Vous êtes sur la page 1sur 252

DIVERSIT ET IDENTIT CULTURELLE

EN EUROPE
TOME VI

Editura Muzeul Literaturii Romne


Bucureti, 2009

Publicaie anual editat de:

Muzeul Literaturii Romne


Colegiul de redacie:
Acad. Marius Sala (Vicepreedinte al Academiei Romne),
Prof. univ. dr. Petre Gheorghe Brlea (Universitatea Ovidius
Constana; coordonator), Radu Clin Cristea, Prof. univ. dr. Libue
Valentov (Universitatea Carol al IV-lea Praga, Republica Ceh),
Prof. univ. dr. Lucian Chiu (Institutul George Clinescu al
Academiei Romne; Muzeul Naional al Literaturii Romne,
Bucureti), Lector univ. dr. Roxana-Magdalena Brlea (Academia de
Studii Economice Bucureti), Prof. univ. dr. Ccile Vilvandre de
Sousa (Universitatea Castilla-La Mancha, Ciudad Real, Spania)

Secretar de redacie:
Asist. univ. drd. Dana Camelia Diaconu
Tehnoredactare: Mihai Cuciureanu
Redacia: Bulevardul Dacia, nr. 12, Bucureti

DIVERSIT ET IDENTIT CULTURELLE


EN EUROPE
DIVERSITATE I IDENTITATE
CULTURAL
N EUROPA

Coordonator:
Petre Gheorghe Brlea

Editura Muzeul Literaturii Romne


Bucureti, 2009

Descrierea CIP a Bibliotecii Naionale a Romniei


Diversitate i identitate cultural n Europa / coord.: Petre
Gheorghe Brlea
ISSN: 2067 - 0931
Vol. 6 Bucureti: Editura Muzeul Literaturii Romne
2009.

008(4+498)(063)

SOMMAIRE
I. ASPECTS
EUROPENNE

DE

LIDENTIT

CULTURELLE

Petre Gheorghe BRLEA:


La communication interpersonnelle et
lapprentissage des langues les descripteurs NQF-EQF / 11
Maria Ileana STNESCU:
Can the relationship between the eu and central and
Eastern Europe be regarded as mutually beneficial? / 27
Ioana RAICU:
Political discourse and the war on terror within
the framework of CDA / 34
II. DIACHRONIE ET SYNCHRONIE DANS LA
CONSTRUCTION EUROPENNE
Tatiana-Ana FLUIERARU:
En marge de lhistoire de Philoctte - quelques
remarques sur larc et les archers / 46
Mimoza KARAGJOZI-KORE:
Parallle entre les proverbes albanais et roumains / 61
Raluca Felicia TOMA:
La transmission des structures parmiologiques
dans lespace europen / 67
5

Alice TOMA:
Quelques aspects relationnels du langage des
mathmatiques / 81
Adrian CHIRCU:
Un suffixe branch: le roum. -ism / le fr. isme / 92
Diana FULGER:
La manire dexprimer le superlatif adverbial dans
les langues romanes /100
Mihaela STAN:
Adjectival structures equivalences in the translations
from german into romanian of the age of enlightenment / 116
Alina Magdalena JERCAN-PREDA:
Ladaptation phono-morphologique des mots
dorigine franaise dans la formation de la terminologie
gographique roumaine / 127
Dana Camelia DIACONU:
Some remarks on french influence on informatics
language / 137
III. INTERCULTURALIT ALTRIT
CRATIVIT
Lucian CHIU
Lcrivain et son identit dans lespace public / 146
Angela STNESCU:
Kazuo Ishiguro cultural hybridity and the
international writer brand / 154
Daniela STOICA:
Kafka and the fate of the body in a surveillance
society. A foucauldian reading of Franz Kafkas in the penal
colony / 163
6

tefania RUJAN:
Emile Cioran - le sentiment de la nature /176
Claudia CHIRCU:
Thtre et vision thtrale dans le roman Les dixneuf roses de Mircea Eliade / 182
Ioana VASILOIU:
Eminescu dans les tudes de littrature compare
de Tudor Vianu / 196
IV. MULTILINGUISME, MENTALITS ET
COMMUNICATION EN EUROPE
Ileana TNASE:
Reprsentation sur la saisie des vnements non
intentionnels en franais et en roumain / 203
Roxana-Magdalena BRLEA:
Former les tudiants la diversit culturelle / 218
Pavllo CICKO, Daniela STOICA:
Le vu en franais, en albanais et en roumain.
tude descriptive / 226
Simona WIST:
Media communication: uniformity or cultural
diversity? / 245

EDITORIAL
Encore une nouvelle tape
Les tudes et les articles recueillis dans ce volume portent
lempreinte de lancien format, tant au niveau du design, quau
niveau du contenu. Il sinscrit cependant dans les coordonnes
ditoriales dune publication priodique. Le conseil de rdaction
a pris cette dcision car, malgr toutes sortes de vicissitudes, la
parution du volume a respect une rythmicit assez stricte. Or,
au-del dun certain nombre de volumes, la publication dun
ouvrage avec le mme titre nest plus justifie. Il devient,
naturellement, une publication priodique, mme sil ne sagit
que dune priodicit annuelle. En consquence, notre volume a
dornavant chang son ISBN en ISSN.
En plus, partir du prochain numro, nous nous
proposons dlargir son profile, ce qui entranera des
changements au niveau des sections et des rubriques, qui
sajouteront ou complteront celles consacres dj par le
profile annonc dans le titre. Nous continuerons ainsi rester
fidles lide de dialogue culturel europen, exprime par les
diverses formes de contacts linguistiques, par la circulation de
certains thmes et motifs littraires, par tous les arts, tout comme
par lducation, les mdias et toute autre manifestation de
lesprit, en gnral.
P.G.B.

Diversit et Identit Culturelle en Europe

I.
ASPECTS DE LIDENTIT
CULTURELLE EUROPENNE
LA COMMUNICATION
INTERPERSONNELLE ET LAPPRENTISSAGE
DES LANGUES LES DESCRIPTEURS NQF-EQF
Dr. Petre Gheorghe Brlea
gbarlea@yahoo.fr

Abstract: Among the described competences of the evaluation programmes for


students that graduate the three phases of high education established by the Bologna
Programme, the skill of achieving horizontal and vertical connecting has an important role
at European and national level of each member state of the European Community. The
present article focuses on several interactive ways of setting up training/educational skills
and also intercultural, institutional and personal communication skills.
Keywords:
continuous training.

professional

skills,

connecting,

intercultural

communication,

Nous avons pu montrer dautres occasions1 quels sont les


problmes que pose la dfinition dune identit europenne et quels sont les
problmes linguistiques que lon rencontre dans lEurope actuelle, tentant
par ailleurs une synthse des modalits du dialogue interculturel europen
ltat actuel. Les confrences prsentes font ressortir de manire vidente
1

Cf. Petre Gheorghe Brlea, Multilingvismul o prioritate lingvistic pentru viitorul


apropiat al Uniunii Europene , in: P. Gh. Brlea (coord.), Diversitate i identitate cultural
n Europa, vol. II, Bibliotheca, 2006, p. 145-152; Idem, Identit et diversit culturelle
europenne , in: P. Gh. Brlea (coord.), Diversit et identit culturelle en Europe (DICE),
Tome IV, Muzeul Literaturii Romne, Bucureti, 2007, p. 9-23; Idem, Thorie et pratique
dans le dialogue interculturel europen, in: Diversit et identit culturelle en Europe
(DICE), Tome V, 2008, p. 9-35.

11

Communications
le grand nombre de difficults que les organes dirigeants de lUE (le Conseil
de lEurope, la Commission Europenne, le Parlement Europen et les
organismes spcialiss qui en dpendent) rencontrent lorsquil sagit de
donner une dfinition accepte de tous des trois concepts: identit
europenne, multilinguisme, dialogue interculturel. Ces dfinitions nont
pas une raison purement thorique, elles ne sont pas ncessaires en ellesmmes, mais reprsentent une condition sine qua non de laction concrte
dans le plan spirituel de la collectivit europenne. En dpit des problmes
identitaires, on a trouv et appliqu des solutions dont beaucoup ont eu
des effets favorables et le ton gnral reste plutt calme et rationnel. Jusqu
la fin de 2008, on pouvait enregistrer mme des moments lors desquels
loptimisme tait de mise en ce qui concerne le ct culturel du dialogue
spirituel avec les rpercussions consquentes au niveau social, politique,
conomique, etc.
Lvnement positif le plus notable, pour ainsi dire, semble avoir
t la Runion de Lisbonne, qui sest close sur la clbre Stratgie de
Lisbonne connue aussi sous le nom de lAgenda de Lisbonne ou le
Processus de Lisbonne. Adopte par le Conseil Europen en mars 2000 lors
de la Runion qui sest tenue dans la capitale du Portugal, le document
contenait un ensemble de mesures que les pays membres de lUE devaient
mettre en uvre, en commun, pour une priode de dix ans (2000-2010),
dans le but de faire de lEurope lconomie la plus comptitive au
monde2. Les descripteurs ne sont pas formuls explicitement, mais on peut
facilement les dceler et, partant, de trouver la rponse une question que
nous nous posions antrieurement relative aux repres fonctions desquels on
aimerait tablir une identit europenne3. Lobjectif parat ambitieux autant
que chimrique. On constatait dj que la productivit du travail en Europe
tait basse, que la croissance conomique stagnait dans lUE et on formulait
des initiatives politiques que les pays membres devaient mettre en uvre et
qui visaient trois piliers:
1.
le pilier conomique;
2.
le pilier social;
3.
le pilier environnemental, ajout lors du
Conseil europen de Gteborg ( remarquer le nologisme
2

Communication from the Commission to the Council and the European Parlament.
Common Action for Growth and Employment: The Community Lisabon Programme,
(SEC) (2005) 981 ou sur http://europa.eu/scadplus/glossary/lisbon_strategy_fr.htm.
3
Cf. P. Gh. Brlea, 2006, p. 149-151.

12

Diversit et Identit Culturelle en Europe


saugrenu environmental propos par le traducteur officiel
roumain du document).
Parmi les mesures envisages, une a lair dune formule magique
mme de sauver lEurope qui se trouve en chute libre: toute la stratgie est
fonde sur lexistence dune socit de la connaissance et de
linnovation. Le chapitre III du document numre huit cls daction
dont on affirme quelles concentrent toute la stratgie, la premire de ces
cls tant the support of knowledge and innovation in Europe. Toute la
section 3.1., Knowledge and innovation-engines of sustainable growth, sy
intresse.
On y tablit que chaque pays membre consacrera au moins 3% de
son PIB la recherche et assurera un financement plus important
lenseignement; on y propose des plans-annexes pour le dveloppement de
ces deux domaines complmentaires4 une plus longue chance, 20072013, etc.
Les dmarches ont continu de la manire la plus srieuse. On a cr
des commissions spciales et on a organis des runions au niveau des
ministres de lducation et de la recherche, qui ont fait les premiers pas dans
lidentification des problmes et la mise en uvre des stratgies sectorielles.
Aprs la Dclaration de Bologne sur la rorganisation des cycles de
lenseignement suprieur (1999), signe par 29 pays, le moment Lisbonne
(2000) a stimul encore plus lorganisation de telles runions:
- La Runion des ministres de lducation de Prague, 2001
les systmes nationaux denseignement suprieur doivent
devenir comparables et compatibles pour quune stratgie commune
puisse tre applique
- Stockholm, 2001
- Barcelone, 2002

La croissance de la comptitivit conomique grce


la contribution des nouveaux systmes
denseignement

- Le Communiqu de Berlin, 2003: on y pose pour la premire fois


le problme de la cration dun cadre global des qualifications.
- 2005 On adopte les documents mentionns ci-dessus, compte
tenu de lAgenda de Lisbonne
4

Seventh Framwork Programme for Research, Tehnological development and


Demonstration (RTD) activities i Competitiveness and Innovation Framwork Programme,
cf. COM (2005), 119 of 6.4.2005 et, respectivement, COM (2005) 121 of 6.4.2005.

13

Communications
- 2006 Rencontre/confrence de Londres, qui conclut que des
progrs importants ont t raliss, mais aussi que le processus doit tre
acclr; cration du The Working Group of Qualiquation Frainworks.
Le Processus de Bologne rassemble dj 47 de membres.
- Chacune de ces rencontres des ministres et des groupes de
travail spcialiss mettait en vidence de nouvelles difficults.
- On a pu constater, par exemple, quil y a des diffrences
considrables en ce qui concerne les cycles dducation et leur codification.
En effet, en Roumanie les cycles 1-2-3-4 runissent lenseignement
prscolaire, lenseignement primaire, le collge, lenseignement
secondaire (lyce) (en fait, on ne peut parler dune vritable codification,
alors on les regroupe dans deux grands cycles, prscolaire et de pruniversitaire). Lenseignement suprieur constituait le niveau 5, la licence,
et, plus tard, les cycles 6 et 7, le master et le doctorat.
Or, presque partout dans le monde les niveaux 6-7-8 sont consacrs
lenseignement suprieur - L-M-D. Il y a des pays comme lEcosse
possdant 14 niveaux, organiss de manire flexible si bien que lon passe
trs facilement dun niveau infrieur au niveau suprieur en sautant mme
dans certaines conditions certains seuils fixes dans dautres systmes.
Ce sont ces diffrences quil faut rglementer si on veut adopter une
stratgie commune. Par ailleurs, le systme des crdits devait tre unifi. Le
systme de mobilits doit lui aussi tre harmonis au niveau europen aussi
bien sur le plan interne (entre les universits du mme pays) que sur le plan
externe (entre toutes les universits dEurope), pour les tudiants et pour les
enseignants. Enfin, tout cela rend compatibles les comptences acquises lors
de la priode des tudes universitaires. Le systme commun des cycles
dducation, des crdits qui refltent lvaluation des rsultats, des mobilits
intra- et interuniversitaires, tout cela suppose beaucoup de travail pour les
enseignants et une qualit de lenseignement comparable et compatible. On
ne peut transfrer un tudiant dune universit une autre ou dune filire
une autre si les programmes sont trs diffrents. Or, changer le contenu de
lenseignement suprieur, dans son essence car le contenu, cest le
programme dtude, mais aussi les modalits dorganisation de ltude du
point de vue de ltablissement - , revient en fait rvolutionner tous les
systmes de lEurope. Sil sagit de tout rorganiser en respectant le
principe qui requiert quon mette au centre de lducation et de la formation
ltudiant (et non pas le professeur), car cest ltudiant qui doit devenir
performant, cest lui qui doit sinsrer dans lactivit socioprofessionnelle et
14

Diversit et Identit Culturelle en Europe


dterminer ce changement tant attendu dans toute la structure conomique,
sociale, politique et culturelle de lEurope, alors il faut commencer par les
habilets, les aptitudes, le savoir-faire que ltudiant doit possder la fin de
ses tudes universitaires ces skils quon a du mal traduire dans dautres
langues du continent. On a limpression quon va du haut en bas, du gnral
vers le particulier, mais en ralit on prend comme point de dpart les
rsultats escompts, lidal dducation et de formation et on va vers le
contenu de lenseignement. Et cet idal doit tre formul dans des termes
des plus concrets, si cette expression qui prend lapparence dun oxymore
nous est permise5.
Cest de cette manire quon en est venu la problmatique pose
par ltablissement dun cadre double des qualifications pour
lenseignement suprieur (Berlin, 2003). Nous parlons dun cadre double
vu que beaucoup de pays dont lcosse, lIrlande et partiellement
lAngleterre et la Belgique avaient progress dans cette voie pour des
raisons qui tiennent tout dabord la politique interne en matire
dducation. Cest de cette faon quon a t amen adopter comme
instrument de travail les descripteurs de Dublin (2006).
De quoi sagit-il ?
1. Nous rappelons que pour tablir les curricula les plus efficients, il
ne faut pas prendre comme point de dpart ce que les professeurs peuvent
apporter ou tout autre critre (financier, politique, tradition, etc.), mais les
comptences qui doivent tre inscrites de manire codifie dans le
document de qualification (diplme de fin dtudes) et surtout dont il faut
tmoigner dans lactivit concrte, professionnelle, sociale, familiale, etc.
2. Ces comptences doivent tre formules, dune part, de manire
concrte et pertinente et, dautre part, de manire vridique, cest--dire
vrifiable, quantifiable.
Cest dans ce contexte qua dbut le travail dlaboration de ces
clbres grilles de comptences, dans le cadre de lAcpart Roumanie,
institution qui sest penche ds le dbut avec tout le srieux sur le problme
des qualifications relatives lenseignement suprieur roumain, sur les
possibilits de le connecter aux exigences europennes et mondiales,
5

En fait, il ne sagit nullement dun oxymore lorsquon forge un syntagme comme idal
concret . On sait que les hommes succs sont ceux qui parviennent formuler de
manire trs prcise lidal atteindre, lobjectif le plus loign, fonction duquel ils
tablissent les tapes franchir, les stratgies atteindre, les moyens matriels et les
ressources humaines utiliser.

15

Communications
sintressant de prs ses rapports avec lenvironnement socio-conomique
prsent et futur. Un schma gnral contenait deux grandes catgories de
comptences: 1. spcifiques; 2. transversales. Chacune de ces catgories
donne naissance deux sous-divisions correspondant aux comptences
cognitives et applicatives, et pour les comptences transversales, aux
comptences comportementales et de dcision (dautoformation). Chaque
sous-division sous-tend dautres catgories: les comptences cognitives, par
exemple, sous-tendent la terminologie, la mthodologie propres chaque
profil, dune part, et la connaissance proprement dite des contenus
spcifique, dautre part. La Mthodologie de llaboration des grilles de
comptences, labore par Acpart prsente un telle schma gnral il
sagit du rsultat du travail de huit spcialistes, assists dun groupe de
collaborateurs, tous trs ddis cette problmatique. Cette Mthodologie
dans une version plus concentre, rdige dans un langage juridique, doit
paratre sous la forme dune Ordonnance du Gouvernement6. Dans sa
version dfinitive telle quelle se prsentait au dbut de 2009 ce schma
apparat lAnnexe no 1.
Rapportons-nous prsent lautre volet de la question qui devrait
contribuer lui aussi au dveloppement socio-conomique de lEurope grce
la formation et la recherche, lapprentissage des langues trangres. Par
rapport ce que nous avons expos antrieurement7, nous pouvons ajouter:
Des progrs importants ont t enregistrs (pendant la
dernire anne): on a inventori avec suffisamment de prcision les
situations concrtes des pays europens en ce qui concerne lapprentissage
des langues (ces rsultats ont t partiellement rendus publics dans les
Eurobaromtres dont nous avons parl dans nos interventions antrieures).
Les stratgies en la matire ont t labores et rendues
officielles par les documents du Parlement Europen8. Il sagit tout dabord
6

La Roumanie occupe une place honorable dans un classement des pays fonction des
dmarches entreprises pour llaboration des NQF, dans le cadre de lharmonisation avec
les EQF, ayant accumul 4 points jusquen 2008. la fin de 2008, loccasion du bilan
entrepris par le Groupe de travail de Prague, les valuateurs lui ont retir un point justement
parce que cette Mthodologie na pas t ratifie sous la forme dune Ordonnance du
Gouvernement, ce que dautres pays avaient dj fait avant la Roumanie.
7
Cf. supra, n.1.
8
De tous ces documents, le plus important est la Charte europenne du plurilinguisme,
labore lors des premires Assises europennes du plurilinguisme (Paris, novembre,
2005), approuve par le Comit conomique et Social Europen, est proclame lors de la

16

Diversit et Identit Culturelle en Europe


de dbuter lapprentissage des langues trangres en bas ges, mais aussi
denvisager lapprentissage dun plus grand nombre de langues apprendre,
au moins deux, selon lavis gnral.
Dans ce sens, remarquons le succs de la formule lance par notre
compatriote Leonard Orban, Haut Commissaire pour les Politiques
linguistiques de lUE, 1+2, cest--dire la langue maternelle et deux langues
trangres.
On a assist une intensification des actions nationales et
internationales consacres au multilinguisme et la didactique des langues
trangres, dans le cadre de manifestations plus amples, comme Lanne
des langues trangres, Lanne du dialogue interculturel, etc.
On sest pench sur lapprentissage des langues trangres,
vitant la perspective strictement utilitariste, bien que cette perspective ait
t retenue au dbut, mettant laccent sur la connaissance de lautre, sur le
rapprochement des cultures et des civilisations diffrentes, sur
lharmonisation des valeurs locales, rgionales, nationales dans un ensemble
unitaire dans sa diversit.
noter ltroite liaison entre les deux aspects sur lesquels nous
nous penchons ici la connaissance, assure de manire gnrale par les
systmes denseignement, par la recherche et par la formation tout au par le
Runion de Londres (que lon ne doit pas confondre avec la Charte europenne des
langues rgionales et minoritaires). Les assertions essentielles quelle contient sont:
Le plurilinguisme est insparable de laffirmation dune Europe politique;
La diversit des langues assure la pluralit et la richesse des reprsentations;
Le plurilinguisme est une libert;
Le plurilinguisme est le moyen daffirmer en Europe la prennit des entits
nationales, lieu privilgi de lexercice de la citoyennet;
Le plurilinguisme est une source fondamentale du sentiment de la citoyennet
europenne;
Le plurilinguisme est une des rponse au choc des civilisations et aux diverses
formes dhgmonie politique, culturelle et conomique;
Le plurilinguisme est un lment essentiel de linnovation scientifique;
Le droit la langue et la diversit ne se divise pas;
Le plurilinguisme est un gage de progrs conomique dans un monde pacifi;
Tout travailleur doit avoir le droit de travailler dans la langue du pays o il vit;
Les systmes ducatifs doivent offrir une ducation plurilingue;
Les medias doivent permettre lexpression des cultures multiples.
Pour la version en franais et pour les versions en 18 autres langues, v. le site de lOPE (le
texte intgral, 9 pages; le rsum, 2 pages et la variante abrge, une page).

17

Communications
Conseil de lEurope et le Parlement Europen en dcembre 2006, on
retrouve la connaissance dune seconde langue trangre.
Et le succs des manifestations mentionnes ci-dessus, qui ne sont
pas les seules, le prouve. On a organis un concours de vido dont le thme
tait le multiculturalisme et le dialogue interculturel; 28 vidos, ralises par
des tudiants des universits europennes, ont t slectes. 10 de ces films,
lun plus beau que lautre, ont t slects par le Festival du film de Berlin;
nous illustrons notre expos avec trois de ces films:

Washed Up, clip ralis par Joseph Martin, de lUniversity


College for the Creative Arts de Surrey, Grande Bretagne, dveloppe lide
de la coopration entre les diffrents tres et peuples. Les 12 personnes
chous sur une plage dserte ne peuvent communiquer entre elles parce
quelles ne parlent que leur langue maternelle. Cette impossible
communication amplifie la dtresse dans lequel ils se trouvent, chacun
tenant dans ses mains diffrentes petites pices appartenant un engrenage,
jets sur une plage o il y avait, chose bizarre, une bote musique casse.
Cette impossibilit de communiquer attise leurs instincts primitifs, leur
agressivit. Trs rapidement ils en viennent aux mains. Quand un dentre
eux prononce un mot que tous comprennent, Stop !, ils se calment et se
mettent collaborer. La fin est assez simpliste: la petite pice de chacun est
mise sa place et la bote musique se met jouer lOde la Joie de
Beethoven, lhymne de lUE et les douze personnes transformes dans les
douze toiles du drapeau bleu se retrouvent calmes, solidaires, confiantes
dans le succs de laction concerte.

The Babel Show, ralis par Stephan Kaas, de WFTA


Amsterdam, Pays Bas, met en valeur un mythe ancien, le mythe biblique de
la Tour de Babel. Dix jeunes participent un concours tl. La rgle
formule par le ralisateur qui parle anglais impose lusage exclusif de la
langue maternelle. Le tirage au sort dcide le thme qui leur est imparti, la
construction dune tour humaine. Cette fois on ne fait pas lloge de la
connaissance dune langue trangre, mais dune ducation qui sintresse
lesprit de collaboration, laction unitaire au service de tous. Abordant
avec calme, quilibre, motivation la tche commune, les jeunes appartenant
des nationalits diffrentes, parlant des langues diffrentes, arrivent
sentendre et tenter limpossible.

No fishing, ralis par Richard Meitern, de lAcadmie


Estonienne des Arts de lUniversit de Tartu, Estonie.

18

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Le slogan est formul expressis verbis la fin du film: Apprenez
les langues trangres !.
Le message est transmis par le biais de belles images dignes dun
film artistique, dans une interprtation personnelle du motif du petit poisson
dor.
Remarquons que, alors que le petit poisson probablement le roi des
poissons parle anglais, mais connat aussi beaucoup dautres langues, le
vocabulaire du pcheur, un jeune paysan pauvre, pieds nus et assez
sommairement vtu, se rduit une seule syllabe, No. Il parat illettr, vu
quil ignore lcriteau o il est crit Dfense de pcher !. Sil nest pas
analphabte, il est doit tre un petit dlinquant. Sa famille nest pas plus
doue que lui pour les langues. Sa femme et ses enfants expriment leurs
sentiments uniquement par des interjections, le seul mot articul quils
connaissent est No, rpt deux fois. Mme sils connaissaient leur langue
maternelle, dans sa variante populaire, rudimentaire, le fait de ne pas
connatre une langue trangre, nimporte laquelle, a des consquences
extrmement graves pour la famille. Sils avaient compris le message du
petit poisson dor, ils auraient gagn plus que les quelques dizaines de
grammes de poisson frais: des maisons, de largent, de lor, un avenir
infiniment meilleur de toute faon.
Ce qui est encore plus grave est que leurs limites en matire de
communication ont des consquences ngatives sur les autres, le personnage
qui parle plusieurs langues tant confront des consquences
catastrophiques. Plusieurs conclusions se dtachent de cette histoire sur
laquelle nous reviendrons plus loin.

Tous ces petits joyaux cinmatographiques, trs utiles dans


lactivit des enseignants de langues trangres, de sciences sociales,
comme dans des activits but ducatif droules en classe ou
extrascolaires, vu quils sont chargs de symboles et peuvent constituer le
point de dpart intressant et agrable dun dbat instructif, dans une langue
trangre ou dans la langue maternelle, montrent que les gens aviss et
anims de bonnes intentions savent ce qui importe en matire de dialogue
interculturel.
Malheureusement, comprendre la situation et lamliorer, en
conformit avec les exigences du moment et surtout avec celles de lavenir,
ce nest pas si simple que a. Les dmarches concrtes pour la mise en
uvre des stratgies conues par les organismes europens agrs sont plus
19

Communications
difficiles quon ne le pensait. Et ces difficults sont de tout ordre, il y en a
qui tiennent la comprhension des concepts impliqus et dautres, tout
aussi graves, qui proviennent de la prcarit des moyens matriels
disponibles.
Lexemple de cet eurodput qui lors dun dbat du Parlement
Europen dfinissait le multilinguisme comme la reconnaissance de
lexistence au sein dun mme tat de rgions ayant leurs propres langues
est instructif. Nous avons dj eu loccasion de discuter les deux acceptions
du multilinguisme (cf. P. Gh. Brlea, 2006, p. 145 - 152). La position de
leurodput ne se subordonne aucune de ces acceptions, visant plutt le
monolinguisme rgional, dans lequel les locuteurs se servent ventuellement
de la langue officielle de ltat. Si les leaders de lUE ne comprennent pas
de quoi il sagit, les documents quils votent sont destins rester lettre
morte !
Par ailleurs, par rapport aux mises au point ralises il y a deux ou
trois ans les notions de plurilinguisme et multilinguisme se sont charges de
nouvelles connotations qui les rendent largement inoprables dans un
certain nombre dactions concrtes. LUE dfend les droits la langue
maternelle, quelque restreinte que soit sa circulation, elle dfend aussi le
droit au plurilinguisme. La Charte Europenne du plurilinguisme que nous
avons mentionne ci-dessus, se porte garante de ces droits. Or, dans ce cas,
les langues officielles, comme le franais, langlais, lallemand, litalien,
etc. pourront rejoindre en deux ou trois gnrations le statut actuel des
langues rgionales ou minoritaires 9.
Un autre aspect mis en vidence surtout par les chercheurs franais
et qui complique la situation lorsquil sagit de promouvoir les particularits
linguistiques de lUE est lorientation prioritaire vers lapprentissage dune
seule langue trangre ds le plus jeune ge, langlais le plus souvent, seuls
les rudiments dune seconde langue tant acquis plus tard. Ce qui explique
pourquoi il est vident c lEurope se dirige vers un modle dans lequel les
Europens ne sauront communiquer entre eux que de manire minimale
dans une langue tierce10. Or, le but de lUE est justement la circulation
horizontale des ides, des savoirs et des imaginaires, qui ne peut

OEP, Lettre dinformation, no 23, avril 2009.


Ibidem.

10

20

Diversit et Identit Culturelle en Europe


saccomplir que par la connaissance de la langue de lautre et par la
traduction11.
Lapprentissage dune deuxime et mme parfois de la premire
langue se heurte aux restrictions dues la crise des systmes dducation,
mais aussi la crise socio-conomique que traverse prsent le monde
contemporain. Cest ce que lon peut voir dans les pays les plus dvelopps.
En Grande Bretagne, par exemple, on parle dune chute libre en matire
dapprentissage des langues trangres12. Les cours de langues trangres
commencent dans le primaire, mais prennent fin trs tt et en plus on a
presque compltement renonc lenseignement de la seconde langue
trangre. La raison ? Lajustement des curricula trop chargs, mesure
impose aussi par labsentisme des lves. On retrouve le mme
phnomne en Italie o les enseignants de langues trangres ont rdig un
document lintention des organismes nationaux et europens et sont en
conflit ouvert avec le gouvernement de leur pays. Ce nest donc pas
uniquement en Roumanie ou dans dautres pays ex-communistes que lon
peut enregistrer de tels problmes, mais aussi dans des pays tradition
humaniste, dans des pays dont le systme dducation est rigoureusement
conu, fond en plus sur une longue exprience. La ministre de
lenseignement de Grande Bretagne, Estelle Morris, a conu en 2002 et
lanc partir de 2004 un programme de rduction du nombre de cours pour
certaines matires; cest une mesure envisage aussi en Roumanie en 2009:
on a limin les classes dhistoire de la Roumanie pour la terminale et les
classes dducation physique, etc. Ce quil faut retenir de la rforme
exprimentale dEstella Morris, qui a rduit de 30 % les classes de franais
dans les coles anglaises, est quelle a manqu son but: labsentisme na
pas baiss et labandon scolaire se situe aux mmes ctes ou bien les deux
marquent une hausse.

11

Autour de ce thme on a organis des colloques, des workshops, des dbats, des runions
comme celle de Berlin du 18-19 juin 2009, qui propose trois axes de discussions, rsultant
du contenu de la Charte du plurilinguisme: 1. La citoyennet langue, culture, mobilit; 2.
Comment tous les jeunes Europens peuvent apprendre deux langues en plus de leur langue
maternelle; 3. La protection des langues nationales dans le processus du travail la
construction dun plurilinguisme efficace pour les entreprises.
12
BBC News, 19.02.2009.

21

Communications
Enfin, sans dvelopper dautres aspects discuts dans la littrature13,
mettons les points sur les i et pointons la plus grave source de
disfonctionnement dans lapplication des politiques linguistiques de lUE: la
question financire.
Les politiques linguistiques, comme les politiques de protection de
lenvironnement, comme la dmocratie en gnral, sont chres. Nous
parlons l de la prservation despces de plantes ou danimaux dans des
pays o les personnes, les enfants surtout, meurent par des dizaines de
milliers, cause des maladies, de la scheresse, du niveau de vie trop rduit;
nous parlons de lapprentissage de deux langues trangres dans des
communauts o la langue maternelle elle-mme est en danger de mort.
Si on les considre dans une perspective plus large, globale, les
problmes discuts dans les documents de lUE et mentionns ci-dessus,
semblent ridicules. De vritables catastrophes frappent les langues travers
le monde et lEurope nest pas labri de ce dsastre. Ainsi, des 6 000
langues niveau mondial seules 600 survivront aux menaces dextinction14.

13

Une tude rcente mene par Eurydice (un rseau dinformation sur lducation en
Europe) qui a trait des donnes portant sur lanne scolaire 2006-2007 pour
lenseignement public et priv de 31 pays participant au programme communautaire
dducation et de formation tout au long de la vie, prenant en compte 40 indicateurs, tude
prsente devant la Commission Europenne, semble confirmer le dsir des pays membres
de se conformer la Rsolution du Conseil de lEurope sur le multilinguisme. En voil
quelques conclusions:
1. Lenseignement des langues trangres dbute plus prcocement ( 8 ou 19 ans,
3 ans en Belgique (germanophones) et en Espagne, mais lcole primaire le
temps destin lapprentissage des langues est limit (moins de 10% de la dure
totale du programme d'enseignement).
2. Dans la plupart des pays on enseigne deux langues trangres (la plupart du temps
lapprentissage de la deuxime langue trangre est offert dans lenseignement
secondaire).
3. 90% des lves europens apprennent langlais (obligatoirement dans 13 pays,
dans les autres pays le choix est laiss aux lves et aux parents; la deuxime
langue est dhabitude le franais et lallemand).
4. Peu de pays recommandent la mobilit comme composante de la formation
pdagogique (on rencontre de gros problmes avec les enseignants du primaire,
qui nont pas de formation particulire consquente. Cest pourquoi la Runion de
Londres de 2007 comme dautres runions ont intgr le dveloppement des
mobilits dans les documents)*.
*http://eacea.ea.europa.eu/portal/page/Eurydice/showPresentation?pubid=095EN
14
D. Crystal, 2000, Introduction.

22

Diversit et Identit Culturelle en Europe


La plupart risquent de disparatre sous peu15, et dans le sicle suivant on
estime que 95 % des langues actuelles disparatront. Les estimations
peuvent diffrer, mais de manire gnrale on considre que de nos jours 10
108 langues meurent chaque anne, cest--dire une langue toutes les deux
semaines. Et le processus se fera encore plus intense dans les annes venir.
Une des causes de ce processus est la rpartition gographique ingale des
langues. Selon les donnes fournies par lInstitut Linguistique Summer
(SIL), qui se penche sur les langues moins connues, seulement 3% des
langues du monde sont parles en Europe, par rapport 51% parles en Asie
et dans la rgion du Pacifique, o se trouve la Nouvelle Guine o lon parle
un sixime des langues parles dans le monde.
Dautres causes drivent de cette premire cause: la densit de la
population et la diversit linguistique. Selon les mmes statistiques, 96%
des langues sont parles par seulement 4% de la population du monde et
80% sont limites un seul pays. Or, les langues parles par un petit
nombre de locuteurs sont fortement exposes lextinction. Seules 20
langues sont parles dans des communauts qui regroupent plusieurs pays et
sont connues de centaines de millions de locuteurs. Plus prcisment, il
sagit de 8 langues qui sont utilises quotidiennement par une moiti de la
population du monde, moins que les chiffres fournis par le Millenium
Family Encyclopaedia, dont la base de calcul est diffrente par rapport aux
autres sources, soient corrects16.
Nous remarquions tout lheure que lEurope ne jouit pas dune
situation meilleure cet gard. Lapprciation suprieure est deux fois plus
grande que lapprciation infrieure, mais il faut de nouveau rappeler que
les statisticiens utilisent des grilles diffrentes. Quoi quil en soit, des 123
langues inventories sur le territoire du vieux continent, 38 sont menaces
de disparatre, 28 sont gravement menaces dextinction et 9 sont presque
mortes17. Cest l quon voit intervenir une quatrime cause dextinction des
langues: le dsquilibre socio-conomique entre les masses de locuteurs
utilisant diffrentes langues. cause du pouvoir accru dun petit nombre de
15

D. Nettle and S. Romaine, 2000, passim.


Le chinois, parl par 1,2 milliards de personnes; langlais, 478 de millions; le Hindi, 427
millions; lespagnol, 392 millions; le russe, 284 millions; le portugais, 184 millions; le
franais, 125 millions.
17
Daprs les critres de MFE, les langues parles par moins de 10 locuteurs sont dites
presque mortes , srieusement en danger sont les langues parles par moins de 100.000
de locuteurs et menaces de disparatre celles parles par moins de 500 000 locuteurs.
16

23

Communications
langues parles par de groupes qui jouissent dun prestige social et culturel
et qui contrlent les ressources conomiques et les dcisions politiques, un
certain nombre de langues meurent dans un rythme acclr.
Voil donc que les iniquits socio-conomiques modifient
amplement la perspective de lapproche de la communication linguistique
interculturelle. Cest le moment de revenir au film du jeune Richard Meitern
et de remarquer que le pcheur pauvre ne peut tre nullement blm pour
son incapacit de communiquer. Cest lui quil a port prjudice, mais on
ne peut demander quelquun qui vit au jour le jour il sagit l de
quelquun qui se rjouit chaque jour sil parvient trouver quelque chose
mettre sous la dent de connatre une langue trangre, dautant moins une
seconde langue trangre. Notre pcheur est en plus analphabte, car il nest
pas capable de lire lcriteau qui dfendait la pche. Il peut passer pour un
dlinquant au regard de la loi, car en justice on ne prend pas en compte la
prsomption dignorance des lois. Aux yeux de lhistoire il nest quune
victime, un homme qui a port prjudice lui et sa famille, qui a nuit
gravement son partenaire de dialogue. Les documents de lUE ne disent
pas comment de telles situations peuvent tre rgles.
Lextinction des langues a pour consquence directe de priver les
communauts respectives, par la mort de leurs langues maternelles, de leur
patrimoine culturel, de leur faire perdre leur identit. De manire
apparemment paradoxale, mme les langues dominantes perdent quelque
chose dans ce processus, car la culture quelles reprsentent ne peut se
dvelopper que dans la diversit, qui constitue le fondement du savoir, de la
connaissance, de lchange et du gnie culturel de lhumanit18.
Cest pourquoi les spcialistes (notamment les enseignants) sont la
recherche dune didactique des langues trangres encore plus efficace, de
sorte que leur apprentissage ne cote pas trop cher et que les connaissances
acquises soient utiles sur le plan socioculturel et humain.
De mme, on propose des stratgies qui stabilisent lquilibre entre
les langues minoritaires et/ou rgionales, dune part, et les langues
officielles, dautre part (dans le but de prserver les cultures et
respectivement les identits lorigine de la diversit qui engendre des
nergies et de nouvelles source denrichissement de lunit europenne),
etc.19 Par ailleurs, les linguistes, les sociologues, les anthropologues, les
18
19

A. Dalby, 2003; K. D. Harrison, 2007.


Cf. Gerhard Bach & Gisle Holtzer (dir.), 2006.

24

Diversit et Identit Culturelle en Europe


dirigeants politiques rgionaux et locaux et bien dautres personnes sont la
recherche de solutions qui parent le dclin des langues20.
Pour la plupart des personnes impliques dans le processus
dducation et de formation permanente, ce qui compte est au moins de
porter la connaissance du public les problmes qui marquent lvolution
(en fait linvolution) des langes et, de manire gnrale, le projet
ddification dune monde meilleur.
BIBLIOGRAPHIE
BACH, Gerhard & HOLTZER, Gisle (dir.), 2006, Pourquoi apprendre des
langues? Orientations pragmatiques et pdagogiques.
Frankfurt am Main: Peter Lang. Abstracts Actes du
9 colloque Enseignement des langues, Formation,
Education du Rseau Doctoral Europen (RDEEUFOR).
BRLEA, Petre Gheorghe (coord.), 2006, Multilingvismul o prioritate
lingvistic pentru viitorul apropiat al Uniunii
Europene, in: P. Gh. Brlea (coord.), Diversitate i
identitate cultural n Europa, vol. II, Bibliotheca,
p. 145-152.
BRLEA, Petre Gheorghe, 2007, Identit et diversit culturelle
europenne, in P. Gh. Brlea (coord.), Diversit et
identit culturelle en Europe (DICE), Tome IV,
Bucureti: Muzeul Literaturii Romne, p. 9-23.
BRLEA, Petre Gheorghe, 2008, Thorie et pratique dans le dialogue
interculturel europen, in: Diversit et identit
culturelle en Europe (DICE), Tome V, p. 9-35.
BDESCU, Ilie, 2002, Noologia, Bucureti: Editura Valahia.
BLAN, Nina Aurora, 2007, Clasificarea limbilor, Craiova: Editura Agora.
CIOLAC, Marina, 1999, Sociolingvistic romneasc, Bucureti:
Editura Universitii din Bucureti.
CRYSTAL, D., 2000, Language Death, Cambridge: Cambridge University
Press.
20

L. Hinton & K. Hale (eds.), 2001.

25

Communications
DALBY, A., 2003, Language in danger: The loss of linguistic diversity and
the threat to our future, New York: Columbia
University Press.
HARRISON, K. D., 2007, When languages die: The extinction of the worlds
languages and the erosion of human knowledge. New
York and London: Oxford University Press.
HINTON, L. & HALE, K. (eds.), 2001, The green book of language
revitalization in practice. San Diego: Academic Press.
NETTLE, D. & ROMAINE, S., 2000, Vanishing voices: The extinction of the
worlds languages. Oxford: Oxford University Press.
RACHIERU, Adrian Dinu, 2003, Globalizare i cultur media, Iai:
Institutul European.
VINTIL - RDULESCU, Ioana, 2001, Sociolingvistic i globalizare,
Bucureti: Oscar Print.

26

Diversit et Identit Culturelle en Europe

CAN THE RELATIONSHIP BETWEEN


THE EU AND CENTRAL AND EASTERN
EUROPE BE REGARDED AS MUTUALLY
BENEFICIAL?
Maria Ileana Stnescu
University College London
mar_sta26@bibnat.ro
Abstract: The article examines the assumptions, motivations and benefits of EU
policy of enlargement to the East, viewed from the perspective of both parties, but
especially, in terms of integrating countries. Here are analyzed the benefits and possible
problematic points of expansion, but the conclusion of the study is that the widening of the
EU socio-economic area can be advantageous to all parts, by encouraging policies of
democratization and unification of the common market, which are at the basics of the
European construction.
Keywords: European Union, Central and Eastern Europe, the Eastern
enlargement, the joining process, membership, economic reform, democratization,
advantages, common market, agriculture and regional policies, EUs role regarding
reforms, globalization process.

For four decades, West and East European states underwent


parallel but very disparate systems of integration, the one contributing to
ever-increasing stability and prosperity, whereas the other was imposed by
Soviet domination. In the aftermath of the anti-communist revolutions of
1989 and 1991, the erstwhile threats of the Cold War gradually turned into
opportunities via the process of integrating the countries of Central and
Eastern Europe (CEE) into what has been characterized as the worlds most
highly institutionalized and rule-constrained project of regional
cooperation1, the European Union (EU). The dramatic events at the end of
the 1980s eventually leading to the collapse of communist regimes in East1

Milada Anna Vachudova, The Leverage of International Institutions on Democratizing


States: Easter Europe and the European Union, EUI Working Papers, RSC no. 2001/33, p.
3.

27

Communications
Central Europe came as a surprise to the European Community (EC) and
revealed a significant political vacuum.
Throughout the communist era, the relationship between the EC
and those countries belonging to the Soviet-dominated Council for Mutual
Economic Assistance (CMEA) was considerably restricted, and hence the
prospect of the latters entering the grand European project of political and
economic integration along with their western neighbours was hardly
foreseeable on the long run. Nevertheless, the eagerness with which the
newly established governments of Central and East European countries
(CEECs) embarked on sweeping reforms, aimed at constructing liberal
democratic political systems and market economies, progressively paved
their way towards full accession to the EC, commonly perceived as a
primary objective on their journey back to Europe2. Confronted with this
novel state of affairs, the ECs initial response was rather cautious its
intervention mainly entailed practical technical and financial assistance to
support the undergoing reforms and normalizing trade relations with the
CEECs. However, by the end of 1997 a broad policy strategy evolved,
which made it possible to distinguish which states of Central and Eastern
Europe were on the verge of becoming EU members, the criteria by which
they would be evaluated throughout their accession process and the overall
strategy framing the running of the negotiations.
The enormous benefits, as well as the stringent requirements of EU
membership have had a profound transformative impact on Central and
Eastern European politics, especially since the EUs influence on domestic
public policy-making and intra-governmental relations was perceivable
within would-be members long before they actually enjoyed full
membership. The conditions for membership set by the EU at the
Copenhagen European Council in 1993 stability of institutions
guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and respect for and
protection of minorities; the existence of a functioning market economy as
well as the capacity to cope with competitive pressure and market forces
within the Union; and the candidates ability to take on the obligations of
membership including adherence to the aims of political, economic and
monetary union3 played a key role in minimizing the risk of Central and
2

Karen Henderson, Back to Europe: Central and Eastern Europe and the European Union,
(London: UCL Press, 1999), p. 3.
3
Stephen White, Judy Batt and Paul G. Lewis, Developments in Central and East European
Politics 4, (New York: Palgrave MacMillan, 2007), p. 113.

28

Diversit et Identit Culturelle en Europe


East European newcomers becoming politically insecure and economically
burdensome to the EU.
Nonetheless, throughout the process of EUs eastern enlargement,
the EUs existing member states expressed substantial concern about the
impact of enlargement on EU institutions and policies due to the implicit
increase in numbers and diversity. At the other end of the spectrum,
euroskeptics and realists alike envisaged the EU accession process as
implying an overarching influence on the domestic policy choices of
aspirant member states. This influence, exerted through the EUs imposition
of rules and domination of their internal political arenas was seen as an
instrument of projecting its economic and political strength eastward, where
the feebleness of local elites hindered the accurate functioning of national
sovereignty4. However, the incentives of EU membership combined with
the large volume and intrusiveness of the rules accompanying the process
have prompted liberalizing reforms leading to the democratization and
marketization of CEECs.
First and foremost, EU membership required the adjustment of
aspirant candidates to a wide range of policies, thus generating the
reshaping of political institutions. Most notably, EU leverage facilitated the
gradual removal of rent-seeking nationalists from office, while rendering the
pro-Western centre of the political field more appealing to the electorate.
Furthermore, the EU has had a significant impact on the reform of the
judiciary, the civil service, and other branches of state administration such
as public procurement, budgetary procedures and regional self-government,
where political inaction could have blocked reform. Finally, the EU
accession process empowered domestic pro-Western reformers, whose
actions were directed to serve both the publics and the states interests, and
to keep in check the self-seeking agendas of emerging bureaucracies or
governing elites.
Among the benefits from EU membership envisioned by candidate
members, the EUs provision of a welfare-enhancing common market and a
security-enhancing political community created a strong incentive for the
CEECs to comply with the Copenhagen criteria, which involved two
contexts of conditionality, i.e. democratic conditionality and acquis
4

Milada Anna Vachudova, The Leverage of International Institutions on Democratizing


States: Easter Europe and the European Union, EUI Working Papers, RSC no. 2001/33, p.
3.

29

Communications
conditionality5. For the countries emerging from the communist debacle in
1989, the prospect of joining the EU was inherently linked to acquiring the
democratic stability and prosperity characteristic to Western Europe. At last,
the opposition elites who had battled communism and had struggled to plot
an exit from the Soviet command could only welcome EU membership with
grand enthusiasm, perceiving it as the final marker of their countrys
escape from Moscows control and its return to Europe6. Moreover, access
to the EU market was fundamental to the successful transition from state
socialism to market capitalism. The increasing dependence of East
European states on trade with the EU eventually led to the former realizing
that without gaining full membership they would be forced to adapt to rules
governing access to EU market but could have no voice in shaping the EUs
affairs.
The decision of the EU-15 to proceed with eastward enlargement
posed a real challenge to the EUs old member states, whose economic
benefits were rather diffuse and enduring and, for the electorate, politically
average. The costs of such a vast and ambitious enlargement, nonetheless,
were concentrated, instantaneous and politically delicate. Accordingly, the
institutional and budgetary reforms which were vital for enabling EUs
eastern enlargement represented a wrenching task for EU leaders. Most
importantly, the economic interpenetration between the two regions, i.e. the
CEE and the EU, was considerably asymmetric, with the EU having less of
an economic interest in CEE than vice versa7. As far as CEE countries are
concerned, trade with the EU-15 has always been regarded as more
beneficial than trade agreements with any other region, including intra-CEE
trade.
In the realm of investment, the successful transition from central
planned economies to market capitalism generated substantial foreign direct
investment inflows (FDI) into Central and Eastern Europe, with investors
showing more confidence in countries which experienced relative progress
5

Frank Schimmelfennig and Ulrich Sedelmeier, Governance by Conditionality: EU Rule


Transfer to the Candidate Countries of Central and Eastern Europe, Journal of European
Public Policy, 11 (4), (2004), p. 661.
6
Milada Anna Vachudova, The Leverage of International Institutions on Democratizing
States: Easter Europe and the European Union, EUI Working Papers, RSC no. 2001/33, p.
7.
7
Heather Grabbe and Kirsty Hughes, Enlarging the EU Eastwards, (London: The Royal
Institute of International Affairs, 1998), p. 15.

30

Diversit et Identit Culturelle en Europe


throughout the process of marketization. Accordingly, EU entry made the
East European countries more attractive as a production location as far as it
guaranteed access to a vast market while protecting investors against any
abrupt modifications in trade policy. Even though financial transfers were
not the chief motivating aspect for CEE countries to seek EU membership,
accession eventually triggered instant financial rewards. Hence the
newcomers gained substantial aid through the EUs agricultural and regional
policies.
In addition to the economic rewards of accession and to the
political reforms which East European states witnessed throughout the
transition period, the security incentives were not to be neglected. A states
prospects for NATO membership gradually became associated to its
position with the EU most notably, those countries excluded from the
1997 expansion of NATO viewed EU entry as a surrogate source of
security8. Therefore, eastward enlargement also entailed a security
dimension in the form of ensuring stability and security in Europe by
reuniting Eastern Europe with the West9.
On the other hand, EU enlargement has had profound implications
for the East European countries excluded from the process the increase in
the EUs size and weight as a regional player as a result of enlargement,
renders it a mightier trade bloc with a larger market and thus a stronger
economic power10. To put it in a nutshell, the consequences of the CEE
states joining the EU were, on the one hand, their greater integration with
Western Europe, and, on the other hand, loosening the ties with their eastern
neighbours, thus augmenting Russias wariness as regards the EUs security
and military dimensions. Moreover, the application of the EU visa policies
and border control policies unfolding under the conditions for accession
inhibited economic integration and bilateral cooperation between countries
that were ins and outs in the EU accession process.
Last but not least, the potential of Central and East European
countries to accede to EU membership vigorously promoted the
8

Milada Anna Vachudova, The Leverage of International Institutions on Democratizing


States: Eastern Europe and the European Union, EUI Working Papers, RSC no. 2001/33,
p. 10.
9
Heather Grabbe and Kirsty Hughes, Enlarging the EU Eastwards, (London: The Royal
Institute of International Affairs, 1998), p. 109.
10
Stephen White, Judy Batt and Paul G. Lewis, Developments in Central and East
European Politics 3, (New York: Palgrave MacMillan, 2003), p. 264.

31

Communications
development of democracy by urging applicants to implement democratic
human rights regimes and legitimate political systems 11. For those CEE
states that have joined the EU, the overall benefits of EU membership
certainly outweighed the short-term costs of adopting sub-optimal policies
and regulatory regimes12. On a more general note, it can be concluded that
the aspiration to join the EU has actuated rapid and profound changes to
both policies and institutions in CEE candidate states. The net effect on the
region as a whole was undoubtedly positive rather than negative if one takes
into consideration the EUs reform anchor role, and at the same time its
instrumentality in offering substantial financial aid and trade access, as well
as a wide array of association and partnerships agreements.
Finally, in the words of Hoffmann and Keohane, the EU could be
described as a new institutional form that enables rich and strong states to
act more effectively on a collective basis, and [permits] poor and weak
countries to gain acceptance into a club of prosperous states, governed by
rules that apply to all members13. A key to the EUs leverage, i.e. the
meritocratic nature of the enlargement process, has engendered a dynamic
process which has augmented the EUs influence on domestic politics
through the promotion and consolidation of economic reform,
democratization and respect for minority rights. In the foreseeable future,
the EU will unquestionably face the challenge of engaging itself much more
closely with the rest of the region left outside its reach, with the ultimate
goal of undermining the lines of division discernible within the East
European region. The growing importance of international institutions in the
context of globalization has rendered the European Union as an utterly
influential actor in the shaping of domestic policy making and economic
reform in the upcoming decades, especially since the Westernization
process has begun to affect the entire Central and East European region.

11

Heather Grabbe, How does Europeanization affect CEE governance? Conditionality,


diffusion and diversity, Journal of European Public Policy, 8 (6), (2001), p. 1014.
12
Stephen White, Judy Batt and Paul G. Lewis, Developments in Central and East
European Politics 4, (New York: Palgrave MacMillan, 2007), pp. 122-123.
13
Milada Anna Vachudova, The Leverage of International Institutions on Democratizing
States: Eastern Europe and the European Union, EUI Working Papers, RSC no. 2001/33,
p. 8.

32

Diversit et Identit Culturelle en Europe

BIBLIOGRAPHY
GRABBE, Heather, 2001, How does Europeanization affect CEE
governance? Conditionality, diffusion and diversity,
Journal of European Public Policy, 8 (6).
HENDERSON, Karen, 1999, Back to Europe: Central and Eastern Europe
and the European Union, London: UCL Press.
SCHIMMELFENNIG, Frank and SEDELMEIER, Ulrich, 2004,
Governance by Conditionality: EU Rule Transfer to
the Candidate Countries of Central and Eastern
Europe, Journal of European Public Policy, 11 (4).
VACHUDOVA, Milada Anna, The Leverage of International Institutions
on Democratizing States: Easter Europe and the
European Union, EUI Working Papers, RSC no.
33/2001.
WHITE, Stephen, BATT, Judy and LEWIS, Paul G., 2007, Developments in
Central and East European Politics 4, New York:
Palgrave MacMillan.

33

Communications

POLITICAL DISCOURSE
AND THE WAR ON TERROR WITHIN THE
FRAMEWORK OF CDA
Ioana Raicu
joanna_2807@yahoo.com
Abstract: This paper aims to show how the CDA (critical discourse analysis) as
a method of discourse analysis, proves its effectiveness in the analysis of particular types of
speech such as political and, by extension, 'war on terror' speech derived from events
triggered by the terrorist attacks of 11th September, 2001 in America. The author uses
critical opinions of CDA's area in this approach, going directly to the analysis of speech,
considering it to be the most effective in such an attempt to demonstrate the positive sides
of a particular type of analysis, choosing one of the statements held a few days after the
attacks by Tony Blair, the Prime Minister of Great Britain at the time.
Keywords: Critical Discourse Analysis, 'war on terror', 9/11, Tony Blair,
language, political discourse, context.

The events of September 11, 2001 and its aftermath led to the much
debated war on terror but also to a discourse of the war on terror. This
type of discourse initiated primarily by political leaders and then taken over
by a series of groups such as journalists and the whole range of the media
staff, academics, political and social analysts, cultural figures, discourse
analysts, and many others, is related to the attacks of 9/11 as a source for
the entire series of debates that followed the attacks, but it has connections
and relations with many more issues involved in the context in which the
attacks were produced such as: globalisation, market capitalism, religion,
hegemony or hegemonical tendencies, media coverage and media
interpretation of events, security legislation, international law, and the list
could go on. The discourse of the war on terror is so complex that it has
given birth to many debates and writings on the subject that continue to this
day.

34

Diversit et Identit Culturelle en Europe


In this paper I will discuss the relationship that is being established
between political discourse and the war on terror, as it is reflected in
stances of political discourse, such as Great Britains Prime Ministers
speeches, Tony Blair. I will focus mainly on one of his speeches, the
statement from September 14, 2001, held to the House of Commons three
days after the attacks. The perspective is that of a critical discourse analysis,
as I am accustomed by now to use its methodological tools in the analysis of
discourse, particularly the type of discourse that involves social and political
triggers. CDA theorists have, in fact, developed their research starting from
social discourse (ethnic and racist mainly, and from that they went on
analysing the discourse of different interactions like, for instance, those
between patient and doctor, employer and employee, etc.). Critical discourse
analysis has what language theorists call a noble goal (see Kress 1996 and
van Dijk 1997) which is to study the relations of power established at the
level of discourse in order to detect how the more disadvantaged groups of
people are being pushed aside by the more advantaged ones, the way
discourse is sometimes used to manipulate, the way power in discourse can
be traced back to power relations between people, the way social change is
a key element in the analysis of discourse (see Fairclough 1992), and so on.
Critical studies of language, Critical Linguistics (CL) and Critical
Discourse Analysis (CDA) have from the beginning had a political
project: broadly speaking that of altering inequitable distributions of
economic, cultural and political goods in contemporary societies.
The intention has been to bring a system of excessive inequalities of
power into crisis by uncovering its workings and its effects through
the analysis of potent cultural objects texts and thereby to help in
achieving a more equitable social order. The issue has thus been one
of transformation, unsettling the existing order, and transforming its
elements into an arrangement less harmful to some, and perhaps
more beneficial to all the members of a society. (Kress 1996: 15)
CDA theorists see discourse and society closely linked together and
they think the two cannot be analysed independently from one another:
CDA sees discourse language use in speech and writing as a
form of social practice. Describing discourse as social practice
implies a dialectical relationship between a particular discursive
35

Communications
event and the situation(s), institution(s) and social structure(s),
which frame it. The discursive event is shaped by them, but it also
shapes them. That is, discourse is socially constitutive as well as
socially conditioned it constitutes situations, objects of knowledge,
and the social identities of and relationships between people and
groups of people. It is constitutive both in the sense that it helps to
sustain and reproduce the social status quo, and in the sense that it
contributes to transforming it. (Fairclough and Wodak, 1997: 258)
Context is essential in the analysis of discourse and CDA focuses
on context as one of the main triggering factors of the particular type of
discourse subject to analysis. For the discourse of the war on terror this is
particularly evident and impossible to leave aside. Hence, when looking at
the discourse of the war on terror, one necessarily needs to look at the
social and political context.
In the immediate aftermath of the events, Blair proved a
controversial figure on the global political scene, in the sense that his
reaction to the events was an immediate one and his decisions were prompt
and categorical. He was the first political leader to state his pro-American
position in the fight against terrorism, the first, after the American president
at the time, George W. Bush, to declare war on terror, the first to join the
United States in the war against international terrorism and to promise to
stay shoulder to shoulder 1 with America. The shoulder to shoulder
phrase which seems to have incited to controversial and different reactions
at the time, was mostly discussed in relation to the special relationship
between America and Great Britain. Commented by Con Coughlin 2 in his
book as a visceral response to the attacks, the phrase was seen as
describing an inseparable link to the United States in the war against
international terrorism. (Coughlin 2006).
The three things to be taken forward urgently, according to Tony
Blair in his speech, were: first, bringing to justice those responsible; second,
the world should stand together against this outrage; and third, the action
1

This is not a battle between the United States of America and terrorism, but between the
free and democratic world and terrorism. We, therefore, here in Britain stand shoulder to
shoulder with our American friends in this hour of tragedy, and we, like them, will not rest
until this evil is driven from our world., September 11 attacks: Prime Minister's statement,
11 September 2001 - http://www.number10.gov.uk/Page1596.
2
Con Coughlin, American Ally: Tony Blair and the war on terror, Ecco: New York, 2006.

36

Diversit et Identit Culturelle en Europe


the world takes to combat terrorism needs to be re-thought dramatically.
Bringing those responsible to justice is a task yet unclear, in these first days
after the attacks, and the way in which it will be undertaken is also
uncertain. An immediate military response to the attacks is obviously an
answer that the American administration was expected to possibly give. Con
Coughlin observes in his study on Blairs alliance with America in the war
on terror that, until he managed to get on the phone with Bush about the
attacks, Blair was in fact wondering what the Americans reaction would be
and one of his ministers recalled that he was worried that Washington would
launch an immediate, inappropriate, and indiscriminate response3. Once
he underlines this decision to bring the responsible to justice, he also signals
the fact that those states and regimes that harbour them will also be brought
to account.
First, we must bring to justice those responsible. Rightly, President
Bush and the US Government have proceeded with care. They did
not lash out. They did not strike first and think afterwards. Their
very deliberation is a measure of the seriousness of their intent.
They, together with allies, will want to identify, with care, those
responsible. This is a judgement that must and will be based on hard
evidence.
Once that judgement is made, the appropriate action can be taken. It
will be determined, it will take time, it will continue over time until
this menace is properly dealt with and its machinery of terror
destroyed.
But one thing should be very clear. By their acts, these terrorists and
those behind them have made themselves the enemies of the civilised
world.
The objective will be to bring to account those who have organised,
aided, abetted and incited this act of infamy; and those that harbour
or help them have a choice: either to cease their protection of our
enemies; or be treated as an enemy themselves. (Tony Blair, 14
September 2001)

Con Coughlin, American Ally: Tony Blair and the war on terror, Ecco: New York, 2006,
p. 147.

37

Communications
It is to be noted the point to which he identifies with the American
nation as to call the terrorists our enemies. It is true that as enemies of the
civilised world, the ones responsible for the attacks are turned into the
enemies of any country that calls itself civilised. Nevertheless, Tony Blairs
tone is a much more personal one here, in the sense maybe that Great
Britain is not just any civilised state, it is one of the leading nations of this
world and he sees it as a duty, as an obligation, as he himself points it out, to
do more than just sympathize and offer moral support to the American
nation. Setting as an objective to bring to account not just the terrorists and
their networks, but also those that harbour or help them is a way of
expressing the intention regarding these states and a way of letting them
know they will need to make a choice as far as the phenomenon of terrorism
is concerned, or else, they should be prepared to deal with repercussions.
We see in that a new tone in rhetoric and a new determination that, although
Blair was known to manifest a certain clarity and specificity in speech, he
did not however use to display; nor did he use to put forth a harsh tone.
Tact is something that would normally be present in his speeches; not that
he is now lacking diplomacy in expressing facts, he is however speaking
and dealing with events from a superior level, that of a leading country
taking action, which might even be a way of dealing with what has
happened in a first stage, as a hard event asks for a hard discourse. The
Guardian newspaper, for instance, describes Tony Blairs statement to the
House of Commons as a good case in point. In particular, he laid out a
tough and principled response to this weeks outrages which recognised
that, while much in the world has changed, other realities endure.4
Paul Chilton in his book Analysing Political Discourse. Theory and
Practice, notes that the meaning of a text is not contained in the text
itself, but that the sense of the text is made by linking knowledge and
expectations to a backstage knowledge which we can call context. (Chilton
2006: 154) And as context is inherent to discourse analysis, and especially
to critical discourse analysis, then it (a) has no inherent limits and (b) is
constituted not only by the knowledge but also by the interests and
presumptions of the hearer/reader. And this applies to the analyst also.5 As
far as the contexts of 9/11 are concerned, Chilton sees not just one, but
4

'Blair's benchmark statement', Leader, The Guardian, 15 September 2001 http://www.guardian.co.uk/politics/2001/sep/15/september11.usa.


5
Paul Chilton, Analysing Political Discourse. Theory and Practice, Routledge: London
and New York, 2006, p. 154.

38

Diversit et Identit Culturelle en Europe


several contexts, according to the sides involved in the events. Thus he
speaks of Middle East context, less immediate context, and American
context in order to form a representation of what has happened.
The talk and text that followed these events was naturally aimed in
many respects at expressing emotion, but also at explaining,
understanding and formulating a policy reaction. Forming and
negotiating a representation of what had happened was thus crucial.
Explanation and understanding requires representing causation and
agency, and this in turn requires the use of contextual information.
Such contextual knowledge must mean historical knowledge
knowledge of recent and not so recent events presumed relevant to
the present events. But there is considerable uncertainty and
variation with respect to (a) access to historical representations
stored either in personal memory or in archival memory and (b)
what actually is presumed relevant. (Chilton 2006: 154-155)
Context as representations of the world stored in the mind and
accessed when presumed relevant (Chilton 2006) is the one thing we need
to be acquainted with when analysing political discourse. Going back to
Foucault who spoke of the situational context of the statement (see
Foucault 1972), that is, of the social situation in which it occurs and the
verbal context of the statement, that is the relation to previous as well as
ulterior statements, and how the relation between the two determines the
interpretation of discourse, we can see how, in our particular type of
discourse, the analysis of context is helpful. In Chiltons classification, the
Middle East context refers to the Palestine authority and its uprisings against
the Israeli authorities known as the first and the second intifada 6, and the
way in which Israel and the US and their governmental relations were
perceived by the inhabitants of the Palestine Authority, along with their
representations of the American economic, political and military presence in
the Middle East; the meta-representations they held about Israeli and
American motives and intentions; the representation of the physical and
social components of the United States; representations of the American
economic system, the American military institutions and other elements of
6

Arabic word which literally means shaking off, but it is usually translated into English
as rebellion or uprising.

39

Communications
perceived American culture. Then he speaks of the less immediate context,
and here he goes back to 1945 and the meeting between President Roosevelt
and King Abdel-Aziz ibn Saud when the American president agreed to
protect the Saudi dynasty in return for indefinite access to Saudi oil
reserves; to the fundamentalist Islamic revolution in Iran and the Operation
Desert Storm 7. In this context, Chilton observes, the attacking of buildings
metonimically associated with complex representations and attitudinal
stances, becomes relevant. And finally, the American context is relevant
to American minds: strikes against American symbolic buildings such as
the presidents residence in1812 or the Pearl Harbour attack in 1941 or the
Cuban missile crisis in 1961 represent a consciously shared memory of the
penetration of Americas security sphere. Chilton concludes on the contextrelated issue that The suggestion here is that analogical conflation of stored
representations of events, consciously worked out through discourse or not,
can play a role in the construction of mental context. (Chilton, 2006: 157)
The role of this reading of Chiltons interpretation of 9/11 contexts was to
offer an instance of discourse analysis from a contextual perspective and use
it to make an analogous analysis of the British political and social context in
which Blairs discourse is being related. What is interesting with Blairs
speech is that he himself begins to do that, that is, to relate to context, thus
making it easier for the analyst to relate to the events and to know where to
look 8. And we are referring here to Blairs going through the number of
British casualties as a result of military or non-military conflicts during the
last years 9. The mental context he himself may be trying to construct in
7

Common denomination to designate the Persian Gulf War (2 August 1990 28 February
1991), a military conflict between Iraq and 34 nations having the United Nation
authorization . The purpose was to expel Iraqi forces from Kuwait after Iraq's occupation
and annexation of Kuwait in August 1990.
8
Although there still remains the possibility of 'diversion' in discourse, as we can never be
critical enough.
9
To underline the scale of the loss we are talking about we can think back to some of the
appalling tragedies this House has spoken of in the recent past. We can recall the grief
aroused by the tragedy of Lockerbie, in which 270 people were killed, 44 of them British.
In Omagh, the last terrorist incident to lead to a recall of parliament, 29 people lost their
lives. Each life lost a tragedy. Each one of these events a nightmare for our country. But the
death toll we are confronting here is of a different order. In the Falklands War 255 British
Service men perished. During the Gulf War we lost 47. In this case, we are talking here
about a tragedy of epoch making proportions., Tony Blair, Statement to the House of
Commons following the September 11 attacks, 14 September 2001,
http://www.number10.gov.uk/Page1598.

40

Diversit et Identit Culturelle en Europe


the hearers/readers mind is that of creating the image of a citizen of a
civilised country which has known loss before and could hardly deal with it
even then, and which considers itself as having attained such a high level of
civilisation and democracy that it can no longer allow loss of this kind nor
such acts of infamy to take place anywhere in the world. The mental
context comprises access to historical representations and facts that are
presumed relevant such as the British Parliament as the fount of our own
democracy and the fact that We, as a nation, believe in reason,
democracy and tolerance. The defence of Islam and of Muslims throughout
the world may also be seen as part of the mental context 10, as people live
under different representations of their beliefs and a distinction needs to be
made when describing the enemy as part of a certain religious community
but that does not characterize all the members of the respective community.
We do not yet know the exact origin of this evil. But, if, as appears
likely, it is so-called Islamic fundamentalists, we know they do not
speak or act for the vast majority of decent law-abiding Muslims
throughout the world. I say to our Arab and Muslim friends: neither
you nor Islam is responsible for this; on the contrary, we know you
share our shock at this terrorism; as we ask you as friends to make
common cause with us in defeating this barbarism that is totally
foreign to the true spirit and teachings of Islam.
In his book on Language and Globalisation, Norman Fairclough
has a special chapter dedicated to Globalisation, war and terrorism in
which he discussed the discourse of the war on terror in relationship to
globalisation, war and terrorism. We will analyse Blairs arguments in
this speech by the model offered by Norman Fairclough in his analysis of
some of Bushs arguments in a speech from 20 September 2001 where Bush
was arguing from cause to effect: because of the nature of the act of war
(on American soil, in an urban centre, a surprise attack on civilians), there is
now a different world. (Fairclough, 2006: 145) Yet the argument is
fallacious, observed Fairclough who noted that The attack was by its very
nature a serious act of terrorism and a morally indefensible indiscriminate
10

And a diplomatic strategy of Blair's part meant to express the fact that the response is not
directed towards the Muslim community in any way. His position as Prime Minister and
leader of one of the most powerful states in the world forces him to make that distinction.

41

Communications
assault on innocent civilians. But nothing about the nature or circumstances
of the attack make it inherently epoch-making or epoch-changing. 11 After
going through the number of British casualties in Great Britains last wars,
Tony Blair reaches on the whole the same conclusion, that In this case, we
are talking here about a tragedy of epoch making proportions. As far as
Bush is concerned, Fairclough sees it as an important legitimizing move: if
we are in a new era, a different world, if the wheel of history has turned,
then old truths and assumptions may no longer apply, we can expect things
to be radically different, and this expectation can give politicians the latitude
to make them radically different. I think it is safe to say that this
observation could be applied in Blairs case as well: if the tragedy is of
epoch making proportions, then, regardless of the American answer to
these attacks, we 12 need to re-think dramatically the scale and nature of
the action the world takes to combat terrorism. Meaning, like Fairclough
has put it, we can expect things to become radically different. Legitimizing
or not, the arguments of the speeches seem to push towards the same aim for
both leaders: preparing the country for radical changes. Blairs arguments
appear however to be more subtly suggested and his speech to be more
tactful. For instance, when saying that this is a tragedy of epoch making
proportions, he makes a quick connection to the victims by relating to their
families in an attempt to suggest he understands the grief and to ensure of
practical support: And as the scale of this calamity becomes clearer, I fear
that there will be many a community in our country where heart-broken
families are grieving the loss of a loved one. I have asked the Secretary of
State to ensure that everything they need by way of practical support for
them is being done. We have already mentioned his careful consideration
to address the Islamic community and ensure it of his best interests as far as
they are concerned. There are certain social orders and practices that
need to be taken into consideration and kept to when delivering a certain
type of discourse (in this case, political). The type of situation, the social
space in which a type of discourse is created is crucial for the
interpretation and understanding of discourse. Fairclough explains it best:
We always experience the society and the various social institutions within
which we operate as divided up and demarcated, structured into different
11

Norman Fairclough, Language and Globalization, Routledge: London and New York,
2006, p. 145.
12
Is it 'we', the British nation, or 'we', the civilised countries and nations of this world?

42

Diversit et Identit Culturelle en Europe


spheres of action, different types of situation, each of which has its
associated type of practice. I will use the term social order to refer to such a
structuring of a particular social space into various domains associated
with various types of practice. What I shall call an order of discourse is
really a social order looked at from a specifically discoursal perspective in
terms of those types of practice into which a social space is structured which
happen to be discourses types.13
The social trigger for Blairs type of discourse after 9/11 was
undoubtedly the phenomenon of terrorism and the situations created by the
phenomenon. Thus, when analysing his discourse one has to look at this
phenomenon within the social context in which the attacks of September 11
took place. This means one has to deal with terrorism, but strictly within the
limits imposed by the context implied by terrorist attacks against American
symbols, on American soil, by groups belonging to a certain nation in which
American interests are involved, and in the name of religion, but with the
purpose of diminishing Americas power over other nations. And to all
these we add the context of the special relationship between America and
Great Britain. This is evidently oversimplified and we cannot even say that
this is, in a nutshell, what happened. Things were presented in such a
manner in order to point to the perspectives the (critical) analyst needs to
take into account when analysing the type of discourse we are dealing with.
The speeches and statements brought under analysis must all be subject to
text analysis, but that text needs to be looked at as representations, as
interactions, networks, connectivities (Fairclough, 2006), relations,
interconnections, between social practices and social orders, within the
framework of a cultural background.
The discourse of the war on terror is new not by the words used,
or the expressions, nor by syntax, nor even semantics, it is not new in the
sense of never heard before or in the sense of new rhetorics or a new
attitude towards the audience. The discourse of the war on terror is new
because of the context in which it was produced and because of the facts
that triggered it, which is 9/11. We have already mentioned previously the
several contexts of September 11 as seen by Paul Chilton. So, according to
certain analysts we even have more contexts to look at, and not just one.
This might seem a difficult task, but, in a paradoxical way, CDA makes it
easier by its precise complexity. One only needs to take all aspects into
13

Norman Fairclough, Language and Power, Longman, 2001, p. 24.

43

Communications
account, as presented and set forth by a theory such as CDA, in order to try
to make sense of an apparently new type of discourse and one will see that
by taking these aspects into account, all pieces start falling together and
meaning makes itself reachable. No social discourse will ever be fully
comprehended or unveiled of all meanings, and no discourse analyst will
ever claim to have the perfect tools for analysis, but for a type of discourse
such as the discourse of the war on terror I stand with the CDA theory and
theorists because it has proven most complex in analysing social discourse
in general and political discourse in particular, because the CDA perspective
is a critical perspective; the detachment, the study of the context, the taking
into account of different opinions and responses to the discourse, all CDA
features, can only help us in better understanding the particular type of
discourse we analyse and discover the various interconnections that are
being realised at the level of discourse. Concretely, the discourse of the war
on terror is as complex as the war on terror itself. And one can only
attempt to analyse it by attempting to enter the complexity of the context
and of the triggering events themselves, and not even then will one be sure
to reach a complete understanding of the core of discourse.
BIBLIOGRAPHY
BLAIR, Tony, 2001, Statement to the House of Commons following the
September
11
attacks,
14
September
2001,
http://www.number10.gov.uk/Page1598.
BLAIR, Tony, 2001, Prime Ministers statement, 11 September 2001,
http://www.number10.gov.uk/Page1596.
CHILTON, Paul, 2006, Analysing Political Discourse. Theory and Practice,
London and New York: Routledge.
COUGHLIN, Con, 2006, American Ally: Tony Blair and the war on terror,
New York: ECCO.
FAIRCLOUGH, N., 1992, Discourse and Social Change, Cambridge: Polity
Press.
FAIRCLOUGH, N. & Wodak, R., 1997, Critical Discourse Analysis. In T.
A. van Dijk (ed.) Discourse as Social Interaction.
Introduction to Discourse Studies: 258-284, London: Sage.
FAIRCLOUGH, Norman, 2001, Language and Power, London: Longman.
FAIRCLOUGH, Norman, 2006, Language and Globalisation, London and
New York: Routledge.
44

Diversit et Identit Culturelle en Europe


FOUCAULT, Michel, 1972, The Archaeology of Knowledge, London:
Tavistock Publications.
KRESS, G., 1996, Representational resources and the production of
subjectivity: Questions for the theoretical development of
Critical Discourse Analysis in a multicultural Society. In
Carmen Rosa Caldas-Coulthard &Malcolm Coulthard
(Eds.) Texts and Practices. Readings in Critical Discourse
Analysis, London and new York: Routledge.
VAN DIJK, T. A., 1997, Discourse as Interaction in Society. In T. A. van
Dijk (ed.) Discourse as Social Interaction. Introduction to
Discourse Studies: 1-38, London: Sage.
Blairs benchmark statement, Leader, The Guardian, 15 September 2001 http://www.guardian.co.uk/politics/2001/sep/15/september
11.usa.

45

Communications

II.
DIACHRONIE ET SYNCHRONIE
DANS LA CONSTRUCTION
EUROPENNE
EN MARGE DE LHISTOIRE DE
PHILOCTTE - QUELQUES REMARQUES SUR
LARC ET LES ARCHERS
Dr. Tatiana-Ana Fluieraru
fluierarutatiana@yahoo.co.uk

Abstract: A consensus seems to rule in considering the arch as a weapon less


appreciated by the Greeks, especially as a weapon of war. A study by Bernard Sergent in
1991, which precludes the importance of this weapon at Eastern Indo-European peoples,
respectively Indo-European Western ones, served as a reason to check the truthfullness of
this view - a diversion from a broader study which is the subject the Philoctetes.
Keywords: arch, archer, war, hunting, greek mythology, East / West, Philoctetes.

Ce qui semble une marque de prestige, larc que Philoctte hrite


dHracls, apparat, si on se fie aux lgendes de certains auteurs tardifs,
comme un vritable cadeau empoisonn (dans ce sens que la blessure de
Philoctte est provoque par une des flches empoisonnes dHracls) ou,
de toute faon, comme un prsent peu dsirable. En effet, cause de son
arc, Philoctte se voit mler une dispute sur la fonction et les mrites de
larc/des archers qui ne le concerne pas trop.
Dans une tude parue dans Mtis en 1991, Bernard Sergent
sattache dvelopper une thorie ambitieuse dans le droit fil dune
conclusion de Pierre Vidal-Naquet et de Jacques Le Goff, conformment
46

Diversit et Identit Culturelle en Europe


laquelle Grce ancienne et France mdivale saccordent pour donner
larc un statut infrieur dans la hirarchie des armes 1. Larc est dans ce cas
rserv une activit infrieure la guerre, savoir la chasse, ou mis entre
les mains dindividus distincts de lhomme libre ou noble guerrier. La
thse de Bernard Sergent greffe sur les conclusions de Pierre Vidal-Naquet
et de Jacques Le Goff2 est que cet tat des choses se retrouve non seulement
dans la Grce ancienne et dans la France mdivale, mais de manire
gnrale chez tous les grands peuples indo-europens occidentaux (Celtes,
Italiques, Germains) ( ?), les peuples indo-europens orientaux se rangeant
du ct de lInde, pour laquelle larc est par excellence larme du guerrier
qualifi3.
Lauteur rappelle que larc est larme des dieux guerriers
[indiens], de Vishnu, de Rudra, des Marut, dIndra, les deux derniers se
servant en fait de la foudre dont la flche est une mtaphore ou, plus que
cela, une concrtisation. Quand il soccupe des Hellnes, le mme
auteur semble oublier que Zeus, guerrier lui aussi ses heures, se servait de
la foudre et partant, si on se rapporte aux arguments ci-dessus, de la flche.
De toute faon il y a l une grave confusion en matire darmes de jet,
Georges Dumzil distinguant avec prcision entre la foudre et larc 4.
Lauteur se montre par ailleurs assez indiffrent lpoque
historique et au type de socit quil tudie; en loccurrence, la Grce dont il
parle semble tre celle des Ve-IVe sicles av. J.-C., bien que les repres
chronologiques soient assez vagues5. Dans cette socit, qui semble se
1

Bernard Sergent, Larc, in Mtis. Anthropologie des mondes grecs anciens, Vol. 6, n1-2,
1991, pp. 223-252.
2
Lauteur rfre P. Vidal-Naquet, Le Philoctte de Sophocle et lphbie; Le chasseur
noir. Formes de pense et formes de socit dans le monde grec ; Retour au Chasseur noir ;
J. Le Goff et P. Vidal-Naquet, Lvi-Strauss en Brocliande. Esquisse pour une analyse
dun roman courtois.
3
Bernard Sergent, op. cit., p. 223.
4
G. Dumzil, Mythe et pope, p. 50 ; lauteur y mentionne la foudre, vjira, propre Indra
(le pre de larcher Arjuna), larc, propre Rudra, la lance, propre Maruti et renvoie pour
plus de prcisions son article, Remarques sur les armes des dieux de troisime
fonction chez divers peuples indo-europens.
5
Larc est peine une arme de chasse, haute poque du moins - Bernard Sergent, op.
cit., p. 232 ; lauteur rfre aussi lpoque de la figure noire attique, idem, p. 232,
cest--dire au VI-e sicle av. J.-C. V. aussi la note 88, p. 234, relative la rcupration de
larc de Philoctte par Ulysse, o sont cits Homre, Apollodore, Quintus de Smyrne et
Hygin, ce qui fait plus de mille cent ans. Mme procd abusif utilis pour les Slaves, idem,
p. 229.

47

Communications
prenniser, les armes du guerrier, noble et/ou citoyen libre, adulte, sont la
lance et lpe. Les armes de jet sont mises au ban de la cit, et, parmi elles,
principalement, larc 6. Dj lexpression mettre au ban prte obscurit
ou confusion: sagit-il dune expression malheureuse7 ou lauteur suppose
que le statut de larc a subi une mutation8 ? Le peu de rigueur dont se
ressent cet article se manifeste cet endroit dans le mlange de personnages
mythologiques et de personnes relles (Crtois, Locriens, Scythes,
esclaves), de hros et de dieux, de guerriers et de chasseur, sans que lauteur
prenne la peine de faire les distinctions indispensables.
Selon Bernard Sergent, larc est larme par excellence des
diffrentes catgories de "marginaux", dexclus, de la cit des hommes
adultes9: les femmes qui doivent tuer (Artmis, Atalante, les Amazones)10,
les trangers (les Scythes, les Amazones) et les Orientaux clbres (Pris,
Pandaros, Sarpdn), des novices, cest--dire selon lauteur des dieux de
linitiation (Apollon, Artmis) ou des hros au statut caractristique de priniti (Philoctte, Parthnopaios, Hracls), des guerriers fournis aux
armes des cits riches par des peuples grecs pauvres et de statut infrieur,
savoir les Crtois et les Locriens, des esclaves arms en cas de ncessit
(les Scythes servant normalement de policiers Athnes, des hilotes
6

Bernard Sergent, op. cit., p. 230.


Une autre expression malheureuse la p. 250 ( les Agrianes, peuple des Balkans, de la
famille thrace, fournissaient aux rois de Macdoine des akonistes, des archers et des
frondeurs: sensuit-il que les Agrianes taient, nationalement, des archers, au sens o
ltaient les Indiens, les Perses, les Scythes ? - cest moi qui souligne).
8
Hypothse peu probable, car pour Bernard Sergent, [] les Grecs (ds lpoque
mycnienne), les Latins, les peuples celtiques ou germaniques, eurent recours des archers,
sans que cela ne confre la moindre valeur larme qui tait la leur - Bernard Sergent, op.
cit., p. 229 ; cest moi qui souligne.
9
Bernard Sergent, op. cit., p. 230. P. Vidal-Naquet range dans les catgories marginales les
esclaves, les trangers, les archers, quils soient pdestres ou cheval, Athniens ou
Barbares - Tradiia hoplitului atenian, in Vntorul negru, Editura Eminescu, 1985, p. 148
10
La note de B. Sergent renvoie la conception spartiate de larc, arme effmine ( Un
soldat bless mortellement dune flche dit en mourant, quil ne regrettait pas la vie, mais
quil trouvait bien dur de prir avant davoir rien fait de glorieux, et de la main dun archer
effmin. - Plutarque, Moralia, Apopht. Lac., 234e) ou utilise par les Barbares
( Quelquun disait que les flches des Barbares droberaient la vue du soleil - Plutarque,
Moralia, Apopht. Lac., 225b, sur la bataille de Thermopyles) ; et pourtant, contre leur
habitude , les Spartiates quiprent quatre cents cavaliers et des archers en 424 av. J.C. (Thucydide, IV, 55, 2), ce qui prouve que lefficacit a raison de la tradition mme dans
une socit archaque.
7

48

Diversit et Identit Culturelle en Europe


mobiliss Sparte en 424 av. J.-C., esclaves archers lors dune campagne
des cavaliers magntes), des btards (Teukros) et des tratres (Pandaros)11.
On retrouve sur cette liste de Bernard Sergent certains archers
mentionns par J. Le Goff et P. Vidal-Naquet, mais il y a une grande
diffrence entre les deux approches: alors que les deux historiens
remarquaient que, depuis Homre et jusqu la fin du Ve sicle, larc avait
t larme des sous-guerriers (des btards et des tratres, comme Tucros et
Pandaros, des trangers, comme les Scythes dAthnes) et des superguerriers (Hracls, Philoctte ou Ulysse), pour Bernard Sergent larc est
un instrument mprisable12 que seuls les pauvres utiliseraient la guerre.
Il semble considrer en plus que les archers combattants se recrutaient parmi
les idiots, et cela en raison dune citation contestable: la note 74 de la page
232 renvoie au discours LII (et non LXX, comme apparat dans le texte) de
Dion Chrysostome o il serait dit que Philoctte ne devait pas tre
intelligent, "puisquil tait archer"; en fait, Dion parle des moyens rduits
de dfense dont disposait Philoctte, vu quil tait malade et quun archer
nest plus craindre ds que lon sest approch de lui, car il ne peut plus
ce moment-l user efficacement de son arme.
Lauteur ne prend pas la peine dexpliquer comment il est amen
considrer que le changement qui sopre dans les armes grecques dans le
cours de la Guerre du Ploponnse, qui consiste faire un plus large usage
des troupes lgres [], aboutit une promotion de larc aussi bien dans la
chasse que dans la guerre13. Et dailleurs quelles ont t les proportions de
ce fameux changement, car la citation de Xnophon, qui montre que
encore au dbut du IVe sicle, les archers et les akonistes (lanceurs de
javelots) sont, dans une arme, placer derrire les combattants hoplitiques
14
, on peut opposer cette autre citation de Thucydide qui certifie que dj au
Ve sicle on a pu placer linfanterie lgre devant les hoplites:
Aprs lavoir ainsi exhorte, Nicias, tout de suite, porta son arme
en avant. [] Dabord, des deux cts, lanceurs de pierre,
11

Bernard Sergent, op. cit., p. 231. Les Amazones et Pandaros sont cits deux fois en raison
de deux critres, femmes et trangres, respectivement tranger et tratre. Parthnopaios
aurait pu lui figurer dans deux classes, en tant que pre-initi et btard.
12
Bernard Sergent, op. cit., p. 232.
13
Ibidem, p. 233 ; cest moi qui souligne.
14
Lauteur cite Xnophon, Cyropdie, VI, 3 ( qui en effet placerait au premier rang des
hommes qui savouent eux-mmes incapables de soutenir aucun combat corps corps ? ) Bernard Sergent, op. cit., p. 232.

49

Communications
frondeurs, archers engagrent une escarmouche en avant des lignes
et, comme il est normal avec les troupes lgres, cest lun puis
lautre qui fuit. Ensuite, les devins apportent sur les fronts les
victimes rituelles, les trompettes donnent aux hoplites le signal de
lattaque et les deux armes sbranlent. (Thucydide, VI, 69, 1-2,
bataille devant Syracuse)
Venons-en maintenant une autre assertion de Bernard Sergent
selon lequel larc est une arme de "novices", dimptrants candidats
linitiation15. Pour dmontrer cette thse, lauteur fera dUlysse un
Kourte, de Philoctte un phbe dcal et dHracls un ternel pr-initi !
Il avait choisi de ne pas mettre Ulysse sur la liste des archers, car il
contredisait sa thse, le caractre mprisable de larc. En effet, selon lui, le
hros serait une exception: son arc royal, larc de la souverainet, universel
chez les indo-Iraniens, est, avec lexploit dUlysse, unique en Grce16. On
peut admettre une squence initiatique dans le parcours du jeune Ulysse lors
de laquelle il aurait obtenu un arc-plus, mme si le bric--brac
bibliographique rassembl par lauteur nest pas pour clairer son assertion.
Mais on ne peut nullement accepter cette conclusion: Ulysse se rendant,
avant la guerre de Troie, chez Ilos, tait donc un Kourte17. Cet pisode de
la jeunesse dUlysse est racont par Athna qui se fait passer pour Ments le personnage voque une visite dUlysse chez le roi dEphyre, Ilos, fils de
Mermre et petit-fils de Jason et de Mde, et chez le propre pre de ce
Ments, Anchialos, qui lui fournit le secret dun venin mortel pour en
teindre ses flches 18. Mme si on ignore les doutes qui psent sur
lauthenticit de ce chant de lOdysse, mme si on accepte que lvnement
rapport par Ments appartient lhistoire dUlysse, on peut toujours se
demander quelle est la liaison entre ce voyage et celui quUlysse entreprend
en Messnie, o il reoit son arc-plus. En fait, il vaut mieux parler des arcs
dUlysse au lieu de discuter dun seul arc, celui de souverainet. Il y a,
dune part, larc reu dIphitos, le fils dEurytos, gard dans le trsor du
manoir dIthaque, quUlysse nutilisait que dans son pays, arc rserv aux
jeux du roi19, et, par la suite, apparemment, du moins, la validation de son
statut (roi, mari, matre, fils, pre) - un arc dtourn en quelque sorte de son
15

Bernard Sergent, op. cit., p. 234.


Ibidem, pp. 233-234
17
Ibidem, p. 234 ; cest moi qui souligne.
18
Odysse, I, 256-262.
19
Odysse, XXI, 64.
16

50

Diversit et Identit Culturelle en Europe


emploi, arme du concours, do partira la mort20. Dautre part, il y a larc
(ou les arcs) quUlysse aurait pu utiliser pendant la Guerre de Troie21. Si
lorigine du second type darc est indiffrente, celle du premier dit une belle
histoire, une histoire triste. Cet arc avait appartenu Eurytos. Serait-il le
clbre arc reu dApollon par ce personnage voqu avec respect par
Ulysse dans le chant VIII de lOdysse ? Larc que tendit Hracls pour
obtenir la main dIole ? Larc qui fut la cause de la mort de ce mme
Eurytos qui aurait os dfier Apollon ? 22
Larc reu dIphitos nest pas une arme dinitiation, cest un arc
damiti, une pice intgre un rituel dchange qui na pas t conduit
jusqu son terme puisque le jeune Iphitos est mort23. Un arc qui nest pas
un symbole de souverainet pas plus quun instrument de reconnaissance.
Pourquoi serait-il un symbole du pouvoir ds lors quUlysse na pas obtenu
son trne grce lui ? Par ailleurs, cet arc lui seul ne permet pas Ulysse
dtre reconnu et de reconqurir son trne et sa femme: en effet, aprs la
mort des Prtendants, Pnlope doute encore quelle ait retrouv son mari et
lui tend un pige pour vrifier son identit24; dautre part, Ulysse sait quil
devra livrer bataille pour se rapproprier son trne (Odysse, XXIII, 13015025). Le tir larc nest pas dans ce cas une preuve de force et dhabilet,
20

Ibidem, XXI, 3 ; les diverses traductions mettent en rapport preuve/mort.


Ulysse se fait fort de pouvoir se servir aussi bien que Philoctte de larc dHracls:
Laissez-le donc, ne le touchez plus, permettez-lui de rester. Tu ne nous feras point faute,
puisque nous possdons tes armes. Teukros, habile dans cet art, est parmi nous ; et je pense
que je ne vaux pas moins que toi pour manier cet arc et atteindre le but. - Sophocle,
Philoctte, 1060-1064.
22
Il y a des hros qui me surpassent et que je me refuserais dfier, Hracls et Eurytos
dchalie, qui rivalisaient larc mme avec les Immortels. Cest ce qui causa la mort si
prompte du grand Eurytos et pour quoi la vieillesse ne latteignit pas dans son manoir:
Apollon le tua dans son courroux, parce quil osait le provoquer au tir de larc. Odysse,
VIII, 220-227
23
Ulysse lui offrit une pe aigu et une forte lance pour commencer avec lui une relation
dhospitalit amicale. Mais jamais ils ne sassirent la table lun de lautre: car le fils de
Zeus auparavant tua le fils dEurytos, Iphitos semblable aux dieux [] - Odysse, XIX,
34-38.
24
Elle demande Eurycle de sortir le lit dUlysse de la chambre - Odysse, XXIII, 177180. Seuls Argos (Odysse, XVII, 300 et les suiv.) et Eurycle (Odysse, XIX, 467-473)
reconnaissent vraiment leur matre.
25
Cest tort que Sylvie Vilatte pense une fte et parle dun roi magicien ( La terre est
donc frappe par les danseurs rituellement, pour le retour dUlysse, en son manoir et en son
le, grce lpreuve de larc. Il sagit dhonorer le roi magicien. - Sylvie Villate,
Linsularit dans la pense grecque, Presses universitaires de Franche-Comt, 1991, pp.
21

51

Communications
une preuve avec une rcompense la cl, mais un stratagme, le seul
moyen dintroduire une arme dans la salle o les Prtendants festoient. Le
texte marque dailleurs clairement les deux squences du scnario, preuve
(prtexte)/vengeance (but): La voil termine, dit-il [Ulysse], cette lutte si
difficile; maintenant, cest un tout autre but que je vais viser: nul ne la
encore frapp et je veux voir si je latteindrai, si Apollon maccordera cette
gloire. (Odysse, XXII, 5-7). De la sorte, larc nest-il pas linstrument qui
permet de mesurer ses forces, mais larme de la vengeance dune seule
personne qui peut tenir en respect plusieurs26, le seul moyen qui permette
daffronter efficacement plusieurs ennemis, comme il est arriv aussi la
guerre27. Cet arc nest donc pas larc de souverainet, larc qui, selon
lexpression de Bernard Sergent, requalifie Ulysse pour la royaut par une
preuve initiatique ( ?), signe dune seconde jeunesse, cest plutt un arc
ambigu - larc garantissant lamiti, larc damusement devenu linstrument
de la vengeance.
Dans lhistoire dUlysse se retrouve indirectement un troisime
arc, cest larc dont hrite Philoctte, cet arc que le Lartide veut voler sil
ne parvient pas convaincre Philoctte de rintgrer larme achenne.
Inutile de nous attarder sur linconsistance des arguments dune
Philoctte phbe fournis par Bernard Sergent28 - lauteur fausse tout
simplement les conclusions de P. Vidal-Naquet. Que dire dun Hracls
considr un ternel pr-initi, toute sa vie se [rsumant] une probation,
au passage dun statut humain exceptionnel et marginal un statut divin

63-64) ; cette fte ne consacre pas la royaut recouvre, cest un stratagme pour gagner du
temps, car Ulysse na pas encore mis au point son plan (Odysse, XXIII, 138-140).
26
Odysse, XXII, 106-107.
27
Je suis le premier toucher un homme de ma flche au milieu dune foule dennemis,
mme quand de nombreux compagnons se tiennent mes cts et tirent contre les hommes.
Seul Philoctte me surpassait larc, au pays des Troyens, quand nous Achens, nous
lancions des flches. - Odysse, VIII, v. 220-227.
28
Renvoyant une fois de plus Alain Schnapp, Bernard Sergent fait siennes les conclusions
de celui-ci quil cite: cet arc, instrument dune vie primitive et misreuse, accompagne,
connote la maladie de Philoctte, comme la part noire et malfique de larc. Revenu la
normalit (quand Ulysse prcisment rcupre larc et rintroduit Philoctte dans le
combat), larc doit lui aussi tre expuls, ddi Hracls, (de qui il venait) comme une
force supranormale. - Bernard Sergent, op. cit., pp. 234-235. En fait, ce cycle complet de
larc - donn Philoctte qui, aprs sen tre servi, le consacre aprs la fondation des cits
italiques Hracls - est une histoire plus tardive.

52

Diversit et Identit Culturelle en Europe


29

? Encore une fois Bernard Sergent trahit J. Le Goff et P. Viadal-Naquet


pour lesquels Hracls est un super-guerrier30.
La liaison entre arc et jeunesse nest pas suffisamment
argumente: ce nest pas parce quils sont jeunes que Teukros et
Pathnopaios et Atalante se servent de larc, comme le laisse penser le texte
de Bernard Sergent31. Toutes les conclusions qui dcoulent donc de cette
assertion sont mon sens frappes de nullit (les jeunes utilisent des arcs
parce que larc est arme de chasse, et quils sentranent la guerre en
pratiquant la chasse - sauf peut-tre Atalante ! -, cest aussi parce que larc
est une arme vile et queux-mmes, en situation pr-initiatique sont des
exclus de la cit, infrioriss et fminiss - encore une fois, Atalante fait
exception !; Artmis et Apollon sils possdent des arcs, cela ne fait que
transposer au plan thologique les conceptions initiatique, puisquils sont les
divinits des formations pdagogiques et des rites de passage32). Larc est
une arme que les futurs guerriers apprennent manier et dont ils pourront se
servir dans les combats sans quils soient ncessairement blms (lexemple
dUlysse), peut-tre moins souvent aprs le VIIe sicle av. J.-C., poque de
linvention de la guerre hoplitique. Le tir larc est une forme
dentranement, mais aussi une preuve des jeux rituels, funraires33 ou
autres - et dans ce dernier cas il ny a pas de limite dge !
la fin de son tude, Bernard Sergent semble vouloir se
rconcilier avec les toxotes (archers) et les hippotoxotes (archers cheval):
29

Bernard Sergent, op. cit., p. 235.


J. Le Goff, Imaginarul medieval, Meridiane, 1991, p. 218.
31
Bernard Sergent, op. cit., p. 235.
32
Lauteur semble oublier ce quil venait de dire, car les deux divinits assnent de leurs
flches la mort ou la maladie (larc-plus est un objet tout fait ambigu. Arme des
combattants isols [], il est tueur dhommes: de ses flches Apollon rpand les
pidmies, Artmis massacre les Niobides, Ulysse les prtendants, et Hracls tue le triple
Gerun, le roi Latinus, le Centaure Nessos, les Gants Porphurin et Ephialts. - Bernard
Sergent, op. cit., pp. 233-234). Par ailleurs, ces flches sont une survivance de lge dor,
les habitants du pays de Syros tant abattus de ses plus douces flches quand ils
vieillissent par Apollon, le dieu larc dargent, quArtmis accompagne - Odysse,
XV, 403-415 (cit daprs S. Vilatte, op. cit., p. 56 ; dans la traduction de Mdric Dufour
et Jeanne Raison, le fragment donne: Mais lorsque, dans la ville, les gnrations
dhommes atteignent la vieillesse, Apollon, larc dargent, vient, avec Artmis, les
toucher de ses traits clments pour les faire mourir. )
33
Parmi les huit preuves dathltisme classique il y avait aussi le tir larc, qui est
pratiqu aussi lors des jeux funbres, comme ceux organiss en lhonneur de Patrocle,
Iliade, XXIII, 262-897.
30

53

Communications
en effet, il admet leur prsence dans larme grecque, mme si la socit
grecque ne veut pas en parler34, et, par le biais dune citation des Bacchantes
dEuripide, il voit dans cet ensemble - qui runit les hommes arms du
bouclier ou qui montent des chevaux rapides, [] ceux qui brandissent la
pique ou qui tendent les cordes de larc35 - plus la preuve de la continuit
dun type darmes semblables celles des Mycniens quun tmoignage
sur les innovations de lpoque de la Guerre du Ploponnse36. Il admet
donc ce qui tait vident, savoir que si le rle des troupes lgres dclina
avec lapparition des hoplites, elles ne disparurent pas pour autant: tout au
long de lantiquit classique, linfanterie lourde est en rgle gnrale
paule par des contingents de psiloi 37.
En fait, deux conceptions du courage et de la stratgie militaire
sopposent, dont rend compte la clbre dispute de lHracls dEuripide:
pour Lycos lpreuve de la bravoure nest pas le tir larc; elle consiste
rester son poste, et voir, sans baisser ni dtourner le regard, accourir
devant soi tout un champ de lances dresses, toujours ferme son rang.
Pour quelquun qui partage cette conception, larcher est toujours prt la
fuite. Par contre, pour Amphitryon lhabilet suprme consiste faire du
mal lennemi en tenant sa personne en sret et sans dpendre du
hasard38. Et si la distance que lon met entre soi et lennemi est une preuve
de courage, larme de lhomme courageux devait tre lpe des Spartiates:
quand on demandait Agsilas pourquoi les Lacdmoniens avaient des
pes si courtes: - Cest, rpondit-il, parce que nous combattons de prs
lennemi. (Plutarque, Moralia, Apopht. Lac., 217e)
La fascination pour une arme rgle comme une horloge,
instrument privilgi de la stratgie, peu adapte par contre aux stratagmes
ou nullement dpendant du hasard (suppos) des armes de tir, rehaussera
toujours la bataille range et exaltera les vertus guerrires de lhoplite:
[] autrefois les Lacdmoniens, comme tous les autres peuples, ne
faisaient campagne que quatre ou cinq mois par an, seulement dans
34

Bernard Sergent, op. cit., p. 249, avec cette argumentation: Il arrive quune socit
fasse usage pour ainsi dire massif de larcherie, et que pourtant son discours propre soit
muet ce sujet.
35
Euripide, Baccantes, vv. 783-785.
36
Bernard Sergent, op. cit., p. 249.
37
J.-Cl. Richard, Notes sur la participation militaire dans la Rome archaque, in Dialogues
dhistoire ancienne, 12, 1986, p. 202, n. 53.
38
Euripide, Hracls, vv. 188-205.

54

Diversit et Identit Culturelle en Europe


la belle saison leurs hoplites et leurs troupes de citoyens arms
envahissaient le pays ennemi, le ravageaient, puis se retiraient dans
leurs foyers. En outre, telle tait alors lantique vertu, la droiture
politique, quon ne songeait pas acheter les consciences prix
dor; la guerre se faisait suivant les rgles, et au grand jour. Mais
voyez ce qui se passe aujourdhui: cest le plus souvent la trahison
qui ruine un peuple; rien ne se dcide en bataille range. Vous savez
que Philippe, dans ses expditions, ne sembarrasse pas de sa
phalange dhoplites; des troupes lgres, des cavaliers, des archers,
des mercenaires, voil leffectif quil a toujours avec lui et lance o
bon lui semble. [] Ne comptez plus sur la bonhomie de nos
anciennes luttes avec Lacdmone; vous risqueriez de vous rompre
le cou: il faut [] viter de vous heurter lui en bataille range.
(Dmosthne, IIIe Philippique, 48-50).
Par ailleurs, on reprochait larc et aux flches, comme plus tard aux
armes feu, dannuler la diffrence entre un soldat courageux et fort, et
disciplin avec a, et un soldat mdiocre, car larc permet de tuer quelquun
qui fait plus que son poids; cest ce qui semble suggrer cette anecdote de
Thucydide rfrant la bataille de Sphactrie de 425 av. J.-C.:
[] on croyait que jamais [les Lacdmoniens] ne se rendraient et
que de toutes faons ils mourraient en combattant39. Aussi ne
pouvait-on simaginer que ceux qui staient rendus fussent de la
mme trempe que ceux qui taient morts. Par la suite, un alli
dAthnes posa, pour lhumilier, cette question un prisonnier:
taient-ce de braves soldats, ceux dentre vous qui ont t tus ?
Lautre rpondit que la flche serait un objet inestimable, si elle
savait discerner les braves. Il donnait ainsi entendre que les
pierres et les traits avaient frapp au hasard. (Thucydide, IV, 40, 2).
Il est vident que larme grecque ne sest jamais passe darchers et
que lphbe de la Constitution dAthnes dAristote napprenait pas le
maniement des armes pesantes, de larc, du javelot, et lexercice de la
catapulte 40 anim dune sorte de devoir pieux41; larc est toujours prsent
dans linitiation et dans la formation des jeunes Grecs. Bernard Sergent se
39

Parmi les 292 prisonniers spartiates il y avait 120 citoyens.


Aristote, Constitution dAthnes, XLII, 2.
41
Par contre, pour P. Vidal-Naquet il sagit l dinnovations de la fin du V-e et du IV-e
sicles intgres au service phbique - La tradition de lhoplite athnien, no102, in Le
Chasseur noir. Formes de pense et formes de socit dans le monde grec, Maspero, 1981.
40

55

Communications
fonde trop sur lexpertise dA. Schnapp et reprend son compte des
conclusions comme celles-ci: Pour user de larc, il faut possder une
technique spcialise qui ne fait pas proprement parler partie du
monde de la chasse ou courage physique et force pure saffrontent aux
valeurs techniciennes incarnes par larc42. Il suffit de lire son Odysse
pour voir que lpreuve de larc est avant tout une preuve de force
justement: le concours de tir larc organis par le roi Eurytios qui accorde
comme rcompense la main de sa fille Iole, est dabord une preuve de
force, comme lpreuve que propose aux Prtendants Pnlope, et
Eurymaque qui veut le tendre le comprend tout de suite: je suis confus que
pour la force nous soyons si infrieurs au divin Ulysse, puisque nous
sommes incapables de tendre son arc: cest un opprobre que connatront
mme nos descendants (Odysse, XXI, 251-252). Manier larc, cest une
affaire de force autant quune affaire dhabilet. Ulysse adulte se vantant
dtre le meilleur archer en situation de guerre, hormis Philoctte (Odysse,
VIII, vv. 219-223) ny voit rien dhumiliant ou de vile: ne pas trembler pour
pouvoir viser juste est aussi une preuve de courage.
*
Philoctte est ml tort cette dispute sur les archers. En effet, la
plupart du temps on ne choisit pas de devenir archer, on est lu ou contraint
user de cet instrument: parmi les lus, il y a Philoctte auquel Hracls
confie ses armes, ses mnemata, mais aussi Teucros ou Pandaros qui
reoivent leur arc dApollon; Atalante, leve par des chasseurs, est en
quelque sorte contrainte devenir son tour chasseresse. tre archer chez
Homre ne suppose pas toujours combattre seul et prfrer la ruse la force,
comme laffirment plusieurs reprises J. Le Goff et P. Vidal-Naquet:
laction de Teucros est dpourvue de tout caractre lche ou rus et elle
saccomplit lors de combats engageant les deux armes. Fonde sur
ladresse et la force, son intervention est contrecarre par la volont de
Zeus, qui, pour viter la mort dHector, arrache larc de sa main et rompt la
corde neuve que larcher, soucieux dtre efficace, avait attache le matin
(Iliade, XV, 458-469).
Remarquons aussi que les archers ne se servaient pas uniquement de
larc: le mme Teucros prend les armes de lhoplite aprs lpisode voqu
42

Bernard Sergent, op. cit., p. 233 ; citations du livre dA. Schnapp, La duplicit du
chasseur: comportement juvnile et pratique cyngtique en Grce ancienne aux poques
archaque et classique, Thse, Paris, t. II, 1987, pp. 351-352 et 390.

56

Diversit et Identit Culturelle en Europe


ci-dessus43, Atalante est reprsente luttant avec Ple sur une hydrie
figures moires, date vers 550 av. J.-C. (inv. 596, Staatliche
Antikensammlungen, Munich), ou sur une amphore figures noires date
vers 500 av. J.-C. (Inv. 1541 (= J 584), Staatliche Antikensammlungen,
Munich)44 ou bien portant une lance sur une amphore figures rouges date
vers 400 av. J.-C. (Muse National dArchologie dAthnes, 15113).
Sarpdon se sert dune lance dans son combat avec Tlpolme (Iliade, V,
655) et Pandaros, exprimant son regret que sa flche ne lait pas atteint,
blesse dune pique Diomde (Iliade, V, 277-280). Il nen est pas moins vrai
que dans lIliade Hector manifeste du mpris lgard de Pris, quil
appelle , malheureux Pris, Maupris (Iliade, III, v. 39). Mais ce
nest pas parce quil est archer; dailleurs lors du mme pisode, Pris
dispose non seulement de son arc recourb, mais aussi dune pe et de
deux lances casques de bronze. Et plus tard, quand il affrontera en
combat singulier Mnlas, il porte lquipement hoplitique, la cuirasse, les
cnmides et le casque, tant arm dune pe et dune pique et protg dun
bouclier (Iliade, III, 330-339); il ne vainc pas Mnlas, mais au moins il
prouve quil est suffisamment entran pour lutter accabl de ces quelque
trente kilos que pesait lquipement hoplitique45 une belle reprsentation
de ces prparatifs (Pris enfilant son armure en prsence dApollon) sest
conserve sur un canthare attique figures rouges du Peintre drtrie, dat
vers 425-420 av. J.-C., conserv la Fondation Pomarici Santomasi de
Gravina in Puglia.
Par ailleurs, le personnage que Bernard Sergent appelle un guerrier
qualifi peut user loccasion darmes particulires et mme darmes
improvises, comme Ulysse se saisissant de larc ou Hector qui frappe
Teucros dune pierre au moment o celui-ci sapprtait tirer une de ses
flches redoutables (Iliade, VIII, 322-326)46, ou former un couple avec un
archer, comme Teukros et Ajax: Ajax protge larcher de son bouclier,
Iliade, VIII, 272-274; les deux frres agissant de concert blessent Sarpdon
43

Son frre lui conseille de prendre une longue lance et un bouclier pour combattre les
Troyens et exciter le reste des troupes ds lors quun dieu gare ses flches Iliade,
XV, 471-473.
44
Comme le veut la tradition, la femme a la peau blanche ; de plus, elle ne lutte pas
compltement nue, comme son adversaire.
45
Odysse, III, 345-360.
46
Lors des jeux organiss en son honneur par Alcinoos, Ulysse lance lui aussi un disque de
pierre, Odysse, VIII, 190-202.

57

Communications
dune flche et dune pique, Iliade, XII, 400-404; Ulysse dfend la porte
pendant que son fils va chercher les armes hoplitiques, comme dans le
fragment cit ci-dessus, Odysse, XXII, 106-107 - autant de situations qui
contredisent le statut mprisable de larcher. En dehors du contexte
homrique, on voit le mme Ulysse invoquant la gloire procure par larc, il
est vrai, larc dHracls: Cet arc me donnera peut-tre la gloire que tu
devais possder. - Sophocle, Philoctte, 1068.
Ce couple, hoplite archer, est trs rpandu sur les vases tudis par
Franois Lissarague, LAutre guerrier, Archers, peltastes et cavaliers dans
limagerie attique, un corpus de presque un millier de vases, stalant de
560 460 av. J.-C. o apparaissent lhoplite et les figures qui sopposent
lui ou marquent un cart ou une diffrence, larcher, le peltaste, le cavalier.
Le premier corpus, qui regroupe pas moins de 700 vases, prsente des
images o aux cts de lhoplite apparat un archer (scnes darmement, de
dpart, de combat, de retour du mort)47. Lhoplite accompagn dun archer y
apparat surtout dans un cadre priv: il sarme, consulte les prsages
(hiroscopie), fait des libations, est ramen lorsquil est mort devant les
siens, devant son oikos.
*
Il y a les archers, les professionnels de larc, et ceux qui savent se
servir occasionnellement et parfois brillamment de larc. Philoctte, qui est
dit dorigine thessalienne, est explicitement dsign par Homre comme
lhabile archer qui commandait 350 rameurs leur tour habiles
combattre avec larc. Cest Thucydide qui attire lattention sur ce double
emploi, rameurs et combattants, des archers sous la commande de Philoctte
dans lIliade48. Remarquons aussi que leur commandement est confi au
moment o Philoctte devient indisponible Mdon (Iliade, 717-728). Le
groupe darchers ne sera donc pas dstructur, mais utilis dans le combat,
Mdon tant charg de les ranger en bataille. Lors dun pisode du livre III,
47

Franois Lissarague, LAutre guerrier, Archers, peltastes et cavaliers dans limagerie


attique, La Dcouverte/Ecole Franaise de Rome, 1990. Le troisime corpus met en
vidence lambigut du cavalier, qui est aussi bien archer, peltaste ou partiellement
hoplite, jeune ou adulte, ambigut qui se retrouve aussi dans son costume bonnets
scythes, zeiras (manteaux thraces).
48
Parlant des vaisseaux de Philoctte, il a montr que tous les hommes taient la fois
rameurs et combattants ; car il a fait de tous ceux qui maniaient la rame des archers. []
envisager les plus grands et les plus petits navires et faire la moyenne, cette expdition
fut, semble-t-il, peu nombreuse, si lon songe quelle fut envoye en commun par la Grce
entire. - Thucydide, I, X.

58

Diversit et Identit Culturelle en Europe


lefficacit de ces archers est clairement signale: Allant entre les lignes, il
[Hector] contint les phalanges des Troyens, en prenant sa lance par le
milieu; et ils sarrtrent tous. Mais sur lui tiraient les Achens chevelus, le
visant avec leurs flches, et ils lui lanaient des pierres. (Iliade, III, 7780)49.
Les propos dHomre sont appuys par quelques tmoignages
figurs: un vase peint de la fin du XIIe sicle reprsente un rameur casqu,
ce qui indique quil ntait pas quune force motrice, mais galement, le
moment venu, un combattant50; mieux encore, ce rameur, le plus souvent
un hoplite, peut aussi tre un archer, comme celui que lon peut voir sur le
cratre attique gomtrique du VIIIe sicle av. J.-C. de New York ou sur le
skyphos attique datant de la mme priode conserv au Muse dEleusis51.
Sur le cratre de New York, n 34.11.2 Fletcher Fund, 1934, dat vers 770
av. J.-C., le combat autour dun navire de guerre chou oppose un archer
qui dfend le navire et un lancier. Le cratre dEleusis prsente un archer
qui vise un lancier; sur lautre face du vase sont reprsents quatre
combattants, dont deux archers; les victimes humaines excluent toute
hsitation - larc est bien une arme de guerre, utilise aussi bien dans les
combats navals que dans les combats terrestres. Sur le fragment dun
cratre, dat vers 750725 av. J.-C., conserv au Louvre (S 523 ), il y a
peut-tre une alternance dhoplites et darchers (le fragment ne prsente que
deux archers de part et dautre un hoplite, couvert du bouclier propre aux
reprsentations du Peintre du Dipylon).
Ces techniques attestes pour le VIIIe sicle sont encore en usage du
temps de Thucydide qui voque leffort des archers impliqus aussi bien
dans des combats terrestres que dans des batailles navales:
[] des deux cts les ponts taient couverts dhoplites, darchers et
de gens arms de javelots, disposs suivant lancienne faon de
combattre assez maladroitement. On se battait avec plus de vigueur
49

Par ailleurs, Thucydide considre que lexpdition contre Troie stait limite au strict
ncessaire ; les archers taient donc importants sils taient de la partie: II nest pas
vraisemblable quil y ait eu beaucoup de passagers proprement parler, en dehors des rois
et de ceux qui occupaient des charges importantes ; dautant plus que les Grecs devaient
traverser la mer avec un matriel de guerre et quils navaient pas de vaisseaux protgs,
puisquils taient quips comme ceux des anciens pirates. - Thucydide, I, X.
50
Vase peint, fin du XIIe s. av. J.-C., daprs Salonen, Studia, Helsinki, 1939; L. Basch,
n310, sur http://marine.antique.free.fr/navgrp15.php
51
http://marine.antique.free.fr/accueil.php#del ; http://gfa.gbv.de/dr,gfa,004,2001,a,08.pdf

59

Communications
que dhabilet. La plupart du temps on aurait dit un combat sur
terre52 [...] on attendait la victoire principalement des hoplites
rangs sur les ponts; au cours du combat les vaisseaux restaient
immobiliss. (Thucydide, I, 49 - prsence des archers lors de la
bataille navale de Sybota de 433 av. J.-C., qui opposait la Corcyre
Corinthe)
Tant que les archers athniens eurent des traits et furent en tat de
sen servir, ils rsistrent; car les toliens lgrement arms taient
refouls par les traits. Mais quand le chef des archers eut succomb,
ceux-ci se dbandrent; les autres soldats de la troupe athnienne,
extnus par la tactique sans cesse renouvele de lennemi, se
trouvrent bout de souffle. Pourchasss par les toliens, exposs
une grle de traits, ils lchrent pied, tombrent dans des ravins
impraticables, dans des lieux pour eux inconnus o ils prirent. []
Les toliens, agiles et lgrement arms, en atteignirent un grand
nombre dans leur dbandade et les turent coups de
traits. (Thucydide, III, 98 dbut aot 426, campagne de
Dmosthns en Etolie)
Philoctte dont le rle aurait d tre de diriger ses troupes et de
sillustrer dans des combats comme archer est dtourn de sa tche pendant
dix ans, dix ans lors desquels son arc de guerrier et ses flches merveilleuses
sont destins la chasse.
Avec tant darcs (arc=arme relle/arme symbolique; arc=arme de
chasse/de guerre) et darchers, il faut avancer prudemment, oprer les
distinctions ncessaires pour ne pas prolonger la confusion de Pausanias en
la matire; en effet, parlant de la statue de Diitrphs, lrudit est tonn de
le voir ainsi perc de flches, lusage de larc tant inconnu aux Grecs, les
Crtois seuls excepts, car les Locriens dOpunte qui, suivant Homre,
allrent au sige de Troie avec larc et la fronde, taient dj pesamment
arms lpoque de la guerre des Mdes. Philoctte, cit dans le texte,
pourrait passer pour un hros civilisateur si toutefois larc tait une arme
civilise: selon Pausanias les Maliens eux-mmes nont pas conserv
lusage des flches; je ne crois pas quil leur ft connu avant Philoctte, et
ils y renoncrent bientt53.

52
53

Cest moi qui souligne.


Pausanias, I, 23.

60

Diversit et Identit Culturelle en Europe

PARALLLE ENTRE LES PROVERBES


ALBANAIS ET ROUMAINS
PhD Mimoza Karagjozi-Kore
Universit de Tirane
mimo.kore@gmail.com

Abstract: In Albanian and Romanian languages there are many common linguistic
elements. We can summarize this using the words of E. abej: "We may note many
common things that we can see in the parallelism of spelling and the historical development
of sonority. They also can be observed in the morphological structure, the flexion, the word
formationWe can find their meaning in phraseology and phrasing, respectively, in the
syntax of proverbs.
The features they share are due not only to the fact that they have been neighbors for
centuries (when Slavonians were not on the Balkan side), but also to the similar living,
social and economic conditions. These parallel proverbs reveal the same feelings, moral
and ethical values and their origin must be sought in the general historical background, and
elements borrowed from other languages, all happening, according to E. abej, in the 10th
century.
Keywords: Albanian, Romanian, proverbs, mental patterns, parallel languages.

Depuis 1974, quand Thunman a observ des synonymies anciennes


entre les deux langues, les tudes comparatives portant sur le roumain et
lalbanais se sont enchanes. Ces similitudes, qui ont attir lattention des
historiens, des linguistes, des ethnographes, se sont concentres non
seulement sur leur statut de langues balkaniques, mais aussi sur leurs traits
caractristiques respectifs. Le roumain et lalbanais sont attests tardivement
et donc ltude des phnomnes bilingues communes est bnfique chacun
deux.
Dans le systme de ces deux langues, de nombreuses similitudes et
synonymies ont t observes. Celles-ci peuvent tre rsumes par les
paroles dE. abej: En tudiant ce problme au point de vue du linguiste,
on peut observer une similitude assez grande dans le paralllisme de la
61

Communications
prononciation et dans lvolution historique des sons, comme dans la
structure morphologique, la flexion et la formation des mots, la syntaxe du
nom, du verbe et de ladverbe, la construction de la phrase et dans la
syntaxe aussipuis dans la phrasologie et dans les expressions
proverbiales11
Ce sont celles-ci qui on a attir lattention et ont dtermin lobjet de
cette tude.
Il y a assez dtudes sur les expression phraseologiques2 ou sur les
proverbs3 de Balkans, mais sur ces expressions existantes dans les deux
langues, il ny a presque rien.
Les proverbes comme les dictons galement, sont le fruit de la
psychologie et de la sagesse, de la culture matrielle et spirituelle dun
people. Ils apparaissent souvent dans le langage quotidien, non seulement
pour le colorer et lenrichir, mais aussi pour lui ajouter plus darguments,
dappui par le prisme dune longue exprience de vie.
Les phnomnes naturels ou sociaux, les vnements de la vie et les
enseignements que lon peut en tirer ont t matrialiss abstraitement sous
diffrents aspects, souvent dans des formes rapproches. De nombreux
dictons se retrouvent dans les diffrentes langues; par exemple:
M ruaj Zot nga miqt se nga armiqt mbrohem vet. (alb)
God defend me from my friends, from my enemies I can defend
myself. (angl.)
Ferete-m, doamne, de prieteni, c de dumani m feresc singur.
(roum.)
On y est intresse seulement par ceux qui appartiennent aux deux
langues ou dautre langues aussi, mais o la similitude de la construction
linguistique de lalbanais et du roumain est lgrement mise en vidence.
Cest ainsi quon constate non seulement lapproche du sens, mais
galement la mme construction syntactique ou, parfois, la mme
composition lexicale ou la sonorit intrieure.
On prsente ci-dessous quelques proverbes o la ressemblance
logique est exprime galement par une synonymie syntactique et
morphologique:
1

E.abej, Studime filologjike, 1, 1975, f. 50.


Papahaxhi: 1908, E.abej: 1936, Sandfeld: 1930, Thomaj-Lloshi: 1967, Sh. Demiraj:
2004.
3
N. Ikonomov: Folk wisdom of the Balkan Peoples, Sofia, 1968; M. Strati, Proverba t
krahasuara, Tiran, 2004.
2

62

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Ziua bun se cunoate de diminea. (roum.)
En albanais ce proverbe existe dans plusieurs dialectes, ce qui
dmontre son anciennet:
a.
Dita e mir menati njihet (les arbareches de Grce)
b.
Dita e mir duket nadje (Shkodr)
c.
Dita e mir duket q n mngjez (Myzeqe)
Cnd doi se ceart al treilea ctig (roum.). Kur zihen dy vet,
fiton nj i tret (alb.).
Copiii, nebunii i omul beat spun adevrul (roum.). Fmija,
budallai, dhe i piri thon t vrtetn. (alb.)
Pofta vine mncnd. (roum.). Oreksi vjen duke ngrn. (alb.)
Cum e mama, e i fata. (roum.) Si e ma sht dhe e bija. (alb.) Ce
fel e tata, e i fiul.(rom.). Si i ati dhe i biri. (alb.).
Sacul gol nu st-n picioare (roum.). Thesi i zbrazt sqndron n
kmb. (alb.).
Cine se joac cu focul se arde. (roum.). Kush luan me zjarrin,
digjet. (alb.)
Unde nu e foc, nici fum nu iese ou Nu iese fum fr foc (roum.). Ku
ka zjarr ka edhe tym. (alb.).
Cine minte i fur. (roum.). Kush ren edhe vjedh. (alb. Podujev,
Kosovo).
Minciuna are picioare scurte. (roum.). Rena i ka kmbt t
shkurtra (alb. Tetov).
Limba oase n-are, dar oase sfrm (roum.). Gjuha eshtra ska e
eshtra thien (alb. Kurvelesh) Gjuha rasht ska e rasht thien
(Kavaj).
Mai bine mai trziu dect niciodat (roum.). M mir von sesa
kurr (alb.).
Lorigine de ces ressemblances entre les deux langues doit tre
cherche dans une large base historique, et non dans les lments internes de
la langue, dans des circonstances non linguistiques. La chose est dautant
plus complexe que, quoique lorigine de lalbanais et du roumain soit
considre par de nombreux chercheurs comme des phnomnes spars, il
y en a qui considrent que les Albanais sont des Daces non romaniss.
Linterprtation des similitudes peut nous conduire la conclusion que les
Roumains et les Albanais sont un seul peuple, dont seule une partie a t
romanise. Nimporte quel linguiste peut envisager dans ce cas un
63

Communications
background commun, sans parler tout simplement demprunts, sous leffet
du voisinage gographique. La relation gntique de deux peuples est
vidente42.
De telles ides nous conduisent de nouveau lexplication de la
nature de ces similitudes: on les considre des hritages dans les deux
langues ou des constitutions indpendants dans chacune dentre elles. Dans
le cas prsent, il faut les considrer comme des phnomnes issus des
influences rciproques, des contacts nombreux et de longue date, que des
conditions historiques similaires peuvent aussi expliquer. Cest le Professeur
E. abej qui tablit lpoque mme o ces similitudes se sont formes dans
le lexique et la phrasologie et qui les considre issues des relations
rciproques des deux langues en contact: Les branches de nord-est de
lethnos albanais (Shar, Nish, Shkup, etc.), au dbut du Moyen Age, avant
de linvasion des Slaves, ont t en voisinage immdiat avec les branches de
sud-ouest de lethnos roumain et cette relation a t alimente ensuite par la
transhumance des bergers. Ce contact qui semble tre intime (jusqu la
symbiose) a continu jusquau X-me sicle, quand la langue roumaine sest
divise en dialectes.
Comme rsultat de ces contacts troits, on considre que sest
coagule aussi une conscience spirituelle commune, visible dans les
coutumes, les rites, la manire de chanter et, sans doute, dans les
expressions phrasologiques et les dictons. A premire vue, les proverbes
des deux langues semblent tre des sentences au contenu philosophique,
raison pour laquelle on les considre aussi trs anciens. De ce point de vue,
les plus rpandus sont ceux qui envisagent le berger, mais aussi les autres
domaines de la vie:
Pune lupul paznic la oi (roum.). Vur ujkun t ruaj delet (alb.).
Tot mgarul poart samarul (roum.). Gjith gomart mbajn
samara (alb.).
Oaia care rmne de turm, o mnnc lupul (roum.). Delen q
ndahet nga turma e ha ujku (alb.).
E mai bun oul de azi dect gina de mine (roum.). M mir nj
vez sot se nj pul nesr (alb.).
Capul face, capul trage (roum.). Koka bn, koka pson. (alb.).

4.

M. Ciocrlie, Dakt, popullsia e kohve antike, last update Sept. 14. 2005, sur
www.geocities.com/cogaionon.

64

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Mgar s-a dus, mgar s-a ntors (roum.). Gomar hyn, gomar del
(alb).
On peut observer mme quelques mots communs aux deux
langues:
Cinii latr, caravana trece (roum.). Qent le t lehin, karvani
shkon prpara (alb.).
Frica pzete bostnria (roum.). Frika ruan vreshtat. (alb.)
Cine sap groapa altuia, cade singur n ea (roum.). Kush i bn
gropn tjetrit, bie vet Brenda (alb.).
Cu o floare nu se face primvar (roum.). Me nj dallndyshe,
svjen pranvera (alb.).
Bun e i mmliga, cnd ne lipsete pinea (roum.). Edhe
mmliga sht e mir kur nuk ka buk (alb.).
Nu e trandafir fr spini (roum.). Trndafil pa gjemba ska. (alb.)
Quelque-uns de ces couples roumains-albanais sexpliquent par le
fait quelles ont leur propre origine lintrieur de lalbanais ou elles
prsentent, de toute faon, des traits spcifiques de cette langue53. Cest
ainsi que grop (alb.) - groap (roum) est expliqu au point de vue
tymologique par le verbe grmoj de lalbanais; gomar (alb.) - mgar
(roum.) - dans lalbanais il y a aussi gare (mgri roum.), ager (mgarroum) ou la toponymie Qafa e Agrit.
On croit que le mot mmlig appartient au fond commun des deux
langues.
Il faut prendre en compte aussi linfluence du latin et du grec comme
une autre source linguistique. Ces deux langues ont puissamment influenc
les langues des Balkans et certaines similitudes sexpliquent par cette
influence partage; mme les rsultats ont t pareils dans les deux langues.
Par exemple, le mot pranver de litalien vient du latin ver. On trouve en
albanais et en roumain non seulement des mots du grec moderne, mais aussi
de lancien grec, ce qui dmontre que les contacts des deux langues sont
longs et continus. Par exemple, trndafil est emprunt au grec. En albanais
et en roumain, ce mot aurait t utilis sous la forme trandafilo, ce qui peut
expliquer le rhotacisme l/r en roumain: trandafir. Seulement la suite de ce
processus, o est tomb. Cest une preuve de plus de lanciennet du mot
dans les langues dont on parle.
5 E.abej, Disa mendime mbi marrdhniet rumune-shqiptare, Tiran, SF, 1, 1975, f. 59.
6 E. abej, Studime etimologjike n fush t shqipes, IV, Tiran, 1996, f. 215.

65

Communications
De mme, le mot frik, que G. Meyer considre comme appartenant
au grec moderne, tandis que Jokl le place dans une phase plus ancienne; il se
trouve en roumain - fric, repandu dans tous ses dialectes, lhistro-roumain
y compris.6
La domination turque dans les Balkans a amen un long
gouvernement qui a laiss, sans doute, des traces dans ce domaine. Cest le
cas du mot furtun dans les deux langues, un mot dorigine turque:
Ruzgar eken, firtina bicer (turc.). Kush mbjell ern korr furtunn.
(alb.). Cine seamn vnt, culege furtun. (roum.)
Dup furtun vine, vreme bun (roum.). Pas furtuns vjen koha e
mir. (alb.)
Par lintermdiaire du turc, des mots arabes sont entrs dans les
langues balkaniques: les mots karvan (alb.), caravan (roum.), karvan
(serbe), viennent du turc kervan et celui-ci de karvan (perse).
Les similitudes et les voisinages illustrs par les proverbes des deux
peuples dmontrent une conception assez proche, ce qui rend difficile la
recherche de leur origine.
Ce sont des proverbes qui expriment les mmes ides dans plusieurs
langues, mais le matriel linguistique dont ils sont constitus en albanais et
en roumain, lordre syntactique des composantes et la sonorit intrieure
sont caractristiques ces deux langues. Il ne sagit pas l dune simple
concidence, mais dun ancien rapprochement des mentalits des deux
peuples, dans des circonstances semblables, dans la longue dure.
Il revient aux prochains chercheurs de trouver dautres similitudes,
ce qui sera extrmement intressant, et utile lhistoire des peuples albanias
et roumains.
BIBLIOGRAPHIE
ABEJ, E., 1975, Disa mendime mbi marrdhniet rumune-shqiptare, SF, 1.
ABEJ, E, 1996, Studime etimologjike n fush t shqipes, IV.
CIOCARLIE, Mihai, 2005, Dakt, popullsia e kohve antike.
www.geocities.com/cogaionon
FLONTA, Teodor, 1995, English-romanian dictionary of equivalent proverbs.
STRATI, Mihallaq, 2004, Proverba t krahasuara.
XHANGOLLI, PANAJOTI, A.-J., 1983, Fjal t urta t popullit shqiptar.
xxx
, 1980, Fjalori i Gjuhs s Sotme Shqipe.

66

Diversit et Identit Culturelle en Europe

LA TRANSMISSION DES STRUCTURES


PARMIOLOGIQUES DANS LESPACE
EUROPEN
Dr. Raluca Felicia Toma
ralucafeliciatoma@yahoo.com
Abstract: This paper aims to demonstrate that in the distribution of most
paremiological structures in any culture of the world we should consider the model, the
proverbial pattern and not the entire statement.
Keywords: proverb, loan word, translation, loan translation.

Nous nous intressons ici aux proverbes formuls dans nimporte


quelque langue vivante, relevant de nimporte quelle culture du monde. Ce
que lon prend de nouveau en considration, cest le modle, le moule, et
non pas lnonc en son entier. Ce nest qu ce niveau que les critres
tablis par les folkloristes, les historiens littraires et les stylistes croisent les
critres strictement linguistiques, mme si la terminologie marque dune
certaine manire les points communs. On y distingue deux sous-classes
importantes: (i) les quivalences et (ii) les traductions.
Les quivalences reprsentent, de loin, le phnomne le plus
rpandu dans la circulation des proverbes dans lespace et dans le temps partie intgrante de la circulation universelle des valeurs spirituelles,
notamment de celles ayant pour support lart des mots. Reste en discussion
lide que le modle est prdominant, le fait de le retrouver dans des
cultures diffrentes ne se cofirmant que lorsquil y a des lments communs
au niveau du contenu et / ou de la forme. Outre cela, les thoriciens parlent
de la condition qui suppose que lun des deux niveaux - contenu et
expression - soit tout fait semblable au modle repris. Ce qui nous conduit
y dpister non des reprises, mais des genses parallles, reposant sur les
universaux invoqus ci-dessus, vu le caractre thique des proverbes.
Cest le cas des parallles tels:
- roumain: Frate, frate, dar brnza-i pe bani.
67

Communications
- franais: En affaire dargent la bonne humeur cesse./ Le frre est
un ami donn par la nature, mais son amiti nest pas sre./ Les
affaires sont les affaires.
Dans les reprises proprement-dites, se rapportant aux termes des
conditionnemments tablis de la sorte, on peut tablir:
a) Les quivalences de contenu qui se manifestent lorsque dans le
systme de rfrence du modle repris il existe au moins un lment de la
ralit qui na pas de correspondant dans la culture du nouveau venu.
Cezar Tabarcea affirme mme quentre lunivers lexical et smantique des
deux langues il doit y avoir au moins un mot commun1. En fait, il sagit l
dun mlange entre lexpression et le contenu. Les notions sexpriment, bien
entendu, travers les mots, mais le mot respectif peut tre traduit, emprunt,
calqu et ds lors la perspective change. Restons, donc, au niveau du
contenu pour comparer les variantes suivantes du proverbe:
- turc: It rr, kervan yrr;
- Cinii latr, vntul bate (Les chiens aboient, le vent souffle.).
On a affaire ici une adaptation: cest--dire une reprise de
lide, vu que lopposition chien / caravane du modle turc est remplace
par chien / vent dans la version roumaine. Limage des chiens qui aboient
(inutilement) savre identique, la seconde partie du proverbe, celle qui
prsente la rponse [les choses vont se droulant selon lordre de la
nature] tant conforme la ralit historique et gographique de chaque
culture.
Il existe aussi une autre version roumaine dans laquelle lidentit se
manifeste dans les deux membres de lnonc:
- roumain: Cinii latr, caravana trece. (Les chiens aboient, la
caravane passe.)
Il sagit l, assurment, dune traduction. Tout en empruntant le
mot (et en ladaptant phono-morphologiquement), on a repris aussi en
roumain llment de realia, la caravane, lment inexistant jusqualors
dans notre langue (on ne connat pas le moment prcis o il est entr en

Cezar Tabarcea, Poetica proverbului, p. 267. Le mme auteur considre que, dans lordre
logique de lhistoire, les reprises romanes les plus probables sont celles des cultures
balkaniques et slaves, de mme que celles des autres langues romanes.

68

Diversit et Identit Culturelle en Europe


roumain, peut-tre un sicle aprs les premiers contacs politiques et
administratifs avec lEmpire turc2).
b) On peut parler dEquivalences au niveau de lexpression
lorsquun trait stylistique reprable dans le proverbe repris (dhabitude, une
figure de style) est indispensable: retrancher ce tour dans la langue cible
conduirait la disparition du jeu de langage que le proverbe recle
(Tabarcea: 1982, 268). Ce quil faut souligner, dans ces cas, cest que la
figure respective est incontournable, parfois mme au mpris du contenu.
Lexemple illustratif pour cette classe de reprises serait:
- roumain: Cine are carte are parte;
- italien: Chi a arte a parte;
- franais: Qui art a partout part.
Les deux termes de lnonc respectent les conditionnements
formels dans toutes les langues - rime, rythme, euphonies, etc. Au niveau du
contenu, cest le premier terme qui a t sacrifi: art ntait pas un terme
usuel du roumain, dautant moins la forme de pluriel destine rimer avec
parte. Par contre, carte tait plus proche de la ralit nationale, plus facile
comprendre et, en plus, il entrait parfaitement dans les schmas mtrique et
prosodique. Ce qui a finalement compt ctait lexpression globale du
proverbe, qui couvrait compltement le contenu, les deux termes faisant
partie de la mme srie logique, renvoyant, en principe, la vie spirituelle.
c) Les quivalences aux deux niveaux se retrouvent moins
frquemment, mais elles ne sont pas impossibles, puisque les lois gnrales
de la pense sont responsables de mcanismes communs de gnration des
images, y compris au niveau de la lexicalisation. Les schmas fixes,
rductibles quelques invariants, appuient ces similitudes. Cezar Tabarcea
affirme que de tels proverbes peuvent passer pour les variantes originales.
En plus, dans de telles situations, il est difficile de distinguer lnonc hrit
de celui emprunt ou traduit, de mme quil est difficile dtablir la filire
exacte, dans le cas dun proverbe repris dune autre langue, ds lors quil a
une forme presque indentique ceux des autres langues avec lesquelles le
roumain sest trouv en contact. Des exemples de correspondances quasiparfaites, tant au niveau du contenu qu celui de lexpression, se retrouve
plus frquemment quon ne sy attend, mme si au total ils sont moins
2

Il dut scouler un sicle aprs les premires attestations des contacts linguistiques en
question pour que lon parlt (selon les histoires de la langue) demprunts ; cf. I.L.R., II,
1969, p. 372 et passim.

69

Communications
nombreux que ceux qui reposent sur des reprises (plus ou moins sres) du
contenu.
Le modle peut tre identifi aussi bien sur laxe diachronique
que sur laxe synchronique de lvolution de la langue:
- latin: Gutta cavat lapidem;
- roumain: Pictura mic piatra gurete.
Lhistoire se complique lorsquon apprend que le moule latin
reprenait le moule grec, dans le cadre dun processus plus complexe, qui a
marqu depuis toujours les relations tablies entre les deux cultures:
- grec: .
Par ailleurs, le proverbe est attest dans de nombreuses variantes
roumaines, quon pourrait mettre en parallle avec leurs quivalents dans les
langues balkaniques, slaves, etc.:
- roumain: Pictur lng pictur, balt lng balt mare
se adun;
Pictur cu pic, pic grl-i face i nu mic (Golescu);
Picnd, picnd, balt se face (Pun);
Pictur cu pictur face lac (et ainsi de suite3);
- turc: Damlyia, damlyia gl obur;
- albanais: Pika, pika, bnet lum;
- bulgaire: Kapka kamjak kopae;
- aroumain: Di chicut, chicut sfae balt mare.
Lanalyse devient plus complique lorsquon constate que le
proverbe existe, presque dans les mmes moules, dans les langues anglosaxonnes, germaniques, etc.
La premire variante exemplifie ci-dessus pourrait exclure
lnonc de la sphre des quivalences aux deux niveaux (la dissemblance se
manifeste par la prsence de ladjectif pithte en roumain, Pictura mic
piatra gurete.4); en effet, les grandes similitudes conduiraient la
3

Les exemples sont puiss dans le corpus de Zanne, dont sest inspir aussi C. Tabarcea
qui nous avons emprunt la classification des catgories.
4
Lajout de ladjectif pithte en roumain pourrait tre expliqu premirement par des
raisons mtriques et prosodiques, deuximement par le caractre souvent redondant de
notre langue. Pictura (la goutte) suggre par elle- mme un corps de petites dimensions,
si bien que lpithte ntait plus ncessaire du point de vue logico-smantique. Le latin,
langue synthtique et lapidaire par dfinition, nadmet pas un tel ajout un mot comme
gutta, goutte, petite, de toute faon.

70

Diversit et Identit Culturelle en Europe


conclusion dun hritage du latin. Nanmoins, cette hypothse est
srieusement remise en cause par lattestation la plus ancienne de la variante
roumaine, qui est dorigine savante, et se retrouve dans lHistoire
hiroglyphique de Dimitrie Cantemir.
Reste discuter pour le mme exemple lhypothse de la reprise
complexe, au niveau de la forme et du contenu, sans que lon puisse tablir
avec prcision les voies suivies.
Les similitudes frappantes entre les proverbes que lon retrouve
dans des langues appartenant la mme famille, mais aussi des langues
distinctes gntiquement, imposent une troisime hypothse, celle de la
cration indpendante dans des langues et des cultures diffrentes. On
penche pourtant en faveur de la double quivalence (du contenu et de la
forme) pour nimporte quelle langue, vu que parmi les proverbes populaires
enregistrs par Julis Zanne il y en a un dont le schma logique combine
limage emprunte la nature et lexpression linguistique, avec tous ses
attributs, grammaticaux, lexicaux et stylistiques fondamentaux (forte
concentration, opposition logico-smantique, paralllisme, symtrie,
rythme, rime, etc.):
Pictura
Pic
Piatra
Se despic. (Zanne)
Une telle variante prouve, dune part, le lien troit avec les modles
trangers et, dautre part, la naturalisation des proverbes sur le sol roumain,
dans une forme fixe.
Traduction des proverbes
Du point de vue des spcialistes en parmiologie, on parle de
traduction lorsque lon peut tablir de faon presque sre la correspondance
et la filiation et surtout lorsque la forme du proverbe prouve que lon a
voulu moins conserver une figure originale que quivaler le contenu 5. Une
telle distinction nest pourtant pas satisfaisante pour un linguiste. La
dfinition ci-dessus ne pend pas en compte les deux grands courants de la
traductologie, savoir:

C. Tabarcea, op. cit., p. 268.

71

Communications
a) la traduction littraire, plus libre, qui sintresse lesprit du
texte et moins sa lettre qui nest pas pour autant sacrifie;
b) la traduction littrale, fidle du point de vue grammatical et
lexical loriginal, au risque de dnaturer lide, qui respecte la
lettre et moins lesprit du texte de la langue source.
Pour ce qui est des proverbes bibliques, qui peuvent tre considrs
comme des proverbes savants, vu quil existe une attestation crite tant du
modle que de la traduction, il y en a plusieurs indices. Il existe mme
des attestations intermdiaires, qui mettent en vidence le processus graduel
lors duquel le proverbe revt les traits traditionnels roumains et pntre
dans le corpus des proverbes roumains. Pourtant, mme dans ce cas, il nest
pas facile didentifier ce proverbe une traduction.
Pour en venir aux proverbes logiques, nous tenons signaler
quau niveau des adaptations du contenu il peut y avoir des parallles
difficile qualifier en tant que versions reprises, traduites ou hrites, telles
que:
- roumain: Frate, frate, brnza-i pe bani;
- franais: Les affaires sont les affaires.
un moment donn, la variante roumaine sest vue redouble
dune autre qui constitue, coup sr, une traduction:
Afacerile sunt afaceri.
Elle entre dans la catgorie logique des proverbes tautologiques, et
les conditionnements formels (la forte concentration en premier lieu) ont
impos la reprise et la mise en circulation de la version traduite. La
traduction est galement signale par dautres indices (formels, lexicosmantiques).
La prsence des nologismes (dans le proverbe cit ci-dessus, le
mot affaires) indique quil sagit l dune traduction. Toutefois, dans le
contexte plus vaste de la traduction des proverbes bibliques, les choses ne
savrent pas ausssi simples.
Premirement, le caractre crit, et consquemment normatif et
certain des enregistrements, reprsente un critre valable seulement jusqu
un certain niveau des analyses. Les proverbes de Salomon sont des
productions populaires, recueillies son ordre et celui dautres rois,
consigns tels quels, savoir dans la langue populaire, moins soigne dans
la plupart des cas. La rptition mme de certaines variantes, lintrieur
dun mme chapitre ou de chapitres et de livres diffrents de la Bible,
tmoigne de leur origine populaire, anonyme, collective, ce qui ne contribue
72

Diversit et Identit Culturelle en Europe


pas en faire de la version crite un critre ordonnateur. Dans le mme sens
il convient de mentionner le phnomne inverse: bien des proverbes,
prsents dans les textes bibliques sont entrs dans la langue courante, dans
le circuit public, populaire, oral, leur diffusion imposant leur diversification 6.
Enfin, il est encore plus difficile de dpister une traduction daprs
un proverbe biblique vu que, tout le long de lhistoire, les versions laques
ont coexist avec les versions bibliques dans diffrentes langues, chez des
peuples chrtiens et paens. Il nest pas trs facile non plus dtablir la
langue base et la langue cible. En principe, les versions roumaines ont t
ralises daprs les versions grecques. Vu la situation culturelle existant
cette poque-l dans les Pays Roumains, la traduction de la Bible sest faite
par lintermdiaire du slave; par ailleurs, il est avr que la Bible de 1688 a
utilis aussi des fragments traduits du hongrois, de lallemand, etc. Certains
traducteurs consultaient des textes latins, voire les anciens textes en
hbreux, selon leurs propres tmoignages7.
De par leur nature, les livres sacrs reprsentent une succession de
traductions, en un premier temps des langues anciennes, ensuite des langues
modernes. Dans ces conditions, les carts constats sont dus deux sries de
causes fondamentales, au moins:
a) les incompatibilits structurales entre les systmes linguistiques
mis en relation;
b) les systmes de rfrence imposs par les ralits historiques,
gographiques, conomiques et culturelles de la langue cible.
Quand il sagit des traductions opres sur les textes religieux, la
dontologie du traducteur, les scrupules de tout professionnel, sont
redoubls des scrupules dogmatiques. La crainte de ne pas bien saisir le
mot divin a marqu pour des deux millnaires dhistoire la traduction de
certains fragments de la Bible ou le Bible en son entier.

Les expressions bibliques se sont le plus souvent lacises, grce leur pntration et
leur diffusion dans le milieu populaire, ce qui a t dmontre par des linguistes (cf. E.
Slave, 1991, p. 97-105 ; cf. Ivni- Freniu, 2001, p. 199-220).
7
Cf. Traductions et traducteurs, in Enciclopedia Bibliei, p. 76: le slavon et le hongrois
aux XVIe s., le grec, le latin et lhbreu au XVIIe sicle.

73

Communications
Pendant les premiers sicles, on ne traduisait pas les textes
bibliques puisquon considrait quils devaient tre transmis dans la langue
mme o ils avaient t insuffls par la divinit 8.
Mme aprs avoir rompu avec cette tradition, sur les instances de
saint Paul (La premire ptre aux Corinthiens9), les traducteurs se tenaient
toujours sur leurs gardes de peur de ne pas trahir le message divin, sans
sapercevoir que la trahison tait inscrite au plus profond de tout acte de la
traduction. On sacrifiait le plus souvent lesprit de la langue cible, ce qui
rendait le texte presque incomprehnsible. On conservait la structure
syntaxique de la langue source, ses particularits morphologiques, son
lexique, mme ses syntagmes les plus invraisemblables pour lhorizon
linguistique des bnficiaires. Malgr tout cela, les premires traductions
jouissent dune si grande autorit quaujourdhui encore, non seulement en
roumain, mais aussi en franais, en allemand, en anglais, etc., on maintient
tels quels les tours archaques, dj tortueux lpoque de la premire
traduction en langue vernaculaire.
Le rapport entre fidlit et libert par rapport la langue source est
en relation avec la tendance gnrale et les caractristiques de lpoque o
lon a ralis la traduction. Pour le Livre des Proverbes, de mme que pour
tout lAncien Testament, le grand tournant correspond lpoque
hellnistique (les IIIe s.- IIe sicles av. J.-Ch. 10). Les 70 sages taient des
Juifs, fins connaisseurs du grec, habitant lespace alexandrin, qui ont ralis
la version destine aux Juifs et aux Grecs, usant du grec, la langue
universelle de lpoque.

Dans certaines glises, la messe de dimanche est dite de nos jours encore dans les langues
sacres, les participants ny comprenant mot ; cest le cas des messes en latin dans lEglise
catholique ou de celles en ukrainien, russe, serbe dans lEglise orthodoxe.
9
La premire ptre aux Corinthiens; 19: 11. Cependant, si je ne connais pas la langue
dans laquelle on sadresse moi, celui qui parle cette langue sera un tranger pour moi et je
serai un tranger pour lui.12. Ainsi, puisque vous dsirez avec ardeur les dons de lEsprit,
cherchez tre riches surtout de ceux qui font progresser lEglise dans la foi.13. Par
consquent, celui qui parle en des langues inconnues doit demander Dieu le don
dinterprter ces langues (14, 11-13) ; 19.Mais, devant lEglise assemble, jaime mieux
dire cinq mots comprhensibles, afin dinstruire les autres, que de prononcer des milliers de
mots en langues inconnues. (14, 19)
10
Plus prcisment, la traduction a t faite de 250-130 av. J.-Ch. Les 70 (ou 72)
traducteurs, qui ont travaill sparment, auraient abouti, selon la tradition, un texte
identique.

74

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Dans lesprit douverture propre lhellnisme, les traducteurs
alexandrins se sont permis la plus grande libert par rapports aux textes
bibliques. Ils ont os luder certains versets du Livre des Proverbes (mais
aussi de chacun des livre de lAncien Testament) ou, par contre, ajouter des
versets et des passages entiers, comme a t prouv en comparant la
Septante avec les versions latines drives de la Vulgate de saint Jrme et,
beaucoup plus tard, avec les textes massortiques. On ne sait pourtant pas
sils reprsentent des textes-standard ou bien sils ont t, leur tour,
soumis des interprtations plus ou moins importantes, vu que la plupart
des carts des alexandrins ne sont pas de nature quantitative, mais
qualitative. La subtilit de lexpression reprsentant lessence de lart
alexandrin, il nest pas anormal de procder des changements tacites du
paradigme verbal, par exemple, au niveua du sens ou des nuances des mots,
par la slection dun synonyme de labondant lexique grec. Certains
traducteurs se sont permis mme de changer de rfrence, remplaant une
certaine vision du monde propre lpoque ancienne par une perspective
contemporaine.
Il sagit aussi bien de rfrences zoologiques, botaniques, agricoles,
etc., prsentes dans des textes hbreux, remplaces par de rfrences
familires aux nouveaux utilisateurs du Livre des Proverbes. Lintention en
est tout fait claire: faciliter laccs lenseignement divin aux chrtiens
appartenant une poque historique, un autre espace gographique,
conomique et spirituel, tout diffrent. On est all encore plus loin, jusqu
des changements dordre spirituel de grande profondeur. La clbre
Prosopope de la Sagesse des premiers chapitres des Proverbes de Salomon
place lide de sophrosyne avant la cration du ciel et de la terre, thorie
dorigine platonicienne qui frise dangereusement la limite entre le
paganisme et le christianisme. Les intrusions se concrtisent la plupart du
temps dans des subtilits morphosyntaxiques et lexico-smantiques: la
diathse ou laspect grammatical dun verbe, le rgime casuel dune
construction nominale sont changs; on choisit de trouver un quivalent
pour un terme de la version originale. Tout cela na t possible que grce
lautorit culturelle dont jouissaient les savants alexandrins dans lAntiquit.
La version quils ont labore est devenue ensuite le texte de rfrence pour
les traducteurs du Logos divin.
Toutefois, les diverses modifications nont cess dtre signales,
vu la nature mme de tout acte de traduire, modifications dues aux trois

75

Communications
sries de facteurs perturbateurs cits ci-dessus, mais aussi beaucoup
dautres, moins importants.
En principe, une forte personnalit se manifeste avec plus de
courage dans les traductions. Les traducteurs plus cultivs, meilleurs
connaisseurs des secrets de leur langue maternelle et de la langue sacre
du texte source, fins connaisseurs aussi du dogme chrtien, assument
ouvertement les innovations de forme, tant conscients de ce quelles
peuvent entraner des nuances de grande finesse du message contenu dans
les constructions linguistiques quils slectent dans la langue cible. Un
polyglotte tel que Dosoftei sest ingni forcer les limites du roumain
lorsquil a mis en oeuvre la version des Psaumes de David, dune manire
bien originale. Les rigueurs mtriques et prosodiques de la variante versifie
lont cart aussi bien du texte biblique proprement dit que du modle
polonais de Jan Kochanowski, qui lui avait suggr lide de versifier les
Psaumes. Dans un psaume valeurs de proverbe, comme celui de V, 101, la
diffrence entre la version officielle moderne de Nicodim (datant de 1944)
et celle de Varlaam (datant de 1673) est assez saillante, et ce nest pas le
seul critre temporel qui en est responsable:
Mi-s dzilele trectoare
De fug ca umbra des soare (Psaume V.V., 100, f. 182 ro)
vs.
Zilele mele trec ca umbra
i eu ca iarba m usuc. (La Bible, 1944, IIe dition, traduction de
Nicodim)
Il importe de rappeler que Dosoftei a t lun des premiers
traducteurs roumains des Proverbes bibliques, sa version de 1683, o il
prenaient les mmes liberts (bien tempres) dinterprtation, circulant
longtemps dans les milieux culturels de Moldavie, de Valachie et de
Transylvanie11.
On peut remarquer que lorsquil traduit le Proverbe 10,19, Dosoftei
rduit les deux membres de lnonc un seul, effaant limportance dune
partie du discours existante dans la version originale, conserve telle quelle,
souvent avec de grands efforts linguistiques, dans toutes les autres versions
roumaines. Dans la Bible jubilaire de 2001, sous la direction de lminent
hirarque, larchevque Bartolomeu Anania, on constate la contraction des
11

Voir Cartojan (1940), Istoria literaturii romne vechi, I, p. 119-120.

76

Diversit et Identit Culturelle en Europe


deux versets en un seul. Le phnomne est frquent dans cette dition, car le
traducteur part de lide, explicitement formule dans lIntroduction et dans
les Notes de lditeur, que les versets ne reprsentent rien dautre que les
signes dune organisation tardive du texte, des interventions de copistes et
dditeurs ayant vcu des poques diffrentes, sans lien avec la forme
originaire des Ecritures.
Enfin, nous devons signaler au passant quil est parfois difficile de
dcider si les diffrences en matire dquivalences en roumain (en tant que
langue moderne) sont dues la vision strictement linguistique du traducteur
et / ou sa vision thologique. En dautres termes, si un changement
ventuel de contenu dtermin par le choix linguistique de lquivalence est
volontaire ou involontaire. Cest le cas de la traduction de certains verbes
semi-dponents du latin ou de certaines formes particulires de la flexion
verbale grecque.
Puisque le roumain ne possde pas de telles catgories
grammaticales - verbes forme passive et sens actif - les traducteurs ont
cherch, chacun sa manire, de trouver des quivalents pour les passages
respectifs 12. Mais, ces choix des traducteurs ont un fort impact dogmatique,
du moins dans certains passages. Lemploi de la voix active ou passive, par
exemple, suggre un certain type de relation de lhomme la divinit. La
voix active dsigne la participation de lhomme la dcision divine, alors
que la voix passive induit lide dacceptation rsigne de la volont divine
qui nassocie gure ses sujets aux actes de dcision. Le fragment en question
est traduit, dans la premire version, par Dumitru Cornilescu et dans la
deuxime par Radu Vasile et Gala Galaction. Gnralement, la Bible de
Cornilescu est employe par les cultes protestants, tandis que lautre est
utilise par les chrtiens orthodoxes; une dispute dogmatique reflte en fait
la problmatique christique fondamentale dans la Bible.
Dans le cas des Proverbes, de tels problmes se posent plus
souvent, principalement cause des interfrences survenues entre les
variantes bibliques et celles laques, populaires, entre lesquelles les
changements se produisent selon une dynamique difficile suivre.
La question que nous nous posons en ce qui concerne les versions
roumaines des Proverbes est de savoir si celles-ci reprsentent des
12

Daniel Thomas, dans Elemente ale Vechiului Testament n cultura popular romneasc,
2003, parle des concepts de rachat, de salut , de saintet, concepts qui impliquent
un changement radical de la problmatique juridique, de la sotriologie en ce sens que la
mise en relation de lhomme et la divinit peut ou non incomber au premier.

77

Communications
traductions (comme dans le cas de nimporte quel autre texte biblique) ou si
lon y retrouve des quivalences - plus ou moins approximatives -, voire
mme des proverbes autochtones, soi-disant hrits, qui viennent remplacer
les proverbes dorigine. Compte tenu de la tradition de la collecte et de
lintroduction des proverbes dans divers ouvrages (littraires, historiques,
philosophiques, juridiques, etc.), il est plus sr daccepter que tous les
traducteurs roumains ont employ tous les trois procds. Les spcialistes
constatent, en ce sens, que dans nos premiers recueils de proverbes il existe
des paralllismes avec dautres langues, exemplifis pourtant de manire
diffrente, certains auteurs prfrant bon escient la fausse traduction13.
Anton Pann sest efforc de respecter la version originelle et quil y est
parvenu dans le chapitre Proverburi turceti cu romneti (Proverbes turcs
et roumains). Prenons lexemple dun proverbe dialogu (propre lOrient):
- turc: Coructanan petmez olur.
- Weilen?
- Savrln.
- roumain: Din agurid miere se face.
- Cu ce?
- Cu rbdare.
Par contre, les modernes se permettent de plus grandes liberts.
George Baronzi dresse un inventaire de 95 proverbes compars, roumains et
franais, entre lesquels les ressemblances sont souvent hasardes:
- roumain: La plug se cunoate romnul.
- franais: On connat les amis au besoin. 14
Dans le proverbe roumain cest lapplication qui importe, alors que
le proverbe franais me en vidence lamiti. Le seul lment commun
consiste dans la connaissance de lhomme en une circonstance dtermine.
Pour le proverbe franais, le roumain a (sagit- il l dune traduction?) la
variante Prietenul la nevoie se cunoate, variante qui appartient au mme
Anton Pann. Dans la mme catgorie de traducteurs que Baronzi il faut
ranger Mr. Marinescu-Asu, qui, dans le recueil Proverbe, zictori,
particulariti..., de 1935, associe des proverbes de sens totalement opposs
en roumain et en franais:
- roumain: Cine schimb stpni muli, slug moare.
13

C. Tabarcea, 1982, p. 27- 272.


G. Baronzi, Proverbie i idiotismi romni corespunztori cu cei francezi, in Limba
romn i traduciunile ei, Galai, 1872.
14

78

Diversit et Identit Culturelle en Europe


- franais: Pierre qui roule namasse pas de mousse.
Le traducteur Marcu Beza fait des rtroversions, rendant en anglais
des proverbes roumains ou en trouvant des quivalents anglais, ce qui
prouve luniversalit de la pense humaine: le roumain Apa trece, pietrele
rmn et langlais Water flows, rocks remain, compars avec The dogs
bark, the caravan goes, qui rappelle le proverbe roumain Cinii latr,
caravana trece, dont nous avons convenu que cest une traduction du turc.
Les diffrences dune langue lautre se situent, en principe,
comme on a bien pu le constater, au niveau de dtails. Une certaine structure
de la langue entrane des modifications, ou du moins des nuances et des
interprtations du contenu et inversement - le contenu rend possible
lorganisation des noncs en des formes relativement stables, servant de
repres dans toute langue vivante.
Cest ce que Gianbattista Vico affirme au sujet de lunit dans la
diversit des proverbes, quintessence de la sagesse populaire 15.
BIBLIOGRAPHIE
Biblia 1688 (Biblia de la Bucureti) (BB2), vol. I-II, 2001-2002, Text stabilit
i ngrijire editorial de Vasile Arvinte i Ioan Caprou,
Iai, Editura Universitii Al I. Cuza.
Biblia sau Sfnta Scriptur, (BA), 2001, Ediia jubiliar a Sfntului Sinod.
Tiprit cu binecuvntarea i prefaa Prea Fericitului
Printe Teoctist, Patriarhul B.O.R. Versiunea diortosit
dup Septuaginta, redactat i adnotat de Bartolomeu
Valeriu Anania, Arhipiscopul Clujului, sprijinit de
numeroase alte osteneli, Bucureti: Editura Institutului
Biblic i de Misiune al B.O.R.
Biblia sau Sfnta Scriptur, (BC), 2002, Traducere de Dumitru Cornilescu.
Ediie de studiu Thomson, Woleran Switzerland: La
Buona Novella - Oradea, Editura Universitii Emanuel.
Septuaginta, ediie de Alfred Rahlfs, Deutsche Bibelgesllschaft, Stuttgart,
1935. Pentru versiunea romneasc. Cf. i Septuaginta
(LXX), vol. 1-4, volume coordonate de Cristian Bdili,
Francisca Bltceanu, Monica Broteanu, n colaborare cu

15

G. Vico (1972), tiina Nou, II, XXII.

79

Communications
Pr. Ioan-Florin Florescu, Bucureti: Colegiul Noua
Europ Polirom, 2004-2006.
Vulgata Biblia Sacra juxta Vulgata Versionem (VUL) (Vulgate Latin
Bible), 1975, edited bz R. Weber, B. Fischer, J.
Gribomont, H.F.D. Soarks, and W. Thiele (at Beuron and
Tuebingen), United Bible Societies, Stuttgart.
ALEXANDER, Pat (coord.), 1996, Enciclopedia Bibliei. Traducere n limba
romn de Mihaela Mitrofan, Vasile Lup, Adela Pop,
Costel Gott, Eugen Zehan. Cluj: Logos (Ed. orig.
Encyclopedia of Bible, Lion Publishing, Oxford, 1986).
PANN, Anton, 1993, Povestea vorbei, Galai: Editura Porto-Franco.
TABARCEA, Cezar, 1982, Poetica proverbului, Bucureti: Minerva.
VICO, Giambattista, 1972, tiina nou. Principiile unei tiine noi cu
privire la natura comun a naiunilor. Traducere
romnesc, Bucureti: Univers.
ZANNE, A. Iuliu, 1959, Proverbele romnilor. Proverbe, zictori, povuiri,
cuvinte adevrate, asemnri, idiotisme i cimilituri, vol.
I-X. Ediie ngrijit de C. Ciuchindel, prefa de Mitu
Grosu, Bucureti: Editura Tineretului. (Ed. I: Socec, 18951903, cf. i ediia anastatic A.R.C.O.- Scara, 20032004).

80

Diversit et Identit Culturelle en Europe

QUELQUES ASPECTS RELATIONNELS DU


LANGAGE DES MATHEMATIQUES
Dr. Alice Toma
Universit de Genve
toma1@etu.unige.ch
Abstract: The clarity of mathematical text is provided, among others, by the
way in which its architecture is built through the logical-semantic relations. Their study
may clarify by describing and listening a general text and especially a mathematical
scientific text. Studying logical and semantic relations often means analyzing their specific
or aleatory marks. This is what the article intends using the examplification relation of
generalization and two of its most frequent French marks in mathematical language plus
gnralement and en gnral. The fine research of these marks of generalization proves
their specialization for expressing different types of generalization, in syntactico-semantic
contexts, also different. Enunciative generalization, distinct from absolute and relative
generalization also entails two types: intensional generalization (plus gnralement) and
extensional generalization (en gnral).
Keywords: textual analysis, discursive analysis, logical-semantic relations.,
linking mark, enunciative generalization, absolute generalization, relative generalization,
intensional generalization, extensional generalization.

Un des sujets prfrs par lanalyse du discours est - comme nous


lavons vu dans lintroduction - ltude des relations smantiques - en tant
que moyen de la cohsion textuelle. Celles-ci vivent principalement par
leurs marques, les connecteurs. La bibliographie de spcialit enregistre
parfois des monographies sur certains connecteurs. Notre analyse ne va
pas dans cette direction. Suivant le modle des recherches dEmilio
Manzotti, nous essayons de caractriser, dans ce chapitre, un premier type
de relation logico-smantique, la gnralisation. La diffrence entre notre
analyse et les monographies sur les connecteurs est principalement
mthodologique. Pour nous, le point de dpart est lide de gnralisation
tandis que le point darrive est une dfinition prcise de la gnralisation et
un inventaire de marques spcifiques et non spcifiques (accidentales) de
cette relation logico-smantique, marques sont employes dans le langage
81

Communications
des mathmatiques. Les tudes de type monographie partent du connecteur
et aboutissent une description des possibilits relationnelles que celui-ci
peut dvelopper. Pour nous le mouvement est inverse, car laccent tombe
sur la dcouvert de larchitecture du texte, non pas sur les rseaux dun motconnecteur: Tra le proposizioni di un testo sussistono in genere delle
relazioni (relazioni semantiche) il cui riconoscimento essenziale nella
ricostruzione della archittetura del testo (sia a livelo macrostrutturale che
microstrutturale) (Manzotti 1994: 82).
Notre but est de dfinir la gnralisation en tant que relation
logico-smantique dune manire aussi prcise que possible et de saisir son
spcifique dans le texte scientifique. Pour ce faire nous regardons en mme
temps, les marques de cette relation, mais aussi les parties gauche et droite,
le G (gnralis), respectivement, le Gent (gnralisant). Nous allons nous
occuper principalement de deux connecteurs, en gnral et plus
gnralement et du processus dinduction quils donnent lieu. Nous allons
essayer de dfinir le plus prcisment possible la smantique et le
fonctionnement textuel de ces marques.
1.

Le terme de gnralisation (gnraliser). Les trois acceptions de la


gnralisation

Comme nous lavons dj annonc, nous voulons caractriser la


gnralisation en tant que relation logico-smantique. Dans un premier
temps, nous prsenterons les acquis sur ce sujet, savoir, dune part, les
connaissances lexicographiques et, de lautre part, quelques rsultats de
lanalyse linguistique logico-smantique. Dans un deuxime temps, nous
passerons montrer notre propre contribution sur ce sujet.
Les dictionnaires enregistrent les informations concernant la
gnralisation sous deux entres principales: le substantif gnralisation et
le verbe gnraliser auxquelles nous allons ajouter plus loin gnral et
gnralement. La dfinition lexicographique de la gnralisation comprend
des sens gnraux et spcialiss:
GNRALISATION, subst. fm.
Action de gnraliser; rsultat de cette
action.
A. Extension la plupart des cas ou des individus des
caractres attribus particulirement une chose.
1. Une baisse du prix de transport du charbon pourrait
dcouler dune gnralisation de lemploi de pipe-lines charriant

82

Diversit et Identit Culturelle en Europe


une boue de charbon et deau actuellement ltude aux tatsUnis.
B. [Avec ide de comprhension] Opration mentale qui
consiste former des ides gnrales en intgrant sous le mme
concept les caractres communs plusieurs objets singuliers.
C. Spcialement 1. MATH. Gnralisation dune
proposition. Opration qui consiste trouver une seconde
proposition contenant la premire comme cas particulier. (Nouv.
Lar. III.).

Telle quelle apparat dans les dictionnaires, la gnralisation est


rduite au rsultat de la gnralisation; mais ct du rsultat de la
gnralisation il faut ajouter le processus de gnralisation. Par exemple:
(1) La gnralisation est souvent utilise dans la recherche scientifique.
Au niveau de la langue commune il y a au moins deux acceptions
de la gnralisation qui apparaissent: le passage dune proprit, dun objet
plusieurs objets, et le passage de plusieurs proprits une seule qui les
comprenne. Au niveau du langage spcialis la dfinition de la
gnralisation acquiert une prcision technique et une certaine variation
dun domaine lautre (cf. mathmatique et logique). Mais de ce dernier
aspect de la gnralisation nous ne nous occupons pas dans notre actuel
travail.
Le verbe gnraliser reprend les sens du nom gnralisation sous
sa propre catgorie morphologique:
GNRALISER, verbe trans.
A. Au plan concr. Rendre gnral par extension la
plupart des cas ou des individus.
On doit examiner les cas partir desquels on veut
gnraliser et se demander: quel droit a-t-on de gnraliser ?
Cest--dire quelle raison a-t-on de prsumer que le caractre
constat dans ces cas se rencontrera dans des milliers dautres ?
LANGLOIS, SEIGNOBOS, Introd. t. hist., 1898, p. 240.
B. Au plan abstr. Raisonner en procdant par induction
du particulier au gnral pour intgrer dans un ensemble dides
les cas similaires. Gnraliser une notion, une ide, une thorie,
une observation.
Spcialement MATH. Gnraliser une hypothse, une
formule dalgbre, une quation; quation gnralise; gomtrie
gnralise; abrg, application, auto symtrie, fonction,
hlicodal, projection, rptition gnralis(e) (Math. 1967-69).

83

Communications
Les tudes de smantique textuelle (cf. Manzotti 2005-2006, cours)
font le dpart entre une acception absolue et une acception relative de la
gnralisation.
Dans lacception absolue la gnralisation prend la forme des
noncs universels ou propositions universelles du type:
(Tous) Les hommes sont mortels.
Dans un triangle, la somme des angles est 180.
Cela est toujours vrai.
Les allemands boivent de la bire.
Les noncs universaux comprennent souvent une quantification
universelle (forte ou faible). La quantification universelle agit sur le sujet, le
temps ou sur les autres circonstances dune proposition. Les marques
linguistiques de ces gnralisations sont: le pluriel, le mode et le temps
verbaux, les quantificateurs (tout, rien, chacun etc.).
Ces propositions sont des gnralisations en soi, par leur propre
forme et smantique et non par rapport dautres propositions, mme si
elles voquent implicitement des cas particuliers quelles gnralisent.
Dans lacception relative, la gnralisation est une opration
discursive qui consiste dans le passage du p (G), moins gnral, q (Gnt),
plus gnral. Ce passage est signal ou pas par un connecteur. Parmi les
connecteurs de la gnralisation nous rappelons ici: en gnral, plus
gnralement, en rgle gnrale, etc. P et g sont des segments du texte: des
mots, des syntagmes, des phrases, voire des pages entires.
Un exemple de gnralisation sans connecteur repris du cours cidessus mentionne est:
Je lui ai donn un livre.
Je lui ai fait un cadeau. o cadeau gnralise livre.
On parle dune acception relative, dans le sens que q hors contexte
nest pas ncessairement gnral; il nest pas toujours une proposition
universelle.
ces deux acceptions, on peut ajouter une troisime, apparente
la deuxime, la gnralisation en tant que modalit nonciative. Elle
caractrise (explicitement gnralement parlant) la faon dont le locuteur
prsente ltat de choses, sans entrer dans les dtails, dune manire
gnrale. Il sagit donc dune forme dattnuation de la force de lnonc.
Celui-ci a un certain degr dapproximation. Cette gnralisation est
toujours signale par un adverbe ou une locution adverbiale.
84

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Dans ce qui suit nous nous occuperons de ces deux derniers types
de gnralisation.
2.
La gnralisation (relative) en mathmatiques
La gnralisation relative que nous allons appeler tout court,
partir de ce moment, gnralisation peut tre signale par un nombre trs
grand de marques parmi lesquelles nous rappelons ici: en gnral, en rgle
gnrale, dune manire gnrale, gnralement, plus gnralement;
ordinairement, pour lordinaire, lordinaire, de lordinaire; normalement,
naturellement; communment; en principe, de principe, par principe, pour
le principe; en somme, somme toute; comme (comparaison gnralisante).
En parcourant le corpus nous dcouvrons un petit nombre de
gnralisations marques 30. Cette constatation nous indique que le
discours des mathmatiques est, en gnral abstrait, et sil y a des passages
moins abstraits, ceux-ci sont suivis des gnralisations.
Le nombre des gnralisations dans un certain texte donne des
indications sur le type de raisonnement dominant. Sil y a peu de
gnralisations, alors le discours est plutt dductif. Si, par contre, dans un
texte il y a moins de gnralisations, alors ce texte-l est plutt inductif. En
plus, le manque de gnralisations sassocie avec le nombre grand de
particularisations. Apparemment, le texte mathmatique a, en moyenne, un
certain degr dabstraction, relativement constant, degr qui est corrig ou
maintenu laide de la particularisation et de la gnralisation. Par exemple,
dans Bourbaki 1970, o le mouvement du raisonnement est dductif cest
gnralement reconnu par les spcialistes , nous trouvons seulement 4
gnralisations, mais 17 particularisations. Dans les auteurs modernes il y a
un certain quilibre entre la particularisation et la gnralisation; par
exemple, 9 et, respectivement 5 chez Harpe 2004 et 8 particularisations et 5
gnralisations chez Ronga 2004.
Mais, hors les gnralisations marques, il y a les gnralisations
non marques que nous mentionnons ici en passant, sans nous attarder sur
ce sujet, car il ne fait pas lobjet de notre analyse parce que ce genre de
gnralisation apparat exclusivement dans le langage artificiel. Notre
remarque est importante car les observations ci-dessus concernant les
mathmatiques ne doivent pas tre gnralises sans limite, mais sous
certaines rserves.
Les marques de la gnralisation le plus frquemment rencontres
dans notre corpus sont: en gnral (12 fois), plus gnralement (13), en
85

Communications
principe (2), gnralement (1), principalement (1), en rgle gnrale (1).
Nous constatons rapidement que les marques principalement utilises, les
marques les plus frquentes sont: en gnral et plus gnralement. La
frquence est une des raisons pour lesquelles nous retenons pour une
analyse dtaille ces deux marques. Une autre raison est le fait que leur
fonctionnement est diffrent.
Lhypothse de dpart que nous faisons est quen gnral et plus
gnralement fonctionnent diffremment. Plus prcisment, le premier est
extensionnel et opre sur les occurrences du prdicat, tandis que le second,
plus gnralement est intensionnel et opre sur toute lnonciation. Nous
ajoutons encore une remarque: le verbe associ avec en gnral est le plus
souvent tre (8 fois sur 2 occurrences); en plus, la forme de ce verbe est
chaque fois ngative.
1.3. Une description intuitive de en gnral et de plus
gnralement
Soit les exemples (19) et (20) pour en gnral.
Le contenu de en gnral dans (20) est: Le G la dcomposition
est multiplie dans un ensemble de dcompositions qui ont deux
proprits opposes, une explicite, lautre implicite par la ngation du Gnt
nest pas unique. En gnral montre quil existe au moins une exception.
Les dcompositions ne sont pas uniques, mais il y en a au moins une qui soit
unique. Une possible paraphrase est:
(20) la dcomposition est parfois unique
ou encore
(20) la dcomposition nest pas toujours unique
Soit les exemples (7) et (30) pour plus gnralement.
n
Le contenu de plus gnralement dans (7) est le suivant: le G C
est muni dune structure despace vectoriel sur C est similaire, sur un
n
niveau plus abstrait avec le Gnt K dune structure despace vectoriel sur
n
K. Plus gnralement nous indique que le concept mathmatique K , plus
n
abstrait, plus large que C garde la proprit d espace vectoriel. Plus
gnralement assure le transfre dune proprit dun objet lautre. Une
possible paraphrase est la suivante:

86

Diversit et Identit Culturelle en Europe


(7) C

est muni dune structure despace


n
vectoriel sur C tout aussi comme son incluant K qui est muni dune
structure despace vectoriel sur K
1.4. A gnralisation intensionnelle vs la gnralisation
extensionnelle
Lanalyse ci-dessus nous amne faire la distinction entre la
gnralisation intentionnelle et la gnralisation extensionnelle. La
gnralisation intensionnelle est annonce par en gnral, la gnralisation
extensionnelle est annonce par plus gnralement.
Smantiquement, en gnral fonctionne comme un quantificateur
universel faible. Il multiplie du point de vue numrique le G une classe
quasi totale, le Gnt. Cette classe admet toujours au moins une exception. Il
nous fait appliquer la prdication pour une classe dentits ou des
circonstances de laquelle on enlve les exceptions. Autrement dit, il fait que
la validit de la proposition p soit rduite; la prdication nest pas gnrale;
lensemble auquel elle sapplique admet des exceptions. En somme, sa
fonction smantique est dadverbe de phrase (pas dnonciation) quantifiant.
Il nest pas compatible avec la gnralisation absolue; il ne se combine pas
avec un quantificateur universel.
Par contre, plus gnralement est un modifieur de lnonciation; il
est gnralisant et pas quantifiant; il prsente le Gnt comme une entit
plus abstraite par rapport au G, toujours explicit; il envisage lentit
laquelle il sapplique comme nonce dune manire qui enlve les dtails
par rapport ce qui aurait pu tre dit. Autrement dit, il existe une base de
dpart pour gnraliser aprs. Le Gnt est dun niveau gnral seulement
par rapport au G. Plus gnralement est compatible avec la gnralisation
absolue. Dans notre corpus, tout apparat une fois sur lexemple (16). G et
Gnt sont des noncs universels. Nous pourrions dire que plus
gnralement et plus gnral quen gnral.
Du point de vue syntaxique, en gnral opre sur la prdication
(comme nous lavons vu dans la dcomposition en gnral nest pas
unique) ou il est un (post)modifieur de SN (cf. les chiens en gnral
aboivent) tandis que plus gnralement est un adverbe de phrase ou, moins
souvent, modifieur de SN.

87

Communications
1.5. Linduction et la gnralisation
La gnralisation est, en mme temps, un processus et un rsultat.
En tant que rsultat nous lavons tudie plus haut. En tant que rsultat,
mais aussi en tant que processus, la gnralisation soppose la
particularisation. Tandis que la gnralisation est inductive, la
particularisation est dductive. Mais quest-ce que cest linduction? Et la
dduction?
Selon le dictionnaire, linduction a des acceptions gnrales et des
acceptions spcialises, comme il suit:
INDUCTION, P. ext. Fait de remonter, par le raisonnement ou
lintuition, de certains indices des faits quils rendent vraisemblables, en
une synthse de pense reconstructive allant de la cause la consquence ou
inversement.
a) LOG. Type de raisonnement consistant remonter, par une suite
doprations cognitives, de donnes particulires (faits, expriences,
noncs) des propositions plus gnrales, de cas particuliers la loi qui les
rgit, des effets la cause, des consquences au principe, de lexprience
la thorie.
b) MATH. Induction mathmatique. Opration consistant, une fois
tabli quil est lgitime dtendre une relation dun terme au terme suivant
de la mme srie, gnraliser en ltendant de proche en proche tous les
termes de la srie. (FOULQ.-ST-JEAN 1962).
Nous retenons la proprit de remonter dun objet lautre ou
dtendre une proprit dun objet lautre.
Pour la dduction les dfinitions lexicographiques enregistrent
aussi des sens communs et des sens spcialiss comme il suit:
DDUCTION, Raisonnement par lequel on fait sortir dune vrit
ou dune supposition admise comme vrit la consquence logique quelle
contient implicitement.
a)
MATH.
Dduction
(mathmatique).
Dmonstration
mathmatique traditionnelle qui conduit des principes aux consquences (...)
par opposition au raisonnement exprimental qui reconduit aux lois partir
des faits (LEGRAND 1972).
b) LOG. Type de raisonnement qui conduit de une ou plusieurs
propositions dites prmisses, une conclusion ncessaire, cest--dire
invitable si lon accepte la rgle du jeu. (LEGRAND 1972). Dduction
logique, syllogistique.

88

Diversit et Identit Culturelle en Europe


La proprit de la dduction qui traverse toute les domaines de son
utilisation est de faire sortir, de conduire du gnral au particulier.
Nous remarquons que dans les deux cas, linduction et la
dduction, il sagit dun mouvement. En outre, les points de dpart et
darrive sont les mme, savoir, le particulier et le gnral. Ce qui fait la
diffrence est leur positionnement diffrente: pour linduction, le particulier
occupe le point de dpart et le gnral le point darrive; pour la dduction
linverse.
Si nous acceptons les prmisses ci-dessus, linduction est le
procd sous-jacent la gnralisation. Elle est le procd logique qui
assure le passage des observations et des expriences particulires aux
principes gnraux. Elle est un type de raisonnement qui passe du particulier
au gnral. Elle soppose la dduction qui est le procd qui assure le
passage dune conclusion (certe) une de ses prmisses grce la logique.
Elle est base sur un raisonnement qui permet lextraction dune observation
dune donne partir dun ensemble dinformations; par exemple, la
dmonstration dun thme.
Si nous regardons de prs linduction, nous distinguons linduction
complte et linduction incomplte. Linduction complte ou spcialise a
deux sous-types: linduction logique et linduction mathmatique.
Linduction formelle ou linduction aristotlienne ou encore le
syllogisme inductif consiste dans le fait dattribuer une srie dobservations
tous les lments xi dun ensemble I fini, de n lments:
x1 a la proprit P
x2 a la proprit P
xn a la proprit P
Autrement dit lensemble I des xi a la proprit P.
Par exemple:
n
R est un espace vectoriel sur R
n
C est un espace vectoriel sur C
n
K est un espace vectoriel sur K
Du point de vue logique, linduction formelle est le passage dun
ensemble de formules une formule quantifie universellement.
Linduction mathmatique est une mthode de dmonstration par
rcurrence. Elle respecte le principe suivant: Si une proprit est vrifie
89

Communications
pour 1 et si lon peut dmontrer que si la mme proprit est vrifie pour n
alors elle est aussi pour n+1, alors cette proprit est vrifie par tous les
nombres, quel que soit n.
Linduction incomplte ou linduction empirique est base sur
lexprience (directe). Elle vise la formulation dune loi gnralement valide
sur la base dune succession finie dobservations. Cette gnralisation est
valable pour un nombre petit de cas. Par exemple:
Ses amis boivent seulement du cola -->
Les jeunes boivent seulement du cola.
Si quelquun fait laffirmation ci-dessus, cest sur la base dun
comportement observ rgulirement chez une certaine catgorie sociale,
mais lextension sur lensemble de cette catgorie va un peu trop vite/ loin.
Dans une analyse plus fine, un sous-type dinduction incomplte
est linduction que nous appelons gnralisation gratuite. Elle a une base
empirique insuffisante (un ou quelques cas). Elle nest pas base sur un
raisonnement rgulier dun cas lautre. De ce fait nous pourrions dire
quelle est une gnralisation hypothtique. Bien quelle ait beaucoup de
limites, cette gnralisation est pourtant fondamentale en tant que mthode
euristique, dans toutes les sciences.
1.6. En guise de conclusion
Les textes scientifiques ne varient pas beaucoup les marques pour
le mme type de relation. En gnral et plus gnralement sont des marques
de gnralisation diffrentes, la gnralisation extensionnelle,
respectivement, la gnralisation intensionnelle. Plus gnralement introduit
laboutissement dun raisonnement inductif, tandis que en gnral le
relativise.
SOURCES

BORTOLOTTI, R.; BERNACHOT, C., 1991, Mathmatique 9 me,


Dpartement de linstruction public, Genve.
BOURBAKI, Nicolas, 1970, Elments de mathmatique. Algbre, Hermann,
Paris.
BOURBAKI, Nicolas, 1985, Elments dhistoire des mathmatiques,
Masson, Paris.
BORTOLOTTI, R.; BERNACHOT, C., 1991, Mathmatique 9me,
Dpartement de linstruction public, Genve.
90

Diversit et Identit Culturelle en Europe


BELL, E.T., 1939, Les grands mathmaticiens, Payot, Paris.
RONGA, F., 2004, Analyse linaire, Toulouse, Cepadues-ditions.
BIBLIOGRAPHIE
MANZOTTI, Emilio, 2002, Due tipi di movimenti compositivi: la
particularizzazione e la generalizzazione, in ID,
Scrivere su argomenti di ordine generale, Nuova
Secondaria, 19, n. 8, pp. 33-58.
KLEIBER, Georges, 1885, Du cote de la genericite verbale: les approches
quantificationnelles, in Langage (Generique et
genericite), 79/ septembre 85, pp 61-88.
MANZOTTI, Emilio et al., 1992, Lezioni sul testo: modelli di analisi
letteraria per la scuola, Brescia, Ed. La Scuola.
GENTILHOMME, Yves, 2000, Termes et textes mathmatiques.
Rflexions linguistiques non standard, in Cahier de
lexicologie, 76, p. 57-89.
BIDU-VRNCEANU, Angela (coord.), 2000, Lexic comun, lexic
specializat, Bucureti, Editura Universitii Bucureti.
TOMA, Alice, 2006, 2008, Lingvistic i matematic, EUB, Bucureti.

91

Communications

UN SUFFIXE BRANCH:
LE ROUM. ISM / LE FR. -ISME
Adrian Chircu
Universit Babe-Bolyai de Cluj-Napoca
adichircu@hotmail.com
Abstract: In his essay the author aims to follow how the Romanian current
class of abstract nouns, formed with the suffix -ism is constituted, having derivation basis
a proper noun. If, in the past, the inventory of these derivatives was rather low, nowadays
such nouns have known an unprecedented development, nearly every proper name can be
a basis in the derivative process.
Keywords: derivation, suffix, noun, language dynamics, current Romanian,
trends.

0. Ces dernires annes, grce la dynamique de la langue, le


roumain a connu et connat un enrichissement lexical sans prcdent. Assez
souvent, nous avons des units lexicales cres partir dun modle qui
tait dj prsent dans la langue mais qui na pas connu auparavant un tel
essor. Cest le cas de laffixe que nous traitons aujourdhui, -ism.
1. Sans doute, son origine en roumain est nologique et la langue qui
la fourni est le franais, bien que certains considrent quil sagit dun
suffixe dorigine grecque: le suffixe nologique ISM provient [] du
grec.1
1.1. Jana Albin considre que les suffixes -ism et -ist sont dorigine
grecque [] Du grec, les suffixes ont pass aussi en latin (-ismus, -ista), o
ils ont donn naissance un nombre rduit de drivs []. Les langues

Adriana STOICHIOIU-ICHIM, Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic,


influene, creativitate, Bucureti, Editura ALL Educaional, 2001, p. 23.

92

Diversit et Identit Culturelle en Europe


romanes nont pas hrit ces suffixes directement du latin, elles les ont
emprunts par voie savante, aprs la Renaissance.2
1.2. Les suffixes grecs dits nologiques nont pas pntr en roumain
par voie directe mais par lintermdiaire dune autre langue (gnralement le
franais) que nous devons considrer comme source de la plupart des affixes
nologiques roumains.
2. Malgr les points de vue divergents concernant lusage de cet
affixe (extrmement productif3, bien quil soit frquent, -ism forme un
nombre rduit des drivs4, le suffixe -ism, prouve [] une grande
disponibilit de combinaison, en sattachant frquemment tant aux anciens
thmes, populaires quaux nologiques5), nous considrons que le suffixe
en question reste de nos jours assez productif (non seulement en roumain,
mais aussi dans les autres langues, surtout romanes). De plus, il est
enregistr dans presque tous les niveaux de langue et dans tous les
domaines. Son essor est d principalement la presse crite, par
lintermdiaire de laquelle il russit simposer.
Par rapport leurs prdcesseurs, les linguistes contemporains
sappuient dans leurs recherches sur la presse crite et audiovisuelle qui
reste sans doute le lieu privilgi du dbat. Bien des nologismes y
naissent et y prennent leur lan, en mme temps que ceux qui viennent de
natre dans le feu de lactualit sont largement diffuss.6
2.1. Nous ne nous rapportons pas tous les mots constitus partir
de ce suffixe, dj prsents en roumain au XIXe sicle, mais aux units
lexicales bases sur un nom propre car un grand nombre des mots contenant
cet affixe est form dun nom de personne. Assez souvent, les langues font
appel au nom propre pour mieux dlimiter un concept ou une tendance. Tout
cela se ralise inconsciemment en fonction des possibilits combinatoires
des langues.
2

Jana ALBIN, Sufixele -ism i -ist, in Al. Graur, Jacques Byck (coord.), Studii i materiale
privitoare la formarea cuvintelor n limba romn, vol. I, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 1959, p. 124.
3
Iorgu IORDAN, Limba romn actual. O gramatic a greelilor, Iai, Institutul de
Arte Grafice A. erek, Mrzescu, 1943, p. 178.
4
Ion COTEANU (coord.), Limba romn contemporan. Vocabularul, ediie revizuit i
adugit, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1985, p. 220.
5
Adriana STOICHIOIU-ICHIM, Op. cit., p. 23.
6
Jean PRUVOST, Jean-Franois SABLAYROLLES, Les nologismes, coll. Que saisje ? , no, 3674, Paris, Presses Universitaires de France, 2003, p.16.

93

Communications
3. Du point de vue smantique, il comporte plusieurs significations
mais gnralement il se rapporte la spcificit du terme qui reprsente la
base dans le processus drivatif. Bref, il sagit de ce qui caractrise la base
drivative, les traits ou le comportement particulier de celle-ci. Dhabitude,
dans la langue actuelle, il est employ pour illustrer un tat desprit ngatif
ou une conduite inadquate. Les personnes vises font partie de la vie
politique ou mondaine.7
3.1. En ce qui concerne les politiciens, le phnomne a t dj
partiellement signal par Adriana Stoichioiu-Ichim qui souligne que dans
leur aspect morphologique, les thmes sont, en majorit, des noms communs
et, plus rarement, des noms propres. Daprs des modles prexistants dans
la langue (stalinism, ceauism), on a pu former, par analogie, partir des
noms des personnalits politiques, iliescism, vadimism, brucanism,
gorbaciovism etc.8
3.2. Nous rajoutons dautres units linventaire ralis par la
linguiste bucarestoise: nstsism (Nstase), bocism (Boc), ciorbism
(Ciorbea), udrism (Udrea), elenism (Elena), geonism (Geoan), borcism
(Borcea), manolescism (Manolescu), manolism (Manole), diaconism
(Diaconescu), funarism (Funar), dragomirism (Dragomir), memeism
(Mihai Stoica), sandulism (Sandu), vcroism (Vcroiu) etc.
3.3. Parfois quelques-uns de ces drivs ont lorigine un
intermdiaire adjectival partir duquel on a obtenu un nom en -ism (Iliescu
+ -ian > iliescian + - ism > iliescianism, Bsescu + -ian > bsescian + ism > bsescianism, Boc + ian > bocian + -ism > bocianism):
De ieri, 3 februarie 2009, dup aproape dou luni de
tranziie de la tricianism9 la bocianism, avem o schi de
buget. (www.timisoreanul.ro)
3.4. Mais nous avons aussi affaire des situations dans lesquelles la
base drivative est reprsente par lacronyme dun parti politique ou par le
nom dun club sportif (sigl ou non):
fiindc njur colegii de ongism (twitter.com)
7

Pour les autres situations, se rapporter louvrage dAdriana STOICHIOIU-ICHIM, cit


supra, pp. 23-24.
8
Op. cit., p. 23.
9
Il est difficile de dceler dans la structure de ce mot la base adjectivale car le nom propre
finit en -eanu (Triceanu).

94

Diversit et Identit Culturelle en Europe


ai vzut doar ce gafe fac unii jurnaliti care au dat n ongism.
(cotidianul.co)
O., de exemplu, a fost peremist, manelist cu ghiuluri convertit la
pedelism (www.hanuancutei.ro)
spune fostul udemerist convertit la nevoie la pedelism.
(www.gandulinfo.ro)
pesedismul a fost nlocuit n toat ara de ctre pedelism.
(www.relitatea.net)
Dac exist antistelism,
(forumcotidianul.ro)

trebuie

existe

stelism.

Domnul Iancu sau domnul Murean reprezint maximum n


materie de dinamovism, rapidism, fruncenism, ceferism
(www.fcsteaua.ro)
Il est vrai que les formations de ce type ont une existence
passagre et durent jusquau moment o le protagoniste de la vie politique
perd sa fonction ou reste dans lombre. Assez souvent, il sagit de nom crs
afin dillustrer une situation momentane ou une tendance. On peut
entrevoir un besoin dexpressivit de la part de celui qui ralise ces mots
nouveaux.
3.5. Enfin, il sagit parfois dun jeu de mots qui aide mieux mettre
en valeur les diffrents aspects. Ainsi, le mlange linguistique est assur.
Les nologismes consacrs (universels: comunism, nazism, stalinism etc)
sentremlent dans le mme nonc aux units lexicales constitues en
roumain (mzrism, driv du nom du Maire de Constantza, Radu Mazre):
A propos, consilierii americani sunt adepi ai nazismmzarism-stalinism-comunismului de a se lsa pltii de
PSD-ul kgb-ului (www.timisoreanul.ro)

3.6. Souvent, on fait appel ces drivs afin de prsenter des


particularits linguistiques qui caractrisent telle ou telle personne. Celui qui
cre ces mots veut, tout dabord, montrer du doigt certains fautes de langue
qui apparaissent souvent dans les discours des politiciens ou des dirigeants.
Dans ce cas-l, celles-ci caractrisent pleinement la personne en question et
sont devenues classiques:

95

Communications
S scpm de becalism, s scpm de vadism, s
scpm de vanghelism10, de cei care njur i vorbesc
urt. (www.gardianul.ro)
cela, sajoutent les mots qui sont employs de faon obsessive
( peu prs sans cesse) par le locuteur:
Investitorii i belesc (s folosim un mzrism la mod)
deja pe consumatori (telegraful online.ro)
4. Ce processus drivatif dont nous parlons ne concerne pas
seulement le roumain car lobtention de nouveaux mots drivs laide de
ce suffixe est prsente dans dautres langues romanes (franais, italien,
espagnol, portugais etc.), ce qui tmoigne de la puissance drivative de cet
affixe. On le retrouve aussi dans des langues qui nont pas une origine latine
(en anglais ou en allemand, par exemple):
In British politics the term Blairism refers to the
political ideology of former leader of the Labour Party
and Prime Minister Tony Blair. (en.wikipedia.org)
Merkelismus
unterschidet
sich
nicht
von
Schroderismus oder Kohlismus. (www.flegel-g.de)
5. Il est intressant de noter que cette modalit dobtention de
nouvelles units lexicales agit indpendamment dans toutes les langues
invoques.11 Il suffit juste davoir ce suffixe dans linventaire des affixes et
la crativit lexicale joue son rle.
5.1. De toutes ces langues, il semble qu part le roumain, le
franais reste le plus productif et les exemples (dont la plupart a t trouve
sur Internet), extraits surtout du domaine politique, sont rvlateurs.
Des mots la mode comme chiraquisme (Chirac), lepnisme
(Le Pen), sarkozysme (Sarkozy), aubrysme (Aubry), bovisme (Bov),
bayrouisme (Bayrou), villepinisme (Villepin), kouchnerisme (Kouchner),
etc., ne sont pas exempts de notre inventaire12:
10

Dans le Dictionnaire urbain (www.dictionarurban.ro), vanghelism est considr comme


faute majeure de grammaire.
11
Nous ne nous rapportons pas ici des termes devenus classiques et employs dans le
monde entier, comme darvinism, leninism, stalinism, hitlerism, ceauism, franchism, etc.
12
Michle VERDELHAN-BOURGADE, Procds smantiques et lexicaux en franais
branch, in Denise Franois-Geiger, Jean-Pierre Goudaillier (ds.), Parlures argotiques,

96

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Le sarkozysme est le nom donn la politique mene
par Nicolas Sarkozy . (www.monde.diplomatique.fr)
Lepnisme ensemble des ides de Jean-Marie Le
Pen. (dictionnaire.reverso.net)
Rsister au sarko-lepnisme. (rennes-info.org)
5.2. En franais, la drivation ne concerne pas seulement les
noms propres franais. Elle stend aussi des noms propres trangers
(obamisme, bushisme, blairisme, merkelisme):
inaptes viter le berlusconisme et le sarkozysme, le
merkelisme
et
ses
variantes
scandinaves
(bellacio.org/fr)
5.3. Pour ce qui est de la prsence de ce suffixe dans les autres
langues romanes, nous mentionnons: zapaterismo (esp., cat.),
berlusconismo (it.), obamismo (port.):
la principal caracteristica del zapaterismo es su falta
de ideologia. (www.elmundo.es)
il berlusconismo in fondo e un fenomeno fr il
comico e pop. (democraticidavvero.it)
6. En tant quobservateurs attentifs de la dynamique de la langue
roumaine, nous esprons avoir russi mettre en vidence les principaux
aspects concernant ce suffixe qui sattache un nom propre et qui semble
tre de plus en plus employ, bien que les locuteurs ressentent son emploi
comme quelque chose dtrange, car il napparat pas dans la langue de tous
les jours (aucun nom en -ism ne fait partie du vocabulaire fondamental du
roumain). Gnralement, il est prsent dans la presse et dans le langage
politique do il a gliss dans le langage familier.
7. Nous assistons sans doute ce quon a maintes fois appel la
crativit lexicale qui se fait en fonction des possibilits de chaque langue.
Le roumain reste une langue trs riche et cela grce la productivit
suffixale qui reste, jusqu aujourdhui, le principal moyen denrichissement
Langue franaise, no 90, Paris, Editions Larousse, 1991, p. 77: Dans lensemble nombreux
et vari des suffixes nominaux de la langue, le franais branch en privilgie donc un petit
nombre. Il est remarquable que ces suffixes indiquent souvent ltat, la qualit: -tude, -erie,
-it, -isme

97

Communications
du vocabulaire. Certainement, notre tude confirme le fait que la formation
de mots nouveaux drivs ou composs reprsente un phnomne
constant au cours de lhistoire dune langue.13
BIBLIOGRAPHIE
ALBIN, Jana, 1959, Sufixele ism i ist, in Al. Graur, Jacques Byck
(coord.), Studii i materiale privitoare la formarea
cuvintelor n limba romn, vol. I, Bucureti, Editura
Academiei Romne, pp. 123-131.
COTEANU, Ion (coord.), 1985, Limba romn contemporan.
Vocabularul, ediie revizuit i adugit, Bucureti, Editura
Didactic i Pedagogic, 256 p.
GRUI, G., 2006, Moda lingvistic 2007. Norma, uzul i abuzul, coll.
Compact, Piteti, Editura Paralela 45, 234 p.
GUU-ROMALO, Valeria, 2008, Corectitudine i greeal. Limba romn
de azi, Bucureti, Editura Humanitas, 297 p.
FRNCU, Constantin, 2007, O nou posibilitate lexical a limbii romne:
formarea de verbe i substantive postverbale din nume
proprii de persoan, in Luminia Hoar-Cruu (coord.),
Rezultate i perspective actuale ale lingvisticii romneti i
strine, Iai, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza,
pp. 131-140.
HRISTEA, Theodor (coord.), 1984, Sinteze de limba romn, Ediia a treia,
revzut i din nou mbogit, Bucureti, Editura Albatros,
384 p.
IORDAN, Iorgu, 1943, Limba romn actual. O gramatic a greelilor,
Iai, Institutul de Arte Grafice A. erek, Mrzescu, 557 p.
MITTERAND, Henri, 1962, Les mots franais, troisime dition mise
jour, coll. Qu sais-je ?, no 270, Paris, Presses
Universitaires de France, 128 p.
PRUVOST, Jean, SABLAYROLLES, Jean-Franois, 2003, Les
nologismes, coll. Que sais-je ?, no, 3674, Paris, Presses
Universitaires de France, 128 p.
13

Valeria GUU-ROMALO, Corectitudine i greeal. Limba romn de azi, Bucureti,


Editura Humanitas, 2008, p. 174.

98

Diversit et Identit Culturelle en Europe


RAD, Ilie (coord.), 2007, Stil i limbaj n mass-media din Romnia, coll.
Media. Studii i eseuri, Iai, Editura Polirom, 351 p.
STOICHIOIU-ICHIM Adriana, 2006, Creativitate lexical n romna
actual, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 379
p.
STOICHIOIU-ICHIM Adriana, 2001, Vocabularul limbii romne actuale.
Dinamic, influene, creativitate, Bucureti, Editura ALL
Educaional, 156 p.
TOMESCU, Domnia, 1998, Gramatica numelor proprii n limba romn,
Bucureti, Editura ALL, 253 p.
VERDELHAN-BOURGADE, Michle, 1991, Procds smantiques et
lexicaux en franais branch, in Denise Franois-Geiger,
Jean-Pierre Goudaillier (ds.), Parlures argotiques, Langue
franaise, no 90, Paris, Editions Larousse, pp. 65-79.
ZAFIU, Rodica, 2001, Diversitate stilistic n romna actual, Bucureti,
Editura Universitii din Bucureti, 327 p.

99

Communications

LA MANIRE DEXPRIMER LE
SUPERLATIF ADVERBIAL DANS LES LANGUES
ROMANES
Dr. Diana Fulger
fulgerdiana@yahoo.com
Abstract: The adverb is a decisive argument for demonstrating that a language is
a dynamic organization, especially since it entails an element that accompanies most parts
of speech, in particular, the verb. This mobility is reflected by the fact that, generally, the
adverb has degrees of comparison. The Romance degrees of comparison are essentially of
analytical type, the few traces of comparative and superlative synthetic adverbs belonging
generally to the most used adverbs, which are part of the basis of Romance languages
vocabulary: lat. melius, lat. pejus, lat. minus, fr. mieux, fr. pis / pire, moins, it. meglio, it.
peggio, it. meno, sp. peor, sp. menos, port. pior, port. menos. As the languages evolved,
analytical usage was imposed, so that nowadays there are structures formed with the
adverbs magis and plus.
Keywords: adverb, degree of comparison, the superlative, Romance languages.

On doit remarquer, ds le dbut, que ladverbe nest pas une


prsence significative dans les ouvrages de linguistique gnrale, romane ou
de grammaire et que les tudes comparatives destines une famille des
langues sont de plus en plus rares.
Examinant la bibliographie exige par cette tude, nous avons
constat que, dans la majorit des ouvrages de linguistique romane ou
gnrale, les discutions en ce qui concerne ladverbe sont lacunaires. Les
analyses dont ladverbe a bnfici jusqu prsent sont presque toutes
superficielles, car leurs auteurs nont pas atteint tous les aspects
(tymologique, lexical ou grammatical).
En ce qui concerne ladverbe roman, les chercheurs ont leur
disposition trois tudes qui traitent en dtail ce problme: celle dOlaf
Deutschman (Zum Adverb in Romanischen)1, celle de Keit E. Karlsson

Olaf Deutschman, Zum Adverb in Romanischen, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1959.

100

Diversit et Identit Culturelle en Europe


(Syntax and Affixation. The evolution of MENTE I Latin and Romance)2 et
celle dAdrian Chircu (Ladverbe dans les langues romanes. tude
tymologique, lexicale et morphologique)3.
Malgr lhtrognit remarque par la majorit de linguistes, les
adverbes romans prsentent des similitudes.
Nous avons choisi pour la prsente tude, lanalyse comparative du
superlatif adverbial dans les langues romanes.
Les degrs de comparaison romans sont essentiellement de type
analytique et sont spcifiques aux adjectives et aux adverbes (les noms
peuvent recevoir dans certains contextes des degrs de comparaison: fr. jai
trs froid, roum. mi este foarte frig). Les quelques traces de comparatif et
de superlatif synthtique (sauf en roumain o ces formes ne sont pas
attestes et o les degrs de comparaison pour une signification identique se
ralisent de manire analytique: mai bine, mai ru, mai puin,
conformment au fr. mieux, it. meglio, roum. mai bine) appartiennent
gnralement aux adverbes les plus usits et font partie du vocabulaire
fondamental des langues romanes: lat. melius, lat. pejus, lat. minus, fr.
mieux, fr. pis/pire, moins, it. meglio, it. peggio, it. meno, esp. peor, esp.
menos, port. pior, port. menos.
Au fur et mesure que les langues ont volu, lusage analytique
sest impos et nous avons aujourdhui des structures constitues laide de
magis et plus.
Il existe aussi dautres adverbes qui contribuent la ralisation des
degrs de comparaison: pour le franais tant, moult, assez, etc.; pour le
roumain att, destul, tare, etc.; pour litalien tanto, assai, molto, etc.; pour
lespagnol fuerte, tan, tanto, muy, mucho, etc.; pour le portugais to, tanto,
muito, etc. Le deuxime terme de la comparaison est introduit, en gnral,
par que en franais, roum. ca, dect, dintre, din, it. di, esp. come, port.
come, ou un descendent de ladverbe latin quomodo.
Pour former le superlatif relatif on ajoute larticle dfini valeur
neutre et invariable: fr. le, it. il, esp. lo, port. o. Dans la langue roumaine on
utilise pour la forme littraire larticle dmonstratif cel (Maria pronun cel
mai corect) et pour la forme populaire l (l mai bine).
2

Keit E. Karlsson, Syntax and Affixation. The evolution of MENTE I Latin and Romance,
Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1981.
3
Adrian Chircu, Ladverbe dans les langues romanes. tude tymologique, lexicale et
morphologique, Casa Crii de tiin, Cluj Napoca, 2008.

101

Communications
Le superlatif absolu dispose dune certaine libert et la plupart de
ses formes sont constitues laide dun adverbe ou des suffixes spcifiques
diminutifs: fr. un tatinet, roum. puintel, it. pochino, esp. un pochito, port.
poucachinho, dorigine savante ou emprunt: fr. pianissimo, roum.
pianissimo, it. prestissimo, esp. prontissimo, port. pouquissimo.
En ce qui concerne la langue latine, de tous les adverbes, ceux de
manire sont presque les seuls avoir des degrs de comparaison et
possder une certaine flexion.
La plupart des degrs de comparaison sont synthtiques4, intensifs
lorigine, mais, dans le latin vulgaire, ils ont t remplacs par des
constructions analytiques comme: pius, idoneus (valde pius, magis
maxime).
Le superlatif se forme comme celui de ladjectif, ayant la
terminaison e, au lieu de us:
superlatif (+): adj. doctissimus adv. doctissime
superlatif (-): minime docte.5
Lide de superlatif (+) peut sexprimer laide des prpositions
per ou pr qui sattachent aux formes primaires des adverbes:
amantr (dune faon affecteuse) prmantr ( trs affectueuse)
brvitr (succintement) perbrvitr ( trs succinctement)
clritr (rapidement) perclritr (trs rapidement)
difficilitr (difficilement) perdifficilitr (difficilement)
diligentr (avec exactitude) perdiligentr (avec beaucoup
dexactitude).6
Le superlatif peut aussi sobtenir par duplication de ladverbe en
question, procd hrit de lindoeuropen, trs courent dans le latin parl et
transmis aux langues romanes:
modo modo
cito cito
lente lente.7
4

Christian Touratier, Syntaxe latine, col. Bibliothque des Cahiers de lInstitut de


Linguistique de Louvain, nr. 80, Louvain-la-Neuve, Editions Peeters, 1994, p. 304-307.
5
Adrian Chircu, 2008, p. 41.
6
Idem, p. 42.

102

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Il existe des adverbes qui, comme les adjectifs dont ils sont les
correspondants, ont des radicaux multiples pour chaque degr8:
Adjectif
positif
Bnus
Mlus
Multus
Parvus
Prpinquus
Magnus

Adverbe positif
bn
ml
multum
prp
-

Comparatif

Superlatif

mlus
pjs
pls
mns
prps
mgs

Optm
Pessm
Plrmum
Mnme
Proxm
Maxm

Il existe aussi des adverbes qui, mme sils nont pas dquivalent
adjectival, possdent des degrs de comparaison:
Positif
D
Npr
Scs

Comparatif
Dtus
Scs

Superlatif
dtissme
nperm
-

Dans la langue latine, les adverbes cus (plus rapidement, plus


vite), cissm (trs vite), pts (plutt, de prfrence), ptissm ont le
comparatif et le superlatif, mais nont pas de positif.
Quelques adverbes spcifiques la quantification temporelle ont,
eux aussi, des degrs de comparaison:
Positif
Comparatif
Superlatif
Sp
Spus
Spssme
D
Dtus
Dtissme
Npr
Nperm
Quant la langue franaise, le systme comparatif du franais
moderne est plus conservateur que celui de lancien franais, le superlatif
tant aujourdhui plus utilis.
Nous avons analys pour exemplifier la structure des degrs de
comparaison ladverbe fort:
7
8

Ibidem.
Ibidem.

103

Communications
Positif
Fort
Il
chante
fort.

Comparatif
Egalit

Supriorit

Infriorit

aussi/si
fort
que

plus fort
que

moins
fort
que

Superlatif
Absolu
assez/
trs/
si
fort

Relatif
Supriorit Infriorit
le plus
fort

le moins
fort

Lide de superlatif peut tre rendue en franais par une structure qui
contient un adeverbe en -ment: terriblement, normment, diablement,
bigrement, bougrement, dlicieusement, durement, fortement, grandement,
extrmement, rudement, etc.
Marie chantait atrocement faux.
Quant ladverbe, pour bien, il y a les formes et les expressions: le
mieux, de mieux en mieux, des mieux, pour le mieux:
Le mieux est de venir.
Pour mal, on a les formes: pis, le pis, pire, le pire.
Comme adverbe, pire se rencontre parfois la place de pis dans la
langue populaire ou la langue parle, parfois par effet de style: faire pire,
voir pire, aller de mal en pire, de pire en pire, tant pire.
Mon haricot de mouton s'est attach. Bah! vous le mangerez brl,
tant pire! (Balzac, Goriot, p.232).
Le pis, pour les lves, cest de rater un examen.
Cest le pire (le pis) qui puisse tarriver.
Ces formes coexistent avec les formes analytiques: plus mal, moins
mal, aussi mal et sont prsentes souvent dans des locutions: aller de mal en
pis, pis-aller, aller de pis en pis, tant pis.
Les superlatifs synthtiques en -issimo reprsentent des emprunts
la langue italienne et ne caractrisent pas la langue franaise: fortissimo,
pianissimo, prestissimo, etc.
Dans la langue roumaine, il ny a pas de traces des anciens
comparatifs ou superlatifs latins synthtiques, prsents dans dautres langues
104

Diversit et Identit Culturelle en Europe


romanes (comme dans la langue franaise). Les degrs de comparaison
roumains sont analytiques, comme dans le latin vulgaire. Magis sest
gnralis et il est employ pour exprimer un comparatif, alors que multum,
fortis, talis, virtuosus, etc., servent exprimer un superlatif. Georgeta
Ciompec affirme: Prelund din latina popular procedeul exprimrii
perifrastice i chiar unele mijloace concrete de marcare a unor grade de
comparaie, limba romn a dezvoltat aceast categorie n mod propriu,
crend valori i forme noi (comparativul de egalitate i superlativul relativ cu expresie distinct -, comparativul de inferioritate i superlativul - relativ
i absolut - de inferioritate) i reorganiznd sistemul de opoziii.9
Dans la majorit des cas, les adverbes prsentant des degrs de
comparaison sont modaux.
Ds le XVII-me sicle, le superlatif roumain cel + mai + adverbe,
commence se dvelopper. On observe que le roumain na pas choisi
comme les autre langues romanes un article dfini: it. il, fr. le, esp. el, mais
un dmonstratif dloignement ayant une forme courte, hrit du latin ecce
+ ille et qui a une valeur adverbiale10.
Dans le roumain, le passage de ce demonstratif adverbial dans la
classe des dmonstratifs adjectivaux atteste le fait que ce type de superlatif
commence tre utilis11:
oamenii cei mai de jos
Il sagit, en fait, dun faux accord:
Ei au ctigat cei mai mult.
(Ces sont eux qui ont gagn le plus.)
Le superlatif absolu est exprim laide des adverbes ou des
locutions adverbiales comme: foarte, prea, vrtos, de tot, fr seam, tare,
aa, mult.
Les degrs de comparaison de la langue roumaine sont caractriss
par lquilibre smantique, mais aussi, formel.
Le superlatif relatif dinfriorit utilise des termes comme: cel mai
puin...dintre, din, de et le superlatif absolu dinfriorit fait appel foarte
puin. Le superlatif absolu se ralise par une srie dadverbes spcifiques
9

Georgeta Ciompec, Morfosintaxa adverbului romnesc. Sincronie i diacronie, Bucureti,


Editura tiinific i Enciclopedic, 1985, p. 152.
10
G. G. Neamu, Note despre cel adverbial, n: Studia Universitatis Babe-Bolyai,
Series Philologia, XXVII, fasc. 1, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Bolyai, 1972, p.117121.
11
Adrian Chircu, 2008, p. 140.

105

Communications
la langue parle et qui remplacent souvent foarte, nuanant le discours: tare,
aa, grozav, nemaipomenit, nespus, nemaivzut, extraordinar, extrem,
minunat, uluitor + de12:
extraordinar de frumos
nemaipomenit de bine
uluitor de frumoas
Nous avons choisi de prsenter ladverbe bine, prcisant tous ses
degrs de comparaison.
Positif: bine
Comparatif:
- dgalit: la fel de(tot aa de, tot att de) bine ca i
- de supriorit: mai bine dect (ca)
- dinfriorit: mai puin bine dect (ca)
Superlatif:
- absolu: infriorit: foarte puin bine
supriorit: foarte bine
- relatif: infriorit: cel mai puin bine din, dintre, de
superiorit: cel mai bine din, dintre, de
A ces formes de superlatif et aux adverbes prsents nous pouvons
ajouter dautres morphmes lexicaux de superlatif absolu, suivis, dans la
plupart de cas, de la prposition de: ru, suficient, grozav de, neobinuit de,
nemaipomenit de, surprinztor de, neateptat de, al naibii de, al dracului
de, stranic de, destul de, nspimnttor de, ca mama focului de, ct de,
att de, atta de, aa de, tare, teribil de, nenchipuit de, nespus de, minunat
de, prea13.
O s aflm curnd de tot. (M. Eliade, Nousprezece
trandafiri, p. 143.)
Cnt surprinztor de bine.
La langue roumaine utilise aussi les prfixodes pour construire le
superlatif:
hiper- (hipercorect, hiperfin), super- (superfain, superelegant,
supermeseria)14.

12

Georgeta Ciompec, 1985, p. 183.


Adrian Chircu, 2008, p. 142.
14
Georgeta Ciompec, 1985, p. 185.
13

106

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Le superlatif peut se raliser aussi par la rptition de ladverbe en
question: aproape-aproape, departe-departe, acmui-acmui, ncet-ncet,
ncet-ncetior, mereu-mereu, repede-repejor, iava-iava.
ncet-ncet, tot vrndu-se, reuete s suie treptele.
(Caragiale, Momente, p. 210)15.
Par lassociation de deux adverbes qui sont, chacun leur
tour, rpts et accompagns de ladverbe ngatif nici, on obtient un
superlatif attenu: prea, foarte16.
- Avei mult de lucru?[]
- Nici prea-prea, nici foarte-foarte, potrivit. (Caragiale,
Momente, p. 290)17
Les formes de superlatif en -issimo constituent des emprunts
la langue italienne, mais elles sont rares:
fortissimo
pianissimo18
En roumain, pour exprimer une nuance de superlatif, les
adverbes peuvent tre drives avec des suffixes diminutifs: puinel,
ncetinel19.
Am mncat puinel.
Les formes abieluca, abielua, abielua, acsic, acsuc,
degeaba, degebua, devremior, furiel, curunzel, ncetuc, ncetu, repejor,
ctinel, binior, deprtior, greule, multu, multicel, multior,puinel,
puintel, puintelu, trior, uurel, rru, rrior, o ruc, olecu,
olecuic, olecuoar, fuga-fugua, un picu, un picule, mereua, mereu,
mereu, nielu, niel, niel cte niel, de-abielua, trzior, trziu, suscior,
josior, iutior, ctinel acceptent parfois des degrs de comparaison: mai
binior, mai repejor, mai trior, etc., et peuvent constituer des locutions
adverbiales: cu ncetiorul, cu biniorul, cu frumuelul20.
Vorbete mereu.
Mnnc puinel.
l ia cu biniorul.

15

Adrian Chircu, 2008, p. 143.


Ibidem.
17
Ibidem.
18
Georgeta Ciompec, 1985, p. 184.
19
Adrian Chircu, 2008, p. 143.
20
Idem, p. 144.
16

107

Communications
La langue italienne na pas conserv un grand nombre des formes
synthtiques du latin, leur place tant occupe par des formes analytiques,
cres laide des adverbes plus, minus, magis.
Le comparatif italien se ralise laide des structures analytiques
en plus > pi ou minus > meno, mais on rencontre aussi des formes du
comparatif synthtique latin: meglio (mieux), peggio (plus mal, moins bien,
pis), pi (plus), meno (moins)21.
Pour le superlatif, litalien conserve aussi des formes synthtiques
en -issimo: prestissimo, lontanissimo, rapidissimo, ou en issimamente:
fortissimamente. A ces formes sajoutent des superlatifs plus ou moins
rguliers: ottimamente et benissimo (molto bene, assai bene), pessimamente
et malissimo (molto male, assai male), moltissimo (assai), pochissimo et
minimamente(molto poco, assai poco), massimamente et sommamente,
facilissimamente (molto facilmente).
Lho riconosciuto facilissimamente.
La langue italienne dveloppe aussi un superlatif analytique
constitu laide des adverbes molto (< lat. multum), assai, troppo, si,
oltremodo, sommamente, immensamente, infinitamente, terribilmente,
straordinariamente, mirabilmente, estremamente22.
Hai fatto molto bene.
Vai troppo forte!
Canta strordinariamente bene.
Comme en roumain, le superlatif sobtient par la rptition de
ladverbe au positif: alto alto, bene bene, fitto fitto, lento lento, presto
presto, su su.
Il va lento lento.
Litalien possde, comme le roumain, des formes adverbiales
drives laide des suffixes diminutifs: -ino, -etto, -ettino, -uccio ou
augmentatifs: -one, en exprimant, dans ce cas, une nuance superlative
attnue:
bene benino, benone
male malino, maluccio
tardi tardino, tardetto, tarduccio
adagio adagino
21

Pavlo Tekavi, Grammatica storica dellitaliano. Fonematica, Morfosintassi, Lessico,


II, 1200, p. 567.
22
Adrian Chircu, 2008, p. 167.

108

Diversit et Identit Culturelle en Europe


poco pochino, pochetto, pocuccio, pochettino, pocollino
piano pianino
presto prestino
caro carino, caruccio
lontanino lontanuccio, lontanetto
tantino
spessino
moltino
un attimino
un secondino
carino.
Il torna a casa tardino23.
Il existe des adverbes italiens qui nont pas de degrs de
comparaison: les formes en -oni et quelques formes simples: cosi,
altrimenti, les adverbes de lieu: lontano, vicino, les quantitatifs: poco, molto,
ladverbe de doute probabilmente.
Io sono arrvato molto tardi.
Les locutions peuvent avoir des degrs de comparaison: per tempo/
pi per tempo/ per tempissimo.
Nous avons choisi, pour exemplifier la structure des degrs de
comparaison de litalien, ladverbe presto.
Positif: presto
Comparatif:
dgalit: (cosi) presto come, tanto presto quanto, altrettanto
presto quanto
de superiorit: pi presto di
dinferiorit: meno presto di (che)
Superlatif:
absolu: prestissimo
relatif: il pi
La langue espagnole na pas conserve les formes synthtiques,
prsentes en latin. Elle les a remplces par des formes analytiques labores
partir des adverbes quantitatifs (plus, minus, magis).
La structure des degrs de comparaison de lespagnol est la
suivante:
Positif: rapido
23

Idem, p. 168.

109

Communications
Comparatif:
dgalit: tan rpido como (que)
de superiorit: ms rpido que
dinferiorit: menos (ms poco a poco) rpido que
Superlatif:
absolu: muy rpido
relatif: ms rpido
La structure ms qui aide la formation du superlatif relatif se
transforme en mucho devant les adverbes antes, despus, ms, menos.
Certains adverbes admettent la construction du superlatif absolu
laide du suffixe isimo: cuntisimo, tardsimo, pontsimo, muchsimo,
poqusimo, tempransimo24.
Lleg tardsimo.
(Il est arriv trs tard.)
Cet affixe peut apparatre aussi sous une forme contracte hybride:
-isimo + mente25:
facil>facilisimo>facilisimamente
lento>lentisimo>lentisimamente
A ces superlatifs on peut ajouter dautres qui expriment une nuance
diminutivale parfois attenue: abajito, abajote, arribita, afuerita, ahorita,
ahoritita, alguito, allasito, ayercito, detrasito, recientito, un poquito,
prontito, cerquita, de mannita, despacito, mismito, callandico, callandito,
lueguichicho, nunquita, siemprecito, abajenque, asinote, yata26.
Caminaba despacito.
(Il marchait un peu lentement.)
Les pseudo-prfixes et prfixes modifient parfois le sens des
adverbes et indiquent quil sagit dun superlatif: archi-, extra-, sobre-,
ultra-, sub-: cf. re- (rete-, requete-): requetesobra (parfaitement).
On constate ainsi que, malgr le superstrat arabe, la langue
espagnole a russi conserver une grande partie des adverbes latins et
suivre les tendances gnrales des langues romanes (par exemple, le
comparatif et le superlatif avec magis: roum. mai, esp. ms, les adverbes en
-mente ou les comparatifs synthtiques: lat. peius, esp. peor, port. pejor, fr.
pis, pire, etc.).
24

Idem, p. 190.
Ibidem.
26
Ibidem.
25

110

Diversit et Identit Culturelle en Europe


En ce qui concerne les adverbes portugais, ils ressemblent
beaucoup ceux de lespagnol. Comme dans le cas de la plupart des langues
romanes, les possibilits de comparaison sont identiques ceux de ladjectif
(qualificatif), les degrs de comparaison se constituant, en gnral, de
manire analytique, mais nous retrouvons aussi des traces du synthtisme
latin.
A laide des comparatifs hrits du latin: melhor, pior, mais, menos
on forme des expressions et des locutions comme27:
falta de melhor
a qual melhor
cada vez melhor
melhor che nada
esperar pour coisa melhor
estar melhor
ir melhor
o melhor possivel
o mjelhor que posso
ser melhor
tornar-se melhor
melhoradamente
melhoras
melhormente
cada vez pior
de mal a pior
desafiar para fazer pior
esperar por coisa pior
ir de mal a pior
na pior hiptese
pior que nunca
tanto pior
a mais
antes de mais que de menos
as mais das vezes
cada vez mais
convir mais
de mais
mais abaixo
27

Idem, p. 207.

111

Communications
mais acima
mais ainda
mais alto
mais cedo
mais depressa
mais longe
o mais tardar
a menos
ao menos
do mal o menos
menos mal
muito menos
mais ou menos
A ces formes synthtiques sajoutent les superlatifs paragogiques
en -issimo: poqussimo, muitssimo, lentissimamente, otimamente,
pessimamente, carissimo, malissimo, lentissimo28.
A laide des adverbes: to, menos, mais, muito, bastante,
extremamente, incrivelmente, auxquels on ajoute le deuxime lment de la
comparaison: que, do que, como, quanto, on constitue la comparaison
portugais dune manire analytique29.
On peut obtenir le superlatif par la rptition des adverbes: logo
logo, j, j, mai mai, departe departe, quase quase30.
Quase quase terminei o meu trabalho.
(Jai presque fini mon travail.)
La structure de la comparaison de ladverbe porugais est la
suivante:
Positif: depressa
Comparatif:
dgalit: to depressa como (quanto)
de supriorit:mais depressa que (do que)
dinfriorit: menos depressa (do) que
Superlatif:
absolu: muito depressa
relatif: dinfriorit: o menos depressa possvel
de supriorit: o mais depressa possvel
28

Idem, p. 208.
Ibidem.
30
Ibidem.
29

112

Diversit et Identit Culturelle en Europe


On peut exprimer une ide de superlatif en accolant des suffixes
diminutifs: -inho, -zinho, -a, la fin de ladverbe en question31:
davagar + -inho > davagarinho
cedo > cedinho
indagora > indagorinha
baixo > baixinho
rapido > rapidinho
de manhzinha
tardinha
nadinha, nadicinha
longito
ligerinho
noitinha
migalinha
de mansinho
bemzinho
malzinho
devagarinho
Ele volta rapidinho.
(Il revient tout de suite.)
On constate que ladverbe portugais est conservateur par rapport au
latin, les innovations lintrieur de la classe adverbiale tant doues
labandon du synthtisme.
Ladverbe se constitue dans un argument dcisif pour dmontrer
quune langue est un organisme qui est toujours plac sous le signe du
dynamisme, dautant plus quil sagit dun lment qui accompagne la
plupart des parties du discours, notamment le verbe. Il passe dune partie du
discours lautre et cette mobilit se concrtise aussi par le fait quen
gnral il est susceptible davoir des degrs de comparaison.
Nous avons constat, travers cette tude, que les degrs de
comparaison romans sont essentiellement de type analytique et sont
spcifiques aux adjectifs et aux adverbes. Les quelques traces de
comparatifs et de superlatifs synthtiques (sauf en roumain o ces formes ne
sont pas attestes et o les degrs de comparaison pour une signification
identique se ralisent de manire analytique) appartiennent en gnral aux
adverbes qui ont t parmi les plus usits et qui font partie du vocabulaire
31

Idem, p. 209.

113

Communications
fondamental des langues romanes: lat. melius, lat. pejus, lat. minus, fr.
mieux, fr. pis/pire, moins, it. meglio, it. peggio, it. meno, esp. peor, esp.
menos, port. pior, port. menos.
Au fur et mesure que les langues ont volu, lusage analytique
sest impos et, aujourdhui, il y a des structures constitues laide de
magis et plus.
Le superlatif relatif ressemble au comparatif auquel on ajoute
larticle dfini valeur neutre et invariable: fr. le, it. il, esp. lo, port. o.
Le superlatif absolu dispose dune certaine libert et la plupart de
ses formes sont constitues laide dun adverbe ou des suffixes spcifiques
diminutifs: fr. un tatinet, roum. puintel, it. pochino, esp. un pochito, port.
poucachinho, dorigine savante ou emprunt: fr. pianissimo, roum.
pianissimo, it. prestissimo, esp. prontissimo, port. pouquissimo.
On peut conclure que, malgr lhtrognit remarque par la
majorit de linguistes, les adverbes romans prsentent de nombreuses
similitudes qui sexpliquent par lorigine commune des langues romanes.
BIBLIOGRAPHIE
BRLEA, Petre Gheorghe, 1999, Contraria latina / Contraria romanica.
Sistemul antonimelor n limba latin i reflexele sale n
limbile romanice, Bucureti, Editura ALL Educaional.
CIOMPEC, Georgeta, 1985, Morfosintaxa adverbului romnesc. Sincronie
i diacronie, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic.
CHIRCU, Adrian, 2008, Ladverbe dans les langues romanes. tude
tymologique, lexicale et morphologique, Casa Crii de
tiin, Cluj Napoca.
CHIRCU, Adrian, 2005, Unitate i diversitate n clasa adverbului romanic,
n Gheorghe Brlea (ed.), Diversitate i identitate cultural
n Europa (Actele Simpozionului Internaional Latinitateromanitate-romnitate), Trgovite, Editura Bibliotheca,
p.138-144.
CRISTEA, Teodora, 1974, Grammaire Structurale du Franais
Contemporain, Editura Didactic i Pedagogic, Bucureti.
DEUTSCHMAN, Olaf, 1959, Zum Adverb in Romanischen, Tbingen, Max
Niemeyer Verlag.
GHEORGHIU, Mrioara, 1977, Le superlatif absolu et ses rapports avec le
comparatif dans ladjectif de nom et de verbe, n Analele
114

Diversit et Identit Culturelle en Europe


tiinifice ale Universitii din Iai, s. III, XXIII, Iai,
Universitatea Al. I. Cuza, p.62-71.
IORDAN, Iorgu, ROBU, Vladimir, 1978, Limba romn contemporan,
Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic
KARLSSON, Keit E., 1981, Syntax and Affixation. The evolution of
MENTE I Latin and Romance, Tbingen, Max Niemeyer
Verlag.
MRU, Toma, 1955, Ideea de superlativ n limba romn, n Limb i
Literatur, V, Bucureti, Societatea de tiine Filologice, p.
188-212.
NICA, Dumitru, 1988, Teoria prilor de vorbire. Aplicaii la adverb, Iai,
Editura Junimea.
NICULESCU, Alexandru, 1965, Individualitatea limbii romne ntre
limbile romanice. Contribuii gramaticale, Bucureti, Editura
tiinific.

115

Communications

ADJECTIVAL STRUCTURES EQUIVALENCES


IN THE TRANSLATIONS FROM
GERMAN INTO ROMANIAN
OF THE AGE OF ENLIGHTENMENT
Dr. Mihaela Stan
mihaelastan75@yahoo.com
Abstract: The present study analyzes the regime of adjectives in the
translation made for small industrial producers, farmers, artisans, etc.., Romanian speakers
as books of instruction, with practical-applicative character, from German (eg. flax or
hemp cultivation and industrialization, silkworm rearing, beekeeping, etc.). The
phenomenon can be placed within the efforts of Enlightenment scholars, especially in
Transylvania, who tried to helped the people evolution through culture and education.
Strictly liguistically, these texts raise interesting questions of translation, because on the
one hand, they entail a particular language, less approached by specialists, and on the other
hand, they addressed to a large audience, but with low training. Therefore the final version
had to take into account the capacity of reception of the target readers.
Keywords: translations, text with practical-applicative character, enlightenment.

The adjectives are much less numerous than the nouns in the basic
corpus of our study. This is absolutely understandable, as in any scientific
text and in any text with a technical applicative character, the adjectives that
determine nouns are rather attributes of relation, the explicative attributes
being based on usual adjectives, which rather quantify than qualify:
mare/mic, util/inutil, greu/uor, bun/ru and so on. In the respective texts,
the attributive determinations appear rather for an objective appreciation,
which defines a certain phenomenon, process, object, relation between
objects, human action and less often a subjective quality of the type: frumos
/ urt, interesant / neinteresant, etc. Consequently, many attributes of
relation are not even expressed by means of adjectives, but by means of
nouns, with the possibilities of flexion given by each language in turn.
In the case of the Romanian language, the adjective as such has the
noun for a concurrent, seeing the numerous possibilities of determination of
116

Diversit et Identit Culturelle en Europe


the latter by means of its genitive forms (attribute expressed by a noun in
genitive) and sometimes even by dative forms (attribute expressed by a
noun in dative, always constructed with a preposition of the type:
conform, graie, datorit ), but mostly by a noun in accusative, with
one of the numerous prepositions that help express the accusative case
(de, cu, pentru, spre etc.). This particularity of the Romanian
language will fully manifest itself in comparison to German, too, as it is
proved by the body of texts that we had in view in the analysis of the
translations from this language. The fact is all the more obvious as German
itself disposes of numerous possibilities to render the attribute expressed by
a noun in genitive, both using the synthetic and the analytical forms of the
noun.
In the text Unterricht uber den Flachsbau fr Bhmen, Mhren und
Schlesien, 1804, our attention is drawn by the small number of adjectives
that we can record, even if we were to count them only in the German
version. When we analyze in parallel the Romanian version as well, we
notice that their number diminishes even more, almost up to the minimum
resistance quantity of a discourse written in a natural modern language. In
equivalences, we find the following typical situations:
a) the adjective from German is rendered using the corresponding
adjective in Romanian:
fremde (6,9) / streini (7,10)
(das) rohe (Produkt) (6,11)/(produsul acesta) crud (7,11-12)
gute (8,16) / bun (9,14)
teuer(8,21)/cea sump (9,18)
leichten (12,4)/uor (13,3-4).
b) actual adjectives from German rendered by adjectives of participial
origin or even derived with suffixes from Romanian nouns. In this
situation are found, actually, the nouns and especially the adjectives
which, in German as well, are formations derived from adjectives
using suffixes that express the matter out of which an object is made
or which indicate its origin (-en,-ern,-lich,-isch etc):
glucklich (Staat ) 6,6 /norocit ( ar ) 7,6.

117

Communications
In this example, we should comment on the archaic and regional
form of the suffix used by the translator in order to create an adjectival
derivative from the noun noroc: the suffix it, specific especially for the
participial adjectives, instead of the suffix os, which prevailed in modern
Romanian, for the formation of adjectives of relation (noroc-os, from noroc;
os-os, from os; lemn-os, from lemn, etc.). Anyway, the translator took into
account the morpholexical structure of the word from the basic text,
rendering an adjectival derivative (Germ. Gluck+lich), by a similar
derivative corresponding to it in Romanian. Such equivalences reflect, from
the viewpoint of the technique of translation, a calculation of lexical
structure:
flachen (8, 11) / neted (9, 10)
erforderlichen (10, 3-4) / trebuincioas (11, 13)
nachstehenden (10, 5-6) / urmtoare(a )(11, 6)
vermischte n (12, 5) / amestecat ( 13, 4)
vorhergehenden (12, 8) / trecut (13, 7-8).
c) Adjectives of different types from German (primary adjectives,
postnoun or postverb derivatives, participles with adjectival value, etc)
rendered by noun constructions in Romanian:
Germ. wichtig important, nsemnat (4, 1)
vs
Rom. trebuin (5,1)
*
Germ. menschlichen ,,omenesc, uman, de om(6,3)
vs
Rom. omenirii (7,3)
*
Germ. leinenen ,, de in , de pnz (4,10)
vs
Rom. de in (7,1)
*
Germ. notig necesar, trebuincios, de trebuin(10.5)
vs
Rom. de trebuin (10,6)
*
Germ. nothig necesar, trebuincios, de trebuin(12,3)
vs
118

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Rom. de lips (13,3).
In many such examples, the equivalence of the adjective with a
prepositional noun construction was to be expected, as the meaning of the
respective adjective imposes these equivalences. A proof is the fact that not
even the modern bilingual dictionaries can find another equivalent
expressed by an actual adjective for the Germ. leinen, as the Romanian
language has no such adjectival equivalent. We can deduce from here that
the suffixes of origin and matter are more numerous and more productive in
German than in Romanian, which makes some derivatives from this lexicalsemantic class simply not have an equivalent in Romanian, which triggers
the need to use a prepositional noun structure.
Moreover, the Romanian language has plenty of such possibilities,
as we have just shown and as some of the examples we selected here
confirm:
Omenirii (noun, G., sg.) for an adjective ending in -chen from
German (menschlichen).
de in (noun, Ac., sg. + prep.) for an adjective ending in ig from
German (notig).
Under these circumstances, even there where the equivalence with a
corresponding adjective already present in Romanian or calqued after the
German term would have been possible, the translator often preferred to use
noun phrases, which he felt more adequate to express the respective notion
and which corresponded perfectly, semantically, to the original German
term, because this one, too, being an adjective, came from a noun or
expressed, anyway, a noun-notion (matter, origin, an abstraction etc.).
d) The adjective from German is rendered using an adverbial structure in
Romanian:
Germ. derlei asemntor, de acest fel, astfel de (4, 10)
vs.
Rom. de asemenea [ scris de asemenea] (5, 10)
*
Germ. zeitlich temporar, vremelnic (12, 8); (12, 11)
vs
Rom. devreme [scris de vreme] (13, 7); (13, 10)
119

Communications
*
Germ. (ist) schuldvinovat (10, 4)
Rom. (este) de vin (11, 1-2).
Such equivalences are justified by the semantic similarities and even
the identity between adjective and adverb in any natural language
worldwide. Sometimes these similarities are reflected as well in point of
form, a fact that is explained, actually, by the process of conversion that
facilitates the passage of the adjectives into the class of adverbs and the
other way round:
Are un scris frumos (adjective, because it determines a noun)
Scrie frumos (adverb, because it determines a verb)
*
Asemenea om (adjective, because it determines a noun)
Procedeaz asemenea (adverb, because it determines a verb).
Such being the case, it is not surprising that the translator preferred
the adverbial variant, which was more at hand, closer to the vivid language
of the readers for which the book was meant, and which had the possibility
to express just as clearly the adjectival qualification, even though the adverb
is, by its nature, a determiner of circumstance or a determiner of relation
(direct, indirect, of relation etc.).
The last example we have given above can be contested concerning
its selection as a German adjective equivalent to an adverb in Romanian. It
represents a special situation even in German, where it expresses a
predicative adjective accompanying the verb sein a fi, in the formation of
predicate complements. It is exactly such an enunciation that we find in our
text, the difference being that, in the German version, the predicative
complement is an adjective, while in the Romanian version we have to do
with a noun preceded by preposition, whose integral value can be equivalent
to an adjective : de vin = vinovat. So, we are dealing rather with the
equivalence with a noun rather than with an adverb, and if we take into
120

Diversit et Identit Culturelle en Europe


account the value of noun phrase of the respective construction, then this
example should rather be considered as representative for point a) or for c).
e) Adjectives from German rendered by corresponding verbs in
Romanian.
There are situations when the adjectives of verbal origin from
German, which are not just few, in these texts, are not rendered by the same
type of postverbal adjectives in Romanian, but directly through the verbal
construction in whose lexical family the respective adjective should have
been found.
Germ. gewi sigur, cert, pozitiv (6, 24)
vs
Rom. trebuiete (7, 24).
In this example, in fact, there is no direct correspondence between
the adjective from German and any corresponding verb from the same
language (which should be mssen). The equivalence the translator made
comes from the fact that he did not find in Romanian, at the beginning of
the 19th century, a corresponding adjective.
Indeed, the Romanian equivalences given by the usual dictionaries
for the Germ. gewi are all recent, constituting neologisms in the historical
evolution of the vocabulary of the Romanian language: sigur, cert, pozitiv.
And yet, there is another context in which the translator found an
equivalent that was closer to the original, on the scale of the morphological
classes. It is about the adverbial phrase ntru- adevr (today: ntr-adevr),
which appears at (7, 17), for the same gewi, from the German version (6,
17).
f) Adjectives from German rendered by a pronoun in Romanian
Such equivalences appear especially in the fragments translated
more freely. The modular versions, deviating more or less markedly from
the grammatical and semantic structure of the enunciations from text A,
facilitate the replacement of a certain type of adjectives from these versions
with pronouns or pronoun phrases, in version B.
Germ. ( fr) eigenen propriu (6, 7)
vs
121

Communications
Rom. pentru nsui a [sa] (7, 7-8).
The German adjective rendering the idea of property of the terms, of
identity, is rendered in Romanian by the pronoun of identity, accompanied
by the possessive pronoun. Sure, the solution found by the translator seems
to us heavy and unnatural today, especially as it creates a pleonasm through
the association of the pronoun of identity with the possessive pronoun. But,
if we judge at a historical scale, we understand that it was quite difficult for
the translator of those times to use a word like propriu, accepted recently
in the Romanian literary language.
Similar difficulties wee encountered by the translator in an
equivalence of the type:
Germ. mannigfltigen felurit, variat, diferit, divers (4, 10)
vs
Rom. mai multora (5, 10).
We notice that the solutions found by the modern dictionaries all
consist in neologisms. None of the words we have given above taken from
such dictionaries (diferit, variat etc.) was used currently at the beginning of
the 19th century. Felurit, - certainly existed in the old Romanian, but it was
not common in Transylvania and, in fact, in no other Romanian province
was it part of the usual word treasury. In exchange, mult,- was very
commonly used, so that the translator preferred to select it, with the sense of
diferit, divers, usual in the popular idiom, especially as the whole context
suffered visible modifications.
g) The adjective from German totally omitted in the Romanian version.
We have already had the opportunity to show that the omissions are
not at all few in the translations we analyzed. The phenomenon is as natural
as possible, as it is related to adaptation, transposition, equivalence,
interpretation, rephrasing or any of the possibilities of translation that even
the most expert and talented translators have to have recourse to from time
to time. There are enunciations and contexts where the literal translation is
not possible, because of the differences between the grammatical and
lexical-semantic structure of the two languages. In the case of some older
translations, where the translator had to deal both with the traps of the basic
language and with the limited resources of the target language, such
122

Diversit et Identit Culturelle en Europe


omissions occur frequently. We were able to comment such cases in the
analysis dedicated to the nouns. We will hurry to add now that, in the case
of adjectival equivalences, such situations are much rarer than we expected.
The adjectives usually represent more abstract concepts than the nouns,
even when it comes to adjectives coming from verbs or nouns designating
concrete notions, as they express, by their very nature, a certain subjectivity
where a quantity of personal evaluation subsists. Among the examples we
have encountered we should quote:
Germ. (fr ) mhsame (Bearbeitung)
anevoioas a pmntului (6, 19).

pentru cultivarea

The adjective mhsame greu, anevoios, obositor could have found


equivalence easily, as all the three Romanian versions given by todays
dictionaries were present in the inventory of the Romanian language at the
beginning of the 19th century as well. However, the translator modifies the
entire context, so we find an equivalence that uses an adverbial phrase,
made up of preposition + noun, in the enunciation cu ostineal pete (7,
19). If we ignore the change of context, then we could say that this
equivalence finds its well-established place in one or even two of the abovementioned groups, namely noun + preposition (group c) or adverbs (group
d).
A partial conclusion that we can formulate concerning the
equivalences of the adjectives is that the Romanian translator manages to
find, one way or the other, adequate correspondences for the different types
of adjectives from the German version, even if for this, many times, he has
to change the grammatical class in the Romanian version. In other words,
even if he uses an adverbial phrase, a noun phrase, a verbal phrase, or even
a pronoun phrase, which would mean a visible drawing away from the
original, the message is transmitted in a reader-friendly way.
In reality, he endeavors, and even manages, in the great majority of
the cases, not to leave the problematic adjective without an equivalent,
however abstract and ambiguous its semantic value and formal value may
be. Consequently, he makes use of all the means available in the Romanian
language of that era, choosing from the resources of the popular, regional,
archaic language and, less often, borrowing from modern languages, when

123

Communications
the literary Romanian language inasmuch as its norms were settled at the
time was not able to provide adequate solutions.
BIBLIOGRAPHY
1. Sources
Anonim, 1811, Doftorie mpotriva glbezii oilor, Buda.
Anonim, 1828, nvtura despre cultura sau lucrul cnepei, Buda.
Anonim, 1804, nvtur despre smnatul inului..., Liov.
Anonim, 1823, nvtur pentru lucrtorii de tbac..., Buda.
Gh. incai, 1807, Povuire ctre economia de cmp, Buda.
Ioan Molnar, 1785, Economia stupilor..., Buda.
Ioan Thomici, 1823, Cultura albinelor..., Buda.
Ioan Thomici, 1823, Cultura bombielor..., Buda.
Johann Neuhold, 1812, nvtur de a face sirup din zahr, Buda.
2. Theoretical studies, grammars, treaties
*** Gramatica limbii romne, 1963, vol. I-II, Ediia a II-a revzut i
adugit, Bucureti, Editura Academiei.
ALT Peter Andr, 2007, Aufklrung. Lehrbuch Germanistik, Stuttgart, 3.
aktualisierte Auflage.
ARVINTE, Vasile, 1971; Die deutschen Entlehungen in den rumnischen
Mundarten (nach den Angaben des Rumnischen
Sprachatlasses), Berlin, Akademie Verlag, 2002,
Raporturi lingvistice romno-germane. Contribuii
etimologice, Bacu, Editura Egal.
AVDANEI t., 1988, Traduceri i traductori, contacte i interferene
culturale,
Simpozion
de
anglo-americanistic,
Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai.
AVIEL Javier Franco, 1996, Culture Specific Items in Translation, in
Romn Alvarez and Carmen-Africa M. Vidal (Editura)
Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual
Matters, p.52-78.
AVRAM, Mioara, 1986, Gramatica pentru toi, Bucureti, Editura
Academiei.
BAHNER Werner, 1985, Aufklrung als europisches Phnomen.
berblick und Einzeldarstellungen, Verlag Philipp
Reclam jun., Leipzig.
124

Diversit et Identit Culturelle en Europe


BAHNER Werner, 1976, Renaissance, Barock, Aufklrung. Epochen- und
Periodisierungsfragen, Scriptor Verlag, Berlin.
BANTA Andrei, 1978, Analiza textului i traducerile (Text Analysis and
Translation), n Studii i cercetri lingvistice, 29, No.3, p.
341-346.
BANTA Andrei, CROITORU Elena, 1998, Didactica Traducerii,
Bucureti, Editura Teora.
BANTA Andrei, 1988, Translation-Oriented Text Analysis (TOTA),
Revue Romaine de Linguistique Cahiers de linguistique
therique et appliquce, 25, No.2/1988, July-December,
p.103-116.
BRLEA Octavian, 1948, Ex historia romena: Ioannes Bob Episcopus
Fogarasiensis (1783-1830), Frankfurt am Main.
BELL, Roger, 1991, Translation and Translating: Theory and Practice,
Longman, London and New York.
BENJAMIN W., 1969, Illuminations, trans. H.Zohn, Shocken Books, New
York.
BERARIU P., 1937, Ioan Piuariu-Molnar, Tipografia Victoria, Cluj.
BERNATH Mathias, 1994, Habsburgii i nceputurile formrii naiunii
romne, Editura Dacia, Cluj-Napoca.
BIANU I., HODO N., 1785, Bibliografia romneasc, vol. II, p. 308-309;
sau textul original n Economia stupilor, Viena, (Ctr
cititori).
BIGELOW J., 1978, Semantics of Thinking, Speaking and Translation, in
Guenthner, F and Guenthner-Reutler, M. (eds.), Meaning
and Translation. Philosophical and Linguistic
Approaches, New York University Press, New York,
BLAGA Lucian, 1966, Gndirea romneasc n Transilvania n secolul al
XVIII-lea. Ediie ngrijit de George Ivacu, Bucureti,
Ed. tiinific.
DUU Alexandru, 1970, Traducere i remodelare n cultura romn din
perioada luminilor, n Probleme de literatur comparat
i sociologie literar, Editura Academiei, Bucureti.
FLONTA Mircea, 1997, Traducere i comunicare intercultural. Crri
nguste i dileme ale traducerii filosofice, n Conferinele
Academiei Romne, Ciclul Limba romn i relaiile ei
cu istoria i cultura romnilor, Editura Academiei
Romne, Bucureti.
125

Communications
FRIEDRICH H., 1965, Zu Frage der Uebersetzungkunst, Heidelberg.
FROMAIGEAT E., 1955, Die Technik der praktischen Uebersetzung,
Zrich.
GEORGESCU, Vlad, 1972, Ideile politice si iluminismul n Principatele
Romne. 1750-1831, Bucuresti, Editura Academiei.
GHEIE Ion, 1966, Opera lingvistic a lui Ion Budai-Deleanu, Editura
Academiei, Bucureti.
GHIE Dumitru, TEODOR Pompiliu, 1972, Fragmentarium iluminist,
Editura Dacia, Cluj.
TOMU Mircea, 1994, Gheorghe incai. Viaa i opera, Editura Minerva,
Bucureti.
URSU N.A., 1962, Formarea terminologiei tiinifice romneti, Editura
tiinific i Pedagogic.
URSU, N. A; URSU, Despina, 2004-2006, mprumutul lexical n procesul
modernizrii limbii romne literare (1760-1860), Iai,
Editura Cronica, I-II.

126

Diversit et Identit Culturelle en Europe

LADAPTATION PHONO-MORPHOLOGIQUE
DES MOTS DORIGINE FRANAISE
DANS LA FORMATION DE LA TERMINOLOGIE
GEOGRAPHIQUE ROUMAINE
Dr. Alina Magdalena Jercan-Preda
alinamagdalena11@gmail.com
Abstract: Romanian geographical terminology was enriched and perfected by
finding the most generous vein, for the transfer of terms, in French, after some concepts
were taken from Greek, Russian, Italian or German.
The route of access is sometimes oral and, more often, the writing one, hence the
difficulty of the opposition between French etymology writing and Romanian phonetics.
Keywords: geographical terminology,
etymological development, phonetic adaptation.

adaptation,

dyachrony,

synchrony,

Chaque type dassimilation lexicale suppose, au-del des exigences


smantiques qui ont justifi le transfert en question, des adaptations
formelles en conformit avec le systme phonologique, grammatical et
stylistique de la langue recevante. Bien sr, entre les langues qui
appartiennent la mme famille et au mme groupe gnalogique, le
transfert a lieu plus facilement. Cela a t dmontr par lhistoire de la
langue roumaine au XIX e sicle, quand on a renonc une bonne partie des
mots emprunts des langues appartenant aux groupes gnalogiques
diffrents (slaves, grec, turc etc.) en faveur des mots latino-romans, mme si
les premiers sont rests longtemps dans la langue roumaine, sous les formes
orales, populaires et, aussi, sous les formes crites, soignes. Et pourtant,
les problmes dadaptation ne sont pas moins difficiles, ni mme pour les
emprunts en provenant des langues romanes, nes de la mme langue mre,
le latin populaire, tout comme le roumain. Pendant les presque deux mille
ans dvolution spare de la base commune, les systmes phontiques et
phonologiques
de
chaque
langue
no-latine,
les
structures
morphosyntactiques se sont spares de manire significative, et tout cela
sest pass paralllement aux volutions smantiques et morpholexicales.
127

Communications
Dans la mesure o, mme sil sagit des emprunts directs, comme
dans le cas des terminologies scientifiques, on peut rencontrer des mots qui
ont t emprunts sans aucune modification formelle, mais quon prononce
diffremment dans les deux langues. En tout cas, il ne sagit pas dun grand
nombre de mots. La plupart des emprunts subissent des adaptations
phonomorphologiques1 , imposes non seulement par le fait quil y a des
distinctions naturelles entre les langues, mais aussi par les facteurs
extralinguistiques, comme:
a)
la manire de transfert des mots trangers en roumain
(oral/crit, populaire/culte)
b)
lpoque du transfert des mots trangers en roumain
(lpoque ancienne, moderne, aprs la formation de la langue
littraire sousdialectale)
c)
le niveau dutilisation de lemprunt en roumain
(utilisation frquente, employ dans le langage quotidien, qui
correspond une assimilation totale/ utilisation rare, destine aux
langages spcialiss, qui correspond, souvent, une assimilation
partielle etc.)
Dans ces conditions, la classification des problmes dassimilation se
fait en appliquant les principes de la grammaire contrastive typologique 2.
Avant dessayer de systmatiser les aspects proprement dits des
adaptations, on se propose de contourner la manire dont les
conditionnements extralinguistiques sous mentionns se sont manifests
dans le cas de la relation particulire franaise-roumaine et par rapport la
terminologie gographique.
a)
emprunts oraux et emprunts crits
Puisque les deux langues ont une orthographie base sur des
systmes diffrents, au moins a lpoque actuelle de la langue (il sagit de la
1

Pour les problmes gnraux des adaptations subies par la langue bnficiaire dans le
cadre des contactes linguistiques, selon Marius Sala, Limbi n contact ( Langues en
contacte), Bucarest, La maison ddition encyclopdique , 1997. Il faut retenir la thorie du
L. Tesnire, qui disait, en 1939, que le systme morphologique dune langue peut
sallier trs bien avec celui dune autre langue (daprs Liliana Ionescu-Ruxndoiu,
Dumitru Chioran, Sociolingvistica (Sociolinguistique) Bucarest, La maison ddition
didactique et pdagogique, 1975).
2
Pour les problmes thortiques et pratiques de la contrastivit, jai employ Teodora
Cristea, Elments de grammaire contrastive. Domaine franais-roumain, Bucarest, E. D. P,
1977, P. Gh. Brlea, R. M. Brlea, 2000, Teodora Cristea , 1968.

128

Diversit et Identit Culturelle en Europe


langue roumaine, car le franais a gard pendant toute sa volution le mme
systme, avec des petites adaptations) les diffrences formelles des mots,
donnes par les formes concrtes dinfluence -orale ou crite- peuvent tre
tablies relativement facilement. La certitude est donne par le fait que la
graphie franaise est base sur le principe tymologique, mais la graphie
roumaine est conforme au principe phontique (phonologique, plus
prcisment). Donc, les mots franais qui ont t emprunts en manire
crite dans le roumain sont des particularits plus rapproches de
lorthographie de la langue de provenance, videmment sans garder
intgralement les rgles de la correspondance entre les lettres et les sons de
la langue en question, mais suivant la rgle de la langue roumaine, dans
certaines conditions qui ont t systmatises et codifies dans la
linguistique3 roumaine, dans un assez grand nombre. De la mme nature, les
mots qui ont t transfrs par voie orale ont t prononcs, ce qui signifie
que leur aspect formel est visiblement distinct de celui originel 4. Dans les
deux cas, il y a des nombreux problmes dquivalence, surtout en ce qui
concerne les sons et les lettres qui nexistent pas dans la langue roumaine,
avec les variations, les diffrences et les approximations auxquelles on doit
sattendre dans ce genre de situations.
-Les mots transfrs par voie orale
Il ne sagit pas dun grand nombre dans le roumain, si lon compare
avec les autres emprunts, ce genre de mots font la preuve du bilinguisme
franco-roumain, dans la variante strictement culturelle quon a discute
dessus. De lautre ct, elles sont clairement des emprunts directs. Dans les
langages de spcialit, ce genre demprunts est extrmement rare, car le
transfert de terminologie signifie principalement des tudes de spcialit, le
support crit des livres, des traits, etc.
Des mots comme:
Barrage baraj
Canal canal
Colline colin
Colonne coloan
Falaise falez
Plage plaj
Site sit.
3
4

Apud Teodora Cristea, 1984, p. 60-61.


Apud Goldi-Poalelungi, 1973, p. 68-101.

129

Communications
Il rend la manire dont on les prononce, et non pas la forme
graphique (barrage, canal, colline, colonne, falaise, plage, site).
Un cas clair demprunt par voie orale est reprsent par les mots qui
finissent en -ille, -illon, -illage, etc., dont la version roumaine ne garde pas
le -l-, ni mme dans la variante simple de comme dans le cas de pavilion
(pavillon) ou grilaj (grillage). Si ces exemples sont des emprunts crits, un
terme gographique comme turbion est videmment un exemple demprunt
oral, car tout le groupe -ill- a disparu, conformment la forme orale: fr.
tourbillon [turbio:n]
-Les mots transfrs par voie crite
Le support crit est la modalit la plus utilise dintroduction de la
terminologie gographique, comme toute autre terminologie, dans la langue
roumaine. Le critre phontique roumain montre par lui-mme cette vrit:
Aurore (polaire) aurora polar
Autochtone autohton
Bauxite bauxit.
Centrale
(lectrique
a
thermofication,
hydrolectrique
hliolectrique, nuclaire, thermique etc.) central (electrica de termoficare,
hidroelectric, helioelectric, nuclear, termic etc.)
Centre (administratif, civique, commercial, historique, industriel,
urbain)
Centru (administrativ, civic, comercial, istoric, industrial, urban)
Cyclone ciclon
Cycle (vgtal, conomique etc.), ciclu (vegetal, economic etc.)
Cercle glacier (circ glaciar)
Circuit (de leau, touristique) circuit (al apei, turistic etc.)
Circulation (maritime, routire, touristique etc.) circulatie (maritim,
rutier, turistic etc.)
Ellipsode elipsoid
Habitat habitat
Halophile halofil
Hachure haur
Hectare hectar
Hliocentrale heliocentral
Htrosphre heterosfer
Hydrosphre hidrosfer
Hydratation hidratare
Hydrologie hidrologie
130

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Hydromtrie hidrometrie
Hypertrophie
urbaine/hypotrophie
urban /hipotrofie urban
Hypocentre hipocentru
Homosphre homosfer
Houille huil
Interfluve interfluviu
Nivellement nivelment
Nocivit nocivitate
Orogne orogen
Orogense orogenez
Ozone ozon
Palozoque paleozoic
Parcelle parcel
Transhumance transhuman
Zoocnose zoocenez
Zoophage zoofag
Zooplancton zooplancton
Zootechnie zootehnie, etc.

urbaine

hipertrofie

Si les mots avaient t assimils par voie orale, ils auraient eu la


graphie conforme la prononciation, car dans le roumain il y a le principe
phontique (phonologique, plus exactement) de la correspondance entre le
son et la lettre (mais dans le cas de la langue roumaine).
La diffrence aurait t donne surtout par les lettres ou les groupes
de lettres qui ont dautres correspondances sonores dans le franais (le h
muet, par exemple), mais ils scrivent en conformit avec le principe
orthographique.
Par consquent, les mots qui contiennent le groupe vocalique au [o]
en franais devraient t rendus en roumain par o: #oror, oto[h]ton,
boxit, tout comme les groupes consonnevoyelle du type ce, ci du
franais, qui correspondent au son [s] serraient devenus, selon une des
particularits les plus prgnantes de la phontique roumaine (qui est
comparable avec litalien dans ce cas), le son []: siclon, siclu, sirc, sircuit.
Un grand nombre de mots qui commencent par la consonne h
auraient bnfici du mme traitement. La srie de ces mots est trs longue,
car le son en question reprsente la lettre initiale de plusieurs prfixes ou
prfixodes dorigine grecque dans le langage scientifique de circulation
131

Communications
internationale: halo-, helio-, hetero-, hidro-, hiper-,holo-, homo- etc.
Puisque dans le franais ils se manifestent graphiquement, mais on ne les
prononce pas, leur prsence dans les termes qui ont t transfrs dans le
roumain cest la preuve vidente du transfert crit, car, sinon, les mots en
question auraient t rendus sans h: #alou, aur, ectar, eliosontral,
idrologie, omosfer5 etc.
Dans des situations relativement comparables auraient t les mots
qui contiennent, dans la langue dorigine, les groupes in (du prfixe
identique ou du inter-), -ment (le suffixe adverbial, quon trouve aussi sous
les formes nominales), -on final (du mots dorigine grecque qui ont t
presque intacts en franais, et aussi ceux qui contiennent le groupes ge, gi
qui ont un comportement similaire avec ce, ci , dans ces derniers cas, les
mots emprunts par voie orale auraient eu un j dans le roumain, mais la
version crite a favoris la conservation du groupe original, mais dans la
variante phontique roumaine,[].
Voici quelques mots qui sont dans cette situation: interfluviu
(interfluve), nivelment (nivellement), orogen (orogne), orogenez
(orogense), ozon (ozone) etc.
Finalement, les mots composs par lassociation dune
prfixode/suffixode grecque, association frquente pour les terminologies
scientifiques, donnent aux emprunts roumains laspect de mots qui
contiennent une voyelle double (en hiatus). Or, le roumain na pas dans son
lexique hrite, ni dans les crations autochtones, des consonnes ou des
voyelles doubles. En consquence, les mots qui contiennent des voyelles
doubles (du mme type) sont videmment des emprunts dautres langues et,
de plus, des emprunts raliss par voie crite:
Zoocenoz (zoocnose), zoofage (zoophage), zooplancton
(zooplancton), zootehnic (zootechnique) etc.
Tout comme dans le cas du vocabulaire gnral roumain, le lexique
gographique contient aussi quelques exemples de mots qui peuvent tre
5

Quant la totalit du lexique roumain dorigine franaise, on trouve des diffrences


mme au prsent, et on ne les peut pas expliquer seulement par les tapes diffrentes dont
les mots en question ont t transfrs dans le roumain. Par exemple, du mme pair de
prfixodes/suffixodes on forme deux types distincts de concrtisations orthographiques
des
drives
intgrs
dans
le
vocabulaire
roumain:
heterolex/homolex
(heterosexual/homosexual etc.), mais eterogen/omogen, voir toujours oribil (< fr.
horible), mais le roumain hotel (<fr. htel), selon P. Gh. Brlea, R. M. Brlea, 2000, p.
83.

132

Diversit et Identit Culturelle en Europe


classifis aussi comme tant transfrs par voie crite que par voie orale.
Prenons le mot bord6. La variante orale de son transfert est reste dans le
circuit gnral, usuel, sous la forme bor la marge circulaire, rabattue, qui
entoure la calotte dune coiffure (DEX). La variante crite est entre dans
le langage de spcialit du transport maritime, respectivement de la
gographie conomique, sous la forme roumaine bord. Il est vident que le
terme sest rpandu avec cette forme dans le roumain, cause des
documents de transport, du journal de bord et dautres documents
obligatoires dans les domaines en question.
Donc, la terminologie gographique franaise influence sur tous les
moyens habituels la terminologie roumaine -oral, crit, mixte, le moyen
crit tant prdominant, ce qui est normal pour chaque langage scientifique.
b)
Les emprunts indirects et directs
On a montr que le mme mot dorigine franaise peut avoir deux
formes distinctes dans deux tapes distinctes de la langue roumaine. Le plus
clair exemple cest le mot gnrique mme du lexique de spcialit quon
tudie:
gheographie vs. geografie
Dans le premier cas, il sagit des transferts du mot en question du
grec, russe, allemand, langues qui ont prcd le franais dans le rle de
fournisseur du langage gographique roumain.
Mais dans la priode immdiatement postrieure, les textes franais
ont occup une place de plus en plus importante dans les tudes de
spcialit, avec la mention que les premires traductions du franais se sont
ralises toujours par la filire grecque, russe etc. Donc, mme si le terme
discut ici provient de la Gographie Universelle de Buffier, la transposition
sest faite daprs lintermdiaire russe avec la palatalisation des groupes ge,
gi do la forme gheo du premier lment de la fausse drivation avec
prfixodes (en fait, il sagit dune composition).
De plus, les groupes ce, ci, quon a discuts ci-dessus, qui rendent le
[s] en franais, ont pour quivalents en russe [tz]. Par consquent,
lancienne forme roumaine prend cette variante phonologique, avant de
refaire le mot en conformit avec le systme phonologique roumain.
6

Il faut retenir que le roumain nenregistre que comme phmride un sens usuel de la
terminologie gographique franaise bord (de mer), bordul mrii , mais aussi de la
rivire, de locan, do les drivs du type a aborda (aborder), a deborda (dborder), a
transborda (transborder), prsent en roumain, selon DEX et M.D.G.

133

Communications
En commenant par lanne 1795 et surtout aprs les annes 18501780, les traductions se sont ralises par lintermdiaire italien, ou, plus
frquemment, directement du franais. Etant donnes ces conditions, la
forme des mots roumains change et les anciens emprunts sont modifis du
point de vue phontique, avec les exceptions quon a prsentes.
c)
diachronie et synchronie dans les adaptations des termes
gographiques roumains dorigine franaise
Le problme a t considr dans les paragraphes prcdents, car il
est fortement reli aux deux aspects quon a discuts ci-dessus - la voie du
transfert du terme gographie en question- dans le roumain, aussi du point
de vue de la relation oral/crit que de la relation direct/indirect. Il est bien
vident que les variantes gheografia, gheografices, rc, ntru, hidrarisi
font partie de lpoque ancienne, antrieure aux grandes transformations de
la langue littraire roumaine des annes 1850-1870. Frquemment,
lpoque suivant ces limites chronologiques, on change non seulement la
forme, mais aussi le sens des mots. Par exemple, cerc (cercle) peut signifier,
dans la terminologie moderne, non seulement la circonfrence, mais aussi
une surface plane (imaginaire, le plus souvent); dans la gographie
moderne, la notion apparat dans des termes comme: marele cerc (le grand
cercle), cercul polar (le cercle polaire), meridianele (les mridiens), tropicele
(les tropiques) et ecuatorul (lquateur), qui est, de tous les parallles, un
grand cercle.
Dans notre tude, on prend en considration la forme et les sens
actuels de la terminologie gographique dorigine franaise; lanalyse
diachronique exigerait dautres approches, dautres perspectives. On devrait
montrer, par exemple, la manifestation des autres phnomnes phontiques
qui accompagnent les phnomnes dj mentionns, comme le
comportement du -s- intermdiaire dans les mots ayant un contenu
gographique, qui ont t emprunts avant et aprs les annes 1850-1870.
Les variantes sourdes/sonores de ce phnomne dans lvolution du mme
mot roumain provenant du franais indiquent leur anciennet dans la langue
roumaine et implicitement dans le lexique gographique roumain.
Les chercheurs qui ont consacr leurs tudes aux aspects historiques
des contacts linguistiques franco-roumains ont dcrit avec plus de dtails les
proches qui ont marqu les emprunts lexicaux de tous les registres et les
niveaux de langue, y compris les langages de spcialit.

134

Diversit et Identit Culturelle en Europe


En ce qui nous concerne, nous nous sommes restreints une brve
prsentation de ces aspects, qui est ncessaire pour la configuration du
stage actuel des emprunts des termes gographiques du franais vers le
roumain.
BIBLIOGRAPHIE
AVRAM, Mioara, Modul de studiere a vocabularului n coal, n: Limb
i literatur, S.S.F., Bucureti, II, 1976, p. 348-355.
BRLEA, P. Gh., Prefaa Gramaticii lui Ioan Heliade Rdulescu, n
Limba i Literatura Romn, S.S.F., Bucureti, VII, 1981,
nr. 3, p. 19-22.
BRLEA, Petre Gheorghe; BRLEA, Roxana-Magdalena, 2000, Lexicul
romnesc de origine francez, Bucureti: Editura
Bibliotheca.
BRLEA, Petre Gheorghe; CERKEZ, Matei, 2005, Limba romn.
Fonetic i vocabular, Bucureti: Ministerul Educaiei i
Cercetrii.
BIDU-VRNCEANU, Angela (coord.), 2000, Lexic comun, lexic
specializat, Bucureti: Editura Universitii.
BOLOCAN, Gheorghe, Etimologia n Dicionarul toponimic al Romniei
(Oltenia), n SCL, XXXV, 1984, nr. 3, p.184-197.
COTEANU, Ion i SALA, Marius, 1978, Etimologia i limba romn.
Principii-probleme, Bucureti: Editura Academiei.
CRISTEA, Teodora, 2000, Stratgies de la traduction, Bucureti: Editura
Romnia de Mine.
DAUZAT, Albert, 1947, Voyage travers les mots, Paris: Bourrelier et Cie, p. 141-142.
DENSUSIANU, Ovid, 1919, Lme roumaine et lme franaise, Paris.
DEROY, Louis, 1956, Lemprunt linguistique, Lige: Presses de
lUniversit, p. 224.
GIUGLEA, George, 1983, Cuvinte romneti i romanice. Studii de istoria
limbii, etimologie, toponimie, Ediie ngrijit, introducere,
bibliografice, note i indici de Florena Sdeanu, Bucureti:
Editura tiinific i Enciclopedic.
GOLDI-POALELUNGI, Ana, 1973, Linfluence du franais sur le
roumain. Vocabulaire et syntaxe, Paris: Belles Lettres.

135

Communications
GRAUR,

1970, Etymologie collective, n: Linguistique


contemporaine. Hommage Eric Buyssens, Universit
Libre de Bruxelles, p. 80-86.
HRISTEA, Theodor, 1972, Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note,
Bucureti: Editura tiinific.
IORGA, Nicolae, 1936, Traducerile din limba francez n literatura
romn, Vlenii-de-Munte.
URSU, N.A., 1962, Formarea terminologiei tiinifice romneti, Bucureti,
Editura tiinific.

136

Al.,

Diversit et Identit Culturelle en Europe

SOME REMARKS ON FRENCH


INFLUENCE ON INFORMATICS LANGUAGE
Dana Camelia Diaconu
diaconudanacamelia@yahoo.com
Abstract: Specialised languages are closely related to common language, using the
same phonetics and grammar. The differences are manifested mainly in vocabulary, where
nouns predominate, against verbs and adjectives. The dictionaries of neologisms and the
recent words, register in computers language, in particular, words with French etymology,
forcing their assimilation and, thus, continuing the long tradition of lexical loans from
French language.
Keywords: neologisms, recent loans, French etymology, common language,
specialized language.

The number of terms recently borrowed from Informatics language


is very high. In their majority, they have no equivalent in Romanian, being
borrowed with the realities they refer; but there are also cases in which the
borrowed term is a term of an assumed existing one. Most terms that have
recently entered in the language are English and French loans.
It is clear that the vast majority of these loans have been necessary;
many terms belonging to certain domains have been entering strictly in
public use. We refer particularly to terms of Informatics, which are known
today by a greater number of speakers.
Regarding the words and expressions from this field we distinguish
between terms appearing in specialised magazines and which are strictly
known by Informatics engineers and the terms known to all speakers which
come into contact with these words through media, the main channel of
penetration of neologisms.
This research aims at a specialized Informatics language analysis at
the level of general, etymologic dictionaries (DEX, MDN, DCR). The
relationship between the different definitions of Informatics terms and their
interpretation by specialised persons, the general dictionaries appear as semi

137

Communications
opened codes1 which are intermediary placed between specialists language
and literary one. Computing dictionaries have generally fixed cognitive
versions.
The relationship of terminology with lexicography represents a
complex problem. The field explored - the scientific terminology of
informatics - has been limited because of quantitative difficulties, what
makes the continuing objective description (with other developed aspects) to
be very present.
The phenomenon is inevitable and the Informatics terminology is
one of the sources of prolific neologisms. The domain is confronted with an
invasion of neologisms and we assist to this phenomenon, considering that
Informatics is mainly to be blamed of this afflux of terms of English origin,
although many another areas as marketing, publicity, management, etc.
may be equally mentioned. A consolation only exists this phenomenon is
frequent in all the languages, inclusively French.
The Informatics idiom has only a special situation. If, for instance,
the advertising argot is reduced outwards professional circles, the spread of
terminology from the area of information technology, has taken, currently,
inevitably, mass proportions. Practically, no field will work without the
Informatics technologies and this spread in the Romanian houses is a
process with a full development.
Comparing the common vocabulary with the specialised one, we
noticed that the specialists use more neologisms, promoting communication
among linguistic experts in various areas. In the common vocabulary
penetrate only common elements of the specialized languages. Excerpts
from their professional, object field, these loans are assigned mostly to
literary language system as professionalisms and neologisms, understood
and, possibly, used occasionally by speakers which do not belong to
respective professional area.
Specialized languages are closely linked to the common language,
using the same phonetics and grammar. Differences occur, mainly in
vocabulary, where nouns prevail, in disfavour of verbs and adjectives.
Dictionaries of Neologisms and of recent words assume, in computing,
particularly, the etymology of French words, stressing their assimilation,
continuing the long tradition of French loans.
1

Angela Bidu-Vrnceanu, Dinamica vocabularului romnesc dup1989. Sensuri deviate


ale termenilor tehnico tiinifici, Limb i literatur, vol. I, 1995, p.12.

138

Diversit et Identit Culturelle en Europe


1. Nouns
adaptator, -oare
adaptor
analist2, -
analizor
automatic, -
automatician, -
automatist, -
avatar
buffer
calculator, -oare
calculatorist,
cibernetician, -
cibernetic, -
click
cluster
compilator, -oare
computist, -
copiator, -oare
crominan
crossbar
demultiplexaj
demultiplexor
fiier
fotocopiat
fotocopiator
fotocopie
imprimant, -
index
informatic, -
informatician, -
inscriptor
list
listare
logicial
macroprogram
meniu

s.m.f. (< fr. adapteur)


s.n. (< fr. adapteur)
s.m.f. (< fr. analysta)
s.n. (< fr. analyseur).
s.f. (< fr. automatique).
s.m.f. (< fr. automaticien)
s.m.f. (< fr. automatiste)
s.n. (< fr. avatar)
s.n. (< fr. buffer)
s.n. (< fr. calculateur, lat. calculator)
s.m.f. (< calculator+ist)
s.m.f. (< fr. cyberneticien)
s.f. (< fr. cyberntique)
s.n. (< fr. click)
s.n. (< fr., engl. cluster)
s.n. (< fr. compilateur, lat. compilator)
s.m.f. (< fr. computiste)
s.n. (< copia + -tor)
s.f. (< fr. chrominance)
s.n. (< fr. crossbar)
s.n. (< fr. dmultiplexage)
s.n. (< fr. dmultiplexeur)
s.n. (< fr. fichier)
s.n. (<fr. fotocopia)
s.n. (< fotocopia + -tor)
s.f. (< fr. photocopie)
s.f. (< fr. imprimante)
s.m. (< fr. index)
s.f. (< fr. informatique)
s.m.f. (< fr. informaticien)
s.n. (< fr. inscripteur)
s.f. (< fr. liste)
s.f. (< lista)
s.n. (< fr. logicial)
s.n. (< fr. macroprogramme)
s.n. (< fr. menu)
139

Communications
mesaj
metalimbaj
microinformatic
microordinator
minicalculator
miniordinator
monoprogramre
multiprocesr
octet2
precompilator
procesr
program
programabilitate
programre
programotc
programator, -oare
pseudoinstruciune
quartt (cuar-)
retroproiector
retroproiecie
retroreflector
robotic, -
robotician, -
scner (schenr)
sequensr (-chen-)
simulator
spaiu
teleinformatic, -
traductor
vocabular
zappaj
zapping

s.n. (< fr. message)


s.n. (< fr. mtalangage)
s.f. (< fr. micro-informatique)
s.n. (< fr. microordinateur)
s.n. (< fr. minicalculateur)
s.n. (< fr. miniordinateur)
s.f. ( dup fr. monoprogrammatise)
s. n. (< fr. multiprocesseur)
s.m. (<fr., engl. octet)
s.n. (< fr. precompilateur)
s.n. (< engl. processor, fr. processeur)
s.n. (< fr. programme, germ. Programm)
s.f. (< programabil+ -itate)
s.f. (< programa)
s.f. (< fr. programmathque)
s.m.f., s.n. (< fr. programmateur)
s.f. (< fr., engl. pseudo-instruction)
s.m. (< fr. quartet)
s.n. (< fr. rtroprojecteur)
s.f. (< fr. rtroprojection)
s.n. (< retro- + reflector)
s.f. (< fr. robotique, engl. robotics)
s.m.f. (< fr. roboticien)
s.n. (< engl., fr. scanner)
s.n. (< fr. squenceur)
s.n. (< fr. simulteur, engl. simulator)
s.n. (< lat. spatium, dup fr. espace)
s.f. (< fr. tlinformatique)
s.n. (< fr. traducteur)
s.m. (< fr. vocabulaire, lat. vocabularium)
s.n. zapare; zapping (< zappa + -aj)
s.n. zappaj (< fr. zapping)

The nouns in IT field fall into two categories: nouns adapted to the
language system, which are no longer foreign to the speakers, such as
avatar, calculator, click, copiator, fiier, index, informatic, informatician,
list, meniu, mesaj, procesor, program, scner, simulator, vocabular, etc.,
and words in the category of xenisms, foreign words felt by speakers as a
140

Diversit et Identit Culturelle en Europe


part of a different lexico-grammar system of the Romanian language. This is
manifested in writing by adding desinences or articles using the hyphen:
buffer, cluster, compilator, quartt, microordinator, miniordinator,
monoprogramre, sequensr, zappaj, etc.
Most of the presented nouns fall to neutral gender, achieving plural
by using the desinences -uri or -e in free variation. Nouns ending mainly in
r, performed their plural with desinence e: buffer, copiator, cluster,
compilator, fiier, microordinator, miniordinator, mesaj, procesor,
program, scner, simulator, vocabular, etc.
The plural in -uri is conducted by nouns as: click, index, menu,
quartt, etc. Although the terminology of informatics confirms the tendency
of revival, beyond any limitation of phonetics, of desinence -uri, the French
loans prefer desinence -e. Nouns at female gender form the plural with
desinences e or i: calculatorist, cibernetician, fotocopie, imprimant,
list, listare, programre, programotc, programator, robotic, robotician,
etc.
2. Adjectives
cibernetic, -
analogic, -
capacitiv, -
compatibil, -
compilabil, -
compilativ, -
copiator, -oare
informatic, -
informatizabil, -
inscriptibil, -
monoprogramat, -
multriprogramt, -
programbil, -
programt, -
programtic, -
robotic, -
teleinformatic, -

adj. (< fr. cyberntique)


adj. (< fr. analogique, lat. analogicus)
adj. (<fr. capacitiv, engl. capacitive)
adj. (< fr. compatible)
adj. (< fr. compilable)
adj. (< compila + - / t / iv)
adj. (< copia + -tor)
adj. (< fr. informatique)
adj. (< fr. informatisable)
adj. (< fr. inscripible)
adj. (< fr. monoprogramm)
adj. (< fr. multiprogramm)
adj. (< engl., fr. programmable)
adj. 1. (< fr. programm)
adj. (< germ. Programmatisch, fr. programatique)
adj. (< fr. robotique, engl. robotics)
adj. (< fr. tlinformatique)

The adjectives are generally variables with one or two forms to


nominative - accusative singular, without article and between two and five
141

Communications
forms in total. Typical representations of Romanian flexion are considered
the adjectives with four forms in total, the type of bun m. and n. sg., bun f.
N.A. sg., buni m. pl., bune f. and n. pl, G.D. sg., eventually m. V. sg.2, as are
most adjectives borrowed from French in computer language.
At adjectives gender, number and case are expressed, regularly, as
well as at nouns through phonetic desinences and changes. Regarding the
phonetic changes we should mention that technical neologisms have most
alternatives i - , or more seldom, o oa, retaining i and o: informatic, -,
compilativ, - , copiator, -oare, etc.
3. Verbs
automatiza
cibernetiza
compila
demultiplexa
digitaliza
fax
fotocopia
indexa
informatiza
inscripiona
interclasa
list
robotiza
simul
zapp

v.tr. (< fr. automatiser)


vb. tr. (< fr. cyberntiser)
vb. tr. (< fr. compiler, lat. compilare)
vb. tr. (< fr. dmultiplexer)
vb. tr. (< fr. digitaliser)
vb. tr. (< fr. faxer)
vb. tr. (< fr. photocopier)
vb. tr. (< fr. indexer)
vb. tr. (< fr. informatiser)
vb. tr. (< inscripie + -ona)
vb. tr. (< fr. interclasser)
vb. tr. (< fr. microprogrammer)
vb. tr. (< fr. robotiser)
vb. tr. (< fr. simuler, lat. simulare)
vb. tr. (< fr. zapper)

Verbal loans in the field of Informatics falls into two categories: a


group representing terms without equivalents in the language, naming
realities emerged recently and a lower number of terms that have entered the
language without being needed, forming doublets with existing terms. This
is the case of the verb a printa, originating in the English language, which
has two Romanian language equivalents: a lista and a imprima with French
etymology.
The pace of renewal for technological innovations have enriched
current inventory of words in the IT field, so that in the language of a large
2

Avram, Mioara, (2001), Gramatica pentru toi, p.112.

142

Diversit et Identit Culturelle en Europe


masses of persons, have joined many neologic loans which are not recorded
in any lexicography work with the exception of speciality ones. We still find
in the current dictionaries only the noun the long infinitive, though in the
language the appropriate verb is sometimes used more often: automatizare a automatiza, compilare - a compila, indexare - a indexa, inscripionare a inscripiona, listare a list, simulre a simul, scanare a scana,
zapare; - a zappa, etc.
We should notice the large number of recent loans having as
derivative the suffix -iza,, which has been engaged in conjugation I: a
automatiza, a cibernetiza, a digitaliza, a informatiza, a robotiza, etc.,
encountered frequently in language. Another case is of the verbs created by
adding -a for the conjugation I: a compila, a demultiplexa, a fax, a
fotocopia, a indexa, a inscripiona, a interclasa, a list, etc.
We notice that most of the verbs in computing from the French
language are within the conjugation I, the most productive at present, all
verbs achieves Present, in the conjugation I, with suffix ez: compilez,
listez, inscripionez, etc.
Conclusions
All dictionaries of specialized computers and Informatics focuses
deliberately on English etymology, overstating the provenance of majority
IT lent words, while dictionaries of neologisms and of recent words and
expressions assume, of computing, particularly, French etymology, stressing
their assimilation on the basis of the French loans long traditions.
Direct IT loans have come from English (antivirus, email,
emoticon, hcking, haker, hard, soft, mouse, plotter, server, etc), with a
few exceptions from French: avatar, buffer, click, cluster, compilator,
index, meniu, mesaj, scanner, etc.
As in any other department of language, here in Informatics are
prevailing nouns in verbs and adjectives disadvantage, but also suffixes in
place of prefixes. The most important problem is fairness by acquiring
polisemantic words of the common language used as the words of
specialized language of Informatics and, hence, the notion designated by
them.

143

Communications
BIBLIOGRAPHY
AVRAM, Mioara, 1991-1992 Genul substantivelor strine ntrebuinate ca
atare n limba romn, n Analele tiinifice ale
Universitii Al. I. Cuza din Iai, XXXVII-XXXVIII,
p. 171-176.
AVRAM, Mioara, Cuvintele limbii romne ntre corect i incorect,
Bucureti-Chiinu, Editura Cartier.
AVRAM, Mioara, 1997, Anglicismele n limba romn actual, seria
Limba romn i relaiile ei cu istoria i cultura
romnilor, Bucureti, Editura Academiei Romne.
AVRAM, Mioara, 2001, Gramatica pentru toi, ediia a III-a revzut i
adugit, Bucureti, Editura Humanitas.
BARLEA, Gheorghe, BARLEA, Roxana-Magdalena, 2000, Lexicul
romnesc de origine francez, Trgovite: Bibliotheca.
BIDU-VRNCEANU, Angela, Dinamica vocabularului romnesc dup
1989. Sensuri deviate ale termenilor tehnico tiinifici,
Limb i literatur, vol. I, 1995, anul XL.
CIOBANu, Georgeta, 1996, Anglicisme n limba romn, Timioara,
Editura Amphora.
CIOBANU, Georgeta, 1997, Adaptation of English Element, Timioara,
Editura Mirton.
DCR2, DIMITRESCU, Florica, 1997, Dicionar de cuvinte recente, ediia a
doua, Bucureti, Editura Logos.
DEX2, 1996, Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan,
Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a,
Bucureti, Editura Univers Enciclopedic.
DIMITRESCU, Florica, 1962, Cuvinte i sensuri noi n presa actual (I, II),
n LR, 2-4, p. 130-139, 386-400.
DIMITRESCU, Florica, 1997, Dicionar de cuvinte recente, ediia a II-a,
Bucureti, Editura Logos.
DN, MARCU, Florin, 1994, Dicionar de neologisme, ediia a II-a,
Bucureti, Editura tiinific.
DSL, BIDU-VRNCEANU, Angela, CALARASU, Cristina, IONESCURUXANDOIU, Liliana, MANCAS, Mihaela, PANA
DINDELEGAN, Gabriela, 2001, Dicionar de tiine ale
limbii, Bucureti, Editura Nemira.

144

Diversit et Identit Culturelle en Europe


STOICHITOIU-ICHIM, Adriana, 1993, Anglomania o form de snobism
lingvistic, n Comunicrile Hyperion, II, Bucureti,
Editura Hyperion, p. 270-280.
STOICHITOIU-ICHIM, Adriana, 1996, Observaii privind influena
englez n limbajul publicistic actual, n LL, nr. 2, p. 1622.
STOICHITOIU-ICHIM, Adriana, 2001, Vocabularul limbii romne actuale
dinamic, influene, creativitate, Bucureti, Editura All
Educational.
TRIF, Radu Nicolae, 2006, Influena limbii engleze asupra limbii romne n
terminologia informatic, Ed. Academiei Romne,
Bucureti.

145

Communications

III.
INTERCULTURALIT
ALTRIT CRATIVIT
LCRIVAIN ET SON IDENTIT DANS
LESPACE PUBLIC
Dr. Lucian Chiu
Institutul de Istorie i Teorie Literar G. Clinescu,
Muzeul Naional al Literaturii Romne
lucianchisu@gmail.com
Abstract: This text is a sequel of the communication Newspaper writer - a
regrettable confusion, presented in the context of the Second Congress of the Press (Iasi,
2009). If in the first article the author was willing to draw attention upon the existing
cleavage between the press text and literary-artistic text, in this one the comments refer to
the writers presence in the public area, as it is represented in all cultures from Europe and
worldwide, including Romania. The public position of the writer is a symbolic one, his
profession being placed on the pedestal of prestige, but only ideally. In fact, even against
the prestige which surrounds him, the writer is forced to integrate socially with a second
profession, usually very similar to the writing. Therefore, as a solution for the coexistence
of existential needs and artistic vocation, many writers choose journalism. The author notes
that this symbiosis creates, slowly but surely, mutations in the writing, while on the social
aspect, the facts are considered to belong to a natural evolution. The contradiction between
evolution and mutation is presented through a series of arguments.
Keywords: writer, journalist, truth, national / European reality, culture, society,
mentalities.

En dpit de la vrit quau point de vue notionnel le terme crivain


indique une profession des plus connues, les remarques lgard de
lidentit de lcrivain dans lespace public restent aussi vagues1 que celles
1

Pendant les annes du totalitarisme communiste, le bien connu pote et dissident la fois
Mircea Dinescu remarquait malicieusement quil ny avait dans la nomenclature des
professions et des mtiers de la Rpublique Socialiste de Roumanie que lappellation
crivain de wagons. Actuellement, dans la Classification des occupations de Roumanie
(C.O.R.), les crivains, les journalistes et les assimils se retrouvent dans la seule sous-

146

Diversit et Identit Culturelle en Europe


de toujours. Les causes du manque de prcision pourraient tre abstraites
des situations que nous allons prsenter succintement. Cette profession est
presque dpourvue du support et des contraintes de la ralit, devenant, avec
le temps, la reprsentation de lide de libert sans frontires. Le pass le
plus loign entourait lcrivain dune aurole symbolique. Lcrivain tait
considr (et il continue ltre, coup sr) comme un crateur, un
dmiurge, selon une acception courante en franais. Ds les temps anciens,
des actions et des faits projets dans limaginaire accompagnaient lcrivain:
les Muses lassigeaient partout, et un cheval ail (Pegasus) laidait dans ses
prgrinations. Ultrieurement on en a parl en termes de tour divoire ou
de laboratoire de cration, espaces privs, dlimits du milieu social. Au
lieu dune fiche du poste, avec des attributions et des responsabilits
expresses, la profession dcrivain continue demeurer loin du monde
visible concret, elle continue la fois de produire la mme force de
symbolisation, qui porte sur les structures dun univers soutenu
indirectement par la ralit et (re)cr directement par lentremise de la
parole.
Lcrivain semble donc descendre du monde des dmiurges, son
langage ntant rien dautre que la parole2 (la communication), ce qui lui a
valu la reconnaissance de sa notorit et de son autorit. Quoique nayant
pas de rapport troit avec lcrivain, le syntagme Au commencement []
la Parole existait dj est devenu un de ses bnfices. Lautorit des mots
crits rflchit sur lcrivain une aurole: il est modle pour autrui, et, quant
aux grands crivains, on les a aurols du nom denseignants de leur peuple.
Les premiers gnies de lhumanit ont t des crivains. La cration, en tant
quactivit littraire acheve, devient oeuvre et elle est mme de se
transformer, de se matrialiser. La mtamorphose en livre ne lui confre pas
lattribut dobjet artistique, elle lui confre le seul support matriel. Le livre
est un objet mystrieux qui ne communique rien jusqu ce que les regards
et lesprit dun homme capable den saisir les signes graphiques
commencent sclairer par les significations qui en dcoulent. Une fois
dtach de ltre de lcrivain, le livre a une existence durable.
Dans lespace public, lcrivain a joui de tous les honneurs, toutes
les poques. Cest pourquoi nous trouvons que ne nous trompons pas en
classe 2451 (apud Marian Petcu, Tipologia presei romneti (Typologie de la presse
roumaine), LInstitut Europen, Iassy, 2000, p. 22).
2
Tu tes servi de tous les mots quemploya Shakespeare lorsquil cra Hamlet, tout en les
combinant autrement dit un aphorisme de G. Ibrileanu.

147

Communications
affirmant quil joue un important rle social, quon le regarde avec
admiration, quil est mme vnr. Mais, malgr ces vidences, lcrivain
ne trouve gure sa place en socit3. Tous ces plans avec leurs projections
symboliques ont leur influence sur le milieu social, tout en demeurant dans
la captivit des ides. Ainsi dans la vie quotidienne ceux qui exercent cette
profession qui est plus quune distinction sociale sassocient-ils
constamment dautres proccupations, plus lucratives. En nombre
dcroissant, la seconde profession de lcrivain est celle de journaliste,
professeur, diteur, grant culturel, philologue, philosophe, historien, et
beaucoup dautres encore, aussi varies que restreintes comme frquence.
Puisque dans larticle Ecrivain au journal- une confusion
regrettable4 nous nous sommes arrt sur les questions litigieuses et
gnratrices de confusion, nous nous proposons dans ce texte den esquisser
lautre face, toute contraire, celles des avantages survenus pendant la
msalliance. Pour illustrer dexemples notre dmonstration, nous allons
recourir des citations lintrieur desquelles nous mettrons en italique ces
mots que nous considrons comme renvoyant aux ides valeur
dargument.
Il y a presque deux dcennies, le prosateur Tudor Octavian a cr la
rubrique Ecrivain au journal qui lui a valu une notorit bien mrite. Du
point de vue de linitiateur de cette rubrique, les motivations5 du titre
renvoient lune des formes dadaptation (de lcrivain) aux servitudes du
social: Lcrivain ayant sa rubrique quotidienne dans un journal connat
ses lecteurs et, en plus, prend en considration le tirage. Il serait normal que
je fasse la prcision: je suis crivain un tirage de 130.000 denfants. Le
tirage entrane une multitude dobligations qui, avec un peu de chance,
peuvent se transformer en autant davantages (notorit, feedback, la
conscience dtre lu).
3

Si lon regarde rtrospectivement, avec trs peu dexceptions, lcrivain ne saurait vivre
de ses crits. Rapports leur classe, les crivains de succs peuvent tre compts sur les
doigts dans toutes les littratures nationales. Malheureusement, de nos jours, la dsignation
crivain de succs reoit une nouvelle acception. Longtemps avant, le syntagme incluait,
comme signe de valorisation, les seuls critres esthtiques vhiculs dans le monde de lart,
alors que de nos jours loption pour la mme dnomination dsigne la recette de march,
financire.
4
Dans Studii i Cercetri de Istorie a Presei (SCIP) (Etudes et Recherches dHistoire de la
Presse), vol. II, An. II., Ed. Junimea, Iassy, pp. 323-332.
5
La rdaction LiterNet, interview avec Tudor Octavian, 12.05.2006.

148

Diversit et Identit Culturelle en Europe


une autre occasion6, lauteur rpondait: Un mdecin ma
demand depuis combien dannes je tenais une rubrique quotidienne au
journal. Lorsque je lui ai rpondu que cela marrivait depuis quinze ans, il
ma dit que je devais consulter un mdecin . La formule crivain au
journal suppose que le journal offre nimporte quel auteur (ayant le
plaisir inn du travail par plaisir et lesprit ouvert un sujet quelconque) la
possibilit dcrire brivement et simplement sur des choses quil
raconterait dune manire plus dtaille et complique. Les textes
traduisibles, pouvant figurer dans des anthologies, sont ceux dont lintrt
ne spuise pas en un seul jour, susceptible dtre lus, en traduction, aprs
50 ans depuis leur parution dans quelques pays que ce soit, y compris la
Patagonie.
Une attitude pareille est adopte par Stelian Tnase qui, oscillant
entre son activit de journaliste et sa vocation dcrivain, y voit leur
coexistence et rien de plus. Malgr tous les insuffisances, Stelian Tnase7 se
croit, avant tout, crivain. Rpondant la question si le prosateur vit
lombre du journaliste, celui-ci dclarait: Cest une question qui me
tourmente moi aussi. Cest surtout aprs la parution de Maestro, que les
gens me demandent ce que je suis. Je me crois crivain et rien de plus. Il est
normal quen socit simpose limage de soi relevant de la sphre o lon a
la plus grande influence. Lcrivain ne saurait vivre de ses crits. Je nai
pas gagn un sou de mon criture. Je fais des missions la tl, jenseigne
luniversit pour gagner mon existence. Je tiens plus mes lecteurs qu
mes spectateurs. Apparatre la tl est une annexe mon statut dcrivain,
aussi bien qutre professeur duniversit est toujours une annexe mon
statut dcrivain. Ce qui compte vraiment, cest ce qui demeure, savoir les
livres.
La question se pose presque dans les mmes termes, partout dans le
monde. Eric Fottorino, directeur du journal Le Monde, sest attach au
mme sujet, Bucarest, lors du lancement dun de ses livres8. Le syntagme
crivain et journaliste lui convient aussi, car Eric Fottorino est lauteur de
huit romans de fiction: il a russi boulverser le milieu professionnel
bucarestois par certaines de ses affirmations. La controverse sur le
journalisme et la littrature a entran dans le dialogue entam
6

Quest-ce que crivain au journal? in Cotidianul (Le Quotidien), 24.07.2006.


Le Journal de Bacu, 24.01.2009, interview par Laura Huiban.
8
Baisers de cinma (Gallimard, Prix Femina, 2007) paru ldition Trei (Trois), Bucarest,
2008.
7

149

Communications
lintervention de quelques-uns des participants auxquels sest joint
Alexandru Matei9. Ce dernier a exprim son point de vue publi
ultrieurement dans la Revue 22: Journaliste tradition de pre marocain,
appel toutefois du nom de son pre adoptif, Eric Fottorino est aussi
romancier. Cest le mot aussi qui me dcourage, moi. Cest pourquoi je
suis all connatre le journaliste lors du dbat sur le thme du rapport entre
le journalisme et la littrature, organis par ldition Le Livre Roumain en
collaboration avec lInstitut Franais, en prsence mme de lcrivain. Or, il
tait heureux dtre connu en Roumanie comme romancier.
Karin Budrugeac10 le dit son tour presque de la mme manire:
Le point de dpart dune telle discussion ne saurrait tre original. Il y a des
journalistes qui sont aussi des crivains et vice-versa. Pourtant, le
journalisme et la littrature, ces faux amis selon Eric Fottorino,
reprsentent deux registres de lcriture on ne peut plus diffrents: lun de
la prcision et de la rgularit de linformation, lautre de la crativit
subjective. La coexistence des deux cts est-elle possible? ou bien lun
dentre eux amne-t-il le sacrifice de lautre? Et, bien entendu, la question
fondamentale qui se pose: qui a-t-il exist en premier lieu, lcrivain ou le
journaliste?
Quelques-uns de ceux qui taient prsents au dbat occasionn par le
lancement du livre dEric Fottorino, ont prouv, eux aussi, la ncessit
doprer certaines dlimitations. Elena Vldreanu est davis, de par sa
propose exprience, que la presse (le journaliste) et la littrature
(lcrivain) peuvent coexister naturellement et sans contradictions, vivant
en une perptuelle contamination. Le bagage littraire quil emporte,
quoique paisible, exerce un charme part sur le style journalistique quil
pratique.
Par contre, Cezar- Paul Bdescu se situe au ple tout fait oppos.
Le rapport entre les deux tats de lcriture est conu comme totalement
diffrent, lun excluant lautre: Le journalisme, savoir celui quotidien,
impitoyable, exigent et non pas celui aristocratique mensuel, de revue,
subjugue et dvore lcrivain. Si initialement lactivit journalistique est
une concession faite par lcrivain limmdiatet et la gloire

http://www.revista22.ro/ Dou tipuri de jurnalism (Deux types de journalisme).


LiterNet.ro, Karin Budrugeac, Jurnalismul, literatura i blogurile (Le Journalisme, la
littrature et les blogs), table ronde avec Eric Fottorino, novembre 2008.
10

150

Diversit et Identit Culturelle en Europe


contemporaine, le compromis laccapare et le manque de temps et dnergie
se voit compt en pages blanches.
*
La distinction tablie entre les deux professions tmoigne de la
perception gnrale, toujours confuse. La tendance effacer dfinitivement
les frontires entre le journaliste et lcrivain devient plus manifeste et
dommageable encore. Malgr tout cela, notre point de vue ne conteste pas le
droit des crivains dtre prsents par leurs crits dans les pages de la
presse, il signale plutt le fait que leur criture se confond souvent,
cause de ses tournures. Si pour le grand public, le clivage ne donne pas
loccasion de commentaires ou dinsatisfactions, il devrait nanmoins attirer
lattention des spcialistes des deux domaines (presse et littrature), vu quil
altre la comprhension correcte, surtout celle concernant les types de
discours employs. Aussi ninsisterons-nous pas sur dautres rfrences,
puisque nous estimons que lchantillon prsent est suffisamment explicite
pour conduire une conclusion, il est vrai, connue davance. la question
Combien de bnfices rapporterait un auteur le double standard
professionnel- crivain et journaliste la fois- la rponse ne saurait tre
quune seule: la relation est avantageuse tous les deux, sous laspect de
lentraide: la symbiose. Tudor Octavian y porte le mme jugement lorsquil
appuie ses affirmations, au nom de la profession dcrivain, sur largument
cartsien Je raconte, donc jexiste!.
Par ailleurs, il sensuit trs clairement que le double statut est
dtermin par la pression des ralits sociales et non pas par la volont
irrpressible de lcrivain-journaliste dassumer, par extension, des
comptences maximales dans les deux directions.En quelque sorte voil, le
fait parle du marasme o se dbat lcrivain11 contemporain, dont les
ponts plus anciens, orients vers le lecteur, se sont crouls. La situation
11

La professionnalisation de lcrivain et son profil dans la socit nont pas reprsent un


sujet de recherche. Les ouvrages destins tmoigner de lvolution dans ce domaine, avec
lintention dbaucher le processus de formation de la conscience de lcrivain et
denregistrer lapparition de la catgorie sociale des crivains sont presque inexistents. La
seule tude qui se soit penche sur ce sujet est celle de Leon Volovici, Apariia scriitorului
n cultura romn (Lapparition de lcrivain dans la culture roumaine), dition Junimea,
Iassy, 1976, edition revue, Edition Curtea Veche, Bucarest, 2006; on en a affirm quelle
est tourne vers le pass.

151

Communications
illustre plutt un jeu syllogistique, o lon entrane la vrit et la ralit.
Dans ce contexte, la vrit se rfre lcrivain et la ralit au
journaliste.
Nous admettons le syllogisme, bien que nous ne puissions pas le
prouver, puisque la vrit de la profession dcrivain est inconsistente sur le
plan social mais, malgr tout, trs bien reprsent dans limaginaire
collectif. Voil pourquoi, ignorant ltat dincompatibilit12 o se trouvent
les deux professions, nombreux sont ceux enclins accepter la routine de
certaines ides ou de concepts quon ne saurait vrifier que partiellement.
Le journaliste et lcrivain ne cessent par consquent de se situer en une
relation dinclusion; chaque journaliste vit avec le dsir secret de devenir
crivain, alors que chaque crivain sait que la meilleure solution pour un
emploi sans problmes est, videmment, la presse. Mais, dans presque la
12

Lcrivain et le journaliste sont des professionnels du langage, principale forme de


concrtisation de leur activit. ct de tous les locuteurs dune langue, ils se servent de
lexpression en lemployant comme code, mais, la diffrence des autres, ils lemploient en
tant quinstrument de leur profession. Mme si lon court le risque daffirmer une banalit,
on dirait quils crivent le plus, dune manire constante, sexerant continuellement
modeler lexpression dans le but de mettre en vidence des informations ou de faire
prouver des motions. Aussi distingue-t-on, au-del de ce qui est commun, des
proccupations intrieures aptes crer la spcialisation fonctionnelle au niveau du langage
de leur sphre daction. Cest justement parce quelles se nourrissent de la mme aire que
les sphres daction interfrent souvent. Leurs langages professionnels (fonctionnels)
devraient sen dtacher plus nettement. Laire doccupation du journalisme est reprsent
par la spcialisation dans la communication et vise la ralit sociale dans toute sa
complexit, par des champs focaliss (politique, domaine socio-conomique, culturel, etc).
Le monde du journaliste est rel, ce qui fait quil emploie le langage en tant que projection
de la ralit.
La propension du langage des crivains nest pas, proprement parler, la communication,
mais lart travers lequel il cre un monde virtuel bien complexe. Limagination (la
cration) de lcrivain met entre parenthses la ralit. La littrature est une projection dans
le miroir (un jeu second) du monde rel ou de la pure fiction. Tous les types de normes
conventionnelles sont souvent altrs par des procds artistiques, dont les significations
transcendent les indications grammaticales. Puisquil ne vise pas expressment le rcepteur,
tant orient sur lui-mme (la bien connue fonction potique de R. Jakobson), le texte
littraire artistique na pas de contraintes, il savre indpendant du temps et de lespace,
des demandes de lactualit, de celles de proximit ou de tirage. Leurs effets sont si faibles
que, en dpit de leur sens, on dit souvent que les oeuvres doivent gsir jusqu ce que les
lecteurs aboutissent leur message. Le texte littraire nat dune forme prrdactionnelle, tant gouvern par linspiration et la fantaisie. La finalit en est une
esthtique, didation (thique, morale, symbolique), accdant au vritable statut dune
oeuvre littraire. Lcrivain est , en consquence, un crateur de fabulations.

152

Diversit et Identit Culturelle en Europe


plupart des cas dj mentionns la profession de journaliste repose sur une
ncessit sociale, bien que dans son intimit le crateur soit conscient que
cette convention (avec sa propre existence) constitue un cart de sa
vocation. Ce mlange semble toutefois bien russi, car il garantit la
reconnaissance sociale de la profession lucrative et assure en mme temps la
haute distinction, de grande estime, de celle symbolique.
Si lincarnation ntait pas le rsultat dune situation contextuelle,
mais une demande relle, alors il faudrait conclure, malicieusement, que
tout crivain peut devenir journaliste, alors que la rciproque nest vraie que
partiellement.

153

Communications

KAZUO ISHIGURO CULTURAL HYBRIDITY


AND THE INTERNATIONAL WRITER BRAND
Dr. Angela Stnescu
angelastanescu@yahoo.com
Abstract: The article examines the issues of Ishiguro non-membership to a
certain cultural and literary tradition, starting from the authors reflections on his own
cultural hybridity and the inability to fully identify nor with cultural area of origin or to the
adoption one. Under cosmopolitanism virtue the literary influences that he claims and the
desire to synthesize a literature that transcends in national and cultural specificity, Ishiguro
prefers and comes to embody the concept of international writer.
Keywords: national identity and British / Japanese culture, hybridity, ethnicity,
citizenship and global cultural heritage, literary traditions, postcolonialism, postmodernism,
history, international writer.

In the company of emblematic postcolonial novelists like Naipaul,


Rushdie and Mo, writing of colonial and postcolonial displacements,
Ishiguro may at first sight appear as the odd-man-out, since neither his
biography nor his fiction can be related to the warping experience of the
colonial or postcolonial condition. However, what links him to this group is
his non-European origin and heritage, grafted on his adopted Britishness. To
begin with, his status as a Japanese-born, English-speaking writer, whose
novels are set in Japan and Europe, has conferred his work an aura of
novelty and exoticism. Since his bicultural vantage point does not presuppose the more overtly political agenda of former colonials, his
perspective has been deemed to offer a wider scope and fresh vistas on the
postmodern world. Secondly, his bicultural heritage has often been
associated with the promise of foreignness and exoticism, invariably
welcomed by an increasingly outward-gazing, novelty-avid public. Ishiguro
himself suspects that the prompt publication and positive reception of his
first novel might have had a lot to do with the climate of openness to
multicultural perspectives, so pervasive in the British literary landscape
from the Eighties onwards. Malcolm Bradbury diagnoses this climate as a
154

Diversit et Identit Culturelle en Europe


new era for English letters: The British fiction of the Eighties felt less like
the writing of a common culture than of a multiplying body of cultures,
adding to the mixed fund of myths, the surging sea of stories, and extending
and varying the prevailing notions of what the British novel might be
(Bradbury 415).
Ishiguro is the first to admit that this new spirit of ethnic and
stylistic multiculturalism that has been widening the vision and range
ofthe British novel (ibid. 414) paved the way for his own emergence in
the literary marketplace. He relates the inaugurating moment of this
diversifying opening to Salman Rushdies fulminating rise to notoriety,
following the awarding of the 1981 Booker Prize to Midnights Children:
[Rushdie] had previously been a completely unknown
writer. That was a really symbolic moment and then everyone was
suddenly looking for other Rushdies. It so happened that around this
time I brought out A Pale View of Hills. Usually first novels
disappearwithout a trace. Yet I received a lot of attention, got lots
of coverage, and did a lot of interviews. I know why this was
(Ishiguro, quoted in Vorda and Herzinger 134-5).
While Ishiguro appears to sell himself short here by being unduly
modest, he fully captures the spirit of the moment. But as he began to assert
his own distinctive voice in this multicultural chorus, he found himself
caught in something of a paradox, which Cynthia Wong describes thus:
having enjoyed the early attention bestowed on himas an exotic
writerhe subsequently fought against the very labels that earned him such
positive notoriety (Wong 8).
Nevertheless, Ishiguro is not easy to place in the eclectic mass of
British postmodernist fiction, particularly as he is determined to resists and
eschew simple categorizations, especially those which tend to peg [him] as
a foreign writer (Wong 8) simply because he has a foreign-sounding
name (Lewis 14). He chose to define himself as an international writer,
on the basis of the universal scope of his thematic concerns and appeal.
However, this self-assumed label has proved to have its pitfalls, as it has
been loosely ascribed to all writers of bicultural ancestry and multicultural
visions, irrespective of the individual or collective historical contexts from
which they write. Biculturalism has usually been linked to postcolonial
concerns, and there is a tendency to associate Ishiguro with the quite recent
155

Communications
tradition of Commonwealth writing, represented mainly by writers affected
by the experience of colonialism, decolonization, migration the so-called
Third World cosmopolitan intellectuals. More often than not, such an
association has been based solely on his Asiatic origin and novel-settings,
and it is this superficiality of perception which Ishiguro justifiably finds
annoying.
In defining the features of this new brand of international writer,
Bruce King aligns Ishiguro with Shiva Naipaul, Salman Rushdie, Buchi
Emecheta and Timothy Mo, as exponents of the new internationalism,
who write about their native lands or the immigrant experience from within
the mainstream of British literature (King 193). This view ignores the fact
that the historical and political experience of most bicultural writers
emerged from the space of the former empire makes them prone to
examine concepts of ethnicity and alternative history (Lewis 12-3). Their
fiction is mainly informed by an oppositional counter-discourse, rife with
unresolved issues such as Orientalism, the construction of colonial or
postcolonial identity and agency, considered from particular positions of
race, ethnicity, religion, marginality, minority, subalternity. While these
concerns decentre Eurocentric cultural perceptions onto the larger world
stage of the postmodern drama, the outlook they yield is still anchored into
specific, historically determined spaces and contexts. It is clear that Ishiguro
does not fit this mould. Addressing the question of the suitability of a
postcolonial reading of Ishiguro, Barry Lewis stresses the limitations of
such a perspective, alongside critics such as Kana Oyabu and Steven
Connor: Ishiguro does not tackle the colonial mentality or the issue of
polycultural identity directlythese topics are not within his purview
(Lewis 13).
It would seem that the general interpretation of Ishiguros
internationalist stance fails to denote his literary goals and not his ethnicity
alone, invariably attempting to capitalize on his exotic status, although
ethnicity is not intended as the main subject of any of his books (Wong 89). It is ironic that what he recognizes as an auspicious moment for his
emergence as a writer has functioned at the same time as an overpowering
factor in such stereotyping of his ethnicity as one element of being an
international writer (Wong 11). Such a situation is defensible, however, on
the grounds that the same movement towards multiculturalism and a
celebration of cultural diversitycoincided with an atmosphere that
highlighted his role as a bicultural author (Wong 11). Still, in terms of
156

Diversit et Identit Culturelle en Europe


addressability, his position diverges from the mainstream concerns of
postcolonial writing, articulated from the position of historically constructed
subjects, who engage colonial or neo-colonial discourses, decolonization
movements, nationalistic ideologies or dramatic developments in their
countries of origin. For such writers, fiction becomes a dialogical locus of
opposition and resistance, of an articulation of difference and otherness
which countervails the very discourses of globalization. Very often, the
critical emphasis on their foreignness has been equated to a reiteration of the
Orientalist perspective. Cynthia Wong warns against these somewhat
patronizing terms that situate Ishiguros Japanese ancestry as the main
source of his writing, insisting that such emphasis on the authors Asian
ancestry distracts from the large human themes (Wong 10) intrinsic to his
work. In other words, the increasing internationalism or multiculturalism of
British fiction itself, epitomised by a plethora of bicultural writers, has come
to undermine Ishiguros own, quite different conception of the term.
The homelessness of a new humanism
Ishiguro uses the term international writer to indicate the
universal scope of his concerns and appeal, his vision of our postmodern
vulnerability as orphans, or butlers struggling for a pale view of reality
in the increasingly floating world of a human condition that leaves us
unconsoled. It is this vision of an ultimately deracinated humanity that
justifies his alignment with the mainstream of postmodern and postcolonial
writing, rather than his ethnicity or nationality. What he does share with the
writers he is often grouped with, apart from a vision enhanced by the
vantage point of biculturality, is the overpowering theme of displacement,
of a deracinated humanity, alienated from the world and from itself, facing
an elusive reality of impermanent answers and provisional truths. As the
Wunderkind of the advent of multiculturalism and diversifying visions,
Ishiguro was to become the very emblem of this migrant identity, providing
Bradbury with a fitful title for his chapter on the fiction of the Eighties:
Artists of the Floating World.
Whilst his alignment with the homeless writers of Londons
cosmopolitan diaspora sharing the condition of in-betweenness may be a
useful starting point, his work is after all a product of a more encompassing
postmodern spirit. Any attempt to pigeonhole him is particularly difficult, as
he appears an outsider to any identifiable group. Jonathan Wilson
insightfully describes his irreducible literary identity: Ishiguro does occupy
157

Communications
a singular place in British writing: he is neither native-born nor a descendent
of the Old Empire, and thus stands outside the peculiarly charged and
ambivalent relationship between the ex-colonies and Britain (Wilson 100).
In this light, Ishiguro, himself wary of labels and such forms of group
identification among writers, even at the risk of appearing lost or homeless
among the crowds (Wong 12), is consigned to the margins of a literary
landscape roughly divisible between either native or postcolonial writing.
Paradoxically, it is his own sense of cultural alienation that may link him to
both ends of the spectrum.
His self-professed outsidedness has given criticism the cue for an
interpretation of his work through the concept of displacement. Barry Lewis
makes a solid case in favour of such a view, contending that Ishiguros
admission to being stuck on the margins is an act of aligning himself with
the postcolonial emphasis on the marginal, the liminal, the excluded (Lewis
13). His sense of his own acculturation is the key to his pervasive sense of
homelessness:
My very lack of authority and lack of knowledge about
Japan, I think, forced me intothinking of myself as a kind of
homeless writer. I had no obvious social role, because I wasnt a
very English Englishman and I wasnt a very Japanese Japanese
either. And so I had no clear role, no society or country to speak for
or write about. Nobodys history seemed to be my history (Ishiguro,
quoted in Oe and Ishiguro 82-3).
This elusive sense of homeliness or belonging to a spatially
circumscribed history links him to the self-image projected by Naipaul, that
of the perpetual exile. But the image of the postcolonial refugee is
transcended by Ishiguro in his concept of homelessness as the crux of the
postmodern condition in the so-called era of displacement, as Lewis calls
it: He is, in short, a displaced person, one of the many in the twentieth
century of exile and estrangementthe age of both exiles and chameleons,
those displaced involuntarily and those who chose to drift and adapt (Lewis
1-4). Ishiguros biography recommends him as belonging to both of the
above types. Displaced involuntarily at the age of six, when his family
moved to England, he made the most of his experience by choosing to
adapt. Yet, he often presented the early rupture with his native environment

158

Diversit et Identit Culturelle en Europe


as a disruptive event. It would be too much to call it an exile, although
Lewis describes it in these terms:
...leaving his home in Japan was a wrench for him as a
childThis traditional extended family provided [him] with a secure
and stable infancy. When he left for Britain in 1961, he was suddenly
exiled from this safe haven, an exile made even more unsettling by
the uncertainty about when or whether the family would return
(Lewis 8).
Without equating it to a trauma, as he does not subscribe to
Freudian theory (Wong 2) when it comes to assessing his own inscape,
Ishiguro admits that it left him with a sense of emotional bereavement or
emotional deprivation, a regret for never having gone back[for the]
whole person he was supposed to become (Jaggi 20-4). Like his
protagonists, he feels nostalgia for missed possibilities, wondering about the
kind of person he might have been. Though not overcharged with the raw
nerves of unhealed exile, this sense of loss may be deemed as a defining
streak of his personal and artistic temperament. This is how he describes it:
For me, the creative process has never been about anger or
violence, as it is with other people; its more to do with regret or
melancholy. I dont feel Ive regretted not having grown up in Japan.
That would be absurd. This is the only life I have known. I had a
happy childhood, and Ive been very happy here. But its to do with
the strong emotional relationships I had in Japan that were suddenly
severed at a formative emotional age, particularly with my
grandfather (Ishiguro, quoted in Yaggi 23).
Adaptation has meant translating this tug-of-war between a sense
of homelessness and being at home (Lewis 3) into a position of personal
and artistic freedom from any partisan allegiances or causes except those of
his art. He has come to represent a more positive trend encouraging
placelessnesswhich accelerated the globalisation of culture [and]led to
the formation of a new breed of displaced person, one who is proud not to
feel affiliated to any specific country or culture (Lewis 4). Pico Iyers
description of the postmodern condition befits Ishiguros sense of feeling
equally homeless, yet at home everywhere. We pass through countries as
159

Communications
through revolving doors, impermanent residents of nowhere. Nothing is
strange to us, and nowhere is foreign [or]If all the world is alien to us, all
the world is home (Iyer 30). It is Iyer, too, that designated Ishiguro as a
great spokesman for the privileged homeless (Iyer 32). It is a position he
shares with Naipaul, Rushdie or Mo, for whom the phrase privileged
homeless isnot necessarily an oxymoron in an era of
displacement[where] immersion in the cultures of both East and
Westenables [them] to become rooted in rootlessness (Lewis 5). For
these writers, in-betweenness has been sublimated into a special kind of
intellectual freedom from any socio-historical constituency. Yet, they do
pertain to a constituency they have themselves created, that of the writer
who is typically between two worlds and thus produces a hybrid text
(Lewis 14).
Looking back, we may say that the postmodern displacement of
literary identity is only a culmination of an earlier tradition of congenial
stateless writers who have marked the history of fiction while being
between cultures and identities (Lewis 14): Wilde, Conrad, James, Kafka,
Joyce, Beckett, Nabokov. Brian W. Shaffer sees no reason why it should
come as a surprise that artists like Ishiguro, Naipaul or Rushdie now rank
among Englands most distinguished contemporary novelists, particularly
in a century of British prose fiction heralded and shaped by such
transplanted authors as the Polish Joseph Conrad and the American Henry
James (Shaffer 1). Undoubtedly, these unsettled homeless minds are the
founders of a house of fiction capacious enough for everyone, in which
Ishiguro has his own window onto the world. The house of fiction is the
closest thing he can claim as his home, which Lewis sees as a halfway
house, neither Japanese nor English, somewhere in-between departure and
arrival, nostalgia and anticipation (Lewis 1).
Adhering to the literary cosmopolitanism so characteristic of
Rushdies own genealogical tree of fiction, Ishiguro reclaims his literary
ancestors from among a quite eclectic group. Undermining the stereotyping
tendency of criticism to associate him with the Japanese novelistic tradition,
he affiliates himself to a classic European canon, and indicates Dostoevsky
and Chekhov as congenial spirits and significant influences, two god-like
figures in my reading experience (Ishiguro, quoted in Parkes 15). Lewis
notes: From the former he absorbed the exploration of deep psychic
dissonances, and from the latter the divining of subterranean currents of
emotion (Lewis 12). Thus, Ishiguro grows to hybridise the two Russians
160

Diversit et Identit Culturelle en Europe


quite different approaches of probing the unfathomable depths of the human
psyche. Temperamentally and stylistically, his tonality evokes Chekhovs
twilit, nostalgic, confining universe of domesticity. His novels evince the
still surface of everyday negotiations with reality, the slow movement
through the trivia of daily existence, unfolding in an even flow which hides
unexpected and threatening depths. Ishiguro emulates Chekhovs carefully
controlled tone (Ishiguro, quoted in Parkes 15), with its undertones of
simmering emotion, and the apparently plotless, uneventful surface of his
prose. He acknowledges to his deliberate effacement of plot: I try to put in
as little plot as possible (Ishiguro, quoted in Parkes 15). This accounts for
the spare precision...the slow pace and relative unimportance of plotthe
steady, unhurried focus on ordinary life (Parkes 15), which have come to
constitute the hallmark of Ishiguros oeuvre. While admitting to his
preference for Chekhovs vibrant understatement, he confesses to being
lured by the more tumultuous universe of Dostoevsky: I do sometimes envy
the utter mess, the chaos of Dostoevsky (Ishiguro, quoted in Parkes 15). It
is something he attempted in the dense, nightmarish and menacing
psychological disorientation of A Pale View of Hills or The Unconsoled.
The latter novel has also been associated with the work of Kafka, or even
Thomas Mann or Thomas Bernhard, all of them artists who were also
between cultures (Lewis 12). Alternatively, Ishiguro is often compared to
Henry James, on grounds of their shared preoccupation with the
psychological minutiae of their characters interaction with the world, and
the primacy of an international theme, focused on the individuals
awareness of cultural difference and alterity.
However, the bulk of critical opinion on his work has been
obsessed with tracing a Japanese ethos or mood in his novels. In spite of
Ishiguros unambiguous attempts to discourage such cultural stereotyping,
he is often compared with writers such as Masuji Ibuse, Yasunari Kawabata,
Natsume Soseki or Junichiro Tanizaki. But even as he tries to play down
such affinities, his comments on these authors sound almost self-referential.
For example, he circumscribes Kawabata to a classical tradition of
Japanese prose writingwhich placed value on lyricism, mood and
reflection rather than on plot and character...Kawabata needs to be read
slowly, the atmosphere savoured, the characters words pondered for their
nuances (Ishiguro, quoted in Parkes 23). This sounds uncannily like a
description of his own prose, which shows that a discussion of Ishiguros

161

Communications
affinities with the Japanese canon is not entirely groundless or far-fetched,
so long as it does not degenerate into reflex stereotyping.
BIBLIOGRAPHY
IYER, Pico, The Nowhere Man, in Prospect, February 1997; A New
Kind of Travel Writer, in Harpers Magazine, February 1996,
30-2.
JAGGI, Maya, Dreams of Freedom, in Guardian, 29 Apr 1995, 28.
JAGGI, Maya, Kazuo Ishiguro Talks to Maya Jaggi, in Wasafiri, 22/1995,
20-24.
KING, Bruce, The New Internationalism: Shiva Naipaul, Salman Rushdie,
Buchi Emecheta, Timothy Mo and Kazuo Ishiguro, in The
British and Irish Novel since 1960. Ed. Acheson, James,
NewYork, St. Martins Press, 1991, 192-211.
LEWIS, Barry, 2000, Kazuo Ishiguro, Manchester University Press.
PARKES, Adam, 2001, Kazuo Ishiguros The Remains of the Day: A
Readers Guide, New York & London, Continuum.
SHAFFER, Brian.W., 1998, Understanding Kazuo Ishiguro, University of
South Carolina Press.
VORDA, Alan, HERZINGER, Kim, An interview with Kazuo Ishiguro,
Mississippi Review, 20/1991.
WILSON, Jonathan, The Literary Life: A Very English Story, New Yorker
6 March 1995.
WONG, Cynthia, 2000, Kazuo Ishiguro, Tavistock, Northcote House.

162

Diversit et Identit Culturelle en Europe

KAFKA AND THE FATE OF THE BODY IN A


SURVEILLANCE SOCIETY.
A FOUCAULDIAN READING OF FRANZ
KAFKAS IN THE PENAL COLONY
Dr. Daniela Stoica
Universitatea Fan S. Noli Korce, Albania
danielastoica@unkorce.edu.al
Abstract: This article focuses on the complexity of sovereign power and its
effects on the human body. Kafkas story, In the penal colony, seems to illustrate the
relationship between body and power, or, more generally, the relation between human body
and the discursive practices listed on it. As a result, in a kind of apocalyptic aesthetics, the
human body turns into an object that can be written upon, an object subjected to different
types of processing and manipulations, emphasizing the idea that human being is shaped by
power from the time of his birth.
Keywords: penal colony, indefinite detention, Oedipian relationship, laws and
rules.

Franz Kafkas writings, even his own life, have been the object of
many literary interpretations and debates which have continuously overemphasized such aspects as solitude, guilt or trauma. In response to these
(mis)interpretations, Gilles Deleuze and Felix Guattari, in Kafka: Toward a
Minor Literature1, discuss Kafkas works as a line of escape, while one
paradoxically is inside the cage, as a way out of all systems of power,
including ideology, which are in place before one is born.
According to Deleuze and Guattari, Kafkas answer to the question
Is there a way out?, which seems to underlie his entire writings, appears to
be the method of a minor literature whose main characteristics are the
deterritorialization of the language and its essentially political nature. As a
result, the deterritorialization of the language implies the rupture of its
symbolic order both in terms of contents and form, and the intrusion of the
real, perceived as a site of intensities and of things fundamentally in motion.
1

G. Deleuze, F. Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature, What Is a minor


Literature?, trasl. by Dana Polan, University of Minnesota Press, Minneapolis, 1986, p. 16.

163

Communications
The so much discussed Oedipal triangle becomes a pattern for social,
economical and political relations of power. Human beings are seen in two
fundamental ways: subjected to power (as subjects) and being agents of
power at the same time, status highlighted by Judith Butler in The Psychic
Life of Power: Subjection consists precisely in this fundamental
dependency on a discourse we never chose but that, paradoxically, initiates
and sustains our agency. Subjection signifies the process of becoming
subordinated by power as well as the process of becoming a subject.2 Even
though human beings internalize power to a great extent, becoming both
subjects and agents of power, Butler, following Freuds line of thinking,
emphasizes that there is an interiority within the human being, whereas for
Kafka, the human body is made up only of surfaces. Such a
conceptualization of the body, so much praised by Deleuze and Guattari, is
in tune with their theory on the body without organs, a body conceived as
a hollow sphere whose surface is structured by patterns of intensities.
In other words, Kafkas stories seem to focus on the human body, seen as
made up only of surfaces, but also as a desiring machine3, a mechanism, a
tool, through which power is exerted, a kind of extension or capillary of the
power system itself.
Kafkas story In the Penal Colony seems to very well illustrate the
relation between the human body and Power or, speaking in more general
terms, the relation between the human body and the discursive practices
inscribed upon it.
Its action takes place in a penal colony which does not have a name
or a clear location. From the few details scattered throughout the narration,
one may suppose that the penal colony belongs most probably to a colonial
power, whose name is never mentioned. Its location seems to be in one of
the conquered countries, on a far away island. The only exact information
given at the end is that access to it is possible only by ship. Consequently,
the penal colony carries a complex symbolism: on the one hand, it may
stand for a colonial power which imposes its culture and language on the
culture of a conquered country; on the other hand, the penal colony may be
looked upon as a micro-power system within and, paradoxically enough, at
the same time separated from a larger power system. Such a system, if it is
2

J. Butler, The Psychic Life of Power, Introduction, Stanford University Press, Stanford,
California, 1997, p. 2
3
G. Deleuze and F. Guattari , Anti-Oedipus, Capitalism and Schizophrenia, transl. by
Robert Hurley, University of Minnesota Press, Minneapolis, 2000.

164

Diversit et Identit Culturelle en Europe


seen as functioning as an exclusion from the larger one, may be very well
associated to the state of exception in which sovereign power makes its
presence felt by the right to suspend law, to situate itself outside law. In
other words, the island where the penal colony and its prisoners are located
may very well echo the state of exception that characterized Guantanamo
Bay prison, its geographical location outside the borders of the United
States, on Cuban land but not under Cuban rule, and its prisoners kept in
indefinite detention, whose very rights and ontological status as humans and
subjects were suspended. The concept of indefinite detention, discussed
by Judith Butler in one of her essays included in the volume Precarious
Life, does not signify an exceptional circumstance, but, rather, the means
by which the exceptional becomes established as a naturalized norm.4
Moreover, the isolation of the prison from the rest of the world may also be
interpreted as a deprivation of its prisoners of their social dimension and
their reduction to bare life. The concept of bare life, which is central in
Giorgio Agambens book Homo Sacer Sovereign Power and Bare Life5,
comes to designate the status human beings have when they are deprived of
their rights of citizenship and thus they enter a suspended zone, neither
living in the sense that a political animal lives, in community and bound
by law, nor dead and, therefore, outside the constituting condition of the rule
of law.
THE SYMBOLISM OF THE APPARATUS
Bu let us return to Kafkas story whose plot is triggered by the act of
disobedience of a soldier, who insults his superior, act which leads to the
soldiers sentence to death and execution. The execution is to be carried out
by the Officer of the penal colony, who, together with the Old Commandant,
invented and developed a terrifying torture machine, called the Apparatus,
which is made up of three parts the Harrow, the Bed and the Designer.
According to its dictionary definition, the harrow is a piece of farming
equipment that is pulled over land that has been ploughed to break up the
earth before planting. This definition directly connects this element of the
torture machine to the primary meaning of the word culture, which is
4

J. Butler, Precarious Life, The Powers of mourning and Violence, Indefinite Detention,
published by Verso, New York, 2004, p. 67.
5
G. Agamben, Homo Sacer. Sovereign Power and Bare Life, translated by Daniela HellerRoazen, Stanford University Press, Stanford California 1998.

165

Communications
cultivating the land6. Thus, on a metaphorical level, the torture machine
may stand for the tools of the dominant culture, which imposes itself by
force on the conquered culture, understood as a land which needs
cultivating. If we adopt Louis Althussers terms7, the harrow may also carry
a double symbolism: it may stand both for the Repressive State Apparatuses
(since it is an instrument of torture, inside a repressive institution- the penal
colony) and the Ideological State Apparatuses (since it inscribes the death
sentence directly on the condemneds body and the meaning of this sentence
is understood by the condemned in a moment of euphoria or illumination
just before his death). This undoubtedly brings up the debate on the relation
between culture and politics discussed by Terry Eagleton in The Idea of
Culture, where he states that culture is more the product of politics
rather than politics is the dutiful handmaiden of culture8, implying that
politics is more influential on culture than the other way round. This is why,
according to him, culture should no longer be connected to the spirit but to
the body.
Furthermore, the definition of the harrow, that of breaking up, of
shaping earth before being cultivated, implies the idea of uniformity and
conformity to the rules and values imposed by a dominant culture; it also
implies the idea of shaping, of bringing to some previously decided and
accepted standards and norms, to the so-called normal/normalization. In
this respect, the torture machine means the aggressive methods that a
conquering culture (like that of a colonial power) or a political power
system uses in order to impose its values, its laws, and its order.
Consequently, the torture machine may very well symbolize any system of
power, whose aim is to control the society, to discipline human beings, by
shaping them socially, economically, intellectually. It is not by chance that
The harrow appears to do its work with uniform regularity.9
While analyzing the meanings of the harrow, one cannot forget the
fact that this torture machine is a product of the human mind, an artifact,
which has a certain purpose: to torture and finally kill. In this respect, it may
6

from the Latin verb colere.


L. Althusser, Lenin and Philosophy and Other Essays, Ideology and Ideological State
Apparatuses, translated from French by Ben Brewster, NLB, London, 1971.
8
Terry Eagleton, The Idea of Culture, Culture Wars, Blackwell Publishers Ltd., Oxford,
2000, p. 60.
9
Franz Kafka , In the Penal Colony in The Complete Stories , ed. by Nahum N. Glatzer,
Schocken Books, New York, 1971, p.147.
7

166

Diversit et Identit Culturelle en Europe


stand for the tools human beings have invented throughout history to tame,
to control nature, and later on to exert power on other human beings. In the
Officers words, the machine resembles those in mental hospitals: You will
have seen similar devices in hospitals10. This remark reminds us of
Foucaults theory on hospitals, as institutions which control human bodies.
What is more, the shape of the harrow corresponds to the shape of the
human body, as it is stated by the Officer himself (As you see, the shape of
the Harrow corresponds to the human form...11) implying that a system of
power always adapts, re-shapes its own tools and methods in order to exert
power effectively on human bodies. This idea is also supported by the
remark that the harrow has not been like that since the moment of its
creation, but it has been developed, improved in time, well taken care of
(the Officer himself has seen and contributed to that). Although the
apparatus operates with great artistry, its violence is brought to the fore by
several details in its construction: the numerous straps that hold the criminal
secure, and the stub of felt which the criminal must insert into his mouth to
prevent him screaming and biting his tongue.
The torture machine appears to have even the characteristics of an
object of desire, of a fetish, since it seems to create pleasure both to the
crowd witnessing the public executions and to the Officer. The way the
Officer describes the harrow, the minute details he gives in his descriptions
as well as his special preoccupation with the maintenance and functioning of
the machine make us suspect that he derives a kind of sadistic pleasure out
of it. The executions are looked upon as performances, during which the
crowd seems to undergo the experience of catharsis.
Finally, the whole functioning system of the harrow may also be
compared to the technological system in a factory. In this respect, the
human body may be looked upon as a product of a technological process, a
process of manipulation, transformation, alteration, which may very well
include the modern concepts of body manipulations like genetic engineering
or cloning. Through extension, in the line of Foucaults thinking, this
process may also mean the cultural process to which the body is subjected
during its lifespan or, to put it in other words, the system of education, the
main Ideological State Apparatus in modern times, according to Althusser 12.
10

Ibid., p. 143.
Ibid., p. 146.
12
L. Althusser, Lenin and Philosophy and Other Essays, Ideology and Ideological State
Apparatuses, p. 138.
11

167

Communications
The apparatus comprises not only the bed on which the criminal
lies, symbolizing the human beings state of absolute subjection, but also
the designer, which is made up of several other smaller mechanisms joined
together, supposed to perform their task perfectly. But what Kafka is
interested in is that particular element in the system which may cause its
dismantling, as it actually happens at the end of the story: Besides, one of
the cogwheels in the Designer is badly worn; it creaks a lot when its
working...13, states the Officer while he is describing the apparatus to the
Traveler. So, with Kafka there is always a break, a flaw in the system, a
possible way out.
Nevertheless, the apparatus cannot be separated from the human
body since they form together what Deleuze and Guattari call an
assemblage or a desiring machine, described at its best in the following
passage from Kafka: Toward a Minor Literature: To enter or leave the
machine, to be in the machine, to walk around it, to approach it-these are
still components of the machine itself: these are states of desire, free of all
interpretations. The line of escape is part of the machine. Inside or outside,
the animal is part of the burrow-machine. The problem is not that of being
free but of finding a way out, or even a way in, another side, a hallway, an
adjacency. Maybe there are several factors we must take into account: the
purely superficial unity of the machine, the way in which men are
themselves pieces of the machine, the position of desire (man or animal) in
relation to the machine. In the Penal Colony, the machine seems to have
a strong degree of unity and the man enters completely into it.14
In many interpretations the apparatus has been seen as a signifier for
the Law (Nomos) understood as a law being in force without
significance, a signifier without a signified. It is interesting that we do not
know the law of the penal colony. The only thing we know is that the
sentences which are to be passed by the apparatus directly on human bodies
emerge from sovereign power (the Old Commandant and the Officer
formulated them) and that, even though the New Commandant does not
agree with them, an execution is about to take place. According to Giorgio
Agamben, life under a law that is in force without signifying is very similar
to life in the state of exception and it is precisely this kind of life that Kafka

13
14

F. Kafka, In the Penal Colony, in: The complete Stories, p. 142.


G. Deleuze, F. Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature, p. 7.

168

Diversit et Identit Culturelle en Europe


describes15. Paradoxically, this kind of law becomes a mediator, a ground
for knowledge, since the condemned undergoes the experience of
illumination by understanding the meaning of the law which has been
passed directly on his body. This close connection between power and
knowledge is undoubtedly one of the main focuses of Michel Foucaults
theory on power-knowledge.16
THE SYMBOLISM OF THE CHARACTERS
From the very beginning it is impossible to pass unnoticed the fact
that the characters do not have names, surnames. They do not represent
separate identities; their names (Soldier, Captain, Officer, Condemned,
Commandant, Traveler) are mere labels for social bodies as well as for the
relations of power established between them.
On top of the pyramid there is the Commandant of the penal colony.
The Old Commandant has been replaced by the New Commandant but they
both may be considered as variables of the same function in the system. The
Old Commandant was a combination of functions (<< Did he combine
everything in himself, then? Was he soldier, judge, mechanic, chemist, and
draughtsman? Indeed he was, said the Officer...>>17), which may also
correspond to the state institutions.
It seems that the new power system stands against the old one,
against its methods and tools (the New Commandant does not agree with the
public executions or with the use of the apparatus) but at the same time it
seems to be built on it: the New Commander still detains absolute sovereign
power and exerts it, even if he relieved himself of some of the old functions
(the functions of judge and executioner). There are Captains who also
served in the old system, but now they fear the New Commandant the way
they feared the previous one and they do not dare to oppose resistance. In
addition, the Old Commandant is a symbol of absolute sovereign power, just
like the King used to be in absolute monarchies. So it is not a wonder that
the Officer looks for his corpse after his death. The body of the Old

15

G. Agamben, Homo Sacer. Sovereign Power and Bare Life, Form of Law, p. 51-52.
Michel Foucault, The Subject and Power (1982), Excerpt from The Subject and Power
1982, in: Michel Foucault: Beyond Structuralism and Hermeneutics, University of
Chicago, p. 208.
17
Franz Kafka , In the Penal Colony in The Complete Stories, p. 144.
16

169

Communications
Commandant represents, using Foucaults terms, a political reality and a
guarantee of this power.18
Immediately under the Commandant there is the Officer, who plays
the same role in both systems- he is both a judge and an executioner, most
significantly, he is the heir of the Old Commandants legacy. This legacy is
symbolically represented by the diagrams the Old Commandant left him,
written down in a language that only the Officer understands, in a code that
only he can decipher. This is why they may be interpreted as standing for
laws and rules, but they may also symbolize the culture, or the symbolic
medium in which each human being is born and moves, in Terry Eagletons
terms: Human beings move at the conjuncture of the concrete and the
universal, body and symbolic medium 19. Because it moves in a symbolic
medium, the human beg is also a symbol-making creature: the diagrams
designed by the Old Commandant are written in a code that only the Officer
may decipher and understand. They make sense only to him, but not to the
Traveler, who metaphorically represents another culture, another system of
values and meanings, and consequently another code. The Officer is not
only the heir but the only one in the colony who seems to openly stick to the
values of the old system. In this perspective, the diagrams represent,
paraphrasing Terry Eagleton, the pictures that hold him captive. In other
words, the Officer is himself a captive of the culture he inherited and whose
product he is. Consequently, the penal colony may be also interpreted as the
prison-house each culture represents.
On the other hand, the relationship between the Commander and the
Officer appears to have all the characteristics of the Oedipal relationship
between father and son. This idea is also reinforced by the Commanders
legacy left to the Officer: the designs and the machine, representing their
culture, their symbolic medium. Nevertheless, Kafka always has a surprise
in store for us and finds a way of breaking any kind of symbolic order: the
machines dysfunction and going haywire may be seen as the revenge of an
obscene father, since the Officer ends up being killed by stabbing. It is as if
the sons unconscious desire to kill his father, so typical for the Oedipal
triangle, turns against him in the act of a strange revenge.

18

From: Power/Knowledge, Selected Interviews and Other Writings, 1972-1977. Citing an


electronic source: http://www.thefoucauldian.co.uk/bodypower.htm
19
Terry Eagleton, The Idea of Culture, Culture and Nature, p. 97.

170

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Another interesting aspect is that the experiencing of the law is
mediated by the body and not by the reason, another proof supporting the
idea that with Kafka the human body is conceived as having no interiority.
More than that, the Condemned understands the meaning of the law
inscribed on his body, just before his death, in a moment of illumination or
euphoria which seems to be similar to that of jouissance, in which his
desire for meaning or knowledge has been fulfilled. And this is how the
apparatus produces not only an almost inhuman violence but also desire:
Enlightenment comes to the most dull-witted. It begins around the
eyes. From there it radiates. A moment that might tempt one to get under the
Harrow oneself. Nothing more happens than that the man begins to
understand the inscription, he purses his mouth as if he were listening. You
have seen how difficult it is to decipher the script with ones eyes; but our
man deciphers it with his wounds.20
This practice may correspond to the executions in the Middle Ages
when the convicts were tortured and stigmatized; they were left bodily signs
of the laws in force. This is why, the apparatus, as a whole, may be also
interpreted as a symbol of sovereign power, in which, according to
Agamben, the sovereign is the point of indistinction between violence and
law, the threshold on which violence passes over into law and law passes
over into violence.21
Such an act may also bring back into our memory the Nazi mass
executions during World War II, or the atrocities caused by the dictatorial
systems in the former communist countries, where innocent people were
sentenced to death, without having the right to defend themselves and
without knowing the reason why they were executed or persecuted. The
underlying principle of such systems seems to be Guilt is never to be
doubted22, which is also emphasized by the following dialogue between the
Officer and the Traveler: <<Does he know his sentence? No, said the
officer... He doesnt know the sentence that has been passed on him?
No, said the officer again, ... There would be no point in telling him.
Hell learn it on his body.>> 23
Under the power position occupied by the Officer, there are the
Captains, who are subordinated to the Officer but they are the superiors and
20

Franz Kafka , In the Penal Colony in The Complete Stories, p.150.


G. Agamben, Homo Sacer. Sovereign Power and Bare Life, Nomos Basileus, p. 32.
22
Franz Kafka , In the Penal Colony in The Complete Stories, p. 145.
23
Ibid.
21

171

Communications
masters of the Soldiers, also defined as servants. The relation of power
between captains and their soldiers is clearly explained by the event which
leads to the Condemned mans execution. In fact, the Condemned, before
being sentenced to death, used to be a Soldier, an element and tool of the
power system. The Captains and Soldiers levels appear as the lowest
levels at which power is distributed. This segment of power relations
reminds us of Jeremy Benthams Panopticon, discussed by Foucault in
Discipline and Punish: the way the convicts in cells were observed and
controlled from the central tower is similar to the way the Captain(s) keep(s)
under observation his/their Soldier(s): the Soldier is supposed to stay in
front of the Captains door and stand up every time the clock strikes the
hour and to salute in front of the door. This way the Captain(s) can control
if the Soldier(s) perform(s) his/their duties by simply opening the door any
time (as it indeed happens in the short-story) or, why not, by peeping or
gazing (very important concept in the Panopticon theory) through the
keyhole of the door.
There are many allusions throughout the story, including the threat
Ill eat you alive addressed by the Condemned to his Captain, that hint at
the Condemneds status of an animal: In any case, the condemned man
looked like a submissive dog that one might have thought he could be left to
run free on the surrounding hills and would only need to be whistled for
when the execution was due to begin. 24 According to Deleuze, the
becoming dog fascinates Kafka, because the deterritorialization of the
becoming-animal is absolute; the line of escape is well programmed, the
way out is well established.25 Nevertheless, the Condemned does not
manage to find his way out by metamorphosizing into a dog, but remains in
his condition of total subjection, marked by his bent head. More than that,
there is a moment when he shows a kind of curiosity towards the torture
machine, as if he were attracted to it, and that he would like to try it, another
proof that the Apparatus never ceases to produce desire. This curiosity and
attraction may be interpreted as the human drives to power (Nietzsches
will to power). This is why Michel Foucault states in Discipline and
Punish that anybody may become a tool in the power system and
consequently a torturer. His curiosity, which may be seen as a propensity
24

Ibid., p.140.
G. Deleuze, F. Guattari, Kafka. Toward a Minor Literature , The Components of
Expression, p. 36.
25

172

Diversit et Identit Culturelle en Europe


towards coercion, and aggressiveness, may be instinctive, childlike, but it
may also be looked upon as inculcated by the system which cultivates such
values.
Finally, the Officers suicide marks the end of the old system of
power and its replacement with a new one. His destiny is bound to that of
the old system, and in the pyramid of power he disappears as a function (the
function of torturer). In this sense, the dysfunction of the harrow (which
does not torture him with its needles but actually stabs him) is a kind of an
ironical and symbolical revenge of the machine against the human being.
This revenge may suggest, on the one hand, what the degeneration of the
system because of surplus of power may lead to, and that the tools and
methods human beings employ to exert power may backfire one day, on the
other hand.
The only character who seems not to be part of this system of power
is the Traveler. Still, that does not mean that he does not detain power or
that he is not involved in relations of power: he is not part of the system
because he is a foreigner; he does not belong to the culture of the penal
colony. More than that, he does not know its code, symbolically expressed
by his incapacity to decipher the diagrams. He belongs to another culture,
with different, apparently more human values: he rejects the Officers
request to help and support him in his attempt to preserve the practices and
rules of the old system, simply because he does not agree with them. His
power lies in the fact that his opinion may influence the new Commandants
incoming decision to abolish the executions. In this respect, he is a
representative of the Western European culture (as it is overtly expressed in
the story), which seems to have at its centre the value of humanity. But the
contemporary question raised by the role played by the Traveler (who may
also stand for what is known nowadays as The International Community)
is whether another culture and political power has the right to interfere, and
if yes, to what extent, with another culture and political power. The
Travelers first reaction is that of non-interference, of passivity, but after the
Officers attempt to manipulate him (a technique which he masters very
well, the same as the technique of torturing), he decides not to keep silent.
Silence can be seen as a sign of compliance with the power system, of
normalization. Another significant detail is the fact that the Traveler and
the Officer, even if they do not belong to the same culture, they speak the
same language (French), whereas the Soldier and the Condemned do not
speak or understand French. This aspect may have several implications:
173

Communications
since language is usually associated with culture, the colonial power hinted
at in the short-story may be France. Language is, according to Eagleton,
our most obvious surplus over sheer bodily existence 26, one of the criteria
which make us humans. Nevertheless, the exertion of power directly on
human bodies is possible even in the absence of language. Another
implication may be that a conquering / dominant culture does not impose its
values through language or communication, but through force,
aggressiveness whose main goal is the normalization of the
conquered/minor culture.
In conclusion, Kafkas story seems to analyze sovereign power in its
complexity and its effects at the level of the human body. As a result, in a
kind of apocalyptic aesthetics, the human body turns into an object to write
upon, an object subjected to various kinds of transformations and
manipulations, emphasizing the idea that we are formed by power from the
very moment of our birth.

BIBLIOGRAPHY
Agamben G., 1998, Homo Sacer. Sovereign Power and Bare Life, translated
by Daniela Heller-Roazen, Stanford University Press,
Stanford California.
Althusser L., 1971, Lenin and Philosophy and Other Essays, Ideology and
Ideological State Apparatuses, translated from French by
Ben Brewster, NLB, London.
Butler J., 1997, The Psychic Life of Power, Stanford University Press,
Stanford, California.
Butler J., 2004, Precarious Life, The Powers of Mourning and Violence,
published by Verso, New York.
Deleuze G., Guattari F., 1986, Kafka: Toward a Minor Literature, transl. by
Dana Polan, University of Minnesota Press, Minneapolis.
Deleuze G., Guattari F., 2000, Anti-Oedipus, Capitalism and Schizophrenia,
transl. by Robert Hurley, University of Minnesota Press,
Minneapolis.
Eagleton T. 2000, The Idea of Culture, Blackwell Publishers Ltd., Oxford.
Foucault M., Power/Knowledge, Selected Interviews and Other Writings
1972-1977.
26

Terry Eagleton, The Idea of Culture, Culture and Nature, p. 101.

174

Diversit et Identit Culturelle en Europe


http://www.thefoucauldian.co.uk/bodypower.htm
Foucault Michel, 1982, Beyond Structuralism and Hermeneutics, Univ. of
Chicago, Chapter Subject and Power.
http://foucault.info/documents/foucault.power.en.html
Foucault M., 1994, Dits et Ecrits II, 1976-1988, Paris Gallimard, 1re
dition.
Foucault M., 1977, Discipline and Punish: The Birth of the Prison, NY
Vintage Books, transl. by Alan Sheridan .
Foucault M., 1970, The Order of Things: An Archeology of the Human
Sciences, New York: Random House- Pantheon.
Kafka F., 1971, In the Penal Colony in The Complete Stories, ed. by
Nahum N. Glatzer, Schocken Books, New York.

175

Communications

EMILE CIORAN LE SENTIMENT DE LA NATURE


Dr. tefania Rujan
stefaniarujan@yahoo.com
Abstract: Romanian origin and French expressions writer, philosopher and
moralist, considered in France a great stylist, Emil Cioran had also, as revealed in his
notebooks, a surprisingly strong sense of nature which meant for him something ineffable
and miraculous.
His long walks through the Beauce land, plain of the Paris Basin or in the
Luxembourg Gardens, in any season and at any time, allowed him to admire the poetry and
charm of the landscape and, at the same time, to make long reflections on the human
condition and the human passage on earth.
Keywords: Emil Cioran, philosopher, moralist, nature, Beauce land,
Luxembourg Gardens, philosophical reflections.

I. Prliminaires
Etabli en France ds 1937, Emil Cioran adopte la langue franaise
pour crire ses oeuvres dont on pourrait citer: Prcis de dcomposition, La
tentation dexister, Histoire et utopie, La Chute dans le temps, De
linconvnient dtre n, Aveux et anathnos.
Une des preuves de son apprciation en France a t la publication
de son uvre complte (plus de 1800 pages) en 1995, par Gallimard. Il a t
apprci notamment pour son langage, cens tre celui dun pur styliste.
Philosophe et moraliste, Emile Cioran a t aussi un esprit ngateur, rejetant
toute illusion sur lhomme, lexistence, lhistoire et la religion. Pour lui,
lexistence nest quune longue agonie lucide qui aboutit impitoyablement
la mort.
Ce philosophe sceptique, cet esprit quasiment nihiliste tait aussi,
paradoxalement, un amoureux de la nature, de ses beauts et de son
pittoresque.

176

Diversit et Identit Culturelle en Europe


II. La Beauce ou la fascination de la plaine
Il aimait faire de longues promenades pied aux environs de Paris,
le dimanche, quil qualifiait lui-mme dans ses Cahiers1, le plus souvent, de
superbes ou de merveilleuses. Les notations quil faisait la suite de ses
promenades concernaient les paysages quil trouvait magnifiques, quelle
que ft la saison, les gens quil rencontrait avec lesquels il entamait souvent
une conversation, les villages et les petites villes quil traversait avec leurs
habitants, leur glise, leur cimetire et mme leur ennui. La lecture de ses
Cahiers rvle un crivain avec un sens extraordinaire de la nature, du
paysage et de la couleur que le moraliste et le philosophe svre du Trait
naurait pas laiss souponner. Pour lui, la nature est quelque chose de
magnifique et dineffable et, la fois, de sr et de rel. A titre dexemple, il
affirme que rien ne lui a donn la sensation de ralit comme la lui a donne
un arbre perdu au milieu de la plaine. De tous les paysages de France, pour
pittoresques quils fussent (mme celui de Belleville-sur-Mer qui laurait
fait sexclamer: It is just sublime, Caiete III, 2000, p 61) il prfre la
Beauce, plaine du bassin parisien, connue et cite dhabitude plutt pour ses
cultures que pour son pittoresque. Cioran sent le besoin dexpliquer, peuttre de sexpliquer lui-mme, cette prfrence.
N dans les Carpates, il se sent fortement attir par les tendues
immenses, les steppes, les plaines. Le penchant de Cioran pour linfini
tellurique fait penser aux potes russes de la steppe, Pouchkine et
Lermontov, au pote hongrois Sandor Petffi, pour lequel la grande
plaine tait un endroit miraculeux et mme au pote roumain Alexandru
Macedonski pris des tendues horizontales avec leur vaste libert. Dautre
part, le dsert a t chant par les potes franais - Lamartine, Hugo,
Gautier, Nerval, Leconte de Lisle - ou fix sur la toile par Eugne
Delacroix, Eugne Fromentin ou Alexandre Decamps, peintres attirs par
lOrient mystrieux et loign. Le XIXe sicle cest lpoque o
lorientalisme bat son plein, suite la campagne dEgypte, se manifestant en
littrature, en peinture et mme en musique.
Chez Emile Cioran, grce son nant horizontal, la plaine est
propice toutes sortes de rflexions au gr desquelles il se laissait pendant
ses promenades interminables. Parmi des millions de Parisiens, il est peut1

Emil Cioran, Caiete II (Cahiers II) 1966-1968, Humanitas, Bucureti, 1999; Caiete III
(Cahiers III), 1967-1972, Bucureti, Humanitas, 2000.

177

Communications
tre le seul aimer le pays de Beauce. Non seulement il laime, mais il
considre que cest une chance de sa vie de lavoir si prs, une heure de
distance par le train, Que de posie une heure de Paris !, sexclame-t-il
avec le plus sincre enthousiasme (Caiete III, 2000, p 310). Cette plaine, qui
veillait en lui la nostalgie de la steppe, des vastes tendues, il aimait la
regarder, pour peu quil y projett un peu de mlancolie.
Etant un mordu de ce pays et en gnral des environs de Paris, il y
allait aussi souvent quil pouvait, en gnral le dimanche. Ni la chaleur
torride de lt, ni le froid en hiver ne pouvait len empcher. Il connaissait
les lieux, le nom des villes et des villages, des rivires, des forts quil
traversait aussi bien que les Franais ou peut-tre mieux que certains dentre
eux.
Les plus nombreuses promenades semblent tre celles faites en hiver
et en automne. Une promenade Etrchy et la Fert-Alais lui laisse le
souvenir dun mlange charmant de neige et de brouillard. Les arbres
envelopps dans ce brouillard diaphane perdaient leurs contours, se
transformant en une fume fige. La solitude complte, cause du verglas
qui entravait la circulation, faisait que tout semble fantastique, irrel,
essence de posie et de beaut. Il avait le sentiment de se trouver sur une
autre plante. La Beauce couverte de neige, au cours dune autre promenade
hivernale, par un froid de canard, frappait par ltranget du blanc qui lui
donnait limpression dirralit complte. Le soleil aussi participait cette
sensation dirrel et dtrange. Dans limmensit blanche, un seul point de
repre: la petite route sur laquelle il stait engag. Lui-mme ntait quun
point au milieu de cette immensit, couleur du nant (Caiete III, p 279). Le
ciel du pays de Beauce est extrmement beau en hiver. Tout en admirant la
solitude de la vaste tendue quil avait sous les yeux, il la trouvait
tonnamment pure, parfaite. Lennui et la dsolation de la plaine et des
villages (par exemple, Moulineux, prs dEtampes) taient les siennes et
non pas les leurs, ctait lui qui les avait apports de Paris. La fort de
Rambouillet semble tre dans les tnbres une imploration muette tandis
que les arbres dfeuills et noirs ressemblaient des prires geles. A
loccasion dune autre promenade dans la fort de Rambouillet, le sommet
dune colline et le paysage envelopp de brouillard lui rappellent les Juras.
Le brouillard lui procure quelquefois un tat dme tout fait particulier, de
bonheur complet ( Vernon, au bord de la Seine). Un autre lment de la
nature quil aime est le vent. Il affronte un vent continu Sermaise-Saint-

178

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Chron qui au lieu de lagacer, le charme, le vent tant pour lui de la
posie immdiate (Caiete III, p 363).
En fin de mars, le ciel de la Beauce est couvert, il y a du brouillard.
Des groupes darbres, taches noires au milieu dune steppe brune, raniment
le paysage, lui confrant du charme et de la posie (Caiete III, p 310).
Lautomne, la Beauce lenchante avec sa lumire. Ainsi en est-il de
la lumire divine dun dimanche doctobre de Crouy La Fert-Milon, sur
le canal dOurcq, qui donnait au paysage une grandeur surnaturelle. Il
aurait regrett sil avait disparu sans avoir vcu un tel jour (Caiate III, p
354). Une promenade automnale le long de lEssonne, la plus potique
rivire des environs de Paris, de Grainville Malesherbes dune beaut
extraordinaire reste jamais grave dans sa mmoire. Il avait limpression
quil navait jamais vu jusqualors un tel automne. Tout tait or et cuivre,
dune beaut profonde qui ne se prtait aucune analyse. Pour goter des
paysages dune si grande et profonde beaut il faut se laisser au gr de la
sensation, spuiser en perception (Caiete III, p 249). Lautomne peut tre
selon Cioran plus loquent quun cimetire, cest la constatation quil fait
sur la valle de la Chevreuse, prs du cimetire de Choisel, seul dans une
fort en entendant les feuilles tomber. Que tout ait une fin, que tout tombe,
voil le sens profond du temps (Caiete III, p 115).
Au printemps et en t ce sont les couleurs et les parfums qui attirent
son attention. Au mois davril le vert encore ple des bouleaux se dtachent
sur le fond gris-violet des collines entre Maisse et Milly-la-Fort. Il y fait
preuve dun sens de la couleur qui vaut celui dun peintre impressionniste.
Un peintre un pinceau magique, enchanteur. En t, la Beauce est une
symphonie de couleurs et dodeurs. Fleurs, arbres, herbes exhalent, qui
mieux, leurs senteurs, cause de la chaleur. Cest une vritable orgie de
parfums (Caiete II, p 316).
Au cours de ses prgrinations, Cioran observe le comportement des
gens quil rencontre et note ce qui lui semble intressant ou incongru, ainsi
que les commentaires et les rflexions quils lui inspirent. Dans un bistrot
prs de Dourdan, en coutant les pirouettes verbales du patron, il pense
limportance du langage pour les Franais; tous les niveaux, cest un de
leurs principaux traits caractristiques positifs. A Mauchamps, prs de
Saint-Sulpice-de-Favires, toujours dans un bistrot, un jeune Parisien
prorait devant la patronne, une vieille femme, sur le dveloppement futur
de la rgion. Celle-ci lcoutait, merveille, tandis que lauteur en tait
vivement indign.
179

Communications
Le long du canal dQurcq, un pcheur le fait rflchir langoisse du
naufrage, la mort et au suicide. Ce sont des rflexions rcurrentes pendant
ses prgrinations travers la Beauce. La rencontre dune paysanne qui
gardait ses chvres et avec qui il a une longue conversation lui rappelle un
pisode similaire de la vie de Rilke dans un village de Russie. Cette simple
paysanne sest avre fort intelligente et la discussion lui a laiss une
impression de vie authentique. Dans un autre bistrot, des vieillards, runis l
prendre un verre, pensionnaires de lasile du village, lui inspirent damres
rflexions sur cet ge ingrat de la vie.
Dans les villages quil traversait, Cioran sintressait notamment aux
glises et aux cimetires qui, souvent, sautent aux yeux. Ainsi voque-t-il la
petite glise en pierre de Mauchamp (prs de Saint-Sulpice-de Favires),
celle de Saint-Valry (prs de Neufchtel, en Normandie), abandonne, trs
ancienne, avec un clocher pench ou celle de Torfou (prs de Saint-Sulpicede Favires). Ce sont les glises quil aime le plus en France, plus mme
que le paysage (Caiete II, p 241).
III. Le jardin du Luxembourg, lieu de promenade et de
rflexions
Le jardin du Luxembourg tait un endroit trs familier pour Emile
Cioran. Chaque soir, il faisait, attir par le silence de la nuit, une promenade
autour du clbre jardin. Mais il y allait souvent le jour, quelle que ft la
saison. Les aprs-midi et les matins ensoleills du printemps lui donnaient
une sensation de bonheur indicible. Ctaient pour lui des aprs-midi et des
matins splendides, divins. Au coucher du soleil le jardin prenait,
cause du brouillard, laspect dun parc danois. En automne, il aimait
regarder les feuilles des platanes qui tombaient si vite quil en tait
boulevers. Non seulement les feuilles des arbres et le ciel changeant selon
la saison le faisaient rflchir la condition humaine et sa fragilit mais
aussi les oiseaux qui senvolaient ou les gens qui passaient plus ou moins
presss. Le passage de lhomme sur la terre est trop court et,
malheureusement, il ne laisse aucune trace visible. Le souvenir des crivains
franais Valry, Gide le fait de mme penser au secret et au mystre
de lexistence.
Conclusions
Lamour passionn de Cioran pour le pays de Beauce et pour la
nature en gnral met en vidence un trait caractristique de sa personnalit
180

Diversit et Identit Culturelle en Europe


complexe, faite en tout premier lieu de lucidit, de pessimisme et
damertume. Il sagit de sa sensibilit la beaut de la nature, de sa capacit
laimer, sextasier devant elle et mme sidentifier elle un peu la
manire des romantiques. Ce sentiment de la nature, si fort quil soit, est
quand mme censur dune manire permanente par la lucidit. Sa vision du
pays de Beauce est, sinon dnique, du moins complexe et allchante. Emile
Cioran a eu le mrite davoir dcel la beaut intrinsque dune contre qui,
premire vue, pourrait sembler monotone et dpourvue de tout pittoresque.
Au charme quelle exerait sur lauteur sajoutent les nombreuses
mditations et rflexions philosophiques et morales dont elle tait un cadre
propice. Des lignes consacres la Beauce et au jardin de Luxembourg, se
dgage une posie intrieure qui tient la fois du scripteur et du paysage.
BIBLIOGRAPHIE
CIORAN, Emil, 1995, Scrisori ctre cei de acas, Bucureti, Humanitas.
CIORAN, Emil, 1999, Caiete II, Bucureti, Humanitas.
CIORAN, Emil, 2000, Caiete III, Bucureti, Humanitas.
CIORAN, Emil, 1992, Ispita de a exista, Bucureti, Humanitas.
CIORAN, Emil, 1993, Istorie i utopie, Bucureti, Humanitas.
MODREANU, Simona, 2005, Cioran, Iai, Junimea.

181

Communications

THTRE ET VISION THTRALE DANS


LE ROMAN LES DIX-NEUF ROSES DE
MIRCEA ELIADE
Dr. Claudia Chircu
Universit de Provence (Aix-Marseille I)
adichircu@hotmail.com
Abstract: In his study, the author tries to find those Eliades constants to offer a
better perception of the authors passion for the theater. In a close reading, we can foresee
that the novel is an ideological one and, in its pages, the theater and the show are means of
enabling the thoughts of Mircea Eliade.
Keywords: theater, theatrical vision, show, myth, novel.

Mircea Eliade glisse des lments relevant de la problmatique du


thtre et du spectacle dans presque tous ses crits littraires 1. Seules des
lectures attentives et avises favorisent la comprhension du texte dEliade.
Il suffit de savoir interprter les signes et un monde fascinant apparat audel du texte. Son criture est profonde et pleine de symboles qui nous
aident dcouvrir le visage dun vrai auteur, dont lcriture est parfois
difficile suivre ou dchiffrer.
Le thme fondamental du roman Les dix-neuf roses2 est lide du salut
grce lanamnse et au spectacle, du dcodage des symboles des
vnements que nous vivons, en tant quindividus et en tant que nation, par
la technique du souvenir.
1

Cornel Ungureanu, Mircea Eliade i literatura exilului, Bucureti, Editura Viitorul


romnesc, 1995, p. 59: Celui qui veut tudier les ides sur le thtre de Mircea Eliade
peut faire appel Artaud, aux succs du thtre extrme oriental des annes quarante,
cinquante aux rituels grotovskiens des annes soixante. Ce ne serait pas mal de mentionner
quen fait, les criterionistes taient, en ce qui concerne le thtre, des prcurseurs et que le
succs mondial dAndre erban peut tre mis en relation avec les ides de Mircea Eliade
concernant le thtre et avec des rituels de Ieronim Thanase, avec cette hermneutique
quon dcouvre tant dans la Fort interdite que dans Uniformes de gnral, Incognito
Buchenwald, Adieu ou Les dix-neuf roses.
2
Mircea Eliade, Les dix-neuf roses, traduit du roumain par Alain Paruit, coll. Folio , no
2825, Paris, Editions Gallimard, 1996, 226 p.

182

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Deux des personnages du roman Les dix-neuf roses, Vladimir Serdaru
et sa fiance, Niculina, sont acteurs. Ils rendent visite un crivain,
Dumitru Anghel Pandele, afin davoir son consentement pour le mariage.
Ils savent que lcrivain est le pre de Vladimir mais Pandele est curieux de
savoir comment ils ont appris cela (lascendance est mise en relation avec
une ddicace mystrieuse dcouverte sur un livre intitul La Roue du
moulin: Sibiu3, Nol 1938, Orphe, Il est n le divin enfant, complte
sept ans plus tard, par la mre de Vladimir: Pour Vlad, quand il sera
grand, afin quil comprenne et nous pardonne).
Vladimir lui avoue que lhiver dernier, Predeal4, pendant quils
faisaient des rptions pour une pice de thtre, Il est n le divin enfant, ils
ont appris que Pandele tait son pre. Ce dernier affirme quil ne comprend
rien mais Vladimir Serdaru continue lui expliquer la situation:
[] les choses sont plus compliques quil ny parat premire
vue. Je veux dire quon ne peut pas comprendre si on ne dit pas
que nous avions dabord rpt Orphe aux Enfers, pendant trois
semaines environ l, dans le dernier acte, nous avions nos rles;
modestes, bien sr, mais ce ntait quand mme de la figuration
Et puis tout coup sans doute un ordre du Centre , tout coup,
la direction a dcid dinterrompre les rptitions. Alors, comme
Nol approchait, ils ont remplac Orphe aux Enfers par Il est n
le divin enfant (p. 15)
Aprs ces explications dtailles, Pandele dit aux jeunes quil ne se
souvient de rien. Donc, le premier essai danamnse choue. ce momentl, intervient Niculina qui avait prpar un spectacle: une pantomime
daprs une lgende indienne: Matsyendranth5. Il sagit dun prisonnier qui
ne se souvenait pas des femmes du pays Kadal, pantomime accompagn
3

Ville de Roumanie, en Transylvanie.


Ville et station de montagne en Roumanie, dans la valle de Prahova (pas trs loin de
Bucarest).
5
Une bonne explication de cette lgende nous trouvons dans le livre de Mircea Eliade,
Aspects du mythe, p. 146: Ce thme mythique se ramne aux lments suivants: 1o un
Matre spirituel tombe amoureux dune reine ou est fait prisonnier par les femmes ; 2o dans
les deux cas, un amour physique entrane immdiatement lamnsie du Matre ; 3o son
disciple le retrouve et, au moyen de divers symboles (danses, signes secrets, langage
nigmatique), laide recouvrer la mmoire, i. e. la conscience de son identit ; 4o loubli
du Matre est assimil la mort et, inversement, le rveil, lanamnsis, apparat comme
une condition de limmortalit.
4

183

Communications
par Laurian avec des murmures bizarres et avec une flte orientale. Le
lendemain, brusquement, le matre prie son secrtaire Eusebiu Damian
dapporter au lieu du mariage de Laurian et de Niculina dix-neuf roses.
Ce chiffre a une signification particulire, comme beaucoup dautres
tout au long du rcit. Laurian a vingt-huit ans et sa mre est morte quand il
en avait neuf; donc, cette anne, cela faisait dix-neuf ans quelle tait
dcde. Lanamnse a russi. Le matre sest rappel mais il restait la
question obsdante: comment tait-il possible doublier tout cela?
Une premire concidence est reprsente par le fait quil y a trente
ans, Anghel Pandele avait crit une tragdie en deux actes, Orphe et
Eurydice6, quil avait voulu prsenter au public, mais, au dernier moment, le
directeur du thtre avait arrt le spectacle. Le rle principal devait tre
interprt par la comdienne Serdaru, la future mre de Laurian.
Les deux jeunes apparaissent pour faire revivre dans la conscience du
matre des mmoires enterres depuis longtemps, en commenant par un
long procs danamnse qui va durer jusqu la fin du roman. La destine
dAnghel D. Pandele change fondamentalement au moment o il rencontre
les deux jeunes qui lintgrent dans leur univers spirituel. Cest un univers
domin par des symboles magiques, par des faits vcus au-del du
6

Nous avons trouv une prsentation de ces deux personnages mythologiques dans
louvrage de Pierre Grimal, Dictionnaire de la mythologie grecque et romane, Prface de
Charles Picard, 7e dition, Paris, Presses Universitaires de France, 1982, 576 p.: Orphe-pp.
332-333: Le mythe dOrphe est lun des plus obscurs et les plus chargs de symbolisme
que connaisse la mythologie hellnique. Attest une date trs ancienne, il sest dvelopp
jusqu devenir une vritable thologie, autour de laquelle existait une littrature trs
abondante et, dans une large mesure, sotrique. Le mythe dOrphe na pas t sans
exercer une influence certaine sur la formation du christianisme primitif et il est attest
dans liconographie chrtienne. [] Le mythe le plus clbre relatif Orphe est celui de
sa descente aux Enfers pour lamour de sa femme Eurydice ; Eurydice p.152 La plus
clbre des hrones portant le nom dEurydice est la Dryade, femme dOrphe. Un jour
quelle se promenait, avec les Naades, ses compagnes, dans une prairie, en Thrace, elle fut
pique par un serpent. Virgile, pour lier cette lgende celle dAriste, suppose que cet
accident se produisit alors quelle fuyait devant Ariste qui cherchait latteindre et lui
faire violence. Quant elle fut morte, Orphe la pleura et, dans son dsespoir, nhsita pas
descendre aux Enfers pour la rechercher. Il sut mouvoir les divinits infernales par ses
chants et il obtint la permission de la ramener au jour, mais la condition de ne pas
chercher la regarder avant dtre revenu la lumire du soleil. Eurydice le suivait, sur le
chemin de retour et ils allaient sortir du monde infernal quand Orphe, ne pouvant plus
rsister au dsir de la revoir, se retourna. Aussitt, une force irrsistible entrane de
nouveau Eurydice vers les Enfers et Orphe dut revenir seul sur terre.

184

Diversit et Identit Culturelle en Europe


contingent, par des messages archaques et des prolongations
mythologiques. On a limpression que presque tout est un spectacle
initiatique.
Les jeunes tentent nouveau de lui offrir des indices sur son pass.
un moment donn, il est tonn et il ne sait pas comment les deux jeunes
peuvent connatre autant dlments sur ses proccupations thtrales. Il est
intressant de mentionner quil a crit une seule pice de thtre qui est
reste ltat de manuscrit, ce qui nous prouve quil la considre comme
inacheve (mauvaise pice, prcieuse et artificielle) ou trop personnelle:
Comment diable connaissez-vous lexistence dOrphe et
Eurydice ?! De toute ma vie, cest la seule pice que jai crite. On
ne la jamais joue et je ne lai fait publier nulle part, mme pas
des fragments dans les revues de lpoque ! (p. 15)
Vladimir Serdaru lui rappelle dautres aspects importants lis cette
premire et unique pice de thtre, plus religieuse que philosophique qui
a t rpte une seule fois en dcembre 1938, au Thtre National de
Sibiu, dont le directeur a t oblig de dmissionner, mais avec lequel il
est rest en contact.
Ce qui ltonne cest lapparition de la jeune fille Niculina Nicolaie,
une valise la main et vtue dune longue robe, qui avoue Dumitru
Pandele quelle regrette que lartiste nait pas russi crire seulement des
pices de thtre.
Elle est prte assumer des rles dans des spectacles traditionnels,
avec ou sans masques, mais en utilisant des scnarios de mime et de
chorgraphie, accompagns de trs vieilles musiques, presque oublies de
nos jours7. Tout dun coup, elle se souvient de leur visite dont lobjectif
tait dobtenir le consentement pour leur mariage que finalement ils
reoivent.
Peu peu, Anghel Pandele commence sintresser cette trange
aventure et suppose que les deux jeunes sont venus pour tout fait autre
chose. Mme Eusebiu Damian cela semble un peu bizarre; nanmoins, il
est convaincu que les jeunes sont passionns de thtre:
Ils mont fait limpression, dis-je, dtre tous deux
passionns de thtre, de spectacle. Quant elle, elle est
7

Mircea Eliade, Les dix-neuf roses, traduit du roumain par Alain Paruit, coll. Folio , no
2825, Paris, Editions Gallimard, 1996, p. 21.

185

Communications
certainement une grande comdienne, ce qui explique peut-tre,
paradoxalement, quaucun thtre ne lengage et quelle gagne sa
vie en donnant des leons de latin et de franais. Quoi quil soit, tous
les deux voient dans le thtre un spectacle sacr. (p. 28)
La disparition subite dAnghel Pandele donne matire penser
Eusebiu Damian qui cherche une explication au dpart de lcrivain. La
trame du roman se complique et lami de Pandele tente de chercher des
indices qui peuvent laider mieux comprendre cette nouvelle situation.
Sans le savoir, il apprend que Pandele envisageait de publier un volume de
thtre, ce qui ltonne car son ami na crit quune seule pice de thtre,
Orphe et Eurydice, dont il ne retrouve plus le manuscrit. Finalement,
Eusebiu Damian reoit des nouvelles de la part de lcrivain qui lui avoue
quil se trouve dans un univers de lgendes, dart et de rve.
Le motocycliste qui a apport la lettre Eusebiu Damian fait
parvenir une autre lettre Ghit Horia, le directeur dune maison dditions
qui, pendant lentretien au tlphone avec Eusebiu Damian, linforme que
lauteur envisage [ d]crire son chef duvre et que ce chef duvre ne
sera pas un roman [], mais un ensemble original de pices de
thtre.8
Par la lettre envoye durant son nigmatique voyage, Anghel
Pandele dvoile au directeur de la maison dditions quil sest aperu que
le vrai thtre rside dans le prolongement et le complment adquat de la
mythologie antique:
Lerreur quont commise tous les auteurs dramatiques
contemporains, et que jai commise moi-mme (car, je dois vous
lavouer, jai aussi crit une pice dans ma jeunesse), cest davoir
essay de rinterprter le drame antique, cest--dire la mythologie,
dans la perspective de lhistoire moderne.
Or, nous devons au contraire prolonger et complter la
mythologie antique par tout ce que lhomme occidental a appris ces
cent dernires annes. Voil pourquoi il conviendra de commencer
par imprimer mes pices, cest--dire les rendre accessibles la
mditation de chaque lecteur, avant de les jouer (et pas forcment
sur la scne des grands thtres). Dautant plus que ces pices se
8

Idem, ibidem, p. 55.

186

Diversit et Identit Culturelle en Europe


supposent et simpliquent les unes les autres, tout comme la
mythologie grecque dans sa totalit est implique dans chacune des
tragdies classiques. (p. 56)
Eusebiu Damian reoit lui aussi un coup de tlphone dAnghel
Pandele, par lequel il est invit le rejoindre la montagne, dans un endroit
isol. Il fait un voyage initiatique ct dun chauffeur et, larrive, est
attendu par Vladimir Serdaru. Ce nest que le jour suivant quil rencontre
Pandele qui lui fait dcouvrir les lieux et les alentours. un certain
moment, il reconnat la voix de Niculina, la fiance de Vladimir. partir de
cet instant, tout se situe sous le signe de lanamnse qui est le secret de
toutes les techniques, physiologiques et spirituelles, mme si linitiation
spirituelle de Damian a t un chec. Aprs cette exprience rate, Damian
russit sentretenir avec le Matre.
Ce dernier lui avoue quil a crit une Introduction lart et la
technique dramatique, en adquation avec notre poque. Il veut dmontrer
que les pices quil a crites doivent tre juges de manire collective et
quil sagit dune technique qui na jamais t exprimente:
Lide de ce genre de littrature dramatique, poursuivit-il, je lai
eue la nuit mme de mon arrive ici, aprs avoir assist un
premier spectacle. En deux mots, disons que, grce une sorte
dillumination, jai brusquement pu dchiffrer ce moment-l le
sens de bien des vnements de ma vie. Et puis, pendant cette mme
nuit, en bavardant avec Ieronim Thanase, lauteur du manuscrit qui
se trouve dans ce porte-documents, jai compris que mon exprience
ne constituait pas une exception. Nimporte qui, nimporte quel
spectateur, nimporte quel lecteur peut avoir une rvlation
similaire. Jai compris alors limportance de ce type de spectacle
pour tous nos contemporains, de tous les pays et de tous les
continents. (pp. 85-86)
Pour Anghel Pandele, le spectacle, y compris le thtre, reprsente la
seule chance de connatre la libert absolue et cela se confirmera dans les
annes venir. Il demande son secrtaire de quitter les lieux et daller
Bucarest, afin de taper le manuscrit qui a un nom un peu nigmatique
Introduction une dramaturgie possible et, ventuellement, de le prparer
en vue dune publication.

187

Communications
Entre-temps, Anghel Pandele a russi comprendre peu peu
pourquoi il a renonc crire des pices de thtre (un possible accident
traumatique): Pourquoi mon intrt pour le thtre a-t-il brusquement et
dfinitivement disparu aprs mon retour Sibiu ?9:
Il est hors de doute, reprit-il dune voix monocorde, neutre, que cet
incident traumatique faisait suite la rencontre dEurydice, je veux
dire de la comdienne qui tenait le rle dEurydice, la mre de
Vladimir. Que cette rencontre a bien eu lieu et quelle sest rvle
trs importante pour la vie de la jeune actrice, les deux ddicaces le
prouvent, surtout la seconde, crite au crayon. [] Comment ai-je
pu tout oublier ? ! Une amnsie pareille a ncessairement une cause
profonde. Je dirais, pour parler en termes de mythologie, que mon
amnsie exprime de la manire la plus concrte qui soit la mort
dEurydice. Pour moi, Eurydice est morte dfinitivement, alors que,
pour Orphe, elle ne devait jamais mourir, mme aprs tre reste
pour toujours aux Enfers. (p. 89)
Un jeune homme, Ieronim Thanase, une sorte de porte-parole de
Mircea Eliade, soutient que lart dramatique va revenir ce quil a t
auparavant: un art magique. Il avertit Eusebiu Damian que beaucoup de
choses peuvent intervenir. Il faut dchiffrer avant tout la signification
symbolique et la rvlation fera son apparition.
La technique du roman suit, partir de l, les initiations du
personnage central Anghel Pandele qui, il y a quelques dcennies, a eu
un traumatisme physique et qui ne se rappelle pas ce qui sest pass, une
nuit, Sibiu, quand il tait accompagn de la jeune comdienne. Il faut, sans
doute, se poser une question: devons-nous parler dun traumatisme physique
ou dun acte magique?
Le problme essentiel du roman est celui de lanamnse. Le matre
Pandele souffre dune trange amnsie, de sorte que son pass reste
inaccessible tout comme le dcodage des symboles des vnements que
nous vivons, en tant quindividus et en tant que nation, par la technique du
souvenir, de la rsurrection de ces vnements de la mort amnsique vers
laquelle nous amne la rupture tragique du monde daujourdhui. Cest un
thme immense que seule lunion exemplaire entre le scientifique et

Idem, ibidem, p. 88.

188

Diversit et Identit Culturelle en Europe


lcrivain Mircea Eliade qui peut se renouveler dans la culture actuelle
aurait pu gnrer.
Son oubli se rapporte un vnement obscur de sa jeunesse, au
moment o, aprs la rencontre avec la comdienne Serdaru, Anghel D.
Pandele oublie compltement non seulement lpisode damour mais aussi
ses buts.
Ainsi, aprs lanne 1938, il ncrira plus de drames qui, par leur
aspect de rituel, pouvaient tre utiliss comme instruments dillumination
mais seulement des romans. Dans ce cas-l, le rle du spectacle consiste
ractiver la mmoire imparfaite du personnage.
Llimination du blocage par lamnsie se ralise par voie mythique,
par lart de la reprsentation dramatique. Lendroit o lon prpare la leon
du spectacle est un mystrieux campement, un lieu cach dans la montagne
o Pandele, Laurian et Niculina vont se rfugier.
Cest une place part o lon peut assister des exercices spirituels,
des reprsentations thtrales, des initiations magiques et des techniques
danamnse.
Lartisan de ce spectacle est Ieronim Thanase dont lopinion est que,
de nos jours, le spectacle constitue une possibilit de connatre la libert
absolue, transformant lart dramatique en ce quil a t au dbut. Plus
exactement, un art magique.
Comme Anghel D. Pandele, Ieronim a souffert un traumatisme qui a
t la cause dune amnsie insolite. Dans lavant-propos concernant le
thtre, crit par lui-mme, Ieronim expliquait, en dtail, la technique de la
rdemption par le spectacle, la sotriologie. La thorie dIeronim est
adopte par tous ceux qui aspirent ltat danamnse par gestes ou par
dialogues.
Ieronim Thanase, le jeune homme que nous retrouverons dans toutes
les autres proses du cycle, metteur en scne et thoricien de lexploration de
la ralit grce au spectacle, reprsentant dune gnration perscut,
bannie, est le promoteur de la technique de la rcupration magique des
souvenirs, de lhistoire individuelle et collective. Celui-ci simagine, tout
dabord, les souvenirs, ractualisant ainsi une ralit intgrative et une
possibilit de contrle en ce qui concerne le nouvel univers.
Il sagit dune sorte dillumination intrieure qui facilite la
comprhension de tout vnement quotidien. Selon Ieronim, il faut dpasser
les obstacles apparents et souvrir sur luniversel. De cette manire, on peut
arriver au thtre total.
189

Communications
Pour Pandele, par contre, le spectacle dramatique se constituera dans
une eschatologie ou une sotriologie, une technique de la rdemption.
Finalement, ce qui compte est la libert absolue et celle-ci peut tre obtenue
par des efforts soutenus. Il sagit premirement de la fonction rituelle du
spectacle:
Bravo ! cria-t-il. Vous avez parfaitement raison et je vous remercie
davoir attir mon attention l-dessus. Car cest justement ce point,
pourtant capital dans notre discussion, qui a t laiss de ct.
Evidement, je reproche Hegel davoir sch sur cette quation:
vnement historique gale nouvelle manifestation de lEsprit
universel, au lieu de poursuivre lanalyse et de dvoiler les
significations symboliques des vnements. Mais dvoiler, ou
dchiffrer, ce symbolisme qui brise la coquille apparente des banalits
quotidiennes et les ouvre sur luniversel, cet exercice spirituel est
rarement accessible lhomme contemporain. La rvlation de la
signification symbolique de nos gestes, de nos actes, de nos passions et
mme de nos croyances, on ne peut lobtenir quen participant un
spectacle dramatique tel que nous lentendons, cest--dire un
spectacle runissant dialogues, danse, mime, musique et action ou, si
vous prfrez, un sujet. Il suffira de lexprience de quelques
spectacles de ce genre pour que les spectateurs parviennent
dcouvrir les significations symboliques, transhistoriques, de
nimporte quel vnement ou incident quotidien.
En un mot, dit Pandele, le spectacle dramatique pourrait devenir
bientt une nouvelle eschatologie ou une sotriologie, une technique
de rdemption. (pp. 98-99)
Dans Les dix-neuf roses, les personnages Ieronim Thanase, Laurian
Serdaru, le prosateur Anghel D. Pandele, Niculina discutent du
mtanoia10, dune technique dvasion, de la vraie libert spirituelle, du
rituel du silence, de la technique de lanamnse, du rle rituel du thtre
dans lexistence profane.

10

Du grec , -, qui signifie changement de sentiments, repentir, regret, correction


ou pnitence - A. Bailly, Dictionnaire grec-franais, rdig avec le concours dE. Egeer,
dition revue par L. Schon et P. Chantraine, Paris, Editions Hachette, 1963, p. 1263.

190

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Depuis quil a assist au premier spectacle dIeronim, le matre est
convaincu que cette modalit de thtre peut produire lintrieur de
nimporte qui, lintrieur de nimporte quel spectateur ou lecteur, une
rvlation concernant sa vie, do limportance absolue quil lui accorde.
Cest grce cette rvlation quon peut connatre la libert absolue
qui na rien de commun avec les liberts dordre social, conomique ou
politique. Cest seulement ce moment, grce Ieronim, quon lui a rvl
un fragment du mystre de son pass. Il sest rendu compte que, durant les
trois jours des ftes de Nol, en 1938, Sibiu, quelque chose est intervenu
dans son existence qui a chang radicalement sa vie.
Obsd par ce qui avait chang sa vie, le matre retourne Sibiu,
accompagn par lquipe dIeronim qui, cette fois-ci, avait prpar un film
conu dans lesprit des expriences de campement. Damian, tmoin
permanent du rcit, est venu lui aussi Sibiu.
Ctait la veille de Nol, et la neige tait abondante comme en
1938. Tout est prpar pour commencer le tournage, cette nuit, sous la neige
qui tombait. Avant de partir, le matre sest retir avec Damian et sest
confess lui. Il connaissait lintention dIeronim de continuer, par ce
spectacle nocturne, le processus danamnse commenc par lui au moment
o il se trouvait dans le Campement.
Mais, pour lui, lanamnse avait pris fin. Par consquent, il savait ce
quil stait pass durant la nuit de Nol avec Eurydice (la mre de Laurian)
et lui, Sibiu, en 1938. Il sest souvenu de leur fuite dans la fort, de la nuit
passe dans la maison du garde forestier, de la table sur laquelle il y avait
des bougies, de la soif, la terrible soif quil a eue la nuit et, au cours de
laquelle, buvant comme un animal, il a senti quil ne pourrait jamais
sarrter. Il stait rappel limage qui ressemblait Eurydice, aperue la
nuit, par la fentre, et qui avait disparu comme un fantme.
Et, pourtant, il faut que je vous le dise, murmura-t-il. Plusieurs
heures plus tard, laube, je me suis rveill parce que javais soif.
Mais, une soif comme je nen ai jamais connu depuis: javais
limpression davoir mang de la braise. Je me suis lev et je suis all
la cuisine. Jai trouv un broc deau, je lai port directement la
bouche et je me suis mis boire comme une bte11. Au dbut je nai
11

Formule folklorique: le cheval qui mange neuf seaux de braises et boit neuf seaux deau
frache pour retrouver sa jeunesse.

191

Communications
rien senti, ctait comme si javalais de lair, et, alors, encore tout
endormi, jai t pris de panique: et si je narrivais plus jamais
tancher ma soif? Jai continu boire, de plus en plus affol, et tout
coup jai aperu, derrire la fentre, une jeune fille blonde, la figure
presque colle la vitre pour mieux me voir, les cheveux pars sur ses
paules. Quand elle a remarqu que je la regardais de mon ct, elle a
mis lindex devant ses lvres, en signe de silence. Une seconde plus
tard, elle avait disparu (pp. 167-168)
partir de ce moment du souvenir, il ne se rappelle plus rien. Ptrifie
par lamnsie, la mmoire ne lui transmet quune immense peur.
Vous avez peut-tre lu cette histoire il y a bien longtemps et
vous avez fini par croire que cest vous quelle tait arrive
Et pourtant, je vous le rpte tous les deux, cest bien ce qui
sest pass. Et cest pourquoi jai peur. Je nai pas honte de le dire:
jai peur! Niculina sourit.
Vous avez bien raison davoir peur, cela fait partie du
processus mme de lanamnse. Seulement, la peur dont vous parlez
nest pas due la scne que vous avez voque toute lheure: le
visage aperu la fentre de la cuisine et en qui, quelques minutes
plus tard, vous avez reconnu Eurydice. [] ce moment-l, donc,
reprit-elle, vous avez eu une rvlation tellement bouleversante, qui
vous a fait tellement peur, que sans aucun effort de votre part, vous
lavez oublie. La leon du spectacle aide Pandele se gurir
partiellement de lamnsie et revivre lpisode de lanne 1938,
quand il se trouvait avec la comdienne Serdaru (Eurydice) dans la
cabane dun garde forestier, prs de Sibiu. Pandele a crit en 1938
une pice de thtre ayant un sujet mythique, le rle dEurydice tant
interprt par la comdienne Serdaru, mais le spectacle a t interdit
durant les jours de Nol. (pp. 169-170)
Anghel D. Pandele connat trs bien la comdienne Serdaru et part
avec elle pour le voyage vers la cabane, mais il a un traumatisme physique
qui est suivi dune amnsie totale lgard de cet vnement. Il a tout
oubli, mme limage de la jeune comdienne. Ensuite, le fils fait son
apparition et lui rvle la conscience de loubli.
192

Diversit et Identit Culturelle en Europe


La nuit mme, en sloignant des autres quipages, le traneau o se
trouvaient le matre, Niculina, Laurian et Damian, disparat. Le lendemain,
Damian est retrouv presque entirement couvert de neige. Interrog sur le
sort des autres, il ne peut pas offrir de dtails.
Il se souvient seulement ce qui sest pass avant. Il a t reu par le
matre et par les deux autres jeunes dans leur traneau, mais les chevaux se
sont effrays et, en sloignant des autres, ils sont arrivs la maison du
garde forestier; la maison dont parlait le matre. un moment donn, le
matre illumin, a dit:
L, une belle surprise nous attendait: la table tait mise, des
chandelles brlaient, deux bouteilles de champagne taient au frais
dans un seau en argent plein de glace Mais il ny avait personne.
Nous avons visit toute la maison outre la salle manger: un petit
salon, une chambre coucher, la cuisine et la salle de bains , nous
avons appel. Personne. Alors Pandele a murmur: Maintenant, je
sais ce qui sest pass. Ce ntait pas le visage de la jeune fille.
Ctait cause de leau que je buvais. Tandis que je buvais au broc,
jai regard par la fentre et jai vu. prsent, je sais ce que jai vu.
(p. 178)
Anghel D. Pandele a disparu, on ne sait o, et, de temps en temps,
loccasion des jours de rituel, il fait des signes. La disparition du
protagoniste reprsente la cl du rcit.
Quest-ce quil a vu cette nuit-l, quest-ce qui la effray au point
doublier tout et de renoncer au thtre? Qui la appel et qua-t-il refus, en
emportant avec lui son secret? Cest une grande question laquelle le livre
ne rpond pas explicitement mais qui est suggre par sa structure
symbolique. Ce qui lavait tent, ctait la libert absolue, la retraite, la
disparition dans lanonymat, lvasion dans le temps et dans lespace o il
vivait jusqualors.
Le matre a trouv la mort dans un accident. Il napparatra plus dans
les pages du livre mais il fera un signe Damian: il recevra trois fois un
immense bouquet de roses et un billet.
notre retour, maussades car il avait plu presque tout le temps,
nous trouvmes devant notre porte un grand bouquet de roses. Nous
tions le 12, le lendemain de lanniversaire de notre mariage.
193

Communications
Je dfis, dune main tremblante, lemballage en cellophane et je
russis, cette fois encore, dissimuler le bristol qui se trouvait parmi
les fleurs.
Dommage, dit Valeria, il y en a qui sont dj fanes Pendant
quelle coupait les tiges la cuisine, je lus le bristol: As always, A.
D. P. Remember, Niculina Vladimir. (p. 224)
Dans la conception des personnages de Mircea Eliade, le but de tous
les arts (lanamnse par gestes, par incantation, par spectacle) est de rvler
la dimension universelle de chaque objet, de chaque geste, de chaque
aventure. Le motif qui reprsente le point de dpart est le messager,
envoy par les pouvoirs clestes pour rveiller le sauveur de son sommeil
amnsique et lutiliser en tant quagent de linitiation12.
Ainsi, la gurison de lamnsie dAnghel D. Pandele se produit par
lintervention de plusieurs messagers Vladimir Serdaru, Niculina,
Ieronim Thanase qui font appel diverses techniques pour viter
lanamnse.
Bon connaisseur des techniques orientales, mais sachant les limites de
lhomme occidental en ce qui concerne ce sujet, Mircea Eliade propose, par
le truchement de lart du spectacle (conu comme un rituel) une solution
pour le salut de lhomme occidental, pris dans le pige de la civilisation
mcanique: la rdemption par anamnse, le rveil dune humanit qui sest
oublie.
BIBLIOGRAPHIE
ELIADE, Mircea, 1996, Les dix-neuf roses, traduit du roumain par Alain
Paruit, coll. Folio, no 2825, Paris, Editions Gallimard,
226 p.
GRIMAL, Pierre, 1982, Dictionnaire de la mythologie grecque et romane,
prface de Charles Picard, 7e dition, Paris, Presses
Universitaires de France, XXXI + 574 p.
ELIADE, Mircea, 1985, Aspects du mythe, coll. Ides, no 32, Paris,
ditions Gallimard, 251 p.

12

Liviu Petrescu, Poetica postmodernismului, Piteti, Editura Paralela 45, 1996, pp. 54-55.

194

Diversit et Identit Culturelle en Europe


PETRESCU, Liviu, 1996, Poetica postmodernismului, Piteti, Editura
Paralela 45, p. 176.
UNGUREANU, Cornel, 1995, Mircea Eliade i literatura exilului,
Bucureti, Editura Viitorul romnesc, 181 p.
URSACHE, Petru, 2008, Camera Samb. Introducere n opera lui Mircea
Eliade, ediia a III-a revzut i dezvoltat, Cluj-Napoca,
Editura Eikon, 303 p.
SIMION Eugen, 2004, Mircea Eliade romancier, traduction de Marily Le
Nir, coll. Les trangers de Paris/ Les Roumains de
Paris, Paris, Editions Oxus, 317 p.
RUTI Doina, 2005, Dicionar de simboluri din opera lui Mircea Eliade,
ediia a III-a revzut i adugit, Bucureti, Editura
Tritonic, 204 p.
MARINO Adrian, 1980, Hermeneutica lui Mircea Eliade, Cluj-Napoca,
Editura Dacia, 478 p.
MARINO Adrian, 1980, LOccident et lOrient selon Mircea Eliade, in
Cahiers Roumains dEtudes Littraires, no 1, Bucarest,
Editions Univers, pp. 81-89.

195

Communications

EMINESCU DANS LES TUDES DE


LITTRATURE COMPARE DE TUDOR VIANU
Ioana Vasiloiu
Muzeul Naional al Literaturii Romne
con_ioana@yahoo.com
Abstract: After 1948, Tudor Vianus concerns for comparatism became a priority.
Contained in volumes as National literature and world literature (1956), Stendhals ideas
(1959), Studies of universal and comparative literature (1960, ed. II, modified in 1963),
Arghezi peoples poet (Song of Man - in the comparative literature) - (1964), History of the
idea of genius (1966), the studies in this area of Vianus writing represent the scientific
phase of Romanian comparatism. In this context there are situated also the articles
Eminescu and Shakespeare, Madch and Eminescu, The picture of ancient Greece in
Memento Mori by Eminescu, Arghezi, a poet of people. These studies reflect, among others,
the change of methodological direction in the approach of literary criticism. If, until the
break from 1948, T. Vianu looked on the literary works in terms of culture, as some
monuments in the history of spirit, thereafter, they will be judged in relation to society.
The sociological method becomes the main angle which forms a critical comment, but with
literary, cultural and scientific determinations.
Although T. Vianu used sociological explanations in interpreting eminescianism,
his studies dedicated to the great poet remained in literary comparatism and eminescology,
thanks to all affinities and parallelism made between Eminescu and other leading
representatives of European romanticism.
Keywords: comparatism, Eminescu, sociological critique, T. Vianu, scientific
method.

La dernire grande section de luvre de Tudor Vianu, constitue


surtout dans les annes daprs la deuxime guerre mondiale est reprsente
par ses tudes de littrature compare et universelle, le critique tant dans ce
domaine (comme dans lesthtique, la thorie des valeurs et de la culture, la
stylistique) un fondateur. Jusqu la publication de ses tudes, le
comparatisme littraire se rsumait la dtermination des influences
trangres sur la culture et la littrature roumaine. Dans la priode dentre
les deux guerres mondiales on assiste une diffrenciation plus approfondie
de la problmatique marque, par les premires recherches dans le domaine
du comparatisme: lessai La posie dEminescu qui contient lexgse des
196

Diversit et Identit Culturelle en Europe


thmes lyriques du pote, les influences trangres exerces sur son uvre
et Linfluence de Hegel dans la culture roumaine dans laquelle se ralise
des recherches dhistoire des ides et de philosophie de la culture. Les
proccupations du critique pour le comparatisme deviennent prioritaires
aprs 1948, quand le professeur desthtique est oblig se rorienter.
Pourtant, il va apporter dans ce nouveau domaine comme
proccupation systmatique, son rudition et son activit de philosophe de la
culture, desthticien, de linguiste et de stylisticien.
Introduites dans les volumes comme Littrature nationale et
littrature universelle (1956), Les ides de Stendhal (1959), Des tudes de
littrature universelle et compare (1960, dition II complte 1963),
Arghezi, pote de lHomme (Chanson de lHomme dans le cadre de la
littrature compare 1964), Lhistoire de lide du gnie (1966), les
tudes de cette zone de lcriture de Vianu reprsentent la phase scientifique
du comparatisme roumain (Vianu ne rduit pas le comparatisme ltude
des influences, mais il llargit par affinits et paralllismes, comme par la
dtermination de latmosphre gnrale dans laquelle se situent les
phnomnes analyses).
Dans le cadre de ce comparatisme se situent les articles Eminescu et
Shakespeare (1954), Madch et Eminescu (1962) et Limage de la Grce
antique dans Memento Mori (1963).
Dans Eminescu et Shakespeare, Vianu prouve, en se basant sur les
divers confidences du pote, mais aussi sur sa posie intitule Les livres,
le fait que Shakespeare a reprsent pour Eminescu un modle et un but de
son aspiration1.
lorigine une communication lue lInstitut de littrature de
lAcadmie Hongroise de Sciences de Budapest (avril 1962), ltude
Madch et Eminescu compare La Tragdie de lhomme et Memento Mori
dans le but dtablir un paralllisme qui marque entre deux situations
littraires, une affinit plus profonde que celle qui rsulte de lexistence
dun document2. Les deux pomes sont de grandes fresques de lhistoire
de lhumanit et appartiennent une srie historique que Vianu esquisse en
commenant avec Thogonie dHsiode. Ces deux pomes ont en commun,
observe Vianu, aussi la philosophie romantique de lhistoire. Le critique
examine de suite les influences littraires et philosophiques, en vitant
1
2

Oeuvres, 11, p. 301.


Ibidem, p. 303.

197

Communications
linsignifiante enqute positiviste. Ainsi, dans le cas du pome de
Madch les repres sont Faust et la conception de Schopenhauer sur
histoire: en ce qui concerne le pome de Madch, il appartient, la fois,
une autre srie thmatique. Comme dans le drame de Goethe, lhomme
chante dans le pome de Madch la dlivrance, la solution possible pour
chaque existence humaine. La conception de Schopenhauer sur lhistoire
est exprime aussi dans luvre dEminescu, la diffrence que, dans
luvre de celui-ci, on la retrouve contamine avec une plus vieille, et qui
a connu une grande faveur dans la littrature roumaine. Cest le thme de
linstabilit du destin et des ruines3. Puis Vianu esquisse lhistoire de ces
thmes, dans la littrature roumaine. Le premier apparat, chez nous, pour la
premire fois, dans le pome La vie du monde de Miron Costin, do il
passe chez Dimitrie Cantemir dans Le divan, le deuxime se retrouve avec
obsession dans les uvres des crivains: Alexandrescu, Bolintineanu
Heliade. On peut saisir que Vianu dfinit un concept et une mthode
spcifique par laquelle il met en vidence limportance des influences
internes, avoue dans son tude thorique La littrature universelle et la
littrature nationale (Oeuvres 10, p. 7-21).
Aprs ce commentaire des sources internes valorises par Eminescu
dans son pome, le critique conclut: le pome dEminescu est le produit
dun croisement entre le motif fortuna labilis et le motif li celui-ci le
motif des ruines4.
En partant de lide que le romantisme a connu deux directions: la
premire dsigne par le critique allemande sous le nom de titanisme, ayant
comme reprsentants Byron, Goethe, Schiller, et la deuxime par la quelle
reoivent expression les expriences intimes du moi individuel des potes,
Vianu trouve qu Eminescu illustre les deux attitudes avec la prcision
qu il existe un certain conflit entre les deux tendances romantiques:
Mais aprs son dbut tumultueux et titanique, Eminescu sest laiss
entran par le group de Convorbiri Literare qui reprsentait une
assemble conservatoire, affilie aux parti politique de laristocratie.
cause du fait quil a adhre cette socit littraire et quil y a dvelopp
son activit, jusqu la fin prmature de sa carrire, Eminescu na plus pu
donner une extension plus large aux possibilits titanesques et
rvolutionnaires de son gnie. Par consquent, lautre aspect de son riche
3
4

Ibidem, p. 309.
Ibidem, p. 311.

198

Diversit et Identit Culturelle en Europe


talent est devenu prdominant5. Les affirmations du critique sont
bouleversantes, parce quelles divisent la cration dEminescu en deux
parties distinctes: celle davant et celle daprs lentre Junimea. On
assiste, de cette manire, un retour aux explications dordre sociologique
deminescianisme, exprimes par Ibrileanu dans Lesprit critique dans la
culture roumaine. Celui qui, dans La posie dEminescu prsentait luvre
du pote comme un tout organique, se voit oblig dadapter la mthode
critique au modle gnral de la critique sociologique.
Aprs un an de la communication prsente Budapest, le
comparatiste revient au pome Memento mori dans une tude intitule
Limage de la Grce antique dans Memento mori. Larrt de Vianu cot
dune posthume parat surprenant la premire vue, en tenant compte de sa
position prolonge par rapport ce secteur de la cration du pote. Dautant
plus curieuse lcriture dune tude ddie entirement au grandiose
pome, rest beaucoup de temps dans les manuscrits. Et pourtant, Memento
mori est un pome important, parce quil fait apparatre limage dEminescu
titanique et rvolt6. Dans ce contexte Vianu prcise une fois de plus les
mrites de G. Clinescu et Perpessicius dans la publication de ce texte
(comme dans les articles Clinescu 60 ans (1959), Eminescu dition
critique (1959). Ds le dbut T. Vianu remarque la richesse des thmes
potiques, la profondeur de la fantaisie visionnaire et le substrat des ides
profondes7. Lpisode ddi la Grce nest pas analys de point de vue
esthtique (peut-tre rminiscence de son attitude initiale qui repoussait les
posthumes surtout sur ce critre), mais par rapport aux autre faons de
rflexion du monde hellnique, avec lequel il se trouve dans un curieux
paralllisme. La Grce est prsente, aprs sa communion avec la nature
dcrite dans les mythes, comme un monde de la douleur, vision qui peut
tre retrouve dans luvre de la majorit des romantiques europens
(Hugo, Schopenhauer, Schiller, Hlderlin), et puis dans les uvres de deux
grands philosophes de la culture, Burckhardt et Nietzsche. lorigine de
cette vision se trouve, croit Vianu, la philosophie des penseurs
prsocratiques: Anaximandre, Hraclite et Empdocle, philosophes en
mme temps de la transformation du monde et de son anantissement final,
qui a trouv un grand cho dans les mes de grands pessimistes de XIXe
5

Ibidem, p. 315.
Oeuvres, 12, p. 471.
7
Oeuvres, 11, p. 283.

199

Communications
sicle. On rencontre la mme image dans le pome dEminescu. Aprs quil
voque dans une manire idyllique la nature et la mythologie grecque,
Eminescu prsente la culture, lart et la musique, sous le mme vague de la
douleur du vivre, crit Vianu en se rfrant la vision dEminescu sur la
Grce, unique dans lhistoire de notre littrature jusqu lui8.
Ainsi, limage cre par Eminescu au philosophe grec emprunte de
lpoque prsocratique, du monde de la pense du VIe et Ve sicle est
explique par rapport avec la conception sur la vision antrieure (de Platon,
Plotin, Raffael) et limage dOrfeo par les ides de Pythagore quils a
assimiles pendant ses tudes. Larticle reste un point de rfrence dans le
cadre des interprtations du pome, non par ses considrations esthtiques
(insignifiantes, autrement), mais par la richesse des rfrences culturelles
qui dfinssent une image synthtique dans lhistoire des visions modernes
sur la vieille Grce. La fin de cette criture des ides vient daccentuer la
gnialit du grand pote: Lanalyse de sa vision met en vidence le fait que
le pote a profondment vcu la culture de son temps et que, par cette partie
de son uvre, comme par celles-l qui ont suivi, il a t un grand crateur
europen. Ses sources ont t moins que celles de Burckhardt et Nietzsche
et, en utilisant les insignifiantes indications accessibles, seulement la
spontanit de sa gnialit explique sa synthse visionnaire9.
Ce pome sera comment de nouveau dans Arghezi, pote de
lHomme (Chanson de lHomme, dans le cadre de la littrature compare),
lorigine un cours universitaire, publi en 1964, peu de temps aprs la
mort de lauteur. Ltude reflte, parmi autres choses, le changement de la
direction mthodologique dans la pratique de la critique littraire. Si jusqu
la rupture de 1948 Vianu regarde les uvres littraires de la perspective de
la culture, comme des monuments dans lhistoire de lesprit, aprs cette
date, elles seront juges par rapport la socit. La mthode sociologique
devient ainsi le principal angle par lequel se ralise le commentaire critique,
enrichi aussi avec des dterminations littraires, culturelles et scientifiques.
Le critique revient sur les observations exprimes dans la confrence
Madch et Eminescu et dans larticle Image de la Grce antique, en ajoutant
en revanche un petit commentaire pour chaque civilisation: LEgypte est
un pome descriptif dune rare grandeur, Palestine est le cadre de lidylle

8
9

Ibidem, p. 282.
Ibidem, p. 297.

200

Diversit et Identit Culturelle en Europe


biblique10. Une espace plus grand occupe dans lanalyse du pome la
prsentation de la Dacie: La Dacie est, pour Eminescu, un lieu de grande
expansion vitale de la nature - commence Vianu son commentaire pour
quil arrive la fin la conclusion suivante: Pote de la Dacie, dans
laquelle il clbre la splendeur de la jeune nature, Eminescu ne se dtache
pas de la tradition latine quil affirme comme tous ses prcurseurs, les
crivains de la gnration de 194811.
La combinaison de la mthode comparative avec celle sociologique
se situe la base de ltude Eminescu et Arghezi (1960 - Luceafrul, 1965
tudes de littrature roumaine), o Eminescu nest plus compar avec un
auteur tranger, mais avec un pote de mme rang avec lui, parce que
Ds Mihai Eminescu la posie lyrique roumaine na pas connu une autre
ralisation plus importante, marque par une originalit si forte et avec des
consquences plus vastes sur lentire criture littraire du temps que celles
lies duvre de Tudor Arghezi. 12
Comme Ibrileanu quil a toujours admir (surtout pour sa parfaite
modestie morale - uvres 1, p. 23), Vianu apprcie en premier lieu un
crivain son originalit de cette manire sexplique le nombre dtudes et
darticles sur Arghezi: Arghezi pote de lacte littraire, Tudor Arghezi et
la rgnration du lyrisme europen, Tudor Arghezi, Tudor Arghezi 80
ans. Le critique a la conviction que loriginalit de luvre de Tudor
Arghezi ne peut tre mettre en vidence que par rapport Eminescu: la
langue dArghezi est diffrente de celle dEminescu, et la thmatique et la
manire de pense, et les moyens dart sont autres13. Il est daccord avec
Ibrileanu, qui habituait dire dune sorte on a crit avant Arghezi, dans
une autre manire aprs lui et en accentuant davantage le rle dArghezi
au dveloppement de la langue et de lart littraire il crit dans un endroit:
Aprs Eminescu, Arghezi ralise la plus profonde reforme du langage
potique quil peut noter lhistoire de notre littrature moderne14. La
mthode comparative est utilise par Vianu non pour tablir des
ressemblances, mais pour marquer les diffrences dentre les deux potes.
Dans ce point, il fait son apparition la mthode sociologique: la diffrence
dentre les deux potes provient, premirement, du moment social et
10

Ibidem, p. 418-419.
Ibidem, p. 422.
12
Oeuvres, 3, p. 481.
13
Ibidem, p. 482.
14
Ibidem, p. 477.
11

201

Communications
historique diffrent, les facteurs explicatifs de luvre tant le contexte
social et la biographie de lcrivain. Le pessimisme eminescien est expliqu
par les conflits sociaux de son poque (on a la sensation quon lit une page
de Gherea), mais luvre dArghezi est comprise comme dpassement du
pessimisme eminescien par une attitude plus combattante.
Bien sr quon rencontre de telles explications dans ses tudes de
derniers ans, mais celles-ci ne peuvent changer limage de luvre de celuici qui a eu comme idal la critique complte: la meilleure critique est,
donc, celle qui arrive vaincre la fatalit des structures, celle qui se rvle
apte de reflter luvre avec plusieurs moyens et plusieurs points de vue15.
BIBLIOGRAPHIE
Gan, George , 1998, Tudor Vianu i lumea culturii, Editura Minerva,
Bucureti.
Vianu, Tudor, 1959, Ideile lui Stendhal, ESPLA, Bucureti.
Vianu, Tudor, 1933, Influena lui Hegel n cultura romn, Imprimeria
Naional, Bucureti.
Vianu, Tudor, 1983, Opere XI, Editura Minerva, Bucureti.
Vianu, Tudor, 1985, Opere XII, Editura Minerva, Bucureti.
Vianu, Tudor, 1930, Poezia lui Eminescu, Editura Cartea Romneasc.
Vianu, Tudor, 1960, Studii de literatur universal i comparat, Editura
Academiei Romne, Bucureti.

15

Oeuvres, 12, p. 439.

202

Diversit et Identit Culturelle en Europe

IV.
MULTILINGUISME, MENTALITS
ET COMMUNICATION EN
EUROPE
REPRSENTATION SUR LA SAISIE DES
VNEMENTS NON- INTENTIONNELS EN
FRANAIS ET EN ROUMAIN
Dr. Ileana Tnase
ileanatanase@ymail.com
Abstract: The field of occurrences has been the subject of a wider research,
gravitating around the primitive concept which is the event, studied in terms of two
fundamental branches, intentional, voluntary and determined / vs. / non-intentional,
involuntary and indefinite. Reviewed formal structures were designed, on the one hand, on
the coordinate of denoting events from the angle of their real or imaginary existence and,
secondly, that of representation that language constructs about them. Representing the
presence of non-intentional events requires verbal lexems presence (arriver / to happen) or
nominal (adventure, accident, incident ... / story ...) pointing to non-intentional event and
which are covered by a verb (i) of perception (ii) specific to discursive activity (iii) of
knowledge. As formal structures are organized according to these three reporting records,
the perception of a non-intentional event will be defined as (1) by contact (2) by description
and (3) by analysis.
Keywords: perception by contact / description / analysis, verbs of perception /
discursive / knowledge; arriver / to happen, adventure, accident, incident ... / story, what
happened.

Selon que la saisie dun vnement se fait (1) par contact, (2) par
description et (3) par analyse (v. le concept de connaissance dAntony

203

Communications
Flew, 1996, 84)1, les constructions langagires recouvrent trois axes
fondamentaux sordonnant autour des verbes de perception, de parole, et de
connaissance.
I. Domaine franais
Dans le cadre des premires structures, les prdications sont
focalises sur les verbes de perception voir, regarder, entendre, couter,
sentir. Ces verbes rgissent une construction contenant arriver ou un nom
dvnement non intentionnel, hyponyme de hasard:
Constructions sous-tendues par VOIR:
Et tous ceux qui assistaient en foule ce spectacle, aprs avoir vu
ce qui tait arriv, sen retournrent se frappant la poitrine. (Luc)
- Constructions sous-tendus par REGARDER:
Il regarda laccident dun air confus.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
- Constructions sous-tendues par ENTENDRE:
Mais ce qui ma surpris et qui va vous surprendre,
Cest un autre incident que vous allez entendre.
(Corneille, Cinna)
- Constructions sous-tendues par ECOUTER:
Mais coutez une aventure qui vous surprendra.
(Cyrano de Bergerac, Voyage dans la Lune & Histoire comique des
Etats et Empires du Soleil)
- Constructions sous-tendues par SENTIR:
... car vous sentez ce qui arriverait dans ce monde si lhomme
pouvait de son bras seul renverser un difice ou arracher une fort.
(J. de Maistre, Les Soires de Saint-Ptersbourg)
La saisie dun vnement opre par les sens constitue une
connaissance de type par contact, lvnement en question tant
1

Antony Flew, Dicionar de filozofie i logic, Bucureti, Ed. Humanitas, 1996, trad. din
englez de D. Stoianovici.

204

Diversit et Identit Culturelle en Europe


apprhend grce aux donnes fournies par lexprience sensorielle. A
celle-ci sajoute quelquefois la connaissance par description, ce qui
explique la formation dun syntagme tel entendre dire:
Hlas ! reprit Candide, je me souviens davoir entendu dire
matre Pangloss quautrefois pareils accidents taient arrivs [...]
(Voltaire, Candide)
La saisie par description dun vnement suppose la
manipulation dune expression orale ou crite par quelquun qui ne veut pas
taire ou passer sous silence ledit vnement. Lexpression vnementielle
tourne cette fois-ci autour dun verbe de parole:
DIRE (qqch. qqn.): Il y avait dans cette galre quatre jeunes gens
de Marseille, cinq prtres napolitains, et deux moines de Corfou, qui nous
dirent que de pareilles aventures arrivaient tous les jours.
(Voltaire, Candide)
RAPPORTER (qqch. qqn.): On dirait quil y a chez ces gens-l un
dmon qui se plat rapporter aux uns tout ce qui arrive aux autres.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
CONTER (qqch. qqn.): Je lui contai tout ce qui mtait arriv; il
me conta aussi ses aventures [...]
(Voltaire, Candide)
RACONTER (qqch. qqn.): Je me trouvai entre les bras de trois ou
quatre jeunes gens qui me racontrent ce qui venait de marriver.
(Rousseau, Rveries du promeneur solitaire)
RCITER (qqch. qqn.): Je ne serai point ennuyeux vous rciter
tout ce qui marriva sur le chemin.
(Cyrano de Bergerac, Voyage dans la Lune& Histoire comique des
Etats et Empires du Soleil)
COMMUNIQUER (qqch. qqn.): ... elle tait revenue Chaillot
dans la rsolution de me communiquer cette aventure ...
(LAbb Prvost, Manon Lescaut)

205

Communications
EXPOSER (qqch. qqn.): En quelques paroles serres et rapides de
ce prliminaire entretien, il lui exposa toute son aventure.
(Le Bloy, Le Dsespr)
EXPLIQUER (qqch. qqn.): Ils expliquaient laventure, contaient
leur embarras, offraient des chaises, se remuaient, sexcusaient [...]
(R. Bismut, Les Contes du jour et de la nuit)
APPRENDRE (qqch. qqn.): ... car je veux vous apprendre une
aventure que je suis assure que vous serez bien aise de savoir.
(Mme de La Fayette, La princesse de Clves)
DTAILLER (qqch. qqn.): Et il leur dtailla laventure tout au
long.
(Ch. de Coster, La lgende et les aventures hroques, joyeuses et
glorieuses dUlenspiegel et de Lamme Gzdak au pays de Flandres et
ailleurs)
RAPPELER (qqch. qqn.): Avant quil reprenne son discours, jai
une prire vous faire, cest de me rappeler une aventure arrive dans la
Nouvelle-Angleterre.
(Diderot, Supplment au voyage de Bougainville)
PARLER ( qqn. de ...): Sans se tourner de son ct, elle savana
avec prcipitation vers madame la dauphine, et lui dit tout bas quil fallait
bien se garder de lui parler de cette aventure [..]
(Mme de La Fayette, La princesse de Clves)
FAIRE UN DTAIL ( qqn. de ...): En mme temps je lui fis un
dtail de laventure quil trouva si divertissante que, tout grave quil tait, il
ne put sempcher den rire, ou plutt den pleurer de plaisir.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
DONNER CONNAISSANCE ( qqn. de...): Lvque la tana
svrement de lui avoir donn connaissance dun incident aussi singulier et
aussi criminel.
(Stendhal, Trop de faveur tue Chroniques italiennes)

206

Diversit et Identit Culturelle en Europe


INSTRUIRE (qqn. de...): Ensuite il me conduisit mon htel, en me
chargeant dinstruire le lendemain son oncle de cette aventure bauche, et
de le prier de sa part de lui envoyer un millier de pistoles pour la mettre
fin.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
INFORMER (qqn. de ...): Mon cher Ramire, avant que la justice
puisse avoir connaissance de cet vnemejnt, prends un bon cheval et va
informer ma tante de cette aventure.
(Lasage, Gil Blas de Santillane)
TENIR INFORM (qqn. de ...): Ils avaient tous des parents dans le
couvent de San Petito; ils redoublrent daffection pour elles et tinrent don
Gennarino parfaitement inform de tout ce qui arrivait la sur
Scolastique.
(Stendhal, Suora Scolastica Chroniques italiennes)
RGALER (qqn. de ...): Il le rgalait de toutes les aventures
plaisantes qui arrivaient dans Madrid, et dont il tait toujours le premier
instruit.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
FAIRE LE RCIT (de ...): Un jour, se trouvant dans une grosse
compagnie, o il faisait le rcit dune aventure plaisante [...]
(A.
Sade, Historiettes)
SENTRETENIR (avec qqn. de ...): Pendant que je mentretenais
avec elle de cette aventure, le garde du corps rentra dans la chambre o
nous tions, sans stre fait annoncer.
(LAbb Prvost, Manon Lescaut)
La saisie par analyse sappuie tant sur les donnes fournies
par les sens que sur celles que lon obtient travers un acte de parole3.
2

Notons que les verbes VOIR et REGARDER peuvent tre employs dans des prdications
vnementielles avec le sens de comprendre, considrer comme:
Lhomme sage qui ne voit dans tous les malheurs qui lui arrivent que les coups de
laveugle ncessit na point ces agitations insenses, il crie dans sa douleur mais
sans emportement, sans colre ; [...]

207

Communications
Cest partir de ces deux types de donnes que les facults cognitives dun
sujet de conscience aboutissent une reprsentation sur un vnement
quelconque, reprsentation qui implique diverses oprations mentales
dsignes au niveau linguistique par les verbes dits de connaissance:
CONNATRE (qqch.): Ils lui demandrent: Matre quand donc cela
arrivera-t-il, et quel signe connatra-t-on que ces choses vont arriver ?
(Luc)
CONSIDRER (qqch.): Larchevque, considrant que les
accidents qui pourraient arriver don Gennarino ne pourraient
quaugmenter sa clbrit, rsolut dattendre pour se venger les occasions
favorables [...]
(Stendhal, Suora Scolastica Chroniques italiennes)
COMPRENDRE (qqch.): Au premier coup dil, il comprit quun
malheur mtait arriv.
(E. Fromentin, Dominique)
SAVOIR (qqch.): ... Don Pompeyo, je sais laccident qui vous est
arriv, et je suis surpris, je lavoue, de votre tranquillit.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
SONGER ( qqch.): Vous tes bien imprudent en paroles, monsieur
Kalkreuth ! dit le vieillard; si dautres que ce jeune homme vous avaient
entendu, songez ce qui vous arriverait !
(E. Erkmann et A. Chatrian, Histoire dun conscrit de 1813)
DONNER DES EXPLICATIONS ( qqch.): Ma raison ne me
montrant quabsurdits dans toutes les explications que je cherchais
donner ce qui marrive, je compris que les causes, les instruments, les
(Rousseau, Rveries du promeneur solitaire)
Il regarda cet accident comme un malheur attach la pharmacie.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
3
Le verbe REPRSENTER semble relier les informations qui dcoulent dun acte de
parole et dun autre cognitif la fois:
... ce quil approuva fort, non succinctement, car il me reprsenta l-dessus tous les
accidents fcheux qui pouvaient marriver sur la route ; [...]
(Lesage, Gil Blas de Santillane)

208

Diversit et Identit Culturelle en Europe


moyens de tout cela mtant inconnus et inexplicables, devaient tre nuls
pour moi.
(Rousseau, Rveries du promeneur solitaire)
RFLCHIR (sur qqch.): Il me souvient que rflchissant sur cette
aventure, je raisonnai une fois ainsi [...]
(Cyrano de Bergerac, Voyage dans la Lune & Histoire comique des
Etats et Empires du Soleil)
FAIRE DES RFLEXIONS (sur qqch.): ... je retournai chez mon
matre, o je passai le reste de la nuit faire des rflexions sur mon
aventure.
(Lesage, Gil Blas de Santillane)
II. Domaine roumain
Pour ce qui est du domaine roumain, nous allons poursuivre la
mme trajectoire destine faire relever les diffrents types de saisie des
vnements non-intentionnels que pour le domaine franais.
La saisie par contact suppose la prsence dun verbe de perception
a vedea, a privi, a auzi, a asculta, a simi rgissant une structure
focalise sur le verbe / le substantif de la non-intentionnalit
vnementielle, a se ntmpla / ntmplare (cele ntmplate).
- Constructions rgies par A VEDEA:
Ei n-au crezut i au ieit n ograd, s vad ce s-a ntmplat.
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
Acolo, n munte, sub cetin, sta cu ochii int ca un nebun i-i
vedea ntmplarea.
(M. Sadoveanu, Jude al srmanilor Povestiri i nuvele)
- Constructions rgies par A PRIVI 4:
Ajuns n sfrit la o int, gndurile lui, hruite fr ohihn vreme
de o sptmn, cutau singure s se limpezeasc, s alunge toropeala, s
priveasc n fa ntmplrile.
4

Ce verbe apparat plutt avec la signification de envisager, considrer dune certaine


faon, ce qui suppose la prsence simultane des donnes fournies par la vue et par la
comprhension mentale.

209

Communications
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
Atunci vei nelege de ce noi, italienii, privim filozofic tot ceea ce
ni s-a ntmplat n ultimul timp.
(A. Moravia, Ciociara)
- Constructions rgies par A (SE) AUZI:
Pe Cloca l gsi la gura minei Lorincz unde se aflau ascuni vreo
sut de unguri i dregtori de frica ranilor i dup ce auziser ce s-a
ntmplat la Abrudieri.
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
Se auzise aici, nu se tie cum, ce s-a ntmplat la Critior [...]
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
- Constructions rgies par A ASCULTA:
Pe cnd ascultase ntmplrile din Critior, pe el ncepu s-l road
o nfricoare pe care nu tia cum s-o stpneasc.
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
- Constructions rgies par A SIMI:
El simi c se ntmpl ceva ciudat cu prietenul su i hotr s-l
urmreasc mai atent.
(ntmplri uimitoare din zilele noastre i din vechime)
Les verbes a simi et a vedea peuvent rgir tous les deux dans le
mme contexte une structure centre sur a se ntmpla:
Din pcate Rosetta nu leinase, aa c vzuse cu proprii ei ochi i
simise cu propriile ei simuri tot ceea ce i se ntmplase.
(A.
Moravia, Ciociara)
La saisie par description dun vnement non-intentionnel sappuie
sur un verbe de parole:
A VORBI (DESPRE ... )
Nu neleg de ce, asar, stnd n cerdac cu civa cunoscui, am
nceput a vorbi despre ntmplri ciudate.
(M. Sadoveanu, ntuneric Povestiri i nuvele)
210

Diversit et Identit Culturelle en Europe


A ADUCE VORBA (DESPRE ...)
ns musafirul aduse vorba mai degrab despre ntmplri din
lumea lui luntric.
(Gogol, Suflete moarte)
A DA DE VESTE / TIRE (DESPRE ...)
Va trebui s le dau de veste ct mai curnd despre toate cele
ntmplate [...]
(ntmplri uimitoare din zilele noastre i din vechime)
Dei n-a primit ordinul, el i-a ntocmit planul de lucru: cum s
adune satele, cum s plece i pe unde, cum s dea de tire lui Horia despre
tot ce se ntmpl.
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
A POMENI (DESPRE ...)
... dup cum mi ceruse nu i-am mai pomenit nimic despre ceea ce
se ntmplase n biseric [...]
(A. Moravia, Ciociara)
A INSTIINTA (DESPRE...)
Alchimistul se duse la soia sa, o ntiin despre cele ntmplate i
i spuse c vrea s-o lase s supravegheze creuzetul.
(ntmplri uimitoare din zilele noastre i din vechime)
A DESCOASE (DESPRE ...)
i a prins apoi ofierul a-i descoase despre toate mprejurrile i
ntmplrile [...]
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
A DISCUTA (DESPRE ...)
n timp ce femeile de rnd ocrau pe valahi i n genere pe toi
iobagii i ranii slbatici, brbaii discutau grav despre ntmplrile
rzmeriei [...]
(L. Rebreanu, Criorul Horia)
A POVESTI (DESPRE ...)
Atunci ele, viindu-i puin n fire, ncepur a-i terge lcrmile i
a-i povesti cu mare jale despre ntmplarea nentmplat.
(I. Creang, Prostia omeneasc Poveti, povestiri)

211

Communications
A ISTORISI (DESPRE ...)
... dup aceea, din vorb n vorb, prinse a-mi istorisi despre o
ntmplare a lui cu lupii, o ntmplare lung i ncurcat.
(M. Sadoveanu, O umbr - Povestiri i nuvele)
A SPUNE
Badea Toma i aducea aminte numai de btrnul su, care i-a spus
ntmplarea ntr-o iarn [...]
(M. Sadoveanu, Raiul Povestiri i nuvele)
A EXPRIMA
Un scriitor e un om care exprim n scris cu o liminar sinceritate
ceea ce a simit, ceea ce a gndit, ceea ce i s-a ntmplat n via, lui i celor
pe care i-a cunoscut, sau chiar obiectelor nensufleite.
(C. Petrescu, Patul lui Procust)
A ANUNTA
... am vzut c ceilali doi i fceau semne, vrnd parc s-l anune
c se ntmpl ceva nou.
(A. Moravia, Ciociara)
A REDA
Cteodat nu erau nici mcar contiincioi. Ca s v putei face o
idee, voi reda o ntmplare la care am asistat.
(A. Moravia, Ciociara)
A RELATA
n cteva cuvinte i relatez din josnic instinct al confesiunii
plvrgite ce se ntmplase.
(N. Steinhardt, Jurnalul fericirii)
A EXPLICA
Iat un popor raional, analitic, care i-a pus specialitii s-mi
explice, de cteva ori pe zi, ce se ntmpl, cum devine, ce va fi.
(M. H. Simionescu, Ulise i umbra)
A RAPORTA
Raporteaz ce s-a ntmplat pe parcursul drumului!
(E. Barbu, Incognito)
A POVESTI
N-aveau cum s afle, n-avea cine s-i informeze, iar el, bietul
Cicero, n-avea cui s-i mprteasc taina, s-i povesteasc ciudata
ntmplare [...]
(P. Pardu, Tentaia)
212

Diversit et Identit Culturelle en Europe


A ISTORISI
... i de la unul la altul vestea ajunsese la Zrnescu, care a chemat
pe Vineanu s-i istoriseasc ce s-a ntmplat.
(I. Al. Brtescu-Voineti, n lumea dreptii Nuvele i schie)
A (SE) INTREBA
... ranii i refugiaii formaser imediat un grup n jurul lui,
ntrebndu-l cum
s-a ntmplat, i, dup cum am observat, mai mult din curiozitate
dect cu dezaprobare.
(A. Moravia, Ciociara)
Olimpia, ngrijorat, alerg la Aglae i se ntreb dac nu i s-a
ntmplat ceva lui Stnic, plecnd cu chef de acas.
(G. Clinescu, Enigma Otiliei)
A UMPLE (CU ... ~ A SPUNE, A RELATA DESPRE)
Dac Sic Dinculescu, clnu, farfar i-al dracului de n-avea
pereche, vzuse ceva, nu-ncpea-ndoial c umpluse toat avocimea cu
nemaipomenita-ntmplare, nflorind-o i interpretnd-o, i nu era s-l fac
uitat tocmai pe Dinu Serafiotti, fostul beneficiar.
(I. Vulpescu, Rmas-bun casei printeti)
A EXEMPLIFICA (CU ...)
i acum copii, s-mi traducei capitolele 9 i 10 din Apocalipsa
lui Ioan, exemplificnd cu momente din vacana voastr, cu ntmplri din
familie i din localitate, cele prefigurate acolo, spuse profesoara de istorie
i, prin abuziv i incomparabil extensie, i profesoar de mitologie.
(M. H. Simionescu, Ulise i umbra)
A TINE LA CURENT (CU ...)
Cu acestea zise, dragul meu Mizdrache, eti liber, odihnete-te
niel i ine-m la curent cu tot ceea ce se ntmpl !
(E. Barbu, Incognito)
La saisie par analyse dun vnement non-intentionnel est
transpose au niveau de lexpression au moyen dun verbe de connaissance
ou de cognition:

213

Communications
A CUNOATE (A VOI SA CUNOTI)
... cntreul pare a voi s cunoasc ce se ntmpl n preajma lui.
(M. Sadoveanu, Raiul Povestiri i nuvele)
A INTUI
Credei c mobilul crimei este o rzbunare sau jaful ? ntreb
Mizdrache, dei intuia ce se ntmplase.
(E. Barbu, Incognito)
A INELEGE
ngduii-mi o mrturisire, care ar putea explica ntructva
lucrurile: de mult vreme, viaa nu-mi mai ngduie s neleg dect n parte
ce se ntmpl.
(M. H. Simionescu, Nesfritele primejdii)
A PRICEPE
Abia pricepu ce se ntmpl, c valul bombardierelor ajunsese deja
ntre unghiurile acoperiurilor.
(M. H. Simionescu, Nesfritele primejdii)
A TI
Un politician trebuie s tie tot ce se ntmpl n lumea lui, dar
mai ales ceea ce s-ar putea ntmpla, dar nu trebuie s se ntmple.
(O. Ungherea, Clubul cocoailor)
tiau i ei c ceva se ntmpl, c li se ntmpl ceva, dar ce?
(P. Dumitriu, Incognito)
A CINTARI
Cntrind cele-ntmplate, Melina hotrse c n-avea de-ales dect
ntre iertare i-mbarcarea junelui ei so [...]
(I. Vulpescu, Rmas-bun casei printeti)
A DESCOPERI
... descoperi alte ntmplri mici, dar neasemeni una alteia.
(C. Petrescu, Patul lui Procust)
A-I IMAGINA
Ca muli oameni jignii, care n-au inima s se rzbune singuri,
Agripina-i imagina tot felul de-ntmplri care le-ar fi adus pe cele dou
fiice vitrege la mna ei.
(I. Vulpescu, Rmas-bun casei printeti)
214

Diversit et Identit Culturelle en Europe


A ACCEPTA
Aceasta pentru a spune c omul se obinuiete cu toate, c
rzboiul ne duce tocmai la aceast obinuin, i c ceea ce ne schimb nu
snt faptele extraordinare care intervin cnd i cnd, n viaa noastr, ci
tocmai aceast obinuin care arat c acceptm ceea ce ni se ntmpl fr
a crcni.
(A. Moravia, Ciociara)
A LAMURI
... s-a hotrt s lmureasc ceea ce s-a ntmplat [...]
(A. Moravia, Ciociara)
A PREUI
Jurnalul lui i nsemnrile zilnice ale lui Maiorescu snt singurele
mele cunotine, modele ... Radu speculativ, notnd stri, Maiorescu
preuind toate ntmplrile, chiar cele prozaice.
(M. H. Simionescu, Trei oglinzi)
A-I DA SEAMA (DE ...)
Numai c, peste o sptmn, aa cum se nelesese cu Silvia, fiica
lui Vrbiescu, ainndu-i calea, i ddu seama c se ntmplase ceva
neobinuit cu ea.
(E. Barbu, Incognito)
A INE SEAMA (DE ...)
Se tie c mamele nu-i cunosc totdeauna copiii; dar, n fine, asta
este ideea pe care mi-o fcusem eu despre Rosetta, i acum, cnd ea, aa
cum am spus, s-a schimbat din bine n ru, m gndesc totui c aceast
idee a mea nu fusese greit, dac in seama de toate cte s-au ntmplat.
(A.
Moravia, Ciociara)
A-I FACE O IDEE (DE...)
Pentru a v face o idee de ceea ce se ntmpla n timpurile acelea
[...]
(A. Moravia, Ciociara)
A SE DUMIRI (DE ...)
i trecea apoi mna peste frunte, ca i cum nu s-ar fi putut dumiri
de ce se ntmplase.
(A. Moravia, Ciociara)
215

Communications
A SE GANDI (LA ...)
La ce s-ar fi-ntmplat cu copiii rezultai dintr-o asemenea cstorie
nici nu-i venea s se gndeasc.
(I. Vulpescu, Rmas-bun casei printeti)
A LUA SEAMA (LA ...)
Nu se vedeau parcuri i gazon englezesc, cu tot soiul de zorzoane,
dar, ca-n vechime, se zrea irul de hambare i dependine pn n chiar
casa boierului, pentru ca el s ia seama la tot ce se ntmpl; [...]
(Gogol, Suflete moarte)
A CAUTA O EXPLICATIE (PENTRU ...)
Ca i mine, acum ei caut o explicaie pentru tot ce s-a ntmplat.
(M. H. Simionescu, Nesfritele primejdii)
A COMPARA (CU ...)
... am comparat ntmplarea cu revelaiile unor Tereza sau
Augustin.
(M. H. Simionescu, Trei oglinzi)
A JUDECA (DUPA ...)
Judecnd dup cele ntmplate ns, n aceste vremuri de restrite
nu mai snt mprejurri prielnice pentru aa ceva.
(ntmplri uimitoare din zilele noastre i din vechime)
Conclusions
Nous avons envisag le domaine vnementiel nonintentionnel dans la perspective de la mme structuration conceptuelle de la
reprsentation sur la saisie vnementielle dont les trois volets (1) par
contact (2) par description et (3) par analyse assurent une approche
cohrente des expressions linguistiques se trouvant la base de ce type
dinvestigation.

216

Diversit et Identit Culturelle en Europe


BIBLIOGRAPHIE
I. Domaine franais
La Fayette Mme de, 1996, Princesse de Clves, EDDL.
Rousseau J.-J., 2001, Rveries du promeneur solitaire, Librairie Gnrale
Franaise.
Voltaire, 1995, Candide, Librairie Gnrale Franaise.
Les autres auteurs cits dans le texte, mais qui ne figurent pas dans la liste
ci-dessus, se retrouvent dans les bases de donnes informatises de
abu.cnam.fr (Association des Bibliophiles Universels, Conservatoire
National des Arts et Mtiers, France).
II. Domaine roumain (nous avons respect la graphie des ditions
consultes)
Barbu E., 1976, Incognito, Bucureti, Ed. Albatros.
Brtescu-Voineti I. Al., 1958, Nuvele i schie, Bucureti, Ed. Tineretului.
Clinescu G., 1982, Enigma Otiliei, Bucureti, Ed. Eminescu.
Creang I., 1967, Poveti, povestiri, Bucureti, Ed. Tineretului.
Dumitriu P., 1993, Incognito, Bucureti, Ed. Univers.
Pardu P., 1983, Tentaia, Bucureti, Ed. Eminescu.
Petrescu C., 1976, Patul lui Procust, Bucureti, Ed. Minerva.
Rebreanu L., 1983, Criorul Horia, Bucureti, Ed. Minerva.
Sadoveanu M., 1988, Povestiri i nuvele, Bucureti, Ed. Albatros.
Simionescu M. H., 1978, Nesfritele primejdii, Bucureti, Ed. Eminescu.
Simionescu M. H., 1982, Ulise i umbra, Bucureti, Ed. Sport - Turism.
Simionescu M. H., 1987, Trei oglinzi, Bucureti, Ed. Cartea Romneasc.
Steinhardt N., 1994, Jurnalul fericirii, Cluj-Napoca, Ed. Dacia.
Ungherea O., 2000, Clubul cocoailor, Bucureti, Ed. Omega.
Vulpescu I., 1998, Rmas bun casei printeti, Ed. Tempus.
Traductions en roumain
Gogol, N. V., 1963, Suflete moarte, Bucureti, Editura pentru Literatur
Universal. Traducere de T. Arghezi .a.
Moravia, A., 1970, Ciociara, Bucureti, Editura Minerva. Traducere de G.
i A. Lzrescu.
ntmplri uimitoare din zilele noastre i din vechime, Antologie de
povestiri medievale chineze, 1982, Bucureti, Editura Univers.
Traducere de Toni Radian.

217

Communications

FORMER LES ETUDIANTS


A LA DIVERSITE CULTURELLE
Dr. Roxana-Magdalena Brlea
Acadmie dEtudes Economiques de Bucarest
www.roxana.birlea.ro
Abstract: The present study presents some basic ideas in teaching foreign
languages regarding the introduction of cultural diversity elements. We are trying to explain
what socio-cultural content of a foreign language course is and what classroom techniques
we need to use in order to introduce it effectively, particularly to facilitate a better insertion
of students in the work field and a faster adaptation to the (foreign) companys culture
where they are working.
Keywords: intercultural communication, socio-cultural competences, sociocultural contents, business culture, cultural diversity.

Dans cet article nous nous proposons dnoncer quelques ides de


base de la formation des tudiants linterculturel, y compris dans un milieu
de travail multiculturel. Nous appuyons nos opinions thoriques sur des
lments pratiques issus de notre exprience en tant quenseignante de
franais sur objectifs spcifiques.
Nous abordons notamment lenseignement de ce quon appelle la
comptence socioculturelle et des contenus socioculturels. La comptence
est la capacit de lapprenant identifier certaines diffrences culturelles,
les interprter de manire personnelle, en mobilisant toutes ses
connaissances, quelle que soit leur source dacquisition et, enfin, mettre en
pratique certaines informations quil dtient sur la culture de lautre,
lorsquil se trouve en situation dinteraction directe. En dautres mots, la
comptence culturelle [est] la capacit anticiper les malentendus (Le
Berre, 1995: 7). Cela veut dire quil faut aborder non seulement la question
quel socioculturel enseigner ?, mais aussi comment le rendre
oprationnel ?, surtout dans le contexte de lenseignement roumain qui est
encore plutt thorique que pratique, notre avis.

218

Diversit et Identit Culturelle en Europe


En dautres mots, les tudiants doivent apprendre reconnatre chez
leurs collgues de travail une valeur ou un comportement culturellement
marqus, les comprendre, les respecter et sy adapter, dans le but de
pouvoir collaborer avec ceux-ci.
Dallis (2007) considre mme que surmonter les difficults
culturelles est lun des objectifs gnraux de lenseignement et quil faut
repenser et adapter les techniques denseignement cet objectif.
Nous voudrions prciser quen ralit la comprhension et le respect
de lautre nest pas seulement une question inter-culturelle, mais galement
intra-culturelle. On a toujours besoin dobserver les autres, placer dans un
contexte plus complexe chaque comportement et viter les gnralisations.
En didactique, il sagit de toutes les thories autour de la notion
daltrit, adaptes lenseignement de la langue professionnelle,
transforms en techniques de didactique et matrialises dans des activits
de classe, afin daider les apprenants mieux sinsrer dans un milieu
professionnel multiculturel.
Aux annes 50 60, enseigner la culture signifiait enseigner la
littrature; plus tard on fait appel des disciplines telles que lethnologie, la
sociologie, lanthropologie culturelle et sociale, lhistoire, etc. Aux annes
80 on parle dj de rgles socioculturelles et strotypes1.
Les tendances actuelles en ce qui concerne lenseignement du
socioculturel sont celles qui prennent comme point de dpart le Niveau Seuil
et le CECRL. Un ouvrage intressant dans ce sens est Byram, Zarate,
Neuner, 1997. Les auteurs le dfinissent ainsi:
Un apprenant ayant une comptence socioculturelle sera capable
dinterprter et de mettre en relation des systmes culturels diffrents,
dinterprter des variations socialement distinctives lintrieur dun systme
culturel tranger, de grer les dysfonctionnements et les rsistances propres
la communication interculturelle, ce que nous appellerons () conflit.
Nous proposons que ces lments soient davantage intgrs au contenu
formatif et aux procdures dvaluation (Byram, Zarate, Neuner, 1997: 14).
Dans les filires conomiques on enseigne par exemple le fameux
concept de culture dentreprise 2, abord notamment en langues des
affaires. Comme les lieux de travail sont caractriss par des situations
1

Pour un passage en revue plus dtaill de la notion de contenu socioculturel, cf. Brlea
(2009).
2
Les savoirs sur les comportements au travail (Lehmann, 1993: 13).

219

Communications
communicatives o circulent des documents fortement ritualiss (Challe,
2000), () la culture dentreprise se manifeste travers des situations et des
discours qui ne relvent pas exclusivement de lactivit professionnelle au
sens strict (Magniante et Parpette, 2004: 57-58). Les auteurs font un
inventaire assez large des situations comprises dans la notion de culture
dentreprise: relations entre cadres, textes usage interne, relations
hirarchiques, relations syndicales, actions du comit dentreprise,
documents de gestion des demandes personnelles des employs, etc.
Malheureusement, sous ltiquette de culture dentreprise on
tudie souvent des thories trs gnrales, comme, par exemple, celle de
Hall sur le comportement dans les affaires internationales 3, qui portent sur le
non-verbal, la proxmique, lorganisation de lespace du travail, les valeurs
attaches au temps, etc. Ce type douvrages est, certes, trs utile, mais,
notre avis, ils devraient tre utiliss plutt comme bibliographie
supplmentaire un cours de FOS. Nous avons dj mentionn les dangers
de lutilisation de ces thories en classe. Une solution possible serait de les
corrler avec des cas particuliers travers un document authentique qui se
limite un seul aspect ou bien avec des moments de lexprience
personnelle des apprenants et les exploiter plutt comme point de dpart
dune rflexion individuelle de chaque participant au cours, que comme des
donnes immuables.
Mais la culture professionnelle trangre nest quune suite naturelle
et spcialise de la culture nationale de lautre. Afin dy avoir accs, il faut
sintresser aux valeurs de lautre, aux contextes socio-historiques qui ont
dtermin certaines habitudes, etc. Cest--dire ne pas attendre des solutions
toutes faites des problmes professionnels ponctuels, mais souvrir
lautre, la ralit trangre travers des moyens des plus divers: les mdia,
le cinma, la musique, etc.
Toutes ces dfinitions rpondent plutt la question quoi
enseigner ? lorsquil sagit de comptence socioculturelle. A ntre avis, la
question comment lenseigner ? est encore plus complexe.
Parfois, le socioculturel est la comptence la plus importante en
FOS, au dtriment du linguistique, par exemple. Car il est moins important
que le professionnel forme correctement un certain temps verbal quil mette
en pratique certaine rgles de conduite associe un certain contexte
3

E. T. Hall et M. Reed Hall, Guide de comportement dans les affaires internationales


(Allemagne, Etats-Unis, France), Editions Seuil, 1990.

220

Diversit et Identit Culturelle en Europe


(comme, par exemple, les codes de politesse). A notre avis, il faut tout
dabord partir de lanalyse des besoins, faite en dtail en dbut
dapprentissage et complte de faon dynamique tout au long de la priode
de formation. Ensuite, il faut formuler des objectifs et des contenus bien
prcis pour la squence denseignement 4, en limitant, en dosant de faon
optimale la matire enseigner.
Comment faire acqurir cette comptence dans le cadre dun cours
de FOS ? Pour y rpondre, nous commenons par signaler que souvent la
comptence socioculturelle se rduit un paquet de clichs lis un certain
peuple, servis tel quels aux apprenants; cest la faon la plus facile remplir
une heure de cours, sduire les apprenants avec des exotismes et de ne
rien leur enseigner 5 ! Cette mthode ne fait pas rflchir, nouvre pas les
esprits laltrit, mais, au contraire, creuse davantage labme entre
nous et les autres. Boyer et al. (2001: 72-73) expliquent que
lapprenant, au moins au dbut de sa formation, est plus ou moins
prisonnier () des filtres de sa propre culture, qui sont autant dobstacles
une comprhension correcte de lautre culture; il est aussi prisonnier de
ses systmes de valeurs, de reprsentations culturelles qui souvent lui
offrent des attitudes toutes prtes lgard du peuple dont il apprend la
langue (idem). La solution que les auteurs cits (qui renvoient aussi
Beacco, 2000) envisagent est daller vers le plaisir daltrit, dans le cadre
dune dmarche contrastive, qui fait polmiquer les cultures:
Cette dmarche doit susciter systmatiquement chez les apprenants
la production dhypothses interprtatives, face des documents aussi
varis que possible, authentiques bien entendu. Lenseignant doit tre non
4

Neuner (1997: 57) lexplique trs bien: il est malais de dfinir un fonds commun de
thmes socioculturels - autrement dit, un ensemble de thmes susceptibles de s'appliquer
tous les publics viss. La slection du contenu socioculturel dpend, d'une part, des
objectifs globaux que l'on se propose d'atteindre (pragmatiques, objectifs, affectifs) et,
d'autre part, des traits propres au groupe d'apprenants (besoins, intrts, attitudes, aptitudes,
niveau de connaissances et exprience du pays tranger, etc.) . Lauteur propose par la
suite (p. 76-77) des critres de slection du contenu socioculturel dans le cadre dun
curriculum: des critres centrs sur la matire (institutions, hauts faits culturels), sur
lapprenant (diffrences par rapport sa propre culture, intrts particuliers de groupes ou
d'individus, connaissances dont il a besoin pour mener des interactions avec les
reprsentants de lautre culture).
5
Nous pouvons donner ici comme exemple les clbres styles de ngociations,
caractristiques chaque peuple, pratiquement inutiles dans certains contextes bien
prcis

221

Communications
pas celui qui explique tout, mais celui qui aide formuler les interprtations
et les mettre lpreuve (idem).
Autrement dit, il est plus important de poser de questions que dy
trouver des rponses claires, prcises, uniques Plusieurs activits de
classe (tournant surtout autour de la production orale) peuvent servir ce
but. Lanalyse dextraits de journaux, dont ltudiant doit discuter certaines
rfrences, ou les projets des apprenants qui doivent aboutir un produit
final franais nen sont que quelques exemples. Les critres dvaluation
de classe sont parfois difficiles formuler, cest pour cela quil ne faut pas
oublier que lobjectif final est le transfert de connaissances dans une
situation relle de communication avec un tranger.
Les connaissances de spcialit des apprenants rencontrent les
connaissances de lenseignant sur le domaine culturel, cette rencontre
constituant un vrai travail de dcouverte, de formulation et de validation
dhypothses interprtatives, de constitution de cette comptence qui ne sera
jamais la mme pour tous les apprenants, mme sils font partie du mme
groupe, car cette mthode leur permet de lindividualiser en fonction de
leurs besoins.
Au moins une des caractristiques claires du FOS est que les
apprenants sont conscients de leurs besoins communicatifs professionnels,
leurs modalits dapprentissage et leurs centres dintrt; quils ont une
perspective ouverte sur ce que signifie le processus denseignement /
apprentissage, quils comprennent le sens du mot spcifique dans ce
contexte (donc quils ne sattendent pas tout apprendre). Et sils ne le sont
que partiellement, ici intervient le rle de lenseignant qui doit leur
expliquer tous ces principes ds le dbut et continuer avoir un dialogue
ce sujet avec eux tout au long de la formation. Nous considrons que
lenseignant doit tre raliste et se proposer enseigner peu et douvrir
plusieurs pistes de rflexion que les apprenants puisse suivre en fonction de
leurs intrts:
Une telle slection de thmes socioculturels au niveau lmentaire
permet lapprenant de sidentifier, de prendre un intrt affectif et humain.
Elle laide intrioriser la culture trangre et crer des images mentales
qui comportent la fois des lments affectifs et cognitifs de lapprentissage
intensif et stimulent lintrt affectif, la rflexion et la discussion sur le pays
tranger. (Neuner, 1997: 78)
Lauteur que nous venons de citer parle aussi du choix des contenus
socioculturels en fonction des niveaux des apprenants. Comme en FOS on
222

Diversit et Identit Culturelle en Europe


na pas le temps pour une progression linaire des contenus (partant de la
vie quotidienne et des phnomnes culturels qui contribueront largir les
connaissances et les expriences socioculturelles immdiates de
lapprenant (idem), on doit introduire les thmes professionnels ds les
niveaux A1/A2, en faisant appel la langue maternelle et des explications
beaucoup plus dtailles des supports du cours.
En tant quactivits de classe, nous considrons que les apprenants
doivent tre exposs au maximum la culture de lautre. Evidemment, le
contact direct avec des trangers est la situation idale. Les devoirs qui
dterminent les tudiants sortir de la classe, de la simulation, de la
situation qui sert uniquement apprendre sont trs utiles dans ce sens. Ils
doivent chercher eux-mmes, directement la source, des informations lies
aux certaines ralits franaises.
Une autre activit trs utile est constitue par les discussions en
classe partir de certaines situations, textes, images ou vidos qui
prsentent qui ont comme sujet la communication interculturelle.
Lenseignant modrateur doit prendre le temps comprendre les
reprsentations des apprenants, leur apprendre relativiser leur point de
vue, comprendre le contexte plus large de certains comportements.
En enseignant le roumain des Franais travaillant Bucarest, nous
nous sommes confronte avec de nombreuses questions dincomprhension
du contexte dun certain comportement. Par exemple, les nouveau-venus
Franais dans une certaine entreprise franco-roumaine essayaient de
comprendre pourquoi leur collgues Roumains continuaient apporter leur
sandwich chaque jour au travail, tandis que le repas la cantine de
lentreprise tait subventionn et parfois cotait presque autant que repas
emport de chez soi. Une discussion entre collgues du mme bureau
(Roumains et Franais) sur les habitudes alimentaires, plus les impressions
des collgues Franais qui taient en Roumanie depuis plus longtemps, a
aid tout le monde tirer sa propre conclusion. Cette conclusion tait
videmment vrifier et ventuellement modifier plus tard, le rle de
lenseignant tant notamment empcher les gnralisations.
Le travail avec des extraits de mdia trangers est incontournable.
Les ralits socio-conomiques, les implicites derrire les articles de presse
ou les discussions tlvises constituent une source trs riche de contenu
socioculturel accumuler.

223

Communications
Pour conclure, nous dirions que la prparation des tudiants la
diversit culturelle ne se fait en aucun cas en leur prsentant des
gnralisations ou un point de vue subjectif dun observateur (quil soit
lenseignant ou lauteur dun texte sur un aspect de linterculturel, par
exemple). Nous considrons quil faut partir des situations concrtes
dinterculturel, analyser et discuter en classe; chaque apprenant en tirera sa
propre conclusion, sachant que cette conclusion est dynamique, quelle va
voluer en fonction de son exprience interculturelle.
Le rle de lenseignant est dduquer le got laltrit et de faire
comprendre aux tudiants quau-del des solutions toutes faites des
problmes de collaboration professionnelle, il y a tout un univers culturel
dcouvrir derrire les comportements professionnels. Cet univers peut tre
compris et peut enrichir lindividu uniquement sil est ouvert et sil russit
trouver le temps pour lire, couter, observer les trangers, non seulement
dans des situations strictement lies au travail.
BIBLIOGRAPHIE
BARLEA, Roxana-Magdalena, 2005, La didactique du franais des
affaires: Anciennes questions, nouvelles rponses, in
Buletin Stiinific Nr. 2, Bucureti, Editura ASE.
BARLEA, Roxana-Magdalena, 2009, La comptence socio-culturelle dans
lenseignement du franais sur objectifs spcifiques, in
Dialogos 18, Bucureti, Editura ASE ( paratre).
BEACCO, Jean-Claude, 2000, Les dimensions culturelles de
lenseignement, Paris, Hachette, FLE.
BENAVADA, 1983, La comptence culturelle dans la comptence de
communication, biennale civilisation communication de
lAlliance franaise, Buenos Aires.
BYRAM, Michael; ZARATE, Genevive, NEUNER, Gerhard, 1997, La
comptence socioculturelle dans lapprentissage et
lenseignement des langues, Editions du Conseil de
lEurope.
BOYER H., BUTZBACH-RIVERA, M., PENDANX, M., 2001, Nouvelle
introduction la didactique du franais langue
trangre, Paris, Cl International.
CAMBRIA, Antonella, 2003, Linterculturel dans le Cadre europen
Commun de Rfrence, in Hyperbul, No. 7, (revue en
224

Diversit et Identit Culturelle en Europe


ligne du Service Culturel de lAmbassade de France en
Italie).
CHALLE, O., 2002, Enseigner le franais de spcialit, Paris, Ed.
Economica.
CUQ, J.-P. & GRUCA, I., 2003, Cours de didactique du franais langue
trangres et seconde, Grenoble, PUG.
CYR, P., 1998, Les stratgies dapprentissage, Paris, Cl International.
LE BERRE, Marie-Bernadette, 1995, UE: Comptence culturelle et
didactique des cultures, Grenoble, CNED.
LEHMANN, Daniel, 1993, Objectifs Spcifiques en langue trangre, Paris,
Hachette-Livre.
MAGNIANTE, J.-M., PARPETTE, C., 2004, Le franais sur Objectif
Spcifique: de lanalyse des besoins llaboration dun
cours, Paris, Hachette-Livre.
PORCHER L. (coordonnateur), 1992, Les auto-apprentissages, Paris,
Hachette.
PUREN, Christian, 2002, Perspectives actionnelles et perspectives
culturelles en didactique des langues-cultures: vers une
perspective co-actionnelle-co-culturelle, in Les Langues
modernes, n 3/2002.
ROBERT, J.-P., 2002, Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Paris
Ophrys.
SIMARD, C., 1997, Elments de didactique du franais langue premire,
Montral, Editions du Renouveau Pdagogique. Ch. 4, p.
63.
Le Cadre europen commun de rfrence pour les langues, 2000, Conseil
de lEurope, Didier.

225

Communications

LE VU EN FRANAIS,
EN ALBANAIS ET EN ROUMAIN.
TUDE DESCRIPTIVE
Pavllo Cicko
Dr. Daniela Stoica
Universitatea Fan S. Noli Korce, Albania
pavllocicko@unkorce.edu.al
danielastoica@unkorce.edu.al
Abstract: As revealed by the title, the article is a descriptive study of greeting in
French, Albanian and Romanian. Starting from the definition of greeting as a statement
expressing an attitude of the speaker towards the behavior or fate of others, the article
analyzes the formulating of greetings in these three languages, giving examples of both
everyday conversations and congratulations at various holidays (in writing). The analysis
highlights both similarities and differences in structural terms, but also in terms of modes
and contexts of greetings usage in these three languages. Focusing on the ritual of the act of
speech, language-specific basis, the study demonstrates that, in terms of content, greetings
reveal cultural values and attitudes of the French, Albanians and Romanians.
Keywords: greetings, ritual act, act of speech, votive formula, performative
achievements, nominal strucures, verbal achievements.

Introduction
Le vu est un acte de langage spcifique qui remplit des fonctions
communicatives spcifiques chaque langue, tout en refltant des valeurs
propres chaque communaut discursive. On sait dj que sa ralisation
prsente de nombreuses variations culturelles.
Globalement on peut dfinir le voeu comme un nonc qui exprime
une attitude envers le comportement et le destin des autres1. On va dcrire
ici la formulation du voeu en se basant sur une observation empirique de cet
acte rituel dans les conversations ordinaires et dans les cartes de vux
(langue crite).
1

Coulmas Florain, Routine in Gesprach, Wiesbaden, Akademise Verlagsgeschaft


Athenaion, 1981.

226

Diversit et Identit Culturelle en Europe


En franais comme en albanais et en roumain, les locuteurs
emploient des phrases spcifiques, dont la formulation dans le contexte
appropri vise la ralisation de cet acte de langage. Ils disposent cette
fin de procds syntaxico-smantiques particuliers. Le paradigme de ces
formules prfabriques semploie dans les diverses circonstances de la vie
sociale. Ces expressions prsentent des structures morpho-syntaxiques et un
contenu smantique plus ou moins figs. On dcrira donc ces
caractristiques pour mettre en vidence la forme et le contenu de cet acte
de langage. La richesse lexicale des formules votives rvlera le systme
des valeurs des cultures des trois peuples.
1. Les structures morpho-syntaxiques du vu en franais
A. Ralisations performatives
Lnonciation votive peut se prsenter sous forme explicite, avec le
verbe performatif souhaiter et les pronoms tu/vous, qui montrent la prsence
dun destinataire qui elle est adresse.
Soulignons quun nonc sans destinataire ne peut pas constituer un
vu. Lnonc: Je souhaite russir au concours est un simple dsir du
locuteur pour lui-mme et soppose lnonc Je vous souhaite de russir
au concours. On remarque que le locuteur exprime son dsir que le voeu
soit exauc au profit de son interlocuteur. Cest le pronom vous qui donne
cette construction sa valeur votive.
Les constructions performatives diffrent, selon les complments du
verbe performatif.
On a recens les structures suivantes:
a) Verbe performatif + adjectif. + nom, ex.: Je vous souhaite bonne
journe.
b) Verbe performatif + dterminant. + nom, ex.: Je te souhaite la sant.
c) Verbe performatif + dterminant + adjectif + nom, ex.: Je te souhaite
une bonne fin de semaine.
d) Verbe performatif + de + verbe linfinitif, ex. Je te souhaite de passer
de bonnes ftes de fin danne.
e) Verbe performatif +que + verbe au subjonctif, ex.: Je vous souhaite que
vos rves soient raliss.
Il arrive que le locuteur adresse le voeu indirectement son
interlocuteur en employant les verbes vouloir ou devoir, ex.: Je voulais vous
souhaiter bonne chance, Je dois te souhaiter la bienvenue.

227

Communications
Lnonc votif performatif peut exister sans le verbe performatif souhaiter.
Il contient dans ce cas le terme vu, en sidentifiant lui. Son contenu
smantique concide avec sa valeur illocutoire, ex.: Voeux, Meilleurs voeux,
Tous mes vux.
Enfin, le verbe esprer peut semployer la place du verbe souhaiter
et exprimer un vu, ex.: En esprant que cette nouvelle anne tapporte,
joie et sant.
B. Structures nominales
La structure nominale est compose dun adjectif, et dun nom
dsignant lobjet de rfrence du voeu. La structure avec ladjectif bon est la
plus pratique. Elle est trs productrice, trs conomique et exprime seule
lacte de voeu. Chaque nom de sens positif suivi de ladjectif bon, peut tre
utilis pour produire un voeu, ex.: Bon petit caf, Bon courage. La
construction nominale peut aussi tre hyperbolise, ex.: Trs bonnes
vacances. On remarque aussi lcrit lemploi de larticle indfini, ex.: Une
bonne anne et une bonne sant.
Dans la ralisation nominale dautres adjectifs peuvent semployer la
place de bon. On remarque cela dans certaines formules, crites, comme
Excellent anniversaire, Agrable matine, Bel t, Heureux Jour de SaintValentin, Joyeuses ftes, Merveilleuse fte, etc.
Il y a en franais des substantifs qui nont pas besoin dadjectif pour
exprimer un vu. Ils renferment en eux-mmes des valeurs positives. Les
locuteurs qui partagent les mmes implicites culturels reconnaissent ces
valeurs. Il sagit des mots: Bonheur, Sant, Courage, Succs, Joie, Russite,
etc.
C. Ralisations verbales
Les constructions verbales sont une autre forme de la ralisation du
vu en franais. Nanmoins elles nont pas la mme richesse que les
constructions nominales. Une formule votive trs utilise se ralise par
lintermdiaire dun verbe limpratif, et de ladverbe valuatif bien. La
formulation ainsi construite, est rserve aux diffrentes activits de
linterlocuteur. Le locuteur qui les produit et les exprime dsire le
droulement heureux de ces activits, ex.: Amuse-toi bien, Ecris-bien,
Travaille bien, Djeune bien, Sors bien.
Le vu peut se raliser aussi par une autre structure verbale. Il
sagit de la formulation: que + verbe au subjonctif. Son emploi trs rare est
228

Diversit et Identit Culturelle en Europe


rserve exclusivement lcrit, ex.: Que ton nouveau travail tapporte joie
et bonheur, Que la chance soit avec vous, Que tous tes voeux se ralisent.
Il existe aussi certaines expressions rares qui semploient
uniquement lcrit. Ce sont des constructions comme: puisse + verbe
linfinitif, ex.: Bienvenue au petit Maxime, puisse sa naissance vous rendre
heureux.
Pourvu que + verbe au subjonctif, ex.: En ce jour spcial, je veux
exprimer tout mon bonheur dtre avec toi. Pourvu quil dure toute la vie.
2. Les structures votives de lalbanais
A. Ralisations performatives
En albanais la formulation performative explicite se ralise avec le verbe
performatif uroj (souhaiter). Son emploi est presque exclusivement rserv
lexpression du vu lcrit, les vux oraux tant plus simples. La
prsence du destinataire du voeu dans lnonc votif se ralise par lemploi
des pronoms personnels t/ju (te/ vous). Un autre verbe la deuxime
personne introduit par le performatif uroj montre clairement cette prsence.
On remarque des constructions, comme ci-dessous:
a) T/ju) uroj/urojm + Verbe au subjonctif, ex.: T uroj t kalosh/Ju
uroj t kaloni, pushime t mbara ! (je te/vous souhaite de passer de
bonnes vacances).
b) Uroj/ urojm + Verbe au subjonctif, ex.: Urojm q t jesh mir me
shndet! (Nous souhaitons que tu sois en bonne sant).
c) T/ju) uroj/urojm + nom, ex.: Ju urojm shndet dhe lumturi n
familje ! (Nous vous souhaitons sant et bonheur en famille).
d) T/ju) uroj/urojm + nom + adjectif, ex.: T uroj rrug t mbar (je
te souhaite bon voyage).
e) T/ju) uroj/urojm + dterminant + nom + adjectif, ex.: Ju urojm
nj vit t mbar ! (Nous vous souhaitons une bonne anne).
Il existe aussi en albanais des ralisations modalises qui peuvent
seffectuer avec le verbe performatif au conditionnel prsent, ou au
subjonctif, ainsi que lemploi du verbe dshiroj (vouloir) lindicatif ou au
conditionnel, qui lintroduit, ex.: Do tju uroja nj ver t mbar n
fshat !(Moi je vous souhaiterais un bon t la campagne), Dshirojm tju
urojm shtpin e re ! (Nous voulons vous souhaiter pour la nouvelle
maison).
Le voeu se ralise aussi avec le nom correspondant du verbe uroj
(souhaiter), Urime /urimet e mija ! (Mes vux). Il dsigne lacte votif et est
229

Communications
employ au pluriel, par exemple: Urime t przemrta ! (Mes bons vux),
Urimet tona m t mira me rastin e Vitit t Ri ! (Nos meilleurs vux
loccasion du Nouvel an !).
On a remarqu quun autre mot urat, synonyme de urim (vu) a un
emploi particulier dans lexpression Pa uratn ! Cette expression,
employe exclusivement par les vieilles personnes, sert la formulation
dun vu qui en appelle en mme temps la bndiction divine. Dans la
bouche dune mre ou dune grand-mre, lexpression est adresse
gnralement lenfant qui part pour ltranger ou faire son service
militaire. Elle peut tre profree aussi la suite dune bonne action ou dun
service que le destinataire du vu a rendu la vieille personne qui lui dit:
M rrofsh mor bir ! Pa uratn ! (Longue vie toi mon fils. Que tu aies ma
bndiction.) Dans les deux cas le vu se ralise avec un verbe au
dsidratif, mode verbal qui exprime par excellence le vu en albanais.
B. Ralisations nominales
Dans les ralisations nominales on observe la structure suivante:
ladjectif i mir (bon) variable en nombre et en genre, suit un nom, ex.:
Shndet t mir ! (Bonne sant), Nj dit t mir ! (Bonne journe). La
structure mentionne est ouverte et cratrice. On peut donc utiliser dautres
adjectifs la place de i mir, comme: i mbar, i gzuar, i shndosh. Par
exemple: Pun t mbar ! (Bon travail), Me krah t lehta ! (Bon courage/
Que le travail soit lger), Pushime t gzuara ! (Bonnes vacances), Rrug t
mbar ! ( Bonne route), Vit i mbar ! (Bonne anne). On peut dire que, la
diffrence de ladjectif bon du franais, ces adjectifs ont la mme frquence
dutilisation que ladjectif i mir. Ils varient aussi selon les caractristiques
du nom quils accompagnent. En les utilisant le locuteur peut largir ses
choix votifs, et personnaliser son discours.
Il y a en albanais comme en franais certains substantifs qui
expriment des valeurs positives, ce qui leur permet de soutenir seuls
lnonc votif. Il sagit des noms suivants: shndet (sant), lumturi
(bonheur), sukses ( succs), fat (chance), gzim (joie).
Certaines formules nominales sont composes de la prposition
me/pr/ (qui correspondrait aux prpositions franaises , avec, dans, etc.),
suivie dun nom ou dun adjectif, par exemple: Me kmb t mbar !
(Bienvenu et que ta visite nous apporte bonne chance), Me shndet ! (Avec
sante), Pr shum vjet ! (Pour beaucoup dannes), Me nuse ! (Avec une

230

Diversit et Identit Culturelle en Europe


femme), Me nj djal/vajz ! (Avec un fils/une fille), M lart ! (Que tu
avances dans ta carrire), Me dashuri ! (Que vous vous aimiez).
Certaines expressions incluent aussi dans leur formulation le
connecteur dadjonction dhe (et), comme dans: Dhe me dhndr/ nuse ! (Et
avec un mari/ une femme), Dhe me nj vajz/nj djal ! (Et avec une fille/
un fils), Dhe n dasmn tnde ! Dhe n kokn tnde ! (Et ton mariage).
C. Ralisations verbales
La ralisation verbale est trs courante dans la production du vu en
albanais. Elle est compose dun verbe au dsidratif qui prcde un nom,
un adjectif ou un adverbe, par exemple: Pa shndet dhe jet ! (Que tu sois
en bonne sant et vives longtemps), Qofshi t lumtur ! (Que vous soyez
heureux), Kalofshi gzuar ! (Amusez-vous bien), Dalsh mir n konkurs !
(Succs au concours), U bfsh njqind vjet ! (Que tu vives cent ans), Pafsh
ndra t bukura ! (Doux rves), T/ju bft mir ! (Bon apptit), Qofsh
faqebardh ! (Que tu sois honor), Dalsh faqebardh ! (Que tu russises),
Ardhsh faqebardh ! (Que tu rentres avec honneur), T prift e mbara ou t
vaft mbar ! (Bonne chance),
La formulation verbale peut se construire aussi, avec un verbe au
subjonctif, comme dans T trashgohet djali/vajza ! (Que le fils/la fille ait
des heritiers).
3. Les structures votives du roumain
A. Ralisations performatives
En roumain, comme en franais et en albanais, pour exprimer un
vu, on utilise le verbe performatif a ura (souhaiter) et les pronoms
personnels i/v (au datif) pour marquer la prsence du destinataire.
Le pronom v (vous) peut reprsenter aussi la forme du pronom de
politesse dumneavoastr (vous) au datif, pronom qui est frquemment
utilis en roumain pour exprimer le respect du locuteur envers le
destinataire.
En ce qui concerne le contenu smantique du verbe a ura (souhaiter)
en roumain, il est important de souligner quil exprime premirement le vu
comme le verbe uroj en albanais. Nanmoins, on peut remplacer le verbe a
ura (souhaiter) par le verbe a dori (dsirer, vouloir) pour exprimer lide de
dsir et de vu en mme temps:
i/V urez mult noroc != i/V doresc mult noroc ! (Je te/vous
souhaite beaucoup de chance)
231

Communications
On peut identifier en roumain les structures votives suivantes:
a) Verbe performatif + nom
i/V urez sntate i fericire n familie. (Je vous souhaite sant et
bonheur en famille)
b) Verbe performatif + nom + adjectif
i/V urez drum bun ! (Je te/vous souhaite bon voyage)
c) Verbe performatif +dterminant+ nom + adjectif
i/V urez o zi bun ! (Je te/vous souhaite une bonne journe)
i/V urez un concediu plcut ! (Je te/vous souhaite de bonnes
vacances)
d) Verbe performatif + adjectif+ nom
i/V urez mult fericire ! (Je te/vous souhaite beaucoup de
bonheur)
i/V urez mult noroc ! (Je te/vous souhaite beaucoup de chance !)
i/V urez tot binele din lume! (Je te/vous souhaite tout le bien du
monde)
e) Verbe performatif + adverbe+ nom
i/V urez numai bine ! (Je ne vous souhaite que du bien)
i/V urez numai fericire ! (Je ne vous souhaite que du bonheur)
f) Verbe performatif + subjonctif prsent (conjunctiv prezent)
i urez s fii sntos/ sntoas. /V urez s fii sntos/ sntoas/
sntoi/ sntoase. (Je te/ vous souhaite dtre en bonne sant)
En roumain, comme en franais et en albanais, il peut arriver que le
locuteur adresse le vu indirectement son destinataire en utilisant le verbe
a dori (vouloir) dhabitude au conditionnel prsent:
Cu ocazia zilei dumneavostr de natere, a dori s v urez mult
sntate i la muli ani. ( loccasion de votre anniversaire, je
voudrais vous souhaiter beaucoup de sant et un bon anniversaire.)
B. Ralisations nominales
Les ralisations nominales du vu en roumain sont apparemment
similaires celles du franais ou de lalbanais. Par exemple, on observe la
structure suivante:
a) ladjectif bun (bon) variable en genre et en nombre suit un nom:
Drum bun ! - Bon voyage !/Bonne route !
O zi bun ! - Bonne journe !
Poft bun ! - Bon apptit !
232

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Nanmoins, cette structure nest pas assez ouverte comme en franais et
en albanais parce que ladjectif employ dpend de lobjet du vu, comme
dans les exemples ci-dessous:
b) ladjectif mult (beaucoup de) variable en genre et en nombre prcde
le nom (noroc-chance, fericire-bonheur, sntate-sant, baftchance)
Mult noroc! - Beaucoup de chance!
Mult sntate! Beaucoup de sant!
Mult fericire! - Beaucoup de bonheur!
Mult baft! - Beaucoup de chance!
Une structure nominale en roumain compose de la prposition la () et
de ladjectif mult (qui a la forme muli au masculin pluriel) est La muli
ani !. Cette structure est trs similaire a celle albanaise Per shume vjet et
elle est utilise loccasion du nouvel an ou dun anniversaire2.
c) ladjectif placut,- (agrable) suit les noms vacan, concediu,
cltorie (vacances, cong, voyage), comme dans Vacan plcut !,
Concediu plcut ! (Bonnes vacances), Cltorie plcut ! (Bon
voyage)
d) ladjectif fericit (joyeux), variable en genre et en nombre, suit les
noms srbtori (ftes), Pate (Pques), Crciun (Nol):
Srbtori fericite !3 (Joyeuses ftes)
Pate fericit ! (Joyeuses Pques)
Crciun fericit ! (Joyeux Nol)
Les exemples donns prouvent que les votives nominales en roumain
ont presque une structure idiomatique parce que ladjectif employ dans la
structure nominale dpend du nom qui dsigne lobjet du vu.
Il y a en roumain, comme en franais et en albanais, des substantifs
qui expriment des valeurs positives, pouvant assumer seuls lnonc votif. Il
sagit des noms suivants: sntate/shndet (sant), fericire/lumturi
(bonheur), succes/sukses (succs), baft/fat (bonne chance).

Par consequent, elle peut tre traduite en franais par Bonne anne ! ou Bon anniversaire!
selon les circonstances.
3
La formule Srbtori vesele (Joyeuses ftes), calque sur la formule franaise, a
circul avant la deuxime guerre mondiale mais elle ne sest pas impose.

233

Communications
C. Ralisations verbales
Les ralisations verbales sont trs frquentes en roumain. Elles sont
ralises par un verbe au subjonctif qui prcde un nom, un adjectif ou un
adverbe. Ex.:
S ai parte de fericire ! (Que tu sois heureux/heureuse )
S fii sntos ! (Que tu sois en bonne sant)
S creti mare ! (Que tu grandisses)
S cretei mari ! (Que vous grandissiez)
S ajungi cu bine acas ! (Rentre en toute scurit)
S trieti pn la adnci btrnei ! (Longue vie)
4. Le contenu smantique des formules votives franaises
Le vu constitue une routine conversationnelle trs ritualise. Cest
pour cela quil possde une signification pragmatique lie un contexte
donn. Les formules votives sont trs figes non seulement syntaxiquement
mais aussi dun point de vue smantique. Cependant, sauf quelques
expressions trs strotypes, dont le sens littral est tomb dans loubli, les
formules votives ne sont pas vides smantiquement. Le vu a donc des
valeurs pragmatiques et un contenu smantique. Ce dernier joue un rle
principal dans sa formulation. Le vu doit tre adopt au contexte et de
plus, son sens littral doit tre appropri la situation.
Impliquant un locuteur et un destinataire mais aussi un rfrent, il
tmoigne la bonne volont sociale du locuteur et son ouverture lautre.
Lanalyse smantique des formules votives, permet de distinguer le contenu
que lon peut attribuer son voeu dans chaque culture. On sait que les
facteurs culturels dterminent les objets rfrentiels. Lanalyse du sens
littral des formules permet de dgager les thmes votifs. Elle nous aidera
comprendre le systme des valeurs culturelles.
La composante variable des formules votives est lie au monde de
lexprience qui varie selon les socits, les locuteurs et les situations. Elle
reflte le systme de valeurs dune culture donne. Le contexte sert de base
llaboration des voeux, en spcifiant les objets de rfrence qui viennent
prendre place dans une formule votive.
En franais, la majorit des formules votives font rfrence soit la
priode temporelle dans laquelle sinsre le voeu, soit aux activits futures
du destinataire englobes dans cette temporalit.

234

Diversit et Identit Culturelle en Europe


A. Formules qui rfrent une priode temporelle
Une partie des expressions votives est indirectement lie au temps.
Elles peuvent dnoter un vnement social ou autre, mais leur vritable
objet de rfrence est la priode temporelle o elles sinscrivent. Leur
emploi suppose la connaissance des donnes temporelles et des normes
socio-culturelles reconnues par les membres de la socit: Bonnes ftes, Bon
Nol, Joyeuses Pques, Joyeux anniversaire, Bonne fte.
Une autre partie des ces expressions est directement lie au temps,
visant la priode temporelle succdant au vu. Les expressions votives
peuvent rfrer cette priode dans son entier, comme dans Bonne journe,
Bonne matine, Bon aprs-midi, Bonne soire, Bonne semaine, Bon
mercredi, Bon week-end, Bonne anne. Il y a aussi des formules votives o
le temps est dcoup et qui visent le dbut, le droulement ou la fin de la
priode temporelle en question, comme dans: Bon dbut de soire, Bon
dbut de semaine, Une merveilleuse suite de lanne, Bonne fin de journe,
Bonne fin daprs-midi, Bonne fin de soire, Bonne fin de semaine, Bonne
fin de lanne. Ces voeux sont facilement employs puisquils nexigent pas
une connaissance spcifique de linterlocuteur.
Ce phnomene ne sobserve pas en albanais et en roumain o le
dcoupage du temps nexiste pas dans les vux de ce type.
B. Formules qui se rfrent linterlocuteur
Beaucoup dexpressions votives font rfrence linterlocuteur, en
dsignant ses activits futures. Linterlocuteur dfinit dans ce cas,
smantiquement, le rfrent de lnonc votif qui lui est adress. Les
formules votives font rfrence ses diverses activits lies la profession,
au commerce, au repos, au dplacement et aux loisirs:
Bonne inscription; Bonnes courses, Bons achats; Travaille bien,
Bonne thse; Djeune bien, Bon apptit; Bon repos, Repose-toi
bien; Bonne route, Bon voyage, Bon sjour; Sors bien, Bonne vision,
Amuse-toi bien, etc.
On peut observer aussi une dnotation trs prcise des activits de
linterlocuteur, prsentes dans une temporalit fragmente, comme dans
Bon dbut dcriture, Bonne continuation pour votre mmoire, Bonne fin de
sjour.

235

Communications
C. Vux qui rfrent des valeurs positives comme le courage, la
chance, le succs.
Ces expressions sont peu nombreuses et, peu employes. Les
formules Courage, Bon courage semploient pour des situations
nombreuses. Souvent on leur ajoute des mots pour les expliciter: Bon
courage lexamen. Lemploi de la formule bonne chance a un aspect
superstitieux. Comme la formule bon courage, elle est ouverte, et les
lments ajouts nuancent lnonc votif: Bonne chance pour ton aventure.
D. La sant et la longvit
On souhaite la sant dans diverses circonstances de la vie. Les
formules quon sadresse loccasion du jour de lan ou table sont trs
frquentes: Sant, ta sant, la tienne. Par contre, des expressions
comme: Prompt rtablissement, Bonne fin de convalescence, Bonne
gurison, etc., sont adresses une personne qui a t malade. Ces formules
rfrent implicitement la sant du destinataire du voeu.
Les franais souhaitent de la longvit loccasion de la naissance et
du mariage, lassociant souvent au bonheur: Longue vie, Longue et heureuse
vie, Bel avenir.
A part les formules ou il est exprim implicitement, le bonheur est
explicitement souhait dans des formules surtout crites loccasion
dvnements comme la naissance ou le mariage: Beaucoup de bonheur,
Beaucoup de joie, Tous nos vux de bonheur, Soyez heureux.
5. Le contenu smantique des formules votives albanaises
Lalbanais est riche en salutations et en vux lesquels se ralisent
selon un protocole de choix svre, en ce qui concerne le lieu, le temps et
les locuteurs qui communiquent. Laxe lexical et smantique autour duquel
ils sont groups, tmoigne des qualits et de la noblesse de lesprit albanais.
Le choix dune telle ou telle autre forme de vu est un indicateur important
des relations sociales dune poque donne. En fonction de leur contenu
smantique, les formules votives albanaises se regroupent globalement
autour des mmes axes que les expressions franaises. Les formules qui
dnotent des valeurs gnrales sont nombreuses et frquentes.
A. Les vux lis une priode temporelle
Certaines expressions font indirectement rfrence la temporalit
du vu. Ex.: Gzuar Vitin e Ri, Mot m mir ! (Bon premier jour de lan,
236

Diversit et Identit Culturelle en Europe


que lan prochain soit meilleur), Gzuar Krishtlindjen! (Joyeux Nol), Pr
shum vjet, Gzuar Pashkt ! (Bonnes Pques), Gzuar 8 marsin ! (Bon 8
mars). Le terme albanais gzuar exprime dune maniere plus intense le
sentiment de joie du destinataire du vu par rapport ladjectif bon du
franais. Dautres formules se rfrent directement au futur, ex.: Ditn e
mir ! (Bonne journe), Natn e mir ! (Bonne nuit ), Kalofshi nj fundjav
t mir ! ( Bon fin de semaine).
Remarquons quen Albanie on ne souhaite pas les jours de la
semaine comme en franais, sauf le dimanche: Kalofshi nj t diel t mir !
(Bon dimanche). A part cela, comme on la dj mentionn, un autre
phnomene, le dcoupage du temps quon a remarqu dans les vux
franais lis au temps, ne sobserve pas en albanais dans les vux du mme
type.
B. Les vux concernant son interlocuteur.
Un certain nombre de formules votives font rfrence au
destinataire. Le locuteur qui les prononce sintresse aux diffrentes
manifestations de sa vie comme les activits professionnelles, les loisirs, les
voyages, le repos, etc.:
Pun t mbar ! (Bon travail), Me krah t lehta ! (Bon courage/
Que le travail soit lger) - vu adress celui qui commence un
travail -, Suksese n msime/n shkoll ! (Bonnes tudes), Kalofshi
mir/Bfshi qejf ! (Bon amusement), Pushime t gzuara/t
kndshme, kalofshi mir pushimet ! (Bonnes vacances), Rrug t
mbar ! (Bonne route), Gjum t mbl (bon sommeil), Pafsh ndra
t bukura (doux rves), T/ju bft mir (bon apptit), Qofsh
faqebardh ! ( que tu sois honor), Ardhsh faqebardh ! (Que tu
rentres avec honneur), Dalsh faqebardh! (Que tu russises) - vu
prononc avant un examen, un concours, un spectacle, le dpart pour
le service militaire, etc.
C. Formules faisant rfrence des valeurs positives
La majorit des expressions votives albanaises font rfrence des valeurs
gnrales et atemporelles. Elles expriment des valeurs qui incarnent
directement le bien souhait, dans une conception largement partage par les
locuteurs.

237

Communications
La vie, la sant, la longvit
On a remarqu que le plus grand nombre dexpressions sont lies trois
valeurs prdominantes, la vie, la sant et la longvit. Les formules votives
qui expriment ces valeurs sont employes frquemment dans tous les types
dinteractions. Les vux sur la vie semploient tous les vnements
heureux importants dans lexistence dun individu, comme lanniversaire, la
naissance, le mariage. On les dcrira selon chaque cas:
Voeu adress la personne dont cest lanniversaire ou la fte: Gzuar
ditlindjen ! (Bon anniversaire), U bfsh njqind vjet ! (Que tu vives cent
ans).).
v Me nipr e me mbesa ! (Avec les petits-enfants). Ce vu particulier
albanais, adress une vieille personne, veut dire quelle vive longtemps et
se rjouisse entoure de ses descendents. Il nexiste pas en franais.
v Vu adress aux parents du nouveau-n: Tju rroj (quil/ elle vous
vive) ! Me jet t gjat e me ksmet ! (Quil vive longtemps et quil soit
fortun), Me jet t gjat e me shndet ! (Quil vive longtemps et en bonne
sant), Past kmbn e mbar ! (Que sa venue au monde soit une chance
pour la famille).
v Vu adress aux maris: U trashgofshi ! (Que vous puissiez avoir
des enfants), Me kmb t mbar ! (Que vous portiez chance au foyer), Me
buk t mbl ! (Que le pain soit doux). Les deux dernires expresions
votives sont typiques pour lalbanais et nexistent pas en franais et en
roumain.
v Vux adresss aux personnes proches des maris: T trashgohen !
(Quils puissent avoir des enfants), Jet t lumtur ! (Vie heureuse). Les
parents du couple rpondent au vu par les formules suivantes: Gaz pai !
(Puisssiez vous avoir de la joie), N shtpin tuaj ! (Que vous viviez la
mme joie), Arrifshi n fmijt tuaj ! (Que vous puissiez se rjouir avec le
mariage de vos enfants).
v Un cas particulier de formules votives sont les vux de longue vie
adresss aux proches de la personne dcde: T rroni vet (que vous
viviez), Tju rrojn t dashurit/fmijt ! (Que vos chers/enfants vivent), T
rroni, ta kujtoni ! (Que vous viviez, que vous vous souveniez de lui/delle);
un vu spcial est adress aux enfants dont le pre ou la mre est dcd,
Ju/t past ln uratn !
(Quil vous ait bni). Cette expression tmoigne de la grande
limportance du respect des enfants envers leurs parents, pour quils
reoivent leur bndiction avant le dces des vieux.
238

Diversit et Identit Culturelle en Europe


La sant reprsente la valeur la plus souhaite dans les noncs
votifs. Les formules qui la concernent sont trs frquentes dans les
interactions quotidiennes, comme la salutation quand on se quitte ex.:
Shndet (Au revoir), le toast table, ex.: Gzuar, shndet !(sant), Pr
shndetin tnd/tuaj ! ( votre sant).
La formule Me shndet (avec sant), semploie quand le destinataire
a achet un habit neuf, est sorti de la douche ou sest fait couper les
cheveux. Le vu Me shndet, tu bft gjak e dhjam ! ( Bon apptit, que
cela (la nourriture) se transforme en sang et en graisse) revient trs souvent
la bouche des parents ou grands-parents, quand un enfant ou un invit a
mang ou bu quelque chose. Cette formule na pas dquivalent en franais
ou en roumain et lexpression image qui complete lnonc me shndet
exprime lintensit et la force du vu. On dit Shndet ! (sant),quand une
personne ternue. Dans les communications crites prives, on emploie
largement lexpression: Letra jon tju gjej shndosh e mir !( Que notre
lettre vous trouve en bonne sant). Le vu Vafsh e ardhsh shndosh !
(Bonne route et bon retour), sutilise quand on se quitte avec une personne
qui voyage.
Dans les cas ou linterlocuteur a t malade ou victime dun accident
on lui dit: T shkuara ! (que a soit du pass), Me kaq qoft ! (Que cela ne
sagrave pas). Cette derniere expression sutilise aussi quand un
malheur(catastrofe, feu, perte dans les affaires), qui cause de petits dgats,
arrive quelquun.
Les formules qui font rfrence la longvit sutilisent loccasion
dune naisance ou dun anniversaire. Ainsi on dit propos dun enfant qui
vient au monde:Tju rroj !(Quil vive),Me jet t gjat !(Quil ait une
longue vie), Past kmbn e mbar1 (Quil porte fortune votre famille).
Pour lanniversaire on souhaite: U bfsh njqid vjet ! (Que tu vives cent
ans). Une autre expression, Pleqri t mbar ! (Bonne vieillesse), est
adresse aux personnes ges pour leur souhaiter une vie sans soucis de
sant.
Le bien et le bonheur
Certaines expressions votives qui dnotent le bien comme un objectif
atteindre sont: Me t mira ! (Avec le bien), Gjith t mirat ! (Tout le bien),
Mir u pjekshim ! ( au revoir), Mir t gjetsha !(Que je te trouve en bonne
sant). Ces vux sont largement employs et devenus presque une routine.
On peut les considerer aussi comme une salutation.
239

Communications
Le bonheur, est un vux explicite dans les formules votives
prononces loccasion du mariage: Qofshi t lumtur ! (Que vous viviez
heureux). A cette occasion on souhaite aussi le mariage aux clibataires
N kokn tnde/tuaj! (Et ton/votre mariage),T dalt nj fat i mir ! (Que
tu trouve un bon mari/une bonne femme ).
6. Le contenu smantique des formules votives roumaines
Les vux en roumain ont aussi un caractre rituel. En plus, ils expriment en
grande mesure la mentalit du peuple roumain. Le folklore roumain abonde
en exemples qui parlent dune tradition des vux oraux quon peut
retrouver en posies et chants populaires rcits ou chants loccasion de
grandes ftes religieuses comme le Nol ou les Pques ou la fin de
lanne. Cette tradition sappelle a merge la urat/ a merge cu uratul (aller
faire des vux) en roumain et dcrit un rituel trs ancien dans le village
roumain, selon lequel les enfants et les jeunes du village sorganisent en
groupes et visitent les maisons des habitants du village pour leur faire des
vux a loccasion des ftes (spcialement de Nol ou du Nouvel an). Un
exemple en ce sens est Sorcova, veseala ( Sorcova, la joyeuse ), qui est
une posie rcite par les enfants devant les adultes dans le dernier jour de
lanne pour leur souhaiter une bonne anne pleine de sant et prosprit:
Sorcova, vesela,
S trii, s mbtrnii,
Ca un mr, ca un pr,
Ca un fir de trandafir
(Ad litteram: Sorcova, la joyeuse,
Que vous viviez, que vous vieillissiez,
Comme un pommier, comme un poirier,
Comme une rose)
Dune autre part, les votives en roumain peuvent tre classifies en fonction
de mmes axes que les votives franaises et albanaises.
A. Les vux lis une priode temporelle.
Dans cette catgorie, on inclut
- les votives qui font rfrence a une fte religieuse ou nonreligieuse:
240

Diversit et Identit Culturelle en Europe


Un an nou fericit !(Un heureux nouvel an)
Crciun fericit !/ Pate fericit !(Joyeux Nol/ Joyeuses Pques)
La muli ani de 8 Martie ! (Bonne fte de 8 mars)
-

les votives qui font rfrence a un moment de la journe ou de la


semaine:
O zi bun !(Bonne journe !)4
O sear bun !(Bonne soire)
Weekend plcut ! (Bonne fin de la semaine)
O duminic plcut !(Bon dimanche)

B. Les vux concernant son interlocuteur.


Il y a beaucoup de votives en roumain qui expriment lintrt du
locuteur pour des aspects divers de la vie quotidienne du destinataire
comme la vie professionnelle, le repos, les loisirs etc. Par exemple:
Spor la treab/munc !- (Bon travail)
Baft/Succes la examen !(Succs a lexamen !)
Distracie plcut !- (Amuse-toi/Amusez-vous bien !)
Odihn plcut ! (Bon repos)
Vise plcute !( Doux rves)
S-i fie de bine !(*Ad. Litteram: (Que le repas te fasse du bien)5
Concediu plcut./vacan plcut !(Bonnes vacances)
Drum bun !(Bonne route).
C. La vie, la sant, la longvit
Beaucoup de votives en roumain font rfrence a des valeurs gnrales
comme lide de bien, de sant ou de longvit qui reprsentent en mme
temps lobjet du vu. Gnralement ces formules sont utilises dans le
rituel de la correspondance l occasion des ftes ou dun anniversaire.
Par rapport au franais et lalbanais, en roumain il ny a pas un vu
spcifique pour lanniversaire de quelquun. Lquivalent du vu albanais
Gezuar ditelindjen !(Bon anniversaire) est La muli ani !, vu quon peut
utiliser aussi loccasion de nimporte quelle fte.
4

lorigine, les formules de salutation en roumain Bun dimineaa!(utilise au matin),


Bun ziua!(Bon jour), Bun seara !(Bon soir), Noapte bun! (Bonne nuit) sont des vux.
5
Dhabitude cest la mre qui fait ce voeu a lenfant aprs le repas.

241

Communications
Un vu presque similaire au U bfsh njqind vjet peut tre considr
en roumain Muli (ani) nainte !(*Edhe shume vite te tjere pr para)
quon peut faire lanniversaire dun enfant mais aussi quand un enfant
nous dit son ge.
En ce qui concerne les vux adresss aux parents du nouveau-n, les
plus frquents sont S v triasc.(Quil/elle vous vive), S creasc mare si
sntos/sntoas ! (quil/elle grandisse et quil/elle soit en bonne sant)
Un autre vu considr typique pour la langue roumaine, parce quil
nexiste pas en franais ou en albanais, est Cas de piatr! (Ad. Lit.
Maison/Foyer en pierre). Cest un vu adress aux maris.
La formule S-l pori sntos/sntoas (Sois en bonne sant et
porte-le [un vtement] longtemps), semploie quand le destinataire a achet
un habit neuf. Quand quelquun sest fait couper les cheveux, on lui
souhaite S-i fie de bine! On dit Noroc ! (bonne chance) ou Sntate !
(sant), quand une personne ternue.
Dans les cas ou linterlocuteur a t malade ou victime dun accident
on lui dit: V/i urez nsntoire rapid/grabnic ! (Je te/vous souhaite
une gurison rapide).
Les formules qui font rfrence la longvit sutilisent loccasion
dune naissance ou dun anniversaire. Ainsi on dit propos dun enfant qui
vient au monde: S v triasc ! (longue vie pour lui/elle), S fie sntos/
sntoas ! (Quil/elle soit en bonne sant), S v bucurai de el /ea !
(Quil/elle vous apporte du bonheur).
CONCLUSION
Ltude contrastive de la formulation de lacte de voeu dans trois
langues diffrentes rvle avec force la variabilit culturelle des actes de
langage. Les locuteurs de chaque communaut discursive disposent dun
paradigme votif spcifique leur permettant daccomplir cet acte rituel selon
les prfrences socio-culturelles qui caractrisent les trois ethnolectes
observs. Les trois univers votifs dgags par la description de la
formulation de cet acte fortement routinis refltent ainsi le profil
socio-culturel de la France, LAlbanie et de la Roumanie, et participent la
dcouverte du systme de valeurs de ces socits, tel quil apparat dans les
interactions communicatives de tous les jours. Comme le vu constitue
lexpression dun dsir de bonheur futur, les formules votives font rfrence
un monde idal, rv, souhait, et refltent les dsirs collectifs de chaque
communaut discursive. Or, il savre que ce monde nest pas identique
242

Diversit et Identit Culturelle en Europe


dans les trois cultures, chacune ayant une conception diffrente du bonheur,
lie des valeurs culturelles diffrentes, qui se cristallisent dans le rituel
votif. En examinant ce qui est souhaitable dans chaque ethnolecte,
travers le contenu que les locuteurs investissent dans leurs voeux, on
dcouvre certaines valeurs socio- culturelles, partages par les membres de
chaque communaut discursive, qui dterminent le style communicatif des
locuteurs.
La sacralisation du quotidien en France, lattachement des valeurs
atemporelles en Albanie, limpact du folklore et de la tradition orale sur le
vu en Roumanie constituent en effet des aspects culturels que marquent les
formules votives et qui semblent occuper une place centrale dans les trois
ethnolectes. Ltude des faits communicatifs ne va pas sans croiser la
question des ralits socio-culturelles, cest--dire sans interroger le rapport,
si difficile articuler, entre la langue et la culture: cest peut tre l un des
intrts majeurs de ltude des actes de langage dans une perspective
interculturelle.
BIBLIOGRAPHIE
AUSTIN, J.L., 1962, How to do Things with Words, Oxford: Clarendon
Press, p.150.
CAMILLERI, C., 1973, Jeunesse, Famille et Dveloppement. Essai sur le
changement socio-culturel dans un pays du Tiers-Monde
(Tunisie), Paris, ditions du CNRS.
COULMAS Florain, 1981, Routine in Gesprach, iesbaden,
Verlagsgeschaft Athenaion
DUCROT, O., 1980, Analyses pragmatiques. Communications 32, 11-60.
GOLOPENTIA-ERETESCU, S., Actes de parole et praxiologie // Revue
roumaine de linguistique, Tome XXII, Bucureti, 1977, nr.
3, pag. 371 378.
GOLOPENTIA-ERETESCU, S., 1976, Forces illocutionnaires: La
prsentation //Revue roumaine de linguistique, Tome XXI,
Bucureti, nr. 2, p. 153 166.
TRAVERSO V. (d.), Perspectives interculturelles sur linteraction. Lyon,
PUL, 93-113.

243

Communications
KEBRAT-ORECCHIONI, C., 1992, Les interactions verbales, t. 2. Paris,
A. Colin.
MIHAILA, R., Actes linguistiques de comportement // Revue roumaine de
Linguistique, Tome XXI, nr. 2, Bucureti 1976. p. 167
186.
TRAVERSO, V., 2000, Autour de la mise en oeuvre dune comparaison
interculturelle. In TRAVERSO V. (d.), Perspectives
interculturelles sur linteraction. Lyon, PUL, 33-53.
VANTU, I., 1977, Remarcs on the Romanian performative verbs. The
exercitives //Revue roumaine de linguistique, Tome XXII,
Bucureti, nr. 3, p.385 395.
ZAFIU, Rodica, Urri n mai multe limbi //Romnia Literar, nr. 50,
21.21.2005-27.12.2005.

244

Diversit et Identit Culturelle en Europe

MEDIA COMMUNICATION: UNIFORMITY OR


CULTURAL DIVERSITY?
Simona Wist
simona_wist@yahoo.com
Abstract: Thanks to the extent acquired in the recent decades, especially after the
development of new communication technologies and the explosion of mass media such as
press, radio, Internet and television, media communication is attaining the status of supreme
power in the social hierarchy in Europe and worldwide, and its effects are felt widely by
individuals.
Of all mass media, television is one that is individualized by its symbolic power,
having a noticeable influence, direct and undisputed upon the masses. The society is
invaded by television messages, and individuals show a growing independence from such
enhanced communication media. We are thus entitled to wonder if television has its
beneficial effects or rather negative ones on population, as a whole, and culture, in
particular.
Keywords: media messages, new media, cultural diversity, cultural identity, the
third culture, mass culture, consumer culture, symbolic violence, critical theory.

The extent to which it acquired in recent decades, especially from the


development of new communication technologies and the explosion of mass
media such as press, radio, Internet and television, media communication is
attaining the status of supreme power in the social hierarchy, and its effects
are felt widely by individuals.
Of all mass media, television is one that is individualized by its
symbolic power, exerting a noticeable influence, direct and undisputed on
the masses. The company is invaded by television messages, and individuals
show a growing independence from such enhanced type of media
communication. We are thus entitled to wonder if television is beneficial or
rather negative on population as a whole and culture in particular.
Does this communication media leads to a smoothing or a cultural
diversity? The problems of this kind regard the social structures from one
national entity, as well as, the societies of different communities of Europe
245

Communications
and of the entire world. These are questions that sociologists and experts in
communication have been tried over time to provide a relevant response.
Thus they emerged in a number of theories and concepts that are the core
issues on the public effects of mass media communication: the magic bullet
theory, the agenda setting theory, the concept of "third culture" of public
opinion formation theory, the modeling theory and cultivation theory; these
are just some basic landmarks in the study of mass communication.
Magic bullet theory, named for the first time by Melvin De Fleur in
the early 1920s and then called by the political scientist Harold Lasswell
Americas as the theory of "hypodermic injection", supports the argument
that although members of a company taken as separate and distinct entities
lead isolated lives from a social perspective, interact little with each other,
are nevertheless endowed from birth with a uniform set of instinct that help
them formulate views, opinions, value judgments on events in the reality
that surrounds them. As w analyze and interpret these events in a similar
manner and operate with similar instincts, media messages can be
considered as some symbolic bullets, affecting directly identical individuals
in a corporation.
Another reference theory study of media communication is that of
training the citizen agenda is called the agenda setting theory. The calendar
was first studied systematically by Maxwell McCombs and Donald Shaw in
1972. According to the theory of agenda setting, media institutions are those
that decide which messages to send, what facts and figures to report certain
information, thus selecting only some of many events taking place in
everyday life. In other words, the communication media is the result of
some degree of selection, simplification of reality and intentional omission
of certain messages for others, considered "important" or "public interest",
the censure is carried mainly by media institutions. Individuals are required
what to think, but they are not required to think. Walter Lippmann explains
the phenomenon of the agenda effect by the fact that the real environment is
too large and too complex to be known by all people directly, and to be able
to interpret events around them, they need a simplification of reality, which
is successful to media institutions. "The press is like the light of torches,
moving back and forth and throwing light on an episode or another"1.
Kurt Lang and Gladys Engel Lang observed that "Media forces
attention to certain issues. They construct public images of politicians. The
1

W. Lippmann, in Paul Dobrescu, Alina Bargaoanu, Media and Society, p. 113.

246

Diversit et Identit Culturelle en Europe


media constantly presents events, suggesting what would think most of the
individuals on it, what they know about them and how they feel about
them"2.
Moreover, following the reception of media messages, receptors,
members of the public mass considered distinct individuality, characterized
by distinct personalities, level of education, knowledge, values, beliefs, etc.
Different thoughts pass through filter the information received and,
following their interaction in relation to certain issues "launched" by the
media institutions come to some sort of compromise that can be translated
by the term of public opinion. Herbert Blumer also defines the audience as a
"group of people facing a controversial subject, with a controversial issue
arises, are divided in terms of solving this problem and discuss it"3.
On the formation of public opinion (the dominant opinion) lies,
therefore, the struggle waged between current members of society to form a
common opinion about a specific topic discussed. This process of
networking and interaction leads to the phenomenon of uniformity of ideas
and beliefs with profound implications in the sphere of cultural values of
individuals. Quite apart is the formation of public opinion conducted
intercultural communication between groups of individuals belonging to
different cultures. Here appears the concept of "third culture", which is the
result of the test individuals to overcome communication barriers caused by
cultural differences between them. There is a process of "negotiation" of
meanings, opinions, beliefs about the message the media who have suffered,
and "third culture" is nothing but the common denominator which is get
from this complex process of analysis and interpretation the information
received. Thus, individuals who initially have different perceptions and
behaviors related to the same event, can from this process of intercultural
communication to form a shared view, a common frame of reference on the
topic discussed. Thus is born the "third culture" that includes common
elements of each culture in some groups of individuals involved in
"negotiating" the media message. The third culture results, just as in training
public previously, in a cultural uniformity.
Media communication has visible and long-term effects on attitudes
and human behavior. They can be easily observed in tendency of imitation
2

K. Lang, G.E. Lang, in Severin, Werner J., Tankard, James W, Perspectives on theories of
mass communication, p. 238.
3
H. Blumer, in Paul Dobrescu , Alina Bargaoanu, Media and Society, p. 114

247

Communications
of individuals: a person adopts certain forms of reaction and behavior in the
face of certain problems faced in everyday life, leaving to influence the
behavior of others in similar situations (modeling theory). Television
promotes this type of imitative behavior, following the widespread
dissemination of issues of type reality show, in which are present in most
cases ordinary people who face common problems of everyday life. The
proliferation of such issues has made at the moment almost every television
stations general format to include the program schedule shows the type
reality show and their theme covers almost all aspects of social life:
infidelity in couples (Translated in love, Prima TV, Reliability test Antena
1), emotional problems (Forbidden love, National TV), family conflict
(Emergency Adviser, National TV), medical problems such as aesthetics
(Beauty on a cutting edge, Pro TV), social / meetings and communication
between generations (My mothers daughter in law, Kanal D, Exchange of
mothers, Prima TV, Girls father, Kanal D, Children against parents,
National TV, Parental Control, Next and Room Riders, Date My Mom,
MTV Romania), cooking (Icing on the cake, Prima TV), fashion and style
(The Queer Eye for the Straight Guy, Antena 1, Geta Voinea Hair & Style,
Euforia Lifestyle TV), interior (SOS - Save my house, Prima TV) or
fulfillment of some desires on TV (Dancing for you, Pro TV), scenes from
real life of a star (By Monica Columbeanu, B1TV). At these issues
presented in the schedule of Romanian television programs when writing
this article (May 2009), we can add other reality shows success as: Summer
Temptations, Pro TV (2001), Big Brother, Prima TV (2003 and 2004),
Supernanny, Prima TV (2006-2008), etc.. Although we have achieved a
fuller listing of these types of programs because they enjoy substantial
audience among viewers, it was pointed out that the other broadcast formats
tend to standardize public opinion: news shows the type talk show,
entertainment shows, etc.
Modeling for uniform behavior of individuals from the reception of
media messages, has repercussions in terms of cultural values shared by
them. Cultivation theory (cultural theory), developed by researcher George
Gerbner since 1967, is suggestively described by Ioan Dragan "growing
media opinions, concepts, beliefs, just as a farmer or farm just as the
gardener cultivates his garden"4. Gerbner believes that mass media exert a
profound influence on long-term perceptions, values and behaviors of
4

I. Dragan, Paradigms of mass communication, p. 216.

248

Diversit et Identit Culturelle en Europe


individuals5. Television influences not only and may, opinions, beliefs,
values, attitudes and behaviors of people. Clearly these also flow on the
cultural influences.
Cultivation theory offers a more nuanced phenomenon influencing and
shaping human behavior by the media. We consider not only the influence
exercised by one-way media communication on the receptor, but also the
influence resulting from the process of networking among individuals, as a
result of exposure to media messages. So, this growing phenomenon occurs
both at each individual and society as a whole. It is a phenomenon that
causes the masses in a process of smoothing, to form a dominant current of
opinion on a subject spread through the media. Growing is aligning
individuals to the dominant view, adaptation to the generally accepted rules
of behavior as "good" or "appropriate" sharing opinions, beliefs, values,
similar attitudes among members of society.
In conclusion, communication media - and we mean in particular the
communication achieved through television because the popularity it
enjoyed among the public, compared with other mass media: press, radio or
Internet - leads to uniformity, mixing and cultural leveling, despite the
growing number of TV channels and programs to diversify their scales.
Television dominates the cultural and symbolic of individuals, and often
directs their thinking and their reaction to the daily problems. The influence
of individuals on media messages can be felt in the competition between
media institutions to gain market share as large. But ultimately, amid an
apparent "choice", individuals are victims of selection and censorship by the
theory outlined above agenda setting.
"Mass culture was sometimes assessed as a global consumer culture,
being associated with commercial and pragmatic spirit, with hedonism and
pleasure seeking, with uniformity and standardization in living, following
the extension of commercial principles and the cultural universe"6. Mass
culture standardizes peoples thinking, lead to stereotypes and lack of
critical apparatus of the individuals on the messages received through
media.

5
6

G. Gerbner, in: Tran, Communication theory, p. 135.


Grigore, Georgiu, Culture and Communication, p. 217.

249

Communications
BIBLIOGRAPHY
DOBRESCU, Paul; BARGAOANU, Alina, 2003, Media and society,
comunicare.ro Publishing House, Bucharest.
DRGAN, Ioan, 1996, Paradigms of mass communication, Editura Chance,
Bucharest.
GEORGIU, Grigore, 2004, Culture and Communication, comunicare.ro
Publisher, Bucharest.
SEVERIN, Werner J., TANKARD, James W, 2004, Perspectives on
theories of mass communication Polirom, Iasi.
TRAN, Vasile, 2003, Communication theory, comunicare.ro Publisher,
Bucharest.

250

Vous aimerez peut-être aussi