Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Lhistoire de La Traduction Son Importanc PDF
Lhistoire de La Traduction Son Importanc PDF
2
October 2003
pp. 1-16
Jean DELISLE
Directeur, cole de traduction et d'interprtation
Universit d'Ottawa
Jean DELISLE
Directeur, cole de traduction et d'interprtation
Universit d'Ottawa
Abstract/ Rsum
This paper illustrates why the study of the history of translation is essential in a translation
program. Many historical functions of translation are presented as \vell as severa! sub-fields of
research. The main objectives of a course on history of translation are listed. Finally, an
innovative multimedia and multilingual cd-rom on the history of translation is presented.
Keywords/ Mots-Cls
histoire de la traduction, traductologie, functions de la traduction, didacticiel, cd-rom
Des tudes universitaires en traduction seraient incompltes, mon avis, sans un cours
d'histoire de la traduction. Et les raisons cela sont nombreuses. La traduction- ce mot
englobe ici 1'interprtation- est un mtier que 1'on a pratiqu depuis des millnaires dans
des circonstances trs varies. Aussi, la connaissance des conditions d'exercices de cette
activit de communication relaye telle qu'elle a t pratique et pense dans le pass
peut assurment contribuer mieux faire comprendre la nature profonde du travail du
traducteur. En tudiant l'histoire de la traduction, on se rend vite compte que traduire
c'est beaucoup plus que faire passer un message d'une langue dans une autre. Le
traducteur n'est pas seulement un technicien.
L'tude de l'histoire de la traduction prsente au moins cinq avantages en traductologie,
selon Lieven D'hulst (1994: 12-13). Ces avantages sont les suivants:
1.3 L'histoire de la traduction incite une plus grande tolrance l'endroit de manires
1
dviantes de poser les problmes de traduction.>> Il serait erron de croire que l'on a
toujours traduit de la mme faon au cours des sicles. Comme en littrature, il y a
eu en traduction des coles, des courants, des chapelles ainsi que des querelles sur la
meilleure manire de traduire.
La seule numration de ces cinq avantages pour Je chercheur comme pour le praticien
laisse deviner quel point l'histoire est incontournable du point de vue des fondements
pistmologiques de la discipline. L'histoire de la traduction occupe une place importante
en traductologie pour plusieurs autres raisons.
.
II. Fonctions historiques de la traduction
Une de ces raisons, cruciale nos yeux, est de faire dcouvrir les multiples fonctions
historiques de la traduction. La finalit premire de la traduction a toujours t et sera
toujours de donner accs aux productions trangres (textes littraires ou non). Quelle
que soit la langue, il y aura toujours moins de lecteurs capables de lire la version originale
d'une uvre que de lecteurs potentiels de cette uvre. Les traductions dispensent de la
lecture de l'original en palliant l'ignorance o nous sommes des langues trangres. Dans
tous les domaines de l'activit humaine, la traduction a t un puissant agent de progrs.
L'histoire de la traduction nous enseigne donc qu' cette double fonction,
instrumentale et mdiatrice (donner accs une oeuvre trangre), s'en greffent de
nombreuses autres. La traduction peut avoir une trentaine d'autres fonctions selon la
nature des textes traduits, le contexte historique, les courants de pense dominants ou les
circonstances entourant leur traduction. Voici quelques exemples de ces fonctions :
Une fonction gntique. Les traducteurs contribuent faonner une langue encore
en gestation. Qu'il suffise de penser la naissance des langues vernaculaires au
Moyen ge.
Une fonction stylistique. Les traducteurs contribuent enrichir les moyens
d'expression d'une langue en y introduisant de nouvelles structures syntaxiques, de
nouveaux effets par mimtisme avec une autre langue.
Une fonction littraire. Les traducteurs importent des genres littraires inconnus
dans la littrature d'accueil. Pensons Chaucer ( 1340-1400) qui a introduit dans la
littrature anglaise, en les acclimatant, la ballade, la romance, le fabliau, les rcits
populaires des Flandres et les fables mettant en scne des animaux.
Une fonction interpretative. Les traductions successives d'une mme uvre en
rvlent chaque fois de nouvelles facettes. Les retraductions sont autant de
relectures actualisees d'une uvre, ce qui a fait dire un traducteur contemporain de
Dostoevski, Andr Markowicz qu'<ron auteur tranger est la somme de toutes ses
traductions, passes, prsentes et venim (Markowicz 1991 : 211).
Une fonction formatrice. La pratique de la traduction a servi de banc d'essai de
nombreux auteurs pour qui elle a t une vritable cole de style. Des auteurs
Jean DELISLE 3
comme Rivarol, Gide, Tournier et combien d'autres ont reconnu avoir pratiqu la
traduction pour se former leur mtier d'crivain.
Une fonction identitaire. L'O:uvre collective des traducteurs, une poque donne
de l'histoire d'un peuple, peut nourrir la conscience identitaire de ce peuple, veiller
la ferveur nationaliste, dvelopper Je sentiment patriotique. Les exemples de cette
fonction sont nombreux.
Une fonction palliative. La traduction est une faon subtile, sous un rgime
totalitaire, par exemple, de djouer la censure qui rduit les auteurs au silence.
Pensons la traduction subversive pratique en ex-URSS ou dans l'Italie fasciste.
La censure fasciste fit natre une vritable industrie de la traduction qui devint une
forme d'activit politique en entretenant subtilement le culte de l'Amrique,
symbole de libert (voir Lefevere, dans Delisle et Woodsworth 1995: 149-152).
Une fonction dmocratique. La traduction s'est souvent rvle un moyen efficace
pour vulgariser les connaissances, comme ce fut le cas l'poque mdivale o la
traduction en langue vulgaire a, entre autres, contribu briser le monopole des
clercs et saper leurs privilges.
Jean DELISLE 5
L'histoire de la traduction d'un pays en particulier (Cronin 1996- 1'Irlande)
L'histoire d'un genre de document (Montgomery 2000 -les documents scientifiques)
L'histoire d'une priode donne (Contamine 1989- Le Moyen ge)
L'histoire de la Bible (Bogaert 1991- La Bible en franais)
L'histoire des femmes traductrices (Agomi 2002; Delisle 2002)
L'histoire de la traduction automatique (Hutchins 2000)
L'histoire thmatique crite partir des fonctions de la traduction (Delisle et
Woodsworth 1995)
Les biographies de grands traducteurs ou de thoriciens de la traduction (Christie
1886- tienne Dolet; Gamett 1991- Constance Gamett)
L'tude de la manire de traduire une poque donne (Mounin 1994- Les belles
infidles)
L'tude sociocritique de la traduction (Brisset 1990b)
Le rle de la traduction durant les priodes postcolonialistes (Simon et St-Pierre
2000)
La diffusion des uvres par la traduction
La rception d'une uvre trangre dans une littrature nationale
L'histoire d'une socit professionnelle de traducteurs (Delisle 1990)
L'historique d'un grand organisme de traduction (Delisle 1984)
L'historique d'une cole de traduction et d'interprtation (Del isle 1981)
L'historique d'une discipline connexe la traduction (ex. :la terminologie)
Jean DELISLE 7
de la mre d'Oscar Wilde, Jane Francesca Elgee (1821-1896), dont les traductions de
Meinhold, Dumas, Lamartine et Canz ont servi Ja cause nationaliste irlandaise. Jane
publia la plupart de ses-traductions sous le couvert de l'anonymat, tout comme l'ont fait
bon nombre de traductrices et de traducteurs avant et aprs elle. L'auteur du portrait nous
rappelle fort propos qu'il est dangereux, en histoire de la traduction, de dnoncer sans
nuance l'invisibilit des traducteurs. Cette invisibilit peut tre parfaitement dlibre et
assume par le traducteur lorsqu'elle fait partie d'un stratagme destin atteindre un but
prcis : prendre la parole, par exemple, sous un rgime totalitaire, ou encore protester
contre l'attitude arrogante d'un groupe linguistique majoritaire qui impose ses volonts
une minorit.
En procdant la gense de la pense thorique, l'historien de la traduction renseigne
du mme coup le thoricien sur la gense du mtalangage de la traduction, sur les
courants d'opinion qui se sont succds ou ont coexist au cours d'une priode donne
concernant la meilleure manire de traduire. L'exploration historique facilite la
conceptualisation du champ traductologique et le classement des faits lis la rflexion
sur la traduction et sa pratique. En glanant chez les traducteurs d'hier les notions
thoriques prsentes en germe dans leurs crits, 1'historien ne manque pas de dcouvrir
qu'il existe C~ que Jean-Paul Vinay a appel des universaux de la traduction (Vinay
2002 : l 0). Cic~ron et saint Jrme amorcent en Occident la rflexion sur la notion de
fidlit et esquissent dj la thorie de la traduction transparente ou, comme on dit plus
couramment maintenant, de la traduction cibliste; Horace pose le problme de la
modulation; Jean d'Antioche et Jacques Amyot, celui des variantes stylistiques; Joachim
du Bellay, quant lui, dgage la notion de lacune et formule la rgle de la compensation
dans la prface de sa traduction du quatrime livre de l'nide (1552); pour sa part,
Pierre-Daniel Huet disserte sur la notion d'adaptation, tandis qu'tienne Pasquier aborde
l'pineux problme des limites de la traduction ou, si l'on prfre, de l'intraduisibilit.
Enfin, c'est chez Victo~ Hugo (1973) qu'il faut chercher, semble-t-il, l'une des premires
mentions de la notion de traductioe-introduction, notion reprise par certains thoriciens
modernes.
Si l'on accepte que la pratique de la traduction et son enseignement font intervenir un
ensemble de concepts et de procdures, et que la thorie puisse avoir comme utilit, entre
autres, de fournir au traducteur la matrise de ces concepts et de ces procdures, [... ) de
d'un peuple.
Jean DELISLE 9
6. Montrer l'apport des traducteurs dans la gestation et la cration d'alphabets, de
langues et de littratures nationales.
7. Montrer que les traducteurs contribuent la conservation et la diffusion des
connaissances.
8. Exposer le rle crucial des traducteurs dans la propagation des crits religieux.
9. Assimiler les principales notions du mtalangage de l'histoire gnrale de la
tnduction : ex. : altrit, annexion, belles infidles, cibliste, disparates,
retraduction, sourcier, traduction-appropriation, traduction dpaysante,
traduction ethnocentrique, verres colors, etc.
10. Apprendre connatre les principales sources documentaires en histoire de la
traduction.
11. Apprendre effectuer des recherches en histoire de la traduction.
V. Le didacticiel Didak
Ces objectifs sont ceux de notre cours de matrise en histoire de Ja traduction. Nous
aimerions maintenant dcrire sommairement le contenu d'un didacticiel, baptis Didak,
que nous avons conu et ralis en collaboration avec un programmeur. Ce cd-rom
multimdia et multilingue est en constante volution. C'est la fois un outil pdagogique
et une base de donnes. Il est beaucoup plus qu'un simple cahier d'tudiant numris.
Son contenu, principalement franais et anglais, fait une place grandissante 1'espagnol
et allemand. Outre un plan de cours dtaill et des suggestions de travaux pour les
tudiants, le cd--rom renferme des diaporamas sur diverses priodes de 1'histoire de la
traduction, des livres complets (dont l'ouvrage de Paul A. Horguelin, Anthologie de la
manire de traduire. Domaine franais), des rsums (abstracts) et des comptes rendus,
des thses, des 1rticles, des chronologies, divers rpertoires de traducteurs, des
traductions, des portraits de traducteurs et d'interprtes, des glossaires, un dictionnaire
biographique, un recueil de citations sur la traduction et son histoire, de volumineuses
bibliographies, rn tablec.u des principales notions d'histoire de la traduction, environ
vingt-cinq tests comportant plus de deux cent cinquante questions de type objectif avec
possibilit d'auto--valuation et d'auto-correction et des prsentations PowerPoint. Ce
Mentionnon:.;, enfb, que les tudiants savent, ds le premier cours, que leurs travaux,
s'ils sont bor.s, seront verss sur le cd-rom, ce qui favorise la production de travaux de
recherche de c;u~!!it. A la fin du Bminaire, ils reoivent une mise jour du cd o sont
gravs leurs tr!Y?.UX.
Jean DELISLE Il
Annexe
Agomi, M. (2002), Translating Italy for the Eighteenth Century. British' Women,
Translation and Travel Writing (1739-I 797), Manchester, St. Jerome Publishing,
169 p.
Baigorri J. J. (2000), La interpretacion de conferencias: el nacimiento de una profesion.
De Paris a Nuremberg, Grenade, Editorial Comares, coll. lnterlingua, n14,
xv-344 p.
Ballard, M. (1992), De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Lille,
Presses Universitaires de Lille, coll. tude de la traduction, 299 p.
Bassnett, S. (2000), Translation Studies, 3e d., Londres, Routledge, xii-176 p.
Berman, A. ( 193~}, L'preuve de 1'tranger. Culture et traduction dans l'Allemagne
romantique, Paris, Gallimard, coll. Les essais, 311 p.
Bogaert, P. M. (dir.) (1991 ), Les Bibles en franais. Histoire illustre du Moyen ige nos
jours, Brepols, Centre Informatique et Biblique de l'abbaye de Maredsous, 279 p.
Brisset, A. (l990a), La thorie : pour une meilleure qualification du traducteur, dans
Monique C. Cormier (dir.) Les Acquis et les dfis, actes du 2e congrs du~onseil
Jean DELISLE 13
d'Ottawa, Revue de l'Universit d'Ottawa, vol. 51, n 3, p. 315-327. Reproduit
dans Jean Delisle, Jean et Gilbert Lafond (2002), Histoire de la traduction
(cd-rom pour PC), Gatineau (Qubec), dition restreinte aux seules fins
d'enseignement par J. Delisle, professeur, cole de traduction et d'interprtation,
Universit d'Ottawa.
Del isle, J. (1984), Au cur du trialogue canadien. Historique du Bureau des traductions
du gouvernement canadien, 1934-1984, Ottawa, Secrtariat d'tat, 78 p.
Delisle, l (1990), !.,es Alchimistes des langues. Socit des traducteurs du Qubec
(1940-1990), Ottawa, Les Presses de l'Universit d'Ottawa, 446 p.
Delisle, J. (2002) (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l'Universit
d'Ottawa, coll. Regards sur la traduction 1Arras, Artois Presses Universit, coll.
Traductologie, p. 267-289.
Delisle, J. & Woodsworth J. (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Les
Pres>es de l'Universit d'Ottawa 1 Paris, ditions UNESCO, coll. Pdagogie de
la !Llduction, 348 p.
Delisle, J. -~ Lafond G. (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau
1)
(Quhcc), dition restreinte aux seules fins d'enseignement par J. Delisle,
professem, cole de traduction et d'interprtation, Universit d'Ottawa.
D'hulst, L. ( 1994), Enseigner la traductologie: pour qui et quelles fins?, dans Meta,
vol. 19, n 1, p. 8-14.
D'hulst, L (1 l.l95), Pour une historiographie des thories de la traduction : questions de
mthcdc', r:l;;ns 1TR, vol. 8, n 1, p. 13-33.
Gamett, R. ( 1 991), Ca~stance Garnett. A Heroic Life, Londres, Sinclair-Stevenson,
402 p
Hugo, V. (19'"3), Les traducteurs, dans William Shakespeare, introd. par Bernard
Leuilliot, Paris, Flammarion, coll. Nouvelle bibliothque romantique,
p. 423-449.
Hutchins, Vl. I_ (dir.) (2000), Early Years in Machine Translation: Memoirs and
Bhgraphies of Pioneers, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 400 p.
Kelly, L. G. ( 1 979), The True Interpreter, Oxford, Basil Blackwell, 282 p.
Markowicz, :\. (1991 ), 1'-'ctf:' du traducteur>:-, Le Joueur, de Dostoevski, nouv. trad.
d'Andr Mnkowic:~, Arles, Actes Sud, p. 211-214.
Jean DELISLE 15