragedy of epoch making proportions., Tony Blair, Statement to the House of
Commons following the September 11 attacks, 14 September 2001,
http://www.number10.gov.uk/Page1598.
40
And a diplomatic strategy of Blair's part meant to express the fact that the response is not
directed towards the Muslim community in any way. His position as Prime Minister and
leader of one of the most powerful states in the world forces him to make that distinction.
41
Communications
assault on innocent civilians. But nothing about the nature or circumstances
of the attack make it inherently epoch-making or epoch-changing. 11 After
going through the number of British casualties in Great Britains last wars,
Tony Blair reaches on the whole the same conclusion, that In this case, we
are talking here about a tragedy of epoch making proportions. As far as
Bush is concerned, Fairclough sees it as an important legitimizing move: if
we are in a new era, a different world, if the wheel of history has turned,
then old truths and assumptions may no longer apply, we can expect things
to be radically different, and this expectation can give politicians the latitude
to make them radically different. I think it is safe to say that this
observation could be applied in Blairs case as well: if the tragedy is of
epoch making proportions, then, regardless of the American answer to
these attacks, we 12 need to re-think dramatically the scale and nature of
the action the world takes to combat terrorism. Meaning, like Fairclough
has put it, we can expect things to become radically different. Legitimizing
or not, the arguments of the speeches seem to push towards the same aim for
both leaders: preparing the country for radical changes. Blairs arguments
appear however to be more subtly suggested and his speech to be more
tactful. For instance, when saying that this is a tragedy of epoch making
proportions, he makes a quick connection to the victims by relating to their
families in an attempt to suggest he understands the grief and to ensure of
practical support: And as the scale of this calamity becomes clearer, I fear
that there will be many a community in our country where heart-broken
families are grieving the loss of a loved one. I have asked the Secretary of
State to ensure that everything they need by way of practical support for
them is being done. We have already mentioned his careful consideration
to address the Islamic community and ensure it of his best interests as far as
they are concerned. There are certain social orders and practices that
need to be taken into consideration and kept to when delivering a certain
type of discourse (in this case, political). The type of situation, the social
space in which a type of discourse is created is crucial for the
interpretation and understanding of discourse. Fairclough explains it best:
We always experience the society and the various social institutions within
which we operate as divided up and demarcated, structured into different
11
Norman Fairclough, Language and Globalization, Routledge: London and New York,
2006, p. 145.
12
Is it 'we', the British nation, or 'we', the civilised countries and nations of this world?
42
43
Communications
account, as presented and set forth by a theory such as CDA, in order to try
to make sense of an apparently new type of discourse and one will see that
by taking these aspects into account, all pieces start falling together and
meaning makes itself reachable. No social discourse will ever be fully
comprehended or unveiled of all meanings, and no discourse analyst will
ever claim to have the perfect tools for analysis, but for a type of discourse
such as the discourse of the war on terror I stand with the CDA theory and
theorists because it has proven most complex in analysing social discourse
in general and political discourse in particular, because the CDA perspective
is a critical perspective; the detachment, the study of the context, the taking
into account of different opinions and responses to the discourse, all CDA
features, can only help us in better understanding the particular type of
discourse we analyse and discover the various interconnections that are
being realised at the level of discourse. Concretely, the discourse of the war
on terror is as complex as the war on terror itself. And one can only
attempt to analyse it by attempting to enter the complexity of the context
and of the triggering events themselves, and not even then will one be sure
to reach a complete understanding of the core of discourse.
BIBLIOGRAPHY
BLAIR, Tony, 2001, Statement to the House of Commons following the
September
11
attacks,
14
September
2001,
http://www.number10.gov.uk/Page1598.
BLAIR, Tony, 2001, Prime Ministers statement, 11 September 2001,
http://www.number10.gov.uk/Page1596.
CHILTON, Paul, 2006, Analysing Political Discourse. Theory and Practice,
London and New York: Routledge.
COUGHLIN, Con, 2006, American Ally: Tony Blair and the war on terror,
New York: ECCO.
FAIRCLOUGH, N., 1992, Discourse and Social Change, Cambridge: Polity
Press.
FAIRCLOUGH, N. & Wodak, R., 1997, Critical Discourse Analysis. In T.
A. van Dijk (ed.) Discourse as Social Interaction.
Introduction to Discourse Studies: 258-284, London: Sage.
FAIRCLOUGH, Norman, 2001, Language and Power, London: Longman.
FAIRCLOUGH, Norman, 2006, Language and Globalisation, London and
New York: Routledge.
44
45
Communications
II.
DIACHRONIE ET SYNCHRONIE
DANS LA CONSTRUCTION
EUROPENNE
EN MARGE DE LHISTOIRE DE
PHILOCTTE - QUELQUES REMARQUES SUR
LARC ET LES ARCHERS
Dr. Tatiana-Ana Fluieraru
fluierarutatiana@yahoo.co.uk
Bernard Sergent, Larc, in Mtis. Anthropologie des mondes grecs anciens, Vol. 6, n1-2,
1991, pp. 223-252.
2
Lauteur rfre P. Vidal-Naquet, Le Philoctte de Sophocle et lphbie; Le chasseur
noir. Formes de pense et formes de socit dans le monde grec ; Retour au Chasseur noir ;
J. Le Goff et P. Vidal-Naquet, Lvi-Strauss en Brocliande. Esquisse pour une analyse
dun roman courtois.
3
Bernard Sergent, op. cit., p. 223.
4
G. Dumzil, Mythe et pope, p. 50 ; lauteur y mentionne la foudre, vjira, propre Indra
(le pre de larcher Arjuna), larc, propre Rudra, la lance, propre Maruti et renvoie pour
plus de prcisions son article, Remarques sur les armes des dieux de troisime
fonction chez divers peuples indo-europens.
5
Larc est peine une arme de chasse, haute poque du moins - Bernard Sergent, op.
cit., p. 232 ; lauteur rfre aussi lpoque de la figure noire attique, idem, p. 232,
cest--dire au VI-e sicle av. J.-C. V. aussi la note 88, p. 234, relative la rcupration de
larc de Philoctte par Ulysse, o sont cits Homre, Apollodore, Quintus de Smyrne et
Hygin, ce qui fait plus de mille cent ans. Mme procd abusif utilis pour les Slaves, idem,
p. 229.
47
Communications
prenniser, les armes du guerrier, noble et/ou citoyen libre, adulte, sont la
lance et lpe. Les armes de jet sont mises au ban de la cit, et, parmi elles,
principalement, larc 6. Dj lexpression mettre au ban prte obscurit
ou confusion: sagit-il dune expression malheureuse7 ou lauteur suppose
que le statut de larc a subi une mutation8 ? Le peu de rigueur dont se
ressent cet article se manifeste cet endroit dans le mlange de personnages
mythologiques et de personnes relles (Crtois, Locriens, Scythes,
esclaves), de hros et de dieux, de guerriers et de chasseur, sans que lauteur
prenne la peine de faire les distinctions indispensables.
Selon Bernard Sergent, larc est larme par excellence des
diffrentes catgories de "marginaux", dexclus, de la cit des hommes
adultes9: les femmes qui doivent tuer (Artmis, Atalante, les Amazones)10,
les trangers (les Scythes, les Amazones) et les Orientaux clbres (Pris,
Pandaros, Sarpdn), des novices, cest--dire selon lauteur des dieux de
linitiation (Apollon, Artmis) ou des hros au statut caractristique de priniti (Philoctte, Parthnopaios, Hracls), des guerriers fournis aux
armes des cits riches par des peuples grecs pauvres et de statut infrieur,
savoir les Crtois et les Locriens, des esclaves arms en cas de ncessit
(les Scythes servant normalement de policiers Athnes, des hilotes
6
48
Bernard Sergent, op. cit., p. 231. Les Amazones et Pandaros sont cits deux fois en raison
de deux critres, femmes et trangres, respectivement tranger et tratre. Parthnopaios
aurait pu lui figurer dans deux classes, en tant que pre-initi et btard.
12
Bernard Sergent, op. cit., p. 232.
13
Ibidem, p. 233 ; cest moi qui souligne.
14
Lauteur cite Xnophon, Cyropdie, VI, 3 ( qui en effet placerait au premier rang des
hommes qui savouent eux-mmes incapables de soutenir aucun combat corps corps ? ) Bernard Sergent, op. cit., p. 232.
49
Communications
frondeurs, archers engagrent une escarmouche en avant des lignes
et, comme il est normal avec les troupes lgres, cest lun puis
lautre qui fuit. Ensuite, les devins apportent sur les fronts les
victimes rituelles, les trompettes donnent aux hoplites le signal de
lattaque et les deux armes sbranlent. (Thucydide, VI, 69, 1-2,
bataille devant Syracuse)
Venons-en maintenant une autre assertion de Bernard Sergent
selon lequel larc est une arme de "novices", dimptrants candidats
linitiation15. Pour dmontrer cette thse, lauteur fera dUlysse un
Kourte, de Philoctte un phbe dcal et dHracls un ternel pr-initi !
Il avait choisi de ne pas mettre Ulysse sur la liste des archers, car il
contredisait sa thse, le caractre mprisable de larc. En effet, selon lui, le
hros serait une exception: son arc royal, larc de la souverainet, universel
chez les indo-Iraniens, est, avec lexploit dUlysse, unique en Grce16. On
peut admettre une squence initiatique dans le parcours du jeune Ulysse lors
de laquelle il aurait obtenu un arc-plus, mme si le bric--brac
bibliographique rassembl par lauteur nest pas pour clairer son assertion.
Mais on ne peut nullement accepter cette conclusion: Ulysse se rendant,
avant la guerre de Troie, chez Ilos, tait donc un Kourte17. Cet pisode de
la jeunesse dUlysse est racont par Athna qui se fait passer pour Ments le personnage voque une visite dUlysse chez le roi dEphyre, Ilos, fils de
Mermre et petit-fils de Jason et de Mde, et chez le propre pre de ce
Ments, Anchialos, qui lui fournit le secret dun venin mortel pour en
teindre ses flches 18. Mme si on ignore les doutes qui psent sur
lauthenticit de ce chant de lOdysse, mme si on accepte que lvnement
rapport par Ments appartient lhistoire dUlysse, on peut toujours se
demander quelle est la liaison entre ce voyage et celui quUlysse entreprend
en Messnie, o il reoit son arc-plus. En fait, il vaut mieux parler des arcs
dUlysse au lieu de discuter dun seul arc, celui de souverainet. Il y a,
dune part, larc reu dIphitos, le fils dEurytos, gard dans le trsor du
manoir dIthaque, quUlysse nutilisait que dans son pays, arc rserv aux
jeux du roi19, et, par la suite, apparemment, du moins, la validation de son
statut (roi, mari, matre, fils, pre) - un arc dtourn en quelque sorte de son
15
50
51
Communications
une preuve avec une rcompense la cl, mais un stratagme, le seul
moyen dintroduire une arme dans la salle o les Prtendants festoient. Le
texte marque dailleurs clairement les deux squences du scnario, preuve
(prtexte)/vengeance (but): La voil termine, dit-il [Ulysse], cette lutte si
difficile; maintenant, cest un tout autre but que je vais viser: nul ne la
encore frapp et je veux voir si je latteindrai, si Apollon maccordera cette
gloire. (Odysse, XXII, 5-7). De la sorte, larc nest-il pas linstrument qui
permet de mesurer ses forces, mais larme de la vengeance dune seule
personne qui peut tenir en respect plusieurs26, le seul moyen qui permette
daffronter efficacement plusieurs ennemis, comme il est arriv aussi la
guerre27. Cet arc nest donc pas larc de souverainet, larc qui, selon
lexpression de Bernard Sergent, requalifie Ulysse pour la royaut par une
preuve initiatique ( ?), signe dune seconde jeunesse, cest plutt un arc
ambigu - larc garantissant lamiti, larc damusement devenu linstrument
de la vengeance.
Dans lhistoire dUlysse se retrouve indirectement un troisime
arc, cest larc dont hrite Philoctte, cet arc que le Lartide veut voler sil
ne parvient pas convaincre Philoctte de rintgrer larme achenne.
Inutile de nous attarder sur linconsistance des arguments dune
Philoctte phbe fournis par Bernard Sergent28 - lauteur fausse tout
simplement les conclusions de P. Vidal-Naquet. Que dire dun Hracls
considr un ternel pr-initi, toute sa vie se [rsumant] une probation,
au passage dun statut humain exceptionnel et marginal un statut divin
63-64) ; cette fte ne consacre pas la royaut recouvre, cest un stratagme pour gagner du
temps, car Ulysse na pas encore mis au point son plan (Odysse, XXIII, 138-140).
26
Odysse, XXII, 106-107.
27
Je suis le premier toucher un homme de ma flche au milieu dune foule dennemis,
mme quand de nombreux compagnons se tiennent mes cts et tirent contre les hommes.
Seul Philoctte me surpassait larc, au pays des Troyens, quand nous Achens, nous
lancions des flches. - Odysse, VIII, v. 220-227.
28
Renvoyant une fois de plus Alain Schnapp, Bernard Sergent fait siennes les conclusions
de celui-ci quil cite: cet arc, instrument dune vie primitive et misreuse, accompagne,
connote la maladie de Philoctte, comme la part noire et malfique de larc. Revenu la
normalit (quand Ulysse prcisment rcupre larc et rintroduit Philoctte dans le
combat), larc doit lui aussi tre expuls, ddi Hracls, (de qui il venait) comme une
force supranormale. - Bernard Sergent, op. cit., pp. 234-235. En fait, ce cycle complet de
larc - donn Philoctte qui, aprs sen tre servi, le consacre aprs la fondation des cits
italiques Hracls - est une histoire plus tardive.
52
53
Communications
en effet, il admet leur prsence dans larme grecque, mme si la socit
grecque ne veut pas en parler34, et, par le biais dune citation des Bacchantes
dEuripide, il voit dans cet ensemble - qui runit les hommes arms du
bouclier ou qui montent des chevaux rapides, [] ceux qui brandissent la
pique ou qui tendent les cordes de larc35 - plus la preuve de la continuit
dun type darmes semblables celles des Mycniens quun tmoignage
sur les innovations de lpoque de la Guerre du Ploponnse36. Il admet
donc ce qui tait vident, savoir que si le rle des troupes lgres dclina
avec lapparition des hoplites, elles ne disparurent pas pour autant: tout au
long de lantiquit classique, linfanterie lourde est en rgle gnrale
paule par des contingents de psiloi 37.
En fait, deux conceptions du courage et de la stratgie militaire
sopposent, dont rend compte la clbre dispute de lHracls dEuripide:
pour Lycos lpreuve de la bravoure nest pas le tir larc; elle consiste
rester son poste, et voir, sans baisser ni dtourner le regard, accourir
devant soi tout un champ de lances dresses, toujours ferme son rang.
Pour quelquun qui partage cette conception, larcher est toujours prt la
fuite. Par contre, pour Amphitryon lhabilet suprme consiste faire du
mal lennemi en tenant sa personne en sret et sans dpendre du
hasard38. Et si la distance que lon met entre soi et lennemi est une preuve
de courage, larme de lhomme courageux devait tre lpe des Spartiates:
quand on demandait Agsilas pourquoi les Lacdmoniens avaient des
pes si courtes: - Cest, rpondit-il, parce que nous combattons de prs
lennemi. (Plutarque, Moralia, Apopht. Lac., 217e)
La fascination pour une arme rgle comme une horloge,
instrument privilgi de la stratgie, peu adapte par contre aux stratagmes
ou nullement dpendant du hasard (suppos) des armes de tir, rehaussera
toujours la bataille range et exaltera les vertus guerrires de lhoplite:
[] autrefois les Lacdmoniens, comme tous les autres peuples, ne
faisaient campagne que quatre ou cinq mois par an, seulement dans
34
Bernard Sergent, op. cit., p. 249, avec cette argumentation: Il arrive quune socit
fasse usage pour ainsi dire massif de larcherie, et que pourtant son discours propre soit
muet ce sujet.
35
Euripide, Baccantes, vv. 783-785.
36
Bernard Sergent, op. cit., p. 249.
37
J.-Cl. Richard, Notes sur la participation militaire dans la Rome archaque, in Dialogues
dhistoire ancienne, 12, 1986, p. 202, n. 53.
38
Euripide, Hracls, vv. 188-205.
54
55
Communications
fonde trop sur lexpertise dA. Schnapp et reprend son compte des
conclusions comme celles-ci: Pour user de larc, il faut possder une
technique spcialise qui ne fait pas proprement parler partie du
monde de la chasse ou courage physique et force pure saffrontent aux
valeurs techniciennes incarnes par larc42. Il suffit de lire son Odysse
pour voir que lpreuve de larc est avant tout une preuve de force
justement: le concours de tir larc organis par le roi Eurytios qui accorde
comme rcompense la main de sa fille Iole, est dabord une preuve de
force, comme lpreuve que propose aux Prtendants Pnlope, et
Eurymaque qui veut le tendre le comprend tout de suite: je suis confus que
pour la force nous soyons si infrieurs au divin Ulysse, puisque nous
sommes incapables de tendre son arc: cest un opprobre que connatront
mme nos descendants (Odysse, XXI, 251-252). Manier larc, cest une
affaire de force autant quune affaire dhabilet. Ulysse adulte se vantant
dtre le meilleur archer en situation de guerre, hormis Philoctte (Odysse,
VIII, vv. 219-223) ny voit rien dhumiliant ou de vile: ne pas trembler pour
pouvoir viser juste est aussi une preuve de courage.
*
Philoctte est ml tort cette dispute sur les archers. En effet, la
plupart du temps on ne choisit pas de devenir archer, on est lu ou contraint
user de cet instrument: parmi les lus, il y a Philoctte auquel Hracls
confie ses armes, ses mnemata, mais aussi Teucros ou Pandaros qui
reoivent leur arc dApollon; Atalante, leve par des chasseurs, est en
quelque sorte contrainte devenir son tour chasseresse. tre archer chez
Homre ne suppose pas toujours combattre seul et prfrer la ruse la force,
comme laffirment plusieurs reprises J. Le Goff et P. Vidal-Naquet:
laction de Teucros est dpourvue de tout caractre lche ou rus et elle
saccomplit lors de combats engageant les deux armes. Fonde sur
ladresse et la force, son intervention est contrecarre par la volont de
Zeus, qui, pour viter la mort dHector, arrache larc de sa main et rompt la
corde neuve que larcher, soucieux dtre efficace, avait attache le matin
(Iliade, XV, 458-469).
Remarquons aussi que les archers ne se servaient pas uniquement de
larc: le mme Teucros prend les armes de lhoplite aprs lpisode voqu
42
Bernard Sergent, op. cit., p. 233 ; citations du livre dA. Schnapp, La duplicit du
chasseur: comportement juvnile et pratique cyngtique en Grce ancienne aux poques
archaque et classique, Thse, Paris, t. II, 1987, pp. 351-352 et 390.
56
Son frre lui conseille de prendre une longue lance et un bouclier pour combattre les
Troyens et exciter le reste des troupes ds lors quun dieu gare ses flches Iliade,
XV, 471-473.
44
Comme le veut la tradition, la femme a la peau blanche ; de plus, elle ne lutte pas
compltement nue, comme son adversaire.
45
Odysse, III, 345-360.
46
Lors des jeux organiss en son honneur par Alcinoos, Ulysse lance lui aussi un disque de
pierre, Odysse, VIII, 190-202.
57
Communications
dune flche et dune pique, Iliade, XII, 400-404; Ulysse dfend la porte
pendant que son fils va chercher les armes hoplitiques, comme dans le
fragment cit ci-dessus, Odysse, XXII, 106-107 - autant de situations qui
contredisent le statut mprisable de larcher. En dehors du contexte
homrique, on voit le mme Ulysse invoquant la gloire procure par larc, il
est vrai, larc dHracls: Cet arc me donnera peut-tre la gloire que tu
devais possder. - Sophocle, Philoctte, 1068.
Ce couple, hoplite archer, est trs rpandu sur les vases tudis par
Franois Lissarague, LAutre guerrier, Archers, peltastes et cavaliers dans
limagerie attique, un corpus de presque un millier de vases, stalant de
560 460 av. J.-C. o apparaissent lhoplite et les figures qui sopposent
lui ou marquent un cart ou une diffrence, larcher, le peltaste, le cavalier.
Le premier corpus, qui regroupe pas moins de 700 vases, prsente des
images o aux cts de lhoplite apparat un archer (scnes darmement, de
dpart, de combat, de retour du mort)47. Lhoplite accompagn dun archer y
apparat surtout dans un cadre priv: il sarme, consulte les prsages
(hiroscopie), fait des libations, est ramen lorsquil est mort devant les
siens, devant son oikos.
*
Il y a les archers, les professionnels de larc, et ceux qui savent se
servir occasionnellement et parfois brillamment de larc. Philoctte, qui est
dit dorigine thessalienne, est explicitement dsign par Homre comme
lhabile archer qui commandait 350 rameurs leur tour habiles
combattre avec larc. Cest Thucydide qui attire lattention sur ce double
emploi, rameurs et combattants, des archers sous la commande de Philoctte
dans lIliade48. Remarquons aussi que leur commandement est confi au
moment o Philoctte devient indisponible Mdon (Iliade, 717-728). Le
groupe darchers ne sera donc pas dstructur, mais utilis dans le combat,
Mdon tant charg de les ranger en bataille. Lors dun pisode du livre III,
47
58
Par ailleurs, Thucydide considre que lexpdition contre Troie stait limite au strict
ncessaire ; les archers taient donc importants sils taient de la partie: II nest pas
vraisemblable quil y ait eu beaucoup de passagers proprement parler, en dehors des rois
et de ceux qui occupaient des charges importantes ; dautant plus que les Grecs devaient
traverser la mer avec un matriel de guerre et quils navaient pas de vaisseaux protgs,
puisquils taient quips comme ceux des anciens pirates. - Thucydide, I, X.
50
Vase peint, fin du XIIe s. av. J.-C., daprs Salonen, Studia, Helsinki, 1939; L. Basch,
n310, sur http://marine.antique.free.fr/navgrp15.php
51
http://marine.antique.free.fr/accueil.php#del ; http://gfa.gbv.de/dr,gfa,004,2001,a,08.pdf
59
Communications
que dhabilet. La plupart du temps on aurait dit un combat sur
terre52 [...] on attendait la victoire principalement des hoplites
rangs sur les ponts; au cours du combat les vaisseaux restaient
immobiliss. (Thucydide, I, 49 - prsence des archers lors de la
bataille navale de Sybota de 433 av. J.-C., qui opposait la Corcyre
Corinthe)
Tant que les archers athniens eurent des traits et furent en tat de
sen servir, ils rsistrent; car les toliens lgrement arms taient
refouls par les traits. Mais quand le chef des archers eut succomb,
ceux-ci se dbandrent; les autres soldats de la troupe athnienne,
extnus par la tactique sans cesse renouvele de lennemi, se
trouvrent bout de souffle. Pourchasss par les toliens, exposs
une grle de traits, ils lchrent pied, tombrent dans des ravins
impraticables, dans des lieux pour eux inconnus o ils prirent. []
Les toliens, agiles et lgrement arms, en atteignirent un grand
nombre dans leur dbandade et les turent coups de
traits. (Thucydide, III, 98 dbut aot 426, campagne de
Dmosthns en Etolie)
Philoctte dont le rle aurait d tre de diriger ses troupes et de
sillustrer dans des combats comme archer est dtourn de sa tche pendant
dix ans, dix ans lors desquels son arc de guerrier et ses flches merveilleuses
sont destins la chasse.
Avec tant darcs (arc=arme relle/arme symbolique; arc=arme de
chasse/de guerre) et darchers, il faut avancer prudemment, oprer les
distinctions ncessaires pour ne pas prolonger la confusion de Pausanias en
la matire; en effet, parlant de la statue de Diitrphs, lrudit est tonn de
le voir ainsi perc de flches, lusage de larc tant inconnu aux Grecs, les
Crtois seuls excepts, car les Locriens dOpunte qui, suivant Homre,
allrent au sige de Troie avec larc et la fronde, taient dj pesamment
arms lpoque de la guerre des Mdes. Philoctte, cit dans le texte,
pourrait passer pour un hros civilisateur si toutefois larc tait une arme
civilise: selon Pausanias les Maliens eux-mmes nont pas conserv
lusage des flches; je ne crois pas quil leur ft connu avant Philoctte, et
ils y renoncrent bientt53.
52
53
60
Abstract: In Albanian and Romanian languages there are many common linguistic
elements. We can summarize this using the words of E. abej: "We may note many
common things that we can see in the parallelism of spelling and the historical development
of sonority. They also can be observed in the morphological structure, the flexion, the word
formationWe can find their meaning in phraseology and phrasing, respectively, in the
syntax of proverbs.
The features they share are due not only to the fact that they have been neighbors for
centuries (when Slavonians were not on the Balkan side), but also to the similar living,
social and economic conditions. These parallel proverbs reveal the same feelings, moral
and ethical values and their origin must be sought in the general historical background, and
elements borrowed from other languages, all happening, according to E. abej, in the 10th
century.
Keywords: Albanian, Romanian, proverbs, mental patterns, parallel languages.
Communications
prononciation et dans lvolution historique des sons, comme dans la
structure morphologique, la flexion et la formation des mots, la syntaxe du
nom, du verbe et de ladverbe, la construction de la phrase et dans la
syntaxe aussipuis dans la phrasologie et dans les expressions
proverbiales11
Ce sont celles-ci qui on a attir lattention et ont dtermin lobjet de
cette tude.
Il y a assez dtudes sur les expression phraseologiques2 ou sur les
proverbs3 de Balkans, mais sur ces expressions existantes dans les deux
langues, il ny a presque rien.
Les proverbes comme les dictons galement, sont le fruit de la
psychologie et de la sagesse, de la culture matrielle et spirituelle dun
people. Ils apparaissent souvent dans le langage quotidien, non seulement
pour le colorer et lenrichir, mais aussi pour lui ajouter plus darguments,
dappui par le prisme dune longue exprience de vie.
Les phnomnes naturels ou sociaux, les vnements de la vie et les
enseignements que lon peut en tirer ont t matrialiss abstraitement sous
diffrents aspects, souvent dans des formes rapproches. De nombreux
dictons se retrouvent dans les diffrentes langues; par exemple:
M ruaj Zot nga miqt se nga armiqt mbrohem vet. (alb)
God defend me from my friends, from my enemies I can defend
myself. (angl.)
Ferete-m, doamne, de prieteni, c de dumani m feresc singur.
(roum.)
On y est intresse seulement par ceux qui appartiennent aux deux
langues ou dautre langues aussi, mais o la similitude de la construction
linguistique de lalbanais et du roumain est lgrement mise en vidence.
Cest ainsi quon constate non seulement lapproche du sens, mais
galement la mme construction syntactique ou, parfois, la mme
composition lexicale ou la sonorit intrieure.
On prsente ci-dessous quelques proverbes o la ressemblance
logique est exprime galement par une synonymie syntactique et
morphologique:
1
62
Communications
background commun, sans parler tout simplement demprunts, sous leffet
du voisinage gographique. La relation gntique de deux peuples est
vidente42.
De telles ides nous conduisent de nouveau lexplication de la
nature de ces similitudes: on les considre des hritages dans les deux
langues ou des constitutions indpendants dans chacune dentre elles. Dans
le cas prsent, il faut les considrer comme des phnomnes issus des
influences rciproques, des contacts nombreux et de longue date, que des
conditions historiques similaires peuvent aussi expliquer. Cest le Professeur
E. abej qui tablit lpoque mme o ces similitudes se sont formes dans
le lexique et la phrasologie et qui les considre issues des relations
rciproques des deux langues en contact: Les branches de nord-est de
lethnos albanais (Shar, Nish, Shkup, etc.), au dbut du Moyen Age, avant
de linvasion des Slaves, ont t en voisinage immdiat avec les branches de
sud-ouest de lethnos roumain et cette relation a t alimente ensuite par la
transhumance des bergers. Ce contact qui semble tre intime (jusqu la
symbiose) a continu jusquau X-me sicle, quand la langue roumaine sest
divise en dialectes.
Comme rsultat de ces contacts troits, on considre que sest
coagule aussi une conscience spirituelle commune, visible dans les
coutumes, les rites, la manire de chanter et, sans doute, dans les
expressions phrasologiques et les dictons. A premire vue, les proverbes
des deux langues semblent tre des sentences au contenu philosophique,
raison pour laquelle on les considre aussi trs anciens. De ce point de vue,
les plus rpandus sont ceux qui envisagent le berger, mais aussi les autres
domaines de la vie:
Pune lupul paznic la oi (roum.). Vur ujkun t ruaj delet (alb.).
Tot mgarul poart samarul (roum.). Gjith gomart mbajn
samara (alb.).
Oaia care rmne de turm, o mnnc lupul (roum.). Delen q
ndahet nga turma e ha ujku (alb.).
E mai bun oul de azi dect gina de mine (roum.). M mir nj
vez sot se nj pul nesr (alb.).
Capul face, capul trage (roum.). Koka bn, koka pson. (alb.).
4.
M. Ciocrlie, Dakt, popullsia e kohve antike, last update Sept. 14. 2005, sur
www.geocities.com/cogaionon.
64
65
Communications
De mme, le mot frik, que G. Meyer considre comme appartenant
au grec moderne, tandis que Jokl le place dans une phase plus ancienne; il se
trouve en roumain - fric, repandu dans tous ses dialectes, lhistro-roumain
y compris.6
La domination turque dans les Balkans a amen un long
gouvernement qui a laiss, sans doute, des traces dans ce domaine. Cest le
cas du mot furtun dans les deux langues, un mot dorigine turque:
Ruzgar eken, firtina bicer (turc.). Kush mbjell ern korr furtunn.
(alb.). Cine seamn vnt, culege furtun. (roum.)
Dup furtun vine, vreme bun (roum.). Pas furtuns vjen koha e
mir. (alb.)
Par lintermdiaire du turc, des mots arabes sont entrs dans les
langues balkaniques: les mots karvan (alb.), caravan (roum.), karvan
(serbe), viennent du turc kervan et celui-ci de karvan (perse).
Les similitudes et les voisinages illustrs par les proverbes des deux
peuples dmontrent une conception assez proche, ce qui rend difficile la
recherche de leur origine.
Ce sont des proverbes qui expriment les mmes ides dans plusieurs
langues, mais le matriel linguistique dont ils sont constitus en albanais et
en roumain, lordre syntactique des composantes et la sonorit intrieure
sont caractristiques ces deux langues. Il ne sagit pas l dune simple
concidence, mais dun ancien rapprochement des mentalits des deux
peuples, dans des circonstances semblables, dans la longue dure.
Il revient aux prochains chercheurs de trouver dautres similitudes,
ce qui sera extrmement intressant, et utile lhistoire des peuples albanias
et roumains.
BIBLIOGRAPHIE
ABEJ, E., 1975, Disa mendime mbi marrdhniet rumune-shqiptare, SF, 1.
ABEJ, E, 1996, Studime etimologjike n fush t shqipes, IV.
CIOCARLIE, Mihai, 2005, Dakt, popullsia e kohve antike.
www.geocities.com/cogaionon
FLONTA, Teodor, 1995, English-romanian dictionary of equivalent proverbs.
STRATI, Mihallaq, 2004, Proverba t krahasuara.
XHANGOLLI, PANAJOTI, A.-J., 1983, Fjal t urta t popullit shqiptar.
xxx
, 1980, Fjalori i Gjuhs s Sotme Shqipe.
66
Communications
- franais: En affaire dargent la bonne humeur cesse./ Le frre est
un ami donn par la nature, mais son amiti nest pas sre./ Les
affaires sont les affaires.
Dans les reprises proprement-dites, se rapportant aux termes des
conditionnemments tablis de la sorte, on peut tablir:
a) Les quivalences de contenu qui se manifestent lorsque dans le
systme de rfrence du modle repris il existe au moins un lment de la
ralit qui na pas de correspondant dans la culture du nouveau venu.
Cezar Tabarcea affirme mme quentre lunivers lexical et smantique des
deux langues il doit y avoir au moins un mot commun1. En fait, il sagit l
dun mlange entre lexpression et le contenu. Les notions sexpriment, bien
entendu, travers les mots, mais le mot respectif peut tre traduit, emprunt,
calqu et ds lors la perspective change. Restons, donc, au niveau du
contenu pour comparer les variantes suivantes du proverbe:
- turc: It rr, kervan yrr;
- Cinii latr, vntul bate (Les chiens aboient, le vent souffle.).
On a affaire ici une adaptation: cest--dire une reprise de
lide, vu que lopposition chien / caravane du modle turc est remplace
par chien / vent dans la version roumaine. Limage des chiens qui aboient
(inutilement) savre identique, la seconde partie du proverbe, celle qui
prsente la rponse [les choses vont se droulant selon lordre de la
nature] tant conforme la ralit historique et gographique de chaque
culture.
Il existe aussi une autre version roumaine dans laquelle lidentit se
manifeste dans les deux membres de lnonc:
- roumain: Cinii latr, caravana trece. (Les chiens aboient, la
caravane passe.)
Il sagit l, assurment, dune traduction. Tout en empruntant le
mot (et en ladaptant phono-morphologiquement), on a repris aussi en
roumain llment de realia, la caravane, lment inexistant jusqualors
dans notre langue (on ne connat pas le moment prcis o il est entr en
Cezar Tabarcea, Poetica proverbului, p. 267. Le mme auteur considre que, dans lordre
logique de lhistoire, les reprises romanes les plus probables sont celles des cultures
balkaniques et slaves, de mme que celles des autres langues romanes.
68
Il dut scouler un sicle aprs les premires attestations des contacts linguistiques en
question pour que lon parlt (selon les histoires de la langue) demprunts ; cf. I.L.R., II,
1969, p. 372 et passim.
69
Communications
nombreux que ceux qui reposent sur des reprises (plus ou moins sres) du
contenu.
Le modle peut tre identifi aussi bien sur laxe diachronique
que sur laxe synchronique de lvolution de la langue:
- latin: Gutta cavat lapidem;
- roumain: Pictura mic piatra gurete.
Lhistoire se complique lorsquon apprend que le moule latin
reprenait le moule grec, dans le cadre dun processus plus complexe, qui a
marqu depuis toujours les relations tablies entre les deux cultures:
- grec: .
Par ailleurs, le proverbe est attest dans de nombreuses variantes
roumaines, quon pourrait mettre en parallle avec leurs quivalents dans les
langues balkaniques, slaves, etc.:
- roumain: Pictur lng pictur, balt lng balt mare
se adun;
Pictur cu pic, pic grl-i face i nu mic (Golescu);
Picnd, picnd, balt se face (Pun);
Pictur cu pictur face lac (et ainsi de suite3);
- turc: Damlyia, damlyia gl obur;
- albanais: Pika, pika, bnet lum;
- bulgaire: Kapka kamjak kopae;
- aroumain: Di chicut, chicut sfae balt mare.
Lanalyse devient plus complique lorsquon constate que le
proverbe existe, presque dans les mmes moules, dans les langues anglosaxonnes, germaniques, etc.
La premire variante exemplifie ci-dessus pourrait exclure
lnonc de la sphre des quivalences aux deux niveaux (la dissemblance se
manifeste par la prsence de ladjectif pithte en roumain, Pictura mic
piatra gurete.4); en effet, les grandes similitudes conduiraient la
3
Les exemples sont puiss dans le corpus de Zanne, dont sest inspir aussi C. Tabarcea
qui nous avons emprunt la classification des catgories.
4
Lajout de ladjectif pithte en roumain pourrait tre expliqu premirement par des
raisons mtriques et prosodiques, deuximement par le caractre souvent redondant de
notre langue. Pictura (la goutte) suggre par elle- mme un corps de petites dimensions,
si bien que lpithte ntait plus ncessaire du point de vue logico-smantique. Le latin,
langue synthtique et lapidaire par dfinition, nadmet pas un tel ajout un mot comme
gutta, goutte, petite, de toute faon.
70
71
Communications
a) la traduction littraire, plus libre, qui sintresse lesprit du
texte et moins sa lettre qui nest pas pour autant sacrifie;
b) la traduction littrale, fidle du point de vue grammatical et
lexical loriginal, au risque de dnaturer lide, qui respecte la
lettre et moins lesprit du texte de la langue source.
Pour ce qui est des proverbes bibliques, qui peuvent tre considrs
comme des proverbes savants, vu quil existe une attestation crite tant du
modle que de la traduction, il y en a plusieurs indices. Il existe mme
des attestations intermdiaires, qui mettent en vidence le processus graduel
lors duquel le proverbe revt les traits traditionnels roumains et pntre
dans le corpus des proverbes roumains. Pourtant, mme dans ce cas, il nest
pas facile didentifier ce proverbe une traduction.
Pour en venir aux proverbes logiques, nous tenons signaler
quau niveau des adaptations du contenu il peut y avoir des parallles
difficile qualifier en tant que versions reprises, traduites ou hrites, telles
que:
- roumain: Frate, frate, brnza-i pe bani;
- franais: Les affaires sont les affaires.
un moment donn, la variante roumaine sest vue redouble
dune autre qui constitue, coup sr, une traduction:
Afacerile sunt afaceri.
Elle entre dans la catgorie logique des proverbes tautologiques, et
les conditionnements formels (la forte concentration en premier lieu) ont
impos la reprise et la mise en circulation de la version traduite. La
traduction est galement signale par dautres indices (formels, lexicosmantiques).
La prsence des nologismes (dans le proverbe cit ci-dessus, le
mot affaires) indique quil sagit l dune traduction. Toutefois, dans le
contexte plus vaste de la traduction des proverbes bibliques, les choses ne
savrent pas ausssi simples.
Premirement, le caractre crit, et consquemment normatif et
certain des enregistrements, reprsente un critre valable seulement jusqu
un certain niveau des analyses. Les proverbes de Salomon sont des
productions populaires, recueillies son ordre et celui dautres rois,
consigns tels quels, savoir dans la langue populaire, moins soigne dans
la plupart des cas. La rptition mme de certaines variantes, lintrieur
dun mme chapitre ou de chapitres et de livres diffrents de la Bible,
tmoigne de leur origine populaire, anonyme, collective, ce qui ne contribue
72
Les expressions bibliques se sont le plus souvent lacises, grce leur pntration et
leur diffusion dans le milieu populaire, ce qui a t dmontre par des linguistes (cf. E.
Slave, 1991, p. 97-105 ; cf. Ivni- Freniu, 2001, p. 199-220).
7
Cf. Traductions et traducteurs, in Enciclopedia Bibliei, p. 76: le slavon et le hongrois
aux XVIe s., le grec, le latin et lhbreu au XVIIe sicle.
73
Communications
Pendant les premiers sicles, on ne traduisait pas les textes
bibliques puisquon considrait quils devaient tre transmis dans la langue
mme o ils avaient t insuffls par la divinit 8.
Mme aprs avoir rompu avec cette tradition, sur les instances de
saint Paul (La premire ptre aux Corinthiens9), les traducteurs se tenaient
toujours sur leurs gardes de peur de ne pas trahir le message divin, sans
sapercevoir que la trahison tait inscrite au plus profond de tout acte de la
traduction. On sacrifiait le plus souvent lesprit de la langue cible, ce qui
rendait le texte presque incomprehnsible. On conservait la structure
syntaxique de la langue source, ses particularits morphologiques, son
lexique, mme ses syntagmes les plus invraisemblables pour lhorizon
linguistique des bnficiaires. Malgr tout cela, les premires traductions
jouissent dune si grande autorit quaujourdhui encore, non seulement en
roumain, mais aussi en franais, en allemand, en anglais, etc., on maintient
tels quels les tours archaques, dj tortueux lpoque de la premire
traduction en langue vernaculaire.
Le rapport entre fidlit et libert par rapport la langue source est
en relation avec la tendance gnrale et les caractristiques de lpoque o
lon a ralis la traduction. Pour le Livre des Proverbes, de mme que pour
tout lAncien Testament, le grand tournant correspond lpoque
hellnistique (les IIIe s.- IIe sicles av. J.-Ch. 10). Les 70 sages taient des
Juifs, fins connaisseurs du grec, habitant lespace alexandrin, qui ont ralis
la version destine aux Juifs et aux Grecs, usant du grec, la langue
universelle de lpoque.
Dans certaines glises, la messe de dimanche est dite de nos jours encore dans les langues
sacres, les participants ny comprenant mot ; cest le cas des messes en latin dans lEglise
catholique ou de celles en ukrainien, russe, serbe dans lEglise orthodoxe.
9
La premire ptre aux Corinthiens; 19: 11. Cependant, si je ne connais pas la langue
dans laquelle on sadresse moi, celui qui parle cette langue sera un tranger pour moi et je
serai un tranger pour lui.12. Ainsi, puisque vous dsirez avec ardeur les dons de lEsprit,
cherchez tre riches surtout de ceux qui font progresser lEglise dans la foi.13. Par
consquent, celui qui parle en des langues inconnues doit demander Dieu le don
dinterprter ces langues (14, 11-13) ; 19.Mais, devant lEglise assemble, jaime mieux
dire cinq mots comprhensibles, afin dinstruire les autres, que de prononcer des milliers de
mots en langues inconnues. (14, 19)
10
Plus prcisment, la traduction a t faite de 250-130 av. J.-Ch. Les 70 (ou 72)
traducteurs, qui ont travaill sparment, auraient abouti, selon la tradition, un texte
identique.
74
75
Communications
sries de facteurs perturbateurs cits ci-dessus, mais aussi beaucoup
dautres, moins importants.
En principe, une forte personnalit se manifeste avec plus de
courage dans les traductions. Les traducteurs plus cultivs, meilleurs
connaisseurs des secrets de leur langue maternelle et de la langue sacre
du texte source, fins connaisseurs aussi du dogme chrtien, assument
ouvertement les innovations de forme, tant conscients de ce quelles
peuvent entraner des nuances de grande finesse du message contenu dans
les constructions linguistiques quils slectent dans la langue cible. Un
polyglotte tel que Dosoftei sest ingni forcer les limites du roumain
lorsquil a mis en oeuvre la version des Psaumes de David, dune manire
bien originale. Les rigueurs mtriques et prosodiques de la variante versifie
lont cart aussi bien du texte biblique proprement dit que du modle
polonais de Jan Kochanowski, qui lui avait suggr lide de versifier les
Psaumes. Dans un psaume valeurs de proverbe, comme celui de V, 101, la
diffrence entre la version officielle moderne de Nicodim (datant de 1944)
et celle de Varlaam (datant de 1673) est assez saillante, et ce nest pas le
seul critre temporel qui en est responsable:
Mi-s dzilele trectoare
De fug ca umbra des soare (Psaume V.V., 100, f. 182 ro)
vs.
Zilele mele trec ca umbra
i eu ca iarba m usuc. (La Bible, 1944, IIe dition, traduction de
Nicodim)
Il importe de rappeler que Dosoftei a t lun des premiers
traducteurs roumains des Proverbes bibliques, sa version de 1683, o il
prenaient les mmes liberts (bien tempres) dinterprtation, circulant
longtemps dans les milieux culturels de Moldavie, de Valachie et de
Transylvanie11.
On peut remarquer que lorsquil traduit le Proverbe 10,19, Dosoftei
rduit les deux membres de lnonc un seul, effaant limportance dune
partie du discours existante dans la version originale, conserve telle quelle,
souvent avec de grands efforts linguistiques, dans toutes les autres versions
roumaines. Dans la Bible jubilaire de 2001, sous la direction de lminent
hirarque, larchevque Bartolomeu Anania, on constate la contraction des
11
76
Daniel Thomas, dans Elemente ale Vechiului Testament n cultura popular romneasc,
2003, parle des concepts de rachat, de salut , de saintet, concepts qui impliquent
un changement radical de la problmatique juridique, de la sotriologie en ce sens que la
mise en relation de lhomme et la divinit peut ou non incomber au premier.
77
Communications
traductions (comme dans le cas de nimporte quel autre texte biblique) ou si
lon y retrouve des quivalences - plus ou moins approximatives -, voire
mme des proverbes autochtones, soi-disant hrits, qui viennent remplacer
les proverbes dorigine. Compte tenu de la tradition de la collecte et de
lintroduction des proverbes dans divers ouvrages (littraires, historiques,
philosophiques, juridiques, etc.), il est plus sr daccepter que tous les
traducteurs roumains ont employ tous les trois procds. Les spcialistes
constatent, en ce sens, que dans nos premiers recueils de proverbes il existe
des paralllismes avec dautres langues, exemplifis pourtant de manire
diffrente, certains auteurs prfrant bon escient la fausse traduction13.
Anton Pann sest efforc de respecter la version originelle et quil y est
parvenu dans le chapitre Proverburi turceti cu romneti (Proverbes turcs
et roumains). Prenons lexemple dun proverbe dialogu (propre lOrient):
- turc: Coructanan petmez olur.
- Weilen?
- Savrln.
- roumain: Din agurid miere se face.
- Cu ce?
- Cu rbdare.
Par contre, les modernes se permettent de plus grandes liberts.
George Baronzi dresse un inventaire de 95 proverbes compars, roumains et
franais, entre lesquels les ressemblances sont souvent hasardes:
- roumain: La plug se cunoate romnul.
- franais: On connat les amis au besoin. 14
Dans le proverbe roumain cest lapplication qui importe, alors que
le proverbe franais me en vidence lamiti. Le seul lment commun
consiste dans la connaissance de lhomme en une circonstance dtermine.
Pour le proverbe franais, le roumain a (sagit- il l dune traduction?) la
variante Prietenul la nevoie se cunoate, variante qui appartient au mme
Anton Pann. Dans la mme catgorie de traducteurs que Baronzi il faut
ranger Mr. Marinescu-Asu, qui, dans le recueil Proverbe, zictori,
particulariti..., de 1935, associe des proverbes de sens totalement opposs
en roumain et en franais:
- roumain: Cine schimb stpni muli, slug moare.
13
78
15
79
Communications
Pr. Ioan-Florin Florescu, Bucureti: Colegiul Noua
Europ Polirom, 2004-2006.
Vulgata Biblia Sacra juxta Vulgata Versionem (VUL) (Vulgate Latin
Bible), 1975, edited bz R. Weber, B. Fischer, J.
Gribomont, H.F.D. Soarks, and W. Thiele (at Beuron and
Tuebingen), United Bible Societies, Stuttgart.
ALEXANDER, Pat (coord.), 1996, Enciclopedia Bibliei. Traducere n limba
romn de Mihaela Mitrofan, Vasile Lup, Adela Pop,
Costel Gott, Eugen Zehan. Cluj: Logos (Ed. orig.
Encyclopedia of Bible, Lion Publishing, Oxford, 1986).
PANN, Anton, 1993, Povestea vorbei, Galai: Editura Porto-Franco.
TABARCEA, Cezar, 1982, Poetica proverbului, Bucureti: Minerva.
VICO, Giambattista, 1972, tiina nou. Principiile unei tiine noi cu
privire la natura comun a naiunilor. Traducere
romnesc, Bucureti: Univers.
ZANNE, A. Iuliu, 1959, Proverbele romnilor. Proverbe, zictori, povuiri,
cuvinte adevrate, asemnri, idiotisme i cimilituri, vol.
I-X. Ediie ngrijit de C. Ciuchindel, prefa de Mitu
Grosu, Bucureti: Editura Tineretului. (Ed. I: Socec, 18951903, cf. i ediia anastatic A.R.C.O.- Scara, 20032004).
80
Communications
des mathmatiques. Les tudes de type monographie partent du connecteur
et aboutissent une description des possibilits relationnelles que celui-ci
peut dvelopper. Pour nous le mouvement est inverse, car laccent tombe
sur la dcouvert de larchitecture du texte, non pas sur les rseaux dun motconnecteur: Tra le proposizioni di un testo sussistono in genere delle
relazioni (relazioni semantiche) il cui riconoscimento essenziale nella
ricostruzione della archittetura del testo (sia a livelo macrostrutturale che
microstrutturale) (Manzotti 1994: 82).
Notre but est de dfinir la gnralisation en tant que relation
logico-smantique dune manire aussi prcise que possible et de saisir son
spcifique dans le texte scientifique. Pour ce faire nous regardons en mme
temps, les marques de cette relation, mais aussi les parties gauche et droite,
le G (gnralis), respectivement, le Gent (gnralisant). Nous allons nous
occuper principalement de deux connecteurs, en gnral et plus
gnralement et du processus dinduction quils donnent lieu. Nous allons
essayer de dfinir le plus prcisment possible la smantique et le
fonctionnement textuel de ces marques.
1.
82
83
Communications
Les tudes de smantique textuelle (cf. Manzotti 2005-2006, cours)
font le dpart entre une acception absolue et une acception relative de la
gnralisation.
Dans lacception absolue la gnralisation prend la forme des
noncs universels ou propositions universelles du type:
(Tous) Les hommes sont mortels.
Dans un triangle, la somme des angles est 180.
Cela est toujours vrai.
Les allemands boivent de la bire.
Les noncs universaux comprennent souvent une quantification
universelle (forte ou faible). La quantification universelle agit sur le sujet, le
temps ou sur les autres circonstances dune proposition. Les marques
linguistiques de ces gnralisations sont: le pluriel, le mode et le temps
verbaux, les quantificateurs (tout, rien, chacun etc.).
Ces propositions sont des gnralisations en soi, par leur propre
forme et smantique et non par rapport dautres propositions, mme si
elles voquent implicitement des cas particuliers quelles gnralisent.
Dans lacception relative, la gnralisation est une opration
discursive qui consiste dans le passage du p (G), moins gnral, q (Gnt),
plus gnral. Ce passage est signal ou pas par un connecteur. Parmi les
connecteurs de la gnralisation nous rappelons ici: en gnral, plus
gnralement, en rgle gnrale, etc. P et g sont des segments du texte: des
mots, des syntagmes, des phrases, voire des pages entires.
Un exemple de gnralisation sans connecteur repris du cours cidessus mentionne est:
Je lui ai donn un livre.
Je lui ai fait un cadeau. o cadeau gnralise livre.
On parle dune acception relative, dans le sens que q hors contexte
nest pas ncessairement gnral; il nest pas toujours une proposition
universelle.
ces deux acceptions, on peut ajouter une troisime, apparente
la deuxime, la gnralisation en tant que modalit nonciative. Elle
caractrise (explicitement gnralement parlant) la faon dont le locuteur
prsente ltat de choses, sans entrer dans les dtails, dune manire
gnrale. Il sagit donc dune forme dattnuation de la force de lnonc.
Celui-ci a un certain degr dapproximation. Cette gnralisation est
toujours signale par un adverbe ou une locution adverbiale.
84
Communications
principe (2), gnralement (1), principalement (1), en rgle gnrale (1).
Nous constatons rapidement que les marques principalement utilises, les
marques les plus frquentes sont: en gnral et plus gnralement. La
frquence est une des raisons pour lesquelles nous retenons pour une
analyse dtaille ces deux marques. Une autre raison est le fait que leur
fonctionnement est diffrent.
Lhypothse de dpart que nous faisons est quen gnral et plus
gnralement fonctionnent diffremment. Plus prcisment, le premier est
extensionnel et opre sur les occurrences du prdicat, tandis que le second,
plus gnralement est intensionnel et opre sur toute lnonciation. Nous
ajoutons encore une remarque: le verbe associ avec en gnral est le plus
souvent tre (8 fois sur 2 occurrences); en plus, la forme de ce verbe est
chaque fois ngative.
1.3. Une description intuitive de en gnral et de plus
gnralement
Soit les exemples (19) et (20) pour en gnral.
Le contenu de en gnral dans (20) est: Le G la dcomposition
est multiplie dans un ensemble de dcompositions qui ont deux
proprits opposes, une explicite, lautre implicite par la ngation du Gnt
nest pas unique. En gnral montre quil existe au moins une exception.
Les dcompositions ne sont pas uniques, mais il y en a au moins une qui soit
unique. Une possible paraphrase est:
(20) la dcomposition est parfois unique
ou encore
(20) la dcomposition nest pas toujours unique
Soit les exemples (7) et (30) pour plus gnralement.
n
Le contenu de plus gnralement dans (7) est le suivant: le G C
est muni dune structure despace vectoriel sur C est similaire, sur un
n
niveau plus abstrait avec le Gnt K dune structure despace vectoriel sur
n
K. Plus gnralement nous indique que le concept mathmatique K , plus
n
abstrait, plus large que C garde la proprit d espace vectoriel. Plus
gnralement assure le transfre dune proprit dun objet lautre. Une
possible paraphrase est la suivante:
86
87
Communications
1.5. Linduction et la gnralisation
La gnralisation est, en mme temps, un processus et un rsultat.
En tant que rsultat nous lavons tudie plus haut. En tant que rsultat,
mais aussi en tant que processus, la gnralisation soppose la
particularisation. Tandis que la gnralisation est inductive, la
particularisation est dductive. Mais quest-ce que cest linduction? Et la
dduction?
Selon le dictionnaire, linduction a des acceptions gnrales et des
acceptions spcialises, comme il suit:
INDUCTION, P. ext. Fait de remonter, par le raisonnement ou
lintuition, de certains indices des faits quils rendent vraisemblables, en
une synthse de pense reconstructive allant de la cause la consquence ou
inversement.
a) LOG. Type de raisonnement consistant remonter, par une suite
doprations cognitives, de donnes particulires (faits, expriences,
noncs) des propositions plus gnrales, de cas particuliers la loi qui les
rgit, des effets la cause, des consquences au principe, de lexprience
la thorie.
b) MATH. Induction mathmatique. Opration consistant, une fois
tabli quil est lgitime dtendre une relation dun terme au terme suivant
de la mme srie, gnraliser en ltendant de proche en proche tous les
termes de la srie. (FOULQ.-ST-JEAN 1962).
Nous retenons la proprit de remonter dun objet lautre ou
dtendre une proprit dun objet lautre.
Pour la dduction les dfinitions lexicographiques enregistrent
aussi des sens communs et des sens spcialiss comme il suit:
DDUCTION, Raisonnement par lequel on fait sortir dune vrit
ou dune supposition admise comme vrit la consquence logique quelle
contient implicitement.
a)
MATH.
Dduction
(mathmatique).
Dmonstration
mathmatique traditionnelle qui conduit des principes aux consquences (...)
par opposition au raisonnement exprimental qui reconduit aux lois partir
des faits (LEGRAND 1972).
b) LOG. Type de raisonnement qui conduit de une ou plusieurs
propositions dites prmisses, une conclusion ncessaire, cest--dire
invitable si lon accepte la rgle du jeu. (LEGRAND 1972). Dduction
logique, syllogistique.
88
Communications
pour 1 et si lon peut dmontrer que si la mme proprit est vrifie pour n
alors elle est aussi pour n+1, alors cette proprit est vrifie par tous les
nombres, quel que soit n.
Linduction incomplte ou linduction empirique est base sur
lexprience (directe). Elle vise la formulation dune loi gnralement valide
sur la base dune succession finie dobservations. Cette gnralisation est
valable pour un nombre petit de cas. Par exemple:
Ses amis boivent seulement du cola -->
Les jeunes boivent seulement du cola.
Si quelquun fait laffirmation ci-dessus, cest sur la base dun
comportement observ rgulirement chez une certaine catgorie sociale,
mais lextension sur lensemble de cette catgorie va un peu trop vite/ loin.
Dans une analyse plus fine, un sous-type dinduction incomplte
est linduction que nous appelons gnralisation gratuite. Elle a une base
empirique insuffisante (un ou quelques cas). Elle nest pas base sur un
raisonnement rgulier dun cas lautre. De ce fait nous pourrions dire
quelle est une gnralisation hypothtique. Bien quelle ait beaucoup de
limites, cette gnralisation est pourtant fondamentale en tant que mthode
euristique, dans toutes les sciences.
1.6. En guise de conclusion
Les textes scientifiques ne varient pas beaucoup les marques pour
le mme type de relation. En gnral et plus gnralement sont des marques
de gnralisation diffrentes, la gnralisation extensionnelle,
respectivement, la gnralisation intensionnelle. Plus gnralement introduit
laboutissement dun raisonnement inductif, tandis que en gnral le
relativise.
SOURCES
91
Communications
UN SUFFIXE BRANCH:
LE ROUM. ISM / LE FR. -ISME
Adrian Chircu
Universit Babe-Bolyai de Cluj-Napoca
adichircu@hotmail.com
Abstract: In his essay the author aims to follow how the Romanian current
class of abstract nouns, formed with the suffix -ism is constituted, having derivation basis
a proper noun. If, in the past, the inventory of these derivatives was rather low, nowadays
such nouns have known an unprecedented development, nearly every proper name can be
a basis in the derivative process.
Keywords: derivation, suffix, noun, language dynamics, current Romanian,
trends.
92
Jana ALBIN, Sufixele -ism i -ist, in Al. Graur, Jacques Byck (coord.), Studii i materiale
privitoare la formarea cuvintelor n limba romn, vol. I, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 1959, p. 124.
3
Iorgu IORDAN, Limba romn actual. O gramatic a greelilor, Iai, Institutul de
Arte Grafice A. erek, Mrzescu, 1943, p. 178.
4
Ion COTEANU (coord.), Limba romn contemporan. Vocabularul, ediie revizuit i
adugit, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1985, p. 220.
5
Adriana STOICHIOIU-ICHIM, Op. cit., p. 23.
6
Jean PRUVOST, Jean-Franois SABLAYROLLES, Les nologismes, coll. Que saisje ? , no, 3674, Paris, Presses Universitaires de France, 2003, p.16.
93
Communications
3. Du point de vue smantique, il comporte plusieurs significations
mais gnralement il se rapporte la spcificit du terme qui reprsente la
base dans le processus drivatif. Bref, il sagit de ce qui caractrise la base
drivative, les traits ou le comportement particulier de celle-ci. Dhabitude,
dans la langue actuelle, il est employ pour illustrer un tat desprit ngatif
ou une conduite inadquate. Les personnes vises font partie de la vie
politique ou mondaine.7
3.1. En ce qui concerne les politiciens, le phnomne a t dj
partiellement signal par Adriana Stoichioiu-Ichim qui souligne que dans
leur aspect morphologique, les thmes sont, en majorit, des noms communs
et, plus rarement, des noms propres. Daprs des modles prexistants dans
la langue (stalinism, ceauism), on a pu former, par analogie, partir des
noms des personnalits politiques, iliescism, vadimism, brucanism,
gorbaciovism etc.8
3.2. Nous rajoutons dautres units linventaire ralis par la
linguiste bucarestoise: nstsism (Nstase), bocism (Boc), ciorbism
(Ciorbea), udrism (Udrea), elenism (Elena), geonism (Geoan), borcism
(Borcea), manolescism (Manolescu), manolism (Manole), diaconism
(Diaconescu), funarism (Funar), dragomirism (Dragomir), memeism
(Mihai Stoica), sandulism (Sandu), vcroism (Vcroiu) etc.
3.3. Parfois quelques-uns de ces drivs ont lorigine un
intermdiaire adjectival partir duquel on a obtenu un nom en -ism (Iliescu
+ -ian > iliescian + - ism > iliescianism, Bsescu + -ian > bsescian + ism > bsescianism, Boc + ian > bocian + -ism > bocianism):
De ieri, 3 februarie 2009, dup aproape dou luni de
tranziie de la tricianism9 la bocianism, avem o schi de
buget. (www.timisoreanul.ro)
3.4. Mais nous avons aussi affaire des situations dans lesquelles la
base drivative est reprsente par lacronyme dun parti politique ou par le
nom dun club sportif (sigl ou non):
fiindc njur colegii de ongism (twitter.com)
7
94
trebuie
existe
stelism.
95
Communications
S scpm de becalism, s scpm de vadism, s
scpm de vanghelism10, de cei care njur i vorbesc
urt. (www.gardianul.ro)
cela, sajoutent les mots qui sont employs de faon obsessive
( peu prs sans cesse) par le locuteur:
Investitorii i belesc (s folosim un mzrism la mod)
deja pe consumatori (telegraful online.ro)
4. Ce processus drivatif dont nous parlons ne concerne pas
seulement le roumain car lobtention de nouveaux mots drivs laide de
ce suffixe est prsente dans dautres langues romanes (franais, italien,
espagnol, portugais etc.), ce qui tmoigne de la puissance drivative de cet
affixe. On le retrouve aussi dans des langues qui nont pas une origine latine
(en anglais ou en allemand, par exemple):
In British politics the term Blairism refers to the
political ideology of former leader of the Labour Party
and Prime Minister Tony Blair. (en.wikipedia.org)
Merkelismus
unterschidet
sich
nicht
von
Schroderismus oder Kohlismus. (www.flegel-g.de)
5. Il est intressant de noter que cette modalit dobtention de
nouvelles units lexicales agit indpendamment dans toutes les langues
invoques.11 Il suffit juste davoir ce suffixe dans linventaire des affixes et
la crativit lexicale joue son rle.
5.1. De toutes ces langues, il semble qu part le roumain, le
franais reste le plus productif et les exemples (dont la plupart a t trouve
sur Internet), extraits surtout du domaine politique, sont rvlateurs.
Des mots la mode comme chiraquisme (Chirac), lepnisme
(Le Pen), sarkozysme (Sarkozy), aubrysme (Aubry), bovisme (Bov),
bayrouisme (Bayrou), villepinisme (Villepin), kouchnerisme (Kouchner),
etc., ne sont pas exempts de notre inventaire12:
10
96
97
Communications
du vocabulaire. Certainement, notre tude confirme le fait que la formation
de mots nouveaux drivs ou composs reprsente un phnomne
constant au cours de lhistoire dune langue.13
BIBLIOGRAPHIE
ALBIN, Jana, 1959, Sufixele ism i ist, in Al. Graur, Jacques Byck
(coord.), Studii i materiale privitoare la formarea
cuvintelor n limba romn, vol. I, Bucureti, Editura
Academiei Romne, pp. 123-131.
COTEANU, Ion (coord.), 1985, Limba romn contemporan.
Vocabularul, ediie revizuit i adugit, Bucureti, Editura
Didactic i Pedagogic, 256 p.
GRUI, G., 2006, Moda lingvistic 2007. Norma, uzul i abuzul, coll.
Compact, Piteti, Editura Paralela 45, 234 p.
GUU-ROMALO, Valeria, 2008, Corectitudine i greeal. Limba romn
de azi, Bucureti, Editura Humanitas, 297 p.
FRNCU, Constantin, 2007, O nou posibilitate lexical a limbii romne:
formarea de verbe i substantive postverbale din nume
proprii de persoan, in Luminia Hoar-Cruu (coord.),
Rezultate i perspective actuale ale lingvisticii romneti i
strine, Iai, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza,
pp. 131-140.
HRISTEA, Theodor (coord.), 1984, Sinteze de limba romn, Ediia a treia,
revzut i din nou mbogit, Bucureti, Editura Albatros,
384 p.
IORDAN, Iorgu, 1943, Limba romn actual. O gramatic a greelilor,
Iai, Institutul de Arte Grafice A. erek, Mrzescu, 557 p.
MITTERAND, Henri, 1962, Les mots franais, troisime dition mise
jour, coll. Qu sais-je ?, no 270, Paris, Presses
Universitaires de France, 128 p.
PRUVOST, Jean, SABLAYROLLES, Jean-Franois, 2003, Les
nologismes, coll. Que sais-je ?, no, 3674, Paris, Presses
Universitaires de France, 128 p.
13
98
99
Communications
LA MANIRE DEXPRIMER LE
SUPERLATIF ADVERBIAL DANS LES LANGUES
ROMANES
Dr. Diana Fulger
fulgerdiana@yahoo.com
Abstract: The adverb is a decisive argument for demonstrating that a language is
a dynamic organization, especially since it entails an element that accompanies most parts
of speech, in particular, the verb. This mobility is reflected by the fact that, generally, the
adverb has degrees of comparison. The Romance degrees of comparison are essentially of
analytical type, the few traces of comparative and superlative synthetic adverbs belonging
generally to the most used adverbs, which are part of the basis of Romance languages
vocabulary: lat. melius, lat. pejus, lat. minus, fr. mieux, fr. pis / pire, moins, it. meglio, it.
peggio, it. meno, sp. peor, sp. menos, port. pior, port. menos. As the languages evolved,
analytical usage was imposed, so that nowadays there are structures formed with the
adverbs magis and plus.
Keywords: adverb, degree of comparison, the superlative, Romance languages.
Olaf Deutschman, Zum Adverb in Romanischen, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1959.
100
Keit E. Karlsson, Syntax and Affixation. The evolution of MENTE I Latin and Romance,
Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1981.
3
Adrian Chircu, Ladverbe dans les langues romanes. tude tymologique, lexicale et
morphologique, Casa Crii de tiin, Cluj Napoca, 2008.
101
Communications
Le superlatif absolu dispose dune certaine libert et la plupart de
ses formes sont constitues laide dun adverbe ou des suffixes spcifiques
diminutifs: fr. un tatinet, roum. puintel, it. pochino, esp. un pochito, port.
poucachinho, dorigine savante ou emprunt: fr. pianissimo, roum.
pianissimo, it. prestissimo, esp. prontissimo, port. pouquissimo.
En ce qui concerne la langue latine, de tous les adverbes, ceux de
manire sont presque les seuls avoir des degrs de comparaison et
possder une certaine flexion.
La plupart des degrs de comparaison sont synthtiques4, intensifs
lorigine, mais, dans le latin vulgaire, ils ont t remplacs par des
constructions analytiques comme: pius, idoneus (valde pius, magis
maxime).
Le superlatif se forme comme celui de ladjectif, ayant la
terminaison e, au lieu de us:
superlatif (+): adj. doctissimus adv. doctissime
superlatif (-): minime docte.5
Lide de superlatif (+) peut sexprimer laide des prpositions
per ou pr qui sattachent aux formes primaires des adverbes:
amantr (dune faon affecteuse) prmantr ( trs affectueuse)
brvitr (succintement) perbrvitr ( trs succinctement)
clritr (rapidement) perclritr (trs rapidement)
difficilitr (difficilement) perdifficilitr (difficilement)
diligentr (avec exactitude) perdiligentr (avec beaucoup
dexactitude).6
Le superlatif peut aussi sobtenir par duplication de ladverbe en
question, procd hrit de lindoeuropen, trs courent dans le latin parl et
transmis aux langues romanes:
modo modo
cito cito
lente lente.7
4
102
Adverbe positif
bn
ml
multum
prp
-
Comparatif
Superlatif
mlus
pjs
pls
mns
prps
mgs
Optm
Pessm
Plrmum
Mnme
Proxm
Maxm
Il existe aussi des adverbes qui, mme sils nont pas dquivalent
adjectival, possdent des degrs de comparaison:
Positif
D
Npr
Scs
Comparatif
Dtus
Scs
Superlatif
dtissme
nperm
-
Ibidem.
Ibidem.
103
Communications
Positif
Fort
Il
chante
fort.
Comparatif
Egalit
Supriorit
Infriorit
aussi/si
fort
que
plus fort
que
moins
fort
que
Superlatif
Absolu
assez/
trs/
si
fort
Relatif
Supriorit Infriorit
le plus
fort
le moins
fort
Lide de superlatif peut tre rendue en franais par une structure qui
contient un adeverbe en -ment: terriblement, normment, diablement,
bigrement, bougrement, dlicieusement, durement, fortement, grandement,
extrmement, rudement, etc.
Marie chantait atrocement faux.
Quant ladverbe, pour bien, il y a les formes et les expressions: le
mieux, de mieux en mieux, des mieux, pour le mieux:
Le mieux est de venir.
Pour mal, on a les formes: pis, le pis, pire, le pire.
Comme adverbe, pire se rencontre parfois la place de pis dans la
langue populaire ou la langue parle, parfois par effet de style: faire pire,
voir pire, aller de mal en pire, de pire en pire, tant pire.
Mon haricot de mouton s'est attach. Bah! vous le mangerez brl,
tant pire! (Balzac, Goriot, p.232).
Le pis, pour les lves, cest de rater un examen.
Cest le pire (le pis) qui puisse tarriver.
Ces formes coexistent avec les formes analytiques: plus mal, moins
mal, aussi mal et sont prsentes souvent dans des locutions: aller de mal en
pis, pis-aller, aller de pis en pis, tant pis.
Les superlatifs synthtiques en -issimo reprsentent des emprunts
la langue italienne et ne caractrisent pas la langue franaise: fortissimo,
pianissimo, prestissimo, etc.
Dans la langue roumaine, il ny a pas de traces des anciens
comparatifs ou superlatifs latins synthtiques, prsents dans dautres langues
104
105
Communications
la langue parle et qui remplacent souvent foarte, nuanant le discours: tare,
aa, grozav, nemaipomenit, nespus, nemaivzut, extraordinar, extrem,
minunat, uluitor + de12:
extraordinar de frumos
nemaipomenit de bine
uluitor de frumoas
Nous avons choisi de prsenter ladverbe bine, prcisant tous ses
degrs de comparaison.
Positif: bine
Comparatif:
- dgalit: la fel de(tot aa de, tot att de) bine ca i
- de supriorit: mai bine dect (ca)
- dinfriorit: mai puin bine dect (ca)
Superlatif:
- absolu: infriorit: foarte puin bine
supriorit: foarte bine
- relatif: infriorit: cel mai puin bine din, dintre, de
superiorit: cel mai bine din, dintre, de
A ces formes de superlatif et aux adverbes prsents nous pouvons
ajouter dautres morphmes lexicaux de superlatif absolu, suivis, dans la
plupart de cas, de la prposition de: ru, suficient, grozav de, neobinuit de,
nemaipomenit de, surprinztor de, neateptat de, al naibii de, al dracului
de, stranic de, destul de, nspimnttor de, ca mama focului de, ct de,
att de, atta de, aa de, tare, teribil de, nenchipuit de, nespus de, minunat
de, prea13.
O s aflm curnd de tot. (M. Eliade, Nousprezece
trandafiri, p. 143.)
Cnt surprinztor de bine.
La langue roumaine utilise aussi les prfixodes pour construire le
superlatif:
hiper- (hipercorect, hiperfin), super- (superfain, superelegant,
supermeseria)14.
12
106
15
107
Communications
La langue italienne na pas conserv un grand nombre des formes
synthtiques du latin, leur place tant occupe par des formes analytiques,
cres laide des adverbes plus, minus, magis.
Le comparatif italien se ralise laide des structures analytiques
en plus > pi ou minus > meno, mais on rencontre aussi des formes du
comparatif synthtique latin: meglio (mieux), peggio (plus mal, moins bien,
pis), pi (plus), meno (moins)21.
Pour le superlatif, litalien conserve aussi des formes synthtiques
en -issimo: prestissimo, lontanissimo, rapidissimo, ou en issimamente:
fortissimamente. A ces formes sajoutent des superlatifs plus ou moins
rguliers: ottimamente et benissimo (molto bene, assai bene), pessimamente
et malissimo (molto male, assai male), moltissimo (assai), pochissimo et
minimamente(molto poco, assai poco), massimamente et sommamente,
facilissimamente (molto facilmente).
Lho riconosciuto facilissimamente.
La langue italienne dveloppe aussi un superlatif analytique
constitu laide des adverbes molto (< lat. multum), assai, troppo, si,
oltremodo, sommamente, immensamente, infinitamente, terribilmente,
straordinariamente, mirabilmente, estremamente22.
Hai fatto molto bene.
Vai troppo forte!
Canta strordinariamente bene.
Comme en roumain, le superlatif sobtient par la rptition de
ladverbe au positif: alto alto, bene bene, fitto fitto, lento lento, presto
presto, su su.
Il va lento lento.
Litalien possde, comme le roumain, des formes adverbiales
drives laide des suffixes diminutifs: -ino, -etto, -ettino, -uccio ou
augmentatifs: -one, en exprimant, dans ce cas, une nuance superlative
attnue:
bene benino, benone
male malino, maluccio
tardi tardino, tardetto, tarduccio
adagio adagino
21
108
Idem, p. 168.
109
Communications
Comparatif:
dgalit: tan rpido como (que)
de superiorit: ms rpido que
dinferiorit: menos (ms poco a poco) rpido que
Superlatif:
absolu: muy rpido
relatif: ms rpido
La structure ms qui aide la formation du superlatif relatif se
transforme en mucho devant les adverbes antes, despus, ms, menos.
Certains adverbes admettent la construction du superlatif absolu
laide du suffixe isimo: cuntisimo, tardsimo, pontsimo, muchsimo,
poqusimo, tempransimo24.
Lleg tardsimo.
(Il est arriv trs tard.)
Cet affixe peut apparatre aussi sous une forme contracte hybride:
-isimo + mente25:
facil>facilisimo>facilisimamente
lento>lentisimo>lentisimamente
A ces superlatifs on peut ajouter dautres qui expriment une nuance
diminutivale parfois attenue: abajito, abajote, arribita, afuerita, ahorita,
ahoritita, alguito, allasito, ayercito, detrasito, recientito, un poquito,
prontito, cerquita, de mannita, despacito, mismito, callandico, callandito,
lueguichicho, nunquita, siemprecito, abajenque, asinote, yata26.
Caminaba despacito.
(Il marchait un peu lentement.)
Les pseudo-prfixes et prfixes modifient parfois le sens des
adverbes et indiquent quil sagit dun superlatif: archi-, extra-, sobre-,
ultra-, sub-: cf. re- (rete-, requete-): requetesobra (parfaitement).
On constate ainsi que, malgr le superstrat arabe, la langue
espagnole a russi conserver une grande partie des adverbes latins et
suivre les tendances gnrales des langues romanes (par exemple, le
comparatif et le superlatif avec magis: roum. mai, esp. ms, les adverbes en
-mente ou les comparatifs synthtiques: lat. peius, esp. peor, port. pejor, fr.
pis, pire, etc.).
24
Idem, p. 190.
Ibidem.
26
Ibidem.
25
110
Idem, p. 207.
111
Communications
mais acima
mais ainda
mais alto
mais cedo
mais depressa
mais longe
o mais tardar
a menos
ao menos
do mal o menos
menos mal
muito menos
mais ou menos
A ces formes synthtiques sajoutent les superlatifs paragogiques
en -issimo: poqussimo, muitssimo, lentissimamente, otimamente,
pessimamente, carissimo, malissimo, lentissimo28.
A laide des adverbes: to, menos, mais, muito, bastante,
extremamente, incrivelmente, auxquels on ajoute le deuxime lment de la
comparaison: que, do que, como, quanto, on constitue la comparaison
portugais dune manire analytique29.
On peut obtenir le superlatif par la rptition des adverbes: logo
logo, j, j, mai mai, departe departe, quase quase30.
Quase quase terminei o meu trabalho.
(Jai presque fini mon travail.)
La structure de la comparaison de ladverbe porugais est la
suivante:
Positif: depressa
Comparatif:
dgalit: to depressa como (quanto)
de supriorit:mais depressa que (do que)
dinfriorit: menos depressa (do) que
Superlatif:
absolu: muito depressa
relatif: dinfriorit: o menos depressa possvel
de supriorit: o mais depressa possvel
28
Idem, p. 208.
Ibidem.
30
Ibidem.
29
112
Idem, p. 209.
113
Communications
fondamental des langues romanes: lat. melius, lat. pejus, lat. minus, fr.
mieux, fr. pis/pire, moins, it. meglio, it. peggio, it. meno, esp. peor, esp.
menos, port. pior, port. menos.
Au fur et mesure que les langues ont volu, lusage analytique
sest impos et, aujourdhui, il y a des structures constitues laide de
magis et plus.
Le superlatif relatif ressemble au comparatif auquel on ajoute
larticle dfini valeur neutre et invariable: fr. le, it. il, esp. lo, port. o.
Le superlatif absolu dispose dune certaine libert et la plupart de
ses formes sont constitues laide dun adverbe ou des suffixes spcifiques
diminutifs: fr. un tatinet, roum. puintel, it. pochino, esp. un pochito, port.
poucachinho, dorigine savante ou emprunt: fr. pianissimo, roum.
pianissimo, it. prestissimo, esp. prontissimo, port. pouquissimo.
On peut conclure que, malgr lhtrognit remarque par la
majorit de linguistes, les adverbes romans prsentent de nombreuses
similitudes qui sexpliquent par lorigine commune des langues romanes.
BIBLIOGRAPHIE
BRLEA, Petre Gheorghe, 1999, Contraria latina / Contraria romanica.
Sistemul antonimelor n limba latin i reflexele sale n
limbile romanice, Bucureti, Editura ALL Educaional.
CIOMPEC, Georgeta, 1985, Morfosintaxa adverbului romnesc. Sincronie
i diacronie, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic.
CHIRCU, Adrian, 2008, Ladverbe dans les langues romanes. tude
tymologique, lexicale et morphologique, Casa Crii de
tiin, Cluj Napoca.
CHIRCU, Adrian, 2005, Unitate i diversitate n clasa adverbului romanic,
n Gheorghe Brlea (ed.), Diversitate i identitate cultural
n Europa (Actele Simpozionului Internaional Latinitateromanitate-romnitate), Trgovite, Editura Bibliotheca,
p.138-144.
CRISTEA, Teodora, 1974, Grammaire Structurale du Franais
Contemporain, Editura Didactic i Pedagogic, Bucureti.
DEUTSCHMAN, Olaf, 1959, Zum Adverb in Romanischen, Tbingen, Max
Niemeyer Verlag.
GHEORGHIU, Mrioara, 1977, Le superlatif absolu et ses rapports avec le
comparatif dans ladjectif de nom et de verbe, n Analele
114
115
Communications
The adjectives are much less numerous than the nouns in the basic
corpus of our study. This is absolutely understandable, as in any scientific
text and in any text with a technical applicative character, the adjectives that
determine nouns are rather attributes of relation, the explicative attributes
being based on usual adjectives, which rather quantify than qualify:
mare/mic, util/inutil, greu/uor, bun/ru and so on. In the respective texts,
the attributive determinations appear rather for an objective appreciation,
which defines a certain phenomenon, process, object, relation between
objects, human action and less often a subjective quality of the type: frumos
/ urt, interesant / neinteresant, etc. Consequently, many attributes of
relation are not even expressed by means of adjectives, but by means of
nouns, with the possibilities of flexion given by each language in turn.
In the case of the Romanian language, the adjective as such has the
noun for a concurrent, seeing the numerous possibilities of determination of
116
117
Communications
In this example, we should comment on the archaic and regional
form of the suffix used by the translator in order to create an adjectival
derivative from the noun noroc: the suffix it, specific especially for the
participial adjectives, instead of the suffix os, which prevailed in modern
Romanian, for the formation of adjectives of relation (noroc-os, from noroc;
os-os, from os; lemn-os, from lemn, etc.). Anyway, the translator took into
account the morpholexical structure of the word from the basic text,
rendering an adjectival derivative (Germ. Gluck+lich), by a similar
derivative corresponding to it in Romanian. Such equivalences reflect, from
the viewpoint of the technique of translation, a calculation of lexical
structure:
flachen (8, 11) / neted (9, 10)
erforderlichen (10, 3-4) / trebuincioas (11, 13)
nachstehenden (10, 5-6) / urmtoare(a )(11, 6)
vermischte n (12, 5) / amestecat ( 13, 4)
vorhergehenden (12, 8) / trecut (13, 7-8).
c) Adjectives of different types from German (primary adjectives,
postnoun or postverb derivatives, participles with adjectival value, etc)
rendered by noun constructions in Romanian:
Germ. wichtig important, nsemnat (4, 1)
vs
Rom. trebuin (5,1)
*
Germ. menschlichen ,,omenesc, uman, de om(6,3)
vs
Rom. omenirii (7,3)
*
Germ. leinenen ,, de in , de pnz (4,10)
vs
Rom. de in (7,1)
*
Germ. notig necesar, trebuincios, de trebuin(10.5)
vs
Rom. de trebuin (10,6)
*
Germ. nothig necesar, trebuincios, de trebuin(12,3)
vs
118
Communications
*
Germ. (ist) schuldvinovat (10, 4)
Rom. (este) de vin (11, 1-2).
Such equivalences are justified by the semantic similarities and even
the identity between adjective and adverb in any natural language
worldwide. Sometimes these similarities are reflected as well in point of
form, a fact that is explained, actually, by the process of conversion that
facilitates the passage of the adjectives into the class of adverbs and the
other way round:
Are un scris frumos (adjective, because it determines a noun)
Scrie frumos (adverb, because it determines a verb)
*
Asemenea om (adjective, because it determines a noun)
Procedeaz asemenea (adverb, because it determines a verb).
Such being the case, it is not surprising that the translator preferred
the adverbial variant, which was more at hand, closer to the vivid language
of the readers for which the book was meant, and which had the possibility
to express just as clearly the adjectival qualification, even though the adverb
is, by its nature, a determiner of circumstance or a determiner of relation
(direct, indirect, of relation etc.).
The last example we have given above can be contested concerning
its selection as a German adjective equivalent to an adverb in Romanian. It
represents a special situation even in German, where it expresses a
predicative adjective accompanying the verb sein a fi, in the formation of
predicate complements. It is exactly such an enunciation that we find in our
text, the difference being that, in the German version, the predicative
complement is an adjective, while in the Romanian version we have to do
with a noun preceded by preposition, whose integral value can be equivalent
to an adjective : de vin = vinovat. So, we are dealing rather with the
equivalence with a noun rather than with an adverb, and if we take into
120
Communications
Rom. pentru nsui a [sa] (7, 7-8).
The German adjective rendering the idea of property of the terms, of
identity, is rendered in Romanian by the pronoun of identity, accompanied
by the possessive pronoun. Sure, the solution found by the translator seems
to us heavy and unnatural today, especially as it creates a pleonasm through
the association of the pronoun of identity with the possessive pronoun. But,
if we judge at a historical scale, we understand that it was quite difficult for
the translator of those times to use a word like propriu, accepted recently
in the Romanian literary language.
Similar difficulties wee encountered by the translator in an
equivalence of the type:
Germ. mannigfltigen felurit, variat, diferit, divers (4, 10)
vs
Rom. mai multora (5, 10).
We notice that the solutions found by the modern dictionaries all
consist in neologisms. None of the words we have given above taken from
such dictionaries (diferit, variat etc.) was used currently at the beginning of
the 19th century. Felurit, - certainly existed in the old Romanian, but it was
not common in Transylvania and, in fact, in no other Romanian province
was it part of the usual word treasury. In exchange, mult,- was very
commonly used, so that the translator preferred to select it, with the sense of
diferit, divers, usual in the popular idiom, especially as the whole context
suffered visible modifications.
g) The adjective from German totally omitted in the Romanian version.
We have already had the opportunity to show that the omissions are
not at all few in the translations we analyzed. The phenomenon is as natural
as possible, as it is related to adaptation, transposition, equivalence,
interpretation, rephrasing or any of the possibilities of translation that even
the most expert and talented translators have to have recourse to from time
to time. There are enunciations and contexts where the literal translation is
not possible, because of the differences between the grammatical and
lexical-semantic structure of the two languages. In the case of some older
translations, where the translator had to deal both with the traps of the basic
language and with the limited resources of the target language, such
122
pentru cultivarea
123
Communications
the literary Romanian language inasmuch as its norms were settled at the
time was not able to provide adequate solutions.
BIBLIOGRAPHY
1. Sources
Anonim, 1811, Doftorie mpotriva glbezii oilor, Buda.
Anonim, 1828, nvtura despre cultura sau lucrul cnepei, Buda.
Anonim, 1804, nvtur despre smnatul inului..., Liov.
Anonim, 1823, nvtur pentru lucrtorii de tbac..., Buda.
Gh. incai, 1807, Povuire ctre economia de cmp, Buda.
Ioan Molnar, 1785, Economia stupilor..., Buda.
Ioan Thomici, 1823, Cultura albinelor..., Buda.
Ioan Thomici, 1823, Cultura bombielor..., Buda.
Johann Neuhold, 1812, nvtur de a face sirup din zahr, Buda.
2. Theoretical studies, grammars, treaties
*** Gramatica limbii romne, 1963, vol. I-II, Ediia a II-a revzut i
adugit, Bucureti, Editura Academiei.
ALT Peter Andr, 2007, Aufklrung. Lehrbuch Germanistik, Stuttgart, 3.
aktualisierte Auflage.
ARVINTE, Vasile, 1971; Die deutschen Entlehungen in den rumnischen
Mundarten (nach den Angaben des Rumnischen
Sprachatlasses), Berlin, Akademie Verlag, 2002,
Raporturi lingvistice romno-germane. Contribuii
etimologice, Bacu, Editura Egal.
AVDANEI t., 1988, Traduceri i traductori, contacte i interferene
culturale,
Simpozion
de
anglo-americanistic,
Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai.
AVIEL Javier Franco, 1996, Culture Specific Items in Translation, in
Romn Alvarez and Carmen-Africa M. Vidal (Editura)
Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual
Matters, p.52-78.
AVRAM, Mioara, 1986, Gramatica pentru toi, Bucureti, Editura
Academiei.
BAHNER Werner, 1985, Aufklrung als europisches Phnomen.
berblick und Einzeldarstellungen, Verlag Philipp
Reclam jun., Leipzig.
124
Communications
FRIEDRICH H., 1965, Zu Frage der Uebersetzungkunst, Heidelberg.
FROMAIGEAT E., 1955, Die Technik der praktischen Uebersetzung,
Zrich.
GEORGESCU, Vlad, 1972, Ideile politice si iluminismul n Principatele
Romne. 1750-1831, Bucuresti, Editura Academiei.
GHEIE Ion, 1966, Opera lingvistic a lui Ion Budai-Deleanu, Editura
Academiei, Bucureti.
GHIE Dumitru, TEODOR Pompiliu, 1972, Fragmentarium iluminist,
Editura Dacia, Cluj.
TOMU Mircea, 1994, Gheorghe incai. Viaa i opera, Editura Minerva,
Bucureti.
URSU N.A., 1962, Formarea terminologiei tiinifice romneti, Editura
tiinific i Pedagogic.
URSU, N. A; URSU, Despina, 2004-2006, mprumutul lexical n procesul
modernizrii limbii romne literare (1760-1860), Iai,
Editura Cronica, I-II.
126
LADAPTATION PHONO-MORPHOLOGIQUE
DES MOTS DORIGINE FRANAISE
DANS LA FORMATION DE LA TERMINOLOGIE
GEOGRAPHIQUE ROUMAINE
Dr. Alina Magdalena Jercan-Preda
alinamagdalena11@gmail.com
Abstract: Romanian geographical terminology was enriched and perfected by
finding the most generous vein, for the transfer of terms, in French, after some concepts
were taken from Greek, Russian, Italian or German.
The route of access is sometimes oral and, more often, the writing one, hence the
difficulty of the opposition between French etymology writing and Romanian phonetics.
Keywords: geographical terminology,
etymological development, phonetic adaptation.
adaptation,
dyachrony,
synchrony,
Communications
Dans la mesure o, mme sil sagit des emprunts directs, comme
dans le cas des terminologies scientifiques, on peut rencontrer des mots qui
ont t emprunts sans aucune modification formelle, mais quon prononce
diffremment dans les deux langues. En tout cas, il ne sagit pas dun grand
nombre de mots. La plupart des emprunts subissent des adaptations
phonomorphologiques1 , imposes non seulement par le fait quil y a des
distinctions naturelles entre les langues, mais aussi par les facteurs
extralinguistiques, comme:
a)
la manire de transfert des mots trangers en roumain
(oral/crit, populaire/culte)
b)
lpoque du transfert des mots trangers en roumain
(lpoque ancienne, moderne, aprs la formation de la langue
littraire sousdialectale)
c)
le niveau dutilisation de lemprunt en roumain
(utilisation frquente, employ dans le langage quotidien, qui
correspond une assimilation totale/ utilisation rare, destine aux
langages spcialiss, qui correspond, souvent, une assimilation
partielle etc.)
Dans ces conditions, la classification des problmes dassimilation se
fait en appliquant les principes de la grammaire contrastive typologique 2.
Avant dessayer de systmatiser les aspects proprement dits des
adaptations, on se propose de contourner la manire dont les
conditionnements extralinguistiques sous mentionns se sont manifests
dans le cas de la relation particulire franaise-roumaine et par rapport la
terminologie gographique.
a)
emprunts oraux et emprunts crits
Puisque les deux langues ont une orthographie base sur des
systmes diffrents, au moins a lpoque actuelle de la langue (il sagit de la
1
Pour les problmes gnraux des adaptations subies par la langue bnficiaire dans le
cadre des contactes linguistiques, selon Marius Sala, Limbi n contact ( Langues en
contacte), Bucarest, La maison ddition encyclopdique , 1997. Il faut retenir la thorie du
L. Tesnire, qui disait, en 1939, que le systme morphologique dune langue peut
sallier trs bien avec celui dune autre langue (daprs Liliana Ionescu-Ruxndoiu,
Dumitru Chioran, Sociolingvistica (Sociolinguistique) Bucarest, La maison ddition
didactique et pdagogique, 1975).
2
Pour les problmes thortiques et pratiques de la contrastivit, jai employ Teodora
Cristea, Elments de grammaire contrastive. Domaine franais-roumain, Bucarest, E. D. P,
1977, P. Gh. Brlea, R. M. Brlea, 2000, Teodora Cristea , 1968.
128
129
Communications
Il rend la manire dont on les prononce, et non pas la forme
graphique (barrage, canal, colline, colonne, falaise, plage, site).
Un cas clair demprunt par voie orale est reprsent par les mots qui
finissent en -ille, -illon, -illage, etc., dont la version roumaine ne garde pas
le -l-, ni mme dans la variante simple de comme dans le cas de pavilion
(pavillon) ou grilaj (grillage). Si ces exemples sont des emprunts crits, un
terme gographique comme turbion est videmment un exemple demprunt
oral, car tout le groupe -ill- a disparu, conformment la forme orale: fr.
tourbillon [turbio:n]
-Les mots transfrs par voie crite
Le support crit est la modalit la plus utilise dintroduction de la
terminologie gographique, comme toute autre terminologie, dans la langue
roumaine. Le critre phontique roumain montre par lui-mme cette vrit:
Aurore (polaire) aurora polar
Autochtone autohton
Bauxite bauxit.
Centrale
(lectrique
a
thermofication,
hydrolectrique
hliolectrique, nuclaire, thermique etc.) central (electrica de termoficare,
hidroelectric, helioelectric, nuclear, termic etc.)
Centre (administratif, civique, commercial, historique, industriel,
urbain)
Centru (administrativ, civic, comercial, istoric, industrial, urban)
Cyclone ciclon
Cycle (vgtal, conomique etc.), ciclu (vegetal, economic etc.)
Cercle glacier (circ glaciar)
Circuit (de leau, touristique) circuit (al apei, turistic etc.)
Circulation (maritime, routire, touristique etc.) circulatie (maritim,
rutier, turistic etc.)
Ellipsode elipsoid
Habitat habitat
Halophile halofil
Hachure haur
Hectare hectar
Hliocentrale heliocentral
Htrosphre heterosfer
Hydrosphre hidrosfer
Hydratation hidratare
Hydrologie hidrologie
130
urbaine
hipertrofie
Communications
internationale: halo-, helio-, hetero-, hidro-, hiper-,holo-, homo- etc.
Puisque dans le franais ils se manifestent graphiquement, mais on ne les
prononce pas, leur prsence dans les termes qui ont t transfrs dans le
roumain cest la preuve vidente du transfert crit, car, sinon, les mots en
question auraient t rendus sans h: #alou, aur, ectar, eliosontral,
idrologie, omosfer5 etc.
Dans des situations relativement comparables auraient t les mots
qui contiennent, dans la langue dorigine, les groupes in (du prfixe
identique ou du inter-), -ment (le suffixe adverbial, quon trouve aussi sous
les formes nominales), -on final (du mots dorigine grecque qui ont t
presque intacts en franais, et aussi ceux qui contiennent le groupes ge, gi
qui ont un comportement similaire avec ce, ci , dans ces derniers cas, les
mots emprunts par voie orale auraient eu un j dans le roumain, mais la
version crite a favoris la conservation du groupe original, mais dans la
variante phontique roumaine,[].
Voici quelques mots qui sont dans cette situation: interfluviu
(interfluve), nivelment (nivellement), orogen (orogne), orogenez
(orogense), ozon (ozone) etc.
Finalement, les mots composs par lassociation dune
prfixode/suffixode grecque, association frquente pour les terminologies
scientifiques, donnent aux emprunts roumains laspect de mots qui
contiennent une voyelle double (en hiatus). Or, le roumain na pas dans son
lexique hrite, ni dans les crations autochtones, des consonnes ou des
voyelles doubles. En consquence, les mots qui contiennent des voyelles
doubles (du mme type) sont videmment des emprunts dautres langues et,
de plus, des emprunts raliss par voie crite:
Zoocenoz (zoocnose), zoofage (zoophage), zooplancton
(zooplancton), zootehnic (zootechnique) etc.
Tout comme dans le cas du vocabulaire gnral roumain, le lexique
gographique contient aussi quelques exemples de mots qui peuvent tre
5
132
Il faut retenir que le roumain nenregistre que comme phmride un sens usuel de la
terminologie gographique franaise bord (de mer), bordul mrii , mais aussi de la
rivire, de locan, do les drivs du type a aborda (aborder), a deborda (dborder), a
transborda (transborder), prsent en roumain, selon DEX et M.D.G.
133
Communications
En commenant par lanne 1795 et surtout aprs les annes 18501780, les traductions se sont ralises par lintermdiaire italien, ou, plus
frquemment, directement du franais. Etant donnes ces conditions, la
forme des mots roumains change et les anciens emprunts sont modifis du
point de vue phontique, avec les exceptions quon a prsentes.
c)
diachronie et synchronie dans les adaptations des termes
gographiques roumains dorigine franaise
Le problme a t considr dans les paragraphes prcdents, car il
est fortement reli aux deux aspects quon a discuts ci-dessus - la voie du
transfert du terme gographie en question- dans le roumain, aussi du point
de vue de la relation oral/crit que de la relation direct/indirect. Il est bien
vident que les variantes gheografia, gheografices, rc, ntru, hidrarisi
font partie de lpoque ancienne, antrieure aux grandes transformations de
la langue littraire roumaine des annes 1850-1870. Frquemment,
lpoque suivant ces limites chronologiques, on change non seulement la
forme, mais aussi le sens des mots. Par exemple, cerc (cercle) peut signifier,
dans la terminologie moderne, non seulement la circonfrence, mais aussi
une surface plane (imaginaire, le plus souvent); dans la gographie
moderne, la notion apparat dans des termes comme: marele cerc (le grand
cercle), cercul polar (le cercle polaire), meridianele (les mridiens), tropicele
(les tropiques) et ecuatorul (lquateur), qui est, de tous les parallles, un
grand cercle.
Dans notre tude, on prend en considration la forme et les sens
actuels de la terminologie gographique dorigine franaise; lanalyse
diachronique exigerait dautres approches, dautres perspectives. On devrait
montrer, par exemple, la manifestation des autres phnomnes phontiques
qui accompagnent les phnomnes dj mentionns, comme le
comportement du -s- intermdiaire dans les mots ayant un contenu
gographique, qui ont t emprunts avant et aprs les annes 1850-1870.
Les variantes sourdes/sonores de ce phnomne dans lvolution du mme
mot roumain provenant du franais indiquent leur anciennet dans la langue
roumaine et implicitement dans le lexique gographique roumain.
Les chercheurs qui ont consacr leurs tudes aux aspects historiques
des contacts linguistiques franco-roumains ont dcrit avec plus de dtails les
proches qui ont marqu les emprunts lexicaux de tous les registres et les
niveaux de langue, y compris les langages de spcialit.
134
135
Communications
GRAUR,
136
Al.,
137
Communications
opened codes1 which are intermediary placed between specialists language
and literary one. Computing dictionaries have generally fixed cognitive
versions.
The relationship of terminology with lexicography represents a
complex problem. The field explored - the scientific terminology of
informatics - has been limited because of quantitative difficulties, what
makes the continuing objective description (with other developed aspects) to
be very present.
The phenomenon is inevitable and the Informatics terminology is
one of the sources of prolific neologisms. The domain is confronted with an
invasion of neologisms and we assist to this phenomenon, considering that
Informatics is mainly to be blamed of this afflux of terms of English origin,
although many another areas as marketing, publicity, management, etc.
may be equally mentioned. A consolation only exists this phenomenon is
frequent in all the languages, inclusively French.
The Informatics idiom has only a special situation. If, for instance,
the advertising argot is reduced outwards professional circles, the spread of
terminology from the area of information technology, has taken, currently,
inevitably, mass proportions. Practically, no field will work without the
Informatics technologies and this spread in the Romanian houses is a
process with a full development.
Comparing the common vocabulary with the specialised one, we
noticed that the specialists use more neologisms, promoting communication
among linguistic experts in various areas. In the common vocabulary
penetrate only common elements of the specialized languages. Excerpts
from their professional, object field, these loans are assigned mostly to
literary language system as professionalisms and neologisms, understood
and, possibly, used occasionally by speakers which do not belong to
respective professional area.
Specialized languages are closely linked to the common language,
using the same phonetics and grammar. Differences occur, mainly in
vocabulary, where nouns prevail, in disfavour of verbs and adjectives.
Dictionaries of Neologisms and of recent words assume, in computing,
particularly, the etymology of French words, stressing their assimilation,
continuing the long tradition of French loans.
1
138
Communications
mesaj
metalimbaj
microinformatic
microordinator
minicalculator
miniordinator
monoprogramre
multiprocesr
octet2
precompilator
procesr
program
programabilitate
programre
programotc
programator, -oare
pseudoinstruciune
quartt (cuar-)
retroproiector
retroproiecie
retroreflector
robotic, -
robotician, -
scner (schenr)
sequensr (-chen-)
simulator
spaiu
teleinformatic, -
traductor
vocabular
zappaj
zapping
The nouns in IT field fall into two categories: nouns adapted to the
language system, which are no longer foreign to the speakers, such as
avatar, calculator, click, copiator, fiier, index, informatic, informatician,
list, meniu, mesaj, procesor, program, scner, simulator, vocabular, etc.,
and words in the category of xenisms, foreign words felt by speakers as a
140
Communications
forms in total. Typical representations of Romanian flexion are considered
the adjectives with four forms in total, the type of bun m. and n. sg., bun f.
N.A. sg., buni m. pl., bune f. and n. pl, G.D. sg., eventually m. V. sg.2, as are
most adjectives borrowed from French in computer language.
At adjectives gender, number and case are expressed, regularly, as
well as at nouns through phonetic desinences and changes. Regarding the
phonetic changes we should mention that technical neologisms have most
alternatives i - , or more seldom, o oa, retaining i and o: informatic, -,
compilativ, - , copiator, -oare, etc.
3. Verbs
automatiza
cibernetiza
compila
demultiplexa
digitaliza
fax
fotocopia
indexa
informatiza
inscripiona
interclasa
list
robotiza
simul
zapp
142
143
Communications
BIBLIOGRAPHY
AVRAM, Mioara, 1991-1992 Genul substantivelor strine ntrebuinate ca
atare n limba romn, n Analele tiinifice ale
Universitii Al. I. Cuza din Iai, XXXVII-XXXVIII,
p. 171-176.
AVRAM, Mioara, Cuvintele limbii romne ntre corect i incorect,
Bucureti-Chiinu, Editura Cartier.
AVRAM, Mioara, 1997, Anglicismele n limba romn actual, seria
Limba romn i relaiile ei cu istoria i cultura
romnilor, Bucureti, Editura Academiei Romne.
AVRAM, Mioara, 2001, Gramatica pentru toi, ediia a III-a revzut i
adugit, Bucureti, Editura Humanitas.
BARLEA, Gheorghe, BARLEA, Roxana-Magdalena, 2000, Lexicul
romnesc de origine francez, Trgovite: Bibliotheca.
BIDU-VRNCEANU, Angela, Dinamica vocabularului romnesc dup
1989. Sensuri deviate ale termenilor tehnico tiinifici,
Limb i literatur, vol. I, 1995, anul XL.
CIOBANu, Georgeta, 1996, Anglicisme n limba romn, Timioara,
Editura Amphora.
CIOBANU, Georgeta, 1997, Adaptation of English Element, Timioara,
Editura Mirton.
DCR2, DIMITRESCU, Florica, 1997, Dicionar de cuvinte recente, ediia a
doua, Bucureti, Editura Logos.
DEX2, 1996, Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan,
Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a,
Bucureti, Editura Univers Enciclopedic.
DIMITRESCU, Florica, 1962, Cuvinte i sensuri noi n presa actual (I, II),
n LR, 2-4, p. 130-139, 386-400.
DIMITRESCU, Florica, 1997, Dicionar de cuvinte recente, ediia a II-a,
Bucureti, Editura Logos.
DN, MARCU, Florin, 1994, Dicionar de neologisme, ediia a II-a,
Bucureti, Editura tiinific.
DSL, BIDU-VRNCEANU, Angela, CALARASU, Cristina, IONESCURUXANDOIU, Liliana, MANCAS, Mihaela, PANA
DINDELEGAN, Gabriela, 2001, Dicionar de tiine ale
limbii, Bucureti, Editura Nemira.
144
145
Communications
III.
INTERCULTURALIT
ALTRIT CRATIVIT
LCRIVAIN ET SON IDENTIT DANS
LESPACE PUBLIC
Dr. Lucian Chiu
Institutul de Istorie i Teorie Literar G. Clinescu,
Muzeul Naional al Literaturii Romne
lucianchisu@gmail.com
Abstract: This text is a sequel of the communication Newspaper writer - a
regrettable confusion, presented in the context of the Second Congress of the Press (Iasi,
2009). If in the first article the author was willing to draw attention upon the existing
cleavage between the press text and literary-artistic text, in this one the comments refer to
the writers presence in the public area, as it is represented in all cultures from Europe and
worldwide, including Romania. The public position of the writer is a symbolic one, his
profession being placed on the pedestal of prestige, but only ideally. In fact, even against
the prestige which surrounds him, the writer is forced to integrate socially with a second
profession, usually very similar to the writing. Therefore, as a solution for the coexistence
of existential needs and artistic vocation, many writers choose journalism. The author notes
that this symbiosis creates, slowly but surely, mutations in the writing, while on the social
aspect, the facts are considered to belong to a natural evolution. The contradiction between
evolution and mutation is presented through a series of arguments.
Keywords: writer, journalist, truth, national / European reality, culture, society,
mentalities.
Pendant les annes du totalitarisme communiste, le bien connu pote et dissident la fois
Mircea Dinescu remarquait malicieusement quil ny avait dans la nomenclature des
professions et des mtiers de la Rpublique Socialiste de Roumanie que lappellation
crivain de wagons. Actuellement, dans la Classification des occupations de Roumanie
(C.O.R.), les crivains, les journalistes et les assimils se retrouvent dans la seule sous-
146
147
Communications
affirmant quil joue un important rle social, quon le regarde avec
admiration, quil est mme vnr. Mais, malgr ces vidences, lcrivain
ne trouve gure sa place en socit3. Tous ces plans avec leurs projections
symboliques ont leur influence sur le milieu social, tout en demeurant dans
la captivit des ides. Ainsi dans la vie quotidienne ceux qui exercent cette
profession qui est plus quune distinction sociale sassocient-ils
constamment dautres proccupations, plus lucratives. En nombre
dcroissant, la seconde profession de lcrivain est celle de journaliste,
professeur, diteur, grant culturel, philologue, philosophe, historien, et
beaucoup dautres encore, aussi varies que restreintes comme frquence.
Puisque dans larticle Ecrivain au journal- une confusion
regrettable4 nous nous sommes arrt sur les questions litigieuses et
gnratrices de confusion, nous nous proposons dans ce texte den esquisser
lautre face, toute contraire, celles des avantages survenus pendant la
msalliance. Pour illustrer dexemples notre dmonstration, nous allons
recourir des citations lintrieur desquelles nous mettrons en italique ces
mots que nous considrons comme renvoyant aux ides valeur
dargument.
Il y a presque deux dcennies, le prosateur Tudor Octavian a cr la
rubrique Ecrivain au journal qui lui a valu une notorit bien mrite. Du
point de vue de linitiateur de cette rubrique, les motivations5 du titre
renvoient lune des formes dadaptation (de lcrivain) aux servitudes du
social: Lcrivain ayant sa rubrique quotidienne dans un journal connat
ses lecteurs et, en plus, prend en considration le tirage. Il serait normal que
je fasse la prcision: je suis crivain un tirage de 130.000 denfants. Le
tirage entrane une multitude dobligations qui, avec un peu de chance,
peuvent se transformer en autant davantages (notorit, feedback, la
conscience dtre lu).
3
Si lon regarde rtrospectivement, avec trs peu dexceptions, lcrivain ne saurait vivre
de ses crits. Rapports leur classe, les crivains de succs peuvent tre compts sur les
doigts dans toutes les littratures nationales. Malheureusement, de nos jours, la dsignation
crivain de succs reoit une nouvelle acception. Longtemps avant, le syntagme incluait,
comme signe de valorisation, les seuls critres esthtiques vhiculs dans le monde de lart,
alors que de nos jours loption pour la mme dnomination dsigne la recette de march,
financire.
4
Dans Studii i Cercetri de Istorie a Presei (SCIP) (Etudes et Recherches dHistoire de la
Presse), vol. II, An. II., Ed. Junimea, Iassy, pp. 323-332.
5
La rdaction LiterNet, interview avec Tudor Octavian, 12.05.2006.
148
149
Communications
lintervention de quelques-uns des participants auxquels sest joint
Alexandru Matei9. Ce dernier a exprim son point de vue publi
ultrieurement dans la Revue 22: Journaliste tradition de pre marocain,
appel toutefois du nom de son pre adoptif, Eric Fottorino est aussi
romancier. Cest le mot aussi qui me dcourage, moi. Cest pourquoi je
suis all connatre le journaliste lors du dbat sur le thme du rapport entre
le journalisme et la littrature, organis par ldition Le Livre Roumain en
collaboration avec lInstitut Franais, en prsence mme de lcrivain. Or, il
tait heureux dtre connu en Roumanie comme romancier.
Karin Budrugeac10 le dit son tour presque de la mme manire:
Le point de dpart dune telle discussion ne saurrait tre original. Il y a des
journalistes qui sont aussi des crivains et vice-versa. Pourtant, le
journalisme et la littrature, ces faux amis selon Eric Fottorino,
reprsentent deux registres de lcriture on ne peut plus diffrents: lun de
la prcision et de la rgularit de linformation, lautre de la crativit
subjective. La coexistence des deux cts est-elle possible? ou bien lun
dentre eux amne-t-il le sacrifice de lautre? Et, bien entendu, la question
fondamentale qui se pose: qui a-t-il exist en premier lieu, lcrivain ou le
journaliste?
Quelques-uns de ceux qui taient prsents au dbat occasionn par le
lancement du livre dEric Fottorino, ont prouv, eux aussi, la ncessit
doprer certaines dlimitations. Elena Vldreanu est davis, de par sa
propose exprience, que la presse (le journaliste) et la littrature
(lcrivain) peuvent coexister naturellement et sans contradictions, vivant
en une perptuelle contamination. Le bagage littraire quil emporte,
quoique paisible, exerce un charme part sur le style journalistique quil
pratique.
Par contre, Cezar- Paul Bdescu se situe au ple tout fait oppos.
Le rapport entre les deux tats de lcriture est conu comme totalement
diffrent, lun excluant lautre: Le journalisme, savoir celui quotidien,
impitoyable, exigent et non pas celui aristocratique mensuel, de revue,
subjugue et dvore lcrivain. Si initialement lactivit journalistique est
une concession faite par lcrivain limmdiatet et la gloire
150
151
Communications
illustre plutt un jeu syllogistique, o lon entrane la vrit et la ralit.
Dans ce contexte, la vrit se rfre lcrivain et la ralit au
journaliste.
Nous admettons le syllogisme, bien que nous ne puissions pas le
prouver, puisque la vrit de la profession dcrivain est inconsistente sur le
plan social mais, malgr tout, trs bien reprsent dans limaginaire
collectif. Voil pourquoi, ignorant ltat dincompatibilit12 o se trouvent
les deux professions, nombreux sont ceux enclins accepter la routine de
certaines ides ou de concepts quon ne saurait vrifier que partiellement.
Le journaliste et lcrivain ne cessent par consquent de se situer en une
relation dinclusion; chaque journaliste vit avec le dsir secret de devenir
crivain, alors que chaque crivain sait que la meilleure solution pour un
emploi sans problmes est, videmment, la presse. Mais, dans presque la
12
152
153
Communications
Communications
tradition of Commonwealth writing, represented mainly by writers affected
by the experience of colonialism, decolonization, migration the so-called
Third World cosmopolitan intellectuals. More often than not, such an
association has been based solely on his Asiatic origin and novel-settings,
and it is this superficiality of perception which Ishiguro justifiably finds
annoying.
In defining the features of this new brand of international writer,
Bruce King aligns Ishiguro with Shiva Naipaul, Salman Rushdie, Buchi
Emecheta and Timothy Mo, as exponents of the new internationalism,
who write about their native lands or the immigrant experience from within
the mainstream of British literature (King 193). This view ignores the fact
that the historical and political experience of most bicultural writers
emerged from the space of the former empire makes them prone to
examine concepts of ethnicity and alternative history (Lewis 12-3). Their
fiction is mainly informed by an oppositional counter-discourse, rife with
unresolved issues such as Orientalism, the construction of colonial or
postcolonial identity and agency, considered from particular positions of
race, ethnicity, religion, marginality, minority, subalternity. While these
concerns decentre Eurocentric cultural perceptions onto the larger world
stage of the postmodern drama, the outlook they yield is still anchored into
specific, historically determined spaces and contexts. It is clear that Ishiguro
does not fit this mould. Addressing the question of the suitability of a
postcolonial reading of Ishiguro, Barry Lewis stresses the limitations of
such a perspective, alongside critics such as Kana Oyabu and Steven
Connor: Ishiguro does not tackle the colonial mentality or the issue of
polycultural identity directlythese topics are not within his purview
(Lewis 13).
It would seem that the general interpretation of Ishiguros
internationalist stance fails to denote his literary goals and not his ethnicity
alone, invariably attempting to capitalize on his exotic status, although
ethnicity is not intended as the main subject of any of his books (Wong 89). It is ironic that what he recognizes as an auspicious moment for his
emergence as a writer has functioned at the same time as an overpowering
factor in such stereotyping of his ethnicity as one element of being an
international writer (Wong 11). Such a situation is defensible, however, on
the grounds that the same movement towards multiculturalism and a
celebration of cultural diversitycoincided with an atmosphere that
highlighted his role as a bicultural author (Wong 11). Still, in terms of
156
Communications
a singular place in British writing: he is neither native-born nor a descendent
of the Old Empire, and thus stands outside the peculiarly charged and
ambivalent relationship between the ex-colonies and Britain (Wilson 100).
In this light, Ishiguro, himself wary of labels and such forms of group
identification among writers, even at the risk of appearing lost or homeless
among the crowds (Wong 12), is consigned to the margins of a literary
landscape roughly divisible between either native or postcolonial writing.
Paradoxically, it is his own sense of cultural alienation that may link him to
both ends of the spectrum.
His self-professed outsidedness has given criticism the cue for an
interpretation of his work through the concept of displacement. Barry Lewis
makes a solid case in favour of such a view, contending that Ishiguros
admission to being stuck on the margins is an act of aligning himself with
the postcolonial emphasis on the marginal, the liminal, the excluded (Lewis
13). His sense of his own acculturation is the key to his pervasive sense of
homelessness:
My very lack of authority and lack of knowledge about
Japan, I think, forced me intothinking of myself as a kind of
homeless writer. I had no obvious social role, because I wasnt a
very English Englishman and I wasnt a very Japanese Japanese
either. And so I had no clear role, no society or country to speak for
or write about. Nobodys history seemed to be my history (Ishiguro,
quoted in Oe and Ishiguro 82-3).
This elusive sense of homeliness or belonging to a spatially
circumscribed history links him to the self-image projected by Naipaul, that
of the perpetual exile. But the image of the postcolonial refugee is
transcended by Ishiguro in his concept of homelessness as the crux of the
postmodern condition in the so-called era of displacement, as Lewis calls
it: He is, in short, a displaced person, one of the many in the twentieth
century of exile and estrangementthe age of both exiles and chameleons,
those displaced involuntarily and those who chose to drift and adapt (Lewis
1-4). Ishiguros biography recommends him as belonging to both of the
above types. Displaced involuntarily at the age of six, when his family
moved to England, he made the most of his experience by choosing to
adapt. Yet, he often presented the early rupture with his native environment
158
Communications
through revolving doors, impermanent residents of nowhere. Nothing is
strange to us, and nowhere is foreign [or]If all the world is alien to us, all
the world is home (Iyer 30). It is Iyer, too, that designated Ishiguro as a
great spokesman for the privileged homeless (Iyer 32). It is a position he
shares with Naipaul, Rushdie or Mo, for whom the phrase privileged
homeless isnot necessarily an oxymoron in an era of
displacement[where] immersion in the cultures of both East and
Westenables [them] to become rooted in rootlessness (Lewis 5). For
these writers, in-betweenness has been sublimated into a special kind of
intellectual freedom from any socio-historical constituency. Yet, they do
pertain to a constituency they have themselves created, that of the writer
who is typically between two worlds and thus produces a hybrid text
(Lewis 14).
Looking back, we may say that the postmodern displacement of
literary identity is only a culmination of an earlier tradition of congenial
stateless writers who have marked the history of fiction while being
between cultures and identities (Lewis 14): Wilde, Conrad, James, Kafka,
Joyce, Beckett, Nabokov. Brian W. Shaffer sees no reason why it should
come as a surprise that artists like Ishiguro, Naipaul or Rushdie now rank
among Englands most distinguished contemporary novelists, particularly
in a century of British prose fiction heralded and shaped by such
transplanted authors as the Polish Joseph Conrad and the American Henry
James (Shaffer 1). Undoubtedly, these unsettled homeless minds are the
founders of a house of fiction capacious enough for everyone, in which
Ishiguro has his own window onto the world. The house of fiction is the
closest thing he can claim as his home, which Lewis sees as a halfway
house, neither Japanese nor English, somewhere in-between departure and
arrival, nostalgia and anticipation (Lewis 1).
Adhering to the literary cosmopolitanism so characteristic of
Rushdies own genealogical tree of fiction, Ishiguro reclaims his literary
ancestors from among a quite eclectic group. Undermining the stereotyping
tendency of criticism to associate him with the Japanese novelistic tradition,
he affiliates himself to a classic European canon, and indicates Dostoevsky
and Chekhov as congenial spirits and significant influences, two god-like
figures in my reading experience (Ishiguro, quoted in Parkes 15). Lewis
notes: From the former he absorbed the exploration of deep psychic
dissonances, and from the latter the divining of subterranean currents of
emotion (Lewis 12). Thus, Ishiguro grows to hybridise the two Russians
160
161
Communications
affinities with the Japanese canon is not entirely groundless or far-fetched,
so long as it does not degenerate into reflex stereotyping.
BIBLIOGRAPHY
IYER, Pico, The Nowhere Man, in Prospect, February 1997; A New
Kind of Travel Writer, in Harpers Magazine, February 1996,
30-2.
JAGGI, Maya, Dreams of Freedom, in Guardian, 29 Apr 1995, 28.
JAGGI, Maya, Kazuo Ishiguro Talks to Maya Jaggi, in Wasafiri, 22/1995,
20-24.
KING, Bruce, The New Internationalism: Shiva Naipaul, Salman Rushdie,
Buchi Emecheta, Timothy Mo and Kazuo Ishiguro, in The
British and Irish Novel since 1960. Ed. Acheson, James,
NewYork, St. Martins Press, 1991, 192-211.
LEWIS, Barry, 2000, Kazuo Ishiguro, Manchester University Press.
PARKES, Adam, 2001, Kazuo Ishiguros The Remains of the Day: A
Readers Guide, New York & London, Continuum.
SHAFFER, Brian.W., 1998, Understanding Kazuo Ishiguro, University of
South Carolina Press.
VORDA, Alan, HERZINGER, Kim, An interview with Kazuo Ishiguro,
Mississippi Review, 20/1991.
WILSON, Jonathan, The Literary Life: A Very English Story, New Yorker
6 March 1995.
WONG, Cynthia, 2000, Kazuo Ishiguro, Tavistock, Northcote House.
162
Franz Kafkas writings, even his own life, have been the object of
many literary interpretations and debates which have continuously overemphasized such aspects as solitude, guilt or trauma. In response to these
(mis)interpretations, Gilles Deleuze and Felix Guattari, in Kafka: Toward a
Minor Literature1, discuss Kafkas works as a line of escape, while one
paradoxically is inside the cage, as a way out of all systems of power,
including ideology, which are in place before one is born.
According to Deleuze and Guattari, Kafkas answer to the question
Is there a way out?, which seems to underlie his entire writings, appears to
be the method of a minor literature whose main characteristics are the
deterritorialization of the language and its essentially political nature. As a
result, the deterritorialization of the language implies the rupture of its
symbolic order both in terms of contents and form, and the intrusion of the
real, perceived as a site of intensities and of things fundamentally in motion.
1
163
Communications
The so much discussed Oedipal triangle becomes a pattern for social,
economical and political relations of power. Human beings are seen in two
fundamental ways: subjected to power (as subjects) and being agents of
power at the same time, status highlighted by Judith Butler in The Psychic
Life of Power: Subjection consists precisely in this fundamental
dependency on a discourse we never chose but that, paradoxically, initiates
and sustains our agency. Subjection signifies the process of becoming
subordinated by power as well as the process of becoming a subject.2 Even
though human beings internalize power to a great extent, becoming both
subjects and agents of power, Butler, following Freuds line of thinking,
emphasizes that there is an interiority within the human being, whereas for
Kafka, the human body is made up only of surfaces. Such a
conceptualization of the body, so much praised by Deleuze and Guattari, is
in tune with their theory on the body without organs, a body conceived as
a hollow sphere whose surface is structured by patterns of intensities.
In other words, Kafkas stories seem to focus on the human body, seen as
made up only of surfaces, but also as a desiring machine3, a mechanism, a
tool, through which power is exerted, a kind of extension or capillary of the
power system itself.
Kafkas story In the Penal Colony seems to very well illustrate the
relation between the human body and Power or, speaking in more general
terms, the relation between the human body and the discursive practices
inscribed upon it.
Its action takes place in a penal colony which does not have a name
or a clear location. From the few details scattered throughout the narration,
one may suppose that the penal colony belongs most probably to a colonial
power, whose name is never mentioned. Its location seems to be in one of
the conquered countries, on a far away island. The only exact information
given at the end is that access to it is possible only by ship. Consequently,
the penal colony carries a complex symbolism: on the one hand, it may
stand for a colonial power which imposes its culture and language on the
culture of a conquered country; on the other hand, the penal colony may be
looked upon as a micro-power system within and, paradoxically enough, at
the same time separated from a larger power system. Such a system, if it is
2
J. Butler, The Psychic Life of Power, Introduction, Stanford University Press, Stanford,
California, 1997, p. 2
3
G. Deleuze and F. Guattari , Anti-Oedipus, Capitalism and Schizophrenia, transl. by
Robert Hurley, University of Minnesota Press, Minneapolis, 2000.
164
J. Butler, Precarious Life, The Powers of mourning and Violence, Indefinite Detention,
published by Verso, New York, 2004, p. 67.
5
G. Agamben, Homo Sacer. Sovereign Power and Bare Life, translated by Daniela HellerRoazen, Stanford University Press, Stanford California 1998.
165
Communications
cultivating the land6. Thus, on a metaphorical level, the torture machine
may stand for the tools of the dominant culture, which imposes itself by
force on the conquered culture, understood as a land which needs
cultivating. If we adopt Louis Althussers terms7, the harrow may also carry
a double symbolism: it may stand both for the Repressive State Apparatuses
(since it is an instrument of torture, inside a repressive institution- the penal
colony) and the Ideological State Apparatuses (since it inscribes the death
sentence directly on the condemneds body and the meaning of this sentence
is understood by the condemned in a moment of euphoria or illumination
just before his death). This undoubtedly brings up the debate on the relation
between culture and politics discussed by Terry Eagleton in The Idea of
Culture, where he states that culture is more the product of politics
rather than politics is the dutiful handmaiden of culture8, implying that
politics is more influential on culture than the other way round. This is why,
according to him, culture should no longer be connected to the spirit but to
the body.
Furthermore, the definition of the harrow, that of breaking up, of
shaping earth before being cultivated, implies the idea of uniformity and
conformity to the rules and values imposed by a dominant culture; it also
implies the idea of shaping, of bringing to some previously decided and
accepted standards and norms, to the so-called normal/normalization. In
this respect, the torture machine means the aggressive methods that a
conquering culture (like that of a colonial power) or a political power
system uses in order to impose its values, its laws, and its order.
Consequently, the torture machine may very well symbolize any system of
power, whose aim is to control the society, to discipline human beings, by
shaping them socially, economically, intellectually. It is not by chance that
The harrow appears to do its work with uniform regularity.9
While analyzing the meanings of the harrow, one cannot forget the
fact that this torture machine is a product of the human mind, an artifact,
which has a certain purpose: to torture and finally kill. In this respect, it may
6
166
Ibid., p. 143.
Ibid., p. 146.
12
L. Althusser, Lenin and Philosophy and Other Essays, Ideology and Ideological State
Apparatuses, p. 138.
11
167
Communications
The apparatus comprises not only the bed on which the criminal
lies, symbolizing the human beings state of absolute subjection, but also
the designer, which is made up of several other smaller mechanisms joined
together, supposed to perform their task perfectly. But what Kafka is
interested in is that particular element in the system which may cause its
dismantling, as it actually happens at the end of the story: Besides, one of
the cogwheels in the Designer is badly worn; it creaks a lot when its
working...13, states the Officer while he is describing the apparatus to the
Traveler. So, with Kafka there is always a break, a flaw in the system, a
possible way out.
Nevertheless, the apparatus cannot be separated from the human
body since they form together what Deleuze and Guattari call an
assemblage or a desiring machine, described at its best in the following
passage from Kafka: Toward a Minor Literature: To enter or leave the
machine, to be in the machine, to walk around it, to approach it-these are
still components of the machine itself: these are states of desire, free of all
interpretations. The line of escape is part of the machine. Inside or outside,
the animal is part of the burrow-machine. The problem is not that of being
free but of finding a way out, or even a way in, another side, a hallway, an
adjacency. Maybe there are several factors we must take into account: the
purely superficial unity of the machine, the way in which men are
themselves pieces of the machine, the position of desire (man or animal) in
relation to the machine. In the Penal Colony, the machine seems to have
a strong degree of unity and the man enters completely into it.14
In many interpretations the apparatus has been seen as a signifier for
the Law (Nomos) understood as a law being in force without
significance, a signifier without a signified. It is interesting that we do not
know the law of the penal colony. The only thing we know is that the
sentences which are to be passed by the apparatus directly on human bodies
emerge from sovereign power (the Old Commandant and the Officer
formulated them) and that, even though the New Commandant does not
agree with them, an execution is about to take place. According to Giorgio
Agamben, life under a law that is in force without signifying is very similar
to life in the state of exception and it is precisely this kind of life that Kafka
13
14
168
15
G. Agamben, Homo Sacer. Sovereign Power and Bare Life, Form of Law, p. 51-52.
Michel Foucault, The Subject and Power (1982), Excerpt from The Subject and Power
1982, in: Michel Foucault: Beyond Structuralism and Hermeneutics, University of
Chicago, p. 208.
17
Franz Kafka , In the Penal Colony in The Complete Stories, p. 144.
16
169
Communications
Commandant represents, using Foucaults terms, a political reality and a
guarantee of this power.18
Immediately under the Commandant there is the Officer, who plays
the same role in both systems- he is both a judge and an executioner, most
significantly, he is the heir of the Old Commandants legacy. This legacy is
symbolically represented by the diagrams the Old Commandant left him,
written down in a language that only the Officer understands, in a code that
only he can decipher. This is why they may be interpreted as standing for
laws and rules, but they may also symbolize the culture, or the symbolic
medium in which each human being is born and moves, in Terry Eagletons
terms: Human beings move at the conjuncture of the concrete and the
universal, body and symbolic medium 19. Because it moves in a symbolic
medium, the human beg is also a symbol-making creature: the diagrams
designed by the Old Commandant are written in a code that only the Officer
may decipher and understand. They make sense only to him, but not to the
Traveler, who metaphorically represents another culture, another system of
values and meanings, and consequently another code. The Officer is not
only the heir but the only one in the colony who seems to openly stick to the
values of the old system. In this perspective, the diagrams represent,
paraphrasing Terry Eagleton, the pictures that hold him captive. In other
words, the Officer is himself a captive of the culture he inherited and whose
product he is. Consequently, the penal colony may be also interpreted as the
prison-house each culture represents.
On the other hand, the relationship between the Commander and the
Officer appears to have all the characteristics of the Oedipal relationship
between father and son. This idea is also reinforced by the Commanders
legacy left to the Officer: the designs and the machine, representing their
culture, their symbolic medium. Nevertheless, Kafka always has a surprise
in store for us and finds a way of breaking any kind of symbolic order: the
machines dysfunction and going haywire may be seen as the revenge of an
obscene father, since the Officer ends up being killed by stabbing. It is as if
the sons unconscious desire to kill his father, so typical for the Oedipal
triangle, turns against him in the act of a strange revenge.
18
170
171
Communications
masters of the Soldiers, also defined as servants. The relation of power
between captains and their soldiers is clearly explained by the event which
leads to the Condemned mans execution. In fact, the Condemned, before
being sentenced to death, used to be a Soldier, an element and tool of the
power system. The Captains and Soldiers levels appear as the lowest
levels at which power is distributed. This segment of power relations
reminds us of Jeremy Benthams Panopticon, discussed by Foucault in
Discipline and Punish: the way the convicts in cells were observed and
controlled from the central tower is similar to the way the Captain(s) keep(s)
under observation his/their Soldier(s): the Soldier is supposed to stay in
front of the Captains door and stand up every time the clock strikes the
hour and to salute in front of the door. This way the Captain(s) can control
if the Soldier(s) perform(s) his/their duties by simply opening the door any
time (as it indeed happens in the short-story) or, why not, by peeping or
gazing (very important concept in the Panopticon theory) through the
keyhole of the door.
There are many allusions throughout the story, including the threat
Ill eat you alive addressed by the Condemned to his Captain, that hint at
the Condemneds status of an animal: In any case, the condemned man
looked like a submissive dog that one might have thought he could be left to
run free on the surrounding hills and would only need to be whistled for
when the execution was due to begin. 24 According to Deleuze, the
becoming dog fascinates Kafka, because the deterritorialization of the
becoming-animal is absolute; the line of escape is well programmed, the
way out is well established.25 Nevertheless, the Condemned does not
manage to find his way out by metamorphosizing into a dog, but remains in
his condition of total subjection, marked by his bent head. More than that,
there is a moment when he shows a kind of curiosity towards the torture
machine, as if he were attracted to it, and that he would like to try it, another
proof that the Apparatus never ceases to produce desire. This curiosity and
attraction may be interpreted as the human drives to power (Nietzsches
will to power). This is why Michel Foucault states in Discipline and
Punish that anybody may become a tool in the power system and
consequently a torturer. His curiosity, which may be seen as a propensity
24
Ibid., p.140.
G. Deleuze, F. Guattari, Kafka. Toward a Minor Literature , The Components of
Expression, p. 36.
25
172
Communications
since language is usually associated with culture, the colonial power hinted
at in the short-story may be France. Language is, according to Eagleton,
our most obvious surplus over sheer bodily existence 26, one of the criteria
which make us humans. Nevertheless, the exertion of power directly on
human bodies is possible even in the absence of language. Another
implication may be that a conquering / dominant culture does not impose its
values through language or communication, but through force,
aggressiveness whose main goal is the normalization of the
conquered/minor culture.
In conclusion, Kafkas story seems to analyze sovereign power in its
complexity and its effects at the level of the human body. As a result, in a
kind of apocalyptic aesthetics, the human body turns into an object to write
upon, an object subjected to various kinds of transformations and
manipulations, emphasizing the idea that we are formed by power from the
very moment of our birth.
BIBLIOGRAPHY
Agamben G., 1998, Homo Sacer. Sovereign Power and Bare Life, translated
by Daniela Heller-Roazen, Stanford University Press,
Stanford California.
Althusser L., 1971, Lenin and Philosophy and Other Essays, Ideology and
Ideological State Apparatuses, translated from French by
Ben Brewster, NLB, London.
Butler J., 1997, The Psychic Life of Power, Stanford University Press,
Stanford, California.
Butler J., 2004, Precarious Life, The Powers of Mourning and Violence,
published by Verso, New York.
Deleuze G., Guattari F., 1986, Kafka: Toward a Minor Literature, transl. by
Dana Polan, University of Minnesota Press, Minneapolis.
Deleuze G., Guattari F., 2000, Anti-Oedipus, Capitalism and Schizophrenia,
transl. by Robert Hurley, University of Minnesota Press,
Minneapolis.
Eagleton T. 2000, The Idea of Culture, Blackwell Publishers Ltd., Oxford.
Foucault M., Power/Knowledge, Selected Interviews and Other Writings
1972-1977.
26
174
175
Communications
I. Prliminaires
Etabli en France ds 1937, Emil Cioran adopte la langue franaise
pour crire ses oeuvres dont on pourrait citer: Prcis de dcomposition, La
tentation dexister, Histoire et utopie, La Chute dans le temps, De
linconvnient dtre n, Aveux et anathnos.
Une des preuves de son apprciation en France a t la publication
de son uvre complte (plus de 1800 pages) en 1995, par Gallimard. Il a t
apprci notamment pour son langage, cens tre celui dun pur styliste.
Philosophe et moraliste, Emile Cioran a t aussi un esprit ngateur, rejetant
toute illusion sur lhomme, lexistence, lhistoire et la religion. Pour lui,
lexistence nest quune longue agonie lucide qui aboutit impitoyablement
la mort.
Ce philosophe sceptique, cet esprit quasiment nihiliste tait aussi,
paradoxalement, un amoureux de la nature, de ses beauts et de son
pittoresque.
176
Emil Cioran, Caiete II (Cahiers II) 1966-1968, Humanitas, Bucureti, 1999; Caiete III
(Cahiers III), 1967-1972, Bucureti, Humanitas, 2000.
177
Communications
tre le seul aimer le pays de Beauce. Non seulement il laime, mais il
considre que cest une chance de sa vie de lavoir si prs, une heure de
distance par le train, Que de posie une heure de Paris !, sexclame-t-il
avec le plus sincre enthousiasme (Caiete III, 2000, p 310). Cette plaine, qui
veillait en lui la nostalgie de la steppe, des vastes tendues, il aimait la
regarder, pour peu quil y projett un peu de mlancolie.
Etant un mordu de ce pays et en gnral des environs de Paris, il y
allait aussi souvent quil pouvait, en gnral le dimanche. Ni la chaleur
torride de lt, ni le froid en hiver ne pouvait len empcher. Il connaissait
les lieux, le nom des villes et des villages, des rivires, des forts quil
traversait aussi bien que les Franais ou peut-tre mieux que certains dentre
eux.
Les plus nombreuses promenades semblent tre celles faites en hiver
et en automne. Une promenade Etrchy et la Fert-Alais lui laisse le
souvenir dun mlange charmant de neige et de brouillard. Les arbres
envelopps dans ce brouillard diaphane perdaient leurs contours, se
transformant en une fume fige. La solitude complte, cause du verglas
qui entravait la circulation, faisait que tout semble fantastique, irrel,
essence de posie et de beaut. Il avait le sentiment de se trouver sur une
autre plante. La Beauce couverte de neige, au cours dune autre promenade
hivernale, par un froid de canard, frappait par ltranget du blanc qui lui
donnait limpression dirralit complte. Le soleil aussi participait cette
sensation dirrel et dtrange. Dans limmensit blanche, un seul point de
repre: la petite route sur laquelle il stait engag. Lui-mme ntait quun
point au milieu de cette immensit, couleur du nant (Caiete III, p 279). Le
ciel du pays de Beauce est extrmement beau en hiver. Tout en admirant la
solitude de la vaste tendue quil avait sous les yeux, il la trouvait
tonnamment pure, parfaite. Lennui et la dsolation de la plaine et des
villages (par exemple, Moulineux, prs dEtampes) taient les siennes et
non pas les leurs, ctait lui qui les avait apports de Paris. La fort de
Rambouillet semble tre dans les tnbres une imploration muette tandis
que les arbres dfeuills et noirs ressemblaient des prires geles. A
loccasion dune autre promenade dans la fort de Rambouillet, le sommet
dune colline et le paysage envelopp de brouillard lui rappellent les Juras.
Le brouillard lui procure quelquefois un tat dme tout fait particulier, de
bonheur complet ( Vernon, au bord de la Seine). Un autre lment de la
nature quil aime est le vent. Il affronte un vent continu Sermaise-Saint-
178
Communications
Le long du canal dQurcq, un pcheur le fait rflchir langoisse du
naufrage, la mort et au suicide. Ce sont des rflexions rcurrentes pendant
ses prgrinations travers la Beauce. La rencontre dune paysanne qui
gardait ses chvres et avec qui il a une longue conversation lui rappelle un
pisode similaire de la vie de Rilke dans un village de Russie. Cette simple
paysanne sest avre fort intelligente et la discussion lui a laiss une
impression de vie authentique. Dans un autre bistrot, des vieillards, runis l
prendre un verre, pensionnaires de lasile du village, lui inspirent damres
rflexions sur cet ge ingrat de la vie.
Dans les villages quil traversait, Cioran sintressait notamment aux
glises et aux cimetires qui, souvent, sautent aux yeux. Ainsi voque-t-il la
petite glise en pierre de Mauchamp (prs de Saint-Sulpice-de Favires),
celle de Saint-Valry (prs de Neufchtel, en Normandie), abandonne, trs
ancienne, avec un clocher pench ou celle de Torfou (prs de Saint-Sulpicede Favires). Ce sont les glises quil aime le plus en France, plus mme
que le paysage (Caiete II, p 241).
III. Le jardin du Luxembourg, lieu de promenade et de
rflexions
Le jardin du Luxembourg tait un endroit trs familier pour Emile
Cioran. Chaque soir, il faisait, attir par le silence de la nuit, une promenade
autour du clbre jardin. Mais il y allait souvent le jour, quelle que ft la
saison. Les aprs-midi et les matins ensoleills du printemps lui donnaient
une sensation de bonheur indicible. Ctaient pour lui des aprs-midi et des
matins splendides, divins. Au coucher du soleil le jardin prenait,
cause du brouillard, laspect dun parc danois. En automne, il aimait
regarder les feuilles des platanes qui tombaient si vite quil en tait
boulevers. Non seulement les feuilles des arbres et le ciel changeant selon
la saison le faisaient rflchir la condition humaine et sa fragilit mais
aussi les oiseaux qui senvolaient ou les gens qui passaient plus ou moins
presss. Le passage de lhomme sur la terre est trop court et,
malheureusement, il ne laisse aucune trace visible. Le souvenir des crivains
franais Valry, Gide le fait de mme penser au secret et au mystre
de lexistence.
Conclusions
Lamour passionn de Cioran pour le pays de Beauce et pour la
nature en gnral met en vidence un trait caractristique de sa personnalit
180
181
Communications
182
183
Communications
par Laurian avec des murmures bizarres et avec une flte orientale. Le
lendemain, brusquement, le matre prie son secrtaire Eusebiu Damian
dapporter au lieu du mariage de Laurian et de Niculina dix-neuf roses.
Ce chiffre a une signification particulire, comme beaucoup dautres
tout au long du rcit. Laurian a vingt-huit ans et sa mre est morte quand il
en avait neuf; donc, cette anne, cela faisait dix-neuf ans quelle tait
dcde. Lanamnse a russi. Le matre sest rappel mais il restait la
question obsdante: comment tait-il possible doublier tout cela?
Une premire concidence est reprsente par le fait quil y a trente
ans, Anghel Pandele avait crit une tragdie en deux actes, Orphe et
Eurydice6, quil avait voulu prsenter au public, mais, au dernier moment, le
directeur du thtre avait arrt le spectacle. Le rle principal devait tre
interprt par la comdienne Serdaru, la future mre de Laurian.
Les deux jeunes apparaissent pour faire revivre dans la conscience du
matre des mmoires enterres depuis longtemps, en commenant par un
long procs danamnse qui va durer jusqu la fin du roman. La destine
dAnghel D. Pandele change fondamentalement au moment o il rencontre
les deux jeunes qui lintgrent dans leur univers spirituel. Cest un univers
domin par des symboles magiques, par des faits vcus au-del du
6
Nous avons trouv une prsentation de ces deux personnages mythologiques dans
louvrage de Pierre Grimal, Dictionnaire de la mythologie grecque et romane, Prface de
Charles Picard, 7e dition, Paris, Presses Universitaires de France, 1982, 576 p.: Orphe-pp.
332-333: Le mythe dOrphe est lun des plus obscurs et les plus chargs de symbolisme
que connaisse la mythologie hellnique. Attest une date trs ancienne, il sest dvelopp
jusqu devenir une vritable thologie, autour de laquelle existait une littrature trs
abondante et, dans une large mesure, sotrique. Le mythe dOrphe na pas t sans
exercer une influence certaine sur la formation du christianisme primitif et il est attest
dans liconographie chrtienne. [] Le mythe le plus clbre relatif Orphe est celui de
sa descente aux Enfers pour lamour de sa femme Eurydice ; Eurydice p.152 La plus
clbre des hrones portant le nom dEurydice est la Dryade, femme dOrphe. Un jour
quelle se promenait, avec les Naades, ses compagnes, dans une prairie, en Thrace, elle fut
pique par un serpent. Virgile, pour lier cette lgende celle dAriste, suppose que cet
accident se produisit alors quelle fuyait devant Ariste qui cherchait latteindre et lui
faire violence. Quant elle fut morte, Orphe la pleura et, dans son dsespoir, nhsita pas
descendre aux Enfers pour la rechercher. Il sut mouvoir les divinits infernales par ses
chants et il obtint la permission de la ramener au jour, mais la condition de ne pas
chercher la regarder avant dtre revenu la lumire du soleil. Eurydice le suivait, sur le
chemin de retour et ils allaient sortir du monde infernal quand Orphe, ne pouvant plus
rsister au dsir de la revoir, se retourna. Aussitt, une force irrsistible entrane de
nouveau Eurydice vers les Enfers et Orphe dut revenir seul sur terre.
184
Mircea Eliade, Les dix-neuf roses, traduit du roumain par Alain Paruit, coll. Folio , no
2825, Paris, Editions Gallimard, 1996, p. 21.
185
Communications
certainement une grande comdienne, ce qui explique peut-tre,
paradoxalement, quaucun thtre ne lengage et quelle gagne sa
vie en donnant des leons de latin et de franais. Quoi quil soit, tous
les deux voient dans le thtre un spectacle sacr. (p. 28)
La disparition subite dAnghel Pandele donne matire penser
Eusebiu Damian qui cherche une explication au dpart de lcrivain. La
trame du roman se complique et lami de Pandele tente de chercher des
indices qui peuvent laider mieux comprendre cette nouvelle situation.
Sans le savoir, il apprend que Pandele envisageait de publier un volume de
thtre, ce qui ltonne car son ami na crit quune seule pice de thtre,
Orphe et Eurydice, dont il ne retrouve plus le manuscrit. Finalement,
Eusebiu Damian reoit des nouvelles de la part de lcrivain qui lui avoue
quil se trouve dans un univers de lgendes, dart et de rve.
Le motocycliste qui a apport la lettre Eusebiu Damian fait
parvenir une autre lettre Ghit Horia, le directeur dune maison dditions
qui, pendant lentretien au tlphone avec Eusebiu Damian, linforme que
lauteur envisage [ d]crire son chef duvre et que ce chef duvre ne
sera pas un roman [], mais un ensemble original de pices de
thtre.8
Par la lettre envoye durant son nigmatique voyage, Anghel
Pandele dvoile au directeur de la maison dditions quil sest aperu que
le vrai thtre rside dans le prolongement et le complment adquat de la
mythologie antique:
Lerreur quont commise tous les auteurs dramatiques
contemporains, et que jai commise moi-mme (car, je dois vous
lavouer, jai aussi crit une pice dans ma jeunesse), cest davoir
essay de rinterprter le drame antique, cest--dire la mythologie,
dans la perspective de lhistoire moderne.
Or, nous devons au contraire prolonger et complter la
mythologie antique par tout ce que lhomme occidental a appris ces
cent dernires annes. Voil pourquoi il conviendra de commencer
par imprimer mes pices, cest--dire les rendre accessibles la
mditation de chaque lecteur, avant de les jouer (et pas forcment
sur la scne des grands thtres). Dautant plus que ces pices se
8
186
187
Communications
Entre-temps, Anghel Pandele a russi comprendre peu peu
pourquoi il a renonc crire des pices de thtre (un possible accident
traumatique): Pourquoi mon intrt pour le thtre a-t-il brusquement et
dfinitivement disparu aprs mon retour Sibiu ?9:
Il est hors de doute, reprit-il dune voix monocorde, neutre, que cet
incident traumatique faisait suite la rencontre dEurydice, je veux
dire de la comdienne qui tenait le rle dEurydice, la mre de
Vladimir. Que cette rencontre a bien eu lieu et quelle sest rvle
trs importante pour la vie de la jeune actrice, les deux ddicaces le
prouvent, surtout la seconde, crite au crayon. [] Comment ai-je
pu tout oublier ? ! Une amnsie pareille a ncessairement une cause
profonde. Je dirais, pour parler en termes de mythologie, que mon
amnsie exprime de la manire la plus concrte qui soit la mort
dEurydice. Pour moi, Eurydice est morte dfinitivement, alors que,
pour Orphe, elle ne devait jamais mourir, mme aprs tre reste
pour toujours aux Enfers. (p. 89)
Un jeune homme, Ieronim Thanase, une sorte de porte-parole de
Mircea Eliade, soutient que lart dramatique va revenir ce quil a t
auparavant: un art magique. Il avertit Eusebiu Damian que beaucoup de
choses peuvent intervenir. Il faut dchiffrer avant tout la signification
symbolique et la rvlation fera son apparition.
La technique du roman suit, partir de l, les initiations du
personnage central Anghel Pandele qui, il y a quelques dcennies, a eu
un traumatisme physique et qui ne se rappelle pas ce qui sest pass, une
nuit, Sibiu, quand il tait accompagn de la jeune comdienne. Il faut, sans
doute, se poser une question: devons-nous parler dun traumatisme physique
ou dun acte magique?
Le problme essentiel du roman est celui de lanamnse. Le matre
Pandele souffre dune trange amnsie, de sorte que son pass reste
inaccessible tout comme le dcodage des symboles des vnements que
nous vivons, en tant quindividus et en tant que nation, par la technique du
souvenir, de la rsurrection de ces vnements de la mort amnsique vers
laquelle nous amne la rupture tragique du monde daujourdhui. Cest un
thme immense que seule lunion exemplaire entre le scientifique et
188
Communications
Pour Pandele, par contre, le spectacle dramatique se constituera dans
une eschatologie ou une sotriologie, une technique de la rdemption.
Finalement, ce qui compte est la libert absolue et celle-ci peut tre obtenue
par des efforts soutenus. Il sagit premirement de la fonction rituelle du
spectacle:
Bravo ! cria-t-il. Vous avez parfaitement raison et je vous remercie
davoir attir mon attention l-dessus. Car cest justement ce point,
pourtant capital dans notre discussion, qui a t laiss de ct.
Evidement, je reproche Hegel davoir sch sur cette quation:
vnement historique gale nouvelle manifestation de lEsprit
universel, au lieu de poursuivre lanalyse et de dvoiler les
significations symboliques des vnements. Mais dvoiler, ou
dchiffrer, ce symbolisme qui brise la coquille apparente des banalits
quotidiennes et les ouvre sur luniversel, cet exercice spirituel est
rarement accessible lhomme contemporain. La rvlation de la
signification symbolique de nos gestes, de nos actes, de nos passions et
mme de nos croyances, on ne peut lobtenir quen participant un
spectacle dramatique tel que nous lentendons, cest--dire un
spectacle runissant dialogues, danse, mime, musique et action ou, si
vous prfrez, un sujet. Il suffira de lexprience de quelques
spectacles de ce genre pour que les spectateurs parviennent
dcouvrir les significations symboliques, transhistoriques, de
nimporte quel vnement ou incident quotidien.
En un mot, dit Pandele, le spectacle dramatique pourrait devenir
bientt une nouvelle eschatologie ou une sotriologie, une technique
de rdemption. (pp. 98-99)
Dans Les dix-neuf roses, les personnages Ieronim Thanase, Laurian
Serdaru, le prosateur Anghel D. Pandele, Niculina discutent du
mtanoia10, dune technique dvasion, de la vraie libert spirituelle, du
rituel du silence, de la technique de lanamnse, du rle rituel du thtre
dans lexistence profane.
10
190
Formule folklorique: le cheval qui mange neuf seaux de braises et boit neuf seaux deau
frache pour retrouver sa jeunesse.
191
Communications
rien senti, ctait comme si javalais de lair, et, alors, encore tout
endormi, jai t pris de panique: et si je narrivais plus jamais
tancher ma soif? Jai continu boire, de plus en plus affol, et tout
coup jai aperu, derrire la fentre, une jeune fille blonde, la figure
presque colle la vitre pour mieux me voir, les cheveux pars sur ses
paules. Quand elle a remarqu que je la regardais de mon ct, elle a
mis lindex devant ses lvres, en signe de silence. Une seconde plus
tard, elle avait disparu (pp. 167-168)
partir de ce moment du souvenir, il ne se rappelle plus rien. Ptrifie
par lamnsie, la mmoire ne lui transmet quune immense peur.
Vous avez peut-tre lu cette histoire il y a bien longtemps et
vous avez fini par croire que cest vous quelle tait arrive
Et pourtant, je vous le rpte tous les deux, cest bien ce qui
sest pass. Et cest pourquoi jai peur. Je nai pas honte de le dire:
jai peur! Niculina sourit.
Vous avez bien raison davoir peur, cela fait partie du
processus mme de lanamnse. Seulement, la peur dont vous parlez
nest pas due la scne que vous avez voque toute lheure: le
visage aperu la fentre de la cuisine et en qui, quelques minutes
plus tard, vous avez reconnu Eurydice. [] ce moment-l, donc,
reprit-elle, vous avez eu une rvlation tellement bouleversante, qui
vous a fait tellement peur, que sans aucun effort de votre part, vous
lavez oublie. La leon du spectacle aide Pandele se gurir
partiellement de lamnsie et revivre lpisode de lanne 1938,
quand il se trouvait avec la comdienne Serdaru (Eurydice) dans la
cabane dun garde forestier, prs de Sibiu. Pandele a crit en 1938
une pice de thtre ayant un sujet mythique, le rle dEurydice tant
interprt par la comdienne Serdaru, mais le spectacle a t interdit
durant les jours de Nol. (pp. 169-170)
Anghel D. Pandele connat trs bien la comdienne Serdaru et part
avec elle pour le voyage vers la cabane, mais il a un traumatisme physique
qui est suivi dune amnsie totale lgard de cet vnement. Il a tout
oubli, mme limage de la jeune comdienne. Ensuite, le fils fait son
apparition et lui rvle la conscience de loubli.
192
Communications
Je dfis, dune main tremblante, lemballage en cellophane et je
russis, cette fois encore, dissimuler le bristol qui se trouvait parmi
les fleurs.
Dommage, dit Valeria, il y en a qui sont dj fanes Pendant
quelle coupait les tiges la cuisine, je lus le bristol: As always, A.
D. P. Remember, Niculina Vladimir. (p. 224)
Dans la conception des personnages de Mircea Eliade, le but de tous
les arts (lanamnse par gestes, par incantation, par spectacle) est de rvler
la dimension universelle de chaque objet, de chaque geste, de chaque
aventure. Le motif qui reprsente le point de dpart est le messager,
envoy par les pouvoirs clestes pour rveiller le sauveur de son sommeil
amnsique et lutiliser en tant quagent de linitiation12.
Ainsi, la gurison de lamnsie dAnghel D. Pandele se produit par
lintervention de plusieurs messagers Vladimir Serdaru, Niculina,
Ieronim Thanase qui font appel diverses techniques pour viter
lanamnse.
Bon connaisseur des techniques orientales, mais sachant les limites de
lhomme occidental en ce qui concerne ce sujet, Mircea Eliade propose, par
le truchement de lart du spectacle (conu comme un rituel) une solution
pour le salut de lhomme occidental, pris dans le pige de la civilisation
mcanique: la rdemption par anamnse, le rveil dune humanit qui sest
oublie.
BIBLIOGRAPHIE
ELIADE, Mircea, 1996, Les dix-neuf roses, traduit du roumain par Alain
Paruit, coll. Folio, no 2825, Paris, Editions Gallimard,
226 p.
GRIMAL, Pierre, 1982, Dictionnaire de la mythologie grecque et romane,
prface de Charles Picard, 7e dition, Paris, Presses
Universitaires de France, XXXI + 574 p.
ELIADE, Mircea, 1985, Aspects du mythe, coll. Ides, no 32, Paris,
ditions Gallimard, 251 p.
12
Liviu Petrescu, Poetica postmodernismului, Piteti, Editura Paralela 45, 1996, pp. 54-55.
194
195
Communications
197
Communications
linsignifiante enqute positiviste. Ainsi, dans le cas du pome de
Madch les repres sont Faust et la conception de Schopenhauer sur
histoire: en ce qui concerne le pome de Madch, il appartient, la fois,
une autre srie thmatique. Comme dans le drame de Goethe, lhomme
chante dans le pome de Madch la dlivrance, la solution possible pour
chaque existence humaine. La conception de Schopenhauer sur lhistoire
est exprime aussi dans luvre dEminescu, la diffrence que, dans
luvre de celui-ci, on la retrouve contamine avec une plus vieille, et qui
a connu une grande faveur dans la littrature roumaine. Cest le thme de
linstabilit du destin et des ruines3. Puis Vianu esquisse lhistoire de ces
thmes, dans la littrature roumaine. Le premier apparat, chez nous, pour la
premire fois, dans le pome La vie du monde de Miron Costin, do il
passe chez Dimitrie Cantemir dans Le divan, le deuxime se retrouve avec
obsession dans les uvres des crivains: Alexandrescu, Bolintineanu
Heliade. On peut saisir que Vianu dfinit un concept et une mthode
spcifique par laquelle il met en vidence limportance des influences
internes, avoue dans son tude thorique La littrature universelle et la
littrature nationale (Oeuvres 10, p. 7-21).
Aprs ce commentaire des sources internes valorises par Eminescu
dans son pome, le critique conclut: le pome dEminescu est le produit
dun croisement entre le motif fortuna labilis et le motif li celui-ci le
motif des ruines4.
En partant de lide que le romantisme a connu deux directions: la
premire dsigne par le critique allemande sous le nom de titanisme, ayant
comme reprsentants Byron, Goethe, Schiller, et la deuxime par la quelle
reoivent expression les expriences intimes du moi individuel des potes,
Vianu trouve qu Eminescu illustre les deux attitudes avec la prcision
qu il existe un certain conflit entre les deux tendances romantiques:
Mais aprs son dbut tumultueux et titanique, Eminescu sest laiss
entran par le group de Convorbiri Literare qui reprsentait une
assemble conservatoire, affilie aux parti politique de laristocratie.
cause du fait quil a adhre cette socit littraire et quil y a dvelopp
son activit, jusqu la fin prmature de sa carrire, Eminescu na plus pu
donner une extension plus large aux possibilits titanesques et
rvolutionnaires de son gnie. Par consquent, lautre aspect de son riche
3
4
Ibidem, p. 309.
Ibidem, p. 311.
198
Ibidem, p. 315.
Oeuvres, 12, p. 471.
7
Oeuvres, 11, p. 283.
199
Communications
sicle. On rencontre la mme image dans le pome dEminescu. Aprs quil
voque dans une manire idyllique la nature et la mythologie grecque,
Eminescu prsente la culture, lart et la musique, sous le mme vague de la
douleur du vivre, crit Vianu en se rfrant la vision dEminescu sur la
Grce, unique dans lhistoire de notre littrature jusqu lui8.
Ainsi, limage cre par Eminescu au philosophe grec emprunte de
lpoque prsocratique, du monde de la pense du VIe et Ve sicle est
explique par rapport avec la conception sur la vision antrieure (de Platon,
Plotin, Raffael) et limage dOrfeo par les ides de Pythagore quils a
assimiles pendant ses tudes. Larticle reste un point de rfrence dans le
cadre des interprtations du pome, non par ses considrations esthtiques
(insignifiantes, autrement), mais par la richesse des rfrences culturelles
qui dfinssent une image synthtique dans lhistoire des visions modernes
sur la vieille Grce. La fin de cette criture des ides vient daccentuer la
gnialit du grand pote: Lanalyse de sa vision met en vidence le fait que
le pote a profondment vcu la culture de son temps et que, par cette partie
de son uvre, comme par celles-l qui ont suivi, il a t un grand crateur
europen. Ses sources ont t moins que celles de Burckhardt et Nietzsche
et, en utilisant les insignifiantes indications accessibles, seulement la
spontanit de sa gnialit explique sa synthse visionnaire9.
Ce pome sera comment de nouveau dans Arghezi, pote de
lHomme (Chanson de lHomme, dans le cadre de la littrature compare),
lorigine un cours universitaire, publi en 1964, peu de temps aprs la
mort de lauteur. Ltude reflte, parmi autres choses, le changement de la
direction mthodologique dans la pratique de la critique littraire. Si jusqu
la rupture de 1948 Vianu regarde les uvres littraires de la perspective de
la culture, comme des monuments dans lhistoire de lesprit, aprs cette
date, elles seront juges par rapport la socit. La mthode sociologique
devient ainsi le principal angle par lequel se ralise le commentaire critique,
enrichi aussi avec des dterminations littraires, culturelles et scientifiques.
Le critique revient sur les observations exprimes dans la confrence
Madch et Eminescu et dans larticle Image de la Grce antique, en ajoutant
en revanche un petit commentaire pour chaque civilisation: LEgypte est
un pome descriptif dune rare grandeur, Palestine est le cadre de lidylle
8
9
Ibidem, p. 282.
Ibidem, p. 297.
200
Ibidem, p. 418-419.
Ibidem, p. 422.
12
Oeuvres, 3, p. 481.
13
Ibidem, p. 482.
14
Ibidem, p. 477.
11
201
Communications
historique diffrent, les facteurs explicatifs de luvre tant le contexte
social et la biographie de lcrivain. Le pessimisme eminescien est expliqu
par les conflits sociaux de son poque (on a la sensation quon lit une page
de Gherea), mais luvre dArghezi est comprise comme dpassement du
pessimisme eminescien par une attitude plus combattante.
Bien sr quon rencontre de telles explications dans ses tudes de
derniers ans, mais celles-ci ne peuvent changer limage de luvre de celuici qui a eu comme idal la critique complte: la meilleure critique est,
donc, celle qui arrive vaincre la fatalit des structures, celle qui se rvle
apte de reflter luvre avec plusieurs moyens et plusieurs points de vue15.
BIBLIOGRAPHIE
Gan, George , 1998, Tudor Vianu i lumea culturii, Editura Minerva,
Bucureti.
Vianu, Tudor, 1959, Ideile lui Stendhal, ESPLA, Bucureti.
Vianu, Tudor, 1933, Influena lui Hegel n cultura romn, Imprimeria
Naional, Bucureti.
Vianu, Tudor, 1983, Opere XI, Editura Minerva, Bucureti.
Vianu, Tudor, 1985, Opere XII, Editura Minerva, Bucureti.
Vianu, Tudor, 1930, Poezia lui Eminescu, Editura Cartea Romneasc.
Vianu, Tudor, 1960, Studii de literatur universal i comparat, Editura
Academiei Romne, Bucureti.
15
202
IV.
MULTILINGUISME, MENTALITS
ET COMMUNICATION EN
EUROPE
REPRSENTATION SUR LA SAISIE DES
VNEMENTS NON- INTENTIONNELS EN
FRANAIS ET EN ROUMAIN
Dr. Ileana Tnase
ileanatanase@ymail.com
Abstract: The field of occurrences has been the subject of a wider research,
gravitating around the primitive concept which is the event, studied in terms of two
fundamental branches, intentional, voluntary and determined / vs. / non-intentional,
involuntary and indefinite. Reviewed formal structures were designed, on the one hand, on
the coordinate of denoting events from the angle of their real or imaginary existence and,
secondly, that of representation that language constructs about them. Representing the
presence of non-intentional events requires verbal lexems presence (arriver / to happen) or
nominal (adventure, accident, incident ... / story ...) pointing to non-intentional event and
which are covered by a verb (i) of perception (ii) specific to discursive activity (iii) of
knowledge. As formal structures are organized according to these three reporting records,
the perception of a non-intentional event will be defined as (1) by contact (2) by description
and (3) by analysis.
Keywords: perception by contact / description / analysis, verbs of perception /
discursive / knowledge; arriver / to happen, adventure, accident, incident ... / story, what
happened.
Selon que la saisie dun vnement se fait (1) par contact, (2) par
description et (3) par analyse (v. le concept de connaissance dAntony
203
Communications
Flew, 1996, 84)1, les constructions langagires recouvrent trois axes
fondamentaux sordonnant autour des verbes de perception, de parole, et de
connaissance.
I. Domaine franais
Dans le cadre des premires structures, les prdications sont
focalises sur les verbes de perception voir, regarder, entendre, couter,
sentir. Ces verbes rgissent une construction contenant arriver ou un nom
dvnement non intentionnel, hyponyme de hasard:
Constructions sous-tendues par VOIR:
Et tous ceux qui assistaient en foule ce spectacle, aprs avoir vu
ce qui tait arriv, sen retournrent se frappant la poitrine. (Luc)
- Constructions sous-tendus par REGARDER:
Il regarda laccident dun air confus.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
- Constructions sous-tendues par ENTENDRE:
Mais ce qui ma surpris et qui va vous surprendre,
Cest un autre incident que vous allez entendre.
(Corneille, Cinna)
- Constructions sous-tendues par ECOUTER:
Mais coutez une aventure qui vous surprendra.
(Cyrano de Bergerac, Voyage dans la Lune & Histoire comique des
Etats et Empires du Soleil)
- Constructions sous-tendues par SENTIR:
... car vous sentez ce qui arriverait dans ce monde si lhomme
pouvait de son bras seul renverser un difice ou arracher une fort.
(J. de Maistre, Les Soires de Saint-Ptersbourg)
La saisie dun vnement opre par les sens constitue une
connaissance de type par contact, lvnement en question tant
1
Antony Flew, Dicionar de filozofie i logic, Bucureti, Ed. Humanitas, 1996, trad. din
englez de D. Stoianovici.
204
205
Communications
EXPOSER (qqch. qqn.): En quelques paroles serres et rapides de
ce prliminaire entretien, il lui exposa toute son aventure.
(Le Bloy, Le Dsespr)
EXPLIQUER (qqch. qqn.): Ils expliquaient laventure, contaient
leur embarras, offraient des chaises, se remuaient, sexcusaient [...]
(R. Bismut, Les Contes du jour et de la nuit)
APPRENDRE (qqch. qqn.): ... car je veux vous apprendre une
aventure que je suis assure que vous serez bien aise de savoir.
(Mme de La Fayette, La princesse de Clves)
DTAILLER (qqch. qqn.): Et il leur dtailla laventure tout au
long.
(Ch. de Coster, La lgende et les aventures hroques, joyeuses et
glorieuses dUlenspiegel et de Lamme Gzdak au pays de Flandres et
ailleurs)
RAPPELER (qqch. qqn.): Avant quil reprenne son discours, jai
une prire vous faire, cest de me rappeler une aventure arrive dans la
Nouvelle-Angleterre.
(Diderot, Supplment au voyage de Bougainville)
PARLER ( qqn. de ...): Sans se tourner de son ct, elle savana
avec prcipitation vers madame la dauphine, et lui dit tout bas quil fallait
bien se garder de lui parler de cette aventure [..]
(Mme de La Fayette, La princesse de Clves)
FAIRE UN DTAIL ( qqn. de ...): En mme temps je lui fis un
dtail de laventure quil trouva si divertissante que, tout grave quil tait, il
ne put sempcher den rire, ou plutt den pleurer de plaisir.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
DONNER CONNAISSANCE ( qqn. de...): Lvque la tana
svrement de lui avoir donn connaissance dun incident aussi singulier et
aussi criminel.
(Stendhal, Trop de faveur tue Chroniques italiennes)
206
Notons que les verbes VOIR et REGARDER peuvent tre employs dans des prdications
vnementielles avec le sens de comprendre, considrer comme:
Lhomme sage qui ne voit dans tous les malheurs qui lui arrivent que les coups de
laveugle ncessit na point ces agitations insenses, il crie dans sa douleur mais
sans emportement, sans colre ; [...]
207
Communications
Cest partir de ces deux types de donnes que les facults cognitives dun
sujet de conscience aboutissent une reprsentation sur un vnement
quelconque, reprsentation qui implique diverses oprations mentales
dsignes au niveau linguistique par les verbes dits de connaissance:
CONNATRE (qqch.): Ils lui demandrent: Matre quand donc cela
arrivera-t-il, et quel signe connatra-t-on que ces choses vont arriver ?
(Luc)
CONSIDRER (qqch.): Larchevque, considrant que les
accidents qui pourraient arriver don Gennarino ne pourraient
quaugmenter sa clbrit, rsolut dattendre pour se venger les occasions
favorables [...]
(Stendhal, Suora Scolastica Chroniques italiennes)
COMPRENDRE (qqch.): Au premier coup dil, il comprit quun
malheur mtait arriv.
(E. Fromentin, Dominique)
SAVOIR (qqch.): ... Don Pompeyo, je sais laccident qui vous est
arriv, et je suis surpris, je lavoue, de votre tranquillit.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
SONGER ( qqch.): Vous tes bien imprudent en paroles, monsieur
Kalkreuth ! dit le vieillard; si dautres que ce jeune homme vous avaient
entendu, songez ce qui vous arriverait !
(E. Erkmann et A. Chatrian, Histoire dun conscrit de 1813)
DONNER DES EXPLICATIONS ( qqch.): Ma raison ne me
montrant quabsurdits dans toutes les explications que je cherchais
donner ce qui marrive, je compris que les causes, les instruments, les
(Rousseau, Rveries du promeneur solitaire)
Il regarda cet accident comme un malheur attach la pharmacie.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
3
Le verbe REPRSENTER semble relier les informations qui dcoulent dun acte de
parole et dun autre cognitif la fois:
... ce quil approuva fort, non succinctement, car il me reprsenta l-dessus tous les
accidents fcheux qui pouvaient marriver sur la route ; [...]
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
208
209
Communications
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
Atunci vei nelege de ce noi, italienii, privim filozofic tot ceea ce
ni s-a ntmplat n ultimul timp.
(A. Moravia, Ciociara)
- Constructions rgies par A (SE) AUZI:
Pe Cloca l gsi la gura minei Lorincz unde se aflau ascuni vreo
sut de unguri i dregtori de frica ranilor i dup ce auziser ce s-a
ntmplat la Abrudieri.
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
Se auzise aici, nu se tie cum, ce s-a ntmplat la Critior [...]
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
- Constructions rgies par A ASCULTA:
Pe cnd ascultase ntmplrile din Critior, pe el ncepu s-l road
o nfricoare pe care nu tia cum s-o stpneasc.
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
- Constructions rgies par A SIMI:
El simi c se ntmpl ceva ciudat cu prietenul su i hotr s-l
urmreasc mai atent.
(ntmplri uimitoare din zilele noastre i din vechime)
Les verbes a simi et a vedea peuvent rgir tous les deux dans le
mme contexte une structure centre sur a se ntmpla:
Din pcate Rosetta nu leinase, aa c vzuse cu proprii ei ochi i
simise cu propriile ei simuri tot ceea ce i se ntmplase.
(A.
Moravia, Ciociara)
La saisie par description dun vnement non-intentionnel sappuie
sur un verbe de parole:
A VORBI (DESPRE ... )
Nu neleg de ce, asar, stnd n cerdac cu civa cunoscui, am
nceput a vorbi despre ntmplri ciudate.
(M. Sadoveanu, ntuneric Povestiri i nuvele)
210
211
Communications
A ISTORISI (DESPRE ...)
... dup aceea, din vorb n vorb, prinse a-mi istorisi despre o
ntmplare a lui cu lupii, o ntmplare lung i ncurcat.
(M. Sadoveanu, O umbr - Povestiri i nuvele)
A SPUNE
Badea Toma i aducea aminte numai de btrnul su, care i-a spus
ntmplarea ntr-o iarn [...]
(M. Sadoveanu, Raiul Povestiri i nuvele)
A EXPRIMA
Un scriitor e un om care exprim n scris cu o liminar sinceritate
ceea ce a simit, ceea ce a gndit, ceea ce i s-a ntmplat n via, lui i celor
pe care i-a cunoscut, sau chiar obiectelor nensufleite.
(C. Petrescu, Patul lui Procust)
A ANUNTA
... am vzut c ceilali doi i fceau semne, vrnd parc s-l anune
c se ntmpl ceva nou.
(A. Moravia, Ciociara)
A REDA
Cteodat nu erau nici mcar contiincioi. Ca s v putei face o
idee, voi reda o ntmplare la care am asistat.
(A. Moravia, Ciociara)
A RELATA
n cteva cuvinte i relatez din josnic instinct al confesiunii
plvrgite ce se ntmplase.
(N. Steinhardt, Jurnalul fericirii)
A EXPLICA
Iat un popor raional, analitic, care i-a pus specialitii s-mi
explice, de cteva ori pe zi, ce se ntmpl, cum devine, ce va fi.
(M. H. Simionescu, Ulise i umbra)
A RAPORTA
Raporteaz ce s-a ntmplat pe parcursul drumului!
(E. Barbu, Incognito)
A POVESTI
N-aveau cum s afle, n-avea cine s-i informeze, iar el, bietul
Cicero, n-avea cui s-i mprteasc taina, s-i povesteasc ciudata
ntmplare [...]
(P. Pardu, Tentaia)
212
213
Communications
A CUNOATE (A VOI SA CUNOTI)
... cntreul pare a voi s cunoasc ce se ntmpl n preajma lui.
(M. Sadoveanu, Raiul Povestiri i nuvele)
A INTUI
Credei c mobilul crimei este o rzbunare sau jaful ? ntreb
Mizdrache, dei intuia ce se ntmplase.
(E. Barbu, Incognito)
A INELEGE
ngduii-mi o mrturisire, care ar putea explica ntructva
lucrurile: de mult vreme, viaa nu-mi mai ngduie s neleg dect n parte
ce se ntmpl.
(M. H. Simionescu, Nesfritele primejdii)
A PRICEPE
Abia pricepu ce se ntmpl, c valul bombardierelor ajunsese deja
ntre unghiurile acoperiurilor.
(M. H. Simionescu, Nesfritele primejdii)
A TI
Un politician trebuie s tie tot ce se ntmpl n lumea lui, dar
mai ales ceea ce s-ar putea ntmpla, dar nu trebuie s se ntmple.
(O. Ungherea, Clubul cocoailor)
tiau i ei c ceva se ntmpl, c li se ntmpl ceva, dar ce?
(P. Dumitriu, Incognito)
A CINTARI
Cntrind cele-ntmplate, Melina hotrse c n-avea de-ales dect
ntre iertare i-mbarcarea junelui ei so [...]
(I. Vulpescu, Rmas-bun casei printeti)
A DESCOPERI
... descoperi alte ntmplri mici, dar neasemeni una alteia.
(C. Petrescu, Patul lui Procust)
A-I IMAGINA
Ca muli oameni jignii, care n-au inima s se rzbune singuri,
Agripina-i imagina tot felul de-ntmplri care le-ar fi adus pe cele dou
fiice vitrege la mna ei.
(I. Vulpescu, Rmas-bun casei printeti)
214
Communications
A SE GANDI (LA ...)
La ce s-ar fi-ntmplat cu copiii rezultai dintr-o asemenea cstorie
nici nu-i venea s se gndeasc.
(I. Vulpescu, Rmas-bun casei printeti)
A LUA SEAMA (LA ...)
Nu se vedeau parcuri i gazon englezesc, cu tot soiul de zorzoane,
dar, ca-n vechime, se zrea irul de hambare i dependine pn n chiar
casa boierului, pentru ca el s ia seama la tot ce se ntmpl; [...]
(Gogol, Suflete moarte)
A CAUTA O EXPLICATIE (PENTRU ...)
Ca i mine, acum ei caut o explicaie pentru tot ce s-a ntmplat.
(M. H. Simionescu, Nesfritele primejdii)
A COMPARA (CU ...)
... am comparat ntmplarea cu revelaiile unor Tereza sau
Augustin.
(M. H. Simionescu, Trei oglinzi)
A JUDECA (DUPA ...)
Judecnd dup cele ntmplate ns, n aceste vremuri de restrite
nu mai snt mprejurri prielnice pentru aa ceva.
(ntmplri uimitoare din zilele noastre i din vechime)
Conclusions
Nous avons envisag le domaine vnementiel nonintentionnel dans la perspective de la mme structuration conceptuelle de la
reprsentation sur la saisie vnementielle dont les trois volets (1) par
contact (2) par description et (3) par analyse assurent une approche
cohrente des expressions linguistiques se trouvant la base de ce type
dinvestigation.
216
217
Communications
218
Pour un passage en revue plus dtaill de la notion de contenu socioculturel, cf. Brlea
(2009).
2
Les savoirs sur les comportements au travail (Lehmann, 1993: 13).
219
Communications
communicatives o circulent des documents fortement ritualiss (Challe,
2000), () la culture dentreprise se manifeste travers des situations et des
discours qui ne relvent pas exclusivement de lactivit professionnelle au
sens strict (Magniante et Parpette, 2004: 57-58). Les auteurs font un
inventaire assez large des situations comprises dans la notion de culture
dentreprise: relations entre cadres, textes usage interne, relations
hirarchiques, relations syndicales, actions du comit dentreprise,
documents de gestion des demandes personnelles des employs, etc.
Malheureusement, sous ltiquette de culture dentreprise on
tudie souvent des thories trs gnrales, comme, par exemple, celle de
Hall sur le comportement dans les affaires internationales 3, qui portent sur le
non-verbal, la proxmique, lorganisation de lespace du travail, les valeurs
attaches au temps, etc. Ce type douvrages est, certes, trs utile, mais,
notre avis, ils devraient tre utiliss plutt comme bibliographie
supplmentaire un cours de FOS. Nous avons dj mentionn les dangers
de lutilisation de ces thories en classe. Une solution possible serait de les
corrler avec des cas particuliers travers un document authentique qui se
limite un seul aspect ou bien avec des moments de lexprience
personnelle des apprenants et les exploiter plutt comme point de dpart
dune rflexion individuelle de chaque participant au cours, que comme des
donnes immuables.
Mais la culture professionnelle trangre nest quune suite naturelle
et spcialise de la culture nationale de lautre. Afin dy avoir accs, il faut
sintresser aux valeurs de lautre, aux contextes socio-historiques qui ont
dtermin certaines habitudes, etc. Cest--dire ne pas attendre des solutions
toutes faites des problmes professionnels ponctuels, mais souvrir
lautre, la ralit trangre travers des moyens des plus divers: les mdia,
le cinma, la musique, etc.
Toutes ces dfinitions rpondent plutt la question quoi
enseigner ? lorsquil sagit de comptence socioculturelle. A ntre avis, la
question comment lenseigner ? est encore plus complexe.
Parfois, le socioculturel est la comptence la plus importante en
FOS, au dtriment du linguistique, par exemple. Car il est moins important
que le professionnel forme correctement un certain temps verbal quil mette
en pratique certaine rgles de conduite associe un certain contexte
3
220
Neuner (1997: 57) lexplique trs bien: il est malais de dfinir un fonds commun de
thmes socioculturels - autrement dit, un ensemble de thmes susceptibles de s'appliquer
tous les publics viss. La slection du contenu socioculturel dpend, d'une part, des
objectifs globaux que l'on se propose d'atteindre (pragmatiques, objectifs, affectifs) et,
d'autre part, des traits propres au groupe d'apprenants (besoins, intrts, attitudes, aptitudes,
niveau de connaissances et exprience du pays tranger, etc.) . Lauteur propose par la
suite (p. 76-77) des critres de slection du contenu socioculturel dans le cadre dun
curriculum: des critres centrs sur la matire (institutions, hauts faits culturels), sur
lapprenant (diffrences par rapport sa propre culture, intrts particuliers de groupes ou
d'individus, connaissances dont il a besoin pour mener des interactions avec les
reprsentants de lautre culture).
5
Nous pouvons donner ici comme exemple les clbres styles de ngociations,
caractristiques chaque peuple, pratiquement inutiles dans certains contextes bien
prcis
221
Communications
pas celui qui explique tout, mais celui qui aide formuler les interprtations
et les mettre lpreuve (idem).
Autrement dit, il est plus important de poser de questions que dy
trouver des rponses claires, prcises, uniques Plusieurs activits de
classe (tournant surtout autour de la production orale) peuvent servir ce
but. Lanalyse dextraits de journaux, dont ltudiant doit discuter certaines
rfrences, ou les projets des apprenants qui doivent aboutir un produit
final franais nen sont que quelques exemples. Les critres dvaluation
de classe sont parfois difficiles formuler, cest pour cela quil ne faut pas
oublier que lobjectif final est le transfert de connaissances dans une
situation relle de communication avec un tranger.
Les connaissances de spcialit des apprenants rencontrent les
connaissances de lenseignant sur le domaine culturel, cette rencontre
constituant un vrai travail de dcouverte, de formulation et de validation
dhypothses interprtatives, de constitution de cette comptence qui ne sera
jamais la mme pour tous les apprenants, mme sils font partie du mme
groupe, car cette mthode leur permet de lindividualiser en fonction de
leurs besoins.
Au moins une des caractristiques claires du FOS est que les
apprenants sont conscients de leurs besoins communicatifs professionnels,
leurs modalits dapprentissage et leurs centres dintrt; quils ont une
perspective ouverte sur ce que signifie le processus denseignement /
apprentissage, quils comprennent le sens du mot spcifique dans ce
contexte (donc quils ne sattendent pas tout apprendre). Et sils ne le sont
que partiellement, ici intervient le rle de lenseignant qui doit leur
expliquer tous ces principes ds le dbut et continuer avoir un dialogue
ce sujet avec eux tout au long de la formation. Nous considrons que
lenseignant doit tre raliste et se proposer enseigner peu et douvrir
plusieurs pistes de rflexion que les apprenants puisse suivre en fonction de
leurs intrts:
Une telle slection de thmes socioculturels au niveau lmentaire
permet lapprenant de sidentifier, de prendre un intrt affectif et humain.
Elle laide intrioriser la culture trangre et crer des images mentales
qui comportent la fois des lments affectifs et cognitifs de lapprentissage
intensif et stimulent lintrt affectif, la rflexion et la discussion sur le pays
tranger. (Neuner, 1997: 78)
Lauteur que nous venons de citer parle aussi du choix des contenus
socioculturels en fonction des niveaux des apprenants. Comme en FOS on
222
223
Communications
Pour conclure, nous dirions que la prparation des tudiants la
diversit culturelle ne se fait en aucun cas en leur prsentant des
gnralisations ou un point de vue subjectif dun observateur (quil soit
lenseignant ou lauteur dun texte sur un aspect de linterculturel, par
exemple). Nous considrons quil faut partir des situations concrtes
dinterculturel, analyser et discuter en classe; chaque apprenant en tirera sa
propre conclusion, sachant que cette conclusion est dynamique, quelle va
voluer en fonction de son exprience interculturelle.
Le rle de lenseignant est dduquer le got laltrit et de faire
comprendre aux tudiants quau-del des solutions toutes faites des
problmes de collaboration professionnelle, il y a tout un univers culturel
dcouvrir derrire les comportements professionnels. Cet univers peut tre
compris et peut enrichir lindividu uniquement sil est ouvert et sil russit
trouver le temps pour lire, couter, observer les trangers, non seulement
dans des situations strictement lies au travail.
BIBLIOGRAPHIE
BARLEA, Roxana-Magdalena, 2005, La didactique du franais des
affaires: Anciennes questions, nouvelles rponses, in
Buletin Stiinific Nr. 2, Bucureti, Editura ASE.
BARLEA, Roxana-Magdalena, 2009, La comptence socio-culturelle dans
lenseignement du franais sur objectifs spcifiques, in
Dialogos 18, Bucureti, Editura ASE ( paratre).
BEACCO, Jean-Claude, 2000, Les dimensions culturelles de
lenseignement, Paris, Hachette, FLE.
BENAVADA, 1983, La comptence culturelle dans la comptence de
communication, biennale civilisation communication de
lAlliance franaise, Buenos Aires.
BYRAM, Michael; ZARATE, Genevive, NEUNER, Gerhard, 1997, La
comptence socioculturelle dans lapprentissage et
lenseignement des langues, Editions du Conseil de
lEurope.
BOYER H., BUTZBACH-RIVERA, M., PENDANX, M., 2001, Nouvelle
introduction la didactique du franais langue
trangre, Paris, Cl International.
CAMBRIA, Antonella, 2003, Linterculturel dans le Cadre europen
Commun de Rfrence, in Hyperbul, No. 7, (revue en
224
225
Communications
LE VU EN FRANAIS,
EN ALBANAIS ET EN ROUMAIN.
TUDE DESCRIPTIVE
Pavllo Cicko
Dr. Daniela Stoica
Universitatea Fan S. Noli Korce, Albania
pavllocicko@unkorce.edu.al
danielastoica@unkorce.edu.al
Abstract: As revealed by the title, the article is a descriptive study of greeting in
French, Albanian and Romanian. Starting from the definition of greeting as a statement
expressing an attitude of the speaker towards the behavior or fate of others, the article
analyzes the formulating of greetings in these three languages, giving examples of both
everyday conversations and congratulations at various holidays (in writing). The analysis
highlights both similarities and differences in structural terms, but also in terms of modes
and contexts of greetings usage in these three languages. Focusing on the ritual of the act of
speech, language-specific basis, the study demonstrates that, in terms of content, greetings
reveal cultural values and attitudes of the French, Albanians and Romanians.
Keywords: greetings, ritual act, act of speech, votive formula, performative
achievements, nominal strucures, verbal achievements.
Introduction
Le vu est un acte de langage spcifique qui remplit des fonctions
communicatives spcifiques chaque langue, tout en refltant des valeurs
propres chaque communaut discursive. On sait dj que sa ralisation
prsente de nombreuses variations culturelles.
Globalement on peut dfinir le voeu comme un nonc qui exprime
une attitude envers le comportement et le destin des autres1. On va dcrire
ici la formulation du voeu en se basant sur une observation empirique de cet
acte rituel dans les conversations ordinaires et dans les cartes de vux
(langue crite).
1
226
227
Communications
Lnonc votif performatif peut exister sans le verbe performatif souhaiter.
Il contient dans ce cas le terme vu, en sidentifiant lui. Son contenu
smantique concide avec sa valeur illocutoire, ex.: Voeux, Meilleurs voeux,
Tous mes vux.
Enfin, le verbe esprer peut semployer la place du verbe souhaiter
et exprimer un vu, ex.: En esprant que cette nouvelle anne tapporte,
joie et sant.
B. Structures nominales
La structure nominale est compose dun adjectif, et dun nom
dsignant lobjet de rfrence du voeu. La structure avec ladjectif bon est la
plus pratique. Elle est trs productrice, trs conomique et exprime seule
lacte de voeu. Chaque nom de sens positif suivi de ladjectif bon, peut tre
utilis pour produire un voeu, ex.: Bon petit caf, Bon courage. La
construction nominale peut aussi tre hyperbolise, ex.: Trs bonnes
vacances. On remarque aussi lcrit lemploi de larticle indfini, ex.: Une
bonne anne et une bonne sant.
Dans la ralisation nominale dautres adjectifs peuvent semployer la
place de bon. On remarque cela dans certaines formules, crites, comme
Excellent anniversaire, Agrable matine, Bel t, Heureux Jour de SaintValentin, Joyeuses ftes, Merveilleuse fte, etc.
Il y a en franais des substantifs qui nont pas besoin dadjectif pour
exprimer un vu. Ils renferment en eux-mmes des valeurs positives. Les
locuteurs qui partagent les mmes implicites culturels reconnaissent ces
valeurs. Il sagit des mots: Bonheur, Sant, Courage, Succs, Joie, Russite,
etc.
C. Ralisations verbales
Les constructions verbales sont une autre forme de la ralisation du
vu en franais. Nanmoins elles nont pas la mme richesse que les
constructions nominales. Une formule votive trs utilise se ralise par
lintermdiaire dun verbe limpratif, et de ladverbe valuatif bien. La
formulation ainsi construite, est rserve aux diffrentes activits de
linterlocuteur. Le locuteur qui les produit et les exprime dsire le
droulement heureux de ces activits, ex.: Amuse-toi bien, Ecris-bien,
Travaille bien, Djeune bien, Sors bien.
Le vu peut se raliser aussi par une autre structure verbale. Il
sagit de la formulation: que + verbe au subjonctif. Son emploi trs rare est
228
Communications
employ au pluriel, par exemple: Urime t przemrta ! (Mes bons vux),
Urimet tona m t mira me rastin e Vitit t Ri ! (Nos meilleurs vux
loccasion du Nouvel an !).
On a remarqu quun autre mot urat, synonyme de urim (vu) a un
emploi particulier dans lexpression Pa uratn ! Cette expression,
employe exclusivement par les vieilles personnes, sert la formulation
dun vu qui en appelle en mme temps la bndiction divine. Dans la
bouche dune mre ou dune grand-mre, lexpression est adresse
gnralement lenfant qui part pour ltranger ou faire son service
militaire. Elle peut tre profree aussi la suite dune bonne action ou dun
service que le destinataire du vu a rendu la vieille personne qui lui dit:
M rrofsh mor bir ! Pa uratn ! (Longue vie toi mon fils. Que tu aies ma
bndiction.) Dans les deux cas le vu se ralise avec un verbe au
dsidratif, mode verbal qui exprime par excellence le vu en albanais.
B. Ralisations nominales
Dans les ralisations nominales on observe la structure suivante:
ladjectif i mir (bon) variable en nombre et en genre, suit un nom, ex.:
Shndet t mir ! (Bonne sant), Nj dit t mir ! (Bonne journe). La
structure mentionne est ouverte et cratrice. On peut donc utiliser dautres
adjectifs la place de i mir, comme: i mbar, i gzuar, i shndosh. Par
exemple: Pun t mbar ! (Bon travail), Me krah t lehta ! (Bon courage/
Que le travail soit lger), Pushime t gzuara ! (Bonnes vacances), Rrug t
mbar ! ( Bonne route), Vit i mbar ! (Bonne anne). On peut dire que, la
diffrence de ladjectif bon du franais, ces adjectifs ont la mme frquence
dutilisation que ladjectif i mir. Ils varient aussi selon les caractristiques
du nom quils accompagnent. En les utilisant le locuteur peut largir ses
choix votifs, et personnaliser son discours.
Il y a en albanais comme en franais certains substantifs qui
expriment des valeurs positives, ce qui leur permet de soutenir seuls
lnonc votif. Il sagit des noms suivants: shndet (sant), lumturi
(bonheur), sukses ( succs), fat (chance), gzim (joie).
Certaines formules nominales sont composes de la prposition
me/pr/ (qui correspondrait aux prpositions franaises , avec, dans, etc.),
suivie dun nom ou dun adjectif, par exemple: Me kmb t mbar !
(Bienvenu et que ta visite nous apporte bonne chance), Me shndet ! (Avec
sante), Pr shum vjet ! (Pour beaucoup dannes), Me nuse ! (Avec une
230
Communications
On peut identifier en roumain les structures votives suivantes:
a) Verbe performatif + nom
i/V urez sntate i fericire n familie. (Je vous souhaite sant et
bonheur en famille)
b) Verbe performatif + nom + adjectif
i/V urez drum bun ! (Je te/vous souhaite bon voyage)
c) Verbe performatif +dterminant+ nom + adjectif
i/V urez o zi bun ! (Je te/vous souhaite une bonne journe)
i/V urez un concediu plcut ! (Je te/vous souhaite de bonnes
vacances)
d) Verbe performatif + adjectif+ nom
i/V urez mult fericire ! (Je te/vous souhaite beaucoup de
bonheur)
i/V urez mult noroc ! (Je te/vous souhaite beaucoup de chance !)
i/V urez tot binele din lume! (Je te/vous souhaite tout le bien du
monde)
e) Verbe performatif + adverbe+ nom
i/V urez numai bine ! (Je ne vous souhaite que du bien)
i/V urez numai fericire ! (Je ne vous souhaite que du bonheur)
f) Verbe performatif + subjonctif prsent (conjunctiv prezent)
i urez s fii sntos/ sntoas. /V urez s fii sntos/ sntoas/
sntoi/ sntoase. (Je te/ vous souhaite dtre en bonne sant)
En roumain, comme en franais et en albanais, il peut arriver que le
locuteur adresse le vu indirectement son destinataire en utilisant le verbe
a dori (vouloir) dhabitude au conditionnel prsent:
Cu ocazia zilei dumneavostr de natere, a dori s v urez mult
sntate i la muli ani. ( loccasion de votre anniversaire, je
voudrais vous souhaiter beaucoup de sant et un bon anniversaire.)
B. Ralisations nominales
Les ralisations nominales du vu en roumain sont apparemment
similaires celles du franais ou de lalbanais. Par exemple, on observe la
structure suivante:
a) ladjectif bun (bon) variable en genre et en nombre suit un nom:
Drum bun ! - Bon voyage !/Bonne route !
O zi bun ! - Bonne journe !
Poft bun ! - Bon apptit !
232
Par consequent, elle peut tre traduite en franais par Bonne anne ! ou Bon anniversaire!
selon les circonstances.
3
La formule Srbtori vesele (Joyeuses ftes), calque sur la formule franaise, a
circul avant la deuxime guerre mondiale mais elle ne sest pas impose.
233
Communications
C. Ralisations verbales
Les ralisations verbales sont trs frquentes en roumain. Elles sont
ralises par un verbe au subjonctif qui prcde un nom, un adjectif ou un
adverbe. Ex.:
S ai parte de fericire ! (Que tu sois heureux/heureuse )
S fii sntos ! (Que tu sois en bonne sant)
S creti mare ! (Que tu grandisses)
S cretei mari ! (Que vous grandissiez)
S ajungi cu bine acas ! (Rentre en toute scurit)
S trieti pn la adnci btrnei ! (Longue vie)
4. Le contenu smantique des formules votives franaises
Le vu constitue une routine conversationnelle trs ritualise. Cest
pour cela quil possde une signification pragmatique lie un contexte
donn. Les formules votives sont trs figes non seulement syntaxiquement
mais aussi dun point de vue smantique. Cependant, sauf quelques
expressions trs strotypes, dont le sens littral est tomb dans loubli, les
formules votives ne sont pas vides smantiquement. Le vu a donc des
valeurs pragmatiques et un contenu smantique. Ce dernier joue un rle
principal dans sa formulation. Le vu doit tre adopt au contexte et de
plus, son sens littral doit tre appropri la situation.
Impliquant un locuteur et un destinataire mais aussi un rfrent, il
tmoigne la bonne volont sociale du locuteur et son ouverture lautre.
Lanalyse smantique des formules votives, permet de distinguer le contenu
que lon peut attribuer son voeu dans chaque culture. On sait que les
facteurs culturels dterminent les objets rfrentiels. Lanalyse du sens
littral des formules permet de dgager les thmes votifs. Elle nous aidera
comprendre le systme des valeurs culturelles.
La composante variable des formules votives est lie au monde de
lexprience qui varie selon les socits, les locuteurs et les situations. Elle
reflte le systme de valeurs dune culture donne. Le contexte sert de base
llaboration des voeux, en spcifiant les objets de rfrence qui viennent
prendre place dans une formule votive.
En franais, la majorit des formules votives font rfrence soit la
priode temporelle dans laquelle sinsre le voeu, soit aux activits futures
du destinataire englobes dans cette temporalit.
234
235
Communications
C. Vux qui rfrent des valeurs positives comme le courage, la
chance, le succs.
Ces expressions sont peu nombreuses et, peu employes. Les
formules Courage, Bon courage semploient pour des situations
nombreuses. Souvent on leur ajoute des mots pour les expliciter: Bon
courage lexamen. Lemploi de la formule bonne chance a un aspect
superstitieux. Comme la formule bon courage, elle est ouverte, et les
lments ajouts nuancent lnonc votif: Bonne chance pour ton aventure.
D. La sant et la longvit
On souhaite la sant dans diverses circonstances de la vie. Les
formules quon sadresse loccasion du jour de lan ou table sont trs
frquentes: Sant, ta sant, la tienne. Par contre, des expressions
comme: Prompt rtablissement, Bonne fin de convalescence, Bonne
gurison, etc., sont adresses une personne qui a t malade. Ces formules
rfrent implicitement la sant du destinataire du voeu.
Les franais souhaitent de la longvit loccasion de la naissance et
du mariage, lassociant souvent au bonheur: Longue vie, Longue et heureuse
vie, Bel avenir.
A part les formules ou il est exprim implicitement, le bonheur est
explicitement souhait dans des formules surtout crites loccasion
dvnements comme la naissance ou le mariage: Beaucoup de bonheur,
Beaucoup de joie, Tous nos vux de bonheur, Soyez heureux.
5. Le contenu smantique des formules votives albanaises
Lalbanais est riche en salutations et en vux lesquels se ralisent
selon un protocole de choix svre, en ce qui concerne le lieu, le temps et
les locuteurs qui communiquent. Laxe lexical et smantique autour duquel
ils sont groups, tmoigne des qualits et de la noblesse de lesprit albanais.
Le choix dune telle ou telle autre forme de vu est un indicateur important
des relations sociales dune poque donne. En fonction de leur contenu
smantique, les formules votives albanaises se regroupent globalement
autour des mmes axes que les expressions franaises. Les formules qui
dnotent des valeurs gnrales sont nombreuses et frquentes.
A. Les vux lis une priode temporelle
Certaines expressions font indirectement rfrence la temporalit
du vu. Ex.: Gzuar Vitin e Ri, Mot m mir ! (Bon premier jour de lan,
236
237
Communications
La vie, la sant, la longvit
On a remarqu que le plus grand nombre dexpressions sont lies trois
valeurs prdominantes, la vie, la sant et la longvit. Les formules votives
qui expriment ces valeurs sont employes frquemment dans tous les types
dinteractions. Les vux sur la vie semploient tous les vnements
heureux importants dans lexistence dun individu, comme lanniversaire, la
naissance, le mariage. On les dcrira selon chaque cas:
Voeu adress la personne dont cest lanniversaire ou la fte: Gzuar
ditlindjen ! (Bon anniversaire), U bfsh njqind vjet ! (Que tu vives cent
ans).).
v Me nipr e me mbesa ! (Avec les petits-enfants). Ce vu particulier
albanais, adress une vieille personne, veut dire quelle vive longtemps et
se rjouisse entoure de ses descendents. Il nexiste pas en franais.
v Vu adress aux parents du nouveau-n: Tju rroj (quil/ elle vous
vive) ! Me jet t gjat e me ksmet ! (Quil vive longtemps et quil soit
fortun), Me jet t gjat e me shndet ! (Quil vive longtemps et en bonne
sant), Past kmbn e mbar ! (Que sa venue au monde soit une chance
pour la famille).
v Vu adress aux maris: U trashgofshi ! (Que vous puissiez avoir
des enfants), Me kmb t mbar ! (Que vous portiez chance au foyer), Me
buk t mbl ! (Que le pain soit doux). Les deux dernires expresions
votives sont typiques pour lalbanais et nexistent pas en franais et en
roumain.
v Vux adresss aux personnes proches des maris: T trashgohen !
(Quils puissent avoir des enfants), Jet t lumtur ! (Vie heureuse). Les
parents du couple rpondent au vu par les formules suivantes: Gaz pai !
(Puisssiez vous avoir de la joie), N shtpin tuaj ! (Que vous viviez la
mme joie), Arrifshi n fmijt tuaj ! (Que vous puissiez se rjouir avec le
mariage de vos enfants).
v Un cas particulier de formules votives sont les vux de longue vie
adresss aux proches de la personne dcde: T rroni vet (que vous
viviez), Tju rrojn t dashurit/fmijt ! (Que vos chers/enfants vivent), T
rroni, ta kujtoni ! (Que vous viviez, que vous vous souveniez de lui/delle);
un vu spcial est adress aux enfants dont le pre ou la mre est dcd,
Ju/t past ln uratn !
(Quil vous ait bni). Cette expression tmoigne de la grande
limportance du respect des enfants envers leurs parents, pour quils
reoivent leur bndiction avant le dces des vieux.
238
Communications
Le bonheur, est un vux explicite dans les formules votives
prononces loccasion du mariage: Qofshi t lumtur ! (Que vous viviez
heureux). A cette occasion on souhaite aussi le mariage aux clibataires
N kokn tnde/tuaj! (Et ton/votre mariage),T dalt nj fat i mir ! (Que
tu trouve un bon mari/une bonne femme ).
6. Le contenu smantique des formules votives roumaines
Les vux en roumain ont aussi un caractre rituel. En plus, ils expriment en
grande mesure la mentalit du peuple roumain. Le folklore roumain abonde
en exemples qui parlent dune tradition des vux oraux quon peut
retrouver en posies et chants populaires rcits ou chants loccasion de
grandes ftes religieuses comme le Nol ou les Pques ou la fin de
lanne. Cette tradition sappelle a merge la urat/ a merge cu uratul (aller
faire des vux) en roumain et dcrit un rituel trs ancien dans le village
roumain, selon lequel les enfants et les jeunes du village sorganisent en
groupes et visitent les maisons des habitants du village pour leur faire des
vux a loccasion des ftes (spcialement de Nol ou du Nouvel an). Un
exemple en ce sens est Sorcova, veseala ( Sorcova, la joyeuse ), qui est
une posie rcite par les enfants devant les adultes dans le dernier jour de
lanne pour leur souhaiter une bonne anne pleine de sant et prosprit:
Sorcova, vesela,
S trii, s mbtrnii,
Ca un mr, ca un pr,
Ca un fir de trandafir
(Ad litteram: Sorcova, la joyeuse,
Que vous viviez, que vous vieillissiez,
Comme un pommier, comme un poirier,
Comme une rose)
Dune autre part, les votives en roumain peuvent tre classifies en fonction
de mmes axes que les votives franaises et albanaises.
A. Les vux lis une priode temporelle.
Dans cette catgorie, on inclut
- les votives qui font rfrence a une fte religieuse ou nonreligieuse:
240
241
Communications
Un vu presque similaire au U bfsh njqind vjet peut tre considr
en roumain Muli (ani) nainte !(*Edhe shume vite te tjere pr para)
quon peut faire lanniversaire dun enfant mais aussi quand un enfant
nous dit son ge.
En ce qui concerne les vux adresss aux parents du nouveau-n, les
plus frquents sont S v triasc.(Quil/elle vous vive), S creasc mare si
sntos/sntoas ! (quil/elle grandisse et quil/elle soit en bonne sant)
Un autre vu considr typique pour la langue roumaine, parce quil
nexiste pas en franais ou en albanais, est Cas de piatr! (Ad. Lit.
Maison/Foyer en pierre). Cest un vu adress aux maris.
La formule S-l pori sntos/sntoas (Sois en bonne sant et
porte-le [un vtement] longtemps), semploie quand le destinataire a achet
un habit neuf. Quand quelquun sest fait couper les cheveux, on lui
souhaite S-i fie de bine! On dit Noroc ! (bonne chance) ou Sntate !
(sant), quand une personne ternue.
Dans les cas ou linterlocuteur a t malade ou victime dun accident
on lui dit: V/i urez nsntoire rapid/grabnic ! (Je te/vous souhaite
une gurison rapide).
Les formules qui font rfrence la longvit sutilisent loccasion
dune naissance ou dun anniversaire. Ainsi on dit propos dun enfant qui
vient au monde: S v triasc ! (longue vie pour lui/elle), S fie sntos/
sntoas ! (Quil/elle soit en bonne sant), S v bucurai de el /ea !
(Quil/elle vous apporte du bonheur).
CONCLUSION
Ltude contrastive de la formulation de lacte de voeu dans trois
langues diffrentes rvle avec force la variabilit culturelle des actes de
langage. Les locuteurs de chaque communaut discursive disposent dun
paradigme votif spcifique leur permettant daccomplir cet acte rituel selon
les prfrences socio-culturelles qui caractrisent les trois ethnolectes
observs. Les trois univers votifs dgags par la description de la
formulation de cet acte fortement routinis refltent ainsi le profil
socio-culturel de la France, LAlbanie et de la Roumanie, et participent la
dcouverte du systme de valeurs de ces socits, tel quil apparat dans les
interactions communicatives de tous les jours. Comme le vu constitue
lexpression dun dsir de bonheur futur, les formules votives font rfrence
un monde idal, rv, souhait, et refltent les dsirs collectifs de chaque
communaut discursive. Or, il savre que ce monde nest pas identique
242
243
Communications
KEBRAT-ORECCHIONI, C., 1992, Les interactions verbales, t. 2. Paris,
A. Colin.
MIHAILA, R., Actes linguistiques de comportement // Revue roumaine de
Linguistique, Tome XXI, nr. 2, Bucureti 1976. p. 167
186.
TRAVERSO, V., 2000, Autour de la mise en oeuvre dune comparaison
interculturelle. In TRAVERSO V. (d.), Perspectives
interculturelles sur linteraction. Lyon, PUL, 33-53.
VANTU, I., 1977, Remarcs on the Romanian performative verbs. The
exercitives //Revue roumaine de linguistique, Tome XXII,
Bucureti, nr. 3, p.385 395.
ZAFIU, Rodica, Urri n mai multe limbi //Romnia Literar, nr. 50,
21.21.2005-27.12.2005.
244
Communications
and of the entire world. These are questions that sociologists and experts in
communication have been tried over time to provide a relevant response.
Thus they emerged in a number of theories and concepts that are the core
issues on the public effects of mass media communication: the magic bullet
theory, the agenda setting theory, the concept of "third culture" of public
opinion formation theory, the modeling theory and cultivation theory; these
are just some basic landmarks in the study of mass communication.
Magic bullet theory, named for the first time by Melvin De Fleur in
the early 1920s and then called by the political scientist Harold Lasswell
Americas as the theory of "hypodermic injection", supports the argument
that although members of a company taken as separate and distinct entities
lead isolated lives from a social perspective, interact little with each other,
are nevertheless endowed from birth with a uniform set of instinct that help
them formulate views, opinions, value judgments on events in the reality
that surrounds them. As w analyze and interpret these events in a similar
manner and operate with similar instincts, media messages can be
considered as some symbolic bullets, affecting directly identical individuals
in a corporation.
Another reference theory study of media communication is that of
training the citizen agenda is called the agenda setting theory. The calendar
was first studied systematically by Maxwell McCombs and Donald Shaw in
1972. According to the theory of agenda setting, media institutions are those
that decide which messages to send, what facts and figures to report certain
information, thus selecting only some of many events taking place in
everyday life. In other words, the communication media is the result of
some degree of selection, simplification of reality and intentional omission
of certain messages for others, considered "important" or "public interest",
the censure is carried mainly by media institutions. Individuals are required
what to think, but they are not required to think. Walter Lippmann explains
the phenomenon of the agenda effect by the fact that the real environment is
too large and too complex to be known by all people directly, and to be able
to interpret events around them, they need a simplification of reality, which
is successful to media institutions. "The press is like the light of torches,
moving back and forth and throwing light on an episode or another"1.
Kurt Lang and Gladys Engel Lang observed that "Media forces
attention to certain issues. They construct public images of politicians. The
1
246
K. Lang, G.E. Lang, in Severin, Werner J., Tankard, James W, Perspectives on theories of
mass communication, p. 238.
3
H. Blumer, in Paul Dobrescu , Alina Bargaoanu, Media and Society, p. 114
247
Communications
of individuals: a person adopts certain forms of reaction and behavior in the
face of certain problems faced in everyday life, leaving to influence the
behavior of others in similar situations (modeling theory). Television
promotes this type of imitative behavior, following the widespread
dissemination of issues of type reality show, in which are present in most
cases ordinary people who face common problems of everyday life. The
proliferation of such issues has made at the moment almost every television
stations general format to include the program schedule shows the type
reality show and their theme covers almost all aspects of social life:
infidelity in couples (Translated in love, Prima TV, Reliability test Antena
1), emotional problems (Forbidden love, National TV), family conflict
(Emergency Adviser, National TV), medical problems such as aesthetics
(Beauty on a cutting edge, Pro TV), social / meetings and communication
between generations (My mothers daughter in law, Kanal D, Exchange of
mothers, Prima TV, Girls father, Kanal D, Children against parents,
National TV, Parental Control, Next and Room Riders, Date My Mom,
MTV Romania), cooking (Icing on the cake, Prima TV), fashion and style
(The Queer Eye for the Straight Guy, Antena 1, Geta Voinea Hair & Style,
Euforia Lifestyle TV), interior (SOS - Save my house, Prima TV) or
fulfillment of some desires on TV (Dancing for you, Pro TV), scenes from
real life of a star (By Monica Columbeanu, B1TV). At these issues
presented in the schedule of Romanian television programs when writing
this article (May 2009), we can add other reality shows success as: Summer
Temptations, Pro TV (2001), Big Brother, Prima TV (2003 and 2004),
Supernanny, Prima TV (2006-2008), etc.. Although we have achieved a
fuller listing of these types of programs because they enjoy substantial
audience among viewers, it was pointed out that the other broadcast formats
tend to standardize public opinion: news shows the type talk show,
entertainment shows, etc.
Modeling for uniform behavior of individuals from the reception of
media messages, has repercussions in terms of cultural values shared by
them. Cultivation theory (cultural theory), developed by researcher George
Gerbner since 1967, is suggestively described by Ioan Dragan "growing
media opinions, concepts, beliefs, just as a farmer or farm just as the
gardener cultivates his garden"4. Gerbner believes that mass media exert a
profound influence on long-term perceptions, values and behaviors of
4
248
5
6
249
Communications
BIBLIOGRAPHY
DOBRESCU, Paul; BARGAOANU, Alina, 2003, Media and society,
comunicare.ro Publishing House, Bucharest.
DRGAN, Ioan, 1996, Paradigms of mass communication, Editura Chance,
Bucharest.
GEORGIU, Grigore, 2004, Culture and Communication, comunicare.ro
Publisher, Bucharest.
SEVERIN, Werner J., TANKARD, James W, 2004, Perspectives on
theories of mass communication Polirom, Iasi.
TRAN, Vasile, 2003, Communication theory, comunicare.ro Publisher,
Bucharest.
250