Vous êtes sur la page 1sur 18

1

Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois


Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

Tanulmny
Gbor Tillinger

Langues, dialectes et patois


Problmes de terminologie dialectologique*
Rflexions sur la situation golinguistique en France et la terminologie
franaise

Abstract
The article deals with some important issues of terminology regarding the names of certain basic concepts (such
as langue or dialecte) in dialectology, as used in linguistic works written in French the relationship between
these concepts not always being clear. Further problems may arise due to the fact that it is not evident what
certain French terms (e.g. patois) stand for as their meanings are not clearly determined and their usage can
differ from linguist to linguist. Among other factors, these problems make it difficult to find out the relationship
between the Romance idioms spoken in France. The present paper tries to establish a consistent system of the
problematic terms in question pointing out that the most important thing is not the term itself used for a certain
idiom, but the recognition of the exact position of a certain idiom in an imaginary dialectological hierarchy of
closely related idioms.
Keywords: dialectology, terminology, French, Occitan, langue dol, langue doc

Introduction

En linguistique romane, il est bien connu que le territoire de la France se divise en deux
grandes parties golinguistiques : celle de(s) langue(s) dol et celle de(s) langue(s) doc.
Mais, comme lutilisation du pluriel entre parenthses nous lindique, on rencontre un problme (ou mme plusieurs) propos de cette constatation. Il sagit de la question de savoir si
ces deux aires linguistiques, ol et oc, reprsentent deux langues (plus ou moins morceles en
dialectes) ou plusieurs langues (qui leur tour se divisent en dialectes) appartenant ou bien
laire dol ou bien laire doc. Nous voil donc loin de lavis politique ancien selon
lequel ol et oc ne sont que les noms de deux groupes de dialectes du franais. Les diffrences
parmi les idiomes appartenant soit au groupe dol, soit au groupe doc, peuvent tre sans
aucun doute nombreuses et importantes, mais ce qui est essentiel, cest lexistence des deux
rgions (ol et oc) en France et la reconnaissance du fait quol et oc ne servent pas diviser
les dialectes du franais ce dernier ntant quun des idiomes du groupe dol, qui est
devenu la premire langue officielle de la France (Walter 1988 : 18). La problmatique
*

A publikci elksztst a TMOP-4.2.2/B-10/1-2010-0024 szm projekt tmogatta. A projekt az Eurpai


Uni tmogatsval, az Eurpai Szocilis Alap trsfinanszrozsval valsult meg.
Cet article a t ralis avec le soutien du projet TMOP-4.2.2/B-10/1-2010-0024. Le projet a bnfici du
soutien de l'Union europenne, avec le cofinancement du Fonds social europen.

2
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

propose ci-haut ( langues contre dialectes ) peut tre galement traite comme plutt
politique, et pas forcment linguistique. Mais, en dialectologie, nous avons quand mme
besoin de dfinir avec soin les diffrents termes dsignant tels ou tels idiomes pour pouvoir
reflter le rapport golinguistique entre les idiomes en question. notre avis, il est
indispensable dtablir un certain systme hirarchis pour pouvoir dcrire les diffrents
niveaux dialectaux. Le vrai intrus, cest la langue notion polysmique avec des
descriptions vagues du point de vue de la dialectologie. Il faudrait donc prciser ce que lon
entend par le terme langue par rapport aux dialectes (non pas au lieu, mais) ct de
dfinir les autres termes comme par exemple dialecte et patois .
Les ouvrages traitant des sujets de dialectologie, qui dfinissent la notion dialecte et
son rapport avec langue , ou encore, dans le cas de la France et du franais, le rapport entre
dialecte , patois et parler , sont peu nombreux en France. Les ouvrages qui le font ne
donnent en gnral que des dfinitions fragmentaires et fort discutables, surtout dans le cas de
la situation du franais et des idiomes parls en France. Les descriptions traitant la situation
golinguistique en France peuvent mme tre contradictoires, prsentant des systmes incohrents. En mme temps, nous voudrions aussi remarquer que ces constatations sont valables
non seulement pour la littrature spcialise franaise, mais il sagit dune problmatique gnrale.
Dans notre prsent article, nous cherchons dcrire cette problmatique de terminologie
avec des exemples tirs de la littrature spcialise, et, suite nos analyses (smantiques et
golinguistiques), nous essayons aussi de proposer un certain usage des termes.

La terminologie dialectologique

Dans ce qui suit, nous allons examiner quelques extraits tirs douvrages pertinents. travers
des citations issues de travaux dialectologiques ou de dictionnaires de rfrence franais ou
non nous cherchons prsenter les problmes tout en commentant chaque dfinition et
constatations.

2.1 La terminologie franaise


2.1.1

Les termes de base en gnral

Pour commencer, examinons de plus prs quelques articles de la neuvime dition du Dictionnaire de lAcadmie Franaise. Ici, nous ne citons que les parties pertinentes des articles
aprs les mots vedettes.
Dictionnaire de lAcadmie Franaise (1986-). Neuvime dition.
dialecte : Varit rgionale d'une langue. Le dialecte picard, le dialecte normand. Les dialectes de langue
d'ol, de langue d'oc.

Selon cet article, il existe une seule langue dol et une seule langue doc et ces deux langues
ont plusieurs dialectes. Mais on napprend rien sur la relation de ces langues et dialectes par
rapport la langue franaise.
langue : Langue rgionale, qui n'est ou n'a t parle que dans une province ou une rgion. On parlait
autrefois la langue d'oc dans le Sud de la France, la langue d'ol dans le Nord. Le breton, le basque, le

3
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad
catalan sont, en France, des langues rgionales. Il ne faut pas confondre dialecte et langue rgionale, une
langue rgionale pouvant comporter plusieurs dialectes.

Par dialecte on apprend quil sagit dune varit rgionale dune langue , alors que la
dfinition de langue rgionale est [langue] qui nest [] parle que dans une province
ou une rgion on peut alors se demander quelle est la diffrence entre dialecte et
langue rgionale , car les deux explications sont fort semblables. Mais plus loin dans
larticle on trouve une certaine explication : la diffrence, cest quune langue rgionale peut
comporter plusieurs dialectes. Cela nous mne poser plusieurs questions : Est-ce donc la
largeur des rgions en question qui compte ? Quand on lit sous dialecte varit rgionale
dune langue , sagit-il alors dune varit dune langue rgionale ? Ce qui est vident, cest
que le terme langue rgionale peut aussi dsigner une langue non-nolatine en France
(p.ex. le breton, le basque, etc.), ce qui signifie quil sagit dune dnomination employe
pour des langues dorigine quelconque, parles dans une rgion dun pays.
patois : Varit dun dialecte qui nest parle que dans une contre de faible tendue, le plus souvent rurale. Parler le patois, parler patois. Le patois berrichon. Le dialecte picard comprend plusieurs patois.

Selon cet article, cest la largeur de laire linguistique (o une varit est parle) qui dtermine la diffrence entre dialecte et patois , et le territoire dun patois donn fait
partie du territoire dun dialecte car le patois en question est une varit de ce dialecte.
parler : Ensemble des faons de parler propres une classe dindividus, une rgion, et caractrises par
des tournures, des vocables et un accent particuliers. Le parler des coliers. Les parlers locaux, mridionaux.

Selon larticle, un parler dcrit plutt la faon dont on parle sur une aire linguistique ou
dans un milieu social, et ce nest pas forcment un terme pour dsigner un type didiome.
idiome : Langue propre une communaut, une rgion. L'idiome provenal. Les dialectes grecs taient
autant d'idiomes apparents mais distincts. S'emploie parfois comme synonyme de langue. L'idiome national.

Cet article du dictionnaire ne nous dit rien sur la neutralit ventuelle du terme idiome et
du fait quil peut dsigner tout systme de signes comme langue, dialecte ou patois.
DAUZAT, Albert (1922) : La gographie linguistique. Paris : Ernest Flammarion.
Il y a longtemps pour ne parler que du domaine roman que les linguistes avaient compris toute
limportance des patois. [] Seul lAtlas linguistique de la France, fruit de quinze annes de labeur,
nous a donn le rpertoire gnral de nos patois. 1

Dans cet ouvrage, Dauzat se sert du terme patois comme synonyme du dialecte , mais
on ne peut pas savoir quel est le rapport entre les patois et une langue.

pp. 6-7.

4
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

DAUZAT, Albert (1927) : Les patois. Paris : Librairie Delagrave.


Les patois sont le rsultat de la segmentation gographique dune langue, qui, livre elle-mme, a
donn lieu une multiplicit dvolutions divergentes sur les divers points du territoire o elle tait
parle. Tous les patois romans de la France, cest--dire exception faite du basque, du bas-breton, du
flamand et de lalsacien sont les innombrables rejetons dun seul arbre, le latin, le latin parl en Gaule
la fin de lEmpire romain. 2
Les rapports du franais et des patois Dchance sociale : du dialecte au patois
On discute souvent sur le point de savoir ce qui est langue, dialecte ou patois. O finit lun ? o commence lautre ? On saccorde bien pour admettre que les dialectes sont les varits dun type linguistique
qui sest morcel sur un vaste territoire, mais on disserte linfini, et faux, sur la valeur du mot : patois.
Le savant a donn raison la voix publique : est patois tout idiome, langue ou dialecte, socialement
dchu, en tant quil nest plus parl par llite intellectuelle, et, subsidiairement, en tant quil na plus de
littrature. La distinction nest pas dordre linguistique, mais social. 3

On apprend donc quun dialecte est une varit dune langue, parl sur une partie dfinie du
territoire domin par la langue en question, et la raison de lexistence des dialectes cest-dire le morcellement de la langue en dialectes est due au fait que ce territoire est vaste. Mais
on ne reoit aucune rponse la question de savoir ce que cest que la langue. La langue estelle lensemble de ses dialectes ou existe-t-il une langue part (en tant que forme ) en
dehors de lensemble des dialectes de cette langue ? On apprend galement que lusage du
terme patois reprsente une question sociale, et il existe, selon Dauzat, une certaine diffrence entre dialecte et patois, et cette diffrence nest pas uniquement stylistique. Mais que
peut-on dire de lusage du mot langue ? Comment peut-on dcider si certains dialectes appartiennent une mme langue, ou bien sils peuvent tre considrs comme des langues
distinctes ?
DUBOIS, J. et al. (1994) : Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.
Employ couramment pour dialecte rgional par opposition la "langue", le dialecte est un systme de
signes et de rgles combinatoires de mme origine quun autre systme considr comme la langue, mais
nayant pas acquis le statut culturel et social de cette langue indpendamment de laquelle il sest
dvelopp : quand on dit que le picard est un dialecte franais, cela ne signifie pas que le picard est n de
lvolution (ou plus forte raison de la "dformation") du franais. 4
Les dialectes rgionaux franais dol sont : le francien, [] le poitevin, le saintongeais et langoumois
(ces trois derniers tant parfois considrs comme des dialectes de langue doc). 5

Si lon analyse et rsume les constatations cites ci-haut, on peut dire que la diffrence entre
langue et dialecte est purement politique / sociolinguistique, la langue ayant acquis
une position plus haute dans la hirarchie des parlers par rapport aux dialectes. Cest un avis
absolument acceptable, partag par beaucoup de dialectologues. On peut aussi en conclure
quil existe un idiome appel langue doc , un idiome qui a donc un statut semblable
celui du franais. Ce qui de plus est, le rapport entre le franais et les dialectes franais est

2
3
4
5

p. 5.
p. 30.
p. 143
pp. 143-144.

5
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

comparable celui entre la langue doc et ses dialectes . Mais est-ce vraiment le cas ?
notre avis, cest assez douteux.
GUIRAUD, Pierre (1968) : Patois et dialectes franais. Paris : Presses Universitaires de
France.
Un dialecte est "une forme particulire prise par une langue dans un domaine donn. Il se dfinit par un
ensemble de particularits telles que leur groupement donne limpression dun parler distinct des parlers
voisins, en dpit de la parent qui les unit." Ramen son principe, cette dfinition reste quelque peu
vague [] 6

Guiraud ne prcise pas la source quil cite en tant que dfinition rpandue. Comme Guiraud
lcrit lui-mme, cette dfinition est vague, et reste ainsi incorrecte. Car, on pourrait alors
croire que, dans un premier temps, chaque idiome est homogne et, au bout dun certain
temps, un idiome se morcelle en dialectes en fonction des rgions o lidiome en question est
parl.
Des dialectes, on distingue les patois qui toujours selon le Lexique de la terminologie linguistique (J.
Marouzeau) dsignent "des parlers locaux employs par une population de civilisation infrieure celle
que reprsente la langue commune environnante ; do lacception lgrement pjorative que prend le
mot dans lusage courant." Cette dfinition est dailleurs discutable, car les rapports entre patois et
dialectes varient selon la situation de ces derniers dans la nation. Il serait plus exact de considrer le
patois comme la forme populaire du dialecte. [] Dautre part, il peut arriver [] que lun des dialectes
[] soit [] adopt comme langue nationale sur lensemble du territoire [] 7

Nous partageons lavis de Guiraud en ce qui concerne la citation de Marouzeau : dialecte


et patois rfrent dhabitude un mme type de parler, mais ce dernier terme sutilise de
nos jours plutt au sens pjoratif. Comme Guiraud le remarque, patois est un terme
populaire, do, probablement, les connotations pjoratives, puisque, en gnral, les gens ont
du mpris pour les varits golinguistiques. Mais en linguistique, le terme patois na pas
de connotations ngatives.
WALTER, Henriette (1988) : Le franais dans tous les sens. Paris : Robert Laffont.
Lorsquune langue se divise en varits diffrentes, on a coutume dutiliser les termes de dialectes ou
de patois. Cest ainsi quon parle de dialectes et de patois romans pour dsigner les diffrents parlers,
locaux ou rgionaux, qui proviennent tous du latin de Rome. Ces patois romans taient issus de la langue
que parlaient les envahisseurs romains. Malheureusement le terme de patois en est arriv progressivement
voquer dans lesprit des gens lide trop souvent rpte dun langage rudimentaire et dont certains
vont mme jusqu dire que ce nest pas une langue . Nous voil loin de la dfinition des linguistes,
pour qui un patois (roman) est au dpart lune des formes prises par le latin parl dans une rgion donne,
sans y attacher le moindre jugement de valeur : un patois, cest une langue. [] En ralit, le franais, en
tant que forme particulire prise par le latin parl en Ile-de-France, tait lui-mme lorigine un patois du
latin. [...] Il faut donc bien comprendre que non seulement les patois ne sont pas du franais dform,
mais que le franais nest quun patois qui a russi. 8

Les descriptions de Walter rendent le systme beaucoup plus comprhensible et plus


cohrent. Selon Walter, un dialecte est donc la mme chose quun patois, mais lusage de ce
6
7
8

p. 5.
pp. 6-7.
pp. 17-18.

6
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

dernier peut tre diffrent en fonction du milieu. Le terme langue est une dnomination
formelle qui a pour but de distinguer certains dialectes des autres cause de la diffrence
entre eux au niveau social. Mais on peut alors se poser la question suivante : est-ce tout ? Estce vraiment la seule diffrence possible entre langue et dialecte ? Nexiste-t-il aucune
hirarchie entre les diffrents dialectes ? Et quelle sera alors le rapport entre dialecte et
parler ou dialecte et idiome ?
Si lon soccupe de la golinguistique, on rencontre les termes suivants dans la littrature
spcialise : patois, dialecte, variante, varit, langue, parler, idiome. On vient dnumrer
quelques ouvrages qui tentent de dcrire ou bien la situation linguistique de la France, ou bien
lusage des termes dialecte , patois et langue . Comme nous lavons vu, les dfinitions et les descriptions sont lacunaires, elles ne forment pas un systme cohrent, on ny
voit pas clairement le sens et le rle des diffrents termes linguistiques. Pour rsumer, on
pourrait mentionner les quivalences suivantes qui ne reprsentent quune petite partie de
plusieurs systmes imaginables :
1. patois (pjoratif) = dialecte (neutre) ?
2. patois dans lusage vulgaire = dialecte ?
3. patois : dialecte = dialecte : langue ?
termes dsignant les diffrents niveaux dune hirarchie imaginaire didiomes
apparents, en fonction des dimensions de laire gographique o les diffrents
idiomes sont en usage ; une langue regroupe plusieurs dialectes, et chacun de ces
dialectes peut regrouper plusieurs patois
4. un parler dialecte local ?
parler : terme dsignant une unit plus petite que dialecte , une unit infrieure
dialecte dans une hirarchie imaginaire didiomes apparents, en fonction des
dimensions de laire gographique o les diffrents idiomes sont en usage
5. un parler un idiome (terme neutre pour tout systme de langage) ?
Dans un ouvrage rcent, Walter examine plus en dtails la problmatique de la terminologie
et celle de la classification des idiomes romans parls en France.
WALTER, Henriette (2012) : Aventures et msaventures des langues de France. Paris :
Champion.
Des noms diffrents pour dsigner les langues9
langue : instrument de communication vocal, doublement articul, en units significatives, les monmes,
et en units distinctives, les phonmes10
langue nationale : on oppose gnralement la langue officielle dun tat aux dialectes et aux patois
9
10

p. 24.
Citation par Walter, issue de louvrage suivant : MARTINET, Andr (1960). lments de linguistique
gnrale. Paris, Armand Colin, 1-14.

7
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad
parler : varit de langue parle sur un territoire rduit, tout comme le patois
patois : varit de langue restreinte un petit nombre de locuteurs, et parle sur un territoire galement
restreint, gnralement rural
dialecte : ensemble de plusieurs patois partageant des caractristiques communes
idiome : le terme le plus neutre

Pour ce qui est des dfinitions de Walter, on peut constater quelle dcrit assez clairement une
certaine relation entre patois, dialecte et langue, et nous sommes tout fait daccord avec sa
dfinition du terme idiome , mais lexplication de la diffrence entre parler et
patois reste dans le vague.
2.1.2

Les termes de base propos des idiomes romans de France

Comme nous lavons vu sous 2.1.1 aussi, lusage des termes dsignant les idiomes romans
parls en France ne constitue pas un systme consquent. Nous pouvons constater au moins
quatre problmes majeurs :
1. Quelle est la diffrence entre les langues rgionales et les dialectes du franais ?
2. Comment dsigner les idiomes tels que le gallo, le provenal, le gascon ? Est-ce
que ce sont des langues indpendantes ou ce sont plutt des dialectes dune
langue. Si tel est le cas (et il sagit donc de dialectes), de quelle(s) langue(s) ?
Cest--dire : comment est le systme form par les langues rgionales en
France ?
3. Langue ou langues dol et doc ?
4. Loccitan, ques aqu ?11 Est-ce que cest la mme chose que langue(s) doc ?
Regardons maintenant de plus prs des extraits issus douvrages important du point de vue de
la dialectologie franaise.
BEC, Pierre (1963) : La langue occitane. Paris : Presses Universitaires de France.
La langue doc ou occitan reprsente, ct du catalan, du franais, du francoprovenal, du castillan, du
portugais, de litalien, du sarde, du roumain, du rhto-frioulan et du dalmate, une des grandes langues
romanes ou no-latines qui se sont dveloppes partir dune symbiose entre le latin populaire, import
par les soldats et les colons romains, et les structures linguistiques des idiomes primitifs parls avant
linvasion latine. 12

La constatation de Bec explique parfaitement que langue doc reprsente une langue tout
comme le franais (il ny a pas donc de diffrence du point de vue de hirarchie), et il est
aussi clair que pour Bec il sagit dune seule langue doc et non plusieurs.

11
12

Loccitan quest-ce que cest ? ; une formule occitane frquente propos de la dfinition de loccitan.
p. 5.

8
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

CHAURAND, Jacques (1972) : Introduction la dialectologie franaise. Paris : Bordas.


Le plan de cet ouvrage est simple. Il comporte dabord un aperu de la dialectologie ancienne de langue
dol, puis une initiation la dialectologie moderne dans le domaine qui y correspond de nos jours. []
Le gascon et loccitan dont le provenal est la varit la plus clbre cause de la langue littraire qui a
port ce nom ont paru reprsenter des langues assez caractrises pour que les dialectes qui sy
rattachent fassent lobjet dune tude part. Une place sera faite au franco-provenal, qui constitue lui
aussi une langue, et mrite dtre tudi conjointement et avec le franais et avec le provenal. 13

Selon Chaurand, le gascon et loccitan sont des langues, et cela signifie galement que ce sont
deux langues part qui se divisent en dialectes le gascon nest pas donc un dialecte occitan
pour lui. Il parle dune seule langue dol, on peut donc supposer que les idiomes dol sont
les dialectes de cette langue dol, mais il ne mentionne pas le rapport entre cette langue et le
franais.
GUIRAUD, Pierre (1968) : Patois et dialectes franais. Paris : Presses Universitaires de
France.
[] le franais proprement dit il comprend deux langues parentes, mais autonomes ; le franais dol
(ou du Nord) et le franais doc (ou du Sud) qui chacune sont leur tour subdivises en dialectes. Cest
pourquoi lexpression "dialectes franais" est parfois ambigu, selon que ladjectif rfre la nation ou
la langue. Dans le premier sens, le basque, le breton, lalsacien, pourraient tre considrs comme des
"dialectes franais", cest--dire "de France", parls en France [] 14

Guiraud touche un problme important : lusage de ladjectif franais . Ce quil en crit


est tout fait acceptable. Par contre, la premire constatation de la citation nest pas aussi
vidente : existe-t-il vraiment deux langues franaises ( franais dol et franais
doc ) ? Faute dexplications ultrieures, de telles dfinitions restent trop confuses.
Mais au point de vue strictement linguistique, le terme de "dialecte franais" dsigne des "formes
particulires" de lidiome gallo-roman, cest--dire du latin parl en Gaule. Au sens strict, dailleurs,
"franais" ne devrait dsigner que les parlers du nord de la France (langue dol), lexclusion des formes
mridionales (langue doc) qui constituent une langue autonome. 15

On peut alors croire que cest de nouveau lusage du mot franais qui nous trompe. Dans
la citation prcdente, franais dol et franais doc signifiaient probablement une
langue dol et une langue doc parles en France. Mais ny a-t-il vraiment aucune diffrence
entre les statuts de ces deux langues ?
WALTER, Henriette (2012) : Aventures et msaventures des langues de France. Paris :
Champion.
Langues rgionales et franais rgionaux
Dun ct, il sagit de langues diffrentes, issues ou non du latin, qui ont volu leur manire auprs
de la langue nationale, et de lautre, de la langue franaise telle quelle sest diffrencie dans les diverses
rgions de la France lorsquelle sest rpandue dans tout le pays la suite de lagrandissement du
13
14
15

p. 5.
pp. 5-6.
p. 6.

9
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad
royaume. Il y a donc, dun ct, le normand, le gascon, le breton, le flamand, le basque, etc., et de lautre
le franais rgional de Normandie, de Bretagne, du pays Basque, etc. 16
Sur le territoire de la France mtropolitaine, on trouve [] la branche latine avec les nombreux parlers
romans du domaine dol, du domaine francoprovenal et du domaine doc, auxquelles sajoutent le
catalan et le corse, qui sont galement des langues romanes, mais qui ne font partie daucun de ces trois
domaines. 17
Les dialectes issus du latin
[] au sud, les langues du domaine doc, plus proches du latin, et o des diffrenciations se sont
produites au cours des sicles, faisant en particulier du gascon une langue part ; au nord, diffrentes
varits du domaine dol, qui, comme le franais, ont subi une forte influence germanique due aux
populations franques, une influence qui est plus nette lest qu louest ; entre les deux, le domaine
francoprovenal, galement trs morcel [] 18

Selon nous, les constatations de Walter sont dune grande importance. Rares sont les ouvrages
qui soulignent (ou mme mentionnent) le fait quil faut faire la diffrence entre les langues
rgionales et les franais rgionaux, tout en expliquant les raisons pourquoi. Elle mentionne le
nom de quelques langues rgionales comme exemples, et elle nous indique galement que ces
langues se classent en trois groupes en fonction des trois domaines o elles sont parles. Par
contre, elle ncrit rien sur les termes langue(s) doc , langue(s) dol et le rapport de
cette dernire avec le franais.

2.2 La terminologie hors de France


W. N. Francis dfinit les dialectes comme varieties of a language used by groups smaller
than the total community of speakers 19 (1983 : 1). Cette dfinition brve et gnrale bien
quelle ne soit pas incorrecte pourrait mme dfinir, par exemple, les sociolectes, car elle ne
mentionne pas la question de la rpartition gographique. En plus, on ne peut pas alors placer
les dialectes dans un systme didiomes, on ne peut pas dcouvrir leur relation avec
langue et les sous-dialectes ventuels (si lon accepte que ces derniers existent). Il est
vident que nous nous ne pouvons pas dfinir ces concepts de base dune manire aussi
compacte.
Dans leur ouvrage fondamental, J. K. Chambers et Peter Trudgill (1998) dcrivent
clairement la problmatique de la dfinition des termes langue et dialecte . Ils
mentionnent que ce problme est gnral en dialectologie, d la diffrence des critres (dans
lusage des linguistes) qui devraient, normalement, dterminer le rapport non seulement entre
langue et dialecte , mais aussi entre dialecte et les ventuels sous-dialectes
(1998 : 3-5).
Le critre de lintelligibilit mutuelle apparat souvent en dialectologie, mais ce critre
reste souvent inapplicable pour les raisons suivantes :

16
17
18
19

pp. 11-12
p. 18
p. 21
Traduction : varits dune langue, utilises par des communauts plus petites que lensemble total des
locuteurs

10
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

Des facteurs politiques, gographiques, historiques, sociologiques et culturels


influencent souvent les conventions, voir lexemple des langues scandinaves : le
danois, le norvgien (que ce soit le bokml ou le nynorsk) et le sudois sont plus ou
moins mutuellement intelligibles, mais ces idiomes sont tous traditionnellement
considrs comme des langues cause du fait que ces idiomes reprsentent des
tats diffrents (1998 : 3-4).
Le deuxime problme que lon peut rencontrer, cest justement le fait que
lintelligibilit mutuelle ne se manifeste pas de la mme manire chez tous les
locuteurs : ceux qui ont plus de contacts avec les autres idiomes (ceux qui habitent
par exemple proximit des frontires) comprennent mieux ces idiomes que dautres
(1998 : 4).
La mesure de lintelligibilit mutuelle entre deux idiomes donns nest pas identique
dans les deux sens : les Danois comprennent mieux les Norvgiens que les
Norvgiens comprennent les Danois (1998 : 4).
Chambers et Trudgill constate que le terme language ( langue ) du point de vue de la
linguistique est relativement non-technique, justement en raison de sa smantique large et de
lusage constatable. Pour cette raison ils proposent de se servir dune terminologie diffrente,
et ils choisissent le terme variety ( varit ) tant un terme neutre pour eux en anglais
(1998 : 4).
Pekka Sammallahti (1985 : 157) crit ainsi sur la notion du dialecte :
1. aspect politique :
les dialectes sont des idiomes ( formes de langue ) mutuellement plus ou moins
intelligibles, parls dans un (ou plusieurs) tat(s) ;
lun des idiomes ou un idiome de compromis artificiellement construit sert de
langue officielle
2. aspect de la communication :
les idiomes mutuellement intelligibles appartiennent une mme langue
3. aspect historique :
les dialectes sont issus de protodialectes ;
dune part, ils ont des traits communs qui ne sont pas prsents dans dautres idiomes
apparents, dautre part, ils diffrent les uns des autres ces diffrences sont dues soit
au fait que certaines innovations sont moins rpandues que la rgion linguistique en
question, soit aux emprunts dautres idiomes environnants
Jen Kiss (2001 : 34) fait les constatations suivantes sur les dialectes :
1. variante dun systme : un dialecte est un systme indpendant au sein dune langue
donne
2. un dialecte est li une certaine aire gographique

11
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

3. un dialecte est normatif, mais nest pas normalis; il est rarement standardis et sutilise
ainsi rarement en forme crite, do son bas prestige
4. possibilits de communication limites : un dialecte sutilise souvent loral seulement
et seulement dans certaines situations sociales
Nous pouvons naturellement accepter les constatations de Sammallahti et de Kiss prsentes
ci-haut, mais elles dcrivent seulement les proprits des dialectes. Par contre, on ne peut que
dduire ce que cest alors quune langue par rapport au dialecte : un idiome qui regroupe
plusieurs dialectes sans faire partie dun autre idiome qui se trouverait plus haut dans une
hirarchie et qui couvrirait un territoire plus large.

Une terminologie diffrente

Le problme de la terminologie provient entre autres du fait que lon souhaite regrouper
les diffrentes variantes. Les familles de langues sont constitues de groupes (ou de branches)
plus ou moins grand(e)s qui regroupent les diffrents idiomes appels langues . Mais les
langues ont, elles aussi, des variantes qui peuvent tre regroupes leur tour ; en d'autres
termes, les variantes peuvent tre lies les unes aux autres de faons diffrentes et des
niveaux diffrents. Nous pouvons donc nous poser la question de savoir si les dialectes
peuvent avoir leur tour leurs dialectes (des sous-dialectes), et notre rponse est absolument
positive. Cest la raison pour laquelle nous devons accentuer limportance des hirarchies
golinguistiques qui, normalement, ni ne constituent, ni ne refltent aucune hirarchie
sociolinguistique ; les idiomes au sommet de la hirarchie ne sont pas donc plus prcieux
que les autres idiomes du systme. Ces hirarchies montrent simplement quun idiome qui se
trouve un certain niveau de la hirarchie regroupe tous les autres idiomes se situant un
niveau infrieur ; un niveau de la hirarchie reflte la largeur du territoire o un idiome est
parl et le nombre des locuteurs de lidiome en question, tout cela en fonction des donnes
des autres idiomes apparents. Ainsi, nous pouvons tablir plusieurs hirarchies avec
plusieurs niveaux en fonction des besoins, cest--dire en fonction de la situation dialectale
dun groupe didiomes sur un territoire donn. Ce systme peut tre compar la
classification dialectale chez Kiss (2001 : 74-76). Comme exemple, prenons deux types de
hirarchie, une hirarchie simple (qui ne se constitue que de deux niveaux) et une hirarchie
plus complexe ayant quatre niveaux :
Hirarchie simple
1. idiome principal (langue)
2. dialecte
Hirarchie complexe
1.
2.
3.
4.

idiome principal (langue)


rgion dialectale (superdialecte)
dialecte
dialecte local

12
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

Il faut remarquer en mme temps que lidiome principal dune hirarchie constitue une
exception. Lidiome au sommet dune hirarchie est presque toujours le rsultat dune
convention sociale ayant obtenu son statut (de langue officielle et/ou standardise) par des
moyens artificiels, et cet idiome est dhabitude considr par certains locuteurs comme tant
plus prestigieux justement cause des conventions sociales ce qui ne devraient avoir rien
voir avec la dialectologie. Nous devons galement constater que, bien sr, lunit des
diffrents niveaux est relative, car les varits homognes sont vraiment rares ; cest toujours
une sorte de gnralisation la base des donnes et des faits linguistiques qui rend possible
une telle classification (cf. Kiss 2001 : 74).
Notre avis peut tre compar celui de Lodge (1993) ; Lodge a reprsent le rapport entre
une langue et ses dialectes dans une figure semblable celle que nous prsentons comme
Figure 1.

Figure 1. langue et ses dialectes daprs Lodge (1993)

Nous prsentons notre division dialectale hirarchise dans une figure plus nuance par
rapport la simple description dune hirarchie (Figure 2) ; Figure 2 tait inspire par celle de
Lodge. Nous pouvons remarquer que les zones de transitions peuvent se manifester entre les
idiomes sur tous les niveaux, sauf, bien videmment, au niveau de lidiome principal.

Figure 2. La relation des idiomes dune hirarchie dialectale

13
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

Aprs avoir rsum les diffrents points de vue et les diffrentes dfinitions de langue et
de dialecte , nous avons tabli notre propre systme qui dcrit comment le terme
langue (soit lidiome principal de notre hirarchie) peut tre utilis pour dsigner un
idiome donn. Car, notre avis, une des causes principales des problmes qui mergent en
dialectologie, cest la confusion issue du fait que les langues peuvent natre de plusieurs
faons. Suite cette diffrenciation, nous allons proposer une terminologie diffrente de
celles qui sutilisent dans la littrature spcialise.
Regardons maintenant de plus prs quels types de langues nous pouvons numrer en
fonction de leur naissance .
1. variante privilgie :
p. ex. le franais vis--vis des autres idiomes dol, etc.
2. terme gnral pour certaines variantes langue sans propre forme :
p. ex. loccitan vis--vis des autres idiomes doc, le same (lapon), etc.
3. terme gnral pour certaines variantes langue avec propre forme :
p. ex. le hongrois, le sudois, le franais vis--vis des franais rgionaux, etc.
4. langue artificielle la base de variantes relles :
p. ex. le romanche (et mme une certaine variante de loccitan, une sorte de
panoccitan qui symboliserait lunit des idiomes occitans)
1)

variante privilgie langue avec propre forme: Parfois, il existe plusieurs


variantes (que lon les appelle dialectes ou idiome) qui appartiennent dune
faon vidente les unes aux autres en raison dune grande similitude
systmatique et de leur histoire commune. Pour une raison quelconque, l'une des
variantes devient privilgie et commence tre utilise comme norme dans une
socit donne. Dans de tels cas, les locuteurs utilisent souvent leur propre
variante particulirement dans leur rgion natale et avec des interlocuteurs
parlant la mme variante et la forme normative avec des interlocuteurs parlant
d'autres variantes, ou publiquement, dans un contexte officiel etc. titre
d'exemple, on peut mentionner la langue franaise (voir Walter ci-haut). Il est
important de remarquer que le terme langue est alors un terme nondialectologique, et il ne suppose aucune supriorit dialectologique, ceci dit : on
ne peut pas dire que p. ex. le gallo est un dialecte de la langue franaise, car ils se
trouvent au mme niveau de notre hirarchie dialectologique.

2)

terme gnral pour certaines variantes langue sans propre forme : Certaines
variantes ne disposent pas dune forme de langue standardise et commune (par
exemple, dans le cas dun peuple nayant pas son propre pays), et aucune des
variantes parles ne devient privilgie et, ainsi, nobtient pas le statut de langue
standardise. Dans un tel cas, on appelle langue lensemble des diffrentes
variantes gographiques (dialectes), o la langue ne sera identique avec aucune
variante particulire. C'est le cas, par exemple, de la langue khante (ostiak). Cela
montre que le mot langue mme dans une hirarchie linguistique signifie
un idiome qui se trouve au-dessus des dialectes, parce qu'il est capable de couvrir
plusieurs variantes. On pourrait galement mentionner la langue same (lapone)

14
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

si lon accepte que le same est une (seule) langue avec des dialectes, o le terme
langue ne reprsente aucun dialecte/variante spcifique. Et, notre avis, cest
aussi le cas de loccitan (voir 4). Dans ce cas-l, du point de vue de la
dialectologie, on peut nommer les diffrents idiomes dialecte ou langue en
fonction des critres de la description en question. Si on tient compte du fait que
la langue imaginaire regroupant plusieurs idiomes ne possde pas de
forme , cest--dire lunit reprsente par la langue en question ne se
manifeste quen thorie, cette langue ne peut pas avoir de place dans une
hirarchie dialectologique on peut alors se servir du terme langue pour les
idiomes rels et les positionner en haut de la hirarchie. Si le fait de lunit des
idiomes est important pour une raison quelconque, on peut mettre la langue en
tte de la hirarchie, tout en soulignant que le sommet de la hirarchie
dialectologique ne reprsentera alors aucun idiome rel.
3)

terme gnral pour certaines variantes langue avec propre forme :


a) En plus des diverses variantes apparentes, il existe une forme de langue
commune et standardise pour les variantes donnes. Ce groupe peut avoir
beaucoup en commun avec le groupe 1, car ce sont des variantes qui se
trouvent la base de cette langue normative, mais comme il sagit justement de
plusieurs variantes, la langue nest directement identique avec aucune delles.
La langue est dans ce cas le rsultat dun mlange naturel de plusieurs
dialectes. Ici, on peut mentionner le sudois ou le hongrois.
b) Une langue standardise / officielle, aprs tre devenue rpandue la suite de
son statut sur un territoire donn, peut se morceler en diffrentes varits
caractrises de diffrentes faons de prononciation, etc. Cest le cas du
rapport entre le franais et les franais rgionaux.

4)

langue artificielle la base de variantes relles : Dans le cas des variantes


romanches, ctait en 1982 que le linguiste Heinrich Schmid a eu la tche de crer
une langue rhto-romanche commune en Suisse qui n'existerait que sous forme
crite, car elle ne correspondrait directement aucune variante parle. Cest ainsi
que le rumantsch grischun a vu le jour la base de trois variantes : le
sursilvan, le surmiran et le vallader parls dans le canton suisse des Grisons
(Stich 2007 : 25-26). Dans ce cas, il ne sagit pas simplement dune orthographe
commune pour les diverses variantes, car ces dernires se servent de lexmes
diffrents et dune morphologie diffrente. Cela signifie que le travail de la
cration comprenait la synthse de diffrents niveaux linguistiques, qui a conduit
la naissance dune nouvelle variante artificielle, appele langue . Dans le cas
de certaines autres langues, la nouvelle variante sera utilise mme loral. La
diffrence entre le type 3 et ce type 4 consiste donc en le fait quune langue de ce
dernier type est le rsultat dun mlange artificiel. Une telle langue artificielle ne
peut pas tre situe dans une hirarchie dialectologique.

Dans ce qui suit, nous numrons quelques termes importants et problmatiques avec des
dfinitions proposes par nous-mme.

15
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

langue
Pour nous, du point de vue des diffrents niveaux de la hirarchie dialectologique, le terme
langue dsigne donc un idiome qui peut avoir plusieurs variantes gographiques, mais qui
nest pas une variante dun autre idiome, cest--dire, la langue se trouve au sommet dune
hirarchie imaginaire, ou, si lon prfre, cest le cercle (groupe) le plus large qui peut
regrouper dautres cercles (groupes) sans faire partie dun autre cercle qui reprsenterait un
idiome (soit un systme communicatif de symboles).
idiome
On pourrait se servir du terme neutre idiome au lieu du terme langue , mais idiome
peut dsigner tout systme, aussi bien une langue que ses variantes.
dialecte
Le terme dialecte dsignera alors une variante gographique dune langue. Du point de
vue dialectologique, la variante minimale est la variante parle dans une communaut
(dialecte local) idiolecte tant un terme qui dsigne lensemble des usages dune
langue propre un individu donn, un moment dtermin (son style) 20. En fonction des
traits communs des dialectes locaux, plusieurs dialectes locaux peuvent former un dialecte.
De la mme manire, plusieurs dialectes peuvent former des groupes plus grands que les
dialectes, mais plus petits que la langue. Cest le cas des rgions dialectales qui ne
reprsentent pas forcment un idiome concret, il peut sagir alors tout simplement de groupes
qui refltent les proprits de certains dialectes qui se trouvent plus proches les uns des autres
que dautres dialectes appartenant une mme langue.
variante / varit
Termes neutres qui dsignent les dialectes dune langue. Le problme avec ces termes, cest
quils peuvent sutiliser pour dsigner des sociolectes aussi (ou des variantes dautres types
dune langue). Si lon veut tre prcis, il vaut mieux rajouter un adjectif (p. ex.
gographique ou golinguistique ) qui rendra les choses plus claires si le contexte
nest pas suffisant. Lusage de lun de ces termes reflte automatiquement (en raison de leurs
sens originaux indpendants de lusage linguistique) limportance du rapport de lidiome en
question (cest--dire lidiome dsign par un de ces termes) vis--vis dun autre idiome qui
se trouve un niveau suprieur (au niveau suivant en se rapprochant du sommet de la
hirarchie dialectale).
patois
Dialecte local. Terme viter cause des connotations ngatives. (Dans lusage courant,
synonyme du dialecte.)

20

Dubois 1994 : 239

16
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

parler
Pour nous, synonyme du terme dialecte local . Dailleurs, la mme chose peut tre valable
pour le substantif parler que pour le terme idiome , soit parfois un synonyme de ce
dernier dans la littrature spcialise. Par lusage du terme parler , on peut nommer un
idiome typique dun territoire gographique moins tendu, sans faire allusion la position de
lidiome dsign par ce terme dans la hirarchie dialectale par rapport un autre idiome (situ
dans la mme hirarchie). Ainsi, nous pouvons clairement faire la diffrence entre parler
et variante / varit .

Conclusion Terminologie propose pour les idiomes romans de France

Nous devons admettre que la diffrence entre dialecte et langue nest pas toujours vidente,
et, malgr ses intentions, on peut souvent tre influenc par lusage politique que nous avons
dj mentionn. notre avis, ce ne sont pas finalement les termes qui sont importants, euxmmes, en tant que tels, mais le systme et la hirarchie forms par les idiomes en question.
Limportant, cest de nommer et situer les idiomes en fonction de leur statut par rapport aux
autres idiomes proches, tout en prenant en considration une hirarchie complexe prsente
sous 3. Cest donc la dtermination des relations des diffrents idiomes qui importe en
premier lieu, qui doit tre accompagne dun usage consquent et cohrent de la terminologie
dans un milieu donn (que ce soit un ouvrage linguistique, une confrence, etc.).
Nous pouvons ainsi proposer les termes suivants propos des idiomes romans parls en
France :
idiomes doc
langue doc = un groupe didiomes = loccitan
Pour nous, la langue occitane est lensemble de plusieurs idiomes occitans sans avoir une
propre forme, cest--dire une langue standardise reprsentant tous les idiomes occitans
(terme gnral pour certaines variantes langue sans propre forme, voir 3).
Lusage du terme langues doc est problmatique, car les idiomes occitans sont souvent
nomms par les termes langue occitane ou loccitan et cet usage (tout fait
comprhensible) nest pas compatible avec langues doc , puisque les variantes dun
idiome qui se trouve en tte de la hirarchie golinguistique ( langue ) ne peuvent pas tre
dcrites par le mme terme que lidiome en tte de la hirarchie (* langue occitane = langues
doc). Cette terminologie correspond dailleurs mme certaines exigences sociolinguistiques
(bien que cela nait pas dimportance du point de vue dune terminologie descriptive en
dialectologie), notamment aux avis des gens parlant loccitan comme langue maternelle ; la
majorit refuse toute terminologie ne tenant pas compte de leur unit linguistique et
culturelle.
Pour ce qui est du terme occitan , il peut tre le synonyme de langue doc ; il en
existe donc plusieurs varits, p. ex. occitan limousin, occitan auvergnat, etc. Le terme
occitan dsigne ainsi lensemble des idiomes doc, mais il nest alors que le nom dun
groupe didiomes, sans dsigner une langue concrte21. Ce qui de plus est, loccitan peut
21

Nous ne sommes pas seul avec cet avis, cf. Bourdieu 1982 : 140.

17
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

aussi tre le nom dune langue panoccitane artificielle. Cela ncessite une petite explication :
linstar du franais, on a essay de crer une langue panoccitane, mais non pas en
privilgiant lune des langues occitanes si nous voulons rester dans le vrai, il faut
mentionner que certains veulent favoriser la langue languedocienne (Lafitte 2010 : 49-56) ; on
voulait (certains veulent toujours) raliser une langue artificielle comme le romanche
(Stich 2007 : 26), et, il faut le voir clairement, il ne sagit pas seulement de lunification de
lorthographe comme certains supposent (Lafitte 2010 : 49-56). Il est aussi important de
remarquer que la littrature spcialise ancienne se sert du terme provenal comme un
synonyme de loccitan, cest--dire, un terme qui couvre toutes les varits du domaine doc.
Pour nous, provenal nest quune des idiomes doc.
idiomes dol
langue dol = un groupe didiomes, dont le franais
Continuer cette formule dgalit avec un lment de plus, notamment le franais / la langue
franaise ne serait pas acceptable pour nous. Par l, on rencontre une des plus grandes
problmatiques concernant la terminologie. Il ne faut pas oublier que le rapport entre le
franais et les idiomes dol nest pas le mme que celui entre loccitan et les idiomes doc
(voir plus haut). Le franais a le statut de langue standardise (normative et officielle en
France en mme temps), mais lorigine il ne sagit que dun des idiomes dol (variante
privilgie langue avec propre forme, voir 3). notre avis, il ny a pas de diffrence
hirarchique au sens dialectologique entre le franais et les autres idiomes dol, tels que par
exemple le gallo, le poitevin-saintongeais, le berrichon, etc. Ainsi, du point de vue
dialectologique, langue dol en tant que terme pourrait reprsenter tous les idiomes dol
dont le franais de la mme manire que langue doc reprsente les idiomes doc. Il est en
mme temps trs important de souligner que le franais ne se trouve pas au sommet de la
hirarchie dialectologique par rapport aux autres idiomes dol.
On pourrait mme parler de langues dol (le franais se trouvant donc au mme niveau de
la hirarchie dialectologique que dautres idiomes dol) et de langues doc (tant donn que
loccitan nexiste pas en tant que langue standardise). Au fait, ce choix serait plus favorable
si lon voulait accentuer la relation dialectologique entre les idiomes dol.
la langue francoprovenale
Nous considrons le francoprovenal comme une troisime langue (dialectalement morcele)
ct des idiomes / langues dol et les idiomes / langues doc.
Pour rsumer: le choix des termes dsignant les diffrents types didiomes est important
du point de vue de la relation entre les idiomes en question. En dialectologie, ces termes ne
peuvent pas et ne doivent pas reflter le statut des idiomes dans une hirarchie nondialectologique (mais p. ex. sociolinguistique). Cest pourquoi, si lon prfre tout de
mme rester plus proche des termes de lusage actuel, au lieu didiomes doc et idiomes
dol, on peut se servir de langues doc et langues dol, mais, dans ce cas-l, seulement au
pluriel.

18
Gbor Tillinger: Langues, dialectes et patois
Argumentum 9 (2013), 1-18
Debreceni Egyetemi Kiad

Littrature
Bec, P. (1963) : La langue occitane. Paris : Presses Universitaires de France.
Bourdieu, P. (1982) : Ce que parler veut dire : Lconomie des changes linguistiques. Paris :
Fayard.
Chaurand, J. (1972) : Introduction la dialectologie franaise. Paris : Bordas.
Chambers, J.K. & Trudgill, P. (1998) : Dialectology. 2e dition (1980 pour la 1re dition).
Cambridge : Cambridge University Press.
Dauzat, A. (1922) : La gographique linguistique. Paris : Ernest Flammarion.
Dauzat, A. (1927) : Les patois : volution, classification. Paris : Delagrave.
Dubois, J. et al. (1994) : Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.
Francis, W.N. (1983) : Dialectology : An Introduction. London : Longman.
Guiraud, P. (1968) : Patois et dialectes franais. Paris : Presses Universitaires de France.
Kiss, J. (2001) : Magyar dialektolgia. Budapest : Osiris.
Lafitte, J. (2010) : Langues doc, langues de France. Cress : ditions des rgionalismes.
Lodge, R.A. (1993) : French : From dialect to standard. London & New York : Routledge.
Sammallahti, P. (1985) : Die Definition von Sprachgrenzen in einem Kontinuum von Dialekten : Die Lappischen Sprachen und einige Grundfragen der Dialektologie. CIFU-6,
Syktyvkar, 149-158.
Stich, D. (1997) : Parlons francoprovenal. Paris : LHarmattan.
Stich, D. (2007) : Parlons romanche. Paris : LHarmattan.
Walter, H. (1988) : Le franais dans tous les sens. Paris : Robert Laffont.
Walter, H. (2012) : Aventures et msaventures des langues de France. Paris : Champion.
http://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/consultation-en-ligne (Consult le 4 fvrier
2013)

Gbor Tillinger
Universit de Debrecen
Dpartement de franais
Pf. 33
H-4010 Debrecen
gabor.tillinger@gmail.com

Vous aimerez peut-être aussi