Vous êtes sur la page 1sur 126

,.

FRANCIS BERSET 1

PRO FESS EU R

Handelskorrespondenz Sprachen

ID

Correspondencia comercial
en ... lenguas

)UVC]Jc editi()n
revue ct auJ1rncr tee

I'/\ ,
FRANCIS BERSET
PROFESSEUR

DIP LO ME DES UNIVERSITES DE FRIBOURG ET DE C.~MBRIDGE

Correspondance commerciale en 4 langu,es


Handelskorrespondenz in4 Sprachen
Commercial Correspondence in 4 languages

Correspondencia comercial en 4 Iengua-

Nouvelle edition revue et atigm nt I

c(, Copyright by Editions du Panorama


2500 Bienne (Suisse)
Reed1t1on 1992
Imprime en Suisse
Imprimcne Schuler S.A. Bienne

E)

A MAD, JEAN-CLAUDE ET MICH!EL

QUI ONT COMPRIS QUE SEUL LE SILE.. ·cE


t EST PRODUCTIF
'

•' F.T A MES AMIS ET COLLABORATEURS

WALTER BOSSHARD
i REINALDO DIEZ
ROBERT EISNER
YVONNE PATUREL

'• JE DEDIE CE LIVRE, EN LES REMERCIA. 'T


DE LEUR CONTRIBUTION
A UNE CEUVRE QUE JE SOUHAITE UTILE.


..

,
I I ABREVIATIONS I I ABKORZUNGEN I I ABBREVIATIONS
I ABREVIATU .R S

M. Herr Hr. Dear Sir Mr. Senor


Monsieur Sr.
Messieurs MM. Herren HH. l Gentlemen; Dear Sirs Gent. Senores S es.
Mme Frau Frau Madam Mrs. Senora Sra.
Madame •
Mademoiselle Mlle Fraulein Frl. Miss Senorita Srta.
courant ct dieses Monats d.M., ds. t
instant inst. Corriente cte
, ult.
ecoule ec. vorigen Monats v.M. I
ultimo Pasado pdo.
par exemple p.ex. zum Beispiel z.B. for example e.g. por ejemplo .
p.eJ.
reference Ref. Referenz Ref. Reference refce Referencia Ref
Post-scriptum P.-S. Postscriptum P. S. Postscript P.S. Post-Scriptum P.S.
Expediteur Exp. Absender Abs. Sender Expedidor Exp.
Franco Fco franko fr. Carriage paid cge. pd. Franco Fco.
Grande vitesse G.V. Eilgut G.V. Fast goods train G.V. Gran velocidad G.V.
Petite vitesse P.V. Frachtgut P.V. Ordinary goods train P.V. Pequefia velocidad P.V.
Compagnie Cie Kollektiv-Kommandit- Company Co. Compafiia Cia
Gesellschaft Co., Cie.
Societe anonyme S.A. AktiengeselJ schaft A.-G. Company Limited Co.Ltd. Sociedad an6nima S....~.
Societe a responsabilite Gesellschaft mi t Limited Ltd. Sociedad a responsabili-
limitee S.ar.l. beschr. Haftung G.m.b.H. dad limitada Soc. R.L.
Compte courant C/c Kontokorrent Kt.Krt. Account Current A/C Cuenta corriente c
Sauf erreur ou omission S.e.o.o. Irrtum und Auslassung Errors and omissions Salvo error u omisi6n S.E. 0.
vorbehalten S.E.u.O. excepted E.O.E.
Par procuration p.pon per procura ppa. Per procuration per pro Por poder PP
Nota bene N.B. Nota Bene N.B. Nota bene N.B. Nota bene _ .B.
Cout, assurance, fret caf Kosten, Pracht, Cost, insurance, freight c.i.f. Costo, seguro y fiete if
Versicherung cif.
c'est-a-dire c.-a-d. das heiBt d.h. . Es decir
id est; that is i.e.
et caetera etc. und so weiter Etcetera Et .
usw. and so on etc.
franc Fr. Franken Fr. Franc Fr. Peseta •
centime ct. Rap pen Rp. Cent c. Centimo
livrable sur bateau fob frei an Bord Franco ab rd ~ .
fob free on board f.o.b.
metre m Meter m
m metre m metro
kilometre km Kilometer km kilometre km kil6metr
centimetre cm Zentimeter centimetr m
cm centimetre cm
litre I Liter l
I litre 1 litro
hectolitre hl Hektoliter beet litr hl
hl hectolitre hl
kilogramme kg Kilogramm kilogr m
kg kilogram kg
concernant cone. Betrifft R ti.ri •n i ~
Betr. in the matter of in re.
8
SCHREIBEN SIE ES RICHTIG: SPELL IT CORRECTLY:
ECRIVEZ CORRECTEMENT: CO VIEN£ SABE :
Januar January Enero
Janvier February Febrero
Februar t
Fevrier March Marzo
Marz
Mars
April l April Abril
Avril I
May Mayo
Mai
Mai Juni June Junio
Juin July Julio
Juli
Juillet August Agosto
August
Ao fit September September Septiembre
Septembre October Octubre
Oktober
Octobre November November Noviembre
Novembre December Diciembre
Dezember
Decembre In January El mes de Enero
Im Januar
Enjanvier Monday Lunes
Montag
Lundi Tuesday Martes
Diens tag
Mardi Wednesday Miercoles
Mittwoch
Mercredi Thursday Jueves
Donnerstag
Jeudi Friday Viernes
Freitag
Vendredi Saturday Sabado
Samstag
Samedi Sunday Domingo
Dimanche Sonntag
Nachsten Montag Monday next, on Monday next Lunes pr6ximo
Lundi prochain Monday a week Lunes en 8 dias
Lundi en 8 Montag in 8 Tagen
Dienstag in 14 Tagen Tuesday a fortnight Martes en 15 dias
Mardi en 15 In 8 days, in a fortnight, in 1 month Dentro de 8 dias, en 15 di as, tras un mes
Dans 8 jours, 15 jours, 1 mois In 8 Tagen, 14 Tagen, einem Monat
V or 8 Tagen, 14 Tagen, einem Monat 8 days ago, 15 days ago, 1 month ago Hace 8 dias, 15 dias, un mes
II ya 8 jours, 15 jours, 1 mois 1 vez por semana
Einmal wochentlich Once a week
U ne fois par semaine Dos veces por mes
Zweimal monatlich Twice a month
Deux fois par mo is Three times a month Tres veces por mes
Trois fois par mois Dreimal monatlich
Taglich Daily Diario, cotidiano
Joumalier, quotidien Weekly Semanal
Hebdomadaire Wochentlich
Twice a week Bi-semanal
Bi-hebdomadaire Zweimal wochentlich
Monthly Mensual
Mensuel Monatlich
Twice a month Bi-mensual
Bi-mensuel Zweimal monatlich Trim estrial
Vierteljahrlich Quarterly
Trimestriel Half-yearly; semi-annual Semestral
Semestriel Halbjahrlich Anual
Jahrlich Yearly; annual
Annuel Today Hoy
Aujourd'hui Beute Maiiana
Morgen To-morrow
Demain The day after to-morrow Pasado maiiana
A pres-demain Dbermorgen Ayer
Yesterday
Hier Gestem Anteayer
The day before yesterday
Avant-hier Vorgestern On the 1st of April (on April the 1st) El 1.ro de Abril
Le 1er avril Am 1. April On the 2nd of May (on May the 2nd) El 2 de ~lay
Le 2 mai Am 2. Mai On the 3rd of June (on June the 3rd) El 3 de Juni
Le 3 juin Am 3. Juni The sender El ren1itent
L'expediteur der Absender El de ·tinat ri
The addressee
Le destinataire der Empfanger
11
JO

FORMULES ALLGEMEINE GENERAL


II II II JI F6R,. ULAS
GENERALES WEND UNG EN SENTENC E S
GE ERALES

Introduction Einleitung Opening IntrodocciOn

Monsieur, Sehr geehrter Herr X., (Name) Dear Sir (or: Sir, in America) Muy Senor mio:
(De singular a singular)
Messieurs, Sehr geehrte Herren, Gentlemen; Dears Sirs, Muy Senor nuestro:
(De pl ral a sing1 ar}
Muy Senores mios:
(De singular a pl •ral)
Muy Sen ores nuestros:
(De plural a pl• ~

Madame, Sehr geehrte Frau Y., (Name) Madam, Distinguida Senora :


Mademoiselle, Sehr geehrtes Fraulein Z., (Name) Madam, Estimada Senorita :

Debut d'une lettre Anfang eines Briefes Beginning the letter Estreno de una carta
Accuse de reception Empfangs-Bescheinigung Acknowledgment of receipt Acuse de recibo

J'ai rec;u votre lettre du ... Ich babe Ihren Brief vom . . . er- I have received your letter of the ... Su carta fecha .. . obra en mi po<ler.
halten.
Nous accusons reception de votre Ihre Postkarte vom ... haben wir We acknowledge receipt of your Le (les) acusamos recibo de su ta.r-
carte postale du ... erhalten. postcard of the ... jeta postal fecha .. .
Yous m'avez ecrit dans votre lettre Ihrem Schreiben vom ... entnehme You wrote in your letter of the ... Ud. (Uds.) me escribio (me escri-
du ... , que ... ich, daI3 ... that ... bieron) en su carta del ... , que ...
Nous avons pris connaissance de Von Ihrem Angebot haben wir We have taken due notice of your Nos hemos enterado de su fe~.
votre offre. Kenntnis genommen. offer.
En rep~nse a votre lettre d'hier, je In Beantwortung Ihres gestrigen Replying to your letter of yesterday, En contestaci6n a su carta e . er,
vous pne de me ... Briefes bitte ich Sie, mir ... I ask you to ... le ruego (les ruego) ...
Je me refere a votre lettre du ... Referring to your letter of ... Refiriendome a su carta fee • • •
Ich beziehe mich auf Ihren Brief
vom ...
Nous venons de recevoir vos echan- Cabalmente recibim · ~ us mu 'tras.
Wir haben Ihre Muster soeben er- We have just received your samples.
tillons. halten.
Pour repondre a votre demande du In Beantwortung Ihrer Anfrage vom In reply to your inquiry of the .. ·
. .. .. .
Vous nous demandez dans votre You ask in your letter of the . · · Ud. nos pregunt •
lettre du . . . si ... Sie fragen uns in Ihrem Briefe vom tan) en su 'art f 'h ... 1 •••
. . . , ob ... whether ...

12 13
BRIEFABSCHLVSSE GREETINGS
SALUTATIONS TERM! ACIO ES DE CA TAS

Mit vorziiglicher Hochachtung Yours faithfully, Quedamos de Ud.


Agreez, Monsieur, nos salutations
(wenn personlich unbekannt) Yours truly,
distinguees. attos y SS. SS.
Very truly yours, Q.E.S.M.
Yours very truly,
Mit freundlichen GriiBen We are, Gentlemen,
Recevez, Messieurs, mes salutations Con este motivo se ofrece de Uds.
(wenn personlich bekannt) Very truly yours,
distinguees. atto y S.S.
Nous vous presentons, Monsieur, Hochachtungsvoll I am, dear Sir, Quedamos de Ud. con la mayo·
l'expression de nos sentiments les (weniger hoflich !) Yours faithfully, consideraci6n
meilleurs. attos y SS. SS.
Dans cette attente, je vous presente, In dieser Erwartung zeichne ich Awaiting your reply, Etretanto tiene el gusto de ofrecerse
Monsieur, mes salutations empres- mit vorzilglicher Hochachtung I am, dear Sir, de Ud.
'
sees. Yours truly, atto y S.S.
En yous remerciant d'ores et deja de Indem ich Ihnen filr Ihre Antwort im Thanking you in advance, Anticipandole las gracias por su
yotre reponse, je vous prie de rece- voraus bestens danke, verbleibe ich We are, dear Sirs, contestaci6n se repite de Uds.
Yoir, Messieurs, mes salutations mit freundlichen GrilBen Yours faithfully, atto y S. ~.
distinguees.
Je vous en remercie d'ayance et Yous Ich danke Ihnen im voraus und We thank you in advance and Anticipandole las gracias se ofrece
presente, Monsieur, mes salutations zeichne Remain, dear Sir, de Ud.
distinguees. mit vorzilglicher Hochachtung Sincerely yours, atto y S.S.

14 15
III DEMANDES III L
ANFRAGEN III I INQUIRIES JU IPETICIO. 'ES I
Veuillez nous envoyer votre cata- Senden Sie uns bitte Ihren Katalog Please, send us your catalogue and
und Ihre Preisliste. Sirvase (sirvanse) mandarnos
logue et votre prix courant. price list. catalogo y nota de precios.
Veuillez nous soumettre une offre Wir bitten Sie um ein bemustertes Could you let us have some patterns
Angebot fiir ... Sirvase (sirvanse) mandamos uua
echantillonnee de ... and quotations for ... oferta de muestras de ...
Je vous prie de m'envoyer par retour Schicken Sie mir bitte postwendend... Please, send me by return ... Le (lesJ suplico mandarme por elta
du courrier ... del correo ...
A quel prix pourriez-vous nous Zu welchem Preis konnten Sie uns What would be your price for ...
... liefern? A que precio podria (podrian) man-
Iivrer ....? darnos ...
Veuillez m'envoyer a l'examen quel- Ich ersuche Sie, mir einige . . . zur Could I have some ... to examine? Sirvase (sirvanse) mandamos para
ques ... Einsicht zuzustellen.
su examen algunos falgunas) ...
Nous nous permettons de vous de- Wir interessieren uns dafiir, ob Sie We take the liberty of asking you Nos permitimos rogarle irogarles) si
mander si vous tenez encore les f olgende Artikel noch fiihren: whether you still keep the fallowing Ud. sigue (Uds. siguen. sumini-
articles suivants: items in stock: strando los articulos siguienres :
Veuillez nous informer si et a quelles Geben Sie uns bitte Ihre Bedingun- Will you let us know whether you Le (les) rogamos informarnos si y
conditions vous pourriez nous gen fiir die Lieferung von . . . be- can deliver ... and if so, what your bajo cuales condiciones Ud. (UC15.)
livrer ... kannt. conditions are. pudieran suministrarnos ...
Je vous prie de m'indiquer vos meil- Ich bitte Sie um Bekanntgabe Ihrer Please, state your best terms for Le (les) ruego comunicarme sus
leures conditions pour la livraison auf3ersten Bedingungen fiir die Liefe- the delivery of ... mejores condiciones para el s11mi-
de ... rung von ... nistro de ...
Veuillez egalement nous preciser la Bestatigen Sie uns bitte auch das State time of delivery too. Sirvase (sirvanse) asi mismo preci-
date de livraison. Lieferungsdatum. sarnos la fecha de entrega de ...
Je suis redevable de votre adresse a Herr X hat Sie mir empfohlen. Mr. X gave me your address. Su direcci6n me fue comuni ad.a
M. X ... por ...
Une prompte reponse m'obligerait. Fiir eine baldige Antwort ware ich A prompt answer would oblige me. Celebraria una contestacion ~m i!-
Ihnen dank bar. mora.
Si vos conditions sont satisfaisantes If your terms are satisfactory, I shall Si sus condiciones me convinieran le
.
Je vous passerai des ordres impor-
' Wenn Ihre Bedingungen zusagen,
werde ich Ihnen wichtige und regel- be in a position to give you impor- (les) colocare 6rdenes importante' .
tants et reguliers. tant and regular orders. regulares.
maBige Auftrage iibergeben konnen. .
Faites-moi savoir si vous tenez en- S1rvase (sirvanse) comun:' :1
Haben Sie noch immer dieselbe Let me know whether you still keep
core la meme qualite en stock? Qualitat am Lager? the same quality in stock? Ud. (Uds.) cuenta (cuent
con la misma calidad en
Je voudrais que la livraison fut effec- . Desearia que la entre.:-J : ,.fi tuas~
Ich wiinsche die Ablieferung im The delivery should take place in
tuee en mars. March. en marzo.
Marz.
J'ai besoin de 50 pieces de chaque I need 50 pieces of each kind. Necesito -o pieza.: 'la.: ·
so rte. Ich benotige 50 Stiick von jeder
So rte.
No~s sor:imes preneurs reguliersde ... Wir brauchen laufend ... und bitten We are regular buyers of ... and Encarga1no· r .;ul m1 nt ·: · •
et a1mer1ons connaltre vos prix les should like to know your rock- desearian1 ' ·~~ r u. P 1
plus bas pour ces marchandises. Sie um Bekanntgabe Ihrer auBersten bajo para :tJ 01
bottom prices for these goods.
Preise fiir diese Waren.
1 17
16
LETT RES I MUSTERBRIEFE I LETTERS
CA TAS
1. Demande d'envoi a l'examen 1. Sie bitten um eine Sendung zur Ansicht 1. Asking for a choice of books
1. Petici6n de envfo al examen
Lausanne, le 12 juin 19 .. Lausanne, 12.Juni19 .. Lausanne, 12th of June 19 ..
Lausanne, 12 de J nio 19 ..
Editions du Panorama Verlag Panorama Editions du Panorama
Bienne Biel Bienne Pu blicaciones del Panorama
Bienne
Messieurs, Sehr geehrte Herren, Dear Sir,
Veuillez m'envoyer a l'examen quel- Senden Sie rn!L-bi~ einige Bucher Muy Senor mio:
Could you send me some English
ques grammaires anglaises et es- iiber englische und spanische Gram- and Spanish grammar books to exa- Le ruego mandarme para su examen
pagnoles. mati zu A icht. mine? algunas gramaticas inglesas y es-
panolas.
Je vous en remercie d'avance et vous Ich anke Ihnen im voraus und Thanking you in advance,
presente, Messieurs, mes salutations zeichne Anticipandole las gracias quedo de
I remain, dear Sir, Ud. '
distinguees. mit vorztiglicher Hochachtung Yours truly,
L. Ibach L. Jbach atto y S.S.
L. Ibach L. Ibach
2. Demande d'offre 2. Bitte um Angebot 2. Asking for a bid 2. Petici6n de suministro
Romont, le 1er mars 19 .. Romont, 1. Marz 19 .. Romont, 1st March 19 .. Romont, J.ro de 1farzo 19 ..
Monsieur H. Muller Herrn H. Millier Mr. H. Muller
Marchand de vins Senor H. ~Iilller
Weinhandler Wine dealer Mercante de vinos
Si on Sitten Sion Sion
Monsieur, Sehr geehrter Herr M tiller, Dear Sir, Muy Senor mio:
Nous vous prions de nous faire Wir int~~ ob und Will you let us know whether you Les rogamos nos participen si y bajo
savoir si et a quelles conditions vous zu welchen au13ersten Bedingungen could deliver cuales condiciones Uds. pudieran
pourriez nous livrer Sie uns 50 bottles Pinot N oir suministrarnos
50 bouteilles de Pinot Noir 50 Flaschen Pinot N oir 50 botellas de Pinot . . roir
50 bottles Cotes du Rhone
50 bouteilles de Cotes du Rhone. 50 Flaschen Cotes du Rhone 50 botellas de Cotes du Rhone.
and what your conditions would be?
Dans l'attente de votre reponse, nous liefern konnen. Awaiting your reply, Aguardando su contestaci6n, n1.: ·
vous presentons, Monsieur, nos In ...,,der Erwartung Ihres Angebotes We are, dear Sir, ofrecemos de Ud.
salutations les meilleures. grii13en wir Sie
mit vorziiglicher Hochachtung Yours truly, attos y SS. SS.
R. Paturel & Cie R. Paturel & Co. R. Paturel & Co. R. Paturei & - J

EXERCICES AUFGABEN EJERCICIOS


1. EXERCISES
1. 1. 1.
A. Magnenat, negociant, demande a A. Magnenat, Handler, verlangt von A. Magnenat, tendero. pide a artin.
A. Magnenat, dealer, writes to R. Martin,
R. Martin, primeurs en gros, Lausanne, R. Martin, Friichte- und GemilsegroB- Wholesale Grocer, Lausanne, asking what ultramarinos al por may1..r, Lau: n
ses conditions pour la Jivraison de fraises handler, Lausanne, eine 0 fferte fiir die would be his conditions for the delivery condiciones para la entre _a .. f,,...,..,,,..
et d'abricots. albaricoq ues.
Lieferung von Erdbeeren und Aprikosen. of strawberries and apricots.
2. 2. 2.
2.
Keyser & Cie, Bale, s'adressent a F. Rey- Keyser & Cla, Ba 11 a. ~ F.
Keyser & Co., Basel, wenden sich mit der Keyser & Co., Basie, ask F. Reynold,
nold, Lausanne, pour lui demander s'il Lausanne whether he could deliver spare Reynold, Lau 'Jnn .
Anfrage an F. Reynold, Lausanne, ob er ' pudiera um1n1 ·1 r rl
pourrait leur fournir des pieces detachees pieces for motor cycles.
pour motocyclettes. ihnen Ersatzteile filr Motorrader liefern moto ·i~I ta·.
konnte.
19
18
IV REPONSES IV ANTWORTEN IV ANSWERS
IV Ico TEST ACIO. 'ES i
Envoi d'echantillons - de prix couran t3 - Versand von Mustern - Preislisten - Ka- Sending samples- price lists -catalogues-
talogen - Bedingungen Entrega de muestras - de listas de precios _
catalogues - conditions conditions de catalogos - condiciones

Nous yous remercions de yotre lettre Wir danken Ihnen fiir Ihre Anfrage We thank you for your letter of the Les agradecemos su carta f echa
du ... et Yous enYoyons ci-inclus les Yom ... und senden Ihnen als Beilage ... and are sending you herewith the .•. Y le acompaiiamos las m estras
echantillons desires. die gewiinschten Muster. samples you desired. pedidas.
~ ~--
~
Les prix sont indiques sur chaque Alle Muster sind mit den Preisen Prices are written on the samples. Los precios estan indicados sobre
echantillon. versehen. cada muestra.
Par le meme courricr, Yous receYrez Mit gleicher Post erhalten Sie unse- By the same mail, you will receive Por el mismo correo, U d. recioira
notre catalogue et notre liste de prix. ren Katalog und unsere Preisliste. our catalogue and price list. (Uds. recibiran) nuestro catalogo :
nuestra lista de precios.
Nos conditions sont: 3% d'escompte Unsere Zahlungsbedingungen sind: Our terms are: 3 % discount within Nuestras condiciones son: 3% de
a 30 jours OU net a 3 mois. 30 Tage mit 3% Skonto oder 3 Mo- 30 days, net at 3 months. descuento a 30 dias de plazo o nero
nate netto. a 3 meses.
En reponse a Yotre demande du ... In Beantwortung Ihrer Anfrage vom Replying to your inquiry of the ... , En contestaci6n a su petici6n del ...
nous pouYons Yous indiquer les prix ... konnen wir Ihnen folgende Preise we can quote as fallows: podemos indicarle (s) los precios
suiYants: nennen: siguientes:
Vos commandes seront executees Ihre Auftrage werden wir rasch und We shall attend to the prompt and Sus 6rdenes se ejecutaran en breve
rapidement et aYec le plus grand soin. mit groBter Sorgfalt ausftihren. most careful execution of your plaza y con el mayor esmero.
·~
orders.
Nous aYons tous ces articles en stock Wir haben alle diese Artikel am Tenemos en existencia todos es :
We keep all these articles in stock
et pouvons livrer immediatement. Lager und konnen sofort liefern. articulos y podemos entregarlo~ en
and we can deliver at once.
seguida.
Je suis persuade que !'execution de Ich bin iiberzeugt, daB Sie mit der Estey persuadido de que la ejecuciAn
I feel convinced that the execution of
Yotre ordre vous donnera entiere _b.usfii~hres Auf~ges vollig de su orden le (s) dara completa
your order will give you entire
satisfaction. zufrieden se1n wetaell. satisfaction. satisfacci6n.
Votre demande d'hier concernant Ihre gestrige Anfrage nach dem Su demanda de ayer refirien.
Your yesterday's inquiry about. the
le prix de nos ... Yient a point. Une Preis unserer . . . erhielten wir noch al precio de nuestros \~s) · i.e e
price of our . . . comes in due tune.
hausse de 10% est prevue pour la rechtzeitig. Fiir die nachste Woche en tiempo oportuno. l: nl :li-
semaine prochaine. Next week prices will go up (by) a 100~ esta previ ta para ! J =~:--~ ..
ist eine Preiserhohung von 10°/ vor- full 10%. ' .
gesehen.' ~ '--''-' - /o ""v - prox1ma.
~
Vous trouverez ci-inclus une enve- Ud. encontrari (Ud,.
Als Beilage iibersende ich Ihnen ei- I am enclosing an air mail envelope
loppe-reponse «par avian». incluso un obre·Cl n ' l l l
nen Luftpost-Antwortbriefumschlag. for your reply. correo aereo}},
En la espera de un r di ru
Dans l'attente d'une commande
G~rne. erwarten wir Ihren Pro be- Waiting for your trial order,
'
nous vous. presentons, Messieurs,' auftrag. We remain, Gentlemen,
nos reiteramos d
.... .
nos salutations empressees. Yours truly,
Mit vorziiglicher Hochachtung.
Je me recommande pour vos pro- Me reco1ni ~nd '
Ich empfehle mich fiir Ihre nachsten I trust you will give me your next 6rdene ..
chains ordres.
Bestellungen. orders.
21
20
Sur votre demande, nous vous sou- Auf Wunsch sind wir gern bereit, Should you require it, we would be
mettrions volontiers notre collection Ihnen eine vollstandige Muster- pleased to send you our complete set Si nos lo pidiera Ud. les mandar'a-
complete. Kollektion vorzulegen. of samples. mos con gusto nuestra colecci6
completa.
Si vous nous ecrivez immediatement, Wenn Sie sofort bestellen, werden If you write immediately, we can
nous pourrons vous reserver les wir die Platze fi.ir Sie belegen konnen. make a reservation for you. Si Ud. nos escribe er. seguida, podre-
places. mos reservarle las localidades.
Wir hoffen, daI3 unsere vorteilhaften We feel confident that our favourable
Nous esperons que nos conditions Bedingungen Ihren_E~wartungen ent- terms will induce you to give us an c.o~fiamos en que nu~stras con-
avantageuses vous engageront anous gJXechen. und ;;~en ~rem Auftrag d1c1ones ventajosas le deternffilaran
order. a colocarnos un pedido.
passer un ordre. gerne entgegen.
Nous en vendons chaque annee Wir setzen davon jahrlich sehr groI3e We sell large quantities every year.
d'enormes quantites. Mengen ab. Vendemos cada aiio cantidades
enormes.

LETT RES MUSTERBRIEFE LETTERS CART AS


3. Envoi de catalogue 3. Versand eines Kataloges 3. Forwarding a catalogue 3. Envio de catalogo
Lausanne, le 16 aofit 19 .. Lausanne, 16. August 19 .. Lausanne, August 16th 19 .. Lausanne, 16 de _-\gos to 19 ..
Monsieur Andre Page Herrn Andre Page
Morges Mr. Andre Page Senor Don Andre Page
Morges Morges Merges
II n
Monsieur ,, i, 1 ,xo "'
Sehr geehrter Herr Page,
' Dear Sir, Muy Senor nuestro:
Nous vous remercions de votr~lettre\ Wir danken Ihnen fi.ir Ihre Anfrage
du 15 ct et nous vous envoyons par We thank you for your letter of the Le agradecemos su carta f echa
vom 15. d. M. und senden Ihnen mit 15th inst. and are sending you by 15 del cte. y le mandamos por el
le meme courrier notre catalogue et gleicher Post unseren Katalog und
notre prix courant. the same mail, our catalogue and mismo correo nuestro cat:ilogo )
unsere Preisliste. price list. nuestra nota de precios.
( Esperant\ ue nos conditions avanta- Wir hoffen gerne, daI3 unsere vorteil- We feel confident that our favour- Confiando en que nuestras ~on •• -
geuses vous engageront anous passer haften Bedingungen Ihren Erwartun- able terms will induce you to give ciones ventajosas le determinanin
un ordre, nous vous presentons, gen entsprechen und_ sehen Ihrem us an order, and colocarnos un pedido, nos repetim :
Monsieur,
, nos salutations distin- Auftrag _gerne _:__n_!Segen. ,..,
guees. de Ud.
We remain, dear Sir,
Mit vorziiglicher Hochachtung Yours truly, attos y SS. SS.
L. Blanc L. Blanc L. Blan~:
L. Blanc

22 23
4. Envoi a l'examen 4. Sendung zur Ansicht 4, Sending goods for examination
(Reponse au No 1) (Antwort auf Nr. 1) (Reply to No. 1) 4. Envio para exame
(Contestaci6n a •0 IJ
Bienne, le 14 juin 19 .. Biel, 14. Juni 19 ..
Bienne, 14th June 19 ..
Monsieur Leon Ibach Herrn Leon Ibach Bienr.e, I de J nio I 9 ..
Mr. Leon Ibach
Lausanne Lausanne Sr. 0. U Ibach
Lausanne
Monsieur, Sehr geehrter Herr Ibach, ·Laasa"' e
Dear Sir,
En reponse avotre demande du 12 ct, In Beantwortung Ihrer Anfrage vom
We thank you for your inquiry of
Muy Senor nuestro:
nous vous envoyons, a!'examen, par 12. d. M. senden wir Ihnen mit
June the 12th. En contestaci6n a su demanda del
colis separe: gleicher Post zur Ansicht: 12 del cte le mandamos para exa en
By the same mail, we are sending por bulto suelto :
you for examination:
1 Orthographiez correctement, de 1 Orthographiez correctement, von
I Orthographiez correctement, by 1 Orthographiez correctemen~
F. Berset F. Berset
F. Berset F. Berset
I Ma correspondance privee, de I Ma correspondance privee, von
I Ma correspondance privee, by 1 Ma correspondance privee,
P. Thierrin. P. Thierrin.
P. Thierrin. P. Thierrin.
Dans l'attente de votre commande, \£ir seE.~n J~m Auftrag gerne ent-
Hoping to receive your order soon, Aguardando su orden, nos repetirr:os
nous vous presentons, Monsieur, nos gegen und zeic~ -
salutations empressees. We remain, dear Sir, de Ud.
mit vorziiglicher Hochachtung
Editions du Panorama Yours truly, attos y SS. SS.
Verlag Panorama
Editions du Panorama Publicaciones def Panoram ...

EXERCICES AUFGABEN
3. EXERCISES EJERCICIOS
3.
3. 3.
Reponse a l'exercice 1: R. Martin indique Antwort zu Dbung 1 : R. Martin offeriert
Reply to exercise 1 : R. Martin sends his Contestaci6n al ejercicio I: R. far.ffi
ses conditions pour la livraison de fraises Erdbeeren und Aprikosen.
conditions for the delivery of strawberries comunica sus condiciones para I enrre __
et d'abricots.
and apricots. de fresas y de albaricoques.
4. 4. 4. 4.
a
Reponse la lettre 2: H. Muller, marchand Antwort auf Brief 2: H. Muller, Wein- Reply to letter 2: H. Muller, wine dealer
· . a 1a c.u
Contestac1on ..........
... -" ·· H ·
1 er
_ :
de vins a Sion, indique ses conditions handler in Sitten, gibt R. Paturel & Co. mercante de vinos en S1on . co7uru.:a --
a R. Paturel et Cie pour la livraison de at Sion, sends his conditions to R. Paturel
seine Lieferungsbedingungen fur je 50 & Co., for the delivery of 50 bottles of condiciones a R. Paturei & \.. :.i .:
50 bouteilles de Pinot Noir et 50 bouteilles Flaschen Pinot Noir und Cotes du Rhone entrega de 50 botellas de _P· · : •
de Cotes du Rhone. Pinot Noir and 50 bottles of Cotes du
bekannt. Rhone. 50 botellas de Cotes du Rh1... n ·

24
v
v COMMANDES v BESTELLUNGEN I ORDERS
v I 6RDE
...____ __ ES _ J

Sen den Sie mir bitte sofort die Please forward immediately the
Veuillez m'envoyer immediatement
folgenden Artikel: following items: ~ i:uego me mande en seguida los
les articles suivants: s1gu1entes articulos:
Wir danken Ihnen ftir Ihre Muster- We thank you for your samples and
Nous vous remercions de votre envoi Le agradecemos su envio de m estras
d'echantillons, et nous vous remet- sendung und bestellen auf Probe: give you the following trial order:
y com? ensayo le remitirnos el uedido
tons, a titre d'essai, Ia commande a contmuaci6n:
ci-dessous:
J'ai re~u votre prix courant et vous Ich bestatige den Empfang Ihrer I have received your price list and
Recibi su nota de precios y le ruego
prie de me livrer, par petite vitesse, Preisliste und bitte Sie, mir als ask you to dispatch by slow freight: man?ar;me por pequeiia velocidad
les marchandises suivantes: Frachtgut f olgende Waren zu sen den: las s1gu1entes mercancias:
Nous nous referons a votre offre Wir beziehen uns auf Ihr Angebot Referring to your offer of the ... Refiriendonos a su oferta del ... Ies
du . . . et vous commandons pour vom ... und bestellen zur sofortigen we ask you to dispatch immediately: pedimos para inmediata entrega:
livraison immediate: Lieferung:
Concerne votre offre du 10 ct. Betrifft Ihr Angebot vom 10. d. M. Referring to your offer of the 10th Se refiere a su oferta del 10 del c e.
inst.
Apres examen de votre collection Nach Durchsicht Ihrer Muster- After having examined your set of Despues de haber examinado s
d'echantillons, je vous prie de me sammlung bitte ich Sie, mir bis samples, I ask you to send me, before colecci6n de muestras le ruego man-
livrer avant le 25 ct: spatestens 25. d. M. zu liefern: the 25th of this month: darme antes del 25 cte:
En reponse a votre lettre du ... , In answer to your letter of the ... En contestaci6n a su carta fecha ...
In Beantwortung Ihres Schreibens
nous vous passons la commande we are giving you the following trial le colocamos el siguiente pedido
vom . . . tibergeben wir Ihnen fol-
suivante a titre d'essai: order: como ensayo:
genden Probeauftrag:
~~ l Estan sus antiguos precios atin
Vos anciens prix sont-ils encore en Sind Ihre alten Preise immer noch Have your latest prices remained
vigueur? unchanged? vigentes?
gtiltig?
I am surprised to note that your Me sorprende constatar una alza e
Je suis surpris de constater une Ich bin tiberrascht, eine Erhohung .
prices have gone up. sus prec1os.
hausse de vos prix. Ihrer Preise festzustellen.
Le ruego efectuar el embalage n
Veuillez vouer tous VOS soins a l'em- A~hten Sie bitt~.be&Q.nd.ers auf sorg- Will you please use the greatest care
cuanto cuidado.
ballage. faltig_e Verp~kung,__ in packing.
Presumimos que Uds. tienen e:t -
Nous presumons que vous avez ces -
Wir nehmen an, da13 Sie die Waren
We suppose you keep these goods in mercancias en exi ·tenci~ y , e
marchandises en stock et que vous stock and you can deliver at once. podran mandarlas en egwda.
auf Lager haben und sofort liefern
pourrez livrer immediatement. konnen. Deseariamos que la entre;a ~
Nous aimerions que la livraison We should like you to deliver
Liefertermin: efectuase
s'effectuat a) lo mas pronto po'ibl .
a) aussi tot que possible. a) as soon as possible.
a) so bald wie moglich. b) en cuanto haya l Jd. re ·i i
b) des reception de cette lettre. b) when you receive our letter. carta.
b) bei Empfang dieses Briefes.
c) dentro de 10 '-ila,.
c) dans les 10 jours. c) within 10 days.
c) innert 10 Tagen. El pago , ~fe('tu. ra
Payment will follow within 30 days.
Le payement sera effectue dans les Die Zahlung erfolgt innert 30 Tagen.
30 jours.

27
26
Zu Ihrer Deckung To settle your account, Para su co bro:
Pour vous couvrir
a) tibersende ich Ihnen als Beilage a) I am sending you herewith a a) le mando incl •so un cheq ,. . .
a) je vous envoie ci-inclus un cheque cheque for Fr. 3000.-.
einen Scheck tiber Fr. 3000.-. Fr. 3000.-. "' ~
de Fr. 3 000.-.
b) konnen Sie einen Wechsel auf uns b) you can draw on us. b) Ud. puede girar a nuestro cargo
b) vous pouvez tirer sur nous.
ziehen. -.
Veuiller confirmer notre commande Wir bitten Sie um Ihre Auftrags- Please confirm our order at these Sirvase confirmar nuestra orden bajo
a ces conditions. bestatigung. terms. estas condiciones.
Si je suis satisfait de l'execution de Sofern die Ausftihrung des Auf- If your delivery is satisfactory, you Si quedo satisfecho con la ejecuci&i
mon ordre, vous pouvez compter sur trages zu meiner Zufriedenheit aus- shall have our further orders. de mi orden, Ud. puede co tar con
de nouvelles commandes. fallt, konnen Sie mit weiteren Bestel- nuevas 6rdenes.
lungen rechnen.
Nous attendons une execution Wir erwarten eine prompte und sorg- We hope you shall attend to the Contamos con una ejecuci6n apida
prompte et soignee de notre ordre. faltige Ausftihrung unseres Auf- prompt execution of our order. y esmerada de nuestra orden.
trages.

LETTRES MUSTERBRIEFE LETTERS CARTAS I


1- - - - - - - -·
5. Commande de livres 5. Biicher-Bestellung 5. Order for books 5. Orden de Iibros
(Reponse a la lettre 4) (Antwort auf Nr. 4) (Reply to No. 4) (Contestaci6n a la carta 4)

Lausanne, le 16 juin 19 .. Lausanne, 16. Juni 19 .. Lausanne, 16 de Junio 19 ..


Lausanne, 16th June 19 ..
Editions du Panorama Publicaciones del Panorama
Verlag Panorama Editions du Panorama
68, rue Dufour 68, rue Dufour
68, DufourstraI3e 68, rue Dufour
Bienne Biel
Bienne
Bienne
Monsieur, Muy Senor mio:
Sehr geehrter Herr, Dear Sir, Recibi sus libros para e~amen :
a
J'ai bien re~u VOS livres l'examen Ich habe Ihre Bucher zur Einsicht I have received your books and after le rue go mandarme en segmda:
et vous prie de me livrer immediate- erhalten und bestelle zur sofortigen examining them, I ask you to for-
ment: Lieferung: ward me immediately:
100 Orthograpbiez correctement, e
100 Orthographiez correctement, de 100 Orthographiez correctement, 100 Orthographiez correctement, by f. Berset
F. Berset von F. Berset F. Berset . . ...
100 Ma correspondance pnvee,
100 Ma correspondance privee, de 100 Ma correspondance privee, 100 Ma correspondance privee, by P. Tbierrin.
P. Thierrin. P. Thierrin.
von P. Thierrin. El pago se efectuari a :o d.ias
Le payement sera effectue dans les Die Zahlung wird innert 30 Tagen Payment will follow within 30 days.
30 jours. folgen. Contando con un_a eje~u i ·n nioH13
Dans l'attente d'une execution rapide In Erwartung der prompten Ausftih- We hope you shall attend to the de mi orden, se otrece de . .
de mon ordre, je vous presente rung meines Auftrages zeichne ich prompt execution of our ord~r and att\. . ·~
Monsieur,
, mes salutations distin~ mit vorztiglicher Hochachtung
We remain, dear Sir,
guees. Yours truly,

29
28
6. Bestellung von Striimpfen
6. Comrnande de bas 6 • Order for stockings 6 • Pedido de medias

Monsieur, Sehr geehrter Herr, Dear Sir, Muy Senor estro:


Nous vous remercions de votre envoi Wir danken Ihnen ftir Ihre Muster- We thank you for the samples Le agradecemos s en io de ...es
d'echantillons du 15 ct et, a titre sendung vom 15. d. M. und tiber- received on the 15th inst., and give del .I~ cte y, a tit Io de p eba, p
d'essai, nous vous re1nettons la com- geben Ihnen nachstehende Probe- you the following trial order: rem1timos la orden .iguiente:
mande suivante: bestellung:
50 paires de chaussettes Nylon, 50 Paar Nylon-Socken, art. 452a 50 pairs Nylon socks, art. 452a 50 pares de calcetines .. ·ylon,
art. 452a art. 5... a
50 paires de bas Nylon, art. 1327 a 50 Paar Nylon-Strtimpfe, art. 1327 a 50 pairs Nylon stockings, art. 1327 a 50 pares de medias ylon, art.
25 paires de bas Nylon, art. 3615 25 Paar Nylo11-Strtimpfe, art. 3615 25 pairs Nylon stockings, art. 3615 25 pares de medias ·ylo , a . ~6 5
Nous presumons que vous avez ces Wir nehmen an, daB Sie die Waren We suppose you keep these goods in Suponemos que U d. t ene estas
marchandises en stock et que vous sofort ab Lager liefern konnen. stock and you can deliver immedia- mercancias en existencia y ~ .ie 1.: d.
pourrez livrer immediatement. tely. podra mandarlas en seguid2..
Votre facture sera re glee par c. c. p. Den Betrag Ihrer Rechnung werden We shall pay your invoice by postal Se pagara su factura por c •eri-p e
wir auf Ihr Postscheckkonto iiber- money-order . giro postal.
.
we1sen.
Dans l'attente de cette premiere In Erwartung dieser ersten Lieferung Awaiting your first consignment, En la espera de esta primera eili.fe~
livraison, nous vous presentons, zeichnen wir We remain, dear Sir, nos ofrecemos de Ud.
mit vorziiglicher Hochachtung Yours faithfully, attos y SS. SS.
Monsieur, l'expression de nos senti-
ments distingues.

EJERCICIOS
EXERCICES AUFGABEN EXERCISES
5. 5. 5.
5.
B. Richard, tendero de ultram:rrm _ -
B. Richard, epicier, Romont, commande B. Richard, Spezereihandler, Romont, B. Richard, grocer, Romont, gives an
Romont , encarga a F. Lon_ chamr ~ -.
a F. Longchamp, fabrique de chocolat, bestellt bei F. Longchamp, Schokoladen- order to F. Longchamp, chocolate fac- de chocolate, 20 cajas de c ocolates. su....--n-
20 boites de chocolats assortis, pour fabrik, 20 Schachteln Schokolade (ge- tory, for 20 boxes of assorted chocolates das para Pascua. Entre;a pl:r caIDJ n en
mischt) fur Ostern. Lieferung rasch- for Easter. Delivery by lorry, as soon as lo ~as breve. Prome ·a Je nue\as r~e e.:
Paques. Livraison par camion le plus tot
moglichst mit dem Lieferwagen. Ver- possible. Further orders if prices are satis- si convienen los precios.
possible. Promesse de nouveaux ordres si
sprechen weiterer Auftrage bei zusagenden factory.
les prix conviennent.
Preisen.
6.
6.
6. 6. R . Maillard en Fribur.;o, t:l _..
R. Maillard, Fribourg, gives the following siguiente a Bureau or. pkt: - ~J..1.1•""
R. Maillard a Fribourg passe la com- R. Maillard in Freiburg i.ibergibt a~
order to Bureau Com pl et: 50 carbon
mande suivante a Bureau Complet: 50 Bureau Complet f olgenden Auftrag: 5 entintar negras l -eda : .30 cuL1•!
ribbons, black (silk); 30 carbon ribbons, tar rojas y negra : .Oc Ja- ..
rubans encreurs noirs (soie); 30 rubans Farb bander, schwarz (Seide); 30 Farb-
black and red· 20 boxes carbon paper. Cond1cione· de C1..1stum
encreurs rouges et noirs; 20 boites de bander, rot-schwarz; 20 Schachteln Koh- Usual conditi~ns. Payment by postal cuenta de giro P'-"' ·t l.
papier carbone. Conditions habituelles. lenpapier. Dbliche Bedingungen; Zahlung
money-order.
Payement par c. c. p. i.iber Postscheckkonto.

JI

30
AUFTRAGS- ACKNOWLEDGME NT
VI
CONFIRMATION VI VI OF AN ORDER VI CO FIR ACIO. ~
DE COMMANDE BESTATIGUNG
DE ORDE ·

Nous vous remercions de votre ordre Wir danken Ihnen filr Ihren Auftrag We thank you for your order of the
Le agradecemos por orde •
du 12 ct que nous pouvons executer vom 12. d. M., den wir sofort aus- 12th inst. and are pleased to state 12 ~te que podemos ejec tar ~
immediatement. filhren konnen. that we can deliver immediately. segu1da.
Nous vous remercions de votre Wir danken Ihnen fur Ihren gestrigen Please, accept our best thanks for Le dames gracias por s orden e
commande d'hier. Auftrag. your yesterday's order. ayer.
Je regrette de ne pouvoir vous lch bedauere, Ihnen den Sonder- I am sorry not to be able to grant you Sient~ no poder otorgarle na re aja
accorder un rabais special de 3%. rabatt von 3% nicht gewahren zu a special discount of 3%. especial de 3° 0
konnen.
11 semble qu'une erreur se soit Die von Ihnen erwahnten Preise It seems that you have quoted wrong Parece ser que se ha verificado un
dilrften auf einem Irrtum beruhen.
. error en los precios que Ud. men-
glissee dans les prix que vous men- prices.

tionnez. c1ona.
Le prix exact devrait etre de Fr. 12.- Der richtige Preis n1ilf3te Fr. 12.- The right price should be Fr. 12.- El precio exacto debiera serf-. l_.-
la douzaine et non de Fr. 11. 50. pro Dutzend heiBen, und nicht the dozen and not Fr. 11.50. por docena y no Fr. 11.50.
Fr. 11.50.
Nous ne pouvons vous accorder un Wir konnen Ihnen 2% Sonderrabatt We can grant you a special discount Podemos otorgarle una rebaja es!"e-
rabais special de 2% que contre nur bei Barzahlung zugestehen. of 2% against cash payment only. cial de 2% solo mediante pago ..J
payement au comptant. ~ contado.
Je ferai mon possible pour vous lch werde mein Moglichstes tun, um I shall do my best to deliver the goods Hare cuanto me sea posible para
den Artikel anfangs (Mitte) Februar early in (in the middle of) February. entregar el articulo a principios :ie
livrer l'article au commencement de
(a mediados de) febrero.
(a mi-) fevrier. abzuliefern. .
Segiln su deseo, procuraremos e1e-
Selon votre desir, nous nous efforce- WunschgemaB werden wir uns be- According to your wish, we shall
endeavour to carry out your order cutar su orden
rons d'executer votre ordre milhen, den Auftrag
a) en el curso de la semana.
a) dans le courant de la semaine. a) im Laufe dieser Woche a) this week.
b) en una semana.
b) dans une semaine. b) in einer W oche b) in a week.
c) a 15 dias.
c) dans 15 jours. c) in vierzehn Tagen c) in a fortnight.
d) dentro del plazo fijad ·
d) dans le delai fixe. d) innert der festgesetzten Frist d) in due time.
auszufilhren. La entraga no podri efe-c~u
La livraison ne pourra pas etre Die Lieferung kann nicht sofort er- The delivery cannot take place seguida, pues te~em , algun
effectuee immediatement, car nous folgen, weil wir mit unseren Arbeiten immediately because we are some- en nuestro trabaJO.
sommes quelque peu en retard dans im Rilckstand sind. what behind in our work.
notre travail. Con motivo de una em
Par suite d'une demande conside- Zufolge groBer Nachfrage konnen The demand of late having bee~ so siderable no podr :: ntre~ rt
great; we shall not be able to deliver mercancias ant ·' Jel · · ·
rable nous ne pourrons pas vous wir Ihre Waren nicht vor dem · · ·
livrer les marchandises avant le ... the goods before the .. · Las n1ercanc1a l , ran ntre~
absenden.
You shall receive part of the goods. en parte.
Les marchandises vous seront livrees Die Waren werden in Teilsendungen
partiellemen t. geliefert werden.

33
32
Wir konnen die Waren nur gegen The delivery can take place only on
Nous ne pourrons livrer les nlarchan- Solo, pod remos entregar ~
Barzahlung des Rechnungsbetrages payment of our invoice. . - er-
dises que contre payement du mon- cancias mediante el pago
liefern. de la cuenta.
tant de la f acture.
. ' . , Die Lieferung erfolgt, sobald Sie den I shall send the goods as soon as you
Je livrerai des que vous aurez v1re
Betrag telegraphisch an die Bank ... have wired the transfer of the amount ~nt~egare tan pronto como Ud • -
telegraphiquement le montant a la
tiberwiesen haben. to the Bank X ... gib ra o la s ma telegraficam~ ,,. ~
banque ... anco . . . -
Wir hoffen, daB Ihnen diese Ver- We hope that this delay will not
Nous esperons que ce . retard ne vous Esperamos q e este etraso o e
zogerung keine Unannehmlichkeit cause you any trouble.
causera aucun ennui. causara ninguna molestia.
verursachen wird.

Nous vous prions d'excuser ce retard Wir bitten Sie, die Verzogerung in We apologize for being late in Le rog~mos nos perdone este retraso
dans !'execution de votre ordre et der Ausftihrung Ihres Auftrages zu carrying out your order and hope en la e1ecuci6n de su orden y co--
esperons que vous accepterez notre entschuldigen und hoffen, daB Sie you will agree to our proposal fiamos que lld. acepte n mra oro-
sich mit unserem V orschlag ein- (suggestion). puesta. -
proposition.
verstanden erklaren konnen.

LETT RES MUSTERBRIEFE LETTERS C.i\R T ..\ S

7. Auftragsbestatigung 7. Acknowledgment of an order 7. Confirmacion de orden


7. Confirmation d'ordre
SeJ:lr geehrter Herr ... , Dear Sir, Muy Senor nuestro :
Monsieur, We thank you for your order of the Le agradecemos per su erden ce
Nous vous remercions de votre ordre Wir danken Ihnen ftir Ihren Auftrag
15th inst. and are sending you: 15 cte y hemes apuntade 9 a..:.~
du 15 ct et avons note pour vous: vom 15. d. M. und werden Ihnen
Ud. de nuestre catalego :
liefern:
5 dz. Face towels No. 17 and 19 of 5 docenas teallas esponja - . Ii : _
5 dz. linges de toilette eponge NOS 17 5 Dtzd. Frottiertticher, Katalog-Nr.
our catalogue
et 19 de notre catalogue 17-19 3 docenas pafios de bafio
3 Dtzd. Badtticher, Katalog-Nr. 167 3 dz. Bath towels No. 167
3 dz. tinges de bains No 167 3 dz. Hand towels No. 466 3 decenas teallas
3 dz. essuie-mains No 466 3 Dtzd. Handtticher, Katalog-Nr.466
According to your wish, we shall
Segtln su deseo precurarem - enr:r-e-
Selon votre desir, nous nous efforce- WunschgemaB werden wir uns fur garsele en el curse de la semana.
endeavour to deliver within a week.
rons de livrer dans le courant de la die Lieferung im Laufe dieser Woche Tenemes la conYicci~ n e
.
sema1ne. bemtihen. ejecuci6n de su_ o_rden ~sult · .. im-
We feel convinced that the execution pletamente san ·taccon a para ..
Nous sommes persuades que !'exe- Wir sind tiberzeugt, daB die Aus- of your order will give you full
flihrung Ihres Auftrages zu Ih~er con este motiYo tenem : el ::- - e
cution de votre ordre vous donnera satisfaction and repetirnes de l id.
entiere satisfaction, et nous vous vollen Zufriedenheit ausfallen w1rd We are, dear Sir, att ::
presentons, Monsieur, nos saluta- und zeichnen Yours faithfully,
tions distinguees. mit vorztiglicher Hochachtung

• 'i
·'·

34
8. Confirmation d'ordre et demande de 8. Auftragsbestiitigung und Lieferfrist- 8. Acknowledging an order and asking for
a delay in delivery 8. Se confirma
delai de livraison anfrage na ord y .,, .cita
plazo de entrega

Monsieur, Sehr geehrter Herr, Dear Sir,


Wir danken Ihnen ftir Ihren gestrigen We thank you for your yesterday's Muy Senor nuestro :
Nous avons bien re<;u votre com- Remos debidam-te
mande d'hier concemant la livraison Auftrag tiber: order referring to: d ... u rect'b'd
I o u
o~ en de ayer refirieudose al suw.i-
de: n1stro de:
10 robes pour dames, art. 258 a, 10 Damenrocke, Art. 258a, 265-380 10 dresses, art. 258a, 265-380
10 vestidos para senoras art '~8
265-380 265-380 ' · a, -J

10 manteaux pour dames, art. 653 a 10 Damenmantel, Art. 653-658 10 women's overcoats, art. 653 a658 10 abrigos para senoras aI 6 ·3 ·
658 658 ' · ' a
Malheureusement, par suite d'une Leider konnen wir diese Waren Unfortunately, the demand of late Desgraciadamente, con motivo d.!
demande considerable, nous ne pour- infolge der gro.Ben Nachfrage nicht having been so great, we cannot una demanda considerable, no po-
rons pas livrer ces marchandises vor dem 29. d. M. liefern. deliver before the 29th inst. dremos entregar estas mercancias
avant le 29 ct. antes del 29 cte.
Nous esperons que ce retard ne vous Wir hoffen, da.B Ihnen diese Ver- Hoping that this delay is not going Esperamos que este retraso no le
causera aucun ennui et nous vous zogerung keine Unannehmlichkeiten to put you to any inconvenience, causara ninguna molestia. Quedamos
prions d'agreer, Monsieur, !'expres- verursachen wird. de Ud.
sion de nos sentiments distingues. We remain, dear Sir, attos y SS. SS.
Mit f reundlichen GrtiBen Yours truly, Q.E.S. 1.

AUFGABEN EXERCISES EJERCICIOS


EXERCICES
7. 7. 7.
7.
You have received an order for 10 cases Ud. recibi6 un pedido de 10 cajas de
Vous avez rei;u une commande de 10 Sie haben einen Auftrag iiber 10 Kisten
of oranges, 5 cases of bananas and 1 case naranjas, 5 cajas de platanos y I caja e
caisses d'oranges, 5 caisses de bananes et Orangen, 5 Kisten Bananen und 1 Kiste
of pineapples. Acknowledge receipt of it. piiias. Acuse Ud. recibo.
1 caisse d'ananas. Accusez-en reception. Ananas erhalten. Bestatigen Sie den Emp-
fang dieser Bestellung.

8. 8.
8. 8. Acusando recibo de un pedido . e ~
Bestiitigen Sie den Erhalt eines Auftrages Acknowledge receipt of an order for 3 type- maquinas de escribir, «Baby , ~sf nu.sm
Tout en accusant reception d'une com- writing machines, "Baby", and write to
mande de 3 machines a ecrire «Baby», iiber 3 Schreibmaschinen «Baby», und advierte su cliente que le es imp ·1 ~ e
your customer that you cannot grant him otorgarle la rebaja especial de 3 "o -; ue
f aites remarquer a votre client qu'il vous machen Sie Ihren Kun den darauf auf•
the special rebate of 3 % he is asking.
est impossible de lui accorder le rabais merksam, daB es Ihnen nicht moglich ist, desea. Entrega a 15 d1as.
ihm den gewiinschten Sonderrabatt von Delivery in a fortnight.
special de 3 % qu'il souhaite. Livraison
3 % zu gewiihren. Lieferung in 14 Tagen.
dans 15 jours.

37

36
ANNULATION AUFTRAGSWIDERRUF CANCELLI NG
VII VII UND -ABLEHNUNG VII VII A ULACIO.
D'ORDRE AN ORDER
DE 0 DE."

a) Annule par le client a) Vom Auftraggeber widerrufen a) Cancelled by the customer a) Anulado por {:I cliente

A regret, nous sommes contraints Wir bedauern, unseren Auftrag vom We are sorry to have to cancel our Sentimos hallar- os en la obligaciO-
d'annuler notre ordre du 15 ct. 15. d. M. zurtickziehen zu mtissen. order of the 15th inst. a anular nuestra orden del 15 i::te.
Par suite de !'augmentation des Wegen der Zollerhohung auf aus- The custom duties on foreign goods Con motivo del a meuto de los
droits de douane sur les produits landische Waren wollen Sie bitte having increased, I am compelled to derecbos de aduana sob e Ios pr-
etrangers, je vous prie de considerer meinen Auftrag vom . . . als un- cancel my order of the ... ductos extranjeros le 1 e1:10 o -
mon ordre du ... comme nul et non gtiltig betrachten. siderar mi orden del . . . sin valo-
.
avenu. mnguno.
Le delai de livraison etant ecoule Da die Lieferfrist sch on lange ab- The date of delivery being past due Habiendo vencido el plaza de en--ega
depuis longtemps, je vous prie d'an- gelaufen ist, bitte ich Sie, meinen long ago, I am obliged to cancel my desde mucho tiempo, le ruego anular
nuler mon ordre du ... Auftrag vom ... zu streichen. order of the ... mi orden del ...
Comme vous ne pouvez nous livrer Da Sie uns die gewtinschten Waren Since you cannot deliver the right Ya que l.Jd. no puede remitirnos -
les marchandises desirees, nous nous nicht liefern konnen, sehen wir uns goods, we are compelled to cancel deseadas mercancias, nos vemos e;:
voyons dans !'obligation d'annuler gezwungen, unseren Auftrag v0m our order of the ... la obligaci6n a anular nuestr! r er:.
notre ordre du ... . . . zu widerrufen. del ...
Vos conditions actuelles etant in- Da Ihre gegenwartigen Bedingungen Your ter1ns being no longer satis- Sus actuales condiciones siendo b-
acceptables, nous nous voyons con- unannehmbar sind, mtissen wir unse- factory, we are obliged to withdraw admisibles, nos vemos obliga os -
traints de retirer notre ordre. ren Auftrag zurtickziehen. our order. retirar nuestra orden.

b) Annule par le fournisseur b) Vom Verkaufer abgelehnt b) Cancelled by the supplier b) Anulado por el proveedor

Comme nous ne livrons que contre Wir konnen Ihren Auftrag nicht Since we deliver only on cash pay- Ya que solo sumirustram - metli~ e
ausftihren, weil wir nur gegen bar ment, we cannot carry out your pago al contado. no podem .: =J~
payement comptant, nous ne pou-
vons executer votre ordre. verkaufen. order. cutar su orden.
Habiendo agotado nuestra- exi-ten-
Ayant epuise notre stock, nous nous Da die Waren nicht mehr vorratig The articles being out of stock, we
cias, nos vemos obligadc: re :ar
voyons dans !'obligation de refuser sind, mtissen wir Ihren Auftrag ab- have to cancel your order.
su orden. .
votre ordre. lehnen. nm
Siento no poder ejecutar :
Je regrette de ne pouvoir executer Ich bedauere, Ihren letzten Auftrag I am sorry not to be able to carry out
pedido, las merca~ciic
votre derniere commande, les mar- nicht ausftihren zu konnen, weil die your last order, the goods you men- habiendose momentan~.:uJU.'-._.te -
chandises desirees etant momentane- gewtinschten Waren zur Zeit aus- tioned being not available for the
tadas.
ment epuisees. verkauft sind. moment.
Nuestros prec1 1 : :i... n
Nos prix ne nous permettant d'ac- Wir bedauern, lhren gestrigen Au~­ As our prices do not allow u~ to otorgar ningun • J~t .
corder aucun credit, nous ne sommes trag nicht annehmen zu konnen, weil extend any credit, we are not in a motiYo no a~ · .: P :t 1
pas a meme d'executer votre ordre unsere Preise keine Kreditgewahrung position to execute your order of orden de a er
yesterday.
d'hier. gestatten.

39
38
I
LETT RES MUSTERBRIEFE LETTERS
I CART AS
9. Annulation d'ordre par le client 9. Auftragswiderruf durch den Besteller 9. The customer cancels bis order
9 • AnuJaci6n de orden J>Or el diente
Messieurs, Sehr geehrte Herren, Dear Sirs,
Nous avons bien re<;u votre con- Wir bestatigen den Empfang Ihrer We thank you for the acknowledg-
Mu~ ~eiiores nuestros:
Rec1b1Illos
., debidame-te
u la confir-
firmation de commande du 16 ec. et Auftragsbestatigung vom 16. v. M. ment of our order of the 16th ult. macion de su orden del 16 ,...,,.;
regrettons de vous informer que vos und bedauern, daB Ihre gegenwarti- and regret to inform you that, your f ~-" _puO. y
sen I~?s UilOrmarles q es s actua.es
conditions actuelles etant inaccep- gen Bedingungen unannehm bar sind terms being no longer satisfactory, cond1ciones siendo inacepta Ies, nos
tables, nous nous voyons contraints so daB wir unseren Auftrag zurlick~ we are compelled to cancel our order. encontramos en la obligacion e an -
d'annuler notre ordre. ziehen mtissen. lar su orden.
Veuillez croire, Messieurs, a l' ex- Mit vorztiglicher Hochachtung Yours faithfully, Con este motivo se repiren de L"d.s.
pression
,
de nos sentiments distin- attos y SS. SS.
gues.

10. Le fournisseur annule un ordre 10. Auftragsablehnung durch den 10. The supplier declines an order 10. EJ proveedor anula una orden
Lieferanten

Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir, Muy Senor nuestro:
Nous vous remercions de votre ordre Wir danken Ihnen ftir Ihre Bestel- We thank you for your order of the Le agradecemos su orden del ...
du . . . concernant la livraison de lung vom ... tiber . . . concerning the delivery of refiriendose a la entrega de
100 ... 100 ... 100 ... 100 ...
et regrettons de ne pouvoir executer und bedauern, diesen Auftrag nicht and we are sorry not to be in a posi- y sentimos no poder ejecutar esu
cette derniere commande, les mar- ausftihren zu konnen, weil die be- tion to carry it out, the goods you ultima orden, las mercancias desea-
chandises desirees etant epuisees stellten Waren zur Zeit ausverkauft mention being no longer available das habiendose actualmente ag -
momentanement. sind. for the moment. tado.
.
Sobald diese Waren wieder vorratig As ~oon as we have replenished our Tan pronto como nuestras em en-
Des que notre stock sera renouvele,
sind, werden wir uns mit Ihnen in stock, we shall let you know it. cias se hayan reconsntmdo, -e I
nous vous le ferons savoir.
Verbindung setzen. participaremos.
Yours faithfully, Con este motivo nos ofrecemos e
Veuillez agreer, Monsieur, nos salu- Mit vorztiglicher Hochachtung
Ud.
tations distinguees. attos y SS. SS.

EJERCICIOS
EXERCICES AUFGABEN EXERCISES
9. 9.
9. 9. El incremento de Jos derech-. s e
L'augmentation des droits de douane sur Die Zollerhohungen auf Leder zwingen The custom duties on leather articles sobre los cueros le obliga a anular:
les cuirs vous oblige a annuler votre ordre Sie, Ihren Auftrag ilber Handsc.huhe, compel you to cancel your order for de guantes. sacos y malet " E~.-n
Taschen und Koffer zuriickzuz1ehen. gloves, bags and trunks. Write the letter.
de gants, sacs et valises. Ecrivez la lettre. cart a.
Schreiben Sie diesen Widerruf.
10. 10.
10. 10. Como LTd. no pued
As You cannot grant any credit, cancel an anule una orden J
Comme vous ne pouvez pas accorder de Lehnen Sie die Bestellung ilber 50 Paar
order for 50 pairs of shoes.
credit, annulez une commande de 50 Schuhe ab, weil Sie keinen Kredit gewah-
paires de souliers. ren konnen.

41
40
EXECUTION AUFTRAGS- EXECUTIO N
VIII VIII VIII
D'ORDRES AUSF-0HRUNG OF ORDERS VIII EJEC UCI6
DE 6RDE ES
a) Formules d'entree a) Briefanfiinge a) Introductory sentences
a) Formulas de estreno
Nous vous envoyons par train les Mit der Bahn libersenden wir Ihnen According to your order, we are
200 kg de cafe qui font l'objet de die bestellten 200 kg Kaffee. sending you by train the 200 kg of Les expedunos por tren los 200 kg
votre ordre. de cafe que motivan SU ordefL
coffee.
Nous Yous remercions de votre ordre Wir danken Ihnen flir Ihren Auftrag We thank you for your order of the
du ... et nous Yous faisons parvenir Yorn ... und libermitteln Ihnen mit Les agradecemos su orde~ del ... y
. . . and have dispatched you by les mandamos por correo 50 • . •
par la poste 50 ... der Post 50 ... post 50 ...
Sur Yotre demande, nous vous en- AuftragsgemaB senden wir Ihnen als According to your wish, we are
Yoyons par grande Yitesse Eilgut Satisfaciendo su orden,les expedir:-:os
sending you by express por gran velocidad
3 pieces de soie bleue. 3 Sttick Blauseide. 3 bolts of blue silk. 3 piezas de seda azul.
En execution de Yotre ordre du ... Nachdem wir Ihren Auftrag Yorn ... In execution of your order of the ...
vous trouverez ci-inclus notre fac- Como ejecuci6n de su orden del ...
ausgeftihrt haben, senden wir Ihnen you will find herewith our invoice for Ud. hallara incluso nuestra factura
ture concernant als Beilage unsere Rechnung liber re:firiendose a
30 montres-bracelets, ref. 25 603 et 30 Armbanduhren, Ref. 25603 und 30 wrist-watches, ref. 25 603-7 642. 30 relojes de pulsera, ref. 2.: 603 y
7642. 7642. 7642.
Nous aYons execute yotre ordre du Wir haben Ihren Auftrag vom ... We have carried out your order of Remos ejecutado su orden del ... r
... et vous envoyons la facture s'y ausgeflihrt und libergeben Ihnen als the ... and le enviamos la factura correspon-
rapportant. Beilage unsere entsprechende Rech- . . are sending you herewith diente.
our 1nvo1ce.
nung.
b) Prix b) Preise b) Price b) Precios
Nos prix sont calcules au plus juste· Unsere Preise sind auBerst niedrig These are our rock-bottom prices. Nuestros precios se calculan a .:u
berechnet. limite.
Nous sornmes certains que nos Wir sind liberzeugt, da.B unsere We trust that our goods will be Estamos seguros de qu~ ~ds. que-
articles Yous donneront entiere satis- Waren Ihren Erwartungen ent- satisfactory. daran completamente
. sanstechos 1. l:Il
faction. sprechen werden. nuestros prec1os.
Veuillez nous retourner franco les Sirvanse devolvemos franco Io- em-
Leere Verpackungen sind uns franko Empty cases to be returned free of
emballages vides. zurlickzusenden. charge. balajes vacios.
Les caisses sont a votre charge. Las cajas quedan a u cargo.
Die Kisten mlissen wir Ihnen ver- Cases are at your expense.
rechnen. No podemos volver a tomar Ja: . . ~ ,
Nous ne pouvons pas reprendre les Leere Kisten konnen nicht zurtick- We cannot take back empty cases.
caisses vides. vac1as.
'
genommen werden.
c) Flete, seguro l adusns
c) Fret, assurance et douane c) Pracht, Versicherung und Zoll c) Freight, insurance, custom duties -. · ·e , n. ar _:i "'
La Compan1a . · · · : -
Les marchandises sont assurees au- Wir haben die Waren bei der ... The goods are insured by X. · · · asegurar la mercan·1a,.
pres de la Compagnie X. . .. Versicherungsgesellschaft yersichert. Company. . Flete y aduana a ·u ·arc •
Fret et douane a Yotre charge. Fracht und Zoll zu Ihren Lasten. Custom duties and freight to be paid
by you.
Le ruego e n · r_u
Je vous prie d'effectuer le dedouane- Ich bitte Sie, die Verzollung yor- Please make sure that the custom aduana.
ment. zunehmen. duties are paid.
43
42
d) Entrega
d) Lieferung d) Delivery
d) Livraison
The goods have been sent today. Se mandan hoy las mercancias.
Les marchandises sont envoyees Die Waren sind heute abgesandt
aujourd'hui. worden.
We hope you will get the goods in Esperamos que Ud. reciba las mer-
Nous esperons que vous recevrez les Wir hoffen, daB Sie die Waren recht- , .
canc1as a t1empo.
marchandises a temps. zeitig erhalten werden. time.
Please acknowledge receipt of the Sirvase acusar recibo de Iamercancia.
V euillez accuser reception de la Bestatigen Sie uns bitte den Empfang
der Ware. goods.
marchandise. Nos fue desgraciadamente imposible
Es war uns leider unmoglich, Ihnen We are sorry not to have been able
Il nous a ete malheureusement im- mandarle todos los articulos pedidos.
alle bestellten Artikel zukommen zu to send you the bulk of the goods.
possible de vous faire parvenir tous
les articles commandes. las sen.
Die Lieferfrist war zu kurz. The time of delivery was too short. El plazo de entrega era demasiado
Le delai de livraison etait trop court. corto.
Der Rest wird innerhalb der nach- Your order will be completed within El saldo le llegara ,estos proximos
Le solde vous parviendra durant ces
sten Tage folgen. the next few days. dias.
prochains jours.

e) Zahlung e) Payment e) Pago


e) Payement
Als Beilage i.ibersenden wir Ihnen We are enclosing herewith our in- Le remitimos incluso, nuesrra rac-
Nous vous remettons, ci-joint, notre
unsere Rechnung, mit der Bitte, uns voice and ask you to credit us with tura, rogandole de abonamos s
facture, en vous priant de nous
den Betrag gutzuschreiben. this amount. importe.
crediter de son montant.
WunschgemaB senden wir Ihnen According to your wish, we are Segun su deseo le mandamos n esrra
Selon votre desir, nous vous en- factura cuyo importe es de Fr. :oo.-.
voyons notre facture s'elevant a unsere Rechnung in der Hohe von sending you our invoice amounting
Fr. 500.-. Fr. 500.-. to Fr. 500.-.
Wir bitten Sie, den Bet~ag auf unser Please send us a postal money-order Sirvase pagar el importe a nuestra
Veuillez en verser le montant anotre cuenta de giros postales II 19:-.
compte de cheques postaux II 1957. Postscheckkonto II 1957 einzu- for this amount.
zahlen.
Meine Rechnung belauft sich auf I shall draw on you for the amount Mi factura suma Fr. I 500.- CU}'O
Ma facture s'eleve a Fr. 1500.-, importe me permitire de girar a su
Fr. 1500.-, fi.ir welchen Betrag ich of my bill, value Fr. 1500.-.
montant que je me permettrai de cargo.
tirer sur vous. einen W echsel auf Sie ziehen werde.
We grant you a rebate of 5%. Le consentimos una rebaja de 5° ~.
Nous vous accordons un rabais de 5%. Wir gewahren Ihnen 5% Rabatt.
f) Ending a letter f) Final de cartas
O Fin de lettre O ScbluOworte
We feel sure that our goods will be Estamos convencidos de que I mer-
Nous so mm es persuades que la Wir sind i.iberzeugt, daB die w_are entirely satisfactory. cancia le satisfara por mpler .
marchandise vous donnera entiere Ihren Erwartungen entsprechen w1rd.
satisfaction. We are looking forward to receiving Esperamos con ....gu · t ~ u • nue\ •
Nous attendons avec plaisir vos Wir sehen Ihren weiteren Auftragen, your further orders which shall be 6rdenes cuya ejecu 'i · n e ara n
prochains ordres a l'execution des- die wir mit aller Sorgfalt ausfuhren carried out with our greatest care. cuanto esmero.
quels nous vouerons tous nos soins. werden, gerne entgegen. Should our delivery be satisfactory, Si Ud. queda sari ·fe'h . . n nue·tra
Si notre livraison vous donne satis- Wenn die Lieferung zu Ihrer zu- we hope you will favour us with your entrega, contam ~ . . n qu d. n ·
. ,
faction, nous esperons que vous nous
friedenheit ausgefallen ist, erwarten further orders. reservara sus nu 'a· · r n .
wir gerne Ihre weiteren Bestellungen. Please give us your further orders Le recomendan1 n man n us
reserverez vos prochains ordres.
Wir empfehlen Ihnen, uns Ihr; without delay (as soon as possible). nuevas 'rden : . in n1 •
Nous vous recommandons de nous
nachsten Auftrage ohne Verzogerun
faire parvenir vos prochains ordres
aufzugeben.
sans tarder. 45
44
LETT RES MUSTERBRIEFE I : LETTERS
CA TAS

11. Execution d'ordre 11. Auftragsausfiihrung 11. Carrying out an order 11. Ejecucion de orde
Monsieur, Sehr geehrter Herr Professor, Dear Sir, Muy Senor n estro:
Nous vous remercions de votre ordre Wir danke11 Ih.nen fur den Auftrag We thank you for your order of the Le agradecemos su orden de 2 ~
du 2 ct et vous faisons parvenir par vom 2. d. M. und liefern Ihnen per 2nd inst. and are sending you by Octubre y le mandamos por co ~
'
expres: ExpreB: express: expreso;
50 Redigez mieux, de F. Berset. 50 Redigez mieux, von F. Berset. 50 Redigez mieux, by F. Bers et. 50 Red1gez mieux, def. Berse
Selon votre desir, nous vous en- WunschgemaB senden wir Ihnen als According to your wish we are Segiln su deseo, le mandamos inc o
voyons ci-inclus notre f acture de Beilage unsere Rechnung in der Rohe enclosing herewith our invoice ~uestra factura de Fr. ~~0.- CJ-YO
Fr. 350.- dont vous voudrez bien von Fr. 350.-, welchen Betrag Sie amounting to Fr. 350.- and ask you importe se servira aoonamos.
nous crediter le montant. uns gutschreiben wollen. to credit us with this amount.
Nous attendons avec plaisir vos Wir sehen Ihren weiteren Nach- Looking forward to receiving your Esperamos gustosos sus n-•... e -as
prochains ordres et vous presentons, richten gerne entgegen und zeichnen further orders, 6rdenes y con esre motivo :nos ·:-
Monsieur,
,
nos salutations distin- mit vorztiglicher Hochachtung We remain, cemos de Ud.
guees. Yours faithfully, attos y SS. SS.

12. Envoi d'une facture 12. Zustellung einer Rechnung 12. Sending an invoice 12. Envfo de factura
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir, Muy Senor mio:
En execution de votre ordre du ... , In Erledigung Ihres Auftrages senden In execution of your order of the ... , Con motivo de la ejecucion
vous trouverez notre facture con- wir Ihnen als Beilage unsere Rech- you will find herewith our invoice for orden del . . . . le mandamus ...
cernant: nung tiber factura refiriendose a:
... _, _ , ... "" -
20 montres-bracelets, ref. 5676 et 20 Armbanduhren, Ref. 5676 und 20 wrist-watches, Ref. 5676and 7350. 20 relojes de puiio, ret. )o' y - - .
7350. 7350.
Nous sommes certains que nos Wir sind liberzeugt, dal3 diese Artikel We feel sure that our articles will Tenemos la conviccion .
nuestros arucu• 1o:i- le .·su.- ar:m
- .
articles vous donneront entiere satis- Ihren Erwartungen entsprechen und give you entire satisfaction and we are
or completo ) aguarda~L- :: _t ~ :
faction et attendons avec plaisir vos sehen Ihren weiteren Auftragen, die looking forward to receiving your P . d e· que e•ecutarem
prochains ordres auxquels nous wir mit all er Sorgfalt ausftihren further orders which will be carried Sus nuevas or en :i c J ·t'" m n
vouerons tous nos soins. werden, gerne entgegen. con cuanto esmero. n - "
out with our most careful attention.
nos repetimos de l d ~ ~
Veuillez agreer, Monsieur, nos salu- Mit vorztiglicher Hochachtung Faithfully yours, atto ~ SS ~ ~ .
tations distinguees.
£JE R CI I ~
EXERCICES AUFGABEN EXERCISES
11 . 11. 11. 11.
E criba e Ia carts
Ecrivez la lettre accompagnant une com- Schreiben Sie den Begleitbrief zur Lie- Write the letter sent in execution of the
mande de : pedido de :
ferung von: following order: J ·u ·b1ll•'
J0 docenJ ' u t' ~ ' , I
10 douz. de couteaux de table, manche 10 Dtzd. Tischmessern, Elfenbeingriff, IO doz. Ivory handled table-knives, No.
75 • at £ 1.19/- per doz. de n1arfil. '" , ·
ivoire, No 75a£1.19/-la douz. Nr. 75 zu £ 1.19/- p. Dtzd.
6 ctocena' de t:?
6 douz. de fourchettes, No 37 a £ 1.4/- 6 Dtzd. Gabeln, Nr. 37, zu £ 1.4/- p. Dtzd. ~ doz. Forks, No. 37, at £ 1.4/- per doz. 3 Joci:na d tlJ•'
3 douz. de ciseaux, No 15 a £- 19/9. 3 Dtzd.Scheren, Nr.15, zu £-19/9p.Dtzd. doz. Scissors, No. 15, at £ -19/9.
Record r la,
Rappelez les conditions de payement. Rufen Sie die Zahlungsbedingungen in State conditions of payment.
Erinnerung.
41
46
12. 12. 12. 12.
Annoncez !'execution d'un ordre de: Melden Sie die Ausfi.ihrung einer Bestel- Write to your customer that you have Avise Ia ejecucio· de
lung iiber: carried out bis order: a orden de:
10 caisses de lait condense (50 boites par 10 Kisten Kondensmilch (Kisten zu 50 10 cases condensed milk (50 tins each). 10 .
caJ~ de lee e co desada {50 -
caisse). Bi.ichsen). por caJa). ca
Livraison imn1ediate. Payement net a Sofortige Lieferung, Zahlung netto innert Immediate delivery. Payment net in 3 Entrega inmediata. Pago ne o a 3 iescs·
. 5 O/
3 mo1s; / 0 a' 30 3ours.
. 3 Monaten oder mit 5 % innert 30 Tagen. months; 5 % within 30 days. 5% a 30 d1as.

IX PAYEMENT IX ZAHL UNG IX I PAYMENT I IX PAGO

Par cheque; par traite; par mandat de Durch Scheck; Wechsel; Postanweisung; By cheque; by bill; by postal money-order; Por cheque; por giro; por giros pc>stales;
poste; par c.c.p.; par lettre avec valeur Postscheckiiberweisung; eingeschriebene by letter with value declared. por cartas con valor declarado.
declaree. Sendung.

Nous avons bien re9u, hier, les mar- Wir bestatigen den ordnungs- The goods ordered in our letter of Remos debidamente recibido, a) er,
chandises commandees dans notre gemaI3en Em pfang der am 2. Sep- the 2nd September arrived yesterday las mercancias pedidas en n esrra
lettre du 2 septembre. tember bestellten Waren. and are satisfactory. carta del 2 de Septiembre.
Nous avons re9u, ce matin, votre Heute vormittag erhielten wir Ihr This morning, we received your Recibimos esta ma.Ilana su cana l1Z
lettre du 7 ct ainsi que la f acture et Schreiben vom 7. d. M. sowie die letter of the 7th inst. together with 7 del cte, asi como la facrura y
Rechnung und den Frachtbrief iiber your invoice and the bill of lading carta de porte refuiendose a la .ex-
la lettre de voiture concernant la
die Lieferung von 10 Sack Kaffee. concerning the delivery of 10 sacks pedici6n de 10 sacos de cafe.
livraison de 10 sacs de cafe.
of coffee.
En vista dt!l pago de su facr.!r.i ... "'
Zurn Ausgleich Ihrer Rechnung vom In settlement of your invoice of the
7 de Julio 19 .. le mandamos incl~
En reglement de votre facture du
7 juillet 19 .. , nous vous envoyons, 7. Juli 19 . . send en wir Ihnen als 7th July 19 .. , we are sending you un cheque de Fr. 350.- a car= .:e
ci-inclus, un cheque de Fr. 350.- sur Beilage einen Scheck iiber Fr. 350.- herewith a cl1eque, value Fr. 350.- Banco Cantonale \Taudoise.
la Banque Cantonale Vaudoise. auf die Banque Cantonale Vaudoise. on the Banque Cantonale Vaudoise.
Para el pago de las merc:incias e~tre­
En payement de~ marchandises Als Gegenwert Ihrer Lieferung vom In payment for the goods dispatched gadas el 15 del ere, le mand:un ~
livrees le 15 ct, nous vous envoyons 15. d. M. on the 15th inst., we are sending you . de Fr. 5000.- a ar-~ l.!e •••
a) un giro
a) une traite de Fr. 5000.- sur ... a) senden wir Ihnen einen Wechsel a) a bill, value Fr. 5000.- on ... .
1.!Il-
iiber Fr. 5000.- auf ... b) Fr. 700.- por giro p tal u
b) a postal money-order value nen.
b) Fr. 700.- par virement postal et b) iiberweisen wir Fr. 700.- auf Ihr porte le rogamos no: a
vous prions d'en passer le montant a Postscheckkonto, und wir bitten Sie, Fr. 700.- and ask you to credit our
uns diesen Betrag gutzuschreiben. account with this amount.
notre credit. Le rogamos no a ·u·en
Bestatigen Sie bitte den Empfang. Please acknowledge receipt.
Nous vous prions d'en accuser re-
ception. Para el pag de su fa. tura.
En reglement de votre facture du Zurn Ausgleich Ihrer Rechnung vom In settlement of your invoice of the giramos a su cu-~~ - -
10th ult., we have credited your la suma de Fr. ---· .
I 0 ec., nous virons a votre compte de 10. v. M. iiberweisen wir Fr. 555.-
Postal account with Fr. 555.-.
cheques postaux la somme de Fr. auf Ihr Postscheckkonto.
555.-. Para e-1 pJg
To ~ettle your invoice, we are en- dan1 , n1 ·lu-
Pour Yous couvrir de votre facture, Zurn Ausgleich Ihrer Rechnung sen- closing herewith Fr. I 000.- in bank-
den wir Ihnen als Beilage Fr. 1000.- notes. de ti;.1n •
nous Yous envoyons, ci-inclus, Fr.
1000.- en billets de banque. in Banknoten.
4 49
48
LETT RES I MUSTERBRIEFE [ LETTERS
CA TAS

13. Payement par cheque 13. Zahlung durch Scheck payment by cheque 13. Pago :i>or eque
13°
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir, Muy Seiior nuestro·
Nous avons bien re9u, hier, les mar- Wir haben die bei Ihnen am 5. d. M. The goods ordered in .our letter of Recibimos ayer las ~ercancias -.i"' «
chandises commandees par notre bestellten Waren gestern richtig er- the 5th inst. have arnved and are das en nuestra carta del 5 cte -
lettre du 5 ct, et en reglement de halten. satisfactory. In settlement of your el fin d:
pagar s fact ra, ; ~~
votre facture, nous vous envoyons Zurn Ausgleich Ihrer Rechnung invoice, we are sending you herewith damos mcluso n c eque e ~ .
ci-inclus un cheque de Fr. 1500.- sur senden wir Ihnen einen Scheck im a cheque for Fr. 1500.- on the 1~00.- a cargo de! oa~co Galland &
la Banque Galland & CieaLausanne. Betragvon Fr. 1500.- auf die Banque Banque Galland & Cy, Lausanne. C1a en Lausanne.
Galland & Cie., Lausanne.
Veuillez en accuser reception et Wir bitten um Empfangsbestatigung Please, acknowledge receipt of it. Rogandole nos acusen reci ~ o, os
agreer, Monsieur, nos salutations und zeichnen ofrecemos de Ud.
distinguees. mit vorztiglicher Hochachtung Yours truly, attos y SS. SS.

14. Payement par c. c. p. 14. Zahlung durch Postscbeckiiber- 14. Payment by postal money-order 14. Pago por giro postal

we1sung

Messieurs, Sehr geehrte Herren, Dear Sirs, Muy Sen.ores nuestros:


En payement des marchandises Als Gegenwert der uns am 16. d.M. In payment for the goods delivered Con el fin de pagar las mercar.ci?.:
livrees le 16 ct, nous virons Fr. 3 000.- gelieferten Waren iiberweisen wir on the 16th inst., we are sending you entregadas el 16 cte, giramos -=-.
a votre compte de cheques postaux Fr. 3000.- auf Ihr Postscheckkonto, herewith a postal money-order for 3000.- a su cuenta de giro pos~es
et vous prions d'en passer le montant welchen Betrag Sie uns bitte gut- Fr. 3 000.- and ask you to credit us y cuyo importe les rogamos ~ ru..r-
a notre credit. schreiben wollen. with this amount. nos.
Veuillez agreer, Messieurs, nos salu- Mit vorztiglicher Hochachtung Con este motivo nos ofrecera - ~:
Yours truly,
tations les meilleures. Uds.
atto" y SS.::.

AUFGABEN EJERCICIO S
EXERCICES EXERCISES
13. 13. 13.
Vous avez re<;u une facture de Fr. 1 350.- Sie haben eine Rechnung iiber Fr. 1350.- You have received an invoice amounting
concernant le payement de 3 machines a fiir 3 Schreibmaschinen erhalten. Senden ~.~r. 1 350.- for the delivery of 3 type-
ecrire. Annoncez ce payement par cheque Sie zum Ausgleich einen Scheck auf die t~ing machines. Send a cheque on the
sur l'Union Vaudoise du Credit. Union Vaudoise du Credit. Dnion Vaudoise du Credit in settlement.

14. 14. 14.


14.
Mande un giro Cl:m.~ P
Envoyez une traite en payement d'une Begleichen Sie eine Bi.iromobellieferung ~end a bill of exchange in payment
de mueble " Je oti.:ID '
livraison de meubles de bureau, valeur im Wert von Fr. 5 650.- mit einem or a delivery of office furniture, value
Wechsel. Fr. 5 650.-.
Fr. 5650.-.

.51
so
ACKNOWLEDGMENT
x ACCUSE DE RECEPTION
x ZAHLUNGS-
x OF A REMITTANCE x ACUS(J DE ECIB
D'UN VERSEMENT BESTATIGUNG DEU .PAGO
Nous vous remercions de votre Wir danken Ihnen ftir Ihre Ein- We thank you for your remittance of Le agradecerrJos su envi
versement de Fr. 5000.- en regle- zahlung von Fr. 5000.- zum Aus- fr. 5 000.- in sett.lement of our in- Fr. 5000.- como pago de o e
ment de notre facture du 15 ct. gleich unserer Rechnung vom 15. voice of the 15th inst. factura del 15 cte. uestra
d.M.
Nous accusons reception de votre Wir danken Ihnen ftir Ihre V-ber- We thank you very much for having Le acusamos recioo de _·. 0 de
virement de Fr. . . . au credit de weisung von Fr.... aufunser Konto credited our account on the Societe Fr. · . . como aoono '6est·a
notre compte a la Societe de Banque bei der Societe de Banque Suisse. de Banque Suisse, with Fr.... cu7nta a la Sociedad de Banco
Suisse et vous en remercions. Suizo y se lo agradeceffios.
Nous avons bien re~u votre lettre du Wir bestatigen den Empfang Ihres We have received your letter of the Recibimos su carta del 1O de J...tlo
10 juillet contenant une traite (un Schreibens vom 10. Juli und der 10th of July together with a bill encerrando un giro ( n cbe _.e) e
cheque) de Fr.... , comme acompte Tratte (des Schecks) Uber Fr. . .. , (cheque) for Fr.... as a part pay- Fr. . .. , como a cuenta e ~-~a
de notre facture du 3 ct. welchen Betrag wir Ihnen als Teil- ment of our invoice of the 3rd inst. factura del 3 cte.
zahlung an unsere Rechnung vom
3. d. M. gutgeschrieben haben.
Nous sommes en possession de votre Wir sind im Besitze Ihrer Zahlung We acknowledge receipt of your Recibimos SU pago eel _9 t-t:! • •
versement du 29 ec. et regrettons vom 29. v. M. und bedauern, Sie auf remittance of the 29th ult. and are sentimos deber informarles ~ ..e
de vous informer qu'une erreur de einen Pehler in Ihrer Abrechnung sorry to tell yol.}. that you have made error de toque de maquina se ve :::c •
frappe s'est glissee dans l'etablisse- aufmerksam machen zu mtissen. an error when typing your account. al establecer su cuenta.
ment de votre compte.
• 30 en vez de -"'tO o·
Ud. dedUJO
Yous avez deduit 3% au lieu du 2%. Sie haben 3% statt 2% abgezogen. You have deducted 3 % instead of 0

2%.
Nous regrettons de ne pouvoir ba- Wir bedauern, Ihr Konto nicht aus- We are sorry not to be able to ba- Sentimos no poder hacer el "'..u.-...

lancer votre compte car vous avez, gleichen zu konnen, weil Sie irrttim- lance your account, because you de su cuenta pues lT~. .
par erreur, deduit l'emballage. licherweise die Verpackung abgezo- have erroneously deducted packing. equivocandose, el embaiaJe.
gen haben.
Jene puis Ich bedaure, I cannot No puedo
a) rebajar el precio de Fr. - .-
a) baisser le prix de Fr. 20.- a a) den Preis nicht von Fr. 20.- auf a) lower the price from Fr. 20.- to
Fr. 19.50. Fr. 19.50. .
Fr. 19.50. Fr. 19.50 senken zu konnen.
b) otorgarle ningun~. re .... ~
b) vous accorder aucun rabais sur b) auf den Ihnen angegebenen Prei- b) grant you any discount off the los prec10· que I in
les prix indiques. sen keinen Rabatt gewahren zu price-list.
konnen.

3
52
LETTRES MUSTERBRIEFE LETTERS
[ CA TAS 1
15. Accuse de reception d'un payement 15. Empfangsbestatigung fur eine Ober- Acknowledgment of a payment by
par virement weisung
1s. 15. Acuso de real>o de
pago
transfer
Messieurs, Sehr geehrte Herren, Dear Sirs, . Muy Seiiores nuestros:
Nous accusons reception de votre Wir danken Ihnen flir Ihre Dber- W thank you very much for havmg Les acusamos recibo d"'. . ~, i:tiro
F .-e
virement de Fr. 7 000.- au credit de weisung von Fr. 7 000.- auf unser edited our account on the Societe b""

notre compte a la Societe de Banque ere . L .h r. 7000.- como abono de n estra


Konto bei der Societe de Banque de Banque Suisse, ausanne, wit cuenta, a la Sociedad de Banco Suizo
Suisse
. a Lausanne et vous en remer- Suisse in Lausanne. Fr. 7000.-. en Lausanne, y se lo agrad~mos.
ClOnS.

Dans l'attente d'une nouvelle com- In Erwartung eines neuen Auftrages Looking forward to your further Aguardando una nueva orden, nos
mande, nous vous prions d'agreer, verbleiben wir repetimos de Uds.
order,
Messieurs, !'expression de nos senti- We remain, dear Sirs,
ments les meilleurs. mit freundlichen GriiBen Sincerely yours, attos y SS. SS.
16. Accuse de reception d'une traite et 16. Empfangsbestatigung fur einen Wech- 16. Acuso de recibo de an giro y esmo
16. Acknowledging the receipt of a bill
envoi d'un catalogue sel und Versand eines Katalogs un caWogo
and sending a catalogue
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Muy Senor mio:
Dear Sir,
Nous avons bien re9u votre lettre du Wir bestatigen den Empfang Ihres We thank you for your letter of the Recibimos su carta del 15 cte en-
I 5 ct, con tenant une traite de Fr. Schreibens vom 15. d. M. und der 15th inst. received together with a cerrando un giro de Fr. 3000.- o~
3 000.- en payement de notre facture Tratte liber Fr. 3000.- zum Aus- bill, value Fr. 3 000.- in settlement of pago de nuestra factura de1 _,.: \.._,
du 29 ec., et vous en remercions. gleich unserer Rechnung vom 29. our invoice of the 29th ult. y se lo agradecemos.
v. M. und danken Ihnen daflir.
Par le meme courrier, vous recevrez Mit gleicher Post erhalten Sie unse- Por el mismo corr~o. Ud. reci:ici
By the same mail, we are sending
notre nouveau catalogue et notre ren neuen Kata log und unsere Preis- you our latest catalogue and price- nuestro nuevo Cat cu ~IO<YO }'
= t.estra

liste de prix. liste. list. lista de precios.


l . ~"
Esperant que !'execution de votre Wir hoffen, da13 die Ausftihrung Con la espera de q~e u. ~ .. 1"
We trust that the execution of your
ordre vous a donne entiere satis- Ihres Auftrages zu Ihrer vollen Zu- Completamente sao·tec~
ejecuci6n de su orden• n1.1 ~ fro..~m .:
order was entirely satisfactory and,
faction, nous vous presentons, Mon- friedenheit ausgefallen ist. We are, dear Sir,
sieur, nos salutations les meilleures. Mit freundlichen Grti13en Very truly yours, de Ud. attos .
EJERCJCIOS
EXERCICES AUFGABEN EXERCISES
15. 15. 15. 15. . de • re , ZilnCil,
G. Muller, Lederartikel, Zurich, bestatigt G Muller, artl.:ulo;) r.
G. Muller, articles de cuir, Zurich, accuse G. Muller, leather articles, Zurich, ·
reception d'un versement de Fr. 900.- au den Empfang einer Postscheckzahlung acusa rec1'bo de .un . P . n11~·~i
acknowledges the receipt of a postal ta de giro
von Fr. 900.- und weist auf einen Fehler a la cuen 50 - en d ,
compte de c. p. et fait remarquer une ~~ney-order of Fr. 900.- and tells his un error de fr. .
erreur de Fr. 50.- dans le calcul de I'es- von Fr. 50.- in der Skontoberechnung hin. c tent that he made an error of Fr. 50.- descuento.
compte. When he calculated the discount.

16. 16.
16.
H. G. Banderet, commerce de vins, accuse H. G. Banderet, Weinhandlung, bestatigt ~· G. Banderet, wine dealer, has received
reception d'un cheque de Fr. 850.-. II den Empfang eines Schecks uber Fr: 850.- .cheque for Fr. 850.-. He accepts,.for
th lS t' o · '
accepte, pour cette fois seu!ement, la und erklart sich (nur fur diesmal) m1t dem f ime only, a deduction of 3 % (210 10
Abzug von 3 % (in Zukunft 2 %) · er uture).
deduction de 3 % (2 % a l'aven1r). o einv ·
standen.

54
PAYEMENT PAR TRAITE ZAHL UNG PAYMENT BY BILL r
XI OU PAR XI DURCH WECHSEL ODER OF EXCHANGE PAGO !PO GI 0 0
UNE TIERCE PERSONNE XI XI PO U .A
DURCH EINEN DRITTEN OR A THIRD PERSON
I PERSO rA AGE TA
Pour me couvrir de ma facture du Zurn Ausgleich meiner Rechnung In settlement of my invoice of the
29 ct, j'ai tire sur vous une traite de vom 29. d. M. habe ich einen Wechsel P.a~a cobra: mi fact• ra del 29 cte
29th inst., I have drawn on you a gire a cargo d,.... rTd
Fr. 2000.-. Uber Fr. 2000.- auf Sie gezogen. bill for Fr. 2000.-. .... . n c~uea e "''
Fr. 2000.-. · v

Sur l'ordre et selon la facture de Im Auftrage und ftir Rechnung der According to Messrs X's order and
MM. X., nous nous permettons de Conforme al orden y scgtu Ia fac-
Herren X. gestatten wir uns, Ihnen invoice we are sending you herewith tura de los Sres. X., nos penuit.uuos
vous envoyer ci-inclus une traite sur als Beilage einen Wechsel auf die a bill on Messrs Y., value Fr. 2500.- mand~rle incluso un giro a ca:-go e
MM. Y. de Fr. 2 500.- echue le Herren Y. tiber Fr. 2500.-, fallig am falling due on the 3rd of July. los Senores Y. de Fr._ 500.- ~·er.ci 0
3 juillet. 3. Juli, zu senden. el 3 de Agosto.
Nous vous prions d'honorer notre Wir bitten Sie, unsere Tratte bei Please accord our draft due pro- Les rogamos asegurar el page> e
traite a l'echeance. Verfall einzulosen. tection when presented. nuestro giro a su vencimiento.
En reglement de notre facture echue Zurn Ausgleich Ihrer am 27. d. M. In settlement of our invoice falling Con el fin de cobrar nuesrra fac._.-a
le 27 ct, et a pres deduction de 3 % falligen Rechnung und unter Be- due on the 27th inst., and after vencida el 27 cte, y despues :ie
d'escompte, nous nous sommes per- rticksichtigung von 3% Skonto deducting 3% discount, we took the deducir el 3% de descuento nos ;er-
mis de tirer sur vous, au 15 juin et a haben wir uns erlaubt, auf Sie einen liberty of drawing upon you, through mitimos girar a su cargo, a I5 ..:e
l'ordre de la Banque Populaire Suisse Wechsel tiber Fr. 2 570.-, fallig am the Banque Populaire Suisse de Junio y a orden del Banco Po.;: "-
de Lausanne, une traitedeFr. 2 570.-. 15. Juni, Order Banque Populaire Lausanne, a draft for Fr. 2 570.-, Suizo de Lausanne, un giro ce
Suisse, Lausanne, zu ziehen. falling due on June the 15th. Fr. 2570.-.
En contestaci6n a su carta feca · · ·
En reponse a votre lettre du ... nous In Beantwortung lhres Briefes vom In reply to your letter of the . . . we
les participamos . que . ~u lei:ra _e
vous informons que votre lettre de ... bedauern wir, daB der Wechsel inform you that we have not received
your bill of exchange. cambio no nos fue relillnda.
change ne nous est pas parvenue. bei uns nicht eingegangen ist.
Le rogamos nos mande unduplii.;_
Veuillez nous envoyer un duplicata. Senden Sie uns bitte ein Doppel. Please send us a duplicate. .
Le rogamos acepte esre gir •
Nous vous prions d'accepter cette Wir ersuchen Sie, den Wechsel mit Please accept this bill.
Ihrem Akzept zu versehen. . . a
traite. Ud. no bubiera d~b1d -~
Sie batten keinen Wechsel auf uns You should not have drawn on us nuestro cargo sin a\1sarno- :-r..
Vous n'auriez pas du tirer sur nous without first advising us.
sans avertissement prealable. ziehen sollen, ohne uns vorher zu mente. tt"S • m-
benachrichtigen. Como tenemos import~ ;
Da wir bedeutende Verpflic~tu?gen Having to meet important payments, .
pronusos, nos es impoillle
Comme nous avons d'importants . d , k..011:nen wir d1esen We cannot accept your bill.
engagements, il nous est impossible eingegangen sin este giro. rri nt
d'accepter cette traite.
Wechsel nicht akzept1eren. Le ruego abone roi cuent
P~ease credit my account current
Schreiben Sie uns bitte diesen Betrag de este importe. . I u
Veuillez crediter mon compte cou- With this amount. comn1un1~ar
auf laufender Rechnung gut.
We are sorry to let you know that Sen timos
Ud nos man l°' Ul f e
a..-e1JCSC
ran t de ce montant. on Ihnen que ·
Nous regrettons de vous, f~ire sav~ir Wir bedauern, daB der .u~~ vkzeptiert the bill you sent us has not been
tibergebene Wechsel nic a accepted.
que votre traite n'a pas ete acceptee.
warden ist. Protest· Let us know whether we have to
Solien wir den Wechsel zur Protest it.
Veuillez nous faire savoir si nous
erhebung geben? \jsseO As your bill for Fr. 1200.- has not
devons dresser protet? been endorsed we must send it back
Da das Indossament fehlt, lm Uber
Votre traite de Fr. 1200.- n'etant pas Wechse to You. '
wir Ihnen Ih ren
endossee, nous devons vous la re- Fr. 1200.- zurilcksenden. 51
tourner.
56
17.
LETT RES

Payement par traite


MUSTERBRIEFE
LETTERS I CA TA
(
17. Zahlung durch Wechsel
I 17. Payment by bilJ
Monsieur, I 17. Pago por ifro
Sehr geehrter Herr ... ,
Selon Yotre proposition et pour me Dear Sir,
Zurn Ausgleicl1 meiner Rechnung I Jn settlement of my invoice of the Muy Senor mio·
c.ouyrir de ma facture du 10 ct, j'ai vom 10 d. M. und im Sinne Ihres I Oth inst. and according to your Para co'or : t':
tire Sur YOUS au 30 juillet, a l'ordre Y , ar lactura de I cte
de la Banque Galland a
Lausanne,
orschlages babe ich einen Wechsel
uber Fr. 1850.-, fallig am 30. Juli
I proposal, I have drawn on you, fall-
ing due on July 30th, through the
mi
y segun me lo prop so Ud
cargo de Ud. a 30 de J lio .a : a
• '
une traite de Fr. 1850.- que je vous Order Banque Galland, Lausanne: del Banco r ...... n __ d ,. La
prie d' accepter. Banque Galland, Lausanne, a draft . d '-'C:UUW -n usanne 1"}
J

auf Sie gezogen.


for Fr. 1850.- and I ask you to giro e Fr.1850.- q e ~'-'~
Veuillez agreer, Monsieur, mes salu- Ich bitte Sie, den beiliegenden accept it. aceptar. =
tations distinguees. Wechsel mit Ihrem Akzept zu ver- Meanwhile, I remain, Con este motivo, q edamos de 'Ud.
sehen und ihn 1nir zurtickzusenden. Yours faithfully, atto y S.S.
Mit vorztiglicher Hochachtung
18. Refus de payement par traite 18. Wechselablehnung 18. Refusing a bill of exchange
18. Se rehlJSa an giro
Messieurs, Sehr geehrte Herren, Gentlemen,
Nous aYons bien rei;:u la traite que Wir bestatigen den Em pfang des von Muy Seiiores nuestros:
We are in receipt of the bill, falling Recibimos su guo a n •estro C2.:'Z ;
Yous avez tiree sur nous au 30 juillet Ihnen auf uns gezogenen Wechsels due on July 30th, which you drew 30 de Julio proXIIIlo. -
prochain. Malheureusement, comme mit Falligkeit am 30. Juli. on us. Unfortunately, as we have Desgraciadamence, como k::::ecv
nous avons d'importants engage- Leider sind wir auf dieses Datum hin important liabilities for this date,
ments pour cette date, nous ne pou- importantes compromises par.-a !St1
bereits bedeutende Verpflichtungen we cannot accept it and shall pay fecha, no podemos aceprar y :=-=--
vons !'accepter et reglerons votre eingegangen, so daB wir den Wechsel your invoice by postal money-order remos su f actura por cuenu e gl:-
facture par c.c.p. d'ici a
la fin du nicht akzeptieren konnen; wir wer- by the end of June. postal de aqui al fin del mes e J-1 .
mois de juin. den Ihre Rechnung bis Ende Juni
Esperant que ce mode de payement <lurch Postschecktiberweisung be- Trusting that this proposal will be Esperando que este mo<lo ae .;a=_ e
vous conviendra, nous vous presen- gleichen und hoffen Sie mit dieser agreeable to you, convenga, nos ofrC\.--em - .::e l cs.
tons, Messieurs, nos salutations les Zahlungsweise einverstanden. We remain, attos y s~. --=-·
meilleures. Mit freundlichen Grti13en Yours faithfully,

EXERCISES EJERCICIO:
EXERCICES AUFGABEN
17.
17. I 7. 17.
Write to Mr. Xavier Ray that, as usual, Escriba aJ Sr. Xavier ay t: ..
Ecrivez a M. Xavier Ray que, selon votre Schreiben Sie an Herrn Xavier Ray_, da~
You have drawn on him, falling due on costumbre' lrd. gin: a £ • "'.t - ." it;:t:C
habitude, vous avez tire sur lui au 30 aout Sie wie iiblich einen Wechsel mit Falhg~eit Agosto a orden de! _ -
August 30th, through the Credit Suisse,
a l'ordre du Credit Suisse a Lausanne, am 30. August und fiir Order Credit Suisse
Lausanne, in settlement of your invoice of Lausanne, para ra
pour vous couvrir de votre facture du in Lausanne auf ihn gezogen haben (~~:r del 15 cte de Fr. 1
the 15th inst., value Fr. I 648.-. Discount
15 ct, la somme de Fr. 1 648.-. Escompte Ausgleich der Rechnung vom I 5. d. u 2%.
2%. Fr. 1648.- mit 2 % Skonto).
18. J8.
18. 18 Write to Mr. R. Maradan that the bill he Avi e al Sr
· B der que le manJl
a
Annoncez M. R. Maradan que la traite Melden Sie Herrn R. Maradan, da . h sent to you in settlement of your invoice
factura d 1
qu'il vous a envoyee en payement de votre W echsel den er Ihnen zum Ausgleic of the 17th February has not been accepted,
'
Jhrer Rechnung vom 17. F e bru ar zu·
·st and ask him to accept it. y ruegu l ha 1
facture du 17 fevrier, n'a pas ete acceptee
et priez-le de faire le necessaire. gestellt hat, nicht akzeptiert wordenr~n~
und bitten Sie ihn, das Notige zu ve
I assen.

58
XII I PREMIER RAPPEL I XII IERSTE MAHNUNG I XII I FIRS T REMINDER I XII p IME A IS
r
Votre compte presente un solde en Wir gestatten uns, Sie daran zu er- We must remind you that your
notre faveur de Fr. 750.- que nous innern, daB Ihr Konto einen Saldo account with us shows a balance of Su c enta ""reseo.ta n - ~~ a
nous permettons de vous rappeler. von Fr. 750.- zu unseren Gunsten Fr. 750.- in our favour. nuestro favor de Fr. 75 .- ~
aufweist. que nos penrJtimos recordarle.-
Nous vous remercions de votre Wir danken Ihnen filr Ihre Zahlung We thank you for your remittance of
payement du 25 fevrier et vous ren- vom 25. Februar und machen Sie Les agradece- os su pago e _5
the 25th February, and we remind
dons attentif au fait que notre fac- darauf aufmerksam, daB unsere de Fe~rero Yle advenimos el ec 0
you that our invoice of the 30th que aun no se pago n estra fact_~a
ture du 30 janvier n'a pas encore ete Rechnung vom 30. Januar noch January has not yet been paid.
re glee. nicht beglichen ist. del 30 de Enero.

Occupes ala revision de nos comptes, Bei der Durchsicht unserer Bucher On checking our books we noticed
haben wir festgestellt, daB unsere am Ocupandonos en la revision e
nous avons constate que notre fac- that our invoice, value Fr. 357.- due nuestras cuentas, constata=.os • ~e
ture de Fr. 357.-, echue le 25 avril, n'a 25. April verfallene Rechnung von April the 25th has not yet been nuestra factura de Fr. 387.- \-e~ . .'da
pas encore ete payee. Fr. 357.- noch offen ist. settled. el 25 de Abril no esra aful agad2..
Ce montant a certainement echappe Dieser Betrag ist wahrscheinlich This amount has undoubtedly Este importe seguramente f!:! · a _
a votre attention. Ihrer Aufmerksamkeit entgangen. escaped your notice. atencion.
Comme nous avons nous-memes des Da wir selbst bedeutende Verpflich- As we have ourselves important Como nosotros mismos e!!e~""
engagements importants, nous nous tungen zu erftillen haben, erlauben liabilities, we take the liberty of comproilllSos rrnponantes, -1..s -:e~­
permettons de vous rappeler notre wir uns, Sie an unsere Rechnung reminding you of our invoice of the mitimos recordale nuesrra a: ~
facture du 20 ec. vom 20. v. M. zu erinnern. 20th ult. del 20 pdo.
Nous vous serions reconnaissants de Wir waren Ihnen filr eine baldige Your settlement without delay would Les agradeceriamos nos ra; e-
nous faire parvenir ce montant sans Vergtitung dieses Betrages dankbar. oblige us greatly. este importe sin demora.
retard.
Wir sehen Ihrer Zahlung gerne ent- We should be pleased to have your Celebrariamos recibir ·u ~a~ ·
Nous serions heureux de recevoir
votre versement. gegen. remittance.

C.:\R T.:\S
LETTRES MUSTERBRIEFE LETTERS

19 • First reminder 19. Primer aTiso


19. Premier rappel 19. Erste Mabnung
Dear Sir Muy Senor nue·rrl : .. ...
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , .. '
On checking our books we noticed Ocupandonos e la re ~ ~ ,
Occupes ala revision de nos comptes, Bei der Durchsicht unserer Bucher
that our invoice, falling due on nuestras cuen ta -·- - -t t - t::

nous avons constate que notre fac- haben wir festgestellt, daB unsere am August the 5th value Fr. 500.- , has
nuestra fact ra Fr.
5. August verfallene .Rechnung von ' el 5 de 1\ go·l , aun n
ture de Fr. 500.-, echue le 5 aout, n'a not yet been paid.
pas encore ete payee. Fr. 500.- noch offen 1st. Le agradec en:un -mn rn.-
Your settlement without delay would importe ·1n n1 •
N ous vous serions reconnaissants de Wir waren Ihnen ftir eine baldige oblige us greatly.
nous verser ce montant sans tarder. -Oberweisung des Betrages dankbar. •
.
Meanwhile, \Ve remain,
Con :1 m ti
tf'\--
- ..
, "B wir Sie
Dans cette attente, nous vous pre- In dieser Erwart~ng gru en htung Yours truly,
sentons, Monsieur, nos salutations mit vorzi.igl1cher Hochac
les meilleures. 61

60
20. Envoi d'un catalogue et premier rappel 20. Erste Mahnung und Zustellung eines zo. Sending of a. catalogue combined
Katalogs with a first re011Dder 20. F.ono e catalog J PTUDer •llllO
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir,
Nous aYons le plaisir de Yous en- Wir freuen uns, Ihnen als Beilage Muy Senor nuestro:
We are pleased to send you herewith Tenemos el gusto d
Yoyer, ci-inclus, notre dernier cata- uns~r~n letzten Katalog und unsere our latest catalogue and price-list. · e mandarle
logue et notre liste de prix. Pre1sliste senden zu konnen. mcluso ~uestro Ultimo catalo o
nuestra lista de precios. g
Par la meme occasion, nous nous Bei dieser Gelegenheit gestatten wir We take the opportunity of remind-
permettons de Yous rappeler que uns, Sie daran zu erinnern, daB Ihr Aprovechamos Ia oportu~dad para
ing you that your account with us
Yotre compte presente un solde en Konto einen Saldo Yon Fr. 786.30 zu recordarle que su c enta presenta
shows a balance of Fr. 786.30 in our
notre fayeur de Fr. 786.30. unseren Gunsten aufweist. saldo a nuestro favor de fr. i 6.30.
favour.
Nous serions heureux de receYoir ce Wir sehen Ihrer Zahlung gerne ent- A remittance would oblige us greatly.
montant. gegen und zeichnen Celebrariamos recibir este · oone y
Sincerely yours, nos ofrecemos de Ud. ·
Veuillez agreer, Monsieur, !'expres- mit vorztiglicher Hochachtung
artos y SS. SS.
sion de nos sentiments les meilleurs.

EXERCICES AUFGABEN EXERCISES EJERCICI OS


19. 19. 19. 19.
M. Rieben a Mo rat a regle votre f acture Herr Rieben in Murten hat Ihre Rech- Mr. Rieben, Morat, paid your bill of the El Sr. Rieben en Morat pag6 ro facn:ra
du 12 juin, mais a oublie celle du 28 mai. nung vom 12.Juni beglichen, aber die- 12th June, but forgot the one of the 28th de! 12 de Junie, pero se olvid6 Ia del 28 ee
Envoyez-lui un premier rappel. jenige vom 28. Mai iibersehen. Senden Sie May. Write a first reminder. Mayo. Mandele un primer aviso.
ihm eine erste Mahnung.

20. 20. 20. 20.


Envoyez a M. Page a Lausanne des Senden Sie Herrn Page in Lausanne Send Mr. Page, Lausanne, patterns of your Mande al Sr. M. Page en l.a!!San11e
echantillons de soies, teintes mode, prix Seidenmuster (Modefarben, interessante silks, fashionable colours, interesting muestras de sedas, matices moda, preci s
interessants, et rappelez-lui que votre Preise) und erinnern Sie ihn an lhre nocb prices, and remind him of your latest bill interesantes, y recuerdele que SU rim.a
derniere facture n'a pas encore ete payee. offene letzte Rechnung. which has not yet been paid. factura de Ud. alln no esci. pag:ada.

63
62
DEUXIEME SECOND SEGL~ 0()
XIII XIII ZWEITE XIII
RAPPEL ){Ill APPLICATIO N
MAHNUNG AVISfJ

Nous sommes surpris de n'avoir recu We are astonished not to have


Wir sind erstaunt, von Ihnen auf hNos sorprende el q e L'd . 0 ,..-,,.,
aucune reponse a notre lettre du un.seren Brief vom 25. v. M. noch rece1
·ved any answer to our letter of aya contestado a 1 ~stra carta C"
25 ec. ke1ne Antwort erhalten zu haben. the 25th ult. 25 pdo. ..
Je me vois dans !'obligation de vous Ich bedaure, Sie nochmals daran zu 1 must remind you for th.e second Me veo obligado a recordarle 0... ·a
rappeler, pour la seconde fois, que erinnern, daB ich Ihre Zahlung time that I have not yet received your segunda vez que no a.e reci~:c!o a. i"'
. ' .
Je n ai pas encore recu votre paie- su pago.
immer noch nicht erhalten habe. remittance.
ment.
Nous vous avons envoye un releve Nachdem wir Ihnen am 25. v.M. On the 25th ult., we sent you a state- Le mandamos un extracto _e ete~~
de COIDpte le 25 ec. et YOUS prions de einen Kontoauszug zustellten, bitten ment of account and ask you now to el 25 pdo. y le rogamos se s1na
bien vouloir verser le solde de Fr.... wir Sie dringend, uns den zu unseren pay by return the balance of Fr.... entregarnos el saldo de f . . . . ~
en notre f aveur par re tour du cour- Gunsten bestehenden Saldo von Fr. in our favour . nuestro favor a ·.uelta de co;;e ....

ner. . . . umgehend zu vergilten.
Je vous prie de me faire parvenir Ich ersuche Sie, mir Ihren Scheck Please mail your cheque by the end Le ruego mandarme su che-: .:e ?

votre cheque a la fin du mois. Ende des Monats zukommen zu of the month. fines del mes.
lass en.
Le otorgamos un plazo cast~:e
Nous vous avons accorde un delai Wir haben Ihnen eine ausreichende We have granted you enough time to largo para pagar nuesrra f:!ct'.!i'.!.
assez long pour regler notre f acture. Frist zur Begleichung unserer Rech- settle our account.
nung zugestanden. ,;.r.,
No podemos otorgarIe un Cr
" ''"
Nous ne pouvons pas vous accorder Wir konnen Ihnen keine so lange We cannot grant you such a long
tan largo.
un si long credit. Zahlungsfrist bewilligen. credit.
Ud. sabe que solo vendemo.: rr:::-
Vous savez que nous vendons uni- Sie wissen, daB wir nur gegen Bar- You are aware that we sell cash only. diante pago al contado.
quement contre paiement au comp- zahlung verkaufen.
tant. bli11ados a faccurar n
Nos vemos O = _,,
Nous nous voyons dans !'obligation Wir milssen Ihnen 5% Verzugszins yve feel con1pelled to charge you 5% interes de atraso de ' ".
de calculer un interet de retard de berechnen. interest.
. U" "0
5%. os no· commu J , , -
Le rogam h la cu:d r . . :: ·
Veuillez nous communiquer imme- Wir bitten Sie um Ihren sofortigen Would you be so kind as to let us seguida la fee a a
diatement la date a laquelle vous Bericht, wann wir Ihre Zahlung er- know immediately the date of your esperar su cheque.
warten konnen. settlement.
effectuerez votre paiement.

65

64
LETT RES I MUSTERBRIEFE I LETTERS
CA TAS
21. Deuxieme rappel 21. Zweite Mahnung 21. Second application
21. Segundo avbo
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir,
Nous sommes surpris de n'avoir re~u Wir sind erstaunt, von Ihnen auf We are astonished you have not
Muy Senor nuestro:
aucune reponse a notre lettre du 15 unseren Brief vom 15. v. M. noch answered our letter of the 15th ult., Nos sorprende el que lId. no
ec. et YOUS prions, pour la seconde keine Antwort erhalten zu haben haya contestado a ...."'Stra carta del
and we ask you, for the second time,
f ois, de bien vouloir nous faire par- und bitten Sie dringend, uns zum 15 p~o. y le rogamos por segunda ez,
to send us Fr. 500.- in settlement of se srrva mandarnos e . pone de
venir le montant de Fr. 500.- en Ausgleich unserer Rechnung vom our invoice of the 28th March.
payement de notre facture du 28 Fr. 500.- como pago estra
28. Marz den Betrag von Fr. 500.- factura del 28 de Marzo.
mars. zukommen zu lassen.
Nous vous en remercions d'avance Wir danken Ihnen im voraus und We thank you in advance and Anticipandole las gracias rlos fre-
et vous presentons, Monsieur, nos zeichnen •
remain, cemos de Ud.
salutations distinguees. mit vorztiglicher Hochachtung Yours truly, artos y SS. SS.
22. Deuxieme rappel 22. Zweite Mahnung 22. Second application 22. Segundo aviso

Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir, Muy Senor nuestro:
Nous vous avons envoye un releve Nachdem wir Ihnen am 25. v. M. On the 25th ult. we sent you a state- Le mandamos un extracto de c enu
de compte le 25 ec. et YOUS prions de einen Kontoauszug zustellten, bitten ment of account and now ask you to el 25 pdo. y le rogamos nos manae
nous verser le solde de Fr. . . . en wir Sie, uns den zu unseren Gunsten pay the balance in our favour or to el saldo a nuestra favor de Fr....
notre fa veur ou de nous communiquer bestehenden Saldo von Fr.... zu let us know immediately when we o de comunicarnos en seguida "
immediatement la date a laquelle iiberweisen oder uns sofort zu be- may expect your payment. fecha a la cual podemos esperar e
nous pouvons attendre ce versement. nachrichtigen, wann wir lhre Zah- pago.
Faithfully yours,
1ung erwarten konnen. Con este motivo quedamos de r. . .
Veuillez agreer, Monsieur, l'expres-
sion de nos sentiments distingues. Mit vorztiglicher Hochachtung anos y SS. SS.

EJERCICIOS
EXERCICES AUFGABEN EXERCISES
21. 21. .
21. 21. El Sr. Blanc no contesto a su se~~".. "
M. Blanc n'a pas donne suite a votre Herr Blanc hat auf Ihre erste Mahnu~g Mr. Blanc has not answered your first
Escrl
bale una segunda vez a... ~mien-.
premier rappel. Ecrivez-lui une seconde nicht reagiert. Schreiben Sie ihm e~n reminder. Write a second application, Ud mismo tiene com promr..... ' ...
zweites Mal rnit dern Hinweis, daB S~e stating that you have to meet with im- que · plazo mis 1-.. ···
f ois en lui f aisant remarquer que vous no puede otorgar un
avez vous-meme des engagements et que selbst Verpfiichtungen haben und die portant liabilities and you are not in a
Zahlungsfrist nicht verlangern konnen. Position to grant him a longer delay.
vous ne pouvez pas accorder un plus long
delai.
22.
22. 22.
· es Not having received a settlement after the
N'ayant r~u aucun versement ap~es Nachdern Sie nach der Zustellung ~in
eblleben sending of a statement of account, you ask
l'envoi d'un releve de compte, vous pr1ez Kontoauszuges ohne Zahi ung g h e
Mr. Schwarz to pay without delay the
sind, bitten Sie Herrn Schwarz, Ihn;n ~ ;,_
M. Schwarz de vous regler sans tarder le
Verzogerung den Betrag von F · k0 m·
5 Fr. 850.- of your latest invoice.
montant de votre derniere facture de
gernaB Ihrer letzten Rechnung zu
Fr. 850.-.
men zu !assen.

67
66
TROISIEME ET DERNIER DRITTE UND LETZTE THIRD AND LAST
XIV RAPPEL XIV MAHNUNG :XIV APPLICATION - THREATS
MENACES DE POURSUITES BETREIBUNGSANDROHUNGEN TO TAKE LEGAL STEPS

Nous vous rappelons une derniere Wir rufen Ihnen zum letztenmal We remind you for the last time of
fois notre facture du 15 mars. unsere Rechnung vom 15. Marz in our invoice of the 15th March.
Erinnerung.
Il y a huit semaines que les mar- Nachdem die Ware11 seit acht We forwarded the g?ods 8 weeks ago,
Ha;e 8 semanas que las - erca cias
chandises sont en votre possession W ochen in lhrem Besitz sind, kon- and we cannot wait longer for the estan en su poder Y o ood ......... os
et nous ne pouvons pas en attendre nen wir Ihnen den Gegenwert nicht payment of our invoice. esperar mas el pago. - ...
le payement plus longtemps. langer stunden.
Yous n'avez pas repondu a mes deux Sie lie13en meine beiden ersten Mah- You have neither answered my first Ud. no c~ntest6 a nuestros cos ;ri-
premiers rappels et je n'ai re9u au- nungen unbeantwortet. two reminders, nor given me any meros av1sos y no reci" i nin2'1~na
cune explication. explanation. aclaraci6n. -
Si le montant de notre facture du W enn wir bis Ende der nachsten Should the amount of our bill of the Si el importe de nuestra factl.!!a del
2 decembre de Fr .... ne nous est W oche nicht im Besitz des Betrages 2nd December not be in our hands 2 de Diciembre de Fr. . . . no se
pas parvenu d'ici a la fin de la se- von Fr. . . . gemal3 unserer Rech- by the end of next week, we should nos ha entregado de aqui a - ~es
maine prochaine, nous nous verrons nung vom 2. Dezember sind, werden feel compelled to threaten you with de la semana pr6xima, nos vere:w.os
dans !'obligation de vous menacer wir uns gezwungen sehen, den legal proceedings. obligados a amenazarle de perser ·-
de poursuites. Rechtsweg zu beschreiten. mientos.
Da Sie unsere Rechnung vom ... As our last account of the ... is still Como Ud. aun no nos pago nues-a
Comme vous n'avez pas encore regle
noch nicht beglichen haben, werden unpaid, we inform you that we shall factura de Fr.. . . le participamos
notre facture du ... de Fr.... nous que libraremos a cargo de l d. a
vous faisons savoir que nous tirerons wir heute einen Wechsel tiber Fr .... , draw on you within 10 days from
today. 10 dias a partir de hoy.
SUr YOUS dans 10 jours a partir d'au- fallig in 10 Tagen, auf Sie ziehen.
jourd'hui.
We cannot wait any longer. No podemos esperar mas.
Nous ne pouvons pas attendre plus Wir konnen nicht langer zuwarten.
longtemps.
We have waited in vain for your
Hemos esperado en vano .u r ::: ·
Nous avons vainement attendu votre Wir haben lhre Zahlung vergeblich
erwartet. remittance.
versement. En el caso en que mi f~ccura. "e
Falls meine Rechnung im Betrage If my invoice were not paid by no fuera pagada ue a w :re
Dans le cas ou ma facture de Fr .... Fr. . . .
Tuesday next, I should be compelled
ne serait pas reglee d'ici a mardi von Fr .... bis Dienstag vormittag martes por la maiiana, me ,
matin, je me verrais contraint nicht beglichen ware, sahe ich mich obligado
gezwungen, a) a tomar otras m~dida~.
a) andere Mal3nahmen zu ergreifen. a) to take further steps. b) a cobrar jud1c1a1mente I -
a) de prendre d'autres mesures. b) to start legal proceedings.
b) de remettre l'affaire a !'office des b) die Betreibung einzuleiten.
. ta tc mar e·:J.: m
poursuites. Nos d1sgu
Wir bedauern sehr, diesen Weg be- We shall reluctantly take further
C'est a contre-creur que nous pren- steps.
drons ces mesures. schreiten zu mtissen. Le intiman10 . p0r .J Ulti1 : l ~
Wir f ordern Sie zum letztenmal auf, For the last time we ask you to mandarno _dentr - F
Nous vous sommons, pour la der-
uns den Restbetrag unserer Rech- ~emit us, within 5
days, the debit de nuestra ta ·tura
niere f ois, de nous faire parvenir alance of our invoice of the 2nd bien fr. · · ·
dans les 5 jours le solde de notre nung vom 2. Februar von Fr. · · · February.
innert 5 Tagen zukommen zu lassen.
facture du 2 fevrier, soit Fr....

68
LETT RES
IMUSTERBRIEFE I [_ _L_E_T_T_E_R
_ s_--1
CART AS
23. Menace de poursuites 23. Betreibungsandrohung
z3. Threat to take legal steps
" A:menai.a cit ~1llille11tos
23
Messieurs, Sehr geehrte Herren,
Nous sommes surpris que vous Gentlemen, Muys en~ ores n estros:
Wir sind erstaunt, von Ihnen auf We are surprised at your not having
n'ayez pas donne suite a nos lettres unsere Briefe vom 1. und 15. Juni Nos sorprende el aue Ud
replied to our letters of the Ist
des 1er et 15 juin.
keine Antwort erhalten zu haben. and 15th June. As the goods were haya contestado· a .. :u estr~ Do os
Comme il y a 8 semaines que les del I.ro Y del 15 de J nio. cartas
Nachdem die Waren seit 8 Wochen delivered to you 8 weeks ago, we
marchandises sont en votre posses- in Ihrem Besitz sind, konnen wir are not in a position to await your Co~o bace 8 semanas e er-
sion, nous ne pouvons pas attendre Ihnen den Gegenwert nicht langer remittance any longer. cancias, obran en su poder no pode-
le payement plus longtemps. Si stun den. mos mas esperar su pago.
notre facture N° 19426 de Fr.1500.-
n'est pas reglee d'ici au 30 mars, Wenn unsere Rechnung Nr. 19426 Should you not settle our invoice
iiber Fr. 1500.- bis am 30. Marz Si nuestra factura _To. 19-2c ..
nous nous verrons dans l'obligation no. 19426, value Fr. 1500.-, by the Fr. 1500.-, Dose ha pagad) 'e a.acl
de remettre l'affaire a l'Office des nicht beglichen ist, werden wir uns 30th March, we would be compelled
gezwungen sehen, die Betreibung al 30 de Marzo, nos veremos : ·~­
Poursuites. to take legal steps to enforce pay- dos a recurrir a procedimieI:to judi-
einzuleiten. ment. cial.
Esperant que vous nous epargnerez Wir hoffen gerne, daB Sie uns diese Hoping you will spare us both
cette demarche desagreable, nous EsperaDdo que Ud. nos evira.ra est.as
unangenehmen MaBnahmen er- further trouble, diligencias desagradables, quedan s
vous presentons, Messieurs, nos salu- sparen werden und zeichnen We remain, Gentlemen,
tations les meilleures. de Uds.
mit vorzilglicher Hochachtung Truly yours, attos ·;• SS. SS.
24. Dernier rappel ,
24. Letzte Mahnung 24. Last reminder 24. Ultimo aviso
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir, Muy Senor Duestro :
Nous vous rappelons une derniere Wir rufen Ihnen zum letztenmal We remind you for the last time of Le recordamos por tiltiml e.:
fois notre facture du 11 janvier, de unsere Rechnung vom 11. J anuar our invoice of the 11th January, nuestra factura del 11 de Ener e
Fr. 600.-. Si ce montant ne nous est iiber Fr. 600.- in Erinnerung. value Fr. 600.-. Fr. 600.-. Si este importe n ·e n ~
pas parvenu d'ici au 15 mai, nous ha entregado de aqui al 1: d"' · ! ) .
Wenn wir bis am 15. Mai nicht im Should this amount not be in our nos veremos obligados a tomar rras
nous verrons contraints de prendre Besitze dieses Betrages sind, werden
d'autres mesures. hands by the 15th May, we shall be medidas.
wir uns gezwungen sehen, andere compelled to take further steps.
MaBnahmen zu ergreifen.
Certains que, dans votre propre Wir nehmen gerne an, daB Sie in Convinced that, in your own in- Seguros que estam~s ?e que ~ • D •

interet, vous donnerez suite a ce Ihrem eigenen Interesse diese letzte terest, you are going to give the contestara a este tilttmt , •
dernier rappel, nous vous presentons, Zahlungsfrist nicht ungeniltzt ver- matter your immediate attention, ofrecemos de Ud. •
attl·) - - •
Monsieur, }'expression de nos senti- streichen lassen und zeichnen We are, dear Sir,
ments distingues. mit vorzilglicher Hochachtung Yours faithfully,

71
70
EXERCICES AUFGABEN
23. EXERCISES
23.
23. 23, EJERCJCIOS
11 y a 3 mois que vous avez livre pour Vor drei Mona ten haben Sie filr Fr. 5 000.-
Fr. 5 000.- de tissus a M. Reiben, tailleur Stoffe an Herrn Reiben, Schneider in 3 months ago you delivered for Fr. 5000.-
Race 3 meses que Ud
a Geneve. Comme il n'a repondu ni a Genf, geliefert. Da er weder Ihren Konto-
of cloth to Mr. Reiben, taylor, Geneva. Fr 5000 d 1. • entreg6 JXlT
. . .- e ienzo al Sr. Re1ben sastr
votre releve de compte, ni avotre deuxieme As he has not yet answered either your
auszug noch Ihre zweite Mahnung beant- en G1nebra. Como no contest6 ' e
rappel, vous lui ecrivez une troisieme fois statement of account or your second
wortet hat, schreiben Sie ihm ein drittes reminder, you write again in somewhat extracto d.e .c~enta ni a su segund:~~~
en termes plus severes. Mal in bestimmterer Form.
stronger terms. u~. le escnbrra una tercera vez enter :_ ,
mas severos. os
24. 24.
24. 24.
Exprimez votre etonnement de n'avoir Geben Sie Ihrem Erstaunen Ausdruck,
re9u aucune reponse a VOS deux rappels Write a letter telling your astonishment at
daB Sie auf Ihre beiden Mahnungen be-
your not having received any answer to M~n~este. Ud. su sorpresa de no ilaoer
concernant le payement de votre facture zilglich der Bezahlung Ihrer Rechnung rec1b1do runguna contestaci6n a sus dOS
de Fr. 2500.- echue le 15 mars. Fixez un your two reminders referring to the settle- •
von Fr. 2 500.- (am 15. Marz verfallen) av1sos, refiriendose al pago de s. fact -a
dernier delai. ment of your invoice, value Fr. 2500.-
ohne Bericht geblieben sind. Setzen Sie de Fr. 2500.- vencida el 15 de Marzo.
eine letzte Frist an. due the 15th March. Grant a last delay. Fije Ud. un ultimo plazo.

73
72
ANSWERS xv ' co~,. ESTACIO ES
REPONSES
ANTWORTEN xv TO REMINDERS A LOS AVISOS
xv AUX RAPPELS
XV AUF MAHNUNGEN

In answer to ~our reminder, we En contestaci6c a su aviso, le roga-


In Beantwortung Ihrer Mahnung
En reponse avotre rappel, nous vous apologize for this delay. mos nos excusen este atraso.
bitten wir Sie, diese Verzogerung zu
prions d'excuser ce retard.
entschuldigen.
We had completely forgotten your Se nos habia completamente olvi-
Wir hatten Ihre Rechnung ganz ver-
Nous avions completement oublie invoice. dado su f actura.
votre facture. gessen.
your bill had erroneously escaped De resultas de un error su factura
Par suite d'une erreur, votre facture Durch ein Versehen ist Ihre Rech-
our notice. escap6 a nuestra atenci6n.
avait echappe a notre attention. nung unserer Aufmerksamkeit ent-
gangen.
a) Heavy losses, a) Graves perdidas,
a) De lourdes pertes, Wegen b) An important payment, b) Un pago importante,
b) Un payement important, a) schwerer Verluste,
c) A severe illness, c) Una grave enfermedad,
c) Une grave maladie, b) einer gro.Ben Zahlung,
d) The strike you have heard of, d) La huelga de la cual Ud. oy6
d) La greve dont vous avez entendu c) einer schweren Krankheit,
e) An important diminution in my hablar,
parler, d) des Ihnen bekannten Streikes,
turnover e) La disminuci6n importante a.e
e) La diminution importante de e) meines gro.Ben Umsatzrtick-
has (have) prevented me from settling mi cifra de negocios,
mon chiffre d'affaires ganges • •
me ha (me han) colocado en Ia im-
war es mir unmoglich, Ihre Rech- your 1nvo1ce.
m'a (m'ont) place dans l'impossibilite posibilidad de pagar su factura.
de regler votre facture. nung zu begleichen.
I should not have kept you waiting Nohabria esperado tan to tiempo para
Je n'aurais pas attendu si longtemps Ich hatte mit der Bezahlung nicht so
so long to pay your invoice, if it were pagar su factura si sus mercancias no
pour regler votre f acture si VOS lange zugewartet, wenn sich Ihre
not so difficult to sell your goods. se vendieran con tanto dificultad.
marchandises ne se vendaient pas Waren nicht so schwer verkauften.
difficilement.
The bankruptcy of the firm X. has La quiebra de la casa X. nos coloco
La f aillite de la maison X. nous a Durch den Konkurs der Firma X. en una situaci6n dificil.
places dans une situation tres difficile. sind wir in eine sehr schwierige Lage put us to a considerable incon-
venience.
geraten.
I am sending you herewith a cheque, Le mando incluso un cheque e
Je vous envoie, ci-inclus, un cheque Ich sende Ihnen hiermit einen Scheck Fr. 2000.- y girare el saldo_ ~ :u
de Fr. 2000.- et virerai le solde de fiber Fr. 2000.- und werde Ihnen den v~lue Fr. 2000.-, and shall credit you
with the balance of your account by cuenta a fines de la semana pro:wna.
votre compte a la fin de la semaine Restbetrag Ende nachster Woche
prochaine. tiberweisen. the end of next week.
We promise you to settle your Le prometemos pagar su cuenta
Nous vous promettons de regler Wir versprechen Ihnen, die Schuld
account
votre compte
~) very soon. a) en muy breve plazo:
a) tres prochainement. a) binnen kurzem, b) a lo mas tardar el a bad~.
b) au plus tard samedi. b) bis spatestens Sams tag, ) b~ Saturday next.
)
c within a week. c) dentro de ocho d1a·.
c) dans huit jours. c) innert acht Tagen
zu begleichen. Les suplicamo no: t r~u n un
Nous vous prions de nous accorder Wir bitten Sie um eine kurze Ver- Wte ask you to grant us a short corta prolongacion Jet plaz
ex ension
· of the delay of payment.
une courte prolongation du delai de langerung der Zahlungsfrist.
payement. Lamentan10 el qu 0 0 - '
Dufort
.. unate1y, we are not in a
II nous est malheureusement impos- Es ist uns leider nicht moglich, vor pagar ante·
Position to pay before
sible de payer a) th a) del fin del rn '.
a) avant la fin du mois. a) Ende des Monates, b) the end of the month. b) del fin d la . n1Jn .
b) avant la fin de la semaine. b) Ende der W oche zu bezahlen. e end of the week.
75
74
Je ferai tout mon possible pour vous
Ich werde mein Moglichstes tun h 11 endeavour to settle my ac-
regler le solde avant la fin de la um den Restbetrag vor Ende n" h,
Hare cuanto e e'"<t. ,. ~ ar'
semaine prochaine.
I s at by the end of next week. pagarle el saldo de u f~"* ~ a.
ster W oche zu begleichen. ac • coun ~~ r::- ~ ~ tes
del fin de la semana roximz.-
Dans ces circonstances, nous espe- Unter diesen Umstanden hoffen w·
da B s·1e uns eine
. Verlangerung dIr, Under these circumstances, we h~pe En ~stas circunstancias, esperam
rons que vous consentirez a pro-
you will agree to a 10 days extension que Ud. consentira en prol gar ,.
longer de 10 jours le delai de paye- Zahlungsfrist von 1O Tagen gewa~~ of the delay of payment. 10 dias el plazo de pago.
ment. ren werden.
Nous esperons que, vu nos diffi- In A~be~rac~t unserer gegenwartigen We trust you will accept our request Esperamos q e co sidera.nrto
cultes presentes, vous donnerez suite Schw1er1gke1ten hoffen wir, daB Sie to help us to overcome our present nu:stra~ presentes dific ltades, T; ~.
a notre requete. unserem Gesuchentsprechen werden. difficulties. sat1sfaran nuestra suplica.
Dans l'espoir que cette proposition In der Hoffnung, daB Ihnen dieser Trusting that this proposal will be Esperando que esta prop .. esta e
,
vous agreera ... V orschlag zusagt ... agreeable to you · · · complacera ...
Nous vous prions de nous excuser Wir bitten Sie um Entschuldigung We apologize and promise you to Les rogamos nos excusen y le pro-
et vous promettons de regler ponc- und versprechen Ihnen, Ihre Rech- settle our account in due time. metemos pagar con puntuilidad Sl!
tuellement votre facture. nung ptinktlich zu begleichen. factura.

I LETT RES I MUSTERBRIEFE LETTERS CART AS

25. Contestaci6n a un primer Tiso


25. Reponse a un premier rappel 25. Antwort auf eine erste Mabnung 25. Reply to a first reminder

Sehr geehrte Herren, Gentlemen, Muy Seiiores nuestros :


Messieurs, Recibimos su extracto de c en~ :;e
Wir haben Ihren Kontoauszug ~om We have received your ·statement of
Nous avons re~u votre releve de 17 de Abril y le entregamos ~ ~
17. April erhalten und i.iberweisen account of the 17th April and are
compte du 17 avril et versons, ce Fr. 468.35 a su cuenta e :---- :
Ihnen heute Fr. 468.35 auf Ihr Post- sending you today a postal money-
jour, Fr. 468.35 a votre compte de postales, como pago de : 1 • ~"'

cheques postaux, en reglement ~e scheckkonto zum Ausgleich Ih~:r order, value Fr. 468.35, in settlement
Rechnung vom 15. Februar, u~~ of your invoice of the 15th February del 15 de Febrero que. de re· ta5 1::...
, faltad
votre facture du 15 fevrier qui ava1t, whi.ch had erroneously escaped our un error hab1a n e"'ITS.
.
durch ein Versehen unserer A .,
par suite d'une erreur, echappe a notice. atenc1on.
merksamkeit entgangen war.
notre attention. ·· rung zu Apologizing for this delay, Les rogamos nos excu.:-en
Wir bitten Sie, diese V
. erzoge y nos ofrecemos de l ..
V euillez excuser ce retard et agree~'
entschul.digen ~nl~ zhe1c~~~hachtung
We remain, dear Sir, att .
Messieurs, !'expression de nos senti- mit vorzug ic er Yours faithfully,
ments distingues.

77
76
26. R~ponse a un deuxi~me rappel 26. Antwort aur eine zweite Mabnung Reply to a second reminder 26 • Co testacio a
Messieurs, 26. ~·Oa
Sehr geehrte Herren
En reponse a VOS rappels des 10 et In Beantwortung Ihrer ' Mahnu Gentlemen, . Muy Seiiores mios:
In reply to Y?ur reminders . of the
25 ct, je vous envoie ci-inclus un vom 10. und 25. d. M. sende ich Ihnngen lOth and 25th inst., I am sending you ~~ c2o5ntestaci6n a sus a . os el 10 y
cheque de Fr. 745.- sur la Banque hie~'t e1nen
. Scheek iiber Fr. en_ e cte, les mando i _, __
n
Cantonale a Lau·s anne. auf die Banque Cantonale in L ·
745 herewith a cheque for Fr. 745.- on cheque de Fr. 745.- sobre el
sanne. au .. the Banque Cantonale, Lausanne. Cantonal en Lausanne.
Quant au solde de Fr. 225.-, je vous I promise you to pay the balance of
promets

de le regler d'ici a la fin du Was den Restbetrag von Fr. 225 .- Fr. 225.- by the end of the month. En cuan+o al saldo de Fr. 225 -
mo1s. prometo pagarselo de aqui a ·&es
anbelangt, so verspreche ich Ihnen Please, excuse this delay which is del mes.
Je vous prie d'excuser ce retard du a die Begleichung bis Ende des Monats due to a certain business slackening.
un certain ralentissement dans les Ich b~tte Si~, diese Verspatung, di~ Les. ruego me dispensen este atraso
Yours faithfully, deb1do a un cieno aflojamiento en
affaires, et vous presente, Messieurs, auf e1ne le1chte Geschaftsstille zu ..
l'expression de mes sentiments les rilckzuftihren ist, zu entschuldigen. los negocios, y con este motivo se
ofrece de Uds.
meilleurs. Mit vorziiglicher Hochachtung atto y S.S.
Annexe: 1 cheque Beilage: 1 Scheck Enclosure: 1 cheque Incluso: 1 cheque

EXERCICES AUFGABEN EXERCISES EJERCICIOS


25. 25. 25. 25.
Ayant r~u deux rappels - les 1er et 31 Nachdem Herr Regard zwei Mahnungen Having received two reminders - the 1st Habiendo recibido dos avisos-el t.ro el
mars - M. Regard repond a M. Grosjean - vom 1. und 31. Marz - erhalten hat, and 31st March - Mr. Regard answers 31 de Marzo - el Sr. Regard contesra
que par suite de maladie, il n'a pu regler antwortet er Herrn Grosjean, daB er Mr. Grosjean that his illness prevented Sr. Grosjean que como consecuer..:., ....e
sa facture dans le delai fixe. ll s'en excuse wegen Krankheit seine Rechnung nicht him from settling his invoice in due time. enfermedad, no pudo pagar su f act:!la
et promet de verser un acompte de innert der angesetzten Frist begleichen He apologizes and promises to send dentro del plazo fijado. Se discm;~.
Fr. 500.- a la fin de la semaine et le solde konnte. Er entschuldigt sich und ver- Fr. 500.- at the end of the week and promete entregar un pago rar . ue
a la fin du mois. spricht Einzahlung einer Teilzahlung von the balance by the end of the month. Fr. 500.- al fin de la semana Y e - ac
Fr. 500.- bis Ende der Woche und des fines del mes.
Restbetrages bis Monatsende.

26. 26. 26.


26.
En reponse a son premier rappel, ecrivez Bitten Sie Herrn BoBhart in Zurich in In reply to his first reminder, write to En contestaci6n a su primer :j-
a M. Bosshart a Zurich pour lui demander Beantwortung seiner ersten Mahnu~g UJ? Mr. Bosshart in Zurich and ask him to al Sr. Bosshart en Zurich P.3:': i.1-.;u..u•
un delai de payement de 15 jours, qui vous eine 15 tagige Zahlungsfrist, dam1t Sie grant you a delay of 14 days, which would plazo de 15 dfa_s que le pe~tiri
permettrait defaire face ades engagements Jhren bedeutenden Verpftichtungen nach· enable you to meet important liabilities. compromisos import nte ·
importants. kommen konnen.

78 79
I MANGELRDGEN - xv1[L__c_o~M_P_L_A_I_N_T_s___ XVI
XVI l_R_E_C_L_A_M_A_T_I_O_N_s-11 XVI ECLA ACI J. ·Es
----------~----!
a) Qualite inferieure a) Wegen minderwertiger Qualitat a) Inferior quality a) Calidad w ·
Je dois malheureusement vous faire Leider hat mich Ihre letzte Sendun Unfortunately, I must tell you that Siento deoer advertu·I- q .. ~
your last delivery was not entirely
'l . ...;> w

remarquer que votre derniere livrai- nicht ganz befriedigt. g u t1ma en.trega no quede cm::::o ~-
son ne m'a pas donne entiere satis- satisfactory· mente sat1sfecho. i::

faction.
Si l'on considere le prix, la qualite Im Vergleich zum Preis ist die Quali- Compared to the price, the quality Considerando el precio la calidad
est tres inferieure. tat sehr minderwertig. is very inferior. es muy inferior. '
La qualite des articles est tres in- Die Waren sind qualitativ viel The quality is not at all up to the La calidad no correspondi6 a lo e
a
ferieure celle des echantillons. schlechter als die Muster. samples. esperabamos. £

Le drap ne correspond pas al'echan- Das Tuch entspricht nicht dem The cloth is not up to the sample: El paiio no corresponde a la muestra;
tillon: il est plus mince et plus leger; Muster: es ist dtinner und leichter it is thinner and lighter, as the cut es mas delgado y mas lizero. La
l' echantillon ci-joint vous le prou- wie der beiligende Musterabschnitt
' enclosed shows it. muestra inclusa se lo de~os .r-:i..ri.
vera. beweist.
Die Artikel befriedigen uns nicht The articles are not at all satisfactory. No quedamos del todo satisfech s
Les articles ne nous donnent pas du
ganz. con los articulos.
tout satisfaction.
Konnten Sie diese minderwertigen Could you send us a substitute of a l No seria posible reempl!J 7 3 ~"te
Ne serait-il pas possible de rem- articulo de calidad inferior por
Artikel <lurch solche von besserer better quality?
placer cet article de qualite inferieure articulo de mejor calidad ?
par u11 article de meilleure qualite? Qualitat ersetzen?
b) Delay in delivery b) Demora en la enuega
b) Retard dans la livraison b) Wegen Lieferungsverspatung
We are at a loss to understand the Nos sorprende el que Uds. n - -.ran
Nous sommes surpris que vous Wir sind erstaunt, da.B Sie unsere ejecutado nuestra orden uel I
Bestellung vom 10. v. M. noch nicht reason why our order of the 10th ult.
n'ayez pas execute notre ordre du has not yet been carried out. This Quedamos muy disgusta s ~ n ~-u
ausgeftihrt haben. Diese Verspatung
1O ec. Ce retard nous est tres delay is rather awkward. demora.
versetzt uns in eine sehr unangenehme
desagreable.
Lage.
You should have delivered 3 weeks La entrega queda ahora
Die Lieferung ist jetzt seit 3 Wochen 3 semanas.
La livraison est maintenant en retard ago. .
tiberfallig.
de 3 semaines. You promised the goods for last Uds. nos habian pr men
Sie haben uns die Waren fiir die ver· ,
Vous nous aviez promis les ,marchan- week. canc1as.
. gangene W oche versprochen.
dises pour la sema1ne passee. Ni recibimos las me n · -
·r haben weder die bestellten We have received neither the goods,
Wl .. g er· ni tampoco alguna a 1
Nous n'avons re~u ni les marchan- Waren noch eine Er arun kl nor an explanation.
dises commandees, ni une explica-
halten. d
We cannot wait any longer and if
Wir konnen nicht langer wart:,~Jc­
tion.
1our dispatch note is not in our
Nous ne pouvons pas attendre plus werden unseren Auftr~g d~ Ver·
longtemps et si d'ici a la fin de la .. wenn w1r ie s~~~s by the end of the week, we
ziehen mussen, 15 v. M· ord be compelled to cancel our
semaine nous ne sommes pas en sandanzeige fiir unse~e ambis . Ende er of the 15th ult.
possession de l'avis de l~vraison ?es bestellten Artikel n1cht
marchandises commandees le 15 ec., dieser W oche erhalten.
nous nous verrons dans !'obligation
d'annuler notre ordre.
81

80
Nous acceptons votre livraison jus- Wir nehmen die Lieferung bis .. We can accept your delivery till
qu'a samedi prochain. sten Samstag an. nach. A~~tamos su entrega .uasta :o ~A
Saturday next. proximo. a..uo
Comme nos clients attendent, nous
Da .~~sere ~unden darauf warte As our customers are waiting we are
avons un besoin urgent de la mar- benot1gen w1r die ware dringen~'. Co~o nuestros clien~ espera::.,
chandise. in urgent need of the goods. P,reetsan con ~rgencia las me~'A'i::~
c1as.
Nous vous prions d'executer nos ~ir bitten Sie, unsere Bestellungen
ordres plus rapidement a l'avenir. Please carry out our orders with ~e rogamos ejecuten en adela :e _
in Zukunft rascher auszufi.ihren. more promptness in the future. ordenes en mas eve plazo.

LETT RES MUSTERBRIEFE LETTERS CARI •.\S


27. Qualite inferieure 27. Wegen minderwertiger Qualitat 27. Jnferior goods 27. Calidad inferlor
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir, Muy Senor nuestro:
Nous avons bien re~u votre livraison Ihre Lieferung vom 16. d. M. haben We thank you for your delivery of Recibimos debidamente s en·-eza
du 16 ct. Malheureusement, elle ne wir erhalten. Leider hat sie uns nicht the 16th inst. Unfortunately, it was del 16 cte. Desgraciada-en e ~o
nous a pas donne entiere satisfaction, ganz befriedigt, weil die Artikel not entirely satisfactory, the quality quedamos satisfechos, la calic:.a.... ae
la qualite des articles No 656 et Nr. 656 und Nr. 1067 qualitativ of the articles No. 656 and No. 1067 los articulos No. 656 y o. 1 "i -:. -=-
NO 1067 etant inferieure a celle des schlechter sind als die Muster. being inferior to the samples. dando inferior a la de las w. estras
echantillons. C'est pourquoi, nous Wir fragen Sie daher an, ob Sie uns Therefore, we ask you to grant us a Con este motivo les proponer;:;.us -:. -=
vous proposons de nous accorder un einen Rabatt von 5% gewahren rebate of 5% which would allow us nos otorguen una rebaja de :;. _-=
rabais de 5% qui nous permettrait konnen, damit wir unseren Verkaufs- to lower our prices; if not, we shall nos permitiria rebajar nuestr • e-
de baisser notre prix de vente. Sinon, preis senken konnen, da wir Ihnen be compelled to send the goods back. cios de venta; de lo conrrari :u... -
nous nous verrons dans !'obligation sonst die Waren wieder zur Ver- Awaiting your early reply, veremos , obligados a dev Ive e
de vous retoumer les marchandises. fi.igung stellen mi.iBten. We are, dear Sir, mercanc1as.
Wir sehen Ihrer raschen AD:twort Yours truly, Entretanto, quedamos de l .
Dans l'attente d'une prompte re- att .·S.S.
ponse, nous vous I?resent~n~, M?n- gerne entgegen und ve~bleiben ..
mit freundhchen Gru13en
sieur, nos salutations d1st1nguees.
28. Delay in delivery 28. Demora en Ia entregll
28. Retard dans la livraison 28 • Wegen Lieferungsverspatung
Dear Sirs,
Sehr geehrte Herren, .
Messieurs, Wir sind erstaunt, daB Ste ~ns~r~t
0 We are at a loss to understand why
Nous sommes surpris que vous Auftrag vom 3. v. M. noc .~IC our order of the 3rd ult. has not yet
n'ayez pas execute notre or?re du r··hrt haben. Diese Verspatung been carried out. As we have to
3 ec. Ce retard nous est tres des- ausge u . h nangenehme keep our customers waiting, the
agreable car nos clients a~tendent. versetzt ut;is in eine s~~~den warten. delay is very awkward.
Lage, we1l ~nsere W oche nicht
Si d'ici a la fin de la sem~1ne nous W enn wir bis Ende der . d werden If the goods have not arrived by the
ne sommes pas en possession de ces im Besitz dieser Waren sin .. ~kziehen end of the week, we shall be com-
marchandises, nous nous verrons wir unseren A uftrag zuru pelled to cancel our order.
dans !'obligation d'annuler notre
mi.issen.
daB Ihnen
die Ab· ~~.Ping you will be in a position to
ordre. In der Ho.ffnung, nachsten Tagen e iv er within the next few days,
Esperant cependant qu'il ":ou~ sera lieferung Ill d:!1 l' h sein werde, We remain, dear Sirs,
possible de livrer ces prochains J.ours, doch noch mog IC . .
Yours faithfully, ~

nous vous presentons, Mess1eulrs, zeichnen wir .. 1· her Hochachtung


.
}'expression d e nos sentiments es mit vorzug IC
8.
meilleurs.
82
EXERCICES AUFGABEN EXERCISES
27. 27. EJERCICIOS
27.
Yous avez recu un envoi d'articles de
21. .
Sie haben eine Bi.iromaterial-Sendu · g received a consignment of office Ud._ recibi6 una entrega de artfculos para
bureau et avez constate que le papier pour h 1 d ng er- J{avin . d t h at t he type-
a ten. un fe~tges~ellt, daB das Schreib. . nery you notice oficina y constat6 que el papel de m!quina
machine a ecrire ne correspond pas a la maschinenpapier nicht der in Ihrem A f.
statio • f h . . d
writing paper is not o t e qua1ity require no corresponde con Ia calfdad pcdida en
qualite demandee dans votre ordre tra~ Nr. 5615 gewi.inschten Qualitat e:t. . yo ur order No. .5615. Ask for a rebate
in su orden No. 5615. Exigir una rebaja o el
No 5615. Exigez un rabais ou le remplace- spr1cht. Verlangen Sie einen Rabatt oder or for the right article. reemplazo de la mercancta.
ment de la marchandise. den Ersatz der Ware.

28. 28. 28. 28.


n y a 3 semaines que vous attendez une S~~t 3 Woc~en erwarten Sie eine Lieferung You have been awaiting the delivery of Race 3 semanas que Ud. espera na
livraison de meubles de bureau. Demandez Buromaterial. Verlangen Sie von der office furniture for three weeks. Ask entrega de muebles para oficina. Escriba
a la fabrique de livrer sans tarder afin que Fabrik sofortige Lieferung, damit Sie die the factory to deliver without any further a la fabrica de entregar sin demora de
vous puissiez terminer l'installation du Einrichtung des Bi.iros von Herrn X. delay, to enable you to complete the in- manera que Ud. pueda terrninar la insta-
bureau de M. X. beendigen konnen. stallation of Mr. X's office. laci6n de la oficina del Sr. X.

85
84
MARCHAND IS ES
XVII DEFECTUEUSES BESCHADIGTE
XVII DAMAGED GOODS, ME CA CIAS
DEG ATS , ODER XVII DAMAGES
DEFEKTE WAREN DEFECTUC SAS
DA"N'os •
V otre dernier envoi ne nous a mal-
heureusement pas donne satisfaction. Leider fiel Ihre letzte Lieferung nicht Unfortunately, yo.ur last . consign- De~graciadamente no quedam~
zu unserer vollen Zufriedenheit a ' ment was not entirely satisfactory.
Nous devons, par votre faute, vendre us. satisfechos con su ultirrJ.a entrega.
~urch Ihr Verschulden mtissen w· We must sell these goods at a lower
ces marchandises au rabais. d w . .
iese aren m1t e1nem Preisabschla
lt
price and make you responsible for it.
Debemos vender estas mercancias
con rebaja, por culpa s ya.
verkaufen. g
Nous tenons les marchandises a Wir halten die Waren zu Ihrer Ver- We keep the goods at your disposal.
votre disposition. Tenemos las mercancias disp1estas
filgung. para Ud.
Ma derniere commande n'a pas ete Meine letzte Bestellung ist nicht My last order was not comple~ely Mi ultimo pedido no fue ejec 'Lado
executee integralement; en effet, il vollstandig ausgefi.ihrt worden; es carried out; 2 dozen . . . were miss- de man era integral; faltaban _ do-
manquait 2 douzaines de ... Nous fehlen 2 Dutzend . . . Wir ersuchen ing. Please dispatch these articles at cenas de ... Le rogamos nos manr1er.
vous prions de nous envoyer imme- Sie, uns diese f ehlenden Artikel once. en seguida los articulos que "altan.
diatement les articles manquants. sofort zuzustellen.
Nous regrettons de vous faire savoir Wir bedauern, Sie darauf aufmerk- We are sorry to have to tell you that Lamentamos comunicarle que
que sam machen zu mi.issen, daB
a) un paquet a ete serieusement a) ein Paket stark beschadigt ge- a) a parcel was seriously damaged. a) un paquete sufri6 gra·:es -1a.fios.
endommage. wesen ist.
b) une caisse a ete avariee par l'eau b) eine Kiste <lurch Seewasser be- b) a box was damaged by sea-water. b) una caja sufri6 dafios por el agua
de mer. schadigt worden ist. de mar.
c) la plupart des verres que vous c) die uns gestern zugesandten Gla- c) most of the glasses we received c) la mayor parte ,de Ios v~os e
nous avez livres hier sont casses. ser zum groBten Teil zerbrochen yesterday are broken. Ud. nos entrego ayer esc:m q e-
sind. brados. .
d) la caisse est restee sous la pluie et d) die Kiste im Regen stehe~~eb~ie­ d) the box was left in the rain and d) la caja permaneci6 bajo Ia llu
que la marchandise est inven- ben und die Ware unverkaufhch the goods are unsaleable. y que Ia mercaderia no .e P e-Ge
dable. ist. vend er.
Wir werden die Ware behalten, we~n We are ready to keep the goods if Guardaremos estas mer~:mcias .
Nous garderons ces marchandises si Ud. nos concede una rebaJa de -
vous nous accordez un rabais de Sie uns einen Preisabschlag von 30% You grant us a rebate of 30%.
30%. gewahren.
e·ta · er-
Je vous prie de reprendre ces ~ar­ lch bitte Sie die Waren zuri.i~k­ I shall be compelled to send the Le ruego vuelva a tomar n - erme
zunehmen, w~nn Sie mir nic~t eine go.ods back if you cannot cut your cancias si Ud. no puede
chandises si vous ne pouvez m ac- una rebaja de 150 o·
PreisermaBigung von 15% ein- prices by 15%.
corder une remise de 15%.
raumen konnen.

86
LETT RES
I MUSTERBRIEFE - LETTERS
29. Marchandise defectueuse
CA T s
29. Beschadigte Ware
Messieurs, 29. Damaged goods 29. Mercancfa defectnosa
Nous avons bien re~u votre envoi du Sehr geehrte Herren
10 ct, qui, malheureusement, ne nous Wir bestatigen den' Empfang Ih Gentlemen, . . Mu~ ~enores nuestros:
We have re~e1ved your consignment Recib1mos deoidame te
Sendung vom IO. d M di·e .drer
a pas donne entiere satisfaction. En · h · ·' 1e1 er of the 1Oth inst. and we a~e sorry .to del 10 cte. con la cua1 "'er ~
effet, 7 verres de cristal, art. no 7 358 n1c t zu unserer vollen Zufriedenh . tate that it was not entirely satis- d " ~..g.-azta.
et 3 vases a fleurs, art. no 9 871 sont ausgefallen ist. 7 Kristallglaser (Ae~t :actory. Indeed, 7 cristal glasses, art.
amente no quedamos s.a.tis . t:teos
Nr. 7 358) und ~ Blumenvasen (A~t: por ~ompleto. Desde b ego, 7 aws
ebreches et invendables. ' No. 7 358 and 3 flower vases, art. No.
Nr. 9 87~) we1sen Splitterschaden 9871 are chipped and unsaleable.
de ci;_stal, art. o. i 358, y 3 fiore·os,
auf und s1nd unverkauflich. art. No. 9 871, estin mellados y 0 ,
Veuillez remplacer ces articles dans pueden vender.
Wir bitten Sie um sofortigen Ersatz Please, replace these articles as soon
le plus bref delai, la vente ayant deja Les rogamos reemplazarnos estos
commence.
, da der Verkauf bereits begonnen hat'. as possible, the sale having already articulos en el mas breve plazo,
started. venta habiendose comen.zado ya.
Dans l'attente de cette livraison, Indem wir Ihnen ftir diese Nach-
dont nous vous remercions d'avance, Awaiting this delivery and thanking Aguardando su en[rega por !!al
lieferung im voraus bestens danken
nous vous presentons, Messieurs, .
ze1chnen wir ' you in advance for it, les anticipamos las gracias ::cs fre-
nos salutations distinguees. We remain, Gentlemen, cemos de Uds.
mit vorzilglicher Hochachtung Yours faithfully, artos y SS. SS.
30. Marchandises manquantes 30. Fehlende Waren 30. Some goods are missing 30. Faltan mercancia.s
Messieurs, Sehr geehrte Herren, Dear Sirs, Muy Senores nuestros :
Nous vous remercions de votre Wir dank en Ihnen filr Ihre Lieferung We thank you for your delivery of Les agradecemos por su enrre:-- -"
livraison du 2 ct, et devons vous vom 2. d. M. und bedauern, Sie the 2nd inst. and have to tell you 2 cte, y debemos adverrir .e _=-=
faire remarquer que notre commande darauf aufmerksam machen zu mtis- that our order has not been tho- nuestro pedido no se eje<:L • -re-
n'a pas ete executee integralement; sen ' daB unsere Bestellung nicht . roughly carried out: gralmente; faltaban - 1.: ~~n..s _ e
il manquait en effet 2 dz d'assiettes vollstandig ausgefilhrt worden 1st; 2 dz. of ordinary plates, art. No. 158, platos ordinarios, an. ~ ·_ - ·
ordinaires, art. n° 158. es fehlen 2 Dtzd. Teller, Art. Nr.158. were missing. Sirvanse mandarnos anre· el all e
la semana estos articulo.: 4.-= q ran.
Veuillez nous envoyer avant la fin Senden Sie uns bitte die fehlendenr Could you send us these articles by Con este moti\o no· frecemc.: . . e
de la semaine ces articles manquants Artikel vor Ende dieser Woche. the end of the week ? Uds. ~ ~-
atro· y _...... .
et agreer, Messieurs, nos salutations Mit freundlichen Gril13en We remain, dear Sirs,
les meilleures. Faithfully yours,
AUFGABEN EJERCICI -
EXERCICES 29. EXERCISES
29.
29. 29. .. . d m Sie
Ecrivez une lettre de reclamation en pro-
Schreiben Sie eine M~ngelru~e, inn e eines
Ihrem Lieferanten die Ge~ah~ d~eeren·
l~rite a letter of complaint to your supp-
ier ask·Ing him
· to grant you a rebate of
Escriba una carta e '
poniendo a u ¥1:' .
posant a votre fournisseur de ~ous. accor- 15 0 una rebaja de 1 o -~
der un rabais de 15 % sur une llvra1son ~e Abschlages von 15 % audf ei~e te~ Preisen y % on a consi&nment of strawberries
fresas que Ud. bu e
Lieferung, die Sie zu re uz1er ou have had to sell at a reduced price.
fraises que vous avez du vendre a pr1x abstoBen muBten, vorschlagen. con rebaja.
reduit. 30.
30. um Riicknahme Ask l\f
30. . Bitten Sie Herrn Scholle~ das wahrend rnent r. Schollet to take back a consign-
. M Schollet de reprendre un envo1
P r1ez · ., I I ·e einer Sendung Packpap~er, <lurch Regen rain d~r. Packing paper damaged by the
de papier d'emballage avar1~ par a p u1 des Lastwagentran.spor es ring the transport by lorry.
durant le transport par camion. beschadigt worden ist.
89
88
XVIII RECLAMATIONS
DIVERSES XVIII VERSCHIEDENE- VARIOUS
BESCHWERDBN XVIII COMPLAINTS XVIII VARJA.S
Prix trop eleves RECLAMAc10. ES
Wegen zu hohem Preis Prices are too high
Votre prix est calcule trop haut. Precios dem,,e{~..i
-..auoaJtos
lhr Preis ist zu hoch. Your price is too high.
Nos clients trouvent vos articles trop Su precio se fij6 demasiado alto.
chers. Unsere Kunden finden Ihre W our customers find your items too
zu teuer. aren • Nuestros clientes en
expensive. · cuentrar. 5
Pourquoi comptez-vous cet article a prec1os demasiado caros.
Warum berechnen Sie diesen Art'k I Why do you sell this article Fr. 9.75
Fr. 9.75 et la maison X. a Fr. 9.25? zu Fr. 9.75 und die Firma X e
1
(,· Por que' cobra Ud. este articulo
and the Firm X. Fr. 9.25? Fr. 9.75 y la casa X. Fr. 9._5?
Fr. 9.25? . zu
Jene puis vendre ces articles au prix lch kann die Waren zu dem von
que vous me facturez. Ihnen berechneten Preis nicht ver-
I cannot sell these articles at the
price invoiced.
°
N puedo vend er estos arJculos al
precio que Ud. me factura.
ka ufen.

PHRASES SATZE PHRASES FRASES


Yous nous avez fait parvenir 200 Sie haben uns 200 Stuck gesandt und You sent us 200 pieces instead of the Ud. nos entrego 200 piezas, ~xce­
pieces, depassant ainsi notre ordre damit unseren Auftrag um 50 Stuck 50 mentioned in our order. diendo asi mi orden de 50 piezas.
de 50 pieces. ilberschritten.
Yous nous avez livre le no 19 au lieu Sie haben uns Nr. 19 statt Nr. 91 You dispatched the No. 19 instead Ud. nos entreg6 el No. 19 en vez de
du no 91. geliefert. of 91. No. 91.
Yous avez vraisemblablement envoye Sie haben das Paket wahrscheinlich The parcel was probably sent to Ud. mando verosimilmente el pa-
le paquet a un autre client. an einen andern Kunden geschickt. another customer. quete a otro cliente.
En verifiant votre dernier envoi, Beim Vergleich Ihrer letzten Sen- While checking your last consign- Comprobando SU ultima enrre=-
nous avons ete surpris de constater dung mit unserer Bestellung haben ment, we were surprised to notice quedamos admirados al c ns _ur
wir zu unserer Dberraschung fest- that our instructions had not been que nuestras instrucciones IlL :~
que nos instructions n'avaient pas
ete executees. gestellt, daI3 Sie unsere Anordnungen carried out. habian ejecutado.
nicht befolgten.
This article is of no use tu us. No podemos utilizar tal arti· ·
Nous ne savons que faire d'un tel Wir haben fiir einen solchen Artikel
article. keine Verwendung.
Le rogamos no comunique :u inten-
Veuillez nous communiquer votre Geben Sie uns bitte Ihre Absicht ~lease tell us what you intend doing .'
In this matter. c1on.
bekannt.
intention.
Nous regrettons de vous faire savoir Mit Bedauern teilen wir Ihnen roit, future,
e are sorry to tell you that, in
we shall give our orders to
Lamentamos comuni ·arJ
aqui en adelante, cok ·arem -
't: :-

que, a l'avenir, nous passerons nos daI3 wir unsere Auftrage in Zukunft tras 6rdenes a otra ·a.:a.
einer anderen Firma erteilen werden. another firm.
ordres a une autre maison. . t r mi· 'rd n - n
Le ruego e.iecu a -
Ich bitte Sie, meine Auftrage sorg- Please carry out my orders with
Je vous prie de vouer plus de soin a faltiger auszufilhren. Your most careful attention.
mas esmero.
rin1 r
!'execution de mes commandes. Th' · No quede att ·f -h~ .: n -
Dieses erste Geschaft hat mich nicht f; Is first transaction was not satis-
Cette premiere affaire ne m'a pas actory. negoc1L1.
donne satisfaction. befriedigt.

91
90
LETT RES
MUSTERBRIEFE] LETTERS
CART AS
31. Les marcbandises sont trop cberes
31. Die Waren sind zu teuer The goods are too expensive
Monsieur, 31. 31. Las mercancfas SO'll demasiado r::i?!l.,,
Sehr geehrter Herr ... ,
Votre envoi du 11 ct nous est bien Dear Sir, . Muy Senor mio:
Ihre Sendung vom 11. d. M. ist gut W acknowledge receipt of your
parvenu. Nous avons commence Su entrega de 1I cte o· ra en estr
an?ekommen, doch muBten wir kurze e signment of the 11th inst. Having
immediatement la vente de ces mon- poder. Empezamos en seguida ~
tres et n'avons pas tarde a constater
Ze1t nach der sofortigen Aufnahme ~~:rted immediately with t~e sale of venta de estos relojes y 0 tardarr..os
des. Verkaufs feststellen, daB die these watches, we s?on noticed that
que les prix en sont trop eleves. Pre1se zu hoch sind. en co~statar que s s precios son
they are too expensive. demas1ado altos.
Yous serait-il possible de nous con- Konnten Sie uns nicht einen Ab- Could you grant us a rebate of 5% l Le seria posible concedemos na
sentir un rabais de 5/'~, qui nous schlag von 5% bewilligen, damitauch which would allow us to sell at the rem~sa de 5% que nos permitiria
permettrait de ramener nos prix au wir unsere Preise auf die Rohe der- same price as the other manu- rebaJar nuestros precios al ni'liel de
niveau de ceux de la concurrence et jenigen unserer Konkurrenz senken facturers and thus increase consider-
d'augmenter considerablement notre los de la competencia y a me-tar
und damit unseren Umsatz betracht- ably our turnover? considerablemente nuestra cif·a de
chiffre d'affaires? lich steigern konnen? negocios?
Dans l'attente d'une reponse que Wir sehen Ihrem zustimmenden Awaiting a favourable reply, Aguardando una contestacion •-e
nous esperons favorable, nous vous Bescheid gerne entgegen und ver- We remain, dear Sir, esperamos favorable, nos ofrecemos
presentons,
. Monsieur,
,
nos salu- bleiben Yours faithfully, de Ud.
tat1ons empressees. mit freundlichen GriiBen atto y S.S.

32. Erreur d'adresse 32. Falsche Adresse 32. Wrong address 32. Equivocacion en la direccion

Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear, Sir, Muy Senor mio:
En verifiant votre envoi de hier, Bei der Prilfung Ihrer gestrigen On checking your yesterday's con- Comprobando su entrega de -Ye"'
nous avons ete surpris de constater Sendung stellten wir ilberrascht fest, signment, we were surprised to quedamos sorprendidos al c ,ns·.,_urr
que la marchandise n'avait pas ete daB wir die Waren nicht bestellt notice that the goods had not been que Ia mercancia no , ha_;-
SI;.;
commandee. V ous avez vraisembla- hatten. Sie haben unser Paket wahr- ordered. Our parcel was probably encargada. Acaso habra l 1..: .ra~­
blement envoye notre colis a un scheinlich an einen andern Kunden sent to another customer. dado nuestro bulto a orr cliente.
autre client. geschickt.
Wir bitten Sie, das Notige zu veran- Will you be so kind as to look into Le rogamos hacer cuant :r~La
Nous vous prions de faire le neces- para que recibamos nue·rr P ,
saire afin que nous soyons en posses- lassen, damit wir vor Ende der the matter and send us the right sort
W oche im Besitz der bestellt.en of goods before the end of the week. antes de fines de la emana r r 1
sion de notre commande avant la fin cual le agradecemos.
de la semaine, ce dont nous vous Waren sind, wofilr wir Ihnen im
. voraus danken.
remerc1ons. ·e tim .: e
We thank you for it and remain, Con este motivo n
Veuillez agreer, Monsieur, nos salu- Mit vorztiglicher Hochachtung
Yours truly, Ud. ......
....
~..,

. .... .
tations distinguees.

93
92
EXERCICES AUFGABEN EXERCISES
31. 31. EJERCICIOS
31.
Vous avez r~u un envoi de jouets pour 31. . f
Sie haben eine Sendung Weihnachtsspiel. h ve received a consignment o toys Ud. recibi6 una entrega de ·
Noel et avez constate que !'article no 315 sachen erhalten und an Stelle des Artik YouC~istmas and noticed that the article Navid d Juguetes para
1 a Yc:>nstato que el aniculo 'o.315
a ete remplace par le no 351. Demandez Nr. 315 die Nr. 351 festgestellt. Verlang~ s for 315 has been replaced by the No. 351.
la rectification de cette erreur dans le plus Sie eine Richtigstellung dieses Irrtumn ~~·the Christmas sales have already fise reemplazo
., por el ·o. 3SJ . Pida 1a recu-.
cac1on de esta equivocacion en el plazo
bref delai, car les ventes de Noel ont deja innert kiirzester Zeit, da der Weihnachts~ arted ' ask the manufacturer, to'bl
send you mas breve, pues las Ventas de Navidad
commence. verkauf bereits eingesetzt hat. st
the right article as soon as possi e. empezaron. ya

32. 32. 32.


32.
Ayant r~u 500 pneus, au lieu de 300 Sie erhielten 500 Reifen statt 300 gemaB Having received 500 tyres inst~ad of the Habiendo recibido 500 neuir..aticos, en
commandes, vous ecrivez a Caselli S.A., Auftrag. Verlangen Sie von Caselli S.A. in 300 you have ordered, you write to Ca- vez de 300 que fueron pedidos, Ud. escribe
Geneve, de reprendre le surplus et de vous Genf Riicknahme und Gutschrift der zu. selli S.A., Geneva, to take back the sur- a Caselli S.A., Ginebra, de volver a tomar
crediter de ce montant. viel gelieferten Stucke. plus and to credit you with this amount. el excedente y de abonarle esta suma.

94
REPONSES ANTWORTEN REPLIES
CO TESTACIO ·E
XIX AUX LETTRES DE XIX AUF TO LETTERS OF XIX A LAS CART AS DE
RECLAMATIONS
:XIX CO MPLAINTS
MANGELR0GEN RECLAMACIO ·Es

Je regrette que Ich bedaure sehr, daB I alll sorry (that) Lamento que
a) ma derniere livraison ne vous ait a) m.ein.e letzte Lieferung nicht be- a) ll1Y last delivery was not satis- a) Ud. no haya quedado satisfe' -n
pas donne satisfaction. fr1ed1gte. factory. de mi ultima entrega.
b) vous ne soyez pas satisfait de b) Sie mit meinen Artikeln nicht b) you are not satisfied with my b) Ud. no quede satisfecno e
mes articles. zufrieden sind. items. articulos.
c) vous n'ayez pas rec;u ce que vous c) Sie nicht das Bestellte erhalten c) you did not receive what you had c) que no haya recibido lo c e ha ia
aviez commande. haben. ordered. pedido. ·
d) les marchandises ne correspon- d) die Waren den Mus tern nicht d) the goods are not up to the d) las mercancias no corres~onden
.
dent pas aux echantillons. entsprechen. samples. con las muestras.
e) vous trouviez mes articles trop e) Sie meine Artikel zu teuer find en. e) you find my articles too expensive. e) Ud. encontraba mis ariio. os
chers. demasiado caros.
f) vous .n' ayez pas rec;u mon dernier f) Sie meine letzte Sendung nicht f) you have not yet received my last f) Ud. no haya recibido mi 'rima
envoi. erhalten haben. consignment. entrega.
g) je vous aie fait attendre. g) ich Sie warten lieB. g) I have kept you waiting. g) le haya hecho esperar.
Par suite d'une erreur que vous vou- Zufolge eines Versehens, das Sie Please excuse the error which pre- De resultas de un error por lo
~rez bien excuser, nous n'avons pu bitte entschuldigen wollen, konnten vented us from delivering the goods le rogamos nos dispense, no pudin; -
11vrer les marchandises a temps. wir die Waren nicht rechtzeitig ab- in time. entregar las mercancias a su e
liefern. tiempo.
Etant surcharges de commandes Da wir mit Auftragen ilberhauft sind, The demand is so great (The orders Hallandonos sobrecargados c r. ~
nous n ' avons pas pu vous envoyer' konnten wir die Waren nicht vor d1'd OS, no pudimos mandarle las
~re so numerous) that we were not .
les marchandises avant vendredi. Freitag absenden. mercancias antes del \1ernes.
in a position to deliver before Friday.
Nous sommes prets Wir sind bereit Estamos dispuestos
We are ready
a) a vous accorder un rabais de 15%. a) Ihnen einen Abschlag von 15% a) to grant you a rebate of 15°/0 •
a) a concederle una rebaja ... e ~
zu gewahren.
b) a reprendre les marchandises. b) die Waren zuriickzunehmen. b) a volver a to mar. la. ~e
b) to take back the goods. ·ul nu.. .:tr
c) a echanger les articles a nos frais. c) die Artikel auf unsere Kosten c) a cambiar l os aru ~
c) to deliver you a substitute without
umzu tauschen. extra charge. cargo.
d) a vous dedommager pour cette . ,. ·ta 'rdi .
d) Sie filr diesen Verlust zu ent- d) a indemn1zarle p r -
perte. d) to refund you this loss.
schadigen.
N ous avons bien re~u votre lettre du . • ra n nu .tr
Su carta del 1... ~te., l fun
~e have in our hands your letter of
Wir haben Ihren Brief vom 12. d. M. e
12 ct et reconnaissons le bien-fonde erhalten und anerkennen, dal3 Ihre poder y co~~·en1ro
de votre reclamation. Beschwerde begrtindet ist. cl:i~.2th inst, and agree to your su reclamac1L n. ·lam ~i . n n
A notre avis, votre reclamation est Unserer Ansicht nach ist Ihre Rekla- Opinamos u .:u
sans f ondement.
We th·ink your claim is without
mation nicht gerechtfertigt. grounds. esta fundad · n ra
V otre ordre a ete execute correcte- Ihr Auftrag ist richtig ausgefiihrt 'Your d Su ord n ·
ment. word en. or er was carefully carried out.
corre~ta.
96
97
Nous ne pouvons (pas) accepter
votre proposition. Wir konnen Ihren Vorschlag nich
annehmen. t we cannot agree to your proposal. No podemos aceptar u 1tl?
L'emballage a ete soigneusement r-•Dp est.a.
controle. Die Verpackung ist sorgfaltig ackage has been carefully
priift worden. ge. The P El embalaje se averigu6 cuidad -•
Nous avons fait de notre mieux pour checked. . mente controlado. osa
Wir haben unser Bestes getan u
vous donner satisfaction. 'd our utmost to give you
Sie zufriedenzustellen. ' rn We d1 • Hicimos cuanto pudimos para .
Nous satisfaction. facerle.
. avons. execute votre ordre aux
Wir hab~n Ihren Auftrag zu den
anc1ens pnx. We delivered the goods at our former
alten Pre1sen ausgeftihrt. Ejecu~mos sus 6rdenes conforme a
Votre lettre de reclamation du ... prices. . los antiguos precios.
Ihre Mangelriige vom . . . hat uns
nous

a surpris et nous tenons a pre- iiberrascht, und wir halten fest, daB your claim of the . . . surprised us Quedamos sorprendidos con s cana
c1ser que and we want to state that de reclamaci6n del . . . y debemos
.
a) les degats ont ete causes durant prec1sar que
a) der Schaden unterwegsentstanden
le voyage. ist. a) the damage occurred during the a) Ios daiios fueron causados du-
b) nous ne sommes pas responsables. transport. rante el viaje.
b) wir nicht verantwortlich sind.
b) we are not responsible for it. b) no somos responsables.
c) nous ne pouvons vous accorder c) wir keinen Abschlag von 10%
un rabais de 10%. gewahren konnen. c) we cannot grant you a rebate of c) no podemos concederle una ""e-
d) nous ne pouvons accepter votre 10%. baja de 10~0 •
d) wir IP.rem Wunsch nicht ent-
demande. sprechen konnen. d) we cannot accept your claim. d) no podemos aceptar su demar:da.
e) les marchandises sont conformes e) die Waren den Mustern entspre-
aux echantillons. chen. e) the goods are up to the samples. e) las mercanclas estan conformes •
las muestras.
f) notre livraison a ete soigneuse- f) unsere Lieferung sorgfaltig aus-
ment executee. f) our delivery was carefully carried f) ejecutamos con esmero nnesrn
gefiihrt worden ist.
out. entrega.
g) Ia qualite etait excellente. g) die Qualitat ausgezeichnet war.
g) the quality was outstanding. g) la calidad era excelente.
Nous vous prions d'excuser cette Wir bitten Sie, diesen Irrtum zu ent-
erreur. We apologize for this error. Le rogamos nos dispense este err r.
schuldigen.
Nous esperons que Wir ho.ffen, daf3 We hope Esperamos que .
a) vous excuserez cette inadvertance. a) Sie dieses Versehenentschuldigen.
a) You will excuse this slight error. a) lJd. excusara, esta inad' ertencra.
.
b) votre embarras n'a pas ete trop b) Ihnen nicht zu viel U:nannehm- b) su apuro no tue • · em!ij
grand. lichkeiten entstanden s1nd. h) Your inconvenience was not too
great. grande.
Je puis vous assurer que Ich versichere Ihnen, dal3 1 assure you that Puedo asegurarle que ,
a) une telle chose ne se reproduira a) sich ein solcher Pehler nicht \ ri.rl
a) tal cosa no volvera
plus. wiederholen wird. a) such a thing will never happen
again. mas. .
b) vos ordres seront executes ponc- b) ich Ihre Auftrage prompt aus- j ·utaran
b) sus ordene '
tuellement. fiihren werde. b) Your orders will be punctually puntualidad.
carried out. , itar n
c) un tel retard pourra vraisembla- c) eine solche Verspatung wahr- c) tal dent'-'ra : iii
blement etre evite. scheinlich vermieden werden c) I shall do my best to avoid any mucha prl1b
kann. further delay.

98
99
Nous Yous prions Wir bitten Sie, we ask you to Le rogamos
a) de nous accorder encore Yotre inue to trust us. a) siga concediendonos
a) uns weiterhin Vertrauen ent- a) con t 5
confiance. gegenzu bringen. fianza. :on-
we ask you
b) de ne pas nous retirer Yotre con- mistrust us.
b) uns Ihr Vertrauen nicht zu ent- b) no t to b) de no retirarnos su confianz.a.
fiance. ziehen.

Nous esperons que Wir hoffen gerne, da13 We hope that Esperamos que
a) notre explication (proposition) a) Sie unsere Erklarung (unser Vor- a) our explanation (our proposal) a) nuestra aclaraci6n ropuesta1 le
Yous donnera satisfaction. schlag) befriedigt. will be agreeable to you. satisfara.
b) nous pourrons compter sur vos b) wir auf Ihre weiteren Auftrage b) we can rely on your next orders. b) podemos contar con sus n evas 1

prochains ordres. zahlen konnen. 6rdenes


Veuillez trouver, ci-joint, notre note Als Beilage finden Sie unsere Gut- Please, find our credit note herewith. Incluso le acompaiiamos nl.!estr2
de credit. schrift. cuenta de credito.

LETT RES I MUSTERBRIEFE I LETTERS CART AS

33. Reponse a la lettre No. 31 33. Antwort auf Brief Nr. 31 33. Reply to the letter No. 31 33. Contestacion a Ia carta r\o. 31

Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir, M uy Senor mio:


Nous avons bien rei;u Yotre lettre du Wir haben Ihren Brief vom 20. d. M. We acknowledge the receipt of your Su carta del 20 cte. obra en nues~
20 ct et sommes surpris que vous erhalten und sind liberrascht, daB letter of the 20th inst., and are sur- poder y nos sorprende e.l que L ~·
trouviez nos articles trop chers. Sie unsere Artikel zu teuer finden. prised to learn that you find our encuentre nuestros prec1os deira-
prices too high. siado caros.
Cependant, nous vous accordons un Trotzdem sind \Vir bereit, Ihnen However, we agree to allow you a Sin embargo, le conce~e?1.os ~
rabais de 5% qui Yous permettra, einen Abschlag von 5% zu gewahren, . de 50 que le penrunra a l TI.!.,
rebate of 5%, which, we trust, will re ba3a /o ·d f"-
nous l'esperons, d'augmenter con- der es Ihnen - wie wir hoffen - er- s
con fiamo , aumentar cons1
. era ..
enable you to increase considerably
siderablement votre chiffre d'affaires. moglicht, Ihren Umsatz betrachtlich Your turnover. mente su cifra de negoc1os.
zu erhohen.
Dans l'attente de votre prochain In Erwartung Ihres nachsten Auf- A .. Con la espera de su nue vL re,....- -
waiting your further orders,
ordre, nous vous presentons, Mon- trages verbleiben wir nos reiteramos de Ud. ~~
~

sieur, nos salutations empressees. mit freundlichen GriiBen We remain, dear Sir, atto ~ ~~ ·

Yours faithfully,

100 101
• geplY to a complaint for delay in 34. Contestado a
34. Reponse a une lettre de reclamation 34. Antwort auf die Miingelrilge w 34 • carta de rec •
pour retard dans la llvraison Lieferungsverspatung egen delivery maclon Por demora Ia entrega

Messieurs, Sehr geehrte Herren, Gentlemen, Muy Seiiores nuestros:


We have received your yesterday's Les acusamos recibo de su carta de
Nous accusons reception de votre Wir bestatigen den Empfang Ihr
gestrigen Schreibens und bedauer~s letter and are sorry not to have ayer y lamentamos el que Ud
lettre de hier et regrettons que vous
n'ayez pas encore re~u les marchan- daJ3 Sie die vor drei W ochen bestell~
delivered the goods you ordered hay~n recibido aun las merca~ci~~
3 weeks ago. ped1das bace 3 semanas.
dises commandees il y a 3 semaines. ten Waren noch nichterhaltenhaben.
The demand havin~ been s.o. great Hal~andonos con una sobrecarza de
Etant surcharges de commandes, Da wir mit Auftragen iiberhauft
we have not been in a pos1t1on to ped1dos, no pudimos entregar ~asta
nous n'avons pas pu livrer jusqu'a sind, haben wir bis heute noch nicht
deliver up to now; but we are going el di~ el pedido, pero haremos cuanto
ce jour, mais nous ferons le neces- abliefern konnen; wir werden aber prec1sa para que las mercancias le
to do our best to send you the goods
saire afin que les marchandises vous das Notige vorkehren, daB Sie die lleguen de aqui al fin de la semana.
by the end of the week.
parviennent d'ici a la fin de la se- Waren bis Ende der W oche erhalten .
.
ma1ne.
Hoping that you will agree to our Esperando que nuestra propuesta Ies
Esperant que notre proposition vous Wir hoffen gerne, daB Ihnen unser convenga, nos repetimos de Uds.
Vorschlag zusagt und verbleiben proposal,
conviendra, nous vous presentons, We are, Gentlemen, attos y SS. SS.
Messieurs, nos salutations distin- mit freundlichen Gri.iBen Yours faithfully,
,
guees.
EXERCISES EJERCICIOS
EXERCICES AUFGABEN 33.
33.
33. 33. Conteste al Sr. Bruchez que Ud. no puecie
Answer Mr. Bruchez that you cannot
Repondez a M. Bruchez que vous ne Antworten Sie Hrn. Bruchez, daB Sie ihm concederle una rebaja de 15 % sobre s
grant him a rebate of 15 % on your last
pouvez lui accorder un rabais de 15 % sur keinen Preisabschlag von 15 % auf Ihrer ultima entrega de fresas, pero que Ud. le
delivery of strawberries, but you allow
letzten Erdbeerlieferung bewilligen kon· autoriza a deducir 5 %sobre el impone de
votre derniere livraison de fraises, mais him 5 % off the amount of your invoice
que vous l'autorisez a deduire 5 % sur le nen, ihn aber ermachtigen, 5 % auf dem su factura No. 15 320.
No. 15 320.
montant de votre facture no 15 320. Betrag lhrer Rechnung Nr. 15320 ab·
zuziehen.
34. 34.
34. Conteste al Sr. Gagneux qu: Ud. no es
34. Reply to Mr. Gagneux that you are not responsable de los danos sufndos dur.:nte
Schreiben Sie Hrn. Gagneux, daB Sie fur
Repondez a M. Gagneux que vous n'etes responsible for the damage caused during el acarreo de la vajilla por fe~oc~ ~
die am Geschirr wahrend des Bahntrans-
pas responsable des degats survenus the transport of the crockery by train and rueguele dirigirse a la comparua e 0 :.
portes entstandenen Schaden nicht ver·
durant le transport de la vaisselle par tell. him that he must apply to the French ferrocarriles franceses.
antwortlich sind, und bitten Sie ihn, sich
chemin de fer et priez-le de s'adresser a la an die Compagnie des chemins de fer
Rall way Company.
Compagnie des chemins de fer fran9ais.
f rani;ais zu wen den.

103
102
xx DEMANDES DE
xx ERKUNDIGUNGEN
INFORMATION
xx
RENSEIGNEMENTS REQUIRED SE PIDE
I. fORMES
a) Sur une maison a) Ober eine Firma a) About a firm
a) &bre una casa
Nous avons re~u une commande Die Firma X. hat uns einen bedeu- The firm . . . has p~ssed us an im-
importante de la Maison X. qui nous tenden Auftrag erteilt undlhreFirma portant order and given your name 1Recibimos un ped-d ·
. o importante d"'
donne votre nom comme reference. als Referenz genannt. a casa X. que nos da su nombr:
as a reference. como referencia. -
Nous nous permettons de vous de- Wir bitten Sie um einige Ausklinfte We take the libe~ty of asking you
mander quelques renseignements sur Nos permitimos pedirle unos in-
tiber die oben genannte Firma. for some informat1on about the firm
la maison mentionnee ci-dessus. fo~es .sabre la casa mencionaca
whose name is mentioned above. mas arnba.
Pourriez-vous nous donner des ren- Konnen Sie uns genaue Ausktinfte Could you give us some precise
seignements precis sur la situation l Podria Ud. darnosinformes precisos
tiber die Vermogensverhaltnisse der information about the financial si- sobre la situaci6n de finanzas de
financiere de la maison ainsi que sur Firma und die Geschaftsmoral ihres tuation of the firm as well as about
la moralite de son directeur? casa asi como sobre la moralida ·e
Direktors geben? the integrity of its manager? su director?
Pensez-vous que nous puissions lui Kann ein Kredit von Fr. 5000.- Do you think them safe for a credit l Cree Ud. que podemos conceder1e
accorder un credit de Fr. 5000.-? gewahrt werden? of Fr. 5000.-? un credito de Fr. 5000.-?
Quel credit pourriez-vous me con- Wie hoch konnten wir mit unserem What credit could you advise me to l Que credito podria Ud. aconsejarme
seiller de leur accorder? Kredit gehen? grant them? de concederle?
Nous vous serions reconnaissants de Wir waren Ihnen dankbar, wenn Sie We would be thankful to you if you Les agradeceriamos se sirvan comt!·
bien vouloir nous communiquer uns einige Ausktinfte iiber could give us some precise informa- nicarnos algunos informes precises
quelques renseignements precis sur: tion about sobre
a) la reputation, a) den Ruf, a) the reputation, a) la fama,
b) la solvabilite, b) die Zahlungsfahigkeit, b) the solvency, b) la solvencia,
c) les possibilites, c) die Geldmittel, c) the means, c) las posibilidades,
d) la situation financiere de ladite d) die Vermogensverhaltnisse der d) the financial situation of the d) la situaci6n financiera de dich..
. genannten Firma geben konnten. casa.
ma1son. mentioned firm .
Ils desirent entrer en relations com- Sie wiinschen mit uns Geschafts- They wish to establish business Desean trabar relaciones comerci:tles
merciales avec nous. verbindung aufzunehmen. relations with us. con nosotros. . .
t f neoOCIL , UD·
Nous avons !'intention de traiter des Wir beabsichtigen, mit ihm nam- 'W_e intend doing important business Proyectamos tra a =
affaires importantes avec lui. hafte Geschafte abzuwickeln. W1th him. portantes con el. .
ud ·i el m ·1
Pourriez-vous nous dire si le com- Ist Ihnen bekannt, ob das Gesc~aft Could You tell us whether the firm is l Podria decirnos ' . :5 • ·ati: ·a
in zufriedenstellender Weise gefuhrt esta manejado de manera -
merce est dirige de fa9on satisfai- lllanaged in a satisfactory way?
sante? wird? toria?

104 105
b) Sur une personne
b) Ober eine Person b) About a person
b) Sobre una J>ersona
Veui~lez nous faire savoir si vous e could you tell us what you
cons1derez M. x. comme un horn Es interessiert uns ob Sie H I S Le r?gamos nos comu . . .
filr fahig halten. ' errn X. P ea of Mr. X' s a b'l't
think 1 1 y ?.
capable. me cons1dera el Sr X ruq e SI .., d.
capaz. · · como hom e
J' aimerais connaitre la raison de son should like to know the reason for
depart. Konnen Sie uns den Grund . 1 Desearia con •
Austrittes angeben? seines ocer 1a razon de su
his leaving you. salid a.
M. · · · nous a donne votre nom Herr . . . hat uns Sie als Refere Mr .... gave your name as a re-
comme reference. Nous YOUS serions El Sr.. : . nos di6 su nomo e como
angegeben. ~ir waren Ihnen dan~~ ference. We would be grateful to you referencia. Les agradeceriamos dar-
reconnaissants de nous faire con- if you could let us know your opinion
bar, wenn S1e uns mitteilten, wie Sie nos a conocer su opmion sob e
naitre votre opinion sur
about
le caractere, den Charakter, the character, el caracter,
la probite, die Zuverlassigkeit the reliability, la probidad,
l'honnetete die Ehrlichkeit ' the honesty la honradez
de la personne susnommee. der oben genannten Person beur- of the above mentioned person. de la personamencionadamasarrr a.
teilen.
Nous avons !'intention d'engager Wir beabsichtigen, Herrn X. als We intend to appoint Mr. X. as a Tenemos la intenci6n de contraia.r
M. X. comme comptable (caissier, Buchhalter (Kassier, Agent) ein- bookkeeper (cashier, agent). al Sr. X. como contador (cajero
agent). zustellen. agente).
II aura d'importantes affaires a Betrachtliche Geldsummen werden He will have to deal with important Tendra importantes negocios _ e
traiter. <lurch seine Hande gehen. amounts. tratar.

c) Fin de la lettre c) SchluBworte c) Ending the letter c) Final de la carta

Nous ferons un usage discret de vos Ihre Angaben werden wir selbst- Your information will be kept Utilizaremos con discrecion slli in-
renseignements. verstandlich vertraulich verwenden. private. f ormes.
Wir versichern Ihnen, da13 alle uns We assure you that any information Tengan la seguridad de que cuant s
Soyez certains que tous les renseigne- informes nos comuniquen lTd-. 1 ::
ments que vous nous communique- von Ihnen erteilten Ausktinfte streng you might give us shall be considered
vertraulich behandelt werden. as strictly confidential. consideraremos estricramente "' n-
rez seront consideres comme stricte-
:fidenciales.
ment confidentiels.
Ich danke Ihnen im voraus filr alle ! thank you in advance for any Les anticipamos las . gracias : ~
Je vous remercie d'avance de tout cuantos informes se sir\an .. lm:uu
renseignement que vous voudrez A uskiinfte. Information you may communicate
to me. carnos.
bien me communiquer.
Celebrariamos el que ·e-~ ~ -~~--n~
Nous serions heureux, si l'occasion Wir hoffen gerne, Ihnen bei Gele~en­ ~~~uld the opportunity present it- la oportunidad de pre.. 1r - .
heit einen ahnlichen Dienst erwe1sen 0 ' we. ~ould be pleased to render
s'en presentait, de vous rendre un jante servicio.
zu konnen. y u a similar service.
service sem blable.

107
106
LETT RES LETTERS
MUSTERBRIEFE
35. Demande de renseignements sur une
- CART AS

maison 35. Erkundigung tiber eine Firma Information required about a firm
35. 35. Se piden informes sobre
Messieurs,
Sehr geehrte Herren Gentlemen, Mu~ Senores nuestros:
Ayant re~u une commande impor- Firma Corba; s·A · hat uns W have received an important order
tante de la Maison Corbaz S.A. qui
Die
. Hab1endo r~bidq un pedido ·,...
einen bedeu~enden Auftrag erteilt fr:m the firm Corbaz S.A. who give portante de la Casa Corbaz S ~ :
nous donne votre nom comme refe- ur name as a reference, and we
und Ihre Firma als Referenz ge- nos da su n~mbre como :refe:e~cia­
rence, nous vous serions reconnais- nannt. Wir waren Ihnen dankbar ~~uld be grateful to Y?U ~f you co~ld les agradecenamos se sirvan com ni-
sants de bien vouloir nous commu- wenn Sie uns einige genaue Aus~ let us know some precise information
n~quer quelques renseignements pre- carnos algunos infor.mes exact s
ki.infte ti her about sobre
cis sur
a) sa solvabilite, a) die Zahlungsfahigkeit, a) their solvency, a) su solvencia,
b) sa reputation, b) den Ruf, b) their reputation, b) su fama,
c) sa situation financiere. c) die Vermogensverhaltnisse c) their financial situation. c) su situaci6n financiera.
geben konnten.
Nous ferons un usage discret de vos Ihre Angaben werden wir selbst- Your information will be kept pri- Utilizaremos con la mayor discreciun
renseignements et serions heureux, verstandlich vertraulich verwenden, vate and we would be pleased to sus informes y celebrariamos el _ e
si !'occasion s'en presentait, de vous und wir hoffen gerne, Ihnen bei render you a similar service, when- se presentase la oportunidad ·e
rendre un service semblable. Gelegenheit einen ahnlichen Dienst ever the opportunity presents itself. devolverles semejante servicio.
Dans l'attente de votre reponse, dont erweisen zu konnen.
nous vous remercions d'avance, nous Wir danken Ihnen im voraus ftir Awaiting your reply for which we Anticipandoles las gracias por :i
vous presentons, Messieurs, nos salu- Ihre Bemi.ihungen und zeichnen thank you in advance, grata contestaci6n, nos repecim :
tations distinguees. mit vorzi.iglicher Hochachtung We are, Gentlemen, de Uds.
Faithfully yours, attos y SS. SS.

36. Demande de renseignements sur une 36. Erkundigung Uber eine Person 36. Reference required for a person J6. Se piden ioformes sobre
personne

Monsieur, Sehr geehrter Herr .. ., Dear Sir Muy Sefior mio: . .


J'ai re~u une offre de services de Herr ... bewirbt sich um eine Stelle '
~r. · · . has applied for the post of He recibido un ofrec1mie~r. e
ue • li ·1ta }3
S
servicios del r. . . . q . m"'r-
M. . . . qui sollicite la place de als Buchhalter in meinem Geschaft ookkeeper in my firm and gives
und hat Sie als Referenz genannt. Your name as a reference. colocaci6n de contador en num ~
comptable dans mon commerce, et cio y me da su nom re
donne votre maison comme refe-
ferencia. •
rence.
Jch ware Ihnen daher da1:1kba~, 1 Would be grateful to you if you Desde luego le agra~~ ~u
C'est pourquoi, je vous serais tres
oblige de me faire connaitre votre wenn Sie mir mitteilten, w1e . S1e ~uld let me know your opinion c1'damente me, comuru u -
y -u h nra z.
seinen Charakter und seine Ehrhch- sobre su caracter -
opinion sur son caractere et son a out his character and honesty.
keit beurteilen. 1 l . .:i :
honnetete.
lhankin~ you in advance for your Anticipando e .. - ;e . 0 A;·:~~r·rt><::1t~1.
Ich danke Ihnen zum voraus filr int . r-ormes que uuhza
Je vous remercie d'avance de vos lhre Auskiinfte, die ich selbstver- 1
l'
renseignements dontje ferai un usage st ?nnat1on which I shall keep 101
se ofrece de · tt
standlich vertraulich verwenden I'lctly private
discret et vous
. presente,, Monsieur, '
mes salutations empressees. werde, und zeichne I remain, dear Sir,
mit vorzilglicher Hochachtung Yours faithfully,
109
108
EXERCICES EXERCISES
35. AUFGABEN EJERCICIOS
35. 35.
La maison Tricomat S.A. vous a passe une 35. ricomat S.A. has given you an
commande importante que, selon son Die Firma Tricomat S.A. hat Ihnen einen 'fhe firm T0 der which, as usual, will be ~ casa Tricomat S.A. le coloc6 un J>edido
a
habitude, elle payera 3 mois. Ecrivez a betrachtlichen Auftrag, den sie wie iiblicb
irnport~n~ ; months. Write to the Caisse Importante que, seglin su costumbre
la Caisse d'Epargne et de Credit pour
nach 3 Monaten bezahlen wird, erteilt. paid within et de Credit to obtain some pagara a 3 meses. Escriba a la Caja d~
obtenir des renseignements precis sur la
Erkundigen Sie sich bei der Spar- und
d'E~ar~n~ormation about the solvency of ~orros Y ~e Credito para conseguir
Kreditkasse genau iiber Kreditfahigkeit informes prec1sos sobre la solvencia de Ia
solidit6 de la maison ci-dessus et l'honora- precise in the honesty of its manager.
der oben erwahnten Fir1,11a und Geschafts- the firm an casa arriba mencionada y la honradez de
bilite de son directeur. moral ihres Direktors. su director.

36. 36. 36.


36
Ecrivez a M. Paul Canal pour lui de- Verlangen Sie bei Hrn. Paul Canal Aus- ·. Mr Paul Canal to ask him for Escriba al Sr. Paul Canal para pedirle
Write to · · Bl
mander des renseignements sur M. Louis kiinfte iiber Hrn. Louis Blanchard, der um mation about Mr. Louis an- informes tocante al Sr. Louis Blanchard
Blanchard qui a travaille 5 ans comme wahrend 5 Jahren als erster Verkaufer sorne hor has been working with him for que trabaj6 5 aiios como primer vendedor
chard w o h ·
premier vendeur chez lui et qui sollicite la bei ihm arbeitete und der sich um die 5 years as a fi rst salesman and w o isd en su casa y que solicita la colocaci6n de
place de chef de rayon dans votre com- Stelle eine Abteilungsleiters in Ihrem . for the post of department hea
appIy1ng Jefe de secci6n en su comercio.
merce. Geschaft bewirbt. in your firm.

111
110
REPONSES
XXI AUX DEMANDES DE
RENSEIGNEMENTS XXI AUSKDNFTE INFORMATION
xxi GRANTED XXt CO TESTACIO ·Es
A LAS DEMA D E
INFO MES
Renseignements favorables:
a) sur une maison
Gtinstige Auskunft: Favourable reply:
a) Uber eine Firma a) about a firm Informes favorables:
La maison est une entreprise serieuse a) so e casa
qui jouit d'une bonne reputation. Die Firma ist eine sehr seriose Unter- The firm is a very serious. one and
nehmung und genieBt einen guten enjoys an excellent reputation. La casa es una et4presa
Ruf. que goza de buena fama.
On considere cette maison comme
l'une des plus importantes de notre Man zahlt diese Firma zu den be- The firm is gene~ally consi?ered as
ville. deutendsten unserer Stadt. one of the most important in town. Se considera es ta casa cow.o ~na '"e
las mas imponantes de n estra ciu-
Yous pouvez sans crainte lui accor- dad.
der le credit demande. Sie konnen ihr den verlangten Kredit
ohne weiteres gewahren. We assure you that the required Ud. puede sin vacilar oto ;ra- e el
Nous sommes certains qu'ils reali- Wir sind sicher, daB sie einen sehr
credit may be granted. credito pedido. -
sent un chiffre d'affaires tres im- groBen Umsatz erzielen. We know for certain that they carry Estamos seguros de que reaH7pn ~
portant. on business on a large scale. cifra de negocios muy impomn·...
La situation financiere des proprie- Die Vermogensverhaltnisse der Ei-
taires est bonne; ils possedent des gentlimer sind gut; sie besitzen The owners are in a good financial La situaci6n financiera de los d et -
proprietes et des terres et leur for- Hauser und Grundstiicke, und ihr position; they own real estate and es buena; poseen propiedades y
tune doit se monter aFr.... environ. Vermogen wird auf ungefahr Fr•... land, and their capital may amount solares y su fortuna debe su 11 a~
geschatzt. to about Fr.... Fr. . .. poco mas o menos.
Nous somn1es en relations d'affaires Wir stehen mit dieser Firma seit
a vec cette maison depuis 20 ans et, 20 Jahren in Geschaftsverbindung, We have been in business relations Trabamos negocios con. es~ ~
jusqu'a ce jour, elle a toujours regle und bis heute hat sie unsere Rech- with the firm for the last twenty years desde 20 afios y hasta el dia._:1cm;1:
ponctuellement ses factures. nungen stets plinktlich beglichen. and, up to now, our bills have always pag6 con puntualidad sus i .:n!ru.
been paid on time.
Nous n'avons jamais entendu dire Wir haben liber diese Firma nie
du mal de cette maison. We have never heard anything un- Nunca oimos criticar esta "JSa.
Klagen vernommen.
favourable about the firm.
Nous avons entiere confiance en eux. Wir haben voiles Vertrauen zu ihnen. Tenemos entera confianza en c
We trust them entirely.
b) sur une personae b) Uber eine Person b) sobre una pe
b) about a person
M. X. est un excellent comptable. Herr X. ist ein ausgezeichneter Buch- El Sr. X. es un e:·t>Jente
halter. Mr. X. is an outstanding book-
keeper.
Je suis persuade qu'il fera son pos- Ich bin iiberzeugt, daB er sein .Mog- 1 Estoy conven~.id_..,
sible pour vous donner satisfaction. lichstes tun wird, um Sie zufrieden- am convinced that he shall do his
Utmost to satisfy you. pueda por an ·ta
zustellen.
Je regrette son depart. lch bedaure seinen Austritt. I a1;11 sorry to dispense with
· hi s Lamento ·u d ·
services.
Wir haben ihn immer fiir eh~~~~~
tw
Nous l'avons toujours trouve. hon- e always found him honest, polite, Siempre 1 ball
ne"'te , poli , consciencieux et discret. hof lich, gewissenhaft und verse rustw0 h . n1a1. em ra ~
gen gehalten. rt Y and discreet.

112 113
I LETT RES
MUSTERBRIEFE I ~ LETTERS
CART AS
37. Re~onse favorable sur une maison Favourable reply about a firm
Str1ctement confidentiel
37. Glinstige Auskunft ilber eine . 37.
Strictly private
37. Con~estaci6n favorable so re
Streng vertraulich Firma Estnctamente confidenciaJ nacau
Messieurs, Gentlemen,
Sehr geehrte Herren Muy Seiiores nuestros:
En reponse a
votre lettre du 15 ct In Beantwortung Ih;er Anfrage In reply to your letter of the 15th En contestaci6n a su carta del 15 cte
nous po.uvons vous communique; 15. d. M. konnen wir Ihnen vo1? inst., we can give you the fallowing p~demos comunicarles los si2'llientes.
les rense1gnements suivants: f olgenden Ausktinften dienen: m1t information: m1ormes: ~

~a ~ai~on · · . est une entreprise qui Die Fir~a . . . genie.Bt einen guten The firm . . . has a very good repu- La casa ... es una empresa q e 2oza
JOUlt dune bonne reputation. Nous Ruf. W1r zahlen sie zu den bedeu- tation. We consider it as one of the de buena fama. La considercil:ios
~a considerons comme l'une des plus t~ndsten unserer Stadt und sind most important in our town and we como un~ de las mas importantes de
importantes de notre ville et nous s1c~er, d~I3 sie einen gro.Ben Umsatz feel sure that they realize a large nuestra c1udad y estamos se !?1.!~os C"
sommes certains qu'elle realise un erz1elt. Bis heute hat sie unsere Rech- turnover. Up to now they have al- que r~aliza una importante-cilia _;
?ros chiffre d'affaires. Jusqu'a ce nungen stets ptinktlich beglichen ways settled their invoices on time negoc1os. Hasta el dia siempre pag:o
JOUf, elle a toujours regle ponctuelle- so da.B S!e ihr den verlangten Kredit and you can safely grant them the con puntualidad sus facmras y Uds.
me?t ses f3:ctures et vous pouvez sans ohne we1teres gewahren konnen. credit they ask. pueden sin vacilar otonzarle el cre-
cra1nte lu1 accorder le credit de- dito solicitado. -
mande.
Trusting that this information will Esperando que le hayamos prestado
Esperant vous avoir rendu service In der Hoffnung, Ihnen mit diesen servicio, nos ofrecemos de Uds.
, ' be of use to you,
nous vous presentons, Messieurs, nos Angaben gedient zu haben zeichnen
. ' attos y SS. SS.
salutations distinguees. Wlr We remain, Gentlemen,
mit vorztiglicher Hochachtung Yours faithfully,
38. Contestacion favorable sobre
38. Giinstige Auskunft fiber eine Person 38. Favourable reply about a person
38. Reponse favorable sur une personne persona

Dear Sir Muy Senor nuestro: _


Sehr geehrter Herr ... , ' En contestaci6n a su carta dd - re.
Monsieur,
En reponse a votre lettre du 5 ct, In Beantwortung Ihrer Anfrage vom !n answer to your letter of the 5th gustosos les recomendfilll;os el Sr._' ..
5. d. M. freuen wir uns, Herrn ... inst. we are pleased to be able to Durante 5 anos, se ocupo de nue. tr.1
nous sommes heureux de vous ~ecommend Mr .... to you. He has . , de venta. quedamo~ encan-
recommander M. . . . Durant 5 ans, empfehlen zu konnen. Wahrend 5 secc1on •. . .. ."
Jahren war er in unserer Verkaufs- een working in our sales departe- tados con sus serv1c1os y ~iempre .-.""
il s'est occupe de notre departement ment for 5 years· we have never had comport6 bonrado. formal y I- -
de vente; nous n'avons eu qu'a nous abteilung beschaftigt; wir konnen the . ~1·igh test opportunity
'
seine Dienste nur loben, und wir of com-
louer de ses services et l'avons tou- P11ain1ng about him and we have creto.
jours trouve honnete, poli, conscien- hielten ihn immer filr ehrlich, hof-
lich, gewissenhaft und verschwiegen. a ways found him honest, polite,
cieux et discret. con scienc1ous
· · and discreet. de·p di a . Ul"-
U
Lamentamos s . 1... a.rs
~e are very sorry to dispense with
Nous regrettons son depart et som-
Wir bedauern seinen Austritt und
sind tiberzeugt, da.B er Sie zufrieden-
h IS S ·
satis;,rvices .and feel sure that he will
damos conYenc1d~~ de u ,
completa sati ·facc1l'n.
mes persuades qu'il vous donnera Y You in every respect. . ) . Dl l ~

stellen wird. Con este n1otn i) Ill


en ti ere satisfaction. Yours faithfully, "' "" .....
Mit vorziiglicher Hochachtung Ud . .' . ' ~ .
... . '" .

Recevez, Monsieur, nos salutations


distinguees.

115
114
EXERCICES
37.
AUFGABEN EXERCISES
37.
Repondez a Mr. Barclay, Highstreet 22, 37. 37. EJERcrcros
Brighton, pour lui donner des renseigne- Antworten Sie Herrn Barclay, Highstreet Mr. Barclay, Highstreet 22,
ments sur Mr. J. Scott qui desire obtenir 22, Brighton, und geben Sie ihm Auskunft ~swer and give him some information C~nteste al Sr. Barclay, Hi&h!treet 22
la representation de ses articles en Angle- fiber Herrn J. Scott, der sich um die Ver- BnghtoMn,r J Scott who has applied for Bngbton, para darle informes &o0re .. j
terre. b0 ut · ·
tretung seiner Artikel fur England bewirbt. a pos t of sole agent in England. Sr..Scott que desea conseguir Ia represe:.
the
tac16n de sus artfculos en Inglaterra.
38.
38.
Avant de nouer des relations d'affaires 38 38.
avec la maison Burton and Sons Ltd., a Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank ilber ·'" establishing business relations
Londres, demandez des renseignements a die Firma Burton and Sons Ltd. in Lon- B~orethe firm Burton an d Sons Ld
with t ., Antes de trabar negocios con Ia casa
votre banque. don, bevor Sie mit dieser Firma Geschafts- Burton and Sons Ltd., en Londres, soli-
verbindungen aufnehmen. Lon d on • write. to your bank to ask for cite informes a su banco,
some information.

116 117
XXII RENSEIGNEMENTS
UNBESTIMMTE VAGUE RE P LY XXII
VAGUES XXII
AUSKUNFTE
xx11
a) Sur une maison a) About a firm
a) Ober eine Firma a) Sobre na casa
Nous regrettons de ne pouvoir vous Wir bedauern, Ihnen Uber die Firma We are sorry not to ~e i~ a posit~on La~entamos el que ... 0 sea
05
donner aucun renseignement precis ... keine bestimmte Auskunft geben to give you any precise informat1on pos1ble dar ningl! J i ..forme p eci 0
sur la maison ... zu konnen. sobre la casa.
about the firm . · ·
A notre avis, le capital propre de la
maison est tres petit ou inexistant.
Unserer Ansicht nach verfUgt die I n our opinio11,
. they have little or no Segtin nos parece, e] ca ital prop·:>
Firma Uber wenig oder gar kein capital of their own. de la casa es muy .roco o no existe.
eigenes Kapital.
Quelques amis pensent que Einige Geschaftsfreunde glauben, Some friends think that Algunos amigos piensan q e
daB
a) la maison est endettee. a) die Firma verschuldet ist. a) the firm has incurred debts. a) la casa esta llena de de <las.
1

b) elle ne peut prosperer car elle b) sie unter Kapitalmangel leidet. b) they cannot prosper for want of b) no puede prosperar pues L! !"" ta
manque de capital. capital. . capital.
c) le proprietaire vit au-dessus de c) der EigentUmer Uber seine Ver- c) the owner lives beyond his means. c) el dueiio vive excedien c St!S
ses moyens. haltnisse lebt. medios.
Nous n'avons conclu que deux Wir haben mit ihnen nur zwei Bar- We have 11ad only two cash trans- Solo hemos realizado dos negro ~s
affaires au comptant avec eux. zahlungsgeschafte getatigt. al contado con ellos.
actions with them.
Je vous conseille de la prudence. Ich rate Ihnen zur Vorsicht. Le aconsejo cautela.
I advise you to be cautious.
Estariamos poco dispuestos a • :&-
Nous ne serions guere disposes a leur Wir waren kaum bereit, ihnen einen We would not be inclined to grant
Kredit zu gewahren. cederle un credito.
accorder un credit. them any credit.
Se oyen sospechas acerca de ~ w~
Des bruits circulent au sujet de la Geriichte lassen die Firma in schlech- Rumours are spreading about the
. tem Lichte erscheinen. firm .
ma1son.
b) Sohre wia persona
b) Sur une personne b) Ober eine Person b) About a person
Les sugerimos se dirijan a ~a.:enr~
Nous vous suggerons de vous adres- Wir empfehlen Ihnen, sich an eine We would suggest that you apply to ue· n n - ... n
andere hiesige Adresse zu wen?e~, sona de la .P1aza. P le· infi rmes
ser a une autre personne de la place, somebody else in this place as w_e .do mos autonzados a d~ - n ·u
car nous ne nous sentons pas auto- da wir uns fUr Ausktinfte tiber d1~ in not feel ourselves justified in giving so bre la persona menc1 n .. -
rises a vous donner des renseigne- Ihrem Brief erwahnte Person n1cht you any information about the gent-
. ,
zustandig halten. leman mentioned in your letter.
carta.
ments sur la personne ment1onnee n-
dans votre lettre.
lch bedaure, Ihnen keine ganz ~e­ I am sorry I cannot give you quite a
Je regrette de ne pouv~ir yous ~o~­ friedigende Antwort geben zu kon-
ner une reponse tout a fa1t sat1sfa1- satisfactory answer.
nen. .
sante. Er kennt sich in den Btiroarbe1ten lie is well up in all office routine, but
11 est bien au courant du. travail de gut aus, <loch scheint er uns un- his conduct seems to be rather
bureau, mais sa condu1te semble
. . , zuverlassig. . ht Unsteady.
assez d1ss1pee. · t n1c
Er ist jahzornig und n1!11m kehr ue is hot-tempered and un\Vl·11·ing.to
'LY
11 est colerique et n'accepte pas gerne Ratschlage an, und im ~er wir ta.ke advice. We found him too strict
volontiers des conseils. Nous l'avons mit seinen Untergebenen fan en With his subordinates.
trouve trop severe ~ans ses rapports ihn zu streng.
avec ses subordonnes. l I9
118
LETT RES LETTERS
MUSTERBRIEFE CART AS
39. Renseignements vagues sur une
maison 39. Unbestimmte Auskiinfte Uber Vague reply about a firm 39. Informes prectsos
Firma eine 39. e
Messieurs,
Nous avons bien re~u votre lettre du
Sehr geehrte Herren Gentlemen, . Muy Senores n estros:
4 ct, et regrettons de ne pouvoir vous Wir ~estatigen den' Em pfang Ihres acknowledge receipt of your Su carta del 4 cte. obra en n es o
donner a"?cun renseignement precis Schre1bens vom 4. d. M. und be- eteter of the 4th
WI
. .inst. and. regret not poder Y lamentamos el e 0
d~uern, I~nen ilber die fragliche be in a pos1t1on to give you any podamos darles nffi!?1in informe -.,,._
sur la ma1son en question.
F1rma ke1ne bestimmte Auskunft ~~ecise information about the firm ciso sobre la casa de o e e t a~
6

geben zu konnen. you mentioned.


Bien que nous ayons conclu deux Though we have had two c~sh trans- Bien que hayamos realizado dos
Wenn wir mit ihr auch zwei Bar-
affaires au comptant avec eux, nous
zahlung~geschafte getatigt haben, so actions with them, we advise you to negocios al contado con ellos le
vous conseillons de la prudence, car aconsejamos cautela, p es air nos
raten wir Ihnen <loch zur Vorsicht be prudent, because some of. our
quelques amis pensent que le pro-
denn einige Geschaftsfreunde glau~ friends think that the proprietor amigos piensan que el dueno vi 'e
prietaire vit au-dessus de ses moyens ben, daB der Inhaber ilber seine Ver- lives beyond his means and has excediendo sus medios y e ...e.._"'
et qu'il doit etre endette. haltnisse lebt, und daB er verschuldet hallarse lleno de deudas.
probably incurred debts.
sein dtirfte.
Esperant que vous ferez un usage Wir bitten Sie, diese Ausktinfte ver- Hoping you will keep our informa- Confiando que lJds. hagan 'C50 ciis-
discret de ces renseignements, nous traulich zu behandeln und zeichnen tion strictly confidential, creto de estos informes, "1 eci<i:-::._ -
vous presentons, Messieurs, nos salu- mit vorztiglicher Hochachtung We remain, Gentlemen, de Uds.
tations les meilleures. attos y SS. SS.
Yours faithfully,

40. Renseignements vagues sur une per- 40. Unbestimmte Auskilnfte Uber eine 40 • Informes imprecisos sobre ana perlimrl
40. Vague reply about a person
sonne Person
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... ,
Muy Senor nuestro:
Dear Sir, Su carta del 30 pdo. obra en "~ ~e:~
Votre lettre du 30 ec. nous est bien Wir sind im Besitz Ihres Briefes vom We are at a loss to answer your letter poder, y nos embaraza nc~_ u.r .....
parYenue, et nous sommes embarras- 30. v.M. of the 30th ult.
ses pour YOUS repondre.
Nous connaissons en effet M. Both Herr Both, der in der Firma eines Mr. Both is not unknown to us,
qui a travaille dans la nlaison d'un unserer Kunden tatig war, ist uns since he worked in the firm of one
de nos clients, mais nos contacts ne tatsachlicl1 bekannt, <loch ist es uns of our friends· but our relations did
nous ont pas permis de le juger ayec nicht moglich, ihn abschlie13end zu not allow us to judge him with full
certitude. 11 nous a paru poli et beurteilen. Im Geschaftsverkehr knowledge of the facts. We found
ouvert en affaires, et cependant nous schien er uns hoflich und ehrlich, him a polite and straighforward
doutons un peu de sa capacite de do ch zweifeln wir etwas an seinen employee, and yet, we are rather
travail. Fahigkeiten. doubtful about his ability.
En regrettant de ne pouY?i~ Yous Wir bedauern, Ihnen nicht mit ge- We are sorry not to be able to ~ive
renseigner aYec plus de prec1s1on sur naueren Auskilnften iiber H~rrn You any other precise information
la personnalite de M: Both, nous Both dienen zu konnen und ze1ch- about Mr. Both's personalit~, and
vous presentons, Monsieur, nos salu- nen We remain, dear Sir,
mit vorziiglicher Hochachtung Yours truly,
tations distinguees.

121
120
EXERCICES
39. AUFGABEN EXERCISES
39. EJERCICIOS
Donnez quelques renseignements vagues 39. . 39.
?eben. Sie .einige unbestimmte Auskiinfte Give some vague information about the
sur la maison Caravel S.A. avec laquelle Dese algunos informes imn.--....;.~ t..-
u?er .die Fir~a Caravel S.A., mit welcher firm caravel S.A .. You have n~ver ~d casa c .s Y•""'-..s SO•Jr'! la
vous n'avez traite aucune affaire; elle ne . aravei .. A. con la cual no se traoo
Sie bisher keine Geschafte getatigt haben. transaction with them; their capital
possede qu'un petit capital qui l'empeche sie verfiigt nur ilber wenig Kapital und any hi h
is not im~ortant, w c prevents them run~n negocio; solo posee un pequeiio
de prosperer.
kann sich deshalb nicht entwickeln. capita~ que le impide prosperar. Se
from thriving. recom1enda tomar informes en otra par..e.
Recommandez de prendre des renseigne- Em pfehlen Sie, sich an eine andere Adresse
r
Tell your correspondent to write to ano-
ments ailleurs. zu wenden. ther firm for further information.
40. 40.
40. 40.
M. Debieux vous a cite com me reference Herr Debieux hat Sie als Referenz ge- Mr. Debieux has given your name as a El Sr. Debieux le nombr6 como referencia
et vous donnez quelques renseignements nannt. Sie geben nun einige unbestimmte reference and you give some vague in- Y Ud. da algunos informes imprecisos·
vagues: a votre service depuis 6 mois, il Auskilnfte. Nachdem er seit 6 Monaten formation: he has been working with you sirviendole desde 6 meses, desea :iaua;
desire trouver une place mieux retribuee; bei Ihnen angestellt ist, hofft er einen for the last 6 months and wishes to find a una colocaci6n con mejor remouci6n;
a
vous n'avez pas eu vous plaindre de lui, besser bezahlten Posten zu finden. Sie better job; you have never had to complain Ud. no tuvo motivo de queja con el, no
cependant vous le trouvez pretentieux et konnen sich ilber ihn nicht beklagen, about his behaviour but you find him obstante Ud. le encuentra vanidoso y algo
quelque peu instable. indessen finden Sie ihn anspruchsvoll und rather pretentious and somewhat unsteady. f alto de esmero.
unbestandig.

123
122
XXIII REPONSE
XXIII UNGDNSTIGE XIII UNFAVOURABLE
DEFAVORABLE X XXlII CO TESTACIO
AUSKUNFT REPLY
DESFAVORA LE
a) Sur une maison
a) tJber eine Firma a) About a firm
a} So e caaa
En reponse a votre demande du ...
In Beantwortung Ihrer Anfrage vom In reply to your inquiry of the ... En contestaci6n a su demanda del
ct, nous regrettons de vous informer
· ·. · d. M. ~~dauern wir, Ihnen mit- inst., we are sorry to state that the . . . cte, lamentamos participar e ..
que la maison ne prospere pas. te1len. zu mussen, daB sich die Firma firm is not prosperous. la casa no prospera. v

gar n1cht entwickelt.


Ils ont fait faillite en 19 .. Sie ist im Jahre 19 · · in
· K onkurs They went bankrupt in 19 ... Hicieron quiebra en 19 ..
geraten.
On raconte que Man sagt, daB People say that Se dice que
a) ils n'ont pas de capitaux et ne a) sie weder ~ber Kapital verftigen a) they have no capital and cannot a) no tienen capital y no p eden
peuvent obtenir aucun credit. noch Kred1te gewahrt erhalten obtain any credit. conseguir ningiln credito.
b) ils sont tres irreguliers dans leurs b) ihre Zahlungen sehrunregelmaBig b) they are very irregular in their b) efecruan los pagos de man era rr:.w
payements. erfolgen. payments. irregular.
c) ils ont des diflicultes a surmonter. c) sie mit Schwierigkeiten kampfen. c) they are struggling to overcome c) tienen dificultad en manten.erse.
difficulties.
d) M. X. vit au-dessus de ses moyens. d) Herr X. weit fiber seine Verhalt- d) Mr. X. lives beyond his means. d) el Sr. X. vive excediendo 5'!S
nisse lebe. medios.
e) il s'est engage dans de mauvaises e) er sich in schlechte Spekulationen e) he has made some bad specula- e) se enredoenmalasespeculaciones.
speculations. eingelassen habe. tions.
We are at a loss to understand why No entendemos por que el Sr. X.
Nous ne comprenons pas pourquoi Wir begreifen nicht, wie Herr X. Sie
Mr. X. gave our name to you. nos nombro como referencia.
M. X. nous a cites comme reference. an uns verweisen konnte.
b) Sobre una persona
b) Ober eine Person b) About a person
b) Sor one personne
We regret to tell you that Mr. X. was Lamentamos participarle que el Sr.
Nous regrettons de vous dire que Wir bedauern, Herrn X. als nach- X. era descuidado y poco punt'w .
lassig und unptinktlich qualifizieren negligent and not punctual.
M. X. etait negligent et peu ponctuel.
zu milssen. No era del todo digno de c ntlan?!!.
Er war nicht absolut vertrauens- He was not entirely trustworthy.
11 n'etait pas absolument digne de
confiance. wtirdig. Supimos que se babia entrega
We have been told that he had
Nous avons appris qu'il avait com- Wir haben erfahren, daB er mit Ios juegos de azar.
started to gamble.
mence a s'adonner aux jeux de Hasardspielen begonnen hat.
fue despedido y reemplaza"'
hasard. He was dismissed and replaced by a hombre mas puntual.
Er wurde entlassen und <lurch einen steadier man.
11 fut congedie et remplace par un zuverlassigeren Angestellten ersetzt. Es dificil entender· • n 1.
homme plus range. He is difficult to get on with.
Es ist schwer, mit ihm auszukom- m-
11 est difficile de s'entendre avec lui. No se puede rec men
men. This employee cannot be recom- · u ·a t r
Dieser Angestellte kann weder hi~­ mended both as regards his character
pleado n1 p1.. r •
Cet employe ne peut e:re r~com­ sichtlich seines Charakters nochdse1- capacidade·.
and ability.
mande ni pour son caractere, n1 pour ner Fahigkeiten em pfohlen wer en. 0 era :ieo1pre
ses capacites. He was not always fit for his work in trabaj1..) lam n
Er war vormittags nicht immer zu the morning.
11 n'etait pas toujours apte a faire richtiger Arbeit fahig.
son travail le matin. 125

124
Fin de la lettre
ScbluBworte Ending of the letter
Confidentiel et sans responsabilite. de carta
Vertraulich und unverbindlich. Confidential and without our res-
Confidencial y sin responsabilirlad.
ponsibility.
Nous comptons sur votre discretion.
Wir bitten Sie um vertrauliche Ve _ We hope you will keep it private.
wendung. r Contamos sobre su discreci6n.
Nous vous donnons ces renseigne-
Wir geben Ihnen diese Ausklinft
a
ments tout fait confidentiellement. streng vertraulich. e
We give you the above information
in the strictest confidence.
s.61o damos estos infonnes confiden-
cialmente.
Nous regrettons de vous donner une Wir bedauern, Ihnen eine so un-
reponse aussi peu favorable. We are sorry to give you such an Lamentamos darle na co testacion
giinstige Antwort geben zu mlissen. unfavourable reply. tan poco favorable.

LETT RES I MUSTERBRIEFE I LETTERS CARIAS


41. Renseignements defavorables sur une 41. UngUnstige Auskunft Uber eine Firma 41. Unfavourable information about a 41. Informes desfavorables sobre

maison firm
Messieurs, Sehr geehrte Herren, Dear Sirs, Muy Seiiores nuestros:
En reponse avotre lettre du 25 ec. In Beantwortung lhres Schreibens In reply to your letter of the 28th ult. En contestaci6n a su carta del_8 odo.
4

nous regrettons de vous informer vom 28. v. M. bedauern wir, Ihnen we regret to inform you that the lamentamos participarles que '.l

que la situation de la maison ... est mitteilen zu mtissen, daB sich die standing of the firm ... is very low. situaci6n de la casa . . . es de lo
des plus defavorables. Les directeurs Firma . . . in sehr ungtinstiger Lage The partners have no capital and mas desfavorable. Los directores no
n'ont aucun capital et ne peuvent befindet.. Die Direktoren verfiigen cannot obtain any credit. tienen ningl1n capital y no pueaen
obtenir aucun credit. De plus, ils weder Uber Kapital noch erhalten conseguir ningl1n creclito.
Moreover, they are very irregular in
sont tres irreguliers dans leurs paye- sie Kredite gewahrt; zudem erfolgen their paymentsandhaveuncautiously Ademas, son muy irregulares en .su.s
ments et se sont engages dans de ihre Zahlungen sehr unregelmaBig, pagos y se empefiaron en m ·
speculated.
mauvaises speculations. und sie haben sich in schlechte especulaciones.
Spekulationen eingelassen.
Contamos con su cliscreci~ n y n s
Nous comptons sur votre discretion Wir bitten Sie um vertrauliche Ver- Hoping you will keep it private,
repetimos de Uds.
et vous prions d'agreer, Messieurs, wendung unserer Auskiinfte und attos : S . SS.
zeichnen We remain, dear Sirs,
}'expression de nos sentiments les
mit vorztiglicher Hochachtung Faithfully yours,
meilleurs.

127
126
42. Renseignements defavorables sur une
personne 42. UngUnstige Auskunft Uber einep
erson
42 . Unfavourable information about a
42. lnformes dmavorabfes cnn..
Monsieur, person
~na
Sehr geehrter Herr ... ,
En reponse a votre lettre du 12 ct, r
nous regrettons de vous informer W~r bestatigen den Empfang Ihres Dear Sir, Muy Senor nuestro:
In reply to your letter ?f the 12th
que M .... ne peut etre recommande Briefes vom 12. d. M. und bedauern
· t ., we are sorry to inform En contestaci6n a su carta del I:...~...
. ' . d~B Herr . . . weder hinsichtlich I ins d M you lamentamos informarle que el Sr... .
ru pour son caractere, n1 pour ses that we cannot recommen r ....
seines Charakters noch seiner Fahig- no ,se puede. recomendar ni o
capacites. II est en effet negligent, both as regards his character and caracter, ru por sus capacidades.
keiten empfohlen werden kann. Er
peu ponctuel et incapable de tenir ability. He is indeed a negligent, Luego es descuidado, poco :; ntnal
ist tatsachlich nachlassig, unptinkt- unpunctual and unable. boo~e~per,
une comptabilite. C'est pourquoi e incapaz de llevar una conta'hilidad.
lich und unfahig, eine Buchhaltung which explains our having d1sm1ssed
nous avons du le congedier. Por este motivo tuvimos a e es-
zu filhren, weshalb wir ihn auch ent- •
lassen muBten. him. pedirle.
Nous esperons vous avoir rendu Wir hoffen, Ihnen mit diesen An-
service dans cette affaire et vous We hope our information will be of Esperamos haberle prestado se~ Clo
gaben gedient zu haben und zeichnen use to you and
presentons, Monsieur, nos saluta- en este asunto y nos ofrecemos de Ud.
tions distinguees. mit vorztiglicher Hochachtung We remain, dear Sir, attos v• SS. SS.
Yours truly,
EXERCICES AUFGABEN EXERCISES EJERCICIOS
41. 41. 41. 41.
Conseillez a M. Wolfrath de ne pas entrer Raten Sie Herrn Wolfrath ab von einer Advise Mr. Wolfrath not to start business Aconseje al Sr. \Volfrath de no t:n~a:
en relations d'affaires avec la maison ... Geschaftsverbindung mit der Firma ... , relations with the firm . . . They have negocios con la casa ... que tiene er: esre
qui a en ce moment, de grosses difficultes die zurzeit mit groI3en Schwierigkeiten great difficulties to overcome just now. momento grandes dificultades.
a surmonter. kampft.

42. 42. 42. 42.


Ecrivez a M. Widmer que M. X n'est pas Schreiben Sie Herrn Widmer, daB Herr Write to Mr. Widmer that Mr. X. is not a Escriba al Sr. Widmer que el Sr. X. i:1.: es
un employe serieux: ii ne connait pas tres X. kein zuverlassiger Angestellter ist: er trustworthy employee: he does not know un empleado serio: no cono~ mcy.. ~-:
ist in seiner Arbeit nicht sehr bewandert his work very well and does not try to su trabajo Y no trata de me1ora..rse, .
bien son travail et n'essaye pas de s'ame-
und versucht nicht, sich zu verb~_ssern, know more about it; he likes to gamble; entrega a los juegos, vuelve a men~-- . .o..ry
liorer · se donne aux jeux, rentre sou vent tarde Y no es muy apto para el m:ia ; r
tres t~rd et n'est pas tres apte au travail le gibt sich Hasardspielen h~n, s.chlaft zu goes home very late and is not fit to work
Ia mafiana.
wenig und ist vormittags n1cht immer zu in the morning.
matin.
richtiger Arbeit fahig.

t
f

129
128
XXIV DEMANDE
XXIV VERSICHERUNGS- INSURANCE
D'ASSURANCE :XXIV XXIV DEMA TDA
ANTRAG REQUIRED
DE SEGU O
Nousaimerionssavoiraquelprixvous
Zu welchem Satz konnen Sie diese
pourriez conclure cette assurance.
Pouvez-vous assurer centre tous
Versicherung abschlieBen? l We should like to know what would
be your rate to cover this risk.
D~seatlamos saoer a que precio : d.p:r
dna celebrar este contrato de segr4o.
Konnen Sie eineSchiffsladungKaffee Could you insure against all risks a
risques une cargaison de cafe, valeur l.P~ede Ud. asegurar contra cuantos
im Wert von Fr. 500000.- an Bord shipment of coffee, value Fr. 500000.-,
Fr. 500000.- a bord du vapeur Slillestros un cargamer.to de cafe
des Dampfers «Gotthard», der zur- sailing by S.S. «Gothard» presently valor Fr. 500000.-, a bordo del va~
<<Gothard», se trouvant actuellement
dans les docks de la «Swiss-Atlantic
zeit im Dock der «Swiss-Atlantic [ anchored in the dock yards of the «Gothard» hallindose en el mo-
Company» in Buenos-Aires liegt und «Swiss-Atlantic Company» in Bue- menta en el puerto de Ia wiss-
Company» a Buenos-Aires et pret a zur Dberfahrt nach Genua bereit ist, nos-Aires and bound for Genova? Atlantic Company» e B..enos-
rejoindre Genes? gegen alle Gefahren versichern? Aires y listo para dirigirse a Genova?
Serait-ce possible de conclure !'as- Kann die Versicherung sofort ab- Would it be possible to sign the l Seria posible celebrar el cou:rato de
surance immediatement? geschlossen werden? agreement immediately? seguro inmediatamente?
Nous vous prions de couvrir pour Wir bitten Sie, ftir uns die Deckung We ask you to cover for us the Les rogamos nos cubra los siguien-
nous les risques suivants ... f olgender Gefahren in die Ver- following risks: ... tes siniestros ...
sicherung aufzunehmen ...
Pouvez-vous assurer contre tous Versichern Sie bitte folgende Waren Could you insure against all risks Puede Ud. asegurarnos contra ·o<lo
risques les marchandises suivantes: gegen alle Gefahren: the following goods: riesgo las siguientes mercancias:
J'espere qu'il vous sera possible de I hope you will be in a position to Espero que le sera posible c brir
. .
couvrrr ces nsques.
Ich hoffe, daB Sie diese Gefahren
cover these risks. estos siniestros.
decken konnen.
Veuillez nous indiquer, aussi rapide- Will you please let us know the Le suplicamos nos com~q en i. -
Geben Sie uns bitte so bald wie mog-
amount of the premium a soon as pronto como posible, el Im.pone ..,e
ment que possible, le montant de la lich den Pramienbetrag bekannt.
• possible. la prima.
pnme.
We hope you will agree to grant us Esperamos que Uds. podrin cele"'nr
Nous esperons que vous pourrez Wir hoffen, daB Sie diese Versiche-
this insurance policy. el contrato de este seguro.
conclure cette assurance. rung abschlieBen konnen.
Le acompaiiamos una lista e w..3--
Nous joignons une liste des mar- Wir ftigen ein Verzeic~nis der zu 1 We are sending you herewith a list
cancias para asegurarlas.
of the goods to insure.
a
chandises assurer. versichernden Waren be1.
Will you please insure the shipment
Le rogamos asegurar el cargament
Nous vous prions d'assurer le charge- Wir bitten Sie, die Ladung zu · · · % 0
to ... %. a .. · Io· . · .
men t a' ... 0/ zu versichern. lPodria saber por que las rnmai
/o·
Pourrais-je savoir pourquoi les pri- Warum sind eigentlich die geforder- l I should like to know why your
rates are so high? exigidas son tan altas? .
mes exigees sont si elevees? ten Pramien so hoch? Le rogamos asegurar aJ Ia·- n.-.a
Please insure me for Fr. 20000.- at
Veuillez assurer aux conditions ordi- Ich bitte Sie, Fr. 20000.- meine~ diciones ordinana. Fr. - .- :e
your usual rates on stock in my mi existencia en el e
naires Fr. 20000.- de mon stock au Vorrate im Lager Lon.don W3 zu
warehouse in London W. 3.
depot de Londres W. 3.
den gewohnlichen Bed1ngungen z Londres \r. 3. ... ..,...-an-
versichern. n Le rogamo· no· .. ::· nl -
Will you please insure the goods
Versichern Sie bitte die Waren vo from X. to Y. cias de X. a ): · . minm ·
V euillez assurer les marchandises de ~ ! I~
X. in Y. es D entro de e·te plt .
X. a Y. We are sending you herewith, ac-
conforroe con la·· n ·
GemaB den Bestimmungen unse~ir ~ording to the prescriptions of our
I
Sous ce pli, nous vous ~e~ettons, . h · es senden nue tra p1..1liza d ~ - ur .
conformement aux prescr1pt1ons de Vers1cherungssc .. ~in d Genfer insurance policy, the official state- - . l l .
Ihnen die Bestat1gung eshwunde- ment of the post-office of Geneva, b.acit'n1 oticHl
. I _,,_.~ .. -mc11
L>.:
notre police d'assurance, la const~ta­ que ·e reti ·r
Postamtes Uber unser verse concerning the loss of our parcel.
tion officielle de la poste de Geneve, nue·tr"' bult .
nes Postpaket.
relative a la disparition de notre
colis. 131

130
LETT RES
I MUSTERBRIEFE I LETTERS
CA TAS
43. Demande d'assurance
43 • Versicherungsantrag
Messieurs, 43, Asking for an insurance
43. Dtma da de seguro
Sehr geehrte Herren
~ouvez-vous assurer centre tous ' Gentlemen, M uy Seiiores n estros:
r1sques 1 caisse contenant des
Ko~nen Sie 1 Kiste mit Uhren im Could you insure against all risks
Wert von Fr. 15000.- von Le Locle 1 Case containing watches, value
l Pue~e~ Uds. asegurar co tra : -
montres, valeur Fr. 15 000.- du tos . s1ruestros, 1 caja er.cerr.ai:~o
nach Montreal (iiber Le Havre)
a
Locle Montreal, via le Havre:
gegen alle Gefahren versichern?
Fr.15000.-, from Le Locle to Mont- relojes, valor Fr. I 5 000.-, e Le
real, via Le Havre. Locle a Montreal, via Le Ha . e?
Veuillez nous indiquer aussi rapide- ~ir bitten Sie, uns so bald wie mog-
ment que possible le montant de la Will you let us know as soon as pos- Le rogamos nos indiquen tambien la
. '
pnme a payer et agreer, Messieurs,
l1ch den Pramienbetrag bekanntzu- sible, the amount we shall have to suma de la prima a... e nav,,,. e ..._oa2ar
geben und zeichnen pay.
_

nos salutations distinguees. y con este motivo, nos ofrecemos de


mit vorziiglicher Hochachtung We remain, Gentlemen, Uds.
Faithfully yours, attos .v SS. SS .
44. Perte d'un colis 44. Verlust eines Paketes 44. Loss of a parcel 44. Perdida de an bulto
Messieurs, Sehr geehrte Herren, Gentlemen, Muy Seiiores nuestros:
Nous avons re~u un telegramme de Unser Kunde teilte uns telegraphisch We have received from our customer Recibimos un telegrama de uesrra
notre client nous annon~ant la perte den Verlust des bei Ihnen mit einem a telegram stating the loss of the cliente avisandonos de la per · a e
du colis assure par vous pour une Wert von Fr. 2500.- versicherten parcel insured by you for Fr. 2500.-. bulto asegurado por Uds. i-' ~ ~
valeur de Fr. 2500.-. Paketes mit. valor de Fr. 2500.-.
Vous trouverez, sous ce pli, la cons- Als Beilage senden wir Ihnen die You will find herewith the official Uds. hallaran en este pliego =-=-
tatation officielle de la poste de Bestatigung des Zurcher Postamtes declaration of the Zurich post-office, probaci6n oficial de correos ::e Z--
Zurich, relative a
la disparition de iiber unser verschwundenes Post- concerning the loss of our parcel. rich, refiriendose a la desa;~-cr n
notre colis. paket. de nuestro bulto.
Wir bitten Sie, uns den uns zustehen- Please let us have the amount of the Les rogamos nos enrreg . , en el -in--
Veuillez nous faire parvenir le mon- .
den Entschadigungsbetrag zukom- compensation due. porte de la indemruza ~I n_ :e ~ T _-

tant de l'indemnite qui nous est due corresponde y nos repenm - ..... l .......
et agreer, Messieurs, nos salutations men zu lassen und zeichnen Yours faithfully,
, artc· y SS. --.
empressees. mit vorziiglicher Hochachtung

EXERCICES AUFGABEN [ 43.


EXERCISES
43.
EJERC I CIO.:'
-
43.
Demandez a une Compagnie d'assurances
43.
Versichern Sie bei einer Versicherung~­ l Write to an Insurance Company to ask
Escriba Ud. a una Comr
para asegurar bajo I_ .· n
gesellschaft eine Sendung Schreibmasch1- them to insure at the ordinary rates a costumbre una e ~ i..:·1 n ..
d'assurer aux conditions ordinaires un consignment of typewriters (10 cases),
nen (10 Kisten, Wert F~. 8 500.-) von de escribir (10 .caJa: Jan
•' .
envoi de machines a ecrire (10 caisses), value Fr. 8 500.-, from Yverdon to Rio de ·
Yverdon nach Rio de Janeiro. de Yverdon a Rto
valeur Fr. 8 500.-, d'Yverdon a Rio de Janeiro.
Janeiro. 44.
44.
44. s Pidase a una
44. · · heruns • Ask an Insurance Company why their
Verlangen Sie von e1ner V~rs1c ie Prii- rates have gone up.
adaracion · "l
Demandez a une Compagnie d'ass_urances gesellschaft eine Erklarung uber d
une explication sur l'augmentat1on des
mienerhohung.
primes.

r 13.

132 l

REPONSES
xxv DE LA SOCIETE ANTWORTEN ANSWERS
D'ASSURANCES
xxv DER VERSICHERUNos.
GESELLSCHAFT xxv FROM THE INSURANCE
COMPANY
xxv CO TESTACifJ ES
DE LA SOCIEDAD DE
SEGU OS
Nous vous informons que la prime •

pour le transport de . . . de Bienne a D.ie Pramie filr den Transport von


Biel nach Casablanca betragt %
We inform you that the rate for the
Le participamos que Ia prima ·::.ar:a
Casablanca s'eleve a .. % de lava- transport of . . . from Bienne to
el traslado de . . . de BieLa a Casa-
des W ertes ( alle Gefahren · ·~in~ Casablanca is of ... % of the value,
leur, t~us risques compris, plus frais blanca se ~u.ma a ... % del aior,
geschlossen) zuzilglich Zertifikat- all risks included, plus certificate and
de cert1ficat et timbre federal. und Stempelkosten. cuantos Silllestros inclusos, mas
federal stamp expenses. los gastos de certificado y de sello
federal.
Veuillez nous remettre le certificat Senden Sie uns bitte das Schaden-
d'avarie de notre Commissaire a Will you please let us have the da- Le rogamos remitirnos el certfficado
attest unseres Beauftragten in Genua. mage certificate delivered by our
Genes. de averia de nuestro Comis.ario en
agent in Genova. Genova.
Nous avons soumis le dossier en Wir haben die fraglichen Akten Our Management Committee is
a
question notre direction qui l'exa- unserer Direktion zur Priifung vor- going to examine the case.
Hemos ensefiado Ios docUlilentos

nun era. gelegt. . a, nuestra direcci6n q e los
referidos
exammara.
a
Nous prenons notre charge les f rais Wir nehmen die sich auf Fr. . .. l We shall pay the costs of appraisal, Tomamos a nuestro cargo los ~as• s
d'expertise s'elevant a Fr.... belaufenden Expertenkosten aufuns. I which amount to ... de informe sumandose a ...
Aucun des dommages prevus aux Nachdem keiner der in Art. 15 und None of the damages mentioned in Ninguno de los daiios pre\ist s ~
art. 15 et 15 bis des conditions gene- 15 bis der allgemeinen Bedingungen the items 15 and 15 bis of the general los art. 15 y 15 bis de las condici ~es
rales ne s'est produit, de sorte que la vorgesehenen Schaden eingetreten conditions having occurred, we can- generales se verific6, d~ manera q ~e ~
perte ne saurait nous concerner. ist, betrifft der Verlust uns nicht. not accept your claim for this loss. perdida no nos conc1erne del i: ~.
Nous nous voyons aregret con- Wir sehen uns leider gezwungen, We regret to be compelled to send Lamentamos hallarnos obliga -
traints de vous renvoyer, a
notre Ihnen samtliche uns ilberlassene back to you the complete file you devolverle, a nuestro descarg , I s
documentos completos que Ud. n s
decharge, le dossier complet que Akten zu unserer Entlastung zuriick- had given us.
. .
vous nous avtez rerms. zusenden. remiti6.
Wir sehen nicht, wie Sie Ihre An- We cannot see how you could legally No vemos como podria lTd: :Lstener
Nous ne voyons pas comment vous ante el tribunal sus pretensi nes.
pourriez soutenir en justice vos sprilche in einem Gerichtsverfahren justify your claim.
pretentions. aufrechterhalten konnten.
En contestacion a su i..arta del ...
In reply to your letter of the ... we
a ~I
En reponse votre lettre du ... nous In Beantwortung Ihres Briefes vom
inform you les participamos
vous informons ... teilen wir Ihnen mit, ·egurar el
a) que no podemLs ~
a) daB wir das Schiff .. · versichern a) that we can insure the ship . · ·
a) que nous pouvons assurer le barco . · ·
bateau ... konnen. n-
b) que no podem _' cele
b) daB wir keine derartig~. Ver- b) that we cannot sign such contract.
trato de un tal egurc.
b) que nous ne pouvons pas conclure
sicherung abschlieBen konnen. .liz man-
une telle assurance. Prepararemo. ll Pl
Wir werden die Police vorbereiten We are preparing the policy and daremos al fin de 1 - m .
Nous preparerons la police et v?us und sie Ihnen Ende dieser W oche zu- shall send it by the end of the week.
l'enverrons a la fin de la sema1ne. l.i u u
stellen. ft
Wir decken als einzige Gesellscha Our society is the only one that can
Notre societe est la seule qui puisse cover this risk.
dieses Risiko.
couvrir ce risque.

135
134
La prime de · .. % est la plus basse
que ~ous . puissions exiger pour J?ie Pramie von ... % ist der nied- The rate of . . . % is the lowest we
couvr1r ce nsque. r1.gste An~~tz, den wir zur Deckung can charge you to cover this risk. La prima de ... % es a t i
dieses R1s1kos gewahren konnten. q.ue podemos exigir para _,,.,_,.
Nous avons soigneusement examine nesgo.
votre police. Wir ..haben Ihre Police sorgfaltig We have carefully examined your
gepruft. Remos exammado detemd.,T"'._ .,.
policy. p6liza. <Uil.,.... _
Chaque annee, nous vous crediterons
Wir werden Ihnen Ihren Anteil am Every year, we cre~it you with the
du montant de votre part aux bene-
Gewinn unserer Gesellschaft jahrlich Cada ano, les abonaremos Ia ~ ·
fices de la societe. amount corresponding to your share dad de su parte de los benefici s e
gutschreiben. in the company's profit. la sociedad.
Veuillez nous faire savoir si vous Wir bitten Sie um Ihren Bescheid
desirez renouveler votre assurance. Will you please let us kno~ whether Le rogamos nos partici:oen si C .
ob Sie Ihre Versicherung zu erneuer~ you wish to renew your insurance. desea renovar s p<:)liza - e seruro.
wtinschen. -
Nous accusons reception -de ,.v'otre Wir bestatigen den Empfang Ihres We acknowledge receipt of your Le acusamos recibo de s carr.a iel
lettre du 15 ct, dans laquelle vous Versicherungsantrages vom 15. d. M. letter of the 15th inst. with instruc-
nous demandez d'assurer votre 15 cte, en la cual Ud. - os picie e
ftir Ihr Lager in . . . zum Werte von tions to cover you for the amount asegurar su existencia ,en ... por
stock a . . . pour un montant de Fr. 15000.-. of Fr. 15000.- on stock in your suma de Fr. 15000.- .
Fr. 15000.-. warehouse in ...

I LETT RES I MUSTERBRIEFE I LETTERS CART •.\S

45. Reponse affirmative de l'assureur 45. Zustimmende Antwort des 45. Affirmative reply from the insurer 45, Contestacion afirmat:iva del
Versicberers asegurador

Messieurs, Sehr geehrte Herren, Gentlemen, Muy Senores nuestros :


En reponse a votre lettre du 2 ct, In Beantwortung Ihres Schreibens In reply to your letter of the 2nd En contestaci6n a su carta '"'.3
estamos de acuerdo e 8:5egr:.rar "
nous sommes disposes a assurer le vom 2. d. M. sind wir bereit, ~ie inst., we agree to insure the transport
Sendung von 10 Kisten Schre1?- of 10 cases of typewriters from Yver- traslado de 10 cajas de .m- - ~~ e
transport de 10 caisses. de machi?es escribir de Yverdon a Ri ue Ja.nar .
a ecrire d'Yverdon a Rio de Janeiro. maschinen von Yverdon nach Rio don to Rio de Janeiro.
de Janeiro zu versichern. '\ i=-1
Die Pramie betragt 1,2% des be- The rate will be 1,2% of the value La prima se sum.a a 1.'- o ~
La prime s'eleve a 1,2% de la ~aleur declarado de Fr. "' · :~ .:- .
scheinigten Wertes von Fr. 8500.- declared, all risks included, plus
declaree de Fr. 8 500.- tous nsques siniestros incluso·. aJem~ ~~ :::
(alle Gefahren eingeschlossen), zu- certificate and federal stamp ex- de certificado ) de ·ell ~.. .
compris, plus frais de certificat et de penses.
ztiglich Zertifikat- und Stempel-
timbre federal.
kosten. do ·u. n ti ·i .:
In Erwartung lhrer .weiteren Nach- Awaiting your further news, Aguardan . m •
Dans l'attente de VOS nouvelles ace cepto, no · tree -
richten verbleiben w1r We remain, Gentlemen, .... ... ... ....
sujet, nous vous presenton~, Mes- att
sieurs, nos salutations les me1lleures. mit freundlichen GrilBen Yours faithfully,

137
136
46. L'assureur accepte de verser une
indemnite 46 • Der Versicherer anerkennt eine The Insurance Company agrees to
Schadenersatz-Forderung 46 46 • El 38egnrador acepta 'Pa2ar
• pay a compensation
Monsieur, fndemni:zaclOti
Sehr geehrter Herr ... ,
Nous avons re~u votre lettre du 3 ct pear Sir, Muy Senor n estro:
Wir ~es ta tigen den Empfang Ihres
a laquelle etaient joints les docu: Sc?re1bens vom 3. d. M. und der
We thank you for your letter of the Recibimos su carta del 3 cte
ments relatifs a
la perte d'un colis
be1gelegten Dokumente tiber den 3rd inst., and the documents con-
cerning the loss of a parcel insured
a,compafiando los docum.."'Ilto ef,
assure pour une valeur de Fr. 2500.-. nendose a la perdida de n urw
Verlust eines zu Fr. 2500.- ver- by us for Fr. 2500.-.
sicherten Paketes. asegurado por n valordeFr.25 .-.
Conformement a
nos conditions In Ubereinstirnmung mit unseren According to our general conditions
generales, nous avons verse ce mon- Conforme a nuestras condicimies
allgemeinen Bedingungen haben wir we are sending you a postal money- generales remitimos esta can ·dad a
tant a votre compte de cheques Ihnen diesen. Betrag auf Ihr Post- order for this amount. su cuenta de giros postales.
postaux. scheckkonto tiberwiesen.
Esperant vous avoir donne entiere In der Hoffnung, diesen Schadenfall Hoping you shall find our settlement Esperando haberle sari.sfecho ror
satisfaction dans le reglement de zu Ihrer vollen Zufriedenheit erledigt entirely satisfactory, complete en el arreglo de es~ asunto,
cette affaire, nous vous prions d'a- zu haben, verbleiben wir nos reiteramos de Ud.
greer, Monsieur, nos salutations We remain, dear Sir,
distinguees. mit freundlichen Grti13en Yours faithfully, anos y SS. SS.

EXERCICES AUFGABEN EXERCISES EJERCICIOS


45. 45. 45. 45.
La Compagnie d'assurances ecrit a son Die Versicherungsgesellschaft erklart The Insurance Company must write to his La Compafila de seguros escnoe ...
client pour lui expliquer les raisons d'une ihrem Klienten die Griinde einer Pramien- client to explain why the rates have gone cliente para aclararle los motives ce -
up (strike and war risks are increasing). a1za de las primas (Siniestros de elg;- •
augmentation des primes (Risques de erhohung (Streik- und drohende Kriegs-
de guerra incrementados).
greves et de guerre accrus). risiken).
46. 46. .
46. 46.
The Insurer refuses to pay a compen- El asegurador, se niega p~g!.r ~ ..... :~
L'assureur refuse de verser une indemnite, Der Versicherer weist eine Schadenersatz- mizaci6n, la averia no s1enu1.: • '"Z:S:
sation, the damage being not the conse-
l'avarie n'etant pas la consequence d'un f orderung zuriick, da der Schaden nicht
quence of an accident occurred during the cuencia de un acCI'den t e ~urn.:i -en -
accident survenu en cours de route selon auf einen Unfall auf der Fahrt im Sinne d l traslado segU.n I - ar- 1- • -
der Art. 15 und 26 der allgemeinen Be- transport, according to the art. 15 and ~6 curse e . rates Pro ne
les art. 15 et 26 des conditions generales. de las condic1on:s. ~ne · _ afu
dingungen zuriickzufiihren ist. ~r e~p­ of the general conditions. He proposes his
n propose a !'assure de s'adresser a
la client to write to the Maritime Company.
asegurado de dirigu"Se ....
Compagnie Maritime. fiehlt dem Versicherten, sich an die Schdf- Marftima.
fahrtsgesellschaft zu wenden.

139
138
XXVI IMPORTATION IMPORT AND
XXVI IMPORT XX'V'I I PO TACI6 -
ET EXPORTATION )(XVI EXPORT TRADE
UND EXPORT y EXPOR TACIO -
-
Notre. gouvernement a limite l'ex- our government has ~mited the ex-
portation de ces articles.
U nsere Regierung gestattet nur eine ~~estro goOierno limit6 la ex- >"ta·
begrenzte Ausfuhr dieser Artikel. portation of these articles. cion de estos articulos.
L'expo;tation. ne ~eut se faire que Der. Export kann nur mit Ausfuhr- The exportation can only take place La exportaci6n solo puede azerse
sur presentation d un permis d'ex- bewilligung erfolgen. on presentation of an export permit.
portation. P!;sentando un permiso de exporta-
cion.
~?us ne voyons pas la possibilite Wi~ sehen keine Moglichkeit, diese We do not see the possibility of im- No vemos la posibilidad de irr.pori.ar
d rmporter ces articles de la Suisse. Artikel aus der Schweiz einzufiihren. porting these articles from Switzer- estos articulos de Suiza.
land.
Nous resterons en relations avec Wi: werden m.it Ihnen in Verbindung We shall remain in touch with you, Quedaremos en relaciones con E ·.,
vous, a:fin de pouvoir reprendre nos bleiben und die Geschafte mit Ihnen so as to be able to start business con el fin de poder rean dar ncesuos
affaires des que la situation aura wieder aufnehmen, sobald die Ver- again as soon as the situation has negocios tan pronto como la sin!.a-
change. ~ haltnisse geandert haben. been altered. ci6n haya cambiado.
Payement par traite acceptee sur la Zahlung <lurch Akzept auf 'die Bank Payment by means of acceptance of Se acepta el giro a cargo de · ~co
Banque X. de Lausanne. X. in Lausanne. our draft drawn on X. Bank, Lau- X. de Lausanne.
sanne.
Vous trouverez ci-inclus le connaisse- Als Beilagen :finden Sie das Kon- Find herewith the bill of lading Ud. hallara incluso el conocimie!lt
ment et le certi:ficat d'assurance. nossement und das Versicherungs- together with the insurance affidavit. de carga y el certilicado de segur .
zerti:fikat.
Le prix du transport est de Fr. 1.20 The freight price would be Fr. 1.20 El precio del traslado es de Fr. 1.2
Der Transport kostet Fr. 1.20 pro
par 1 000 kg ou par m 3 • per 1000 kg or per m 3 • por 1000 kg o por m3•
1000 kg oder pro m 3 •
El fiete y el seguro queda.n -
Le fret et !'assurance sont a notre Seefracht und Versicherung werden Freight and insurance are paid by us
nuestro (quedan a su car: ; es
charge (sont a VOtre charge; YOUS von uns iibernommen (gehen zu (are paid by you).
incumben). .
incombent). lhren Lasten). Ir
Condiciones: conces1on de n cr~
Conditions: ouverture d'un credit Bedingungen: Krediteroffnunggegen Conditions (terms): opening of a dito sobre presentacion de un n
sur presentation du connaissement. V orlage des Konnossements. credit on presentation of the bill of
lading. cimiento de carga.
·t - m"'r-
N o podremos importar. - - . . "'
Nous ne pourrons pas importer ces Solange diese Marktlage andauert, We shall not be able to import from ·· ·em re
cancias de Amenc7,.
marchandises d' Amerique tant que konnen wir diese Waren nicht aus ~erica, as long as the market con- permanezca Ia situac1L n
la situation du marche persistera. Amerika einfiihren. ditions remain what they are.
Ud. ballara el certifi. ' l
Als Beilage find en Sie das U rsprungs- Also enclosed you will find the certi- incluso con el re 1.
Vous trouverez ci-inclus le certificat
zeu gnis und die Einfuhrbewillig~ng ficate of origin. The import license de miquioa: ·· 'all
d'origine et le permis d'importation • .1.
c1un L •1 l
fiir die Maschinen mit den Beze1ch- for the machines has the reference
des machines portant les references rencias o. FB, ·
nungen Nr. FB/L/17/1918. number PB L/17/1918.
NO FB/L/17/1918.

141
140
Nous vous envoyons ci-joint
Wir iibermitteln Ihnen als Beilage We are sending you herewith
a) une facture provisoire No •.. de Les mandamos incluso
Fr. • · ·' se rapportant a votre a) eine p~ovisorische Rechnung ) a provisional invoice No ... for
ordre. Nr. · ·. m der Hohe von Fr a Fr. . .. referring to your order. a) una factura provisoria o. . ..
in Obereinstimmung mit lhr~~ de Fr.... refuiendose a su ordCil.
Auftrag.
b) notre facture originale.
b) unsere Originalfaktura. b) our original invoice.
c) le document de banque vise. b) nuestra f actura original.
c) die Devisenbescheinigung. c) the written approval of the Bank.
d) 2 copies de notre facture No 3 515. c) el documento de banco visado.
d) 2 Kopien unserer Rechnung d) two copies of our invoice
Nr. 3 515. d) 2 copias de nuestra fact a
No. 3 515. No. 3515.
e) 1 co pie de la facture de notre
e) eine Rechnungsabschrift unseres e) one copy of our supplier's invoice
f ournisseur que vous voudrez e) 1 copia de la factura de n estro
Lieferanten, die Sie uns bitte mit which, please, return stamped with
bien nous retoumer munie du proveedor que Ud. se se.-vhl
dem Ausgangsvermerk des Zoll- the Customs Exit License. devolvernos provisto del visa ·e
visa de sortie de la douane. amtes versehen zurilcksenden la aduana.
wollen.
Livraison: immediate. Lieferung: sofort. Delivery: immediate. Entrega: inmediata.
Conditions: fob Marseille. Bedingungen: fob Marseille. Conditions: fob Marseille. Condiciones: fob Marsella.
Emballage: compris. Verpackung: inbegriffen. Packing: included (inclusive). Embalaje: incluso.
Payement: contre accreditif. Zahlung: gegen Akkreditiv. Pago: contra acreditivo.
Payment: against an opening of
credit.
Pouvez-vous nous envoyer une Konnen Sie uns eine Bescheinigung Could you send us an affidavit of the l Pue de ud. mandi:rnos una fe <le la
attestation de !'Office suisse de der Schweizerischen Verrechnungs- Swiss Office of compensation certi- administraci6n swza de compe:i-
compensation certifiant !'execution stelle Uber die Ausfilhrung Ihrer fying the execution of your transfer? saci6n certificando la ejecucion de su
de votre virement? Uberweisung zukornrnen !assen? libranza?
Nous vous debitons de la contre- Wir belasten Sie zum Ausgleich mit We debit you with the amount cor- Le cargamos la cantidad de Fr. l . -
valeur soit de Fr. 1500.- valeur Fr. 1500.-, Wert 15. Juni. responding, that is to say Fr. 1500.- vencimiento 15 de Jumo.
15 juin. value 15th June. .'"
Yous trouverez, ci-inclus, la police Als Beilagen finden Sie die Ver- ' Ud hallara incluso la poilZl
Find herewith the insurance affidavit . YeI certificado de ongen.
d'assurance et le certificat d'origine. sicherungspolice und das Ursprungs- and the certificate of origin. seguro
.
zeugn1s. : sobre la canti-
Le payement s'effectuera sur la quan- Die Zahlung ist bei der Verschiffung Payment on the quantity acknow- El pago se e.~c~::1 embarque n
tite reconnue a l'embarquement avec auf Grund der festgestellten Menge ledged on loading at port of embar- dad reconoc~ ad ,., o/
una toleranc1a e - 1 0·
une tolerance de 2%. mit einer Toleranz von 2% zu leisten. cation with an allowance for a loss
at2%. un ·re<lit int
Sirvase otorgar t . r d
Veuillez ouvrir un credit irrevocable Eroffnen Sie bitte zu unseren Gu~­ Please open an irrevocable credit in cable a nuestro in
en notre faveur aupres de la ban- sten einen unwiderruflichen Kred1t our favour, in the X. Bank.
banco X. n e
que X. bei der Bank X. · oder 1 ar_~unc
Obra en m1 p 1bre d r ...•
Je suis en possession du chargement lch bin im Besitz der mir von Ihnen I have received the goods shipped ?0 embarcado · · I ...
am . . . als auf dem Dampfer ... the S. S. . . . according to your dis- ... I l 'd n 11\ l.
de ... embarque sur le vapeur .. . y del cua ·
verschifft gemeldeten Ladung ... patch note of the ...
et dont vous m'avez donne a vis le .. . •

143
142
Veuillez activer la livraison car notre
filiale a fait le necessaire po~r l'ouver- Wollen Sie bitte die Ablieferung b
ture d'un credit a la Banque X.
z
schleunigen, da unsere weigfir e- A our subsidiary has already done
~at is necessary for the opening of Sirvase ::it>t:
.
b ere1ts um d'ie Eroffnung einma ""'IJVar Ia
wcredit in the X. Bank, please, deli- nuestra ~r al b. en reg' p ~
Kredites bei der Bank X. besor:~
gewesen ist. ~er as soon as possible. para law ce)io dIZo o r:ece-.a... ~
Banco X. n e n cre<l-•-:, e;: e
Selon vos instructions, nous avons
Weisungsgemal3 haben wir heute
embarque aujourd'hui 20000 kg According to your instructions we
20000 kg Orangen auf den Dampfer Segijn sus 6rden
d' oranges a bord du vapeur «Hel- «Helvetia», Kapitan X., der Schiff-
have loaded today a supply of 20000 k d - es, embarcamo ,
vetia», Capitaine X., de la societe de 20000 kg Oranges on board the g e ara Jas a bo d •
fahrtsgesellschaft «Marina», Bestim- va~or «Helvetia», Ca tan ~ e ""
navigation «Marina»; port de desti- S.S. Helvetia, chief officer Capt. X.,
mungshafen Genua, verladen. sociedad de nav""'!l"' . '. e
nation de Genes. of the "Marina" Shipping Company, "'cw...1on arcia •
bound for Genoa. Puerto de destinaci6- .. G. '
reno a. v
Sur votre ordre, nous avons verse AuftragsgemaB haben wir nochheute
a According to your instructions we
aujourd'hui meme, VOS guichets, la an Ihrem Schalter den Betrag von have deposited today in your Confo-:ine a su orden, e tre~ s
somme de Fr. s .... , contre-valeur S. Fr.... (£ ... zumKursvon ... ) account S. Fr. . . . as the amount hoy nusmo en su desnac~o la -iz .
de £ ... , au change de ... , en cou- zur Deckung der London-Tratte dad de Fr s · -
corresponding to £ . . . at the rate . · · . . . valor arrest: '.lL-
verture de la traite de Londres. einbezahlt. of exchange of ... to cover the draft diente de £ · .. , al cambio ri"- _......
drawn from London. coma pago de la letra _,"."'. . -T - """-i-=
.. J-.

Nous venons egalement de recevoir Soeben erhalten wir von der Union We have just received news from the
de !'Union de Banques Suisses a de Banques Suisses in Lausanne die Union de Banques Suisses in Lau-
Acabamos asi mismo de recr.Ji; ; ,a
Lausanne confirmation de l'ouver- Bestatigung tiber die Eroffnung eines Union de Bancos Suizos, ;n _a -
sanne, about the opening of an irre- sanne, confinnacion de la cone~·_
ture d'un credit confirme et irre- festen und unwiderruflichenKredites vocable and firm credit in our favour,
zu unseren Gunsten, der zum Aus- de un credito con.firmado e ir:=-
vocable en notre faveur, enpayement in settlement of your order.
gleich Ihrer Bestellung bestimmt ist. vocable a nuestro favor, cor;il! ~a=~
de votre commande. de su orden.
Nous vous en remercions vivement Wir danken Ihnen filr die prompte We thank you for it and are imme- Se lo agradecemos suman:err-,,. y
et transmettons immediatement votre Erledigung und geben I~ren Auftrag diately forwarding your order to our comunicamos en seguida - r~e2
ordre a nos usines aux fins d'exe- sofort an unsere Fabr1k zur Aus- factories to carry it out. nuestras fabricas para ejectrra:
cution. filhrung weiter.

I LETT RES
MUSTERBRIEFE I LETTERS I CA.R T:\S

47. Verkaufsbestatigung 47 • Acknowledgment of an order 47. Confirmacion de enra


47. Confirmation de vente
Sehr geehrte Herren, Dear Sirs Muy Seiiores nue~trL:: ·u """'n
Messieurs, . Wir bestatigen den Empfang hl~es We ackn'owledge receipt of your Les acu amo· rec1 l -
Nous accusons reception de, votre Schreibens vom 17 · d. ~· ~nd a en 17 cte y heml1: apunr
letter of the 17th inst. and have noted
lettre d u 17 ct ' et avons note pour f olgenden Auftrag not1ert. for You:
Fr. I-.-
vous: 500 Schachteln Zirkel zu Fr. 15.- 500 caja • de • mp .e.
500 boites de compas a Fr. 15.- la shoo boxes of compasses at Fr. 15.-
pro Schachtel. t e box. Ia caJa
boite Our terms are . baJO · la, 'L1ndid n : -
Bedingungen: . ·t,
aux conditions sui.vantes: De1·IVery: at once
· Entrega: inn1 L HJ
Livraison: immediate. Lieferung: sofort, f<?b Le Havre. Co ct· · Condicion ·: fi
p n .1tions: fob Le Havre. · · 1·n Iu , ...,..,...,,..n
Conditions: fob L~ Havre. k g. inbegnffen. packing: included. En1ba I Jt'"
Verpac u~ . h Krediteroffnung. '' ''L): ni ,:i1ant't •
P.....
Emballage: compr1s~rture de credit. Zahl~ng: ur~ unseren Lasten. 1;Ylllent: opening of a credit. St•gurL,: nu -
P ay ement: . par ouv
a notre charge. Vers1cherung · zu surance: paid by us.
Assurance.
144
':'euillez nous telegraphier !'accepta- .
tion de ces conditions et nous in- Telegrap~eren Sie uns bitte die An- Will you please wire us your agree-
nahme . dieser. Bedingungen, Und o the above terms and give us Sirvanse telegrafiarno
diquer la Banque avec laquelle nous men t t B k con estas :;ond· · . el. -:. ~..er~
pourrons traiter. gebe~ Sie ~ns bitte die Bank bekannt, the name of your an . iciones
Banco co.. el ~ al d ~ e
~
,.j

an die wir uns zu wenden haben. ~o remo a,.


4'.
Dans l'attente de vos nouvelles, nous
Mit vorzilglicher Hochachtung Awaiting your reply for which we
vous presentons, Messieurs, avec nos
thank you in advance, . Esperando ~ s noticias nos of ece-
remerciements anticipes, nos salu- We are, dear Srrs,
mos de Uds. '
tations les meilleures. Faithfully yours, attos y SS.SS.
48. Envoi de marchandises
48. Versandbestatigung 48 . Goods are forwarded 48. Expedjcion de mer1:anc11as
Messieurs, Gentleme11,
Sehr geehrte Herren, Muy Senores nuestros:
Nous vous communiquons que, In conformity with your instructions
WeisungsgemaB haben wir heute Les participamos c e se:r - sus
selon vos instructions, nous avons we have shipped today, on board
5 000 kg Bananen auf den Dampfer 6rdenes, embarcamo~ i.oy sc.:re el
embarque aujourd'hui sur le vapeur «Helvetia» (unter schweizerischer the S.S. "Helvetia" flying the Swiss vapor «Helvetia» izar.co :.a;:e •. .
<<Helvetia» battant pavillon suisse, Flagge) mit Bestimmung Genua ver- flag and bound for Genoa 5000 kg suizo, 5000 kg de pl.2.ra,;os n
5 000 kg de bananes en direction de laden. Als Beilage finden Sie unsere of bananas. rumbo a Genova y le acompaf.<>;;- s
Genes et vous joignons facture et Rechnung und die Verladebestati- la factura y la p6liza de carg;i"""""n!D.
police de chargement. gung.
Veuillez crediter notre compte cou- Please find herewith the invoice and Sirvanse abonarnos esta canri6 a
Wir bitten Sie, uns den Rechnungs-
rant de ce montant. Bill of Lading, and credit our A/C cuenta corriente nuestra.
betrag auf dem laufenden Kon to gut-
with this amount.
zuschreiben und verbleiben
Always at your service, Quedamos a SUS ordenes Y :: -
a
Toujours devoues VOS ordres, nous mit freundlichen GrtiBen reiteramos de Uds.
vous presentons, Messieurs, nos salu- We remain,
tations distinguees. Yours faithfully, attos y-s.:s.

Enclosure: 1 Invoice. Inclusos: 1 factura.


Annexe: 1 f acture. Beilagen: Unsere Rechnung. 1 Bill of Lading. 1 poliza de ca.rgam~nt . .
1 police de chargement. Verladebestatigung.
EJERCICIOS
EXERCISES
EXERCICES AUFGABEN 47. 47. • ·~ .
47. ..
Escriba a la Union. . de Ban s -~ •
.
47. Write to The Union de Banques Suisses in solk 1tar un ere.....
Ecrivez a!'Union de Banques Suisses a Beantragen Sie bei der Union de Banques Lausanne to ask them to open an irre- Lausanne para . 000 - utiliza e .. ::n
vocable de Fr. ' · ··
Lausanne pour demander l'ouvertu~~ d'un Suisses in Lausanne die Eroffnung eines vocable credit of Fr. 5000.- available on los sigwentes ..... .; .. . .. ..
unwiderruflichen Kredites von Fr. 5000.~ Presentation of the following documents: entrega de
credit irrevocable de Fr. 5000.- ut~hsabl: . are·
zur Freigabe gegen f olgende Dokumente. 1. bill in 3 copies, 1. f actura en 3 eJemp . .-
contre remise des documents swvants.
1. Faktura (dreifach), 2. conocimiento en on1gmou
l. facture en 3 exemplaires, . 2. original bill of lading with duplicate
· orig1na
· · 1 und unter- signed, firmados,
2. connaissement en original et dupbcata 2. Konnossement im , do e 3 Ja entre~
zeichnetem Doppel, relating to the delivery of 200 typewriters. refiri en
signes, . . de escribir.
relatifs a l'envoi de 200 machines a ecr1re. fur eine Sendung von 200 Schreib-
maschinen. 48.
48.
Contes ta · 11. n
Negative answer to an inquiry for import.
48.
Reponse negative a une deman e
d d'.
im-
:~lehnende Antwort auf eine Einfuhr-
importad n.

anfrage.
portation.

147

146
XXVII BANQUE
ET BOURSE XXVII BANK UND B0RSE BANK AND
)(XVII STOCK-EXCHANGE xxv11 BANco y B L
Veuillez me faire connaitre vos con-
ditions d'ouverture d'un compte I~h bi~te Sie, mir die Bedingungen Could you let me ~now your condi-
courant aupres de votre etablisse- fur die Eroffnung eines Konto- Les rueo 0 me part1ctpen
·. SUS ,.,..,..,.:·
korrentes bekanntzugeben. tions for the opening of a account • Q

ment. current in your bank.


Clones
. p ara aonr una CU"nta""'~ -
· ·
nente en su establecimien~. .or-
Je vous prie de proceder a l'achat Kaufen Sie bitte fiir meine Rech-
pour mon compte de: nung: Please purchase for me:
Les ruego efectuen la comp a DOr z:.i
50 (cinquante) obligations ... cuenta de · -
50 (fiinfzig) Obligationen ...
50 (cinquante) actions ... 50 (fifty) bonds .. .
50 (fiinfzig) Aktien ...
50 (fifty) shares .. . 50 (c~cuenta) obligaciones ...
ordre valable jusqu'au 30 ct. 50 (cmcuenta) acciones ...
Mein Auftrag ist bis zum 30. d. M. Period of purchase until 30th inst.
giiltig. orden valid.a hasta el 30 del ~i.e.
Nous vous prions de vendre pour Wir bitten Sie, fiir unsere Rechnung
notre compte: 100 (cent) actions ... Please sell for us: 100 (hundred) Les rogamos vend.an por n_es-:-a
100 (hundert) Aktien . . . zu ver- shares ... and credit our account
Veuillez porter le montant de cette kaufen und uns den Erlos auf Konto- cuenta: 100 (cien) acciones ... .-."'S
operation au credit de notre compte current with the amount. rogamos cargun el impone -e =s-..as
korrent gutzuschreiben.
courant. operaciones al credito de ~ CSti;
cuenta corriente.
Nous sommes disposes a vous accor- Wir sind bereit, Ihnen den verlangten
der le credit demande. Nos condi- We agree to the opening of the Estamos de acuerdo de otor~ es e
Kredit zu gewahren, und zwar zu required credit. Ourconditionswould credito solicitado. Nuestras coI!Ci-
tions seraient les suivantes: f olgenden Bedingungen: be: ciones serian las siguienres :
Interet: 4%. Zins: 4%.
. . If.O / Interest: 4 %. Interes: 4%.
C OIDIIllSSlOil: Kommission: ~/a. .. ,
74 / o •
Commission: ~ %. COilllSlOll:
1/. 0/
74 , o·
Comptes arretes tous les 3 mois. Abrechnung alle drei Monate. Closing of A/C every three months. Cuentas cerradas cada 3 meses.
Nous pouvons vous consentir une Wir konnen Ihnen gegen Hinterlage We can open you a credit with the Podemos otorgarles un cremt ·~·

ouverture de credit garanti par les Ihrer Wertpapiere einen Kredit ge- bonds in your possession as security. garantizado por los tirulos en --
titres en votre possession. wahren. poder. . ..
Le dividende relatif a l'exercice Die Dividende ftir <las am 31. Dez. The ordinary General meeting of the El dividendo refiriendo2e al e1em
arrete au 31 dee. 19. . est payable a 19.. abgelaufene Geschaftsjahr ist 31st Dec. 19 . . has declared that the . e: _ra: -
cerrado a 31 de Die, 19 .-'Iltr..
partir du . . . contre remise du cou- ab . . . gegen Aushandigung des following dividend is payable from dero desde el . , , contra .. ~: .. "
pon N° ... Coupons Nr .... zahlbar. the ... against withdrawal of coupon cup6n No. ·, ·
No ... .
Veuillez proceder a l'encaissement Wollen Sie bitte die 3 beiliegenden Please collect the 3 drafts enclosed Sirvase co brar lo !). •~ et~ r ,• in.:-- •
y abonar nu cuenta •t ·""...,._
des 3 effets ci-joints et crediter mon W echsel einkassieren und den Erlos and credit me with their amount.
compte de ce montant. meinem Konto gutschreiben. en -
Nous nous tenons avec plaisir a Wir stehen gerne zu Ihrer Verftigung. ~e gladly place ourselves at your
disposal.
votre disposition.
Sie erhalten hiermit unseren Konto-
Ud. hallara .inclu:~ ri l . . . El
Vous trouverez, ci-inclus, le :e}eve We are sending you herewith a state-
auszug per . . . Den Saldo zu Ihren ment of your account current closed cuenta corn nt l -- , •i
de votre compte courant arrete au saldo de Fr. . . .
Gunsten von ... haben wir auf neue on the . . . The balance of Fr. . · · in
. . . Le solde de Fr.
'
. . . en votre
Rechnung vorgetragen. Your favour has been carried for- cuenta nu ' ·
faveur a ete porte a nouveau. Ward.

149
148
Veuillez !'examiner, et si vous le
trouvez conforme, signer la declara- W ?ll~n S_ie ihn bitte prtifen und uns
tion ci-jointe et nous la retourner. be1 Richt1gbefund die beiliegende Be- lease check it and, if found
statigung unterzeichnet zuriicksen- Will yotusfgn and return the enclosed Le ruego er..aminarto y •
correc,
den.
form.
~ra COnfonrie, finna; la~~ ~?-
11 nous est malheureusement impos- mclusa y devolvfurLela.
~eider ist es uns nicht moglich, Ihnen
J

sible de vous ouvrir un compte cou-


rant. ein Kontokorrent zu eroffnen. nfortunately, we are. not in a
U . · n to open the required account
positio
Lamentamos no poder ai:inrle ~
Nous serons heureux de vous comp- cuentacorriente.
Wir freuen uns, Sie zu unseren Kun- current.
ter au nombre de nos clients.
den zahlen zu dtirfen. ould be pleased to welcome
Les interets produits par les titres We sh li t Celebraremos con tare entren es os
you as one of our c en s. clientes.
mentionnes ci-dessus seront portes Die Zinsen der oben erwahnten Titel
werden Ihrem Konto gutgeschrieben. h 'nterest accruing on the above
au credit de votre compte.
~e~~oned bonds will be added to Los intereses resaltando de los ti .....cs
mencionados arriba se abo;;ari~ a
A partir du ... votre compte courant your credit. cuenta suya.
Ihr Kontokorrent wird ab ... nicht
cessera de produire un interet de
. . . %. mehr mit ... % verzinst. By the ... your account current will A partir del ... su cuenra ~orrie~te
cease to earn the rate of ... %. dejara de producir un inLeies :e
Nous avons vire a la Banque X. a ... %.
Wir haben der Bank . . . in Bern zur
Berne, la somme de . . . au cours Weiterleitung im amerikanisch- We have paid in the Bank X. in Bern Giramos al Banco X. en Be'"lla,
officiel de . . . a bonifier a M. X., schweizerischen Verrechnungsver- the amount of . . . at today's rate suma de .. ., al cambio o:. ·'! ..:
New York, par le clearing americano- kehr ilberwiesen: . . . zum oiliziellen of exchange of ... , to be held at the debiendo abonarselo al Sr. X.,
suisse. Nous debitons votre compte Kurs von . . . zugunsten von Herrn disposal of Mr. X., .New Y?rk, N~eva York por el clearing ~e;i­
de la contre-valeur de Fr. . . . au ... , New York. Ihr Konto belasten through the Swiss-American clearing. cano-suizo. Cargamos su cue_La ,,,.
29 sept. wir filr den Gegenwert mit S. Fr .. . . , We debit you with Fr. · · ·' value valor correspondiente, Fr. · · ·
Wert 29. September 19 .. 29th Sept. 29 de Septiembre.
J'ai re~u le releve de mon c/c arrete Ich bestatige den Empfang Ihres
au 30. 6. 58, faisant ressortir un solde Kontoauszuges per 30. 6. 58 und er- I have received the statement of my Recibi el extracto de mi c ~mc.l
en ma faveur de Fr. 17 350.-. klare mich mit dem Saldo v?n A/C up to the 30th/6/58, showing a al 30. 6. 58, arrojan~o un -
, . balance in my favour of Fr. 17 350.- favor mio de Fr. 17 3,0.-.
Le trouvant conforme a mes ecr1- Fr. 17 350.- zu meinen Gunsten ein-
tures je vous en donne quittance. verstanden. Having found it correct after check- Hallandose conforme a fill~•- ~t!en£3.S
ing it, I am sending you the enclosed le declaro sarisfecho el asuntc.
receipt.

LETT RES MUSTERBRIEFE


LETTERS
CART.~S I
49 • Demande de credit 49. Kreditgesuch crtdit
49. Letter requesting credit 49. Se solicita un
, "
Sehr geehrte H~rrei;i, d. t von Muy Seno • res nul . arm"" un
Messieurs, , d't
Pourriez-vous m'accorder un ere. 1
de Fr. 15 000.- contre les garanties
Konnen Sie mir einen Kre i
Fr. 15000.- gegen Hinterlage von
Gentlemen
Could yo~ grant me a credit of
Fr. 15 000.-? I can offer you as
l Podr1~~~.~
de Fr. ' 1. 'l ·
:1 :m l ~'·"men .:

suivantes: security: garanua - · •


Actions X Aktien X Accion : • ·
,
... Shares X,
Aktien Y cci n - ·
Actions Y ... Shares Y.
gewahren?

150 151
~euillez n1'~ndiquer le nombre d'ac-
lch sehe Ihren Nachrichten Will you tell me, please, how many
t1ons que Je deYrais Yous f ournir
comme garantie. entgegen und bitte Sie insbeso~~rne shares I should have to deposit with Les. ruego me indiquen e ~
u~ Angabe der Anzahl der zu d ere acciones que tend , ._ J de
Dans l:atte11te d'une prompte re- nierenden Titel. epo- you? como gara~tia. re q ~ er.··egar
ponse, Je Yous presente, Messieurs Waiting for your early reply,
mes salutations distinguees. '
Mit Yorzilglicher Hochachtung . ~guardando su contestaci ,
I remain, reve plazo, se repite de Cd~ - e'.:
Gentlemen, .
Yours faithfully, atto y S.S.
SO. Ouverture de credit SO. Krediteroffnung so. Opening of credit
50. Se otorga credito
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir,
a
En reponse Yotre demande du 21 ct Wir danken fiir Ihre Anfrage vom In reply to your request of the 21st
Muy Senor nuestro:
nous Yous informons que nous' 21. d. M. und sind bereit, Ihnen einen En contestacion a s ' demanca de
inst., we inform you that we agree to
sommes prets a Yous accorder un Kre?it Yon Fr. 15000.- zu folgenden grant you a credit of Fr. 15000.-.
21 cte, les panici::ru:::os ..
credit de Fr. 15000.-. Bed1ngungen zu gewahren: podemos otorgarle ~ cr~diro •...:
Fr. 15000.-. " ---
Comme garantie, Yous pouyez de- Hinterlagen: As security, you can deposit with us:
poser chez nous : Como garantia puede l- . ·ew sirar
en nuestro despacho : -
4 actions X, 4 Aktien X, 4 shares X, 4 acciones X,
3 actions Y. 3 Aktien Y. 3 shares Y. 3 acciones Y.
Nos conditions sont: Our conditions are: Nuestras condiciones son:
Interet: 4%, Commission:~%. Zins 4 % + ~ % Kommission, Interest: 4%, Commission:~%. Interes: 4%, Comisi6n: _il' •

Cet interet serait ajoute a yotre Aufrechnung in Kreditkonto. This interest would be added to your Este interes se agregaria a s"U ere-.:!: •
credit. credit.
Nous Yous enYoyons, ci-inclus, une Wir senden Ihnen als Beilage ein We are sending you herewith the Les mandamos incluso una .:;2::.::.!l....a
demande de credit en deux exem- Kreditgesuch im Doppel und bitten contract in duplicate, one of which de credito en dos ejem:pla.-es . e
plaires et Yous prions de nous Sie, uns ein Exemplar unterzeichnet you will kindly return to us. rogamos nos devuelYa el G 1::- •...-~ •
retourner le double. zurilckzugeben. ,.,. -
~e gladly place ourselves at your Quedamos gustoso: : i..;..,_;_t -

Nous nous tenons a Yee plaisir aYotre Indem wir Ihnen gerne zur Ver- ~
y nos ofrecemos de l u.
i
disposition et Yous presentons, Mon- fiigung stehen, zeichnen wir disposal and remain
' att : ; ...... . . -
~ ~~

sieur, !'expression de nos sentiments mit vorziiglicher Hochachtung dear Sir,


devoues. Yours truly,
EJE ICI -
AUFGABEN EXERCISES
EXERCICES 49. 49.
49. 49. Mande 3 ef~t s p.l1'8 ·
Send 3 drafts to collect.
Envoyez 3 effets a encaisser. Senden Sie 3 Wechsel zum Inkasso.
so. 50.
50.
50.
Bestatigen Sie den Em pfang eines Kon to·
~cknowledge the receipt of a statement
Acuse re ·i ' d un
ball · l Td. l'n~ rm ·
Accusez reception d'un releve de compte . lhren eigenen
· Buchun· account you have found correct.
que vous avez trouve conforme a vos auszuges, der m1t
ecritures. gen ubereinstimmt.

152
HOTEL
CORRESPONDANCE KORRESPONDENZ XXVIII CORRESPONDE CIA
XX.VIII XXVIII )(XVIII CORRESPONDENCE
DE HOTELES
HC>TELIERE DER HOTELBRANCHE
Asking for reservation Se piden reservadones
Demande de reservation Anfrage filr Reservierung

Ich beabsichtige, im Monat August I intend coming to Switzerland in Tengo la intenci6n de venir a Suiza
J'ai l'intention de venir en Suisse au August and would. b~ pl~ased to en el mes de Agosto y quisiera recibir
mois d'aout et serais heureux de in die Schweiz zu kommen und bitte
Sie, mir einige illustrierte Prospekte receive some descnpt1ve literature algunos folletos ilustrados refirien-
recevoir quelques brochuresillustrees dose a su hotel.
iiber Ihr Hotel zuzustellen. about your hotel.
concernant votre hotel.
Konnen Sie mir fiir die zweite Would you kindly let me know l Podria Ud. participarme si U d. tien"'
Pourriez-vous me faire savoir si vous whether you have a comfortable u~a ha?itaci6n de dos camas gemeia;
avez une chambre confortable a deux Halfte des Monats Juli ein komfor-
twin-bedded room available for the d1spomble para la segunda quincena
lits jumeaux, disponible pour la tables Doppelzimmer reservieren?
second fortnight of July? de Julio?
deuxieme quinzaine de juillet?
We wish to spend 3 weeks at your Deseamos pasar 3 semanas en s
Nous desirons passer 3 semaines Wir mochten gerne 3 Wochen in
resort, and would like to know your estaci6n y quisieramos saber sus
dans votre station et aimerions con- Ihrem Kurort verbringen und bitten condiciones de pension para 2 habi-
Sie um Ihre Pensionsofferte fiir 2 en-pension terms for 2 double bed-
naitre vos conditions en pension pour rooms, from the 10th to the 30th of taciones de 2 cam.as del 10 al 30 de
2 chambres a 2 lits, du 10 au 30 Zimmer zu je 2 Betten vom 10. bis
July. Julio.
juillet. 30. Juli.
Mr. X., who stayed with you last El Sr. X., que residi6 en su hotel el
M. x., qui a sejourne chez YOUS Herr X., der sich letztes Jahr bei afto pasado, me di6 su direccion.
Ihnen aufhielt, empfahl mir Ihre year, gave me your address.
l'annee passee, m'a donne votre
adresse. Adresse.
Owing to unforeseen circumstances Como consecuencia de circunstancias
Par suite de circonstances imprevi- Unvorhergesehener Umstande we- imprevisibles debo pedirle de cam-
gen muB ich Sie bitten, mein An- I must ask you to alter the date of
sibles, je dois vous demander de my arrival at your hotel, and to biar la fecha de mi llegada a su
changer la date de mon arrivee a kunftsdatum in Ihrem Hotel auf den hotel y de aplazarla al 28 de Th-
28. Dezember abzuandern. postpone it until the 28th of Decem-
votre hotel et de la remettre au ber. ciembre.
28 decembre.

I MUSTERBRIEFE I LETTERS
CART AS I
\_ _L_E_T_T_R_E_s_ ___,\
51 • Applying for a room 51. Se pide reservar una habitacion
51. Anfrage fUr Zimmerreservierung
51. Demande de reservation d'une
chambre Senor Director . .
Direktion des The Manager Hotel de la Prame
Monsieur le Directeur Hotel de la Prairie
Hotel de la Prairie Hotel de la Prairie Montana
Montana Montana Valais
Montana Valais Suiza
Valais Valais
Switzerland
Suisse Suisse
Dear. Sir, Muy Sefior mio: . . r r 1 :r.
Sehr geehrter Herr Direktor, Your Consegui su direcc1~,n
Monsieur, Ihr Hotel wurde mir von Herrn by M add ress has been handed to me
J'ai obtenu votre adresse par M. r. Angel. Angel. · 1~ ntana, w-
·
Angel empfohlen. As I intend
· Como proyectv tr •· n-i n
Angel. · 'U, rr I '
Da ich beabsichtige, nach Montana Would l' going to M ontana, I siera conocer · . n~ rt bl
Comme j'ai !'intention d'aller a terms ike to know your en-pension para una hab1ta~·1 n
Montana, j'aimerais connaitre vos zu kommen, bitte ich Sie ~m B~; 1or a comfortable double room
kanntgabe Ihres Pensionspre1ses f
prix de pension pour une chambre 155
154
XXIX CORRESPONDANCE
XXIX HOTEL- -
POUR HOTELS HOTEL
KORRESPONDENz XXIX CORRESPO DE CIA
XXIX CORRESPONDE N CE
PARA HOTELES
Nous vous remercions de votre
Wir danken Ihnen filr Ihr Schreiben
lettre du . . . et sommes heureux We thank you for your letter of the · Les agradecemos a Ud. su carta del
vom . .. . und haben gerne davon
d'apprendre que vous avez !'inten- and are very pleased to know
Kenn~ms gen?~~en, daB Sie vo:rn . . . y celebramos el que L"d. pro-
tion de passer quelques jours dans ... bis ... einige Tage in unsere:rn th~t you intend spendin~ a few days yecte pasar algunos dias en nuestro
notre hotel, du . . . au ... Hotel verbringen wollen. at our hotel, from . . . till ... hotel del . . . hasta el . . . Incl so
tenemos el gusto demandarlen estro
Veuillez trouver ci-inclus notre folleto ilustrado.
Als Beilage erhalten Sie unseren Bild-
brochure illustree. Nous pourrions Enclosed you will find our illustrated Podriamos reservarle una Iinda na.Ji-
prospekt. Wir konnten Ihnen ein
vous reserver une jolie chambre con- booklet. We could reserve for you taci6n confortable de dos camas,
hilbsches und komfortables Zimmer
f ortable a
deux lits, avec eau cou- mit zwei Betten und fiieBendem kal-
one nice and comfortable dou?le con agua corriente calie:nte y fria.
rante chaude et froide. room with hot and cold runrung
tem und warmem Wasserreservieren. water.
a
En reponse votre demande du ... In Beantwortung Ihrer Anfrage vom In answer to your request of the ... , En co:ntestaci6n a su demanda <lei
j'ai le plaisir de vous envoycr, sous . . . sende ich Ihnen gerne mit sepa- I have much pleasure in sending you, ... , tengo el gusto de man?arle, e~
pli separe, une brochure illustree rater Post einen illustrierten Pro- under separate cover, my illus~rated un pliego suelto, un folleto ilusu ad
avec les tarifs generaux a la page 5. spekt mit den Preisen auf Seite 5. con los precios generales en l.?
booklet with the general tariff on
page 5. pagina 5.
C'est avec plaisir que nous vous Wir freuen uns, filr Sie zwei Einer- We shall be pleased to reserve for Nos es grato reservarle dos cuartos
a
reserverons deux chambres unlit, zimmer zum Preis von Fr. 20.- pro you two single rooms at the en-pen- de una cama, por el precio de f r· -?:-
pour le prix de Fr. 20.- par jour et Tag und Person, einschlieBlich Pen- sion rate of 20.- fr. per day and per por dia y por persona, pension
. .
par personne, pension compnse. sion, vorzumerken. person. inclusa.
Les supplements suivants F olgende Zuschlage kommen hinzu: The foil owing extras should be Se agregan los siguientes s~pleme~:
s'ajoutent aux prix ci-dessus: tos a los precios arriba menCionado_.
added to the above rate:
Service: 10%, Bedienung: 10%, Service 10%, Servicio 10%,
Chauffage Heizung Heating Calefacci6n
(por dia y por persona) Fr. 1.3l .
(par jour et par personne): Fr. 1.30. pro Tag und Person: Fr. 1.30. (per day and per person) Fr. 1·30 ·
Our inclusive terms for first-floor Podemos reservarle: para Julio.a~a:
Nous pouvons vous reserver, pour Im Monat Juli konnen wir Ihnen habitaciones al pnmer pis
juillet, des chambres au premier etage Zimmer im ersten Stock zu f olgenden accommodation for July are as
siguientes precios :
aux prix suivants: Preisen reservieren : follows:
Adultes Erwachsene Adults Adultos r ona) Fr.....
Fr .... · (por d1a y por pe
(par jour et par personne) Fr..... (pro Tag und Person): Fr.... (per day and per person)
Criadas
Servantes Dienstboten Servants (por dia y por persona Fr... · ·
(per day and per person) Fr .... ·
(par jour et par personne) Fr..... (pro Tag und Person): Fr....
Reducdon para nmos:
Reduction for children: - )O
Reduction pour enfants: Erma8igung flir Kinder:
50%, hasta 6 aiio .. o 0 '
bis zu 6 Jahren 50%, up to 6 years de 6 a 12 aiios ~ o o•
jusqu'a 6 ans 50%, from 6 to 12 years 30%,
de 6 a 12 ans 30%, von 6 bis 12 Jahren 30%, si no ocupan habit ~i n-
.
1f separa
te rooms are not requested.
s'ils n'occupent pas des chambres sofern sie keine Einzelzimmer be-
separees. legen.
159
158
Nous sommes tres heureux de vous Wir sind glticklich, Ihnen d'
informer que nous pouvons vous .. h z· le ge
Wll:nsc ten 1mmer ftir die erwahn - much pleasure in advising Nos es muy grato participa e :re
reserver les chambres desirees pour Ze1t zu folgenden Preisen reserv· te We~~~: we can reserve for the ~on­ podemos reservarle las hao'tacio es
la periode mentionnee, aux prix sui- zu konnen: ieren y.ou red date the number of required deseadas para el periodo m~ cio-
vants: side t the following rates: nado, a los siguientes precios: Ha ·-
rooms a taci6n con una cam.a, con gabine "'
Chambre a un lit, avec cabinet de Einzelzimmer mit eigenem Bade- de tocador, de . . . a . . . francos p
toilette, de ... a ... francs par jour. . le bedroom with toilet-room dia.
zimmer von Fr. . .. bi's Fr p Sing to ... francs per day.
Tag. · · · · ro from · · ·
Chambre adeux lits, avec salle de •
Doppelzimmer mit e1genem Bade- Double bedroom with bath-room Habitaci6n de dos camas, con sala
bains, de ... a ...francs par jour. zimmer von Fr. . .. bis Fr.... pro from ... to ... francs per day. de bano, de . . . a ... francos ,:.ior
Tag. dia.
Les repas sont servis au restaurant Die Mahlzeiten werden in der Gast- Meals are served in the ~estaur~nt Se sirven las comidas ,en 'e! r:stau-
«a la carte», ou aux prix fixes sui- stube «a la carte» oder zu folgenden "a la carte" or at :fixed prices which rante «por lista», o a los s1gmen:es
vants: f es ten Preis en serviert: precios fijos:
are the following:
Dejeuner .. . Mittagessen Fr. . .. . Desayuno ... ·
Lunch .. · · Almuerzo ... ·
Diner .. . Nachtessen Fr.... . Dinner ... ·
Les taxes et le service sont inclus Las tasas y el servicio van inclusos
Die Taxen und die Bedienung sind Taxes and service are included in our
dans nos prix pour les chambres et en nuestros precios para los cuanos
in unseren Zimmer- und Speise- charges for rooms and meals.
les repas. y las comidas. . ..
Preisen enthalten.
Habiendo recibido una an acron
Ayant re~u une annulation inatten- Da wir eine unerwartete Absage er- Having received an unexpected can- imprevista, podemos reservar~e ...n
due, nous pouvons vous reserver une halten haben, ist es uns moglich, cellation, we can reserve you a room cuarto de una grande .cai:ia .~ _o~
chambre a un grand lit et avec salle Ihnen zum in unserem letzten Schrei- with large bed and bath-room, at the sala de bano, a los prec1os mdi. a ::.
de bains, au prix indique dans notre agreed pnce. specified in our last
ben genannten Preis ein Zimmer mit en nuestra Ultima carta.
derniere lettre. einem Zweierbett und Bad zu reser- letter.
. n -
v1eren. Su carta del . . . comuni~in
.
Nous avons bien re~u Yotre lettre du We have in hand your letter of the debe renunc1ar
Wir bestatigen den Empfang Ihres
... , informing us that you must que Ud · I ra en
... nous informant que Yous devez Briefes vom ... , dem wir entnehmen, estancia en nuestro hote .
renoncer a Yotre sejour dans notre daB Sie auf den Aufenthalt in unse- cancel your stay here. nuestro poder.
hotel. rem Hotel verzichten miissen. Indem Lamentamos esta. ~eci·i.'n
Tout en regrettant YiYement Yotre wir Ihren Entscheid lebhaft bedau- While regretting the fact, we do ho~e peramos que su V1Stta
decision, nous esperons que Yotre ern, hoffen wir aber, daB Ihr Besuch that your visit is only pospone . aplazada.
visite n'est que renvoyee. damit nur verschoben sei. -1
Les agradecemos. el
We thank you for having a.dvised us haya avisado en ?em
Nous vous remercions de nous Wir danken Ihnen fiir Ihre friih- in good time, and we remam, este motivo se of re ~ ~ : :: . "" - .
l'avoir annonce a temps, et YOUS zeitige Meldung und verbleiben
prions de croire, Monsieur, a nos Yours faithfully.
sentiments tres distingues. mit freundlichen Grii13en
Lamentamo deber
We are very sorry to inform you t~at nos es i1npo,1bl
Nous regrettons vivement de Yous Wir bedauern aufrichtig, Ihren we are unable to give you satis-
informer qu'il nous est impossible Wtinschen nicht entsprechen zu den1anda pu ~ nu tr
faction, our hotel being full up for ocupado P ~ ro 1 t
de vous donner satisfaction, notre konnen, da unser Hotel am oben the above date.
hotel etant au complet pour la date erwahnten Datum vollstandig be- arriba n1 n1.1 n........
ci-dessus. setzt ist.

161
160
Veuillez nous faire connaitre votre Wir bitte~ Sie~. ui;is Ihr~n Entscheid
decision le plus tot possible. s? bald w1e m~~lic~ mitzuteilen, <la Please let us know your decision in
Les. :r?gamos nos co uniquen
die Anfragen fur die Sommersaison the shortest delay possible. Bookings decision. en el mas breve plazo. Las
Les reservations pour la saison d'ete for the Summer season are numerous
sont nombreuses cette annee et, dans dieses Jahr zahlreich sind und wir in reservac1ones para la temporada ,,.
einigen Tagen kein Zimmer mehr this year and, within a few days, verano son numerosas este a:iio y,
quelques jours, nous n'aurons plus there will be no rooms available.
frei haben werden. dentro de algunos dias, no tendremos
aucune chambre disponible.
ya habitaci6n disponible.
Nous n'avons reyu aucune corres- Seit Ihrer vor einer W oche erfolgten
pondance pour vous, depuis votre No mail has arrived for you since N o hemos recibido ninguna corres-
Abreise haben wir flir Sie keine Post
erhalten. your departure a week ago. pondencia para Ud., desde su salida,
depart, il y a une semaine.
hace una semana.
Vous serait-il possible de renvoyer Konnten Sie Ihre Ankunft auf den
Would it be possible for you to l Le seria a Ud. posible aplazar su
votre arrivee au 8 aout? 8. August verschieben?
pospone your arrival until the 8th llegada al 8 de Agosto?
of August?
Le guide accompagnant un minimum Bei Gesellschaften von mindestens Free full board will be granted to the Se alojara y aJirnentara graruita-
de 25 personnes sera loge et nourri 25 Personen erhalt der Ftihrer Unter- guide accompanying a minimum of mente al guia que acompaiie a
gra tui tern ent. kunft und V erpfl.egung kostenlos. 25 persons. minimum de 25 personas.
Si notre offre ne correspond pas a Sollte unser Angebot Ihren Erwar- If our offer does not correspond to Si nuestro ofrecimiento no corres-
vos desirs, veuillez nous faire con- tungen nicht entsprechen, so bitten your wishes, will you kindly specify ponde a sus deseos, les suplicamos
naitre vos exigences afin que nous wir Sie um Angabe Ihrer Wtinsche, what are your requirements, so as to nos comuniquen cuales son sus exi-
puissions vous soumettre une nou- damit wir Ihnen eine neue und zu enable our bringing a new offer to gencias de modo que podamos
velle offre qui vous donne entiere Ihrer vollen Zufriedenheit ausfal- your attention, in order to give you someterles una nueva proposicion
satisfaction. lende Offerte unterbreiten konnen. entire satisfaction. que les de completa satisfaccion.
Nous vous avions reserve une cham- Wir hatten ftir Sie ein Zimmer belegt We had reserved a room for you and Les habiamos resen·ado un cuarr ~
bre et vous attendions hier. Comme und erwarteten Sie gestern. Da wir expected you yesterday. As we have les esperabamos ayer. Como no reci-
nous n'avons re9u aucune nouvelle bis heute ohne Ihre Nachrichten ge- not received any news from you up bimos ninguna noticia de Ud. hasta
de votre part ace jour, nous prenons blieben sind, gestatten wir uns, Ihnen to now, we take the liberty of sending el dia, nos pennitimos mandarle la
la liberte de vous envoyer une f ac- die Zimmerreservierung ftir eine you an account of ... francs, for the factura de . . . francos corre -pc n-
ture de ... francs, representant la Nacht im Betrage von Fr. . .. in rent of this room for one night. diendo a la reservaci6n de esre cuan
reservation de cette chambre pour Rechnung zu stellen. para una noche.
une nuit.
En reponse a votre lettre du ... , In Beantwortung Ihres Schreibens In answer to your letter of the ... , En contestaci6n a su .carta n '
nous nous empressons de vous in- konnen wir Ihnen mitteilen, daB wir we hasten to inform you that we apresuramos en comurucar e -.""
former que nous avons trouve votre Ihre Kamera im Salon gefunden und have found your camera in the sitting- hallamos su camera en el 'J.l n . : ""
camera dans le salon. Nous vous sie Ihnen wunschgemaB heute als room. According to your wish, we la mandamos hoy por bu t p .
l'envoyons aujourd'hui par colis Postpaket zugestellt haben. forward it to-day by parcel-post. segun su deseo.
postal, selon votre desir.
Nous regrettons vivement de vous We are sorry to say that the jewel Lamentamos muy n ·i lem nt
Wir bedauern aufrichtig, daB wir das
informer que nous n'avons pas trouve you describe has not been found. ber participarle q ue n h
von Ihnen beschriebene Schmuck-
le bijou que vous decrivez. stiick nicht gefunden haben. encontrado la j oya que l .

Selon votre desir, un de nos em- Einer unserer Biiroangestellten wird In accordance with your wishes, one Segun u de e\. . un
of our office clerks will await you at en1plead s de fi "in I
ployes de bureau YOUS attendra a Sie wunschgemaB auf dem Flugplatz
erwarten und sich Ihres Gepackes the airport to collect your luggage. en el. aer pu 'rt y ·.. "U
l'aeroport et s'occupera de vos .
bagages. annehmen. equ1paJe.

i62 163
Ayant retrouve votre nom dans notre Nachdem wir unserem Adressen- Finding your name on our address-
livre d'adresses, nous sommes heu- verzeichnis auch Ihren Namen ent- I
book, we are very much pleased to Habiendo vuelto a encontrar en
reux de vous informer que notre nehmen konnen, freuen wir uns , nuestro registro su . ombre, tenem.1JS
inform you that our hotel has re-
hotel a ete completement renove Ihnen mitteilen zu konnen, daB el gusto de comunicarle que n estro
cently been completely renovated
recemment et pourvu du confort le unser Hotel ktirzlich vollstandig and provided with all the latest
~o~el se ha renovado por comp eto
plus modeme. renoviert und mit dem modernsten ult1mamente y provisto con el :;Q::j-
improvements. fOrt mas moderno.
Komfort versehen worden ist.
La reouverture est prevue pour le Die Wiedereroffnung ist auf den The re-opening is scheduled for the
15 avril prochain. 15. April vorgesehen. Se preve la reapertu a para el 15 e
15th of April next. Abril pr6ximo.
. , , , . ,
Notre service a ete reorganise avec Auch die Bedienung wurde reorgani- The attendance has been re-organized
un personnel soigneusement trie. siert und sttitzt sich nun auf sorg- Nuestro servicio se reorganize con
with a carefully selected staff. un personal cuidadosamente elegido.
faltig ausgelesenes Personal.
C'est avec plaisir que nous vous Es wird uns freuen, Ihnen mit allen We shall be delighted to provide you Con gusto le daremos cuan os in-
donnerons tous les renseignements wtinschbaren Ausktinften dienen zu with any other information you f ormes Ud. pudiere desear y cele-
que vous pourriez souhaiter et nous konnen, und wir waren glticklich, might wish to know and we assure brariamos
., asegurarle una reser-
serions tres heureux de vous garantir ftir Sie etwas zu reservieren. you in advance of the real pleasure vac1on.
une reservation. we would have in making a reserva-
tion for you.
Veuillez nous repondre le plus tot Wir bitten Sie um Ihre baldmog- Our hotel being almost booked for Le suplicamos nos conteste en el raas
possible, car nos chambres sont lichste Antwort, denn fast alle unsere the coming season, your prompt breve plazo pues nuestros cuanos
presque toutes reservees pour la Zimmer sind ftir die nachste Saison reply would be appreciated. se han casi todos reservado para la
saison prochaine. bereits reserviert. pr6xima temporada.
La date de votre arrivee etant tres Da Ihr Ankunftstag nahe bevorsteht, The date of your arrival being now Sien do muy pr6xima la f echa de su
proche, nous vous serions reconnais- waren wir Ihnen ftir telegraphische so close, we would be obliged to you llegada, le agradeceriamos el que l- ~ .
sants de nous la confirmer par tele- Bestatigung des Datums dankbar. if you could let us have your con- nos la confirme por telegrama.
gramme. firmation by telegram.
Pourriez-vous nous comm.uniquer la Konnten Sie uns <las genaue Datum Could you provide us with the exact l Le seria a Ud. posible comuni-
date exacte de votre arrivee et la Ihrer Ankunft und die Aufenthalts- date of your arrival and length of carnos la fecha exacta de su llegal!a
duree de votre sejour? dauer angeben? your stay? y la duraci6n de su re idencia .

I_ _ LETT RES _ , MUSTERBRIEFE LETTERS C,.\R T ~.\S

53. Contestaci6n a una demanda de nre~os


53. Reponse a une demande de prix 53. Antwort auf eine Preisanfrage 53. Reply to a price inquiry

Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir, Muy Senor nue'tro :
Nous vous remercions de votre lettre Wir danken Ihnen ftir Ihre Anfrage We thank you for your letter of the Le agradecemo' por ·u ' art
vom 5. d. M. und geben Ihnen gerne 5th inst, and are pleased to inform 5 cte, y nos e' grat
du 5 ct, et sommes heureux de vous
unseren Preis ftir zwei Einerzimmer you that the en-pension rate for two nuestros precios para d '
communiquer que nos prix pour
single rooms with private bathroom una cama con -ala
deux chambres a unlit avec salle de mit eigenem Bad bekannt:
lar. E to serian d
attached would be
bains privee seraient de:
Fr. 24.- pro Tag und Person, inkl. Fr. 24.- per day and per person, Fr. 2~.- por dia '
Fr. 24.- par jour et par personne, pension, service and heating in- inclu-os la p n i · n.
y compris pension, service et chauf- Pension, Bedienung und Heizung. cluded. calefa it n.
fage.
165
164
Yous trouverez ci-inclus notre Als Beilage erhalten Sie unseren Enclosed you will find our illustrated !ncluso hallara Ud. nuestro folleto
brochure illustree. illustrierten Prospekt. booklet. Ilustrado.
Dans l'attente de votre prompte Wir sehen Ihren baldigen Nach- Looking forward t.o your early reply, Aguardando s ll contestaci&~ en
reponse, nous vous prions d'agreer, richten gerne entgegen und zeichnen we remain, dear Sir, breve plazo, nos ofrecemos d~ .
Monsieur, !'assurance de notre con- mit vorziiglicher Hochachtung Yours faithfully,
sideration tres distinguee. attos y S. SS.

54. L'hotel communique une resenation 54. Bestiitigung einer Zimmerreservierung 54. Making a reservation 54. EI hotel comanica una reservaciO
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Mr .... , Muy Senor nuestro:
Donnant suite a votre desir, nous Wir freuen uns, Ihnen wunschgemaB According to your wish, we are very Para satisfacer a su dema da, te~e­
sommes tres heureux de vous, an-, auf den 21. Juli much pleased to let you know that mos el sumo gusto de avisarle a lTd.
noncer que nous vous avons reserve we have reserved for the 21st July que reservamos para el _1 de J 1lio
pour le 21 juillet:
1 chambre a deux lits, avec salle de 1 Doppelzimmer mit Bad zum 1 double bedded room with bath- I cuarto de dos camas, co- sala e
bains,
,
au meme prix que l'annee gleichen Preis wie im Vorjahr room at last year's rate . bafio, al mismo precio q •e el aiio

pas see. zu reserv1eren. pasado.
Un de nos employes YOUS attendra a Einer unserer Angestellten wird Sie One of our office clerks will await you Uno de nuestros empleados e
l'aeroport et se chargera de vos auf dem Flugplatz erwarten und sich at the airport to collect your luggage. aguardara en el aeropueno y ~
bagages. Ihres Gepackes annehmen. encargara de su equipaje.
Dans l'attente du plaisir de vous Wir sehen Ihrer Ankunft gerne ent- Awaiting your visit with pleasure, Mientras tengamos el gusto de reci-
accueillir, nous vous presentons, gegen und zeichnen we are, dear Mr .... , birle nos repetimos de l:d.
Monsieur, nos salutations les meil- attos y SS. SS.
mit vorziiglicher Hochachtung Yours faithfully,
leures.

EXERCICES AUFGABEN EXERCISES EJERCICIOS


53. 53. 53. 53.
Ecrivez une lettre pour annoncer a un Teilen Sie einem Interessenten mit, daB Write to say that an unexpected departure Escrfbase una carta para avisar U!1 ·ente
client qu'un depart inattendu vous donne es eine unerwartete Abreise Ihnen ermog- offers the possibility of accommodating que una salida imprevista le &ti I~ ;- si-
la possibilite de lui offrir une chambre. licht, ihm ein Zimmer anzubieten. your correspondent. bilidad de ofrecerle un cuarto.

54. 54. 54. 54.


Expliquez les raisons d'une augmentation Begriinden Sie eine Preiserhohung. Give explanation for an increase of rates. Aclarese las razones de un alza e •
de prix.

Oferta a un industriaJ
Offre a un industriel Offerte an einen Gewerbetreibenden Offer to a businessman
Monsieur, Von einem unserer Kunden Herrn Dear Sir, Muy Senor nuestr :
X, erfahren wir, dass Sie sich aus One of our regular hosts, Mr Z .. , Quedamos enter
Par l'un de nos fideles clients,
geschaftlichen Grunden oft in has told us you will often be in our nuestros asidu - 'li nt
Monsieur Z., nous apprenons que z .. que su ne~ ·i ~ I n
vos affaires vous appelleront fre- unsere Stadt begeben werden. Wir town for business. We therefore
take the liberty of offering you tar frecuentem nt n
quemment dans notre ville. Aussi, erlauben uns deshalb, Ihnen unser
our services in our hotel for your dad. o t mam
nous nous permettons de vous re- Hotel fur Ihren Aufenthalt bestens
stays. In the booklet enclosed, you de recomend rt
commander notre hotel pour vos zu empfehlen. Du~~h den beilie- su, e 'tan ·i. - ~ w.
genden Prospekt konnen Sie fest- will notice that we provide very
sejours. Par le depliant ci-inclus,

167
166
vous constaterez que notre eta- stellen, dass unser Haus be
ders gut eingerichtet ist Gewesobn- good accommodation to b usiness- informativo adjunto, podra Csted
blissement est particulierement . ' r e-
tre1~enden alle Bequemlichkeite men. co.mprobar que nuestro estanleci-
bien equipe pour offrir toutes les
zu b1eten. n ~1ento esta bien equipado e!J par-
commodites aux industriels.
ticular,. para ofrecer toda clase de
comod1dades a los industria es.
Les vreux de nos h6tes sont les J?ie Wiinsche unserer Kundschaft Our hosts' wishes are ours. Do Los deseos de nuestros huespedes
n6tres. N'hesitez pas a exprimer s1?d au.ch unsere. Zogern Sie nicht not hesitate to let us know yours ; son nuestros propios deseos. · o
les votres; nous nous emploierons die Ihr1gen auszudriicken; wir wer~ we shall do our utmost to give you dude pues manifestamos lo _e
ales satisfaire. den uns bemiihen, sie zu befriedi- full satisfaction. desee, y nosotros nos esforzaremos
gen. en dejarle completamente satis-
fecho.
Nous esperons votre visite et nous Gerne hoffen wir auf Ihren Be- Looking forward to welcoming you, En espera de su grata visita. nos
vous prions de croire, Monsieur, a such und griissen Sie We remain, dear Sir, cabe el honor de expresarle n estra
l'assurance de toute notre consi- Faithfully yours, consideraci6n y estima.
hochachtungsvoll
deration.

Reouverture d'un hotel Wiedereroffnung eines Hotels Re-opening of an hotel Reapertura de on hotel
Madame, Sehr geehrte Frau, Madam, Estimada Senora:
Yous avez ete, et nous vous en Sie sind eine treue Kundin unseres You have been a faithful client of Ha sido Usted una cliente asiu a
sommes reconnaissants une fidele Hotels gewesen, wofiir wir Ihnen our hotel and we thank you for it. de nuestro hotel, digna de nue_rra
a
c.liente de notre hotel.' C'est ce bestens danken. Es freut uns des- That is the reason why we are mas alta consideraci6n. ..\ . 0
tf tu lo, nos ca be el placer de an
titre, et en primeur, que nous halb ganz besonders, Ihnen mitzu- pleased to inform you that our
avons le plaisir de vous annoncer hotel has been enlarged and com- ciarle, antes que a nadie, q e n e.:-
1

teilen, dass wir unser Haus ver- tro hotel acaba de ser am_
que notre etablissement vient pletely renovated. It now offers • Iia l.
grossert haben. Vollstandig aufge- quedando ahora comple·ame ·e
d'et~e ~grandi. Completement re- frischt und mit moderner Installa- you modern and most comfortable
renovado •v dotado de las was
nove, il est dote d'installations tion versehen, bietet es sehr grosse accommodation.
modemas instalac1one -. dentrl el
modernes et offre le plus large Behaglichkeit. mas amplio confort.
confort.
The pamphlet here enclosed gives Por el folleto informati' djun .
Par la brochure ci-jointe vous
. ' Die be~_liegende Broschiire gibt que-dara Csted ampliamente in-
serez rense1gnee sur les multiples Ihnen naheren Aufschluss iiber die you all information on the numer-
formada con re ·pect de las rn -
avantages que nous sommes dore- vielfaltigen Vorteile, die wir kiinf- ous facilities we can now offer to
tiples ventajas que , de: ra.
n~vant en mesure d'offrir a nos tig unseren geschatzten Kunden our honorable hosts. podemos ofrecer a nu : tr _ a re-
hotes apprecies. bieten konnen. ciados hue pede~.
1
La reapertura tenJr. r c-1 I
'::

Die Wiedereroffnung findet am The re-opening will take place on Mavo de 1q . . - · -· ra el


La reouverture aura lieu le 1er
1. Mai 19 .. statt. Wird es uns ver- May 1st 19 .. Shall we have the
mai 19 .. Aurons-nous le privilege vilegio de rec1b1rl. r im
pleasure of welcoming you soon?
de vous accueillir prochainement? gonnt sein, Sie nachstens zu be- Lo deseaI11l),· J ' ra_
We do hope so and you may be
Nous le souhaitons et nous vous griissen? Wir hoffen es und ver- manifest.irk ~u .
certain that we shall do our best
prions d'etre persuadee que nous sichern Ihnen, <lass wir alles tun reffil). lo fL) ·tbl ) I
to justify the confidence you have
mettrons tout en reuvre pour justi- werden, um <las uns bis heute ent-
shown us in the past. A carefully por ju ·tifi..-ar t. ' nfi n
fier la confiance que vous nous gegengebrachte Vertrauen zu recht- selected staff will endeavour to ted Ill): n1an i '
avez temoignee dans le passe. Un fertigen. ~ nse_r bestgeschultes give you full satisfaction. Put.'dt.' l ·. t "' i
personnel choisi s'emploiera a de- Personal w1rd s1ch bemiihen all Li n . 'I' ' Cl
ferer a tOUS VOS vceux. Ihre Wiinsche zu erfiillen. Es er~ sat1sfa ' -rl.1 n •

168
. ,
11 vous attend comme le souss1gne wartet Sie mit dem Unterzeichne-
vous attend en vous assurant de sa ten und griisst Sie
We all are looking forward to wel- u ':.1o personal, al i :: que el
coming you. abaJo firmante, Ia esperan con la
particuliere estime. hochachtungsvoll expresi6n de nuestra as s· cera
yours truly, J

estima.

Offre a une agence de voyages Offerte an ein Reisebiiro


Offer to a travel agency Oferta a una agencia de viaje~
Monsieur le Directeur, Sehr geehrter Herr Direktor,
Dear Sir, Estimado Seno'" G '"ector:
Nous nous empressons d'acquies- Gerne beantworten wir Ihre An- We thank you for your inquiry of Como respuesta a ~ u ate ta carta
cer a votre demande
. du 15 ct, dont
frage vom 15. d. M., wofiir wir the 15th inst. and are pleased to del 15 del corriente nos a-e el
nous vous remerc1ons. Ihnen bestens danken .
accept it. placer de comunicarJe lo que si= e:
Notre prix par jour et par per- Unser Preis pro Tag und Person We will charge you Fr ..... per day Nuestros precios por dfa y por
sonne, pendant la saison, pour des wahrend der Saison fiir Gruppen and person during the season and persona, durante Ia rempo~ada. en
groupes de 15 personnes au mini- von mindestens 15 und hochstens for groups of 15 to 25 guests. That grupos de 15 personas ::uando
mum, 25 au maximum, s'eleve a 25 Personen betragt Fr .... In die- price includes: breakfast, lunch, menos y de 25 como maxim m. es
Fr .... Ce prix, net de toute com- sem Preis sind inbegriffen: Friih- dinner, attendence, taxes and de Fr .... Dicho precio, li'""re d;;
mission, comprend: le petit de- stiick, Mittagessen, Abendessen, room. A daily extra-charge of toda comisi6n. comprende: ;;l es-
Jeuner, le dejeuner, le diner, le Bedienung, Taxen und Zimmer. Fr.... is asked for bedrooms with ayuno. la comida o alm erzo. la 1

service et les taxes, la chambre. Fiir Zimmer mit Bad verlangen wir a bathroom. No charge for the cena y el servicio. incl f os Ios
Pour les chambres dotees d'une einen Zuschlag von Fr. . . . pro guide. impuestos y la habitaci6n. :?or as
salle de bains, nous percevons un Tag. Gruppenleiter werden kosten- habitaciones dotadas de cua..rro 1e
supplement journalier de Fr .... Le los aufgenommen. baiio, percibimos un su~ leme ~o
guide est re9u gracieusement. diario de Fr .... Ofrecemos a emc.S
un guia gratuitamente.
Vos groupes, avec indication du Geben Sie uns Ihre Gruppen mit Please book two weeks in advance, Sus grupos. con indi ~a ion ~e s
nombre, doivent nous etre annon- Anzahl zwei W ochen im voraus not forgetting to indicate the num- cantidad numerica. de e .::em .::
ces deux semaines a l'avance. bekannt. Vier Tage var deren An- ber of persons. The precise list of comunicados con do_ .::em:m..: e
Quatre jours avant l'arrivee doit kunft senden Sie uns die endgiil- your clients must be in our hands antelaci6n. Cuatro dias e an e-
nous parvenir la liste definitive des tige Liste der Teilnehmer und four days before your arrival. With mano al de -u Uegada. de e_ . ~
participants; vous voudrez bien fiigen bitte, gemass den im bei- it let us have your cheque for the en nuestro poder Ia i-ta ellillll\
joindre votre cheque pour le mon- liegenden Schreiben enthaltenen whole amount, according to the de los participante.::: ren=-a : e.::
tant du forfait, selon les condi- allgemeinen Bedingungen, Ihren Usted a bien adjunt:ir .: ' e
general conditions you find in the
tions generales decrites dans le Scheck fiir den Pauschalpreis bei. pamphlet we are enclosing in our por. el importe d~l rr~ : _, ~
segun las condi ~1 - =- n..
document que nous joignons a letter. insertas en el dl. cum~ r
cette lettre. juntamos a nue_,tr.'.l 'art ·
Selbstverstandlich sind wir bereit, Useless to say that, out of the Naturalmente, tu ra t n
Il va de soi, hors saison, nous podriam0 · re ibir . .:=-r~ .::
serions en mesure de recevoir des ausser Saison grossere Gruppen zu season, we could accommodate
more important groups at more portantes. .1 f r 1 nl -
groupes plus importants, a des prix giinstigen Bedin~ung~n aufzuneh- jo 0 .. T n;~ I n i
avantageux. Consultez-nous a men. Wenden Ste s1ch frtihzeitig interesting pension-rate. Do con-
tact us in time: we shall offer you -ultarn'- - .1 t 1 'll
temps: nous examinerons avec an uns: wir werden dann zusam- ('l)Il l":t' i I1
vous les plus favorables conditions. men eine befriedigende Losung our best terms.
fal\ )ral°'I ' ..
fin den.

I7I
170
Nous esperons que vous pourrez In der angenehmen Erwartung, We hope you will agree to our Es espera de que Usted p eda
I
retenir notre offre et nous sommes, <lass Sie unsere Offerte beri.icksich- I proposal and aceptar nuestra oferta, queda.'Jlos
Monsieur le Directeur, vos bien tigen werden, gri.issen wir Sie I We remain, dear Sir, a su entera disposici6n, afm os. y
devoues. Truly yours, SS. SS.
hochachtungsvoll

Reduction de prix pour enfants Preisermassigung fiir Kinder Reduction for children Reduccion de precios por niiios

Monsieur, Sehr geehrter Herr, Dear Sir, Muy Senor nuestro:


Nous vous remercions de votre Fi.ir Ihren freundlichen Brief vom We thank you for your letter of Obra en nuestro poder su ama le
aimable lettre du 20 mai. Selon le 20. Mai danken wir bestens. Ge- May 2nd. According to the rule carta del 20 de ayo. Seg6n el
reglement de la Societe suisse des mass Verordnung des schweiz. of the Swiss Society of Inkeepers, reglamento de la Sociedad Suiza
hoteliers, une reduction de prix Hotelierverbandes kann eine Preis- a reduction for children can only de Hosteleria, no pueder ser acor-
pour enfants ne peut etre accor- ermassigung fur Kinder nur dann be granted if no separate room is dada una reducci6n de precios po
dee que si aucune chambre parti- gewahrt werden, wenn kein Ein- required. For your own informa- niiios sin una habitaci6n panicular
culiere n'est exigee. Veuillez avoir zelzimmer verlangt wird. Schlagen tion, we are sending you by sepa- exigida. Tenga Usted la amabili-
l'obligeance de consulter a ce Sie bitte diesbezi.iglich im schweiz. rate mail the Swiss Guide for dad de consultar a este resoecto Ia~

sujet le guide suisse des hotels que Hotelfilhrer nach, den wir Ihnen Hotels. Guia Suiza de Hoteles que le en-
nous vous adressons par courrier separat zustellen. Laut nachstehen- viamos por correo separado.
, ,
separe. der Abmachung, die wir Ihnen
vorschlagen, konnten Sie jedoch
Toutefois, grace a !'arrangement However, thanks to the following Pese a ello, y gracias al arre~ o
eine Ermassigung von 30% pro proposal, you could get a 30 % que le proponemos segu1damen-e.
suivant que nous vous proposons,
Kind gewinnen: reduction for your children: podrfa Usted bene:fic1ar de una
vous pourriez beneficier d'une
remise de 30% par enfant: reducci6n equivalente a un 30CC
por cada niiio.
a) 1 habitaci6n con - camas ·
a) 1 chambre a 2 lits, avec salle a) 1 Doppelzimmer mit Privat- a) 1 double-bedroom with private
cuarto de baiio privado
de bains privee bad bathroom
1 habitaci6n grande, n
1 grande chambre a 1 lit, dans 1 Einzelzimmer, wo fi.ir ein zu- 1 large single-bedroom, in cama, en Ia cual cabe de:ah ga-
laquelle prend aisement place satzliches Bett geni.igend Platz which we could easily place a damente una cama uplemen-
1 lit supplementaire vorhanden ist spare-bed taria
precio global por 'ada
prix forfaitaire pour Pauschalpreis fi.ir vier All-included charge for
cuatro personas ...... Fr.... .
4 personnes ...... Fr .. . Personen ...... Fr ... . 4 persons Fr .....
b) mismo arreglo. per .t 1.
b) gleiche Abmachung aber in b) Same accommodation, but n
b) meme arrangement, mais avec a levante y con un _
with rooms in the east and a de 1 cama ma pe uen
situation au levant et avec une ostlicher Lage mit kleinerem
smaller single-bedroom:
chambre a 1 lit plus petite Einzelzimmer precio global p r 'auo
Pauschalpreis fur vier All-included charge for cuatro per ona: ...... Fr .... .
prix forfaitaire pour 4 persons Fr .....
4 personnes ...... Fr ... Personen ...... Fr .... Quedamo en la
We hope you will accept_ one of
Nous esperons que vous pourrez Wir hoffen, dass Ihnen der eine Usted acepte un u
our proposals and, looking for-
retenir l'une ou l'autre de ces oder andere Vorschlag zusagen proposicione.: pr i ha .. .
ward to welcoming you in our
wird. agradable e'p r ..1 rl
propositions et, dans l'agreable hotel,
en nue.trl h t I. I
attente de vous accueillir dans In der angenehmen Er~artung, We remain, dear Sir. te la e ·pr -1 n :f
notre hotel, nous vous presentons, Sie in unserem Hotel begrussen zu Yours faithfully. con id ra~·i" n . c1111
Monsieur, nos salutations les meil- konnen, verbleiben wir mit
leures. vorziiglicher Hochachtung
173
172
Confirmation d'une offre telegraphique Bestatigung einer telegraphischen Offerte Acknowledgment of an order Confirmacion de na oferta felegrafiai
Monsieur et Madame, Sehr geehrte Frau, Dear Sir and Madam , Estimados Senores:
Dans un premier telegramme, nous sehr geehrter Herr, We have sent you a telegram, in ~~ un primer telegraru c Je anun-
vous annoncions, a regret, que In einem ersten Telegramm haben which we were sorry to inform c1abamos, lamentandolo m cho
nous n'avions aucune chambre wir Ihnen mitgeteilt, <lass wir !ei- you we could not book a room for que no disponiamos de 1 · 211n~
libre. Or, dans l'intervalle, l'annu- der kein freies Zimmer batten. In you. In the meanti~e, after a can- habitaci6n Jjbre. Pero. entre tinto.
lation d'une commande nous a der Zwischenzeit hat uns eine Ab- cellation, you received a telegram ha surgido la anulaci6n de na
permis de vous adresser le deu- bestellung ermoglicht, Ihnen fol- reading: habitaci6n reservada. q e os ha
xieme telegramme suivant: gendes zweites Telegramm zuzu- permitido dirigirle un se211 o te e-
stellen: grama. con el texro si2" iente: ~

,
Possibilite reserver chambre Moglichkeit
. Zimmer Room available. Writing. Posibilidad resen ar
moyenne reserv1eren habitaci6n mediana
Lettre suit Brief folgt Sigue carta
II nous plait, en effet, de vous Es freut uns tatsachlich, Ihnen zu We are now pleased to confirm Nos complace muc. o, eiecTi'\ a-
confirmer que nous pouvons vous bestatigen, <lass wir Ihnen ab 18. that one ordinary double-bedroom mente, confirmarle q e poae os
offrir une chambre simple a deux April ein einfaches Doppelzimmer will be available from April 18th. ofrecerle una habitacio sencilla.
lits, des le 18 avril; a partir du anbieten konnen; vom 25. April The room we usually booked for con dos camas, a parrir del 1 ° ·e
25 avril, votre chambre habituelle an konnen Sie iiber Ihr gewohntes you will be free from April 25th. Abril. Desde el _: de ~.\briI. su
sera disponible. Zimmer verfiigen. habitaci6n de siempre .uedara a
su disponibilidad.
Vu la haute saison et les nom- In Anbetracht der Hochsaison und As the inquiries are numerous, Dada la plena temporada _- a.as
breuses demandes que nous de- der zahlreichen Anfragen, die wir due to the period of the year, we las numero sas demandas . ~e e-
vons chaque jour decliner, nous taglich abweisen miissen, waren would be thankful to you if you bemos rechazar cada dia. le: e-
vous sauri?ns le plus vif gre si wir Ihnen sehr dankbar, konnten could accept our proposal. We dariamos agradecidisimo·. .:i l st~­
vou~ . pouviez accepter cette pro- shall do our utmost to give you des pudiesen aceptar e_ r_ i:-r -1-
Sie sich mit diesem Vorschlag ein-
position. De notre cote, nous nous full satisfaction. ci6n. Por nuestra parte. n = e.::
verstanden erklaren. Wir werden zaremos en satisfa erle.:: e.:me.rn -
efforcerons de vous donner satis- uns bestreben, Sie in jeder Be- A~aiting your confirmation by
faction par les soins les plus atten- mente.
ziehung zu befriedigen. wire,
tifs.
Esperando su c nfirm ~1 n le-
Dans l'attente de votre confirma- In der Erwartung Ihrer telegraphi- We remain, dear Sir and Madam,
Truly yours, grafica. les rogam -·
tion telegraphique, nous vous pre- schen Zusage, grtissen wir Sie expresi6n de nue.:rr r -
sentons, Monsieur et Madame, nos ci6n y respero.
compliments devoues. hochachtungsvoll

The hotel is all booked now


El hotel e ta complt>to. r
L 'hi>tel est momentanement complet Das Hotel ist gegenwartig voll besetzt MuY Sen r nu ',·tr :
Dear Sir,
Cher Monsieur, Liebwerter Herr, Conte r~unl.: .1 _u n
Referring to your letter of the 27th
Nous nous referons a votre lettre Wir beziehen uns auf unser Schrei- inst. and to our correspondence· 2 7. 1gu.ilm ~

du 27 ct et a la correspondance ben yom 27. d. M. sowie auf un- we are pleased to notice you have rencia a nu , er
que nous avons echangee. Certes, seren Briefwechsel. Nati.irlich freut enjoyed your stay in our hotel last l.'l)fft',' f fl 11 ·1 i

nous apprenons avec plaisir que es uns zu horen, dass es Ihnen year and you are looking for,vard ,·ab 'r. n.1tu . In nt
VOUS YOUS etes plu dans notre letztes 1ahr in unserem Hotel ge- s1nti · a .:.u c ' n
hotel l' annee passee et que yous fallen hat, und Sie nachsten Herbst an ) p. a i ) 1u I ~ 1·

1 7~
174
gern wieder bei uns verbringen to spending a new holiday next
seriez fort aise de sejourner de a alojarse de nuevo en es.a s ~
nouveau chez nous cet autornne. rnochten . autumn. casa, para el otono pr6ximo.
Malheureusernent, vous nous avez Leider haben Sie uns zu spat ge- Unfortunately, you are too late:
schrieben: alle unsere Zimmer D esgraciadamente, Lfsted os es-
ecrit trop tard: toutes nos charn- all our rooms are booked up for cribi6 demasiado tarde: odas
bres sont occupees durant les pro- sind ftir die nachsten vierzehn the next fortnight. We may receive
Tage besetzt. Es ist nattirlich rnog- nuestras habitaciones estan OCli-
chains quinze jours. Il se peut q_ue a cancellation at the last minute. padas para Jos pr6ximos q ce
nous ayons un dedit au dern1er lich, <lass wir irn letzten Augen- We would then inform you at once. dfas. P udiera ocurrir que tu 1ese-
moment. Nous nous ernpresserons blick eine Abbestellung erhalten. If not, we shall endeavour to find mos alguna anulaci6n de 'ltirr:a
alors de vous telegraphier pour Wir wtirden Ihnen dann sogleich a room for you in the vicinity of hora. Y en dicha eventualidad. os
vous donner la priorite. Sinon, telegraphieren, urn Ihnen den Vor- our hotel. apresurariamos a teleITT"afiarle
nous nous efforcerons de vous zug zu geben; andernfalls werden
acordandole a Usted la prioridad.
trouver une charnbre chez !'habi- wir uns bestreben, Ihnen ein Pri-
En caso nega ti o, trataremos e
tant. vatzirnrner zu finden.
encontrarle alguna habitaci6n en
casa de un particular.
Nous regrettons sincerernent cette Wir bedauern diesen Zustand auf- We are sorry for it and Lamentando sinceramente es a
situation et nous vous prions d'etre richtig und senden Ihnen freund- We remain, dear Sir, situaci6n, le rogamos acepte la
assure, ch er Monsieur, de notre liche Grtisse. Truly yours, expresi6n de nuestra mas alta on-
devouernent. sideraci6n v estima.
-
Reponse a une annulation pour Beantwortung eines Widerrufes aus Reply to a cancellation for illness Respuesta a una anuJacion.
cause de sante Gesundheitsgriinden por motivos de saJud
Dear Sir,
Cher Monsieur, In Ihrem Eilbrief vom 15. Sep- You wrote to us in your express of Estimado Senor:
Votre etat de sante, nous ecrivez- tember teilen Sie uns mit, <lass September 15th that your health Por su carta expres del I: e
vous par votre lettre expresse du Ihr Gesundheitszustand Sie zwingt, compelled you to give up staying Septiembre, quedamo e-terau :
15 septernbre,, . vous contraint de auf den Aufenthalt zu verzichten, in our hotel from September 17th. que, debido a su esrado de ::
renoncer au se1our que vous pro- den Sie in unserem Hotel ab 17. Usted se ve obligado a renun ·::u
jetiez de faire dans notre hotel September zu verbringen beab- a la estancia que l: ' ted pr ye ~r '"'
des le 17 septernbre. Nous en sichtigten. efectuar en nue tro ho tel. . · rnr
sommes navres pour vous et nous del 17 de Septiembre. Lo lament -
Wir bedauern es lebhaft ftir Sie We are very sorry for you and we mos sinceramente por l :te _
annulons votre reservation, sans und streichen Ihre Reservation cancel your reservation without
aucuns frais, eu egard aux longues anulamos la re er\ a ·in ~ -r al-
kostenlos in Anbetracht unserer any extra-charge, due to our long guno, habida l..'uenta . e nu : ~
et arnicales relations que nous langjahrigen, freundlichen Bezie- and friendly relationship. We hope viejas y 6lida: rel.Jc1
entretenons. Nous esperons que hungen. Wir hoffen, dass Sie bald you will soon recover and we sh~ll les. Esperamos :e re · ra z n-
votre sante se retablira bientot et genesen und wir die Freude haben be pleased to welcome you in tamente y no duJ.i
que nous aurons le plaisir de vous werden, Sie nachsten Winter bei winter. recibir. CL)n n1uchl ~ 1.
accueillir cet hiver. uns zu begriissen. proximo in\ ierno.
With our best wishes we send you Con estos d .· l1:. I'
Sur ce vreu, nous vous prions de In dieser Erwartung verbleiben
our kind regards. acepte la ~xpr . 1 1
croire, cher Monsieur, a nos de- wir mit freundlichen Griissen
rnas alta CL)n:1d '1,1 ·1 n
voues sentiments. Faithfully yours,

177
176
Reponse a une annulation tardive Antwort auf eine zu spat eingetroffene
Reply to a cancellation received too late
Abbestellung Respuesta a una anulacion lard'
Monsieur, . ra
Sehr geehrter Herr, Dear Sir,
Selon votre lettre d'hier, vous de-
Gemass Ihrem gestrigen Sch . According to your yesterday's let- sMuy, Senor nuestro·.
vez, pour des raisons profession- .. s· re1- ter, business compells you to post- d:~~n su carta. de ayer. L'sted
nelles, reporter a une date ulte- b en ~us~en ie aus Berufsgrtin- 1 ra, por mot1vos profes1ona1es
pone your healing stay in our house,
rieure la cure prevue dans notre den die in unserem Haus vorge- ap ~ar a una fecha ulterior Ia urr'
s~hene Kur verschieben, wofur Sie
though you had booked a suit. prevista en nuestro esta'ole . a
etablissement et pour laquelle vous to cim1e -
aviez loue un appartement. eine Wohnung gemietet batten. '. para la cual Lrsted habfa a1-
qu1lado un apartamento.

Nous fondant sur votre commande Bezugnehmend auf Ihre Bestel- After your reservation of the 15th
lung vom 15. v. M. haben wir Fundandonos en su demanda deI
du 15 ecoule, nous avons retenu ult., we had kept that suit free for
diese Wohnung fur Sie fur drei 15 del pasado~ retuvimos para
pour vous cet appartement pour you f?r three weeks. We regret Usted dicho apartamento por rres
trois semaines. 11 est regrettable W ochen reserviert. Wir bedauern you di? not send us a wire earlier semanas. Es pues lamenta. le oue
que vous ne nous ayez pas avertis sehr, dass Sie uns nicht fruher und to advise us of your cancellation. Usted no nos haya advertido dias
plus tot, et par telegramme, de telegraphisch von Ihrer Abbestel- Fort~nately, we have today found pront?, y por telegrama. de su
votre desistement. Par chance, lung benachrichtigt haben. Gltick- a . client for the single-bedroom cambio de planes. Por fonuna
nous avons pu louer aujourd'hui licherweise haben wir heute ein with bathroom. But, so far, no- hemos podido alquilar bov Ia i a i~
la chambre a 1 lit, avec bain. Nous Einzelzimmer mit Bad vermieten b<;>dy for the double-bedroom. You taci6n de 1 cama. con bano. Pe-o
n'avons pas trouve, en revanche, konnen. Fur das Doppelzimmer will understand that we must contrariamente a esto, nos ha sit,;O
de locataire pour la chambre a jedoch haben wir keinen Mieter charge you a certain amount. We imposible encontrar huespe es
deux lits. Yous comprendrez gefunden. Sie werden deshalb gut ask you to pay for three days only, para la habitaci6n con dos camas.
qu'une indemnite nous est due. verstehen, dass wir Anrecht auf and thank you in advance for the Debera Usted tener en uenca.
Nous la calculons au plus juste, eine Entschadigung haben. Wir s.ettling of our invoice at your ear- que nos adeuda una indemniza :16 .
pour trois jours seulement, et nous berechnen diese ausserst niedrig, liest convenience. Nosotros la calculamos en rre_
vous remercions de vous acquitter nur fur drei Tage, und bitten Sie, dias solamente. a lo ffiln1mo · le
sans tarder de cette facture. diese Rechnung moglichst bald zu quedarfamos agradecido- ruv1e-e
begleichen. Usted a bien hacer efecriva e:ra
factura, lo mas pronto po-ible.
Wir zahlen auf lhr Verstandnis Hoping you will agree to our pro- Contamos con su compren:i ·n.
~ornptant sur votre comprehen-
sion, nous vous presentons, Mon- und zeichnen posal,
sieur, nos salutations les meilleures. hochachtungsvoll We remain, dear Sir, Sin otro partucuJar. le _- 'u am _
Truly yours, atentamente.

The client has not arrived El diente no se ha present d


Le client ne s'est pas presente Der Kunde ist nicht gekommen
Dear Sir, rviuy Senor nue:tr(_ .
Monsieur, Sehr geehrter Herr, Aver le t?srtn 101 _. .. ..
Vergebens haben wir Sie gestern We expected you yesterday. Ac-
Nous vous avons attendu en vain cording to your acknowledgment LTs ted en \Jf1(_) _ ~- "'gur .·
hier. Selon votre lettre de confir~ erwartet. Laut Ihrer Bestatigung
of February 3rd, you were to arri\e confirn1ac16n d I _
vom 3. Februar batten Sie mit dem by train at night. We therefore l isted debtt'ra h. b r
mation du 3 fevrier vous deviez
. ' Nachtschnellzug bei uns eintreffen kept your ~oo~ ~ree in spite of the nuestfl) ·scab!' ·in1i nt
arr~ver chez nous par le train de
sollen. Infolgedessen haben wir numerous 1nqu1r1es wie had during de n1cd1a - 11 'h ' I 11
nu1t. Nous n'avons, par conse- nicht iiber Ihr Zimmer verfiigt, ob- the whole !lll)S dtSplHl I i : h.
quent, pas dispose de votre cham- wohl wir mehrere Anfragen erhiel- k day.
h .We then had<
.., 1oss
u
,.
and ta e t e liberty of l.'. ncJosing p 'S~ll d' l.t lllllll
bre, malgre les nombreuses de- ten. Das bringt uns natiirlich einen ~

mandes que nous avons eues dans I 79


178
la journee. Ainsi, nous avons subi Nachteil, wofiir wir uns erlauben herewith our invoice amounting to
Ihnen beiliegend eine Rechnung que nos hicieron durante toda la
un prejudice et nous nous permet~
Fr ...... . jornada. Asf pues, nemos endo-
tons de vous remettre sous ce ph von Fr .... , Preis fiir eine Nacht
sado un perjuicio, y nos permiti-
une facture de Fr. . . . represen- zu iiber:eichen: Fiir eine baldig~ which represents our charge for mos mandarle con la carta adj ntc
tant le prix d'une nuitee. Nous Dberwe1sung d1eses Betrages mit- one night. We thank you in ad- una factura de fr .... correspon-
YOUS remercions de regler inces- tels inliegendem Einzahlungsschein vance for settling it by postal order. diente al precio de una noche. Le
samment cette somme au moyen waren wir dank bar.
quedarfamos agradecidos tu\iiese
du bulletin de versement ci-joint. Usted a bien saldar inmediata-
mente esta cantidad, por medio
del boletin de pago adj nto.
Soyez persuade que vous serez Wir versichern Ihnen, dass Sie in .
Be sure, we will welcome you 1n Tenga Usted la seguridad de ser
tou jours le bienvenu dans notre unserem Hotel immer ein willkom- our hotel at any time. siempre bien venido en nuestro
hotel et veuillez recevoir, Mon- mener Gast sein werden und griis- hotel.
sieur, nos salutations empressees. sen Sie
recht freundlich With our best regards, Sin otro particular le saludan aten-
tamente sus afmos. v ss. ss.
Yours truly, -
..\. une cliente victime d'un sinistre An eine Kundin, die einen Schaden erlitten To a client who was caused a damage A una cliente lictima de un sinistro
Mademoiselle, hat
Dear Miss .... , Estimada Senorita:
Nous deplorons le sinistre qui vous Sehr geehrtes Fraulein, We are sorry for the damage you Lamentamos el sinistro ocurrido
est arrive hier dans notre restau- Wir bedauern den Schaden sehr, were caused yesterday in our hotel ayer en nuestro restau~an ~e . } .le
rant et nous vous prions de nous der Ihnen gestern in unserem Re- and apologize for it. rogamos perdone esta 1nc1denaa.
pardonner cette maladresse. staurant zugestossen ist und bitten
Sie, diese Ungeschicklichkeit zu
entschuldigen.
Notre compagnie d'assurance a Our insurance company has been Nuestra compania de segur... a
Unsere Versicherung ist bereits sido advertida. Tenga L~- red la
ete prevenue. Voulez-vous avoir davon benachrichtigt warden. Wol- informed. Please, will you send us
l'obligeance de nous adresser la your invoice for the repair of your bondad de dirigimos una iJ_. .~rura
len Sie uns bitte die Rechnung fur correspondiente ~ Ia repara · 1 -:: _
facture pour la remise en etat de die Reparatur Ihrer Kleider zu- personal belongings which were
damaged. We shall hand it to our limpieza de sus etecto per - n - -
vos effets. Nous la transmettrons stellen. Wir werden sie dann an Transmitiremo pue - dicha fa ~ ... !".....
a notre assureur, qui vous dedom- unseren Versicherungsagenten wei- insurer who will pay for it.
a nuestra compan1a de -e.=. r ::
magera. terleiten, der Sie entschadigen quienes la indemnizaran
wird.
Esperamos que. pe e a e · · n ·1-
~ous esperons que, malgre cet in- In der Hoffnung, dass Sie uns trotz We hope you shall forget the in-
dente, pro iga v -red man. r " :~
cident , vous nous maintiendrez dieses Vorkommnisses Ihr Ver- cident and
nos Ia confianza que ~ '
votre confiance et nous sommes trauen auch weiterhin entgegen- manife to.
plus que .jamais, Mademoiselle ' a bringen werden, grtissen wir Sie
votre service. ..\renran1 "nt
hochachtungsvoll We remain, dear Miss .. · ·,
Faithfully yours,

I~ I
180
V ersement d'une commission it une Zahlung einer Gebiihr an ein Reisebiiro
Payment of a percentage to a travel agency Pago de una comision a na agenda dt>
agence de voyage
Sehr geehrte Herren, viajes
Messieurs, Gentlemen, .
Als Gebilhr fur Ihre Reservation Please find herewith Muy Seiiores nuestros:
Veuillez bien trouver sous ce pli: ilberreichen wir Ihnen in der Bei-
- 1 cheque No A89154 7 d'un 1 cheque, N° ...... , Adjuntamos a esta carta:
lage einen Scheck Nr. A 891 547 1 cheque N° A891547 por un
montant de $ 13.45. II represente in der Hohe von $ 13.45. amounting to Fr ... .
votre commission pour votre re- importe de$ 13.45.
representing . your percentage for
servation. your reservation. Este es el importe de su comisi6n
por su reserva.
Nous vous remercions de votre Indem wir Ihnen filr Ihre Mitar- We thank you for your collabora- Agradecidos por su colaboraci6n,
collaboration et nous vous presen- beit bestens danken, grilssen wir nos complace presentarles nuestros
tion and,
tons, Messieurs, nos salutations les Sie freundlich saludos distinguidos.
meilleures. We remain, Gentlemen,
Beilagen: Truly yours, Anexo: 1 cheque
Annexes: 1 cheque 1 Scheck Enclosure: 1 Cheque Nuestras nuevas tarifas
Notre nouveau tarif Unser neues Preisverzeichnis Our new price-list

183
182
xxx CORRESPONDANCE
HORLOGERE
xxx
KORRESPONDENZ
IN DER
xxx
CORRESPONDENCE
FOR xxx co RESPO DE CI I
UHRENBRANCHE WATCH-INDUSTRY 1----~R_E_L_o_i_E_R_A____~I
Cadran lumineux Leuchtzifferblatt Esfera luminosa
Luminous dial
Seconde au centre Sekundenzeiger in der Mitte Segundero central
Centre second
I>ames, extra-plate Darnen, extra flach Senoras, llanisima
Ladies, extra thin
Montres etanches Wasserdichte Uhren Relojes impermeables
Waterproof watches
Capsule antipoussiere Staubdeckel Con capsula antipolvo
I>ust-proof
Avec attaches Mit Anhangesteg Con ataduras
With hooks
Modele special Spezialmodell Modelo especial
Special Model
Voir modeles ci-joints Siehe beiliegende Abbildungen Segun ilustraciones adjuntas
As per illustrations
Bracelets cuir Lederarmbander Braceletes de cuero
Leather watch-bands
Sauf mention speciale Sofern nicht besonders erwahnt Salvo indicaci6n especial
When not specially mentioned
Cuirs lavables Cueros lavables
Abwaschbare Lederarmbander Whashable straps
Automatique, acier Automatica, acero
Automatisch, Stahl Selfwinding, steel
Cuivre, radium, argent Cobre, luminosas, plata
Kupfer, Radium, Silber Copper, luminous, silver
Caracteristicas, cromada
Caracteristiques, chrome Beschreibung, verchromt I>escription, chrome
Acero inoxidable
Acier inoxydable Rostfreier Stahl Stainless steel Llamamos su particular atencion a
Nous vous rendons particulierement Wir machen Sie ganz besonders auf We draw your special attention t? la regulaci6n, para la cual to_leraml!5
attentifs au reglage, pour lequel nous die Regulierung aufmerksam, die timing for which we allow a maxi- un avanCe m ~ ~V;TnO de 1 m1DU[O
tolerons comme ecart maximum hochstzulassige Abweichung betragt mum ~dvance of 1 minute a day. dia.
1 minute sur avance. 1 Minute. Esferas: pizarra y negras
Cadrans: ardoise et noir Zifferblatter: Schiefer und schwarz Dials: slate and black Visa: Camara del comercio yCamars
Visa: Chambre de commerce et Visa: Handelskammer und Uhren- Visa: Chamber of Commerce and Suiza
Cham bre Suisse kammer Swiss Chamber, Certificado de origen
certificat d' origine U rsprungszeugnis Certificate of origin Ya que los fabricantes de caja. :· ~­
Comme les boitiers exigent un delai As casemakers require 4 months to gen un plazo de entrega de m . .
Da die Gehausefabrikanten eine execute orders, we have sent you
de livraison de 4 mois, nous vous les enviamos estos relo_1e· , n J
Lieferfrist von 4 Monaten benotigen,
envoyons ces montres avec boites cases in stainless steel. acero inoxidable.
senden wir Ihnen diese Uhren mit
acier inoxydable. Gehausen aus rostfreiem Stahl. Cifras de fantasia
Cadran fantaisie Phantasiezifferblatt Fancy dials Factura legalizada .
La facture legalisee Die beglaubigte Rechnung
Invoice against import license Las instrucciones de nue·tra f<e...n.• -
The regulations of our Board cion
Les instructions de notre federation Die W eisungen unseres Verbandes
Movimiento: anc ra 1. ru l
Movement: lever, 15 jewels Antimagnetico, anti ·h u
Mouvement: ancre, 15 pierres Werk: Anker, 15 Steine
Non magnetic, shock-proof Regulada en 2 P ·i ·i n
Antimagnetique, antichoc Antimagnetisch, stoBgesichert
Timed in 2 positions Esfera n1 ta li~a
Regle en 2 positions In 2 Lagen ausreguliert
Metal dial E ·to pr ~1 n in ·lu n l u ...a...... ~ ... t
Cadran metal Metallzifferblatt Prices do not include straps
Diese Preise verstehen sich ohne de cuer .
Ces prix ne comprennent pas le
bracelet cuir. Lederarmband.
185

184
1

Vous trouverez en annexe les pieces Sie finden als Beilagen die Belege You will find enclosed press cuttings Uds. hallaran incluso los documen
a l'appui et les quittances de~ an- und Quittungen fi.ir die Zeitungs- and receipts covering advertisements correspondientes y los recibos de !l
nonces de journaux et des cliches inserate und die in den Kinos ge- and projection of lantern slides in anuncios de los periodic~ y d"' o
lumineux passes dans les cinemas. zeigten Lichtreklamen. cinemas. cliches luminosos presentados en I

cm es.
Permettez-nous d'attirer particuliere- Gestatten Sie uns, Ihre besondere We draw your special attention to Nos permitimos llama- particular-
ment votre attention sur notre nou- Aufmerksamkeit auf unsere neue our new range of waterproof models, mente su atencion sobre nuestra
velle serie de montres etanches qui Serie wasserdichter Uhren zu lenken which should prove very popular. nueva serie de relojes estancos q
obtiendront certainement la faveur die sich bei der Kundschaft bestimmt' conseguiran sin duda el favor del
du public. groBter Beliebtheit erfreuen werden. publico.
Parmi les avantages speciaux il con- Unter den besonderen Vorteilen Special features include non magne- Entre las ventajas especiales conviene
vient de citer l'echappement anti- seien vor allem die antimagnetische tic escapement and jarproof attach- mencionar el escape anti-magnetico
magnetique et le dispositif antichoc. Hemmung und die StoBsicherung ment. y el dispositivo antichoque.
erwahnt.
Par sa construction, par son aspect Durch ihren Bau und mit ihrem Aus- In design, appearance and construc- Por su construccion, por su aspecto
sehen stellt die X .... -Uhr ein Mei- tion, X. . . . watches are the perfec- exterior, el reloj X .... es una o· ra
exterieur, la montre X est un chef-
sterwerk moderner Technik dar. tion of modern watchmaking. maestra de la tecnica modema.
d'reuvre de la technique moderne.
If your advertising allo~ance is Si el credito de publicidad que lTd..
Si le credit de publicite que vous Sofern uns der von Ihnen vorge- pueda otorgarnos nos parece .~ · -
~

pouvez nous accorder nous semble sehene Werbekredit angemessen er- satisfactory, we shall remit _YOU a
first order upon receipt of particulars ciente, le remitiremos un pmner
suffisant, nous vous remettrons un scheint, werden wir Ihnen sofort pedido al recibir sus precisiones.
premier ordre au re9u de vos indica- nach Empfang Ihrer naheren An- on this subject.
tions. gaben einen ersten Auftrag erteilen.
Cada uno de los numerosos modelos
a There are many models to choose
Chacun des nombreux modeles Jede Uhr der reichhaltigen Auswahl tipos a su disposici6n demues~. e
votre disposition accuse le meme weist die gleiche vollendete Her- from all with the same wonderful mismo esmero, la misma perfeccr n.
'
fini, la meme perfection. stellung, die gleiche V ollkommenheit finish.
auf. Cuantos lleven el reloj X .. · quedan
You will come again to the spl~n?id asombrados de las calida.des e
Tous ceux qui portent la montre X Alle, die eine X .... -Uhr tragen, sind X. watch because of its stnking
sont stupefaits des qualites dont elle immer wieder tiber ihre Strapazier- demuestra en su empleo.
a
f ait preuve l'usage. fahigkeit erstaunt. qualities.
Nuestra Ultimas novedades en e-te
Our latest novelties in this line.
Nos dernieres nouveautes dans ce Unsere letzten Neuheiten auf diesem campo.
domaine. Gebiet. Permitan Uds. que le e
We must say that we are ~ery much nuestra gran extraiiez de b,.. •c:

1-
Permettez-nous de vous exprimer Wir sind erstaunt, anstelle der be- surprised at having receive~ ste~ bido cajas acero de un ti . ~Lu
notre vive surprise d'avoir re9u des stellten verchromten Gehause ein cases of an old-fashioned typeinstea
veraltetes Stahlmodell erhalten zu de moda en vez de 1 · J • met
boites acier d'un genre demode au of the chromium ones we ordered. cromado que 1 hahlam · n ar-
lieu des boites en chrome que nous haben.
gado.
avions commandees.

!S7
186
Nous regrettons infiniment. que les Es tut uns sehr leid, daB die Schalen We are very sorry that the stainless Lamentamos infinito que las ca· as
boltes acier inoxydable n'aient pas aus rostfreiem Stahl Ihren Erwartun- steel cases did not come up to acero in oxidable no les hayan dado
repondu a votre attente ~t .avons gen nicht entsprochen haben; es ist expectation and can hardly believe satisfacci6n y nos cuesta creer q "'
peine a croire que vous pu1ss1ez les uns schwer verstandlich, daB Sie sie that you should consider them as puedan considerarlas como anti-
trouver demodees. als altmodisch bezeichnen konnen. being old-fashioned. cuadas.
Nous sommes certains que vous Wir sind tiberzeugt, daB Sie unsere We feel sure you will show some Estamos convencidos de que U ds.
tiendrez compte de nos difficultes Schwierigkeiten, die tibrigens nur consideration for our difficulties, tendran la bondad de tomar en con-
qui sont d'ailleurs de caractere tout vortibergehenden Charakters sind, which are only of a transient nature. sideraci6n nuestras difi.cultades q ~,
transitoire. berticksichtigen werden. por lo demas, tienen solo un caracter
transitorio.
En vous reiterant nos excuses, nous Wir bitten Sie nochmals um Ent- Apologizing once more, Reiterandoles nuestras disculpas, les
vous prions d'agreer, Messieurs, nos schuldigung und verbleiben saludamos muy atentamente y nos
We remain, dear Sir,
salutations distinguees. mit freundlichen GriiBen suscribimos siempre suyos
Faithfully yours,
attos y SS. SS.

LETTERS CART AS
\,_ _L_E._T_T_RE_S_ _\ MUSTERBRIEFE

55. Making an offer SS. Ofrecimiento


55. Offre 55. Angebot (Offerte)
Dear Sir, Muy Seiiores nuestros :
Messieurs, Sehr geehrte Herren, Recibimos su telegrama de ayer y
We have received your yesterday's
Nous avons re9u votre telegramme Wir bestatigen den Empfang Ihres celebramos mandarles incluso, nues-
telegram and are pleased to encl~se
d'hier et sommes heureux de vous gestrigen Telegrammes und senden tro catalogo ilustrado y nuesrra lisra
our illustrated catalogue and price
envoyer, ci-inclus, notre catalogue Ihnen als Beilagen gerne unseren de precios.
illustre et notre liste de prix. illustrierten Katalog und unsere list.
Preisliste. Nuestra nueva serie de relojes e~tan­
We draw your special attention to
Notre nouvelle serie de montres Unsere neue Serie wasserdichter our new range of Waterproof models cos es prometedora ~e una ~an
etanches est promise a un grand Uhren verspricht einen gro.!3en Erfolg which shall certainly prove very salida y sin duda llamara su atenoon.
succes et retiendra certainement votre und wird von Ihnen sicher mit gro- popular.
attention. Bem Interesse aufgenommen. Aguardando SUS nuevas ordene: n s
Awaiting the favour of your further
Dans l'attente de vos prochains Wir sehen Ihren nachsten Auftragen repetimos de Uds.
orders,
ordres, nous vous prions d'agreer, gerne entgegen und verbleiben We remain, dear Sir, atto • S~ .
Messieurs,
,
nos salutations distin- mit freundlichen Grii.!3en Faithfully yours,
guees. Incluso: 1 catalogo ilu:tra
Enclosure: 1 illustrated catalogue 1 lista de prec1 :
Annexes: 1 catalogue illustre Beilagen: 1 Katalog 1 price list
1 liste de prix 1 Preisliste

188
56. Werbung
56. RecJame 56. Advertisement S6. RecJamo
Des siecles de travail Jahrhunderte der Arbeit
sind Ihr Stolz. Centuries of skill Siglos de trabajo
font votre fierte. to make you proud. hacen su orgullo.
La joie de posse~er une montr~ .... Die Freude, eine ... -Uhr sein eigen
Behind your pride in your watch lie El gozo de poseer un reloj ... se basa
repose sur des s1ecles de trad1t1on. zu nennen, grilndet auf jahrhunderte-
centuries of tradition. sobre siglos de tradicion.
alter Uberlieferung.
Les fabricants de montres ... descen- Die Uhrmacher stammen vom Ge- The craftsmen descend from the
werbestand des Mittelalters ab, und Los artesanos de relojes . . . des-
dent des corps de metiers du Moyen ancient medieval Guilds and their cienden de los cuerpos de oficios de
age et leurs fines realisations depas- ihre auserlesenen Schopfungen Uber-
"
sent celles de leurs ancetres: ams1
. . treffen diejenigen ihrer Vorfahren:
exquisite workmanship surpasses la Edad-Media y sus finas realiza-
that of their fore bearers: this man's ciones descuellan de las de sus ante-
cette montre en or de messieurs. so auch diese goldene Herrenuhr. gold dress watch, for instance. pasados: asi bien este reloj de oro
para sefiores.
La precision requise pour la fabrica- Die auf die Herstellung jeder einzel- Every tiny screw and spring so for- La precision requerida para la
tion de chaque petit ecrou et de nen Feder und aller anderen Telle med, so set, that mass production fabricaci6n de cada pequeiia tuerca
chaque ressort exclut la production verwendete Prazision schlieBt eine is impossible, and accuracy and good y de cada muelle, excluye la pro-
en masse; de sorte que l'exactitude et Massenproduktion aus. Nur so ist es looks go hand in hand. ducci6n en masa; asi, la exactimd y
la belle presentation vont de pair. moglich, daB sich Genauigkeit und la bella presentaci6n son iguales.
schones Aussehen vereinen..
Demandez a votre bijoutier une Verlangen Sie in Ihrem Geschaft eine Your jeweller can show you a ... Pida a su joyero un reloj ... , esta
montre ... , ce bijou de la f amille des ... -Uhr, dieses Juwel unter den ... - watch, that very distinguished mem- joya de la familia de los relojes ...
montres .. . Uhren. ber of the ... family.

EXERCICES AUFGABEN EXERCISES EJERCICIOS


SS. 55. 55, 55.
Demandez aune Compagnie d'assurances Beantragen Sie bei einer Versicherungs- Ask an Insurance Company to insure a Pida a una Compafila de seguro.s wia
consignment of watches from Le Loele to p61iza para asegurar una expedicion de
une police pour !'assurance d'un envoi de gesellschaft die Versicherung eines Uhren-
relojes del Locle a Caracas, valor
montres du Locle a Caracas, valeur transportes im Wert von Fr. 25000.- von Caracas, value Fr. 25000.-.
Fr. 25000.-. Fr. 25000.-.
Le Locle nach Caracas.

56. 56. 56.


56.
Write an advertisement. Redacte un anuncio.
Redigez une annonce. Entwerfen Sie ein Inserat.

190
xxxr \ TRANSPORT \ XXXI I TRANSPORT I XXXI I TRANSPORT XXXJ I EXPEDICIO ES [

Wir haben uns entschlossen, Ihnen


Nous nous sommes decides a vous unsere Sendungen anzuvertrauen.
We have decided to ask you to Nos determinamos a confiarles
confier nos envois. forward our goods. nuestras expediciones.
J'ai besoin d'un wagon (d'un bateau) Ich benotige einen Eisenbahnwagen I need a wagon (a ship) of about ... Necesito un vag6n (un barco) de
(ein Schiff) mit einem Fassungs- tons. unas ... toneladas.
d'environ ... tonnes.
vermogen von ungefahr ... Tonnen.

Veuillez nous communiquer vos Geben Sie uns bitte Ihre glinstigsten Could you let us know your best Les rogamos nos comunia en sus
conditions les meilleures pour le Bedingungen flir die Beforderung terms for the transport of ... mejores condiciones para ~I trans-
von ... bekannt. porte de ...
transport de ...
Konnen Sie den Schiffstransport von Please tell us whether you can Les rogamos nos comuniquen si U ds.
Veuillez nous faire savoir si vous
... u"bernehmen.? assure the transport by ship of ... pueden encargarse del transpone por
pouvez vous charger du transport
barco, de ...
par bateau, de ...
Im Auftrage und flir Rechnung der In conformity with the instructions Sobre orden y a cargo de los Sres.
Sur l'ordre et pour le compte de ... mandamos hoy a su direcci6n ...
Herren ... haben wir heute an Ihre of Messrs. . . . we have forwarded
~~ .... nous avons envoye au-
Adresse gesandt: ... today to your address ...
jourd'hui a votre adresse ...
Will you come and fetch the goods Les rogamos vengan para hacerse
Veuillez prendre livraison des mar- Wir bitten Sie, die Lieferung ab cargo de las mercancias en nuesrro
at our warehouse.
chandises a notre depot. unserem Lager abzuholen. dep6sito.
Could you let us know your condi- Le ruego me comunique sus condi-
Pouvez-vous m'indiquer vos con- Zu welchen Bedingungen konnen Sie ciones para el transporte de 100 cajas
tions for the transport of a 100 cases
ditions pour le transport de 100 den Transport von 100 Kisten ... im de ... , peso total 5 000 kg, de Gine-
of ... , total weight 5 000 kg, from
caisses de ... , poids total 5 000 kg, Gesamtgewicht von 5 000 kg von bra a Londres.
Geneva to London.
de Geneve a Londres. Genf nach London ausftihren? Les rogamos vengan a nuestr
Please call on us, early next morning,
Nous vous prions de passer chez Wir bitten Sie, morgen frtih bei uns to load ... , gross weight ... , to be despacho maiiana por la maiiana de
nous demain matin a la premiere ... , Bruttogewicht ... , abholen zu despatched by fast freight to Mr.... madrugada para tomar ... , pes
heure pour prendre ... , poids brut lassen und als Eilgut an . . . ab- bruto ... , que Uds. expedicin por
.. ., que vous expedierez en G.V. a zusenden. G.V. al Sr....
M .... Will you please send the goods (cases, Sirvanse mandar las mercan · ~
Spedieren Sie bitte die Waren (Kisten, balls) at once to the following ad- (cajas, balas) en seguida a la direc-
Veuillez envoyer les marchandises
Ballen) sofort an Herrn ... ci6n del Sr....
(caisses, balles) immediatement a dress: Mr....
radresse de M .... I thank you for your consignment of Les agradezco por su entre.::- "'l
Ich danke Ihnen fur die Sendung the 6th inst., and inform you that 6 cte y les comunico que la m
Je vous remercie de votre envoi du cia ya se reexpidi6 hoy.
6 ct, et vous informe que la mar- vom 6. d. M. und benachrichtige Sie, the goods have been re-forwarded
chandise a deja ete reexpediee au- daB die Ware heute bereits weiter- today.
jourd'hui. geleitet worden ist.

192
Veuillez Wollen Sie bitte
a) decharger immediatement. a) sofort ausladen. Please
Sirvase
b) dedouaner les marchandises des b) die Waren sofort nach Ank nf a) unload immediately.
a) descargar en seguida.
leur arrivee. verzollen. u t b) pay the custom duties as soon as b) despachar las rrJ.ercancias e
c) garder les marchandises en stock the goods have arrived. cuanto lleguen.
c) die Waren zu unserer Verftigun
en attendant nos ordres. auf Lager nehmen. g c) keep the goods in your warehouse c) almacenar las mercancias mien-
d) reexpedier les marchandises par till you receive further orders. tras les mandemos las 6rdenes.
d) die Waren mit dem nachsten
le prochain vapeur. Dampfer zuriickgehen lassen. d) send back the goods by the next d) reexpedir las mercancias por el
ship.
a
La cargaison sera placee bord du Der Verlad wird auf den anfangs
pr6ximo barco.
vapeur «St-Gothard», capitaine nachster W oche abgehenden Damp- The shipment will be loaded on board Se colocara el cargamento a horde
Muller, qui levera l'ancre au debut the S.S. "St. Gothard", captain Mul- del vapor «St Gothard», capitan
f er «St. Gotthard» (Kapitan Mul-
de la semaine prochaine. ler) erfolgen. ler, who is going to sail at the Millier, que le ara anclas a princi-
beginning of next week. pios de la semana pr6xima.
Veuillez expedier la marchandise Wollen Sie die Ware bitte sofort per
immediatement, en petite vitesse, a Frachtgut an . . . absenden.
Will you please despatch the goods
immediately, by slow freight to ...
Sirvanse expedir la mercancia por
pequeiia velocidad, a la direcci6n ~e
l'adresse de ...
Veuillez assurer la marchandise pour Versichern Sie die Ware bitte fiir ... Please insure the goods for Fr. . .. Sirvanse asegurar la mercancia por
Fr .... Fr ....
Les droits de douane et les frais Zoll und Versicherung gehen zu The custom duties and expenses are Los aranceles de aduana y los gast s
d'assurance sont ala charge de M .... Lasten von Herrn ... paid by Mr .... de seguro van a cargo del Sr. . ..
Nous vous prions d'etablir deux Stellen Sie bitte in unserem Namen Will you establish two bills of lading Sirvanse extender dos conocimient s
connaissements en notre nom. . en nuestro nombre .
zwei Konnossemente aus. in our name.
Les marchandises mentionnees dans Die obenerwahnten Waren sind ver- The goods for the above order are Las mercancias mencionadas en el
l' ordre ci-dessus sont maintenant ladebereit, und wir bitten Sie um now ready for shipment and we pedido mas arriba estan ahon Pr:
pretes a etre embarquees et nous Ihre sofortigen Weisungen. should be glad to have your instruc- paradas para su embarque y q -
serions heureux de recevoir vos tions at once. sieramos recibir sus 6rdenes en
instructions immediatement. seguida.
Des l'arrivee des marchandises, On arrival will you please delive~ to En cuanto lleguen las mer ancias.
Sofort nach Ankunft dieser Waren sirvase entregar al Sr.... de pla.z •
veuillez livrer aM. . .. , de votre ville, sind Herrn . . . gegen Vorweisung Mr .... of that town on presentation
of our Delivery Order No. 1156 sobre presentaci6n del r en ..
sur presentation de l' ordre de livrai- unserer Lieferungs bestatigung
son No 1156 200 sacks Santos coffee. entrega No. 1150
Nr. 1156 200 sacos de cafe a: t :: •
200 sacs de cafe Santos. 200 Sack Kaffee Santos
auszuliefern. With reference to your letter of the Refiriendono a ·u 'art
Nous referant a votre lettre du ... , Wir danken Ihnen ftir Ihre Anfrage tenemos el gu 't de :: , un
... , we have the pleasure of making
nous avons le plaisir de vous sou- vom . . . und unterbreiten Ihnen ofrecimiento baj la. :i .::-ui J : n-
you an offer at the following rates:
mettre une offre aux conditions sui- gerne f olgendes Angebot: dicione :
vantes:
Fr.... por 10 n um
.
Fr .... per quintal, with a minin1um
Fr .... par 100 kg, avec un minimum Fr.... ftir 100 kg, mindestens Fr.... acceptance of Fr. . . . for each des- de Ft. ... pl r nt •
de Fr .... par livraison. je Lieferung. patch.

195
194
Charge maximale: 8 tonnes par Maximalladung pro Lastw
agen· 8
T oni:ien. Bahn- und Schiffsuml
camion. Le transbordement ferro- d.. Truck with a capacity of 8 t
C II . f ons. Car~~ maxima: 8 toneladas po
viaire et maritime est inclus dans ces begr1ffen. a in- . o .ect10~ r~m the station and load-
. ing inclusive 1n the above costs . cam!~n. El traslado ferroviar' 0 y
pnx.
maritimo estan incluidos en estos
Nous esperons que vous nous trans- Wir e~warten gerne Ihren Auftra precios.
mettrez cet ordre que nous exe- den w1r so rasch wie moglich g, We. hope you will give us the order
Esperamos que Uds. nos colocara
cuterons avec celerite. f u.. h ren wer den. a us- which would be promptly carried
es~a orden que ejecutaremos en el
out.
Nous vous remettons ci-inclus une mas breve plazo.
'Yir iibermitteln Ihnen als Beilagen
Police de chargement et une Police We are sending you herewith a bill of
eine Verladebestatigung und einen Les remitimos incluso na Poliza de
lading and a Marine Policy for the
d'assurance concernant les marchan- Versicherungsschein fiir f olgende i fallowing goods despatched to you
cargamento y una Poliza de seruro
para las siguientes mercancias, ~em­
dises suivantes, embarquees sur le
vapeur ...
auf den Dampfer ... verschifften
Waren: I on board the S.S .... barcadas sobre el vapor ...

LETT RES MUSTERBRIEFE I (


LETTERS CART AS

57. Les marcbandises soot envoyees


une agence de transport
a 57. Bestatigung des Warenversandes an
eine Speditionsfirma
I
I
57. Goods are despatched to a forwarding
agency
57. Se mandan las mercancias a
agencia de transporte
Messieurs,
Nous vous remettons ci-inclus un
Sehr geehrte Herren,
Wir senden Ihnen als Beilagen ein
I Dear Sirs,
We are sending you herewith a Bill
Muy Sefi.ores nuestros;
Les mandamos incluso un conoci-
connaissement et une police d'as.- Konnossement und einen Seeversi- r of Lading and a Marine Policy for miento y una p6liza de seguro mari-
surance maritime concernant les cherungsschein tiber folgende Waren, the fallowing goods despatched to timo para las mercancias que expedi-
marchandises suivantes que nous die wir an Bord des Dampfers
r you on board the S.S. "Nyon" of mos a borde del vapor «Nyon» de la
r
vous avons envoyees a bord du the Swiss National Shipping Lines: Compaiiia de navegacion naci n
«Nyon» der Schweiz. Schiffahrts- .
vapeur «Nyon» de la Compagnie de su1za:
gesellschaft versandt haben:
navigation nationale suisse:
1 000 kg of Swiss chocolate, value 1 000 kg de chocolate suizo, '
1000 kg de chocolat suisse, valeur 1000 kg Schweizer Schokolade im Fr. 10000.-.
Fr. 10000.-. Fr. 10000.-
Wert von Fr. 10000.-.
which you must take in delivery and Sirvanse hacerse cargo ) reexpedirh: ,
V ous voudrez bien en prendre Wollen Sie bitte die Waren nach forward to Mr. Senn, 32, High al Sr. Senn, 32, High Street. T -
livraison et les reexpedier a M. Senn, Eintreffen tibernehmen und sie an Street, Toronto, carriage expenses ronto, gasto y porte a car~ el
32, High Street, Toronto, frais et Herrn Senn, 32, High Street, To- and commission paid by the addres- destinatario.
port a la charge du destinataire. ronto, weiterspedieren, wobei Kosten see.
und Pracht zu Lasten des Emp-
fangers gehen. Les rogamos nos a' i en d a
Please advise us of the arrival and
Veuillez nous aviser de l'arrivee et de Wir bitten Sie, uns Empfang und forwarding of the goods. y del envio de las mercar ~ ...1, •.
l'envoi des marchandises, et agreer, Weiterleitung der Waren zu bestati- Yours faithfully, este motivo nos ofr ce .
gen. atto: ~~ ~........ .
~""

Messieurs, nos salutations les meil-


leures. Mit vorzi.iglicher Hochachtung Incluso: 1 con l'im1
Enclosure: 1 B/L
Beilagen: 1 Konnossement I Marine policy 1 p6hza d : ~.:-un: m ntim
Annexes: 1 connaissement
1 police d'assurance mari- 1 Seeversicherungsschein
time

197

196
58 • L'agence de transport accuse recep- 58. Warenempfangsbestatigung der
tion d'un envoi Transportfirma 58. The Forwarding Agency takes 58. La agenda de tla.i~>rte acu:!a
delivery de una entrep
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... ,
Nous avons re~u aujourd'hui les Wir haben die von Ihnen an Bord Dear Sir, Muy Senor nuestro:
marchandises que vous avez en- des Dampfers «Nyon» spedierten The goods you sent on board the S.S. Recibimos hoy las mercancias q e
"Nyon" have arrived today. Ud. expidi6 a borde del vapor
voyees a bord du vapeur «Nyon». Waren heute erhalten.
«Nyon».
Selon vos instructions, nous les WeisungsgemaB haben wir sie sofort According to your instructions we Segtin sus 6rdenes, las reexpedimos
avons reexpediees immediatement a unfrankiert an Herrn Senn, 32, High forwarded them immediately to Mr. en seguida al Sr. Senn, 32, ~~··=,..
M. Senn, 32, High Street, Toronto, Street, Toronto, weitergeleitet. Senn, 32, High Street, Toronto, at Street, Toronto, po rte a cargo del
en port du. his own expense. destinatario.
En vous remerciant de vos ordres que Indem wir Ihnen fiir Ihre Auftrage Thanking you for your orders, which Agradeciendole por sus pedidos q e
nous executons avec le plus grand bestens danken, zeichnen wir are carried out with our greatest care, ejecutaremos con el mayor esmero,
soin, nous vous presentons, Mon- mit vorziiglicher Hochachtung We remain, dear Sir, nos ofrecemos de Ud.
sieur, nos salutations distinguees. Truly yours, attos y SS. SS.

EXERCICES AUFGABEN EXERCISES EJERCICIOS


57. 57. 57. 57.
Escriba una carta a una agc"lcia de cra:::s-
Ecrivez une lettre a une agence de trans- Fragen Sie eine Transportfirma, ob und Write a letter to an agency, asking them
whether they could undertake the for- porte para preguntarles si pueden e~ca:­
port pour lui demander si elle peut se zu welchen Bedingungen sie eine Sendung
warding of 10000 kg of machines and garse del transporte de 10~ ~g de maqm-
charger du transport de 10000 kg de von 10000 kg Maschinen iibernehmen nas y cuales serian sus condiciones.
machines et quelles seraient ses condi- konnte. what would be their terms?
tions.
58.
58. 58. 58.
La agencia contesta e indica sus condi-
The agency answers and gives conditions.
L'agence repond et indique ses conditions. Der Spediteur antwortet und gibt seine ciones.
Bedingungen bekannt.

198
OFFRES XXXII
XXXII DE SERVICES STELLENGESUCfIE APPLICATIONS
XXXII XXXII OFRECIMIE TOS
FOR VACANCIES

a
Me referant l'annonce parue dans Bezugnehmend auf Ihr Stelle
. d nange- Referring to your advertisement in Refiriendome al anuncio aparecido
la «Gazette de Lausanne» du 12 ct, b o t 1n er «Gazette de Lausa
vom 12. d. M. nne» the "Gazette de Lausanne" of the en la «Gazette de Lausanne» del
12th inst., 12 cte,
a) je me permets de vous offrir mes a) erlaube ich mir, Ihnen meine a) I beg leave to offer you my ser- a) me permito ofrecerle mis servicios
services pour cette place vacante. Dienste anzubieten. vices for the position vacant in para esta colocaci6n desocupada.
your firm.
b) je me permets de me presenter b) gestatte ich mir, mich um die freie b) I take the liberty of offering you b) me permito presentarme como
comme correspondancier dans Korrespondentenstelle in Ihrer my services as a corresponding correspondiente en su casa.
votre maison. Firma zu bewerben. clerk in your office.
c) je serais heureuse d'etre engagee c) wilrde es mich freuen, von Ihnen c) I should be glad to be appointed c) quisiera ser contratada como
comme secretaire privee. als Privatsekretar angestellt zu as your private secretary. secretaria particular.
werden.
I have been told that you intend to Estoy enterado que Ud. proyecta
J'apprends que vous avez !'intention Soeben erfahre ich, daB Sie einen • r .. •

appoint a young apprentice. contratar a un JOVen como aprenruz.


d'engager un jeune homme comme jungen Mann als Lehrling einzustel-
apprenti. len beabsichtigen.
Mr. . . . has told me that a young Supe por el Sr.... que Ud. necesita
J'ai appris par M. . .. , que vous Durch Herrn ... habe ich erfahren, . un mozo teniendo alguna experienci_
cherchez un jeune homme ayant da13 Sie einen jungen Mann mit eini- and experienced bookkeeper 1s
I
wanted in your office. en contabilidad.
quelque experience en comptabilite. ger Erfahrung in der Buchhaltung I'
suchen. Me permito ofrecerle mis servicios
I take the liberty of offering you my
Je prends
. la liberte de vous offrir mes Ich erlaube mir, Ihnen meine Dienste co mo
services comme services for the post of
als a) taquigrafo-mecan6grafo
a) steno-dactylographe a) shorthand-typist
a) Stenodaktylo rt b) correspondiente frances, alemin
b) French, German and English
b) correspondancier fran9ais, alle- b) Korrespondent in franzosischer, I e ingles
corresponding clerk
mand et anglais deutscher und englischer Sprache c) oficinista
r c) office clerk
. ..
c) employe de bureau c) Btiroangestellter en caso que hubiera una c 'ac1 n
in case there should be a vacancy in desocupada en su casa.
pour le cas oil une place serait anzubieten, sofern in Ihrer Firma your firm.
vacante dans votre maison. eine passende Stelle frei sein sollte. Acabo de leer en el ~<Bun ue ·
I have just read in the "Bund" that necesita un taquigrafo-m 'an · grafi
Je viens de lire dans le «Bund» qu'un Soeben entnehme ich dem «Bund», a post of shorthand-typist is vacant en su casa y me permit f rl mi·
poste de steno-dactylographe est a daB in Ihrer Firma eine Stenodaktylo- in your firm, and I beg leave to offer ..
repourvoir dans votre maison, et je stelle neu zu besetzen ist, und ich . serv1c1os .
you my services.
me permets de vous presenter mes erlaube mir, Ihnen meine Dienste
services. anzu bieten.

201
200
J'ai 22 ans. Je suis de nationalite Ich bin22Jahrealt. Ich bin Sch .
suisse (allemande, anglaise, espa- (Deutscher, Englander, Spanie~~izer I am 22 years old. I am a Swiss
gnole). Tengo 22 aiios. Soy de nacionalidad
(German, English, Spanish). suiza (alemana, inglesa, es a: ola .
J'ai frequente le gymnase de ... Ich b~~uchte das ... Gymnasium in
pendant ... ans. Je possede · · · wahrend . . . J ahren. Ich besitze I attended the Gymnase of ... Segui el Gimnasio de . . . durante ...
during . . . years. I have afios. Poseo
a) une bonne formation primaire. a) eine gute Elementarschulbildung.
a) a good primary education. a) una buena instrucci6n pri.maria.
b) une bonne formation generale. b) eine gute Allgemeinbildung.
b) a good general education. b) una buena instrucci6n general.
J'ai suivi les cours d'une ecole com- Wahrend meiner Lehrzeit besuchte
plementaire commerciale du rant mon I attended supplementary courses at Segui los cursos de una escuela coru-
ich eine kaufmannische Fortbil- a business school during my appren-
apprentissage. dungsschule. plementaria comercial durante mi
ticeship. aprendizaje.
Les certificats ci-joints vous ren- Uber meine Leistungen wahrend der The enclosed certificates give you Los certificados inclusos le enteran
seignent sur mes etudes et les resul- Schulzeit geben die beiliegenden information about my studies and sobre mis estudios y los resultados
tats obtenus. Zeugnisse AufschluB. the results I obtained. conseguidos.
J'ai termine mon apprentissage. Ich habe meine Lehre beendet. I have finished my apprenticeship. Tennine mi aprendizaje.
Je puis Ich kann I can Puedo
II
a) stenographier . . . syllabes a la a) . . . Silben in der Minute steno- a) take ... syllables of shorthand a a) estenografiar silabas 4
or
minute. graphieren. I minute. minuto.
'
b) dactylographier ... frappes a la b) ... Anschlage in der Minute auf b) type ... words a minute. b) escribir a maquina ... toques por
minute. der Maschine schreiben. minuto.
I
Je possede une bonne connaissance Ich verfdge Uber gute Kenntnisse der f I have a good knowledge of the Tengo un buen conocimiento de J:1s
des langues requises (exigees). languages required. lenguas que se exigen (que se req e-
verlangten Sprachen.
ren).
r
I have had six years experience. Llevo seis afios de experiencia.
J'ai six ans d'experience. Ich verfUge Uber sechsjahrige Er- I

fahrung.
I have acquired a sound business Adquirl una buena experiencia
J'ai acquis une bonne experience In der Firma . . . habe ich mir eine • mercial en la casa ...
experience while working in the firm
commerciale dans la maison ... gute kaufmannische Erfahrung an- I
I ...
geeignet.
I I read, write and speak fluent Puedo leer, escribir y ha lar -~ r-
Je puis lire, ecrire et parler couram- Ich Iese schreibe und spreche :flie- '
English, German, Spanish and rientemente el ingles, el alem:in~ el
ment l'anglais, l'allemand, l'espagnol Bend englisch, deutsch, spanisch und espafiol y el frances.
et le fran~ais.
• French .
f ranzosisch. ' Llevo dos aftos trabajan en la ~"1!~
I have been working for two years m
11 Y a deux ans que je travaille dans Seit zwei Jahren arbeite ich in der the firm ... .. .
la maison ... Firma ...
I was appointed ... by Mr.... three Ya hace tres a:iio' qu ·t
Voila trois ans que je suis au service Seit drei Jahren bin ich bei Herrn ..• years ago. vicio de los Sre ·. m
de MM. . .. en qualite de ... als ... tatig. Estoy trabajand m ...
I am working now as a ...
Je travaille en ce moment comme ... Gegenwartig bin ich als . . . tatig. En este moment e~t
I am momentarily without any work. •
Je suis sans occupation en ce mo- Zurzeit bin ich ohne Beschaftigung.
ment.

20J
202
J'ai !'intention de quitter mon em- lch beabsichtige meine jetzige Stel-
ploi actuel I have in mind to b·
<rlve up mY post
lung aufzugeben, um Proyecto dejar Ill1 co ocaci6
a) pour trouver une meilleure situa- a) mich zu verbessern. a) to find a better position.
tion. a) P.a,ra encontrar ri.a mejo
b) pour elargir mes connaissances. c1on.
b) meine Kenntnisse zu erweitern. b) to increase my knowledge.
Mon dernier salaire etait de . . . par b) para amp liar mis 00 ocimie to-.
Mein letztes Gehalt betrug . . . pro My last salary amounted to . . . a
mois. Je me contenterais d'un salaire Monat. Ich ware mit einem Anfangs- month. I would be satisfied with an Mi ultimo sueldo era de . . . a es,
initial de ... mais avec la possibilite gehal_t von . . . zufrieden, aber mit me contentaria con sueldo de ...
initial salary of . . . but with the para empezar pero con la posi · ·dad
d' augmentations regulieres. Auss1cht auf regelmaBige Auf- possibility of regular increases.
besserungen. r de aumentos regulares.
Mon chef vous donnera tous les Mein V orgesetzter wird gerne bereit ~y empl?yer is rea~y to give you any Mi jefe le dara cuantos informes
renseignements que vous pourriez sein, Ihnen alle Ausktinfte zu er- information you might require. pudiere Ud. desear.
desirer. Je puis vous citer com.me teilen. Als Referenzen kann ich Ihnen I can give you the following referen-
references MM .... die Herren . . . nennen. I ces : Messrs. :
Puedo mencionarle como refere-cias
los Sres ....
The above (under) mentioned firms
Les maisons mentionnees ci-dessus
(ci-dessous) vous donneront volon-
tiers les renseignements que vous
Die oben (unten) erwahnten Firmen
sind gerne bereit, Ihnen jede wtinsch-
bare Auskunft zu geben.
I will be pleased to give you the in-
formation you might wish to obtain.
Las casas arriba (abajo)menciou.ad.as
gustosas le daran los informes ~1 e
Ud. pudiere desear.
pourriez souhaiter.
Je joins a mon offre Als Beilage finden Sie
I
I I am sending you herewith Junto a mi ofrecimiento
a) copies of my testimonials. a) las copias de mis certificados.
a) les copies de mes certificats. a) meine Zeugnisabschriften.
b) one copy of my school certificates. b) una copia de mis certifica s e
b) une copie de mes certificats d'exa- b) eine Abschrift meiner Prtifungs- examen es.
. '
mens. zeugrusse.
I do hope your answer will be Confio en una contestaci6n f:i
J'ose esperer une reponse favorable. In der Hoffnung auf eine gilnstige rable.
favourable.
Antwort ... Quedo a sus 6rdenes para una el.J.rre-
I remain at your disposal for a per-
Je reste a votre disposition pour une Ich bin gerne bereit, mich bei Ih~en r sonal meeting, should you take my
vista personal en el caso en e .....
personlich vorzustellen, sofern meine aceptara mi ofrecimiento.
entrevue personnelle, au cas ou vous [ offer into consideration.
accepteriez mon offre. Bewerbung Ihr Interesse gefunden
hat. Como le escribo sin que I -et- mi
As my employer is not aware of my jefe, le ruego con idere .:t
Comme je vous ecris sans que mon Da ich mich in ungektindigter Stel- writing to you, may I .ask you to como confidencial.
chef le sache, je vous prie de con- lung befinde, bitte ich Sie um ve~­ keep my letter confident1al.
siderer cette lettre comme confiden- trauliche Behandlung dieses Schrei-
. 'th Con la e peranza
tielle. bens. Hoping that you will favour me W! . posible confiarn1e
In der Hoffnung, daB es Ihnen mog- the vacancy, I thank you in antici- ofrece de LTd. at '
Dans l'espoir qu'il vous sera possible
de me confier ce poste, je vous pre- lich sein werde, mir diesen Posten pation and remain sideraci6n, · ·
anzuvertrauen, zeichne ich Yours faithfully,
sente, Monsieur le Directeur, mes
salutations distinguees. mit vorziiglicher Hochachtung

204
CURRICULUM VITAE LEBENSLAUF
LIFE HISTORY
Norn: Name: CURRICCLt: VITAE
Name:
Prenom: Vorname: Apellido:
Christian name:
Ne le: Geburtsdatum: Nombre de pila:
Born:
Origine: Heimatort: Nacimiento:
Nationality:
Etat civil: Ongen:
Zivilstand:
Legal status:
Religion: Estado civil:
Konfession: Religion: Religion :
Incorporation militaire: Militar: Military rank: Incorporaci6n militar:
Formation scolaire: Schulbildung: Schools attended: Escuelas seguidas:
Apprentissage: Lehre: Apprenticeship: Aprendizaje :
Activite professionnelle: Berufstatigkeit: Professional activity: Actividad profesional:
Langues: Sprachen: Languages: Lenguas:
Connaissances particulieres: Besondere Kenntnisse: Particular knowledge: Conocimientos particulares:

LETT RES IMUSTERBRIEFE LETTERS CART ..\S

59. Offre de services 59. Stellenbewerbung 59. Application for a vacancy 59. Ofrecimiento

Dear Sir, Muy Senor mio:


Monsieur, Sehr geehrte Herren, Re.firiendome al anuncio apareci ._
Me referant a l'annonce parue dans Bezugnehmend auf lhr Stellenange- Referring to your advertisement in
en la «Gazette de Lausanne 'el
la «Gazette de Lausanne» du 14 ct bot in der «Gazette de Lausanne» the "Gazette de Lausanne", of the
. ' 14 cte., me permito presen.i3t.:.J.e
Je me permets demepresentercomme vom 14. d. M. erlaube ich mir, mich 14th inst., I take the liberty of como correspondiente en su \..:l-"'1
correspondancier dans votre maison. um die f reie Korrespondentenstelle offering you my services for the post
in lhrer Firma zu bewerben. of corresponding clerk.
Llevo 5 aiios de experiencia y le
Ich verftige tiber ftinfjahrige Er-
I have had 5 years experience ~d escribo y hablo correctamen e cl
J'ai 5 ans d'experience et je lis, ecris I read, write and speak fluent English,
et parle couramment l'anglais, l'alle- f ahrung und Iese, schreibe und ingles, el aleman. el castellan } el
German Spanish and French. Mr. frances. El Sr. Glen, _3, •.\ en e
mand, l'espagnol et le fran~ais. spreche flieBend englisch, deutsch,
spanisch und franzosisch. Herr Glen,
Glen 23 Park Avenue, Paris, with Pare, Paris, para quien tra ." · h ,
Monsieur Glen, 23, avenue du Pare who~ I have been working till n~w, el dia le dara cuantL · :nfi rm :. e
Par:is, pour qui j'ai travaille jusqu'A 23 avenue du Pare, Paris, bei dem will kindly give you all information pudiere pedirle obre 1
ce.JOur, vous donnera tous les ren- ich bis heute tatig war, ist gerne about me. He will also tell you that
se1gnements que vous pourriez lui bereit, Ihnen jede wtinschbare A~d I am leaving him reluctantly, my
Tambien le dira que ~ient
a
demander mon sujet. kunft tiber mich zu geben. ~r w_ir sole purpose being to find a better
que lo hago .CL n . ~l r
Ihnen auch bestatigen, daB 1chz1.hn paying position. mejorar mi situac1 n.
II vous dira egalement que je le quitte . d rn ie1
nur ungern verlasse, m1t e '
a contre-creur et dans le dessein
mich zu verbessern. obligation
E toy libre Je '- u nt ~
d'ameliorer ma situation. I am free from any other d y quisiera per.: arm

Je s~is libre de tout engagement et Da ich von jeglicher Verpflicht~n; and I would be pleased to come an pacho.
frei bin und die Stelle sofort antre ·eh see you personally.
sera1s heureux de me presenter per-
sonnellement. konnte wiirde ich roich freuen, J11lC
' d .. rfen.
personlich vorstellen zu u
.:tl7

206
Dans l'espoir qu'il vous sera possible In der .Hoffnung, daB es Ihnen m"og-
de me confier ce poste, je vous pre- Iich se1n werde, mir diesen Post Hoping you will favour me with th
sente, Monsieur, avec mes remercie- anzuvertrauen, zeichne ich en vacancy, I thank you in antic' t' e Esperando que le sera posib e con-
ments anticipes, mes salutations and remain, dear Sir ipa ion fianne este puesto, me reitero de Ud
mit vorztiglicher Hochachtung '
distinguees. Faithfully yours, muy atento y con toda consideraci6 .
S.S.
Annexes: 1 curriculum vitae Beilagen: Lebenslauf
Copies de certificats Enclosure: 1 life history
Zeugnisa bschriften Incluso: 1 curriculum vitae
Copies of certificates
60. Offre de services 60. Stellenbewerbung Copias de certi:ficados
60. Application for a vacancy
Messieurs, Sehr geehrte Herren, 60. Ofrecimiento
Dear Sirs,
Ayant lu votre annonce dans le Ich beziehe mich auf Ihr Inserat in Muy Sen ores mios:
«Evening Standard» de ce jour, je Having read your advertisement in
der heutigen Ausgabe des «Evening Habiendo leido su anuncio aparecido
the "Ev~~ing Standard" of today,
me permets de vous offrir mes ser-
vices pour la representation des
Stan~ard» und gestatte mir, mich
um die Vertretung der «Dinky Toys»
I am wr1t1ng to you in application
en el «Evening
. Standard» de hov,
me permito ofrecerles mis servicios
.
for your agency in "Dinky Toys" for para representar «Dinky I ovs» "'n
«Dinky Toys» en Suisse. in der Schweiz zu bewerben. Switzerland. Suiza. •
Je possede unimportant magasin de Ich bin Besitzer eines bekannten I have an important toy-shop and
jouets et j'ai acquis, pendant de Spielwarengeschaftes und habe mir Soy dueiio de una imponante tienda
have been in business here for many de juguetes y adquiri durante n me-
nombreuses annees, une connais- wahrend vielen Jahren vollstandige years, acquiring thus a thorough rosos aiios, un conocrmiento per-
sance parfaite de la branche. Branchenkenntnisse angeeignet. knowledge of the class of goods in fecta del ramo.
which you deal.
II y a un debouche interessant dans Der schweizerische Markt ist inter- There is a good opening for your Hay salida interesante en este pais .
le pays et je suis certain de pouvoir essant, und ich bin tiberzeugt, in r goods in this country, and I feel con- estoy seguro de poder trabar nego-
traiter des affaires importantes dans alien Stadten gute Abschltisse tatigen ; fident that I shall be able to build up cios importantes en todas las ciu-
toutes les villes. zu konnen. I an interesting trade in all the towns. dades.
Je serais heureux de vous rencontrer Es wtirde mich freuen, Sie an einem I should be pleased to meet you at Celebraria encontrarle a la fecha que
a la date qui vous conviendrait et de Ihnen zusagenden Datum personlich any time which would suit your con- Ies conviniere y darles entonces Cllil.Il-
vous donner alors tous les renseigne- sprechen zu konnen und Ihnen alle r venience and I could then give you tos informes que Uds. pudieren
ments que vous pourriez souhaiter. gewtinschten Ausktinfte zu geben. any further particulars you might desear.
Dans l'attente d'une reponse que Ich sehe Ihren weiteren Nachrichten wish to know.
Awaiting the favour of your early Aguardando una conrestacion que es-
j'espere favorable, je vous presente, gerne entgegen und zeichne pero favorable, me repito de Uds. mu.
Messieurs, !'expression de mes senti- mit vorztiglicher Hochachtung reply, I am, dear Sirs, atento y con toda consideracion ~.
ments distingues. [ yours truly,
EJERCICIOS
AUFGABEN EXERCISES
EXERCICES 59, Conteste a los siguientes o.frecimienb:iis:
59. Write an application for the following
59. Repondez aux offres suivantes: 59. Beantworten Sie f olgende Ausschrei-
posts:
bungen: Se necesita:
Staff required: a) una taquigrafa-mecan · grafa
On cherche: Man sucht: . fs· a) Sh/Typist for sales dept. secci6n de ventas.
a) une steno-dactylograpbe pour le de- a) eine Stenodaktylo fiir die Verkau b) una mecanografa para tra-
partement des ventes. abteilung. ift und b) Typist for copy and dictaphone work. bajo con el dictafono.
b) une dactylographe pour copies et b) eine Schreibkraft fiir Abschr en c) un vendedor capaz Y h~ nra ~ •
travail au dictaphone. Diktapbonarbeiten. . Ver· c) Salesman of quality and integrity.
c) un vendeur capable et integre. c) einen fiihigen und selbstand1gen Si Ud. desea otros inf rru · ~-<.:'"~
If you would hke . furt her information
. en1pleos, stnase es.:-rihir t I lll~!lr
kaufer. .. f uber diese . lease wnte or jefe de! personal. Lili \\'hit ,,·-~
Si vous desirez d'autres renseignements Filr allfallige weitere Ausku.n te b.riftlich a b out these vacancies, P L'J' White
11
Stellen wollen Sie sich bitte ~chef der Phone to the Staff Manager, ~ 0 ndon 256, Old Strttt, l "nd~ n
sur ces emplois, veuillez ecrire ou tele- (Sales) Ltd., 256, Old Street, 1s..i1).
phoner au chef du personnel, Lilia White oder telepbonisch an den Pe~o~Id street, E.C.1, (Tel. CLE 7841).
(Sales) Ltd., 256, Old Street, London Lilia White (Sales) Ltd., 25s4t wenden.
E.C. l, (Tel. CLE 7841). London E.C. l, Tel. CLE 7 '

208
REPONSES ANTWORTEN ANSWERS
XXXIII AUX OFFRES DE XXXIII AUF BEWERBUNGS- XXXIll TO APPLICATIONS CO TESTACIO ES
SCHREIBEN FOR VACANCIES
XXXIII A LOS
SERVICES
OFR ECIMIENTOS

En reponse a votre lettre du ... , nous In Beantwortung lhres Briefes vom In reply to your letter of the . . . we
En. 7?ntestaci6n a su carta del ...
serions heureux de vous voir mardi . . . bitten wir Sie, sich am nachsten would be pleased to see you on
Dienstag um 9 Uhr vorzustellen. qu1s1eramos verle el martes pr6ximo
prochain a 9 heures. Tuesday next at 9 a. m. a las 9.
Nous sommes heureux de vous con- Wir freuen uns, Ihnen die Stelle We are pleased to appoint you ... Tenemos el gusto de con:.5.arle el
fier le poste de ... eines .. . anzuvertrauen. puesto de ...
Nous regrettons de ne pouvoir Wir bedauern, auf lhre Bewerbung We are sorry not to be in a position Lamentamos no poder aceptar su
prendre votre offre en consideration. nicht eintreten zu konnen. to take your application into con- ofrecimiento.
sideration.
Je regrette de n'avoir aucun poste Ich bedaure, gegenwartigkeineoffene I am sorry not to have any vacancy Siento no tener niguna colocaci6n
vacant en ce moment. Stelle zu vergeben zu haben. just now. desocupada en este momenta.
Au cas ou vous ne trouveriez aucun Sollten Sie keine Stelle finden, so Should you not find any post, you En el caso en que Ud. no ha11ara
emploi, veuillez nous soumettre votre empfehlen wir Ihnen, uns Ihre could again send us your application ninguna colocacion, sirvase someter-
offre plus tard. Bewerbung in einem spateren Zeit- at a later date. nos SU ofrecimiento mas tarde.
punkt nochmals zu unterbreiten.

LETT RES I MUSTERBRIEFE LETTERS CART AS

61. Favourable reply to a letter applying


61. Contestacion favorable a un of:re-
61. Reponse favorable a une offre de 61. Zusagende Antwort auf eine Stellen-
cimiento
bewerbung for employment
services
Muy Senor nuestro:
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir, Le agradecemos por su ofrecimient
Wir danken Ihnen ftir lhr Bewer- We thank you for your application del 3 cte. Habiendolo examinad ,
Nous vous remercions de votre offre
bungsschreiben vom 3. d. M. und of the 3rd inst., and after considering nos gustaria encontrarle el jueYes
de services du 3 ct. L'ayant examinee, it, we should be pleased to meet you
nous serions heureux de vous ren- bitten Sie, sich am nachsten Don- pr6ximo en nuestra oficina principal
nerstag um 15 Uhr in unserem on Thursday next in our main office
contrer jeudi prochain dans notre a las 15.
at 3 p.m.
bureau principal a 15 heures. Hauptsitz vorzustellen. Le rogan1os nos acuse recibo de
Please confirm receipt of this letter.
Veuillez accuser reception de cette Wollen Sie uns bitte den Empfang carta.
Looking forward to our next meet-
lettre. dieses Briefes bestatigen. .
1ng, Aguardando su Yisita, no- queaarno5.:
We remain, dear Sir, de Ud.
Dans l'attente de votre visite, nous Wir sehen Ihrem Besuch gerne ent- Faithfully yours,
vous presentons, Monsieur, nos salu- gegen und zeichnen
tations distinguees. mit vorztiglicher Hochachtung

210
62. Reponse negative a une offre de 62. Absage auf eine Vertretungs- 62. Negative answer to an application
bewerbung for an agency 62. Contemc10
• egativa a
representation
cim.iento de representado
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir,
Wir bestatigen den Empfang Ihres Muy Senor nuestro ·
Nous avons bien re~u votre lettre du We !hank you for your letter of the
2 ct, et regrettons de ne pouvoir vous Schreibens vom 2. d. M. und be- I 2nd. inst., and are sorry not to be Ill
. a Obra en nuestro p~der su carta con
·
dauern, Ihnen die Vertretung unserer f echa del 2 cte y lamentamos el no
accorder la representation de notre
maison pour la Suisse. Firma fi.ir die Schweiz nicht liber- I
I
position to grant you now our age
for Switzerland. ncy poder concederle la representacion
de nuestra casa en Suiza.
geben zu konnen.
I
Cependant, nous gardons votre Immerhin notieren wir uns Ihre H?wever, we keep your name in
Sin embargo, conservamos SllS seiias
adresse pour le cas ou votre colla- Adresse flir den Fall, daB sich die min~ and shall not fail to call upon
Moglichkeit einer Zusammenarbeit you In case of future needs.
por el caso en que su cola oracion
boration nous serait utile. nos f uera necesaria.
zeigt.
Veuillez agreer, Monsieur, !'expres-
sion de nos sentiments distingues.
Wir bedauern, Ihnen diesen Bescheid
geben zu mi.issen und zeichnen I Meanwhile, we remain
Yours truly, ' Con este motive se ofrecen de U d.
attos y SS. SS.
mit vorzliglicher Hochachtung I
AUFGABEN
I EXERCISES
EXERCICES EJERCICIOS
60. r 60. 60.
60.
Antworten Sie negativ auf eine Stellen- I
Repondez negativement
.
a une offre de Unfavourable reply to an application for Conteste negativamente a un ofr·eci-
bewerbung. I employment . miento.
services.
I
61. I' 61. 61.
61.
Favourable answer to a letter applying Conteste f avorablemente a un ofreci-
Repondez favorablement a une offre de Beantworten Sie die Bewerbung um eine
for an agency. miento de representaci6n.
representation. Vertretung positiv.

I
I

I

I

213

212
CONSTITUTION ET GRDNDUNG UND CONSTITUTIO N
XXXIV
XXXIV DISSOLUTION D'UNE
MAISON DE COMMERCE
:XXXIV AUFL6SUNG EINER
HANDELSFIRMA
AND DISSOLUTIO N
OF A FIRM
XXXIv ISE co TsnTuYE Y E
DISUELVE U A CASA
D.E COME CIO
Nous sommes heureux de vous in- Wir freuen uns, Sie darauf aufmerk- We are please~ to inform you that
former que nous avons fon de en sam machen zu konnen, daB wir in we have established in this town Tenemos el gust o d..~ part1cipar
b . . e que
cette ville dieser Stadt emos f undado en esta ct dad
1. sous la raison sociale . . . une 1. unter dem Namen ... eine Firma 1. under the style of ... a Firm for
maison ayant pour but le placement gegrtindet haben, die sich mit dem the selling of Swiss goods. tI. bajo
. la razon
social . . • na casa
de marchandises fabriquees en Suisse. Vertrieb von in der Schweiz her- e~~ndo como proposito la colo-
gestellten Waren befaBt. ca~1on de mercancias fa· ricadas en
Su1za.
2. une societe pour le commerce des 2. eine Gesellschaft ftir den Handel 2. a Company in the ... trade under 2 · una. sociedad para ,el comercio de
... , sous la raison sociale ... mit . . . unter der Firmenbezeich- the style of ...
nung . . . gegrtindet haben. · · · baJO la razon social ...

3. une societe commerciale sous la 3. die Handelsgesellschaft . . . ge- 3. a Company under the style of ... 3. una sociedad comercial bajo Ia
raison sociale ... dont le but princi- grtindet haben, deren Hauptziel whose chief concern will be the im- razon social . . . cuyo proo6si·o
pal est !'importation et !'exportation Import und Export von ... ist. port and export of ... 4

principal es la importaci6n y 1a ex-


de ... portaci6n de . . .
Une longue pratique des affaires et Eine langjahrige Geschaftserfahrung Our long experience in business as Una larga practica en los negocios
Ia certitude de vous donner satis- und die GewiBheit, Sie zufrieden- well as our certainty of giving you y la convicci6n de pod er satisfacerle
faction nous permettent d'esperer stellen zu konnen, erlauben uns, auch satisfaction, let us hope that you will nos permiten confiar en que U d.
que vous voudrez bien nous trans- mit Ihren Bestellungen zu rechnen. not hesitate to give us your orders. aceptara de colocarnos sus pedid s.
mettre vos ordres.
Nous sommes heureux de porter a Wir konnen Ihnen erfreulicherweise We are pleased to inforn1 you that Tenemos el gusto de participarle que
votre connaissance que M. . .. a ete mitteilen, daB Herr . . . in unsere Mr. . .. has been admitted as our se admitio al Sr. X en nuestra
admis dans notre societe. Firma aufgenommen warden ist. partner. sociedad.
M. . . . etant decede, les affaires de Nachdem Herr . . . gestorben ist, As a result of the death of Mr.... , El Sr. X habiendo fallecido, 1 :
werden unsere Geschafte <lurch our business has been taken over negocios de nuestra casa e on-
notre maison seront reprises par M. tinuaran por ... Confiam s que 1 :
... Nous esperons que vos relations Herrn ... weitergeftihrt. Wir hoffen, by ... We hope that your relations
vinculos con la nueva socieda e-
avec la nouvelle societe seront aussi daB Ihre Beziehungen zur neuen with the new Company will be as
daran tan cordiale' com c n I
cordiales qu'avec Gesellscl1aft ebenso herzlich sein friendly as they were formerly and
. la precedente et werden wie zur frtiheren Firma und we thank you for it.
precedente y le agradecem · p· r I
vous en remerc1ons. tan to.
danken Ihnen daftir im voraus.
En vista de desarrollar n :
En vue du developpement de nos In Anbetracht unserer Geschafts- Due to the development of our negocios hemo acudid 3.l . r :
affaires, nous avons fait appel a M. entwicklung haben wir uns mit Herrn business, we have appointed Mr. · · · le comunicamos . a . n J 'I
... verbunden und die nachstehende as our partner. You will find our new nuestra nueYa razon c1al . · ·
... et vous donnons ci-dessous notre
neue Firmenbezeichnung gewahlt: · · · title below: ...
nouvelle raison sociale ... . Tenen1os el gu't de parti i
Wir konnen Sie davon in Kenntms We are pleased to inform you that, hemo cont1nuad , n ti '
Nous avons l'honneur de vous in- on the ... , we have taken ~ver the la ca -a . . . . ·• . qu ~ tom:am•:l.s
former que nous avons repris, en setzen daB wir die Firma · · · per d. · · Firm . . . and at the same time the nuestro l:argo l "JtL f< r
' 't er
date du ... , la maison ... et que tibernommen haben und uns mi ~esponsibility for the settlement of deudas que e. i,·ti 'ran.
nous prenons a notre charge la Liquidation der Guthaben und its credits and debits.
liquidation des creances et des dettes Schulden befassen.
existantes.
214
Veuillez done nous faire parvenir la Senden Sie uns daher bitte einen Will you please send us part'
situation de votre compte. Kontoauszug zu Kontrollzwecken. of your account. icu 1ars
~ rogamos I e .
A la suite du deces de M .... , notre Nach dem Ableben von Herrn ... As a result of the death of M s1tuacion d.. s go com rucarno-
~ u cuenta.
ra
societe sera dissoute et la Societe wird unsere Firma aufgelost. Das our Company will be dissolv rd. · · ·' Comocons~ ·
fiduciaire . . . procedera a sa liqui- Treuhandbiiro . . . wird die Liqui- .d ·
the F I uc1ary Society X wi'll
e and del Sr en eta del f allecin1iento
dation. dation durchfiihren. . · proceed d. I . , ... , n "estra Sociedad ~
to t h e sett1ement of its affairs. iso vera y Ia Sociedad fid . . e:
Nous avons l'honneur de porter a Wir f reuen uns, Ihnen die Fusion der I procedera a su liouid,,,..;, uciana X.
We have the pleasure of inform.in .. ......on.
votre connaissance la fusion des deux Firmen you that the firms g
.
ma1sons
x .. . x .. . II x .. .
Nos permitimos ·
f usi6n de las casas comurucarle Ia

et Y .. . und Y .. . and Y .. . x ...


sous la nouvelle raison sociale .. . unter dem neuen Namen ... be-
I have amalgamated under the style
y y . ..
kanntgeben zu konnen. of: ... bajo Ia nueva razon social: ...
Cette fusion permettra une reduction Diese Fusion wird uns eine Senkung This amalgamation will allow an
de nos frais generaux et une ame- der U nkosten und eine Qualitats- Esta fusion permitira una red ccion
abatement in our general expenses
lioration de nos produits. verbesserung ermoglichen. de .nuestros gastos generales y una
as well as an improvement in the meJora de la calidad de sus productos.
I quality of its products.
Wir bitten Sie, davon Kenntnis zu I
Veuillez prendre note du transfert de Please note the address of our new
nos bureaux a l'adresse suivante ... nehmen, daB wir unsere Biiros an I offices: ...
Les advertimos del traslado de
I nuestras oficinas a Ia siguiente direc-
f olgende Adresse verlegt haben: ... .'
l
I
Cl OD: •••
Le developpement constant de nos Die stete Entwicklung unseres Ge- The constant development of our El constante desarrollo de nuesu-os
affaires a permis l'ouverture d'un schaftsumfanges hat uns die Eroff- business has allowed us to open a negocios nos permitio la apenura de
.' a' ...
nouveau siege nung eines neuen Sitzes in . . . er- new branch at ... una nueva sede en ...
laubt.
A partir du ... nos magasins seront Unser Laden befindet sich ab ... an From the . . . our warehouse will be Desde el ... nuestros almacenes ·e
transferes a .. . ... transferred to ... trasladaran a ...

21 7

216
REPRESENTATION VERTRETUNG
xxxv PROCURATION xxxv VOLLMACHT :xxxv AGENCIES
GRANTING POWER. OF
CONTRAT VERTRAG EP ESE TAC
ATTORNEY-AGREEME NT XXXv PRocu c 0 ••
CO TP.ATO
Nous sommes heureux de vous Wir freuen uns, Sie von der Er- We are pleased to inform you that
communiquer la nommination de nennung von Herrn . . . zum Ver- Tenemas el rrr1sto d,,.... com .car "' e
Mr.... has been appointed as our su
M. . . . comme representant de nos treter unserer ... in Ihrem Gebiet in nombramier.to del Sr. . . .
new representative for our goods in :>
. . . dans votre secteur. Kenntnis zu setzen. representante de .-+
your area. ...,~ros ... er.

M. . . . nous quitte pour raisons de comarca.


Herr . . . verlaBt uns aus Gesund- Mr.... has left us on account of his
sante. heitsgriinden. El Sr. · . . nos deja por raz6i:: ..
ill-health.
salud.
Veuillez prendre note que, apartir Wir teilen Ihnen mit, daB ab ... We are bringing to your attention
du ... , M. . . . sera charge de la Herr . . . mit dem Verkauf unserer Les advertimos que, desde e ... ,
that from the ... , Mr.... will be
vente de nos articles. Nous l'avons Artikel beauftragt sein wird. Wir el Sr. se encargara de la venra de
our agent for the sale of our pro-
egalement autorise aproceder aux haben ihn auch zur Entgegennahme ducts. He has also been entrusted
nuestros articulos. ram· ien e h=:w.os
encaissemen ts. von Zahlungen ermachtigt. autorizado a efectuar los vO ros.
with collecting money due.
Nous avons le plaisir de porter a Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu We have pleasure in informing you
votre connaissance que notre Con- konnen, daB unser Verwaltungsrat Tenemos el gusto de pari.icipa; e ~-e
that our Board of Directors has nuestro Consejo de .\dmicistraci ·n
seil d' Administration a nomme un Herrn . . . neu zum Prokuristen er- given power of Attorney to Mr. . .. nombr6 un nuevo apoder3.do e- ~
nouveau f on de de pouvoirs en la nannt hat. Er wird mit dem unten- who will sign as below. persona del Sr. ... que firmari - :::
personne de M. . .. , qui signera stehenden Namenszug zeichnen. se indica al pie de la presente.
comme indique au bas de la presente.
Nous avons le plaisir de vous an- Wir freuen uns, Sie darauf aufmerk- I We are pleased to inform you that Tenemos el gusto de avisa: e ~ _e
noncer que nous avons donne notre sam machen zu konnen, daB Herr bemos concedido nuestra ;; cu._~­
procuration aM. . . . qui travaille . . . neu unterschriftsberechtigt ist.
I we have given power of Attorney to
ci6n al Sr. ... que trabaja e ii-o.J.:!.
l
Mr. . .. who has been working with
dans notre maison depuis 10 ans et Herr . . . arbeitet seit mehr als 10 casa desde mas de I0 a.Ii - _ : e
qui merite toute notre confiance. J ahren in unserer Firma und ver- I us for more than 10 years and whom
we trust implicitly. merece nuestra completa c n;13nn.,
dient unser volles Vertrauen.
A partir du ... , M .... sera porteur Ab . . . wird Herr . . . mein Bevoll- From the ... , Mr.... will be giv~n Desde el .. ., el Sr .... ·era f' rt "' .r
de ma procuration pour toutes mes machtigter fiir alle meine Handels- my power of Attorney and will de mi procurac16n para t 2 Ill!S

affaires commerciales. manage all the business of my firm. negocios comerciale·.


geschafte sein.
El infrascrito ... dec1.lf:.1 , n. 'rcir
Le soussigne . . . declare constituer Der Unterzeichnete . . . bestimmt The undersigned . . . declares he
mandatario e pecial a.. :- • • •
mandataire special M. . . . auquel il Herrn . . . zum Sonderbevollmach- gives Mr. . .. his special ~o~er ~; cual concede el encar~ ... ;:
donne charge et pouvoir de le re- tigten und beauftragt ihn mit der Attorney for representing him in representarle en l lia~
presenter dans le litige l'opposant a Vertretung in der Streitsache gegen litigation against ... dole a .. ·
... ... El poderdant • .nfi~~ rocliITTl.cli.;n
Le mandant confere procuration Der Auftraggeber verleiht General- The constituent confers the gen~ral O'eneral para ·uant . 10nt~s
generale pour toute operation que vollmacht fiir alle zur Durchfiihrung power of Attorney for any. action ~ue requi re la 1 il.l<l.U
· ofhis man-
required by the execution
requiert !'execution du mandat. notwendigen Anordnungen und dato.
date. .
MaBnahmen. s especifi 'J - m r .
Es sei jedoch festgehalten: However, it is specified:
11 est toutefois specifie: a) qu . l •.u
a) that the proxy cannot niake t'a_
a) daB der Beauftragte VerglT~:
tran:ig.11· .tn
a) que le mandataire ne peut tran-
nur mit Zustimmung des u compromise wit. hou t the cons 1 dl Ill ;
siger sans l'assentiment du man- tuent's agreement;
dant; traggebers abschlieBen darf;
-, t->
218
b) que si l'affaire ne peut se denouer b) daB der Beauftragte einen allfallig b) that if the business cannot b
sans l'ouverture d'un proces, le notwendigen ProzeB nur mit concluded without a lawsuit the b) que i el neg .
o
proxy shall obtain special p~w e
OCIO
mandataire devra obtenir des Sondervollmacht anstrengen darf. arregIarse sin el . .
to sue. er lei · IDI, O
pouvoirs speciaux pour l'intenter. p to, el ma datario +~ :
con . ~., a
• SegJ..tr podere especia es a.
intentarlo. ~

LETT RES MUSTERBRIEFE I LETTERS


CARIAS
63. Lettre accordant a un agent Ia repre- 63. Bestatigung der Obergabe der Ver- 63. Letter granting an agency
sentation d'un article kaufsvertretung an einen Agenten 63. Carta concedie o a
representacion de
Monsieur, Sehr geehrter Herr ... , Dear Sir,
Wir haben Ihr Ange bot vom 2. d. M. Muy Seiior mio:
Nous avons examine votre offre du After having examined your offer of
2 ct, et decide de vous confier la re- geprlift und sind bereit, Ihnen die Remos examinado su ofrecimie-to
the 2nd inst., we are pleased to in- del 2 cte, y decidido conce~er e la
presentation de nos produits pour Vertretung flir unsere Produkte in form you that we agree to appoint
... anzuvertrauen. representacion de nuestros prcd _c-
le ... you our agent for ... tos para el ...
Nos conditions seraient: Bedingungen: Our conditions would be: Nuestras condiciones serian:
1. Yous etes autorise a vendre nos 1. Sie sind ermachtigt, unsere . . . in
... zu verkaufen; wir vergliten Ihnen
I 1. You are authorized to sell our ... 1. Le autorizamos vender - -~~- s
. . . au ... , et vous payerons une
commission de ... % sur tous les ... % Provision auf alien direkten I in ... , and we agree to pay you a
commission of ... % on all orders
... en ... , y le pagaremos na .:o=:-
si6n de ... 0 ~ sobre cuanros pedi
ordres re~us directement ou indi- und indirekten Bestellungen von
Kaufern Ihres Landes.
I received directly or indirectly from recibidos directamente o indirecu-
rectement d'acheteurs de votre pays. I buyers of your country. mente de compradores de s 1 :-:lls.
2. Nous vous accordons une marge 2. Wir gewahren Ihnen auf den 2. We agree to allow you a margin of 2. Le concedemos un margen "
de ... % sur les prix fixes, plus ... % festen Preisen eine Marge von ... %, ... % on all our prices, plus ... % ... % sobre los precios rl.jau :: -: -s
de ducroire. Le montant des ventes plus ... % Delcredere. Die Ver- for del credere. You are to render us ... % de prima. El imp rte e - -
(moins les escomptes et commis- kaufserlose (nach Abzug der Skonti account sales (less discounts and ventas menos los descuent :: .. ni-
sions) sera verse le 1er de chaque und Ihrer Provision) sind 11ns am I commissions) on the 1st of every siones se entregar:in el l.ro e ::!.'!
roes a nuestra cuenta en el Ban ...
mois a notre compte aupres de la 1. jedes Monats auf unser Konto bei month. Payments to be made to the
Banque ... der Bank ... zu tiberweisen. I Bank ...
3. El presente contrat -e n-.l · a
3. Le present contrat est conclu pour 3. Der vorliegende Vertrag ist flir die 3. The present agreement is drawn
por 1 aiio d~ fecha ~ :"' ren
1 annee de date et se renouvellera Dauer eines Jahres abgeschlossen up for 1 year and will then be tacitly
tacitamente ano por an
tacitement d'annee en annee. und erneuert sich ohne ausdrtickliche renewed every year.
Ktindigung stillschweigend von Jahr
zu Jahr. Le rogamos no.:: c t1 r
Wir bitten Sie , uns Ihr Einverstand-
.. . Please confirm the acceptance of con esta cond1c1
Veuillez nous confirm er l' acceptation
nis so bald wie moglich zu bestatigen, these terms as soon as possible, so mas breve para qu .
de ces conditions le plus tot possible,
damit der Vertrag unterzeichnet that we may sign the agreement and el contrato Y m n rl UllJ.l " _
afin que nous puissions signer le con- send you immediatelyourcatalogues, roente nue·tr :: t I nN"i:-ir1~~
trat et vous envoyer immediatement werden kann und wir Ihnen sofort
Kataloge, Preislisten und Werbe- Price lists and circulars. corriente, ·ircul~· ~ -··
nos catalogues, prix courants et
circulaires. material zustellen konnen. Aguardand
Looking forward to hearing from
Dans l'attente de vos nouvelles, nous Indem wir Ihren weiteren N~c~­ You,
ofrect'm 1 :
tt
vous presentons, Monsieur, nos richten gerne entgegensehen, zeic - We remain, dear Sir,

salutations les meilleures. nen w1r . h htuns yours faithfully,
mit vorztigl1cher Hoc ac ~# 1

220
64. Alleinverkaufsvertrag
64 • Agreement for the granting of a sole 64 Contrato de excl vidad
agency
64. Contrat d'exclusivit6
pear Sir, Muy Senor nuestro:
Sehr geehrter Herr ... , We are sending you below our
Monsieur, Wir bestatigen unsere heutige Ver- Como conviene resumimos en seis
Pour la bonne regle, nous resumons agreement in six items: puntos nuestro acuerdo de este dia:
einbarung wie f olgt:
en six points notre accord de ce jour: 1. We appoint you our Sole agent 1· Le concedemos la exclusividad
1. Wir iibergeben Ihnen das Allein- for the sale of our ... in ...
l. Nousvous confions en exclusivitele para la colocaci6n de nuestros . ..
verkaufsrecht unserer . . . fiir ...
placement de nos ... sur le marche ... sobre el mercado ...
you are allowed to sell at the Le autorizamos a tratar "ajo las
Vous etes autorise a traiter aux con- Sie sind zu Abschliissen zu f olgenden
Bedingungen berechtigt: following prices: siguientes condiciones :
ditions suivantes:
Private Gro13beziiger: For private offices: Para las administraciones privadas:
Pour les administrations privees: per 20 pieces: fr .... ,
bei 20 Stiicken: Fr. . .. por 20 piezas: fr ....
par 20 pieces: fr. . .. per 100 pieces : fr. . .. por 100 piezas : fr. . ..
par 100 pieces : fr. . . . bei 100 Stiicken: Fr....
Ladengeschafte: For shops: Para las tiendas:
Pour les magasins:
bei 500 Stiicken: Fr.... per 500 pieces : fr. . .. por 500 piezas: fr ....
par 500 pieces: fr ....
Privatkundschaft: For private customers: Para la clientela particular:
Pour la clientele particuliere:
bei 5 Stiicken: Fr.... per 5 pieces: fr. . .. por 5 piezas: fr ....
par 5 pieces: fr. . ..
2. The price of 100 pieces is for you: 2. El precio de 100 piezas para Ud.
2. Le prix des 100 pieces pour vous 2. Der 100-Stiick-Preis stellt sich
fr .... ; the goods are sent carriage es de fr .... ; se entrega la mercan-
est de fr. . .. ; la marchandise est fiir Sie auf Fr.... , franko Le Havre.
free to Le Havre. cia franco Le Havre.
livree franco Le Havre.
3. The sole agency granted to you 3. La exclusividad conceclida es
3. L'exclusivite est consentie pour 3. Das Alleinverkaufsrecht ist fiir
covers the whole of ... valida para todo el ...
tout le ... ganz . . . giiltig.
4. As a trial, the sole agency is 4. Para el ensayo, se concede la excl -
4. A titre d'essai, l'exclusivite est 4. Das Alleinverkaufsrecht wird sividad para un periodo de 6 me-es~
accordee pour une duree de 6 mois Ihnen fiir eine Probezeit von 6 ~ranted for a period of 6 months,
sea hasta Diciembre 19 ... Despue.:
soit jusqu'au 2 decembre 19 .. PassJ Monaten, d. h. bis zum 2. Dezember 1.e. up to the 2nd December 19 ....
de es ta fecha, volveremos a t mar
cette date, nous reprendrons toute 19 ... zugesichert. Nach Ablauf die- After this date we shall be released nuestra completa libertad de a -~i · n
liberte d'action, sans avoir a resilier '
from our commitment and shall no
ser Frist sind wir in unseren Hand- sin tener que anular la pre-ente
la presente convention ni a vous lungen wieder vollig frei, ohne daB · longer be compelled either to cancel convenci6n ni remitirle ningun
verser une indemnite quelconque. die Vertragsauflosung gerichtlich an- the present agreement or to pay you
indemnizaci6n.
gefochten werden konnte oder any compensation.
irgendeine Abfindung zu Ihren Gun-
sten f allig ware.
Cifra de negocios impue.:-t.
Chiffre
d' . d'affaires impose a' t't i re Geforderter Umsatz fiir die Ver- Compulsory turnover for this trial ensayo: minimum 1000..1 p1 z •.
essa1: 10000 pieces au minimum. suchszeit min des tens 1Oboo Stiick. Period: a minimum of 10 000 pieces.
5. Si el periodo de en: fu
5.. Si la periode d'essai est satis- 5. Sofern die Probezeit befriedigende 5. If this trial period is satisfactory, satisfactorio, le pa ·ar m.:. ~ . . .. . . .
fd~1sante'. ~o,us passerons un contrat Ergebnisse zeitigt, werden wir Ihnen We shall sign a definite agreement trato de e. clu i iJa d ti.run
exclus1v1te definitif et vous en- einen endgiiltigen Alleinverkauf~­ for Your sole agency and appoint you contratare1nos ent n · m ,. . nt
g~gerons alors en qualite d'a ent vertrag tibermitteln. Wir werden S1e our sole agent for ...
general pour tout le • • • g general para t J l ·
dann als Generalagent fiir ... ver-
pflichten. .fi ·tu n r
6. Los pag ,'
f~ LBes payements seront effectues par 6. Der Zahlungsverkehr lauft iiber 6· Payments to be made to the Bank
anque ... Banco .. ·
• • •
die ... -Bank.
222
Trusting that our favourable condi- S~~ros de que estamo q e as con-
Wir sind iiberzeugt, daB unsere vor- tions will induce you to do your best, d1c1ones favorables q e le nar.emos
Certains que les conditions f ~v~rables teilhaften Bedingungen Sie zu vollem We remain, dear Sir le de~erminaran a dedicar toda
qui vous sont f aites vous inciteront Einsatz anspornen werden und Yours faithfully, ' energia, nos ofrecemos de Ud.
a ne menager aucun e~ort, nous zeichnen attos y SS.SS.
vous presentons, ,Monsieur, nos mit vorziiglicher Hochachtung
salutations empressees. 65. Sale Agreement 65 • Contrato de venta
65. Verkaufsvertrag
65. Contrat de vente Dear Sirs, Muy Sefi.ores mios:
Sehr geehrte Herren, I confirm having sold today: Confirmo haberles vendido oy:
Messieurs, Ich bestatige hiermit, Ihnen heute
Je confirme vous avoir vendu au- verkauft zu haben:
jourd'hui: Quantity: Cantidad:
Menge:
Quantite: Quality: Calidad:
Qualitat:
Qualite: Price: Precio:
Preis:
Prix: Delivery: Entrega:
Lieferung:
Livraison: Payment: Pago:
Zahlung:
Payement: Will you sign the enclosed statement Sirvanse firmar la adjunta confuiila-
Veuillez signer la confirmation ci- Ich bitte Sie, mir die beiliegende ci6n y delvolvernosla.
Bestatigung unterzeicl1net zuriick- and send it back to us.
jointe et nous la retourner. Entretanto, nos repetimos e 1J· .
, zusenden und zeichne Meanwhile,
Dans cette attente, nous vous pre- We remain, dear Sirs, attos y SS. SS.
sentons, Messieurs, nos salutations mit vorziiglicher Hochachtung
Yours truly,
distinguees.
66. Concesi6n de una licencia de
66. Abtretung einer Fabrikationslizenz 66. Granting a license for manufacturing
66. Octroi d'une licence de fabrication fabricaci6n
goods
Entre ... por una pane, y ... p r
Entre ... d'une part, et ... d'autre Zwischen . . . einerseits und ... Between . . . on one side, and ... on otra parte, se con ino lo -i-=- •~nte :
part, il a ete convenu ce qui suit: anderseits ist heute folgendes verein- the other side, the following agree-
bart worden: ment has been drawn up:
1. La Casa . . . cede al r. . . . ~I
1. La maison . . . cede a M.
. . . le 1. Die Firma ... tritt Herrn ... das 1: The Firm ... grants Mr.... the derecho de explotar en . . . ls
droit d'exploiter en ... , le brevet Verwertungsrecht des Schweizer nght to manufacture in ... the .. · tente suiza No .. · ·
suisse No ... Patentes Nr. . .. in ... ab. described on the Swiss Patent No ... · •
•••
2. El Sr. . . . pagara
2. M. . .. payera ala maison ... un 2. Herr . . . wird der Firma . . . eine 2. Mr.... shall pay to the Firm .. · una suma de Fr.... un
montant de Fr.... , plus une royaute feste Entschadigung von Fr. . · · F!· ... , plus a royalty of Fr.... per derecho de Fr. · · · 1
f: ri-
de Fr.... par piece fabriquee. plus eine Lizenzgebiihr von Fr.. · · piece manufactured. cad a.
pro fabriziertes Stiick bezahlen. 3. Los pago e ef 'tu •
3. Les reglements seront operes 3. Die Zahlungen richten sich na~h 3. The payments shall be made nUffiero de pieza · ·
d'apres le nombre de pieces fabri- dem Umfang der Fabrikation; die according to the pieces manufac- mera remesa e nu-.~·
quees; le premier versement aura erste Dberweisung wird zwei Monate tured; the first instalment shall be despues d la ti h
heu deux mois aprcs la date de mise nach der Fabrikationsaufnalune er- Paid into the Bank . . . two months fabricaci · n, 1
e~ fabrication et les suivants inter- f olgen, und die spateren Vergiitun: aft~r having started the manufac- efectuaran t
~1endront de trois mois en trois mois, gen werden in Abstanden von je drei tunng, and the following ones every me· s. n 1 n · · ·
a la Banque ... Monaten erfolgen. Der Zahlungs- three months.
verkehr wickelt sich Uber die Bank
... ab.
224
4. Die vorliegende Vereinbarung 4 The present agreement shall end 4· La presente convenci6n cadncara
4 La presente convention prendra either by the interruption of the sea con motivo de Ia interrupci6n de
wird aufgehoben als Folge eines roanufacturing, or on the request of
fi~ soit par suite de !'interruption de Fabrikationsunterbruches oder auf l~ ,fabricaci6n, sea sobre la solicita-
la fabrication, soit a la demande. de one of the contracting parties whose cion d~ una de las partes que tendci
Begehren eines Vertragspartners, wo- decision shall be forwarded to the
l'une des parties qui devra av1ser bei die Gegenpartei vom Entscheid que avlSar a otra de la decision por
l'autre de sa decision par lettre other by registered letter. In this case, En este ca.so, la
recommandee. Dans ce cas, la con-
mit eingeschriebenem Brief in Kennt-
the agreement shall still be valid for .,
carta certificada.
nis zu setzen ist. In diesem Falle convencion quedara vilida durante
vention restera en vigueur pendant bleibt die Abmachung noch wahrend three months after the sending of the un periodo de tres meses desde Ia
un delai de trois mois a dater de drei Monaten ab Poststempeldatum registered letter. fecha de la entrega de la carta certi-
l'envoi de la lettre recommandee. ficada.
in Kraft.
Im Doppel ausgefertigt in ... Drawn up in two exemplars in ... , Extendido en ... , en dos copias, el ...
Fait en double a ... , le ···
on the ...
(Datum) ...
(Unterschriften) (Signatures) (Firmas)
(Signatures)
67. Verkauf eines Patentes 67. Sale of a Patent 67. Venta de una patente
67. Vente d'un brevet
Zwischen X . . . und Y... wird Between X. . . and Y ... the follow- Entre X. . . y Y. . . se pas6 el con-
Entre X . . . et Y . . . a ete passe le
folgender Patent-Kaufvertrag ab- ing agreement for the sale of a tra to de venta de patente sigmen·e:
contrat de vente de brevet suivant:
geschlossen: Patent has been signed:
1. M. X . . . cede ace jour aM. Y ... 1. Herr X ... tritt heute Herrn Y ... 1. Mr. X ... sells today to Mr. Y ... 1. El Sr. X ... cede este dia al Sr. Y...
le brevet suisse N° . . . pour la das Schweizer Patent Nr. . . . zum the Swiss Patent No. . . . for the la patente suiza No .. .. por la suma
somme de Fr.... Preise von Fr.... ab. amount of Fr.... de Fr....
2. M. Y. . . certifie avoir re~u ledit 2. Herr Y. . . erteilt an Herrn X ... 2. Mr. Y. . . certifies he has received 2. El Sr. Y ... certifica haber recibia
brevet et en avoir donne quittance rechtsgtiltige Quittung ftir die ver- the above mentioned Patent and dicha Patente con un recibo debida-
en bonne et due forme a M. X ... tragsgemaBe Dbergabe des erwahn- given due receipt to Mr. X ... mente extendido y remitido al Sr.
ten Patentes. x ...
3. M. Y ... a la faculte d'exploiter 3. Herr Y ... hat das Recht zur un- 3. El Sr. Y ... tiene el derecho de
3. Mr. Y ... is allowed to make use
le brevet en . . . pour une duree befristeten Verwertung des Patentes of this Patent in ... for an unlimited explotar la Patente en . . . por un
i11imitee.
. periodo sin limite.
1n ... period.
4. Le montant de la vente sera verse 4. Der ganze Kaufpreis wird eine 4. El importe de la venta se remicici
4. The whole amount of the sale shall integralmente en el Banco . . . una
integralement a la Banque . . . une Woche nach Unterzeichnung dieses be paid into the Bank . . . one week
semaine apres la signature du present Vertrages zur Zahlung an die ... semana despues de la .firma del pre-
after the acceptance of the present
contrat. Bank f allig. agreement. sente contrato.
Fait en deux exemplaires a ... , le ... Zweifach ausgestellt. Extendido en dos copia. en . . . el ..•
Drawn up in two copies in ... , on
........ , den ....... . the • • •
irm ·)
(Signatures) (Unterschriften) (Signatures)

226 2.. 1
WE HAVE
NOUS AVONS LU
WIR HABEN :xXXVI READ I N T H E
XX.XVI LOS LE{ OS
XXXVI IN DEN ZEITUNGEN NEWSPAPERS E PERI6DJCOS
XXXVI DANS LES GELESEN
JOURNAUX
HOTEL
HOTEL HOTEL
H6TEL
Hotel ... Hotel de ...
Hotel ...
Hotel du ... Most modern in Switzerland. 100 El mas moderno de Suiza. 100 cuar-
Das modernste Hotel der Schweiz. rooms, all with bath and shower.
Le plus moderne en Suisse. 100
100 Zimmer, alle mit Bad und tos con sala de baiio y ducha. Te e-
chambres avec salle de bains et Private telephone in every room and fono particular en cada cuarto y cada
Dusche. Telephon in jedem Zimmer
douche. Telephone privedanschaque every bathroom. sala de bafto.
chambre et chaque salle de bains. und Bad.
Private radio and television sets. 50 Radio y television particulares.
Radio und Television. Garage filr
Radio et television prives. Garage cars garage. Ample parking area. Garage para 50 coches. Plaza ex-
50 Wagen und groBer Parkplatz.
pour 50 voitures. Vaste place de pare. tensa de estacionar.
Rooms from fr.18.-including break- Cuartos desde fr. 18.- desayuno y
Chambres a partir de fr. 18.-, de- Zimmer inkl. Frilhstilck und Be-
fast and service. servicio inclusos.
jeuner et service compris. dienung ab Fr. 18.-.

Hotel ... Hotel ...


Hotel .. . Hotel ...
Situated in ... , facing the famous Situado en .. . , frente a los ee-
Situe a ... , en face des celebres ... ; Die Lage am ... und gegenilber den bres ... , es el hotel de lujo ~or
berilhmten . . . stempelt das Hotel ... , this is the hotel de luxe par
c'est l'hotel de luxe par excellence. excellence. The hotel gardens are the excelencia. Los jardines del hotel son
Les jardins de l'hotel sont le lieu de . . . zum einzigartigen Luxushotel. el lugar de cita de las personas mas
In seinen Garten treffen sich An- rendez-vous of the most distinguished
rendez-vous de personnes les plus persons. Sumptuous comfort, dis- distinguidas. Un confort sun os ,
distinguees. Un confort somptueux, gehorige der auserlesensten Gesell- un gusto discreto y delicado : est es
schaftskreise. Hochsten und gleich- creet and of refined good taste, is
un gout discret et raffine: voila ce lo que el hotel . . . ofrece a s clien-
zeitig unaufdringlichen und <loch what the . . . offers its "select"
que l'hotel . . . offre a sa clientele tela selecta. El restaurant. el Grill-
raffinierten Komfort bietet das Hotel clientele. A magnificent Restaurant, Room y la sala de banquetes s . n
selecte. Le restaurant, le Grill-room
... seinen auserwahlten Gasten. Das Grill-room and banquet hall. All the magnificos. Todos Io· cuarto_- e:t:m
et la salle des banquets sont magni-
fiques. Toutes les chambres sont Restaurant, der Grill-Room und der rooms are equiped with bathroom, provistos con una sala de b~ c n
pourvues d'une salle de bains, du Bankettsaal sind prachtvoll gestaltet. ~en~ral heating, telephone and light calefacci6n central, con tele~ .n :
chauffage central, du telephone et Alle Zimmer verfilgen i.iber eigenes indicators to contact the various con un tablero pequeno rei:n:iuen
d'un petit tableau permettant d'ap- Bad, Zentralheizung, Telephon und hotel services. llamar los diferente· ser 1 ~i • el
peler les differents services de l'hotel. eine Sprechanlage filr die direkte hotel.
Verbindung mit den verschiedenen
Dienstzweigen des Hotels.

228
WATCH-IND USTRY
HORLOGERIE UHRENBRANCHE
A century of experience ... ELOJ.E IA
Un siecle d'experience. La montre Der Erfolg der Erfahrung eines
Jahrhunderts: ... , die technisch und The technic~lly. and. aesthetically Un siglo de experiencia
. . . techniquement et esthetique- El reloi t· · ·
perfect, the Jubilee t~mepiece with ecruca y esteticamente
ment parfaite, le chef-d'ceu~.e. du asthetisch perfekte Uhr als Jubi- J • • •
perfecto, la obra-maestra d I . - ""
jubile d'une excellente prec1s1on. laums-Meisterwerk hoher Prazision. excellent accuracy. It is the thinnest de un e JU ~o
Die kleinste automatische Uhr mit automatic watch. The most up-to- ~ exce ente precision. Es e ~
C'est la plus petite montre auto-
modernstem automatischem Auf- date scientific system of automatic pequeno re:oj a tomatico. Sis a
matique. Systeme de remontage
zugswerk. winding. de remontaje automatico de lo .
automatique des plus modernes. moderno.
Pour celui qui possede une montre. Tragen Sie eine Uhr? For the man who has "a watch".
Para el que posee un reloj.
Vous avez une montre depuis l'age Sicher haben Sie eine Uhr, vielleicht You've had a watch since you were
in your teens. But now you want Ud. !iene un reloj desde Ia edad e
de 10 ans. Mais vous desirez quelque seit Ihrem zehnten Altersjahr. Aber
something more, something that 10 anos. Pero Ud. desea alao mas·
chose de plus, quelque chose qui Sie wiinschen etwas Besseres, etwas
exprime votre recherche de la per- Vollkommenes. expresses your need for perfection. a1go. ~ue exprese su aficion ae Ia per-'
fecc1on.
fection.
La montre . . . vous offre cela. Pre- Die Uhr . . . bietet Ihnen das Ge- The . . . does just that. Precise as El reloj . . . se lo ofrece. Preciso corao
cise comme seules les montres . . . le suchte. Genau, wie es nur die Uhren only . . . watches are precise, fully solo lo son los relojes ... , en era-
sont, entierement automatique, . . . sind, absolut automatisch, was- automatic, waterproof and shock- mente automatico, estanco v anti-
etanche et antichoc, la montre ... serdicht und unzerbrechlich, alle protected, the . . . adds the final choque, el reloj ... es, ademb ma
est, de plus, un magnifique bijou. diese Eigenschaften ergeben die ... , luxury of being a magnificent piece joya magnifica.
die dari.iber hinaus ein prachtvolles of jewelry.
Schmucksti.ick ist.
Le plus ancien magasin de montres Das alteste Uhrengeschaft in der Switzerland's oldest watch shop, La mas antigua tienda de relojes e
en Suisse vous offre ses plus recents Schweiz bietet Ihnen die Auswahl serving you with Switzerland's latest Suiza le ofrece sus Ulrimos y mis
modeles. unter den modernsten und gediegen- and finest watches. finos relojes.
sten Uhren.

CAMERA CAMERA CAMERA CA MER.>\


Voici les fameuses cine-cameras 8 Filmen? Ja, aber mit der beriihmten These are the world famous movie He aqui las famosas cin e-camera ~
et 16 mm a «ceil magique», pose- Film-Kamera . . . 8 und 16 mm, mit cameras 8 and 16 mm with the "ma- 8 y 16 mm de «ojo magi~ pau ~ -
metre automatique incorpore ex- . ' . .
dem «magischen Auge», dem ~in­ g1c eye", the built-in automatic metro automatico rncorp rs e-
cluant toute erreur d'exposition. gebauten automatischen Bel1ch- exposure-meter, eliminating all ex- cluyendo todo error de e. :i · n.
tungsmesser, der alle Belichtungs- posure errors.
fehler ausschlieBt.
Prix d'exportation: Frs. 512.80. Exportpreis: SFr. 512.80. Precio de exportaci 'n: Fr. :. ~-1 _ . ·
Export price: SFr. 512.80.
S'obtiennent aussi avec tele-objectif Lieferung auch mit Teleobjektiv u11:d Tambien se con:i.:-u n n ele-
Available also with tele-and wide n
et objectif grand angle. En vente Weitwinkelobjektiv. In der Sch~e1z objetivo de angul ~
chez tous les marchands photo- in alien Fachgeschaften erhalthch.
angle lens attachments. For sale in
en todas la tienJa - J
-·1 n
graphes en Suisse. all Photo-shops in Switzerland.
Suiza.

230
BANK
BANK BA CO
BANQUE The ... Bank
Die Bank ... El banco • • •
offers friendly service for the cashing
La banque .. · . .. steht Ihnen gerne fi.ir Auszahlung se ofrece a Ud. para el co ro de s
met ses services a votre dispo~1t1on Ihrer Reiseschecks und Kreditbriefe
of your travellers cheques, letters
cheques de viaje, des sus cartas-orden
pour l'encaissement de vos c~eques und fi.ir den Wechsel auslandischen
of credit and your requirements of
y par~ sus necesidades en mo eda
de voyage, de vos lettres de ~re,d1t et Geldes zur Verfi.igung.
foreign banknotes.
. .
extran1era
pour vos besoins en monna1e etran-
,
gere.
MACHINES
MASCHINEN MAQUI 'AS
MACHINES
Sehr groBe Vorrate an Ersatzteilen Very large stocks of spare major E~stencias muy imponantes de
Stocks tres importants de pieces de assemblies Ford, Chevrolet, G.M.C.,
fi.ir die wichtigen Elemente der Ford-, p1ezas de recambio de los princinales
rechanges des principaux elements Dodge.
Chevrolet-, G.M.C.- und Dodge- elementos de los motores :Ford
de moteurs Ford, Chevrolet, G.M.C.,
Motoren. Chevrolet, G.M.C., Dodge. '
Dodge.
Verlangen Sie bitte unsere Preisliste, Before you buy, send for lists. Antes de comprar pidanos U d.
Avant d'acheter demandez-nous
bevor Sie anderswo kaufen. nuestra lista.
notre liste.
Vorfi.ihrung der pneumatischen Introducing the TYBRO pneu-matic Presentaci6n de la amoladora a to-
Presentation de la Meuleuse Pneu-
matique a main TYBRO. Pour Hand-Schleifmaschine TYBRO. An- Hand Grinder. For prices and re-sale matica de mano TYBRO. Para _eci-
recevoir les prix et les escomptes, fragen Uber Preise und Wieder- discounts apply ... bir los precios y los descuentos para
s,adresser a' ... verkaufsbedingungen sind zu richten la venta dirigirse a ...
an ...
Aujourd'hui, plus que jamais, les Mehr denn je geben heute die Today, more than ever before, type- Hoy, mas que nunca, las maquinas
machines a ecrire . . . donnent aux Schreibmaschinen . . . den leitenden writers are helping executives to cut de escribir . . . dan a los jefes de
chefs d'entreprises la possibilite de Personlichkeiten von Unternehmun- down office costs. You will find that empresas, la posibilidad de compri-
reduire leurs frais generaux. Vous gen die Moglichkeit, die allgemeinen a . . . stays on the job longer, with mir los gastos generales. L" d. sacani
vous rendrez compte que la machine Unkosten zu senken. Sie werden sich less time out for repairs. This la cuenta de que la maquina . . . ura
... <lure plus longtemps avec moins selbst davon i.iberzeugen konnen, remarkable endurance is assured by mas tiempo con menos reparaciones,
de reparations, car une construction da.B die Maschine . . . eine langere a solid construction. pues una construccioi:i -6~da le
solide lui assure cette remarquable Lebensdauer bei weniger Unterhalts- asegura esta notable res1stenC'la.
resistance. kosten aufweist, denn ein solider Bau
sichert ihr diese auBergewohnliche
Strapazierfahigkeit.
11 n'y a rien de mieux sur le marche. Es gibt nichts Besseres auf dem No hay nada mejor en el ·merca .
There is nothing better in the
Markt. market.

232 2JJ
MISCELLANEOUS
VERSCHIEDENEINSERATE
RECLAMES DIVERSES ADVERTISEMENTS VA !OS A U CIOS

Reisen? Ja, aber ohne Plan. Lassen There is no need for an itinerary.
Point n'est besoin d'itineraire. Allez Go without a plan and discover the No cabe un itinerario. Vaya Ud
Sie sich vom Zufall leiten und gehen
au hasard et decouvrez le pays country at will. como se le antoje y descubra el ~
Sie auf Entdeckungen aus. como le guste.
comme il vous plait.
Wir wtinschen zu kaufen ... We want to buy ...
Nous desirons acheter .. · Deseamos comprar ...
Das ist einer der Titel unserer Rubrik This of course, is one of the headings
C'est la un des titres de notre section Es e~!e uno de los titulos de nuestra
GELEGENHEITSGESCHAFTE of our BUSINESS OPPORTUNI- seccion de OCASIO TES DE rE-
des OCCASIONS D'APPAIRES
(siehe Seiten 145-159 dieser Aus- TIES section (see pages 145 to 159
(voir les pages 145 a 159 du pre~ent GOCIOS (vease las paginas I 5a 159
numero) dans laquelle nou~_publi~ns
gabe), in der wir Gratisinserate ftir in this issue), in which we publish del _presente numero) en el cuaI
des annonces gratuites a l 1ntent1on alle unsere in- und auslandischen free notices for our readers at home publicamos anuncios gra uitos des ·-
de nos lecteurs de ce pays et de Leser publizieren. and abroad. nados a nuestros lectores de este pais
l' etranger. y del extranjero.

Il n'y a rien a payer pou! _ce service Wir stellen diese Rubrik kostenlos There are no charges of any sort for No hay nada que pagar para este
et nous recevons avec pla1s1r les nou- zur Verftigung und nehmen gerne this service, and we welcome new servicio y recibimos con rusto rr e-
weitere Anfragen von Kaufern jedes
~

velles demandes des acheteurs de inquiries from buyers everywhere. vas demandas de los compradores
n'importe quelle provenance. Landes entgegen. de cualquier procedencia.
On trouvera une formule imprimee Bentitzen Sie bitte ftir diesen Gratis- A free service form will be found on Se hallara un formulario impreso e
de ce service gratuit a la page 144. dienst den Formularvordruck auf page 144. este Servicio Gratuito en la ""'aai a
4 -

Seite 144. 144.


Visitez la Poire Internationale de Besuchen Sie die Internationale Visit the Paris International Trade Visite la Feria Internacional e
Paris du 25 mai au 10 juin. Messe in Paris vom 25. Mai bis 10. Fair. 25th May-10th June. Paris, del 25 de Mayo al 10 de Jun.i .
Juni.
La foire commerciale la plus com- Reservieren Sie dieses Datum ftir die Book these dates now for your visit La feria mas completa. Pi,., ....:e la
plete. Demandez la carte de legiti- groBte Handelsmesse der. Welt. V~~­ to the world's most comprehensive carta de legitimaci6n entrega a a leis
mation delivree aux commercants, langen Sie die Auswe1skarte fur Trade Fair. comerciantes, fabricanre· ~-n.i ~ ·•
industriels, techniciens, qui permet Kaufleute Industrielle und Tech- Official Fair Vouchers, issued only que permite la entrada gra ·L.: en
l'entree gratuite dans la Poire, l'ob- niker, die' mit Gratiseintritt in ~ie to bona fide trade-visitors, entitle la Feria' la otorgacion de ue\1.:-....:=
Messe Devisenzuteilung und Preis- .
tention de devises, et une reduction the holder to free entry to the Fair, y una reduccion de los pr~,. :. en
sur les tarifs des chemins de fer ermaBigungen auf den Tarifen der business currency allocation and a los Ferrocarriles france·e·. m1a:""
fran~ais. Veuillez vous adresser aux franzosischen Staatsbahnen verbu~­ reduction in French rail fares. Apply a los Representantes Fr12.:.:.:e..: e
Representants Fran~ais de votre den ist. W enden Sie sich bitte an die now for particulars to your local su plaza.
localite. Franzosische Vertretung Ihrer Stadt. French Representatives.
Veuillez adresser . . . tous les 15 Senden Sie bitte wahrend eii;ies Sirvase dirigir . · · a a I-.. i!C'. :~in
jours, sans frais de timbres, a J ahres und anschlieBend, bis Sie eifie
Please supply . . . fortnightly, post
free, to the following address for one gastos de ell0· a~ la_ -~ nJ
l'adresse suivante pendant un an et andere Weisung erhalten, · · · (a e Year and thereafter until counter- siguiente durant.e un an . . n "'-=-. un
ensuite jusqu'a nouvel ordre. Nous 14 Tage und portofrei. ftir den Emp- hasta nuevo a' tSL. Le J~tam ~
manded by us. We are enclosing our
joignons un cheque de . . . en cou- fanger) an folgende Adresse: · · k cheque for . . . to cover one year's
cheque de ... parJ u r1r l n
verture de l'abonnement d'un an. Als Beilage finden Sie einen Schee subscription. de un aiio.
Uber . . . zur Deckung des ersten
J ahresabonnements.
G ··Ben t rrull
10000000 de vis de toutes dimen- 10000000 Schrauben aller ro ~Ooooooo screws in stock. All sizes. IO 000000
tan1.11il1 · n i t ni ·
sions en stock. Passez vos comman- am Lager. Bestellen Sie sofort. rder now.
des des maintenant. pedid ah ra.

234 2. 5
y 0 u can't call a .. . a luxury.
On ne peut appeler du luxe un ... Bin . . . ist sicher kein Luxus. Nose puede llamar lujo
Ask for more details by posting the Pidanos m , . n · •·
Verlangen Sie mit dem beiliegenden
Demandez-nous plus de details en
Formular weitere Einzelheiten.
enclosed form. de los forr:~fuan:t1c?lalres sirviendose
vous servant de la formule ci-jointe. They are made in a brand new fac- OS lLC USOS
Sie werden in einer neuen und mit Se han fabricado .
Ils sont faits dans une usine neuve tory with every modem facility. gozando de en un taller nuevo
possedant toutes les commodites der modernsten technischen Aus-
riistung versehenen Fabrik her- modernas. cuantas comodidade..s
modemes.
gestellt.
Detaillierte Tabellen und Kataloge Detailed descriptive lists and cata-
Listes et catalogues detailles sur logues are availa~le and we invite you Lis1!ls y catalogos detallados so re
demande et nous vous invitons a stehen auf Verlangen zur Verfiigung, pedido y les convidamos a acudir
und wir laden Sie herzlich ein, Ihre to use our service to answer your
mettre nos services a contribution technical problems. nluestros ,ser_vicios para cuantos pr:
pour tous vos problemes techniques. technischen Probleme mit uns zu b emas tecrucos.
besprechen.
Legen Sie uns bitte lhre Probleme Send us your inquiries. Manifiestenos sus necesidades.
Faites-nous connaitre vos besoins.
vor.
Schnellere und billigere Arbeit zu Gives you quicker and cheaper work Proporciona un trabajo mas rapido
Fournit un travail plus rapide et at a new low price.
moins cher a de nouveaux prix plus neuen und tieferen Preisen. Y i;nenos caro a nuevos precios mas
bas. baJOS.
Construit pour une longue vie utile Gebaut fiir lange Lebensdauer und Built for a long, trouble-free life Co.nstruido .para una vida larga, util
et sans ennuis. On peut s'y fier com- storungsfreien Lauf. Sie konnen sich ther are completely dependable. A y sin molest1as. Uno puede fiarse por
pletement. Un produit typique ... ihm vollstandig anvertrauen: ein typical ... -product in fact. completo. Un producto tipico ...
typisches ... Fabrikat.

236
--'),, 7
68. Central Electrica de Furnas S.A. 68. Central Electrica de Furnas sA 68. Central Electrica de Furnas 8 A
Rio de Janeiro
Rio de Janeiro • • Rio de Janeiro • · 68 ~ntraJ .Electrica
Rio de Janeiro
CONSTRUCTION D'UNE BAU DER HYDRO- CONSTRUCTION OF
USINE HYDRO-ELECTRIQUE ELEKTRISCHEN ZENTRALE HYDROELECTRIC POWER-PLANT CO ·sTRUCCI6N DE U
PLA {TA HIDRO l'.:L·£-, A
1. Les entreprises de constr~ction 1. Die Central Electrica de Furnas I .. ~otice_is he~eby given to interested 1· Las empresas de
-:c .c.CT ICA

civile sont informees par la presente S.A. ladt die Hoch- und Tiefbau- Civil engineering concerns that until •
que, jusqu'au 14 novembre 1959, la U nternehmungen ein, sich bis zum Novembe~ 14th 1.959 this Company- civil .estan avisadas que =t~~~~
Centrale Electrica de Furnas S.A. 14. November zu melden, sofern sie Furnas will receive application for Nov1embre 1959 la Central Electri
an der Dbernahme von Arbeiten am prequalifi_cation of bidders for the d_e Furnas S.A. recibira las inscrica
recevra les inscriptions pour la c1ones para la constru . . d p-
construction d'une usine hydro- Bau einer hydroelektrischen Zen- construction of a hydroelectric power plan ta hid ro-electricadel
CCion e na
trale von 1100000 kW am Rio lOOOOOkW
electrique de 1100000 kW SU~ le plant of 1100 000 kW to be built on
sobre. el Rio Grande, en el Estado
Rio Grande, dans l'Etat de Minas Grande in der Nahe der Stadt Passos the Grande River, in the State of
(im Staat Minas Gerais, Brasilien) Minas Gerais (Brazil) near the town d_e Mmas Gerais (Brasil) cerca de Ia
Gerais (Bresil) pres de la ville de c1udad de Passos.
Passos. Cette selection des candidats interessiert sind. In Anbetracht der of Passos. The selection of applicants
GroBe des Projektes und der Er- Esta selecci6n de candidates se hara
sera faite dans uncadreinternational, will be of international scope, in view
stellungsfrist wird die Auswahl unter en ?n cuadro internacional, con
vu le volume des travaux projetes et of the magnitude of the work invol- motivo del volumen de los crabajos
le delai impose pour leur execution. den kandidierenden Firmen auf ved and the time-limit established for proyecta~os ~ ,del plazo impuesio
internationaler Basis erfolgen. its construction. para su eJecuc1on.
2. Les travaux principaux de cet 2. Die hauptsachlichen Arbeiten fiir 2. Th~ main features for this hydro- 2. Los trabajos principales de es ~
amenagement hydro-electrique com- diese hydroelektrischen Anlagen um- electnc development involve the colocaci6n hidro-electrica incluyen
prennent la construction des ouvra- fassen: Bau eines Steinschiittdammes construction of a rockfil dam with la construcci6n de las obras siguien-
ges suivants: digue en enrochement mit gestampftem Lehmkern mit ca. clay core, with a volume of approxi- tes: de un dique en cimientos de roca
avec noyau d'argile, d'un volume 10000000 m 3 Inhalt; 2 (zwei) FluB- ~ately 10000000 m 3 ; 2 (two) river con nucleo de greda, de un volumen
total d'environ 10000000 de m3 ; 2 umleitungsstollen vonje 15 m Durch- diversion tunnels ' of 15 m diameter' total de unos IOOOOOOOde m3 : 2(do s)
messer, eines Seitenkanaltiberlaufes, .
s1dechannels spillway, intake and tuneles de derivaci6n, de 15 m de dia-
(deux) tunnels de derivation, de
15 m de diametre chacun, deversoir der Was serfas sung und des ftir den fore bay structures and a power- metro cada uno, desaguadero laceral,
lateral, prise d'eau et edifice de Einbau von 12 (zwolf) Generator- house designed for the installation captura de agua y la edificaci6n de
l'usine prevus pour !'installation de gruppen vorgesehenen Maschinen- of 12 (twelve) generating units. plan ta prevista para Ia colocaci6n de
12 (douze) unites generatrices. hauses. 12 (doce) unidades engendradoras.
Ces travaux devront etre commences Diese Arbeiten mtissen im Laufe des Work shall commence during the Estos trabajos se inicianin en el
au courant du premier semestre 1960 ersten Halbjahres 1960 begonn.en first semester of 1960, and should be curso del primer semestre de I - y
et termines jusqu'a la fin de l'annee werden und bis Ende 1964 beendigt concluded by the end of 1964. deberan concluirse hasta :fine· el
1964.
. aiio 1964.
se1n.
3. La premiere selection sera faite 3 Die erste Auswahl unter denl
· . durc h a·ie Centra
h
3 The pre-qualification of bidders 3. La primera selecci6n se efectuara
por la Central Electrica de _Ft;mas
par la Central Electrica de Furnas Bewerbern wird t r ~ a~l be made by Furnas on the
S.A. suivant la renommee profes- Electrica de Furnas S.A. r:i:n as1s of the professional standing of s.A. segun el renombre pr l · n
Beriicksichtigung der beru c der ~Pplicant contractors experienced y tecnico de Ios c~nstruct re: . -
sionnelle et technique des construc-
und technischen ErfahrungenA s- 10 '
Work of the same kind and magm-· didatos habiendo eJecutJd . tra .J
teurs canditats ayant execute des de misma indole y de nu:m~ lill·
. · h Uber u tude.
travaux du meme genre et de meme Konstrukteure, die sic . h r Art portancia. La · em pre ·a.: - ! , n -
ampleur. Les firmes selectionnees ftihrung von Arbeiten gl.~ic e ge- ~elected contractors will receive in das recibiran en t1e~p
:ec~vr?nt en temps opportun, des und GroBe ausweisen konn~, rnen suUbe course
. . written invitations for the vocacione por e·cnt r
inv1tat1ons par ecrit pour presenter troffen. Die ausgewahl~en hrfrtlich ll11ss1on of proposals for the tar sus ofreci1nie!1t \:' par
werden zu gegebener Zeit ~~. die zu execution· of the work.
leurs offres pour l'execution des cibn de los trabaJ , .
travaux. aufgefordert, ihre ?ffer~~~::eichell·
vergebenden Arbeiten

238 -·?l9.
4. Les conditions a remplir pour 4.. Die ~edingungen ftir die erste 4. Instructions for application fi
participer a la premiere selection E1nschre1bung konnen gegen Emp. Prequalification will be sent aga· or 4. Las condiciones r .
. . ' inst
seront fournies, aux interesses, contre fangsbestatigung bei der Central receipt, to. 1nterest:d parties at the tomar parte a I .equendas para
re~u, par le bureau de la Central Electrica de Furnas S.A., Rua Sao Furnas main office 1n Rio de Jan · se comunicaran a apnme~a selecci6n
Electrica de Furnas S.A., a Rio de Jose 90~ Rio de Janeiro, Brasilien, (Brazil), at Rua Sao Jose 90, an;~~ contra recibo los mteresados
Janeiro (Bresil), Rua Sao Jose 90, oder be1 f olgenden Organisationen courtesy of the following organiza. Central Electrl~~rdla Foficina de ~
ou par les organisations suivantes die sich entgegenkommenderweis~ tions. en Ri d e urnas S A.
, o e Janeiro (Brasil) Rua · '
qui ont bien voulu nous preter leur zur Verftigung gestellt haben, be· Jose 90 0 , 8ao
· . ' por 1as organiza ·
concours. zogen werden. s1gu1entes que se . .Clones
su colaboraci , srrv1eron prestamos
on.

240 241
ITABLE DES MATIERES INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS
f DICE
I ABREVIATIONS . . . . . . 8 I ABK-0RZUNGEN . . . . . . . 8 ABREVIATIONS . . . . .
I 9 I
II FORMULES GENERALES 12 II ALLGEMEINE WENDUNGEN GENERAL SENTENCES ABREVIAT URAS
12 II . 13 • • 9
Debut . . . . 12 Einleitung . '.
12 Opening . . ·
13
II
F6RMULAS GE £. ~~~S·
Salutations . . . . . . . . . 14 Briefabschliisse . . . . . . . . . Greetings . . . lntroduccion · · 13
14
ID DEMANDES . . . . . . . 16 III ANFRA GEN . . . . . . . . . 16
III INQUIRIES.
15
Terminaciones de.~r~ · • • •
·· 13
15
17
Lettres: 1. Demande d'envoi a Musterbriefe: 1. Sie bitten um eine III PETICIONES .... . . . 1-,
l' examen . . . . 18 Sendung zur Ansicht 18 Letters: 1. Asking for a choice of books 19
2. Demande d'offre . . 18 2. Bitte um Angebot . 18 2. Asking for a bid 19 Cartas: 1. Petici6n de envfo al examen
19
Exercices: 1 et 2 . . . . . . 18 Aufgaben: 1 und 2 . . . . . . . 18 Exercises: 1 and 2 . . . . . . . . 19 . 2. Petici6n de snmir:istro. 19
IV REPONSES AUX DEMANDES 20 IV ANTWORTEN . . . . . . . . W EJercicios: I y 2 . . . . . . . .
IV ANSWERS . . . . . . . . . . 21 IV 19
Lettres: 3. Envoi d'un catalogue . 22 Musterbriefe: 3. Versandeines Katalgs. 22 CONTESTACIONES
Letters: 3. Forwarding a catalogue . 23
4. Envoi a l'examen 24 4. Sendung zur Ansicht 24 Cartas: 3. Envio de catalo~o· ~ ~ • ~
4. Sending goods for examinat. 25
Exercices : 3 et 4 . . . . . 24 Aufgaben: 3 und 4 . . . . . . . . 24 Exercises: 3 and 4 . . . . 25 4. Envio para su examen • 25
V COMMANDES . . . . . 26 v BESTELLUNGEN . . . . . . . 26 Ejercicios: 3 y 4 . . . . . • . . 25
V ORDERS . . . . . . . . . 27
Lettres: 5. Commande de livres 28 Musterbriefe: 5. Biicher-Bestellung 28 Letters: 5. Order for books . . 29
v 6RDENES . . . .. . _,-
6. Commande de bas 30 6. Bestellg. v. Strilmpfen 30 Cartas: 5. Orden de libros . . . . . 29
6. Order for stockings. 31
Exercices : 5 et 6 30 Aufgaben: 5 und 6 . . . . . . . . 30 6. Pedido de medias . 31
Exercises: 5 and 6 . . . . . 31
Ejercicios: 5 y 6 . . . . . . . 31
VI CONFIRMATION VI AUFTRAGSBESTATIGUNG. 32 VI ACKNOWLEDGMENT
DE COMMANDE . . . 32
VI CONFIRMACI6 i DE ORDE_ -
T 33
OF AN ORDER . . . . 33
Lettres: 7. Confirmation d'ordre . . . 34 Musterbriefe: 7. Auftragsbestatigung. 34 Letters: 7. Acknowledgm. of an order 35 Cart as: 7. Confirmaci6n de orden . ... -
~
8. Confirmation d'ordre et de- 8. Auftragsbestatigung u.
8. Acknowledging an order and 8. Confirmaci6n de orden
mande de delai de livraison 36 Lieferfristanfrage . . 36
asking for a delay in delivery 37 y petici6n . . . . .
Exercices: 7 et 8 . . . . . . . 36 Aufgaben: 7 und 8 . . . . . . . . . 36 Exercises: 7 and 8 . . . . . . . . 37 Ejercicios: 7 y 8 . . . . . . . . ~-
VII ANNULATION D'ORDRE. 38 VII AUFTRAGSWIDERRUF UND VII CANCELLING AN ORDER . 39 VII ANULACI6N DE ORDE_.
-ABLEHNUNG . . . . . . . . · 38
a) Annule par le client . . . . 38 a) Yorn Auftraggeber widerrufen . . · 38
a) Cancelled by the customer . . . 39 a) Anulado por el cliente . . . .
b) Annule par le fournisseur 38 b) Yorn Verkaufer abgelehnt. · · · · 38
b) Cancelled by the supplier . . . . 39 b) Anulado por eJ proveedor . . . . . •
Lettres: 9. Annulation d' ordre Musterbriefe: 9. Auftragswiderruf
Letters: 9. The customer cancels his Cartas: 9. Anulaci6n de orden por el
par le client . . . 40 durch den Besteller · 40
order . . . . . . . . 41 cliente . . . . . . . . ·l
10. Le fournisseur annule un 10. Auftragsablehnung
40 10. The supplier declines an 10. El proveedor anula una
ordre . . . . . . 40 d. d. Lieferanten ·
40 order . . . . . . . 41 orden . . . . . . . . l
Exercices: 9 et 10 . . . . . 40 Aufgaben: 9 und 10 . · · · · · · l
42 Exercises: 9 and 1O 41 Ejercicios: 9 y 10 . . . . . . · ·
VIII EXECUTION D'ORDRES 42 VIII AUFTRAGSAUSF0HRUNG VIn · · · · · · ·
VIII EJECUCI6N DE ORDE. ·E: ·
. 42 EXECUTION OF ORDERS 43 .
a) Formules d'entree . . . .
b) Prix . . . . . . . . . .
42
42
a) Briefanfange · · · · · · · ·
b) Preise . · · · · · · · · · ·
42
42
a) Introductory sentences . . . .
b) Price
43 a) Formulas de estreno ·
3
-
c) F . . . . . . . . . . . . . 43 b) Precios . · ·
c) Fret, assurance et douane. 42 c) Pracht, Versicherung und Zoll
44 d) reight, insurance and custom 43 c) Flete, seguro y aduan
d) Livraison 44 d) Lieferung . · · · · · · · · · 44 Delivery 45 d) Entrega · ·
e) Payement . . . . . . . 44 e) Zahlung . · · · · · · · · · 44 e) Payment . . . · . · . . . .
f) Fin de lettre . . . . . . 45 e) Pago. . · ·
~ Ending th~ l~tt er.
0
44 f) _ SchluBworte . · · · · · · h. · g. •
- fii run , . . : : : : 45 f) Final de ca rta · · ·
Lettres: 11. Execution d'ordre, Musterbriefe: 11. Auftragsaus 46
Livraison de livres Biicherlieferung tters: 11. Carrying out an order Cartas: 11. Eje'u i . n
46 Entr ·~
4
12. Zustellung einer 46 Sending books . . 47
12. Envoi d'une facture 46 Rechnung · 46 !.~. En' k f tu
Exercices: 11 et 12 . . . . . 46 Aufgaben: 11 und 12 · · · · · Ex . 12. Sending an invoice 47 . ..
erc1ses: 11 and 12 . . . . . Ejerckio·: 11 1~
47
242
IX PAYE MEN T . . . . . . . . 48 IX ZAHLUNG . .
Lettres: 13. Payement par cheque 50 Z~h.lu~g· d~r~h · . 48 IX PAYMENT . . . . . . ..
Musterbriefe: 13.
Scheck . . . .
49 11x PAGO
...........-
14. Zahlung durch
so Letters: 13. Payment by cheque
51
• • 7~

14. Payement par c.c.p. . 50 14. Payment by postal Cartas: 13. Pagoji:A)rc cque .•
Postliberweisung . money-order . . . • • 51
Exercices: 13 et 14 . . . . . . . 50 50
Aufgaben: 13 und 14 . . . .. 50 Exercises : 13 and 14 . . . . .
51
. 14· !Pago por giro .PO!tal
X ACCUSE DE RECEPTION x 51 • 51
ZAHLUNGSBESTATIGUNG EJcrcicios: 13 y 14
D'UN VERSEMENT . . . . 52 . 52 x ACKNOWLEDGMENT OF A
x ...... ..s
Lettres: 15. Accuse de reception d'un
REMITTANCE .... 53 Acuso DE RECIBO
Musterbriefe: 15. ~mpfangsbestatigung Letters: 15. Acknowledgment of a DE UN PAGO
payement par virement 54 Cartas·. 15 A . . . . . . . • 53
einer Dberweisung . 54 payment by transfer . .
16. Accuse de reception d'une 55 . cuso de recioo de un
16. Trattebestatigung 16. Acknowledging the pago por giro .
traite et envoi d'un cata- • . . 55
und Versand eines receipt of a bill and
logue . . . . . . . . . 54
Kataloges . . . . 54 sending a catalogue. 55 16. Acuso de recfoo de
Exercices: 15 et 16 . . . . . . . . . 54 Aufgaben: 15 und 16 . . . . . . . 54 Exercises: 15 and 16 . . . . . . . . 55 giro y envfo de cataJogo . 55
XI PAYEMENT PAR TRAITE OU XI ZAHL UNG DURCH WECHSEL Ejercicios: 15 y 16 . . . • . . • •
XI PAYMENT BY BILL OF EX- 55
PAR UNE TIERCE PERSONNE 56 ODER DURCH EINEN DRITTEN 56 XI
CHANGE OR A THIRD PERSON 57 PAGO POR GIRO O POR l!. -..\
Musterbriefe: 17. Zahlung durch PERSO, 'A AGENA . . . • . :i
Lettres: 17. Payement par traite . . 58 Wechsel . . . . . 58 Letters: 17. Payment by bill . . . . . 59
18. Refus de payement par Cartas : 17. Pago por giro . • • 59
traite . . . 58 18. Wechselablehnung . 58 18. Refusing a bill of exchange 59
Exercices : 17 et 18 . . . 58 Aufgaben: 17 und 18 . . . . . 58 18. Se rehusa un giro .
Exercises: 17 and 18 . . . 59
Ejercicios: 17 y 18 . . • • . 59
XII PREMIER RAPPEL 60 XII ERSTE MAHNUNG . . . . . . 60 XII FIRST REMINDER . . . . . 61 XII PRIMER AVISO . .
Lettres: 19. Premier rappel 60 Musterbriefe: 19. Erste Mahnung . . 60 Letters: 19. First reminder . . . .
..
61 Cartas: 19. Primer aviso
20. Erste Mahnung und 20. Sending of a catalogue
20. Envoi d'un catalogue et Zustellung eines combined with a first 20. EnYfo de catilogo y
premier rappel 62 Kataloges. 62 reminder. . . . . . 63 . .
pnmer anso
Exercices : 19 et 20 . . . . 62 Aufgaben: 19 und 20 . . . . · · 62 Exercises: 19 and 20 . . . . . . . . 63 Ejercicios: 19 y 20 . . •
XIII DEUXIEME RAPPEL . 64 XIII ZWEITE MAHNUNG . · · 64 XIII SECOND APPLICATION . 65 XIII SEG UND 0 ..\YIS 0 . .
Lettres: 21. Deuxieme rappel 66 Musterbriefe: 21. Zweite Mahnung · 66
Letters: 21. Second application 67 Cartas: 21. Segundo auso
22. Deuxieme rappel 66 22. Zweite Mahnung · 66
. 66
22. Second application 67 22. Segundo a'fiso -
Exercices: 21 et 22 . . . . . 66 Aufgaben: 21 und 22 . . · · · Exercises: 21 and 22 . . . . . 67 Ejercicios: 21 y 22 . . . . • .
XIV TROISIEME ET DERNIER XIV DRITTE UNO LETZTE XIV THIRD AND LAST XIV TERCER ·y ULTI. !O .:\'I:
RAPPEL ... 68
68 MAHNUNG . . · · APPLICATION. 69
Menaces de poursuites . . . . . 68 Amenazas de perseguimient · • ·
68 Betreibungsandrohungen · · Threats to take legal steps. 69
Cartas: 23 .•.\menaza de~ - - -
Lettres: 23. Menaces de poursuites . 70 Musterbriefe: 23. Betreibungsandrohg. ~~ letters: 23. Threat to take legal steps 71 mientos . . · • • "'l

24. Dernier rappel . . . . 24. Letzte Mahnung . 72 24. Vitim\; ~i- · · ·


70 24. Last reminder . . · · 71
Ejercicios : 23) _4 • .
Exercices : 23 et 24 . . . . . . . . 72 Aufgaben: 23 und 24 Exercises: 23 and 24 . . . . . 73
CONTESTAC10 · E~ l
xv
~

XV REPONSES AUX RAPPELS 74 xv ANTWORTEN AUF 74 }(y ANSWERS TO REMINDERS 75


AVIS OS ...
MAHN UN GEN .
., , c . un
Lettres: 25. Reponse a un premier Musterbriefe: 25. Antwort auf eine
erste Mahnung · ·
76 Cartas: -·. 1nt ~ta.::1" n

prim r a i
..
...• • -
rappel . . . . . . . 76 . e letters: 25. Reply to a first reminder · 77 un
26. Reponse a un deuxieme 26. Antwort a uf em 78 • •
zweite Mabnuog ·
rappel . 78 78 26. Reply to a second reminder 79 .
Ejen:kil ·: •• · •
. .. . . . -
Exercices: 25 et 26 . . . . . . . . 78 Aufgaben: 25 und 26 · · · · · . Exercises: 25 and 26 . . . . . · · · 79

244
XVI RECLAMATIONS . . . 80 XVI MANGELROGEN XVI COMPLAINTS
a) Qualite inferieure . . . 80 a) Wegen minderwertig~r·Q~a;it~t · 80 a) Inferior quality
81
XVI RECLAMACIO "ES
b) Retard dans la livraison . 80 b) Wegen. Lieferungsverspatung 80 81 1
b) Delay in delivery a) Calidad ir: fe""ior
Lettres: 27. Reclamation pour qualite Musterbr1efe: 27. Minderwertige 80 81
b) Demora en la entr~ga
.. 1
inferieure . . . . . . . 82 Qualitat . . . Letters: 27. Inferior goods • • 1
82 83
28. Reclamation pour retard Cartas: 27 · ca1idad Inferior .
dans la livraison 82 28. Lieferungsverspatg 28. Delay in delivery 3
82 83
Exercices: 27 et 28 . . . . 84 Aufgaben: 27 und 28 . . . . · 84 Exercises: 27 and 28 . . . 28. De~ora e Ia e trega
85
XVII MARCHANDISES XVII BESCHADIGTE ODER EJercic10~ 27 y 28 • • 3
XVII DAMAGED GOODS, 5
DEFECTUEUSES DEGATS 86 DEFEKTE WAREN . . . . 86 DAMAGES . . . 87 XVII MERCA:·c1As DEFEC~o~ :C'·
Lettres: 29. Marchandises defectueuses 88 Musterbriefe: 29. Beschadigte Ware. 8 DA. ·os . .,,.;:i,
Letters: 29. Damaged goods . 89
30. Marchandises manquantes 88 30. Fehlende Waren
8
30. Some goods are missing 89 Cartas: 29. Merca·n;ia.ikr~~o~ • ·
88 9
Exercices: 29 et 30 . . . . . . . . 88 Aufgaben: 29 und 30 . . . 88 Exercises: 29 and 30 . . . . . 89 30. Faltan mercancias 89
XVIII RECLAMATIONS DIVERSES 90 XVIII VERSCHIEDENE Ejercicios: 29 y 30 . • • . : ~
XVIII VARIOUS COMPLAINTS 91 89
BESCHWERDEN 90 XVIII VARIA.S RECLAMACI04 ES 91
Prix trop eleves . . . . . . . . . 90 Wegen zu hohem Preis . . 90 Prices are too high . . . . . 91
Phrases . . . . . . . . . . . . . 90 Precios demasiado altos . . . . 91
Satze . . . . . . . . . . 90 Phrases . . . . . . . . . 91 Frases . . . . . . . . . . . . • 91
Lettres: 31. Les marchandises sont Musterbriefe: 31. Die Waren sind zu Letters : 31. The goods are too
trop cheres . . . 92 Cartas : 31. Las mercancias son
teuer . . . . . 92 expensive . . 93
demasiado caras . . 3
32. Erreur d'adresse . . 92 32. Falsche Adresse 92 32. Wrong address . . 93 32. Equivocacion en Ia 6recci · r. 3
Exercices: 31 et 32 . . . . . . . 94 Aufgaben: 31und32 94 Exercises: 31 and 32 . . . . . 95 Ejercicios: 31 y 32 . . . . • • . 95
XIX REPONSES AUX LETTRES XIX ANTWORTEN AUF XIX REPLIES TO LETTERS OF XIX CONTESTA.CIO . 'ES .\ L 5
DE RECLAMATIONS . . 96 MANGELROGEN 96 COMPLAINTS . . . . . 97 CARTAS DE RECL.\1 l\CIO.'ES :::-
Musterbriefe: 33. Antwort auf Brief Cartas: 33. Contestacion a Ia ::1<'2.
Lettres: 33. Reponse ala lettre No 31 100 Nr. 31 . . . . . 100 Letters: 33. ReplytotheletterNo.31 101 No.31 . . . . • . • 1
34. Reponse a une lettre de 34. Antwort auf die 34. Contestacion a t!na - ' U
reclamation pour retard Mangelrilge wegen 34. Reply to a complaint for de reclamacion :-er '"'.;..
dans la livraison 102 Lieferungsverspatg. 102 delay in delivery . . . 103 mora en la entre__ 3
Exercices: 33 et 34 . . . . . . 102 Aufgaben: 33 und 34 . · 102 Exercises: 33 and 34 . . . . . . . 103 Ejercicios: 33 y 34 . • . • . • l
xx DEMANDES DE xxERKUNDIGUNGEN l04 xx INFORMATION REQUIRED 105 xx SE PIDEN I •• FOR. IES . 1:
RENSEIGNEMENTS 104
104 a) Sabre una casa . . . . .
a) Sur une maison . 104 a) Ober eine Firma . . · a) About a firm . . 105
106 b) Sabre una persona. . . .
b) Sur une personne . . . . . 106 b) Ober eine Person . . · b) About a person . 107
106 c) Final de la carta . . · · ·
c) Fin de Ia lettre . . . . . . 106 c) SchluBworte . . . · · · · c) Ending the letter . . . . 107
Musterbriefe: 35. Erkundigung Letters: 35. Information required Cartas: 35. Se p1den infr I1DQ •
Lettres: 35. Demande de renseigne- 108 una c3S!l . . . . . . 1 -
ments sur une maison . 108 uber eine Firma about a firm . . . . 109
36. Erkundigung 108 36. Se p1den inf"n~
36. Demande de renseigne- 36. Information required una pe ~ n • • 1
i.iber eine Person . about a person . . . 109
ments sur une personne 108 110
Exercises: 35 and 36 . . . . . . 111 Ejercicios: 3: Y3 • · • . . . . 111
Exercices: 35 et 36 . . . . . . . . 110 Aufgaben: 35 und 36 l12
AUSKONFTE · INFORMATION GRANTED 113 XXI CONTEST:\."' l • .E ~
XXI REPONSES AUX DEMANDES XXI DEMAi DA E 14 F
DE RENSEIGNEMENTS 112 Informes faYl ra l s .
Renseignements favorables: Gilnstige Auskunft: . 112 Favourable reply: a) Sobre una ~ ·a . . • . 11
a) Sur une maison . . . . . . 112 a) Ober eine Firma · · · · : : . 112 ~) About a firm . . . . . . . . . 113
b) Sobre un · . . • . 11
b) Ober eine Person .. · ti ;A~skunft ) About a person . . . . . . . · 113
b) Sur une personne . . . . . 112 Cart as: 3 · ' t • t ' . • • 1
Lettres: 37. Reponse favorable Musterbriefe: 37. Guns .g F1·rma . 114 letters: 37. Favourable reply about UD '
uber e1ne 115
sur une ma1son . . 114 . A skunft a firm . . . . . · · ·
38 · Gilnst1ge pu rson · 114 • . 11
38. Reponse favorable 38. Favourable reply about
uber eine e . 116 115 • • • • 11
sur une personne 114 E a person . . . . Ej n:i I :
• • •

Exercices: 37 et 38 . . . . 116 Aufgaben: 37 und 38 · · · xercises: 37 and 38 . . . . 117

247
246
XX11 RENSEIGNEMENTS VAGUES 118 XXII UNBESTIMMTE AUSKONF ,oa1 VAGUE REPLY. • . 119
a) Sur une maison . 118 a) Ober eine Firma . TE 118 a) About a firm . . XXU INFORM
b) Ober eine Person · · · · · · 118 . 119 ES IMP ECISOS . 119
b) Sur une personne . . . . . . . 118 b) About a person . . . a) Sobre una casa
. . . . . . . . 118 t 119 . . . . • • 119
Musterbr1efe: 39. Unbestimmte Aus- b) Sohre una :Perso~a:
Lettres: 39. Renseignements vagues
sur une maison . . . . 120
kUnfte Uber eine
Firma . . . . .
40. UnbestimmteAus-
120
I Letters: 39. Vague reply about
a firm . . . . . . . . 121
. . . . . . 1 9
Cartas: 39. Informes imprecisos
sobre una casa . . . . 121
40. Renseignements vagues kUnfte Uber eine 40. Vague reply about
sur une personne . . . 120 Person . . . . . a person . . . . . 121 40. Informe1 imprecis01
120
Exercices: 39 et 40 . . . . . . . . 122 Aufgaben: 39 und 40 . . . . . . Exercises: 39 and 40 . . . . . 123 . . . sobre una persona . . . 121
122
XXIII REPONSE DEFAVORABLE 124 XXIII UNGONSTIGE AUSKUNFT 124 XXlll UNFAVOURABLE REPLY 125
EJerc1c1os: 39 y 40 . . . . .
• 123 .
xxm CONTESTACI6N
a) Sur une maison . 124 a) Ober eine Firma a) About a firm . . 125 DESFAVORABLE . . . 125
124 •
a) Sobre una casa
b) Sur une personne 124 b) Ober eine Person b) About a person . 125 125
124
Ending of the letter b) Sohre una perso~a: . . . . • 125
Fin de la lettre 126 SchluBworte . . . 126 127
• •
Musterbriefe: 41. UngUnstige Aus-
Final de Ia carta . . . . . . . _,
1"- .
Lettres: 41. Renseignements defavo- kunft Uber eine Letters: 41. Unfavourable informat.
about a firm . . . . . 127 Cartas: 41. Informes desfavorables
rables sur une maison . 126 Firma . . . . . 126
sobre una casa . . . . lli
42. Ungiinstige Aus-
42. Renseignements defavo- kunft Uber eine 42. Unfavourable informat.
about a person . . . 42. Informes desfavorables
rables sur une personne 128 Person . . . . . 128 129 sobre una persona . . 129
Aufgaben: 41 und 42 . . . . . . 128 Exercises: 41 and 42 . . . . . . 129
Exercices: 41 et 42 . . . . . . . . 128 Ejercicios: 41y42 .
. . . . . 129
XXIV DEMANDE D'ASSURANCE. 130 XXIV VERSICHERUNGSANTRAG 130 XXIV INSURANCE REQUIRED. 131 XXIV DEMAND A DE SEO URO . • 131
Musterbriefe: 43. Versicherungs-
antrag . . . 132 Letters: 43. Asking for an insurance 133 Cartas: 43. Demanda de seguro .
Lettres: 43. Demande d'assurance 132 _3
44. Verlust eines
Paketes . . . 132 44. Loss of a parcel 133
44. Perte d'un colis . . . 132 44. Perdida di un bulto . . 133
Aufgaben: 43 und 44 . . . · 132 Exercises: 43 and 44 . . . . 133
Exercices: 43 et 44 . . . . . . . 132 Ejercicios: 43 y 44 . . . . . . . 133
XXV REPONSES DE LA SOCIETE XXV ANTWORTEN DER VER- XXV ANSWERS FROM THE XXV CONTESTACI6NES DE L\
SICHERUNGSGESELLSCHAFT 134
D'ASS U RANCES . . . . 134 INSURANCE COMPANY 135 SOCIEDAD DE SEGUROS . 1.3:
Musterbriefe: 45. Zustimmende
Antwort des Letters: 45. Affirmative reply from Cartas: 45. Contestaci6n afirmati.Ya
Lettres: 45. Reponse affirmative
Versicherers · · 136 theinsurer . . . . . . 137 del asegurador . . . . 13i
de l'assureur . . . . . 136
46. Der Versicherer
anerkennt eine 46. The Insurance Company
Schadenersatz- agrees to pay a compen- 46. El asegurador acerta
46. L'assureur accepte de 138
Forderung · sation . . . . . . 139 pagar una indemnizn i n 13
verser une indemnite 138 138
Aufgaben: 45 und 46 · · · · )( Exercises: 45 and 46 . . . . . . 139 Ejercicios: 45 y 46 . . • . . . 13
Exercices: 45 et 46 . . . . . . . 138 140
XXVI IMPORT UND EXPORT ){VJ IMPORT AND EXPORT XXVI IMPORTACION 'f
XXVI IMPORTATION ET EXPORT..\CIO.' .... 1 1
EXPORTATION ... . . 140 Le TRADE . . . . . . . . . 141
144 tters: 47. Acknowledgment of
. c • 47 Verkaufsbestatigg. Cartas: 47. Confirmad~n
Lettres: 4 7. Confirmation de vente . 144 Muster b r1e1e. · ... 146 an order . . . . . . 145
48. Versandbestat1gg. 48. E.~pedici · n me1rcailC
48. Envoi de marchandises 146 146 B 48. Goods are forwarded 147
Aufgaben: 4 7 und 48 . . . . . . . Ejercicios ; 47 · 4.. · · · · · ·
Exercices: 4 7 et 48 . . . . . . 146 148 "'" 'Cvi xercises: 47 and 48 . . . . . . . 147

XXVII BANQUE ET BOURSE . 148


XXVII BANK UND BORSE . h .. 150 ~ANKAND STOCK-EXCHANGE 149 XXVll BANCO '\:' B L
. 14
. 1_1
Musterbriefe: 49. Kred~tge~uffc un~ · 152 tters: 49. Letter requesting credit 151
Cartas: 49. ·" li.:it un redit
Lettres: 49. Demande de credit 150 50. Kred1tero n 50. t rs un ,..,...,,""t . 1
152
50. Ouverture de credit 152 Aufgaben: 49 und 50 . . . . . . . B 50. Opening of credit 153 . ·1· • • 49 )' 0 . • . • • •
. I 3
Xercises: 49 and 50 . . . . . 153 Ejerc11. • ~
Exercices: 49 et 50 . . . . . . 152
248 249
XXVIII CORRESPONDANCE XXVIII KORRESPONDENZ DER HOTEL CORRESPONDENCE 155
HOTELIERE . . . . . 154 HOTELBRANCHE . . . . . ~VIII XXVIII CORRESPO DE CIA
15
Demande de reservation . . . . . . 154 Anfrage f~r Reservierung . . . . . : Asking for reservation . . . . . 155
DE HOTELES
Lettres: 51. Demande de reservation 15 Se piden reservaciones. . · · · • · 155
Musterbnefe: 51. Anfrage fiir Zim- 155
d'une chambre . . . . 154 merreservierung . Letters: 51. Applying for a room 155 Cartas: 51. Se pide rese;v~r ~n~
154 haoitaci6n . . . . . 155
52. Renvoi d'une reservation 156 52. Datumverschiebg. 1 52. Postponing a reservation 157 52. Aplazo de ~na reser-
Exercices: 51 et 52 . . . . . . . . 156 56 vaci6n . . . . .
Aufgaben: 51 und52 . . . . . . . 156 Exercises: 51 and 52 . . . . . . . 157 1.:
Ejercicios: 51 y 52 . . . . . .
XXIX CORRESPONDANCE POUR
15
XXIX HOTEL-KORRESPONDENZ 158 xXIX HOTEL CORRESPONDENCE 159
HOTELS . . . . . . . . . 158 XXIX CORRESPO . ?DE CIA
Lettres: 53. Reponse a une demande Musterbriefe: 53. Antwort auf eine PARA HOTELES . . . . . 159
de prix . . . . . . . 164 Preisanfrage . . 164 Cartas: 53. Contestaci6n a una
Letters: 53. Reply to a price inquiry 165
54. Bestatigung einer demanda de precios 165
54. L'hotel communique Zimmerreser-
une reservation 166 v1erung . . . . . 166 54. Making a reservation 167 54. El hotel comunica l!Ila
Exercices: 53 et 54 . . 166 Aufgaben: 53 und 54 . . . . . . . 166 Exercises: 53 and 54 . 167
reservaci6n . .. 157
Offre a un industriel. . . . 166 Offerte an einen Gewerbetreibenden 166 Ejercicios: 53 y 54 . 167
Offer to a businessman 167
Reouverture d'un hotel . . 168 Wiederer6ffnung eines Hotels Oferta a un industrial . . 1£7
168 Re-opening of a hotel . 169
Offre a une agence de voyages 170 Offerte an ein Reisebiiro 170
Reapertura de un hotel . I -_
Offer ro a travel agency 171
Reduction de prix pour enfants 172 Preisermassigung fur Kinder . Oferta a una agenc1a de viajes 1- 1
172 Reduction for children. 173
Confirmation d'une offre telegraphique 174 Bestatigung einer telegraphischen Reducci6n de precios par niilos 1- :
Acknowledgment of an order 175 Confirmaci6n de una oferta telegranca i -5
Offerle . . . . . . . . . . . . . 174
L'hotel est momentanement complet . 174 Das Hotel ist gegenwartig voll besetzt 174
The hotel is all booked now 175
Reponse a une annulation pour cause Beantwortung eines Widerrufes aus El hotel es ta completo. por ahora . . i - 5
de sante . . . . . . . . . . 176 176 Reply to a cancellation for illness 177 Respuesta a una anulac1on por mou-
Gesundheitsgriinden . . . . . . .
Antwort auf eine zu spat eingetroffene vos de salud . . . . . . .
Reponse a une annulation tardive 178 Abbestellung . . . . . . . · · · 178 Reply to a cancellation received too
Le client ne s'est pas presente . . 178 178 late . . . . . . . . 179 Respuesta a una anulaci6n tardia
Der Kunde ist nicht gekommen . . ·
The client has not arrived 179 El cliente no se ha presentado
An eine Kundin, die einen Schaden er-
A une cliente victime d'un sinistre 180 litten hat . . . . . . . · · · 180
Versement d'une commission a une Zahlung einer Gebilhr an ein Reise- To a client who was caused a damage . 181 A una cliente nctima de un mrrro L,l
agence de voyage . . . . . 182 biiro . . . . . . . . · · · 182 Payment of a percentage to a travel Pago de una comision a una agencia de
agency . . . . . . . . . 183 .•
via Jes . . . . . · · · 1 ~-

XXX CORRESPONDANCE XXX KORRESPONDENZ IN DER


HORLOGERE 184 UHRENBRANCHE · · · 184 XX)( CORRESPONDENCE FOR XXX CORRESPONDENCI ..\
Lettres: 55. Offre . . 188 ..
56. Reclame .
188
190
Musterbriefe: 55. Angebot (Offerte)
56. Werbung 190
WATCH-INDUSTRY
Letters: 55. Making an offer.
185 RELOJERA
Cartas: 55. Ofrecimiento .
--
I ,'
},_
189
Exercices: 55 et 56 . 190 Aufgaben: 55 und 56 . . · 190
56. Advertisement 191 56. Reclamo l 1
192 Exercises: 55 and 56 . . . 191 Ejercicios: 55 )' 56 . l I
XXXI TRANSPORT . 192 XXXI TRANSPORT . . . .
Musterbriefe: 57 Bestatigung des XXx1 TRANSPORT
193 XXXI EXPEDICIONES • l •'
Lettres: 57. Les marchandises sont Warenversandes
envoyees a une agence an eine Speditions- Cartas: 57. Se mandan : . [ ·an-
196 Letters·. 57 G eta a un J .;: J >
de transport . . . . 196 firma . · · · · · . oods are despatched
58. L'agcnce de transport 58. Warenempfangs- to a forwarding agency. 197 tr an ·pl rt . . . . . l ~

accuse reception d'un bestatigung der


.
envo1 . Transportfinna
198 5 .L a~ ·n ·1a d tran.: rt
198 198
58. The Forwarding Agency a ·u un
Exercices: 57 et 58 . . . . . . . 198 Aufgaben: 57 und 58 · · · · · · ·
entr "3 l
Exe . takes delivery . 199
rc1ses: 57 and 58 . . . 199 Ejercicio -
7 .\' - .. 1
250

"''
...,_,I.
XXXII OFFRES DE SERVICES . . 200 xxxn STELLENGESUCHE APPLICAT IONS FOR
XXXII OFRECIMIE Tos
200 """II VACANCIES . 201 • . . . 201
Letters: 59. Application for a
Lettres: 59. Offre de services 206 vacancy . . . . 207
Musterbriefe: 59. Stcllenbewerbung
206 60. Application for a
Cartas. ~9 nrrecimiento .
-J
• ..
.,- 0-I
60. Offre de services 208 60. Stellenbewerbung
vacancy . 209
2 60 Ofrecimiento •.• _09
Exercices: 59 a), b), c) . . . 208 Aufgaben: 59 a) b) ) 08 Exercises: 59 a), b), c) · · · 209
' ' c . . . . . . 208 Ejercic1os: 59 a), b), c) ~ . .
XXXIII REPONSES AUX OFFRES XXXIII ANT\VORTEN AUF XIII ANSWERS TO APPLICA-
XX TIONS FOR VACANCIES . 211
XXXIII CO, TESTACIO ES .\LO S
DE SER VICES . . . . . . . 210 BEWERBUNGSSCHREIBEN 2 OFRECI~IIE TOS . . . . . _11
Musterbriefe: 61. Zusagende Ant- lO Letters: 61. Favourable reply to a
Lettres: 61. Reponse favorable a une wort auf eine letter applying for
Cartas: 61. Contestaci6n favora e
offre de services . . . 210 Stellenbewerbung employment . . . . 211
210 a un ofrecimiento . . . -11
62. Absage auf eine 62. Negative answer to an
62. Contestaci6n negatha. a
62. Reponse negative a une Vertretungs- application for an
un ofrecimiento ·e
offre de representation . 212 bewerbung . 212 agency 213 representaci6 . . . : 13
Exercices: 60 et 61 . . . . . . . . 212 Aufgaben: 60 und 61 . . . . . . 212 Exercises: 60 and 61 . . . . . 213 Ejercicios: 60 y 61 . • • . . . _13

XXXIV CONSTITUTION ET XXXIV GRDNDUNG UND XXXIV CONSTITUTION AND XXXIV SE CONSTITUYE Y SE
DISSOLUTION D'UNE AUFL6SUNG EINER DISSOLUTION OF A FIRM 215 DISUELVE UN.~ C.~SA. :>E
MAISON DE COMMERCE 214 HANDELSFIRMA . . • . • 214 COMERCIO . . . . . -.. 1-•
XXXV REPRESENTATION, XXXV VERTRETUNG, · XXXV AGENCIES, GRANTING xxxv REPRESENTACI6. T,
PROCURATION, CONTRAT 218 VOLLMACHT, VERTRAG 218 POWER OF ATTORNEY, PROCURACI6N, CO.ITR..\-0 :1.
AGREEMENT . . . . . . . 219
Musterbriefe: 63. Bestatigung der
Cartas: 63. Carta concedien
Lettres: 63. Lettre accordant a un 'Obergabe der Ver·
kaufsvertretung an Letters: 63. Letter granting an agente la represenra.c ·Cn
agent la representation de un articulo. . • • • :.: I
d'un article . . . . . 220 einen Agenten . · 220 agency . . . . . . . 221
64. Alleinverkaufs- 64. Agreement for the
64. Contratodeex~lush.a.J ... :::
64. Contrat d'exclusivite 222 vertrag . · · · ·
22 2
granting of a sole agency 223 - ..
65. Contrat de vente . . 224 65. Verkaufsvertrag · 224 65. Sale agreement . . . . 225
65. Contrato de veno ·
66. Abtretung einer 66. Concession de una
66. Octroi d'une licence de 224 66. Granting a license for licenc1a de fa ri.:a '· · n · .:.:5
Fabrikationslizenz manufacturing goods 225
fabrication . . . . 224
67. Verkauf eines 226 . --
67. Venta de un P te te
Patentes · · · · 67. Sale of a patent . . . 227
67. Vente d'un brevet . 226
'<xxv1 XXXYI LEIMOS E - PE I --..
XXXVI NOUS AVONS LU DANS XXXVI WIR HABEN IN DEN 228 WE HA VE READ IN THE
--.

228 ZEITUNGEN GELESEN 228 NEWSPAPERS 229
LES JOURNAUX
liotel Hotel . . •
Hotel . . 228 Hotel . . . · · 230 229 . . -·
Watch~I~d~s~ry
0
• Relojeria
.
Horlogerie
Camera
230
230
Uhrenbranche .
Camera . . • • •

230
232 Camera
231
231
Camera .
• • •

. -·...
Banque . 232 Bank . . · •
232
Bank
..
· · · ·
. 233
Banco

. ---•'
?vfaqu1na
Machines . 232 Maschinen •
234 Machines
M· . . . . . . . . . 233 . . ---
\'ark anu .:' l •
Verschiedene Inserate · .n
--.
Reclames diverses 234 •scellaneous advertisements 235 un Iant
238 Const · c n ·tru\. ·1
. •
• • •
Construction d'une usine hydro- . h Zentrale p ruction of hydroelectric hidr - I ·tn.: • • • • •
Bau der elektr1sc en ower-plant
electriq ue . . . . . . 238
. .. • •
242 Co
~l'EN'fs
. . 239
. . • . • • -"'-''-
INHALTSVERZEICHNIS . 243 fNDl E • •
TABLE DES MATIERES. 242 • • • •

252 .....
l
Extrait du catalogue

Francis Berset L'anglais indispensable , .


,. f t savoir pour ecrire et parler correctement
Resume de tout ce qu '1 au
l'anglais.

Jean Humbert Joie d' ecrire A

.
La tee h n1que du style enseignee par les ma1tres du verbe.

Jean Humbert L'lnterprete .


soo phrases courantes traduites du franc;ais en allemand, en angla1s,
en espagnol et en ital ien.

Paul Thierrin Ma correspondance privee


Un guide qui vous tirera d'embarras dans toutes les circonstances
epistolaires et vous donnera les regles du savoir-vivre (9e edition).

Paul Thierrin Pour faciliter votre correspondance


Recueil alphabetique des mots, des synonymes et des expressions
utilises dans la correspondance commerciale et privee (3e edition).

Paul Thierrin Toute la correspondance pour toutes les professions


Un livre de correspondance commerciale complet et nouveau repandu
dans le monde entier (13e edition).

Paul Thierrin
Vente par correspondance et publicite
Vous trouverez dans cet ouvrage tout ce que vous cherchez touchant
la vente et la pub I icite.

Paul Thierrin Secretariat · ·


et Rene Kung mun1c1pal et correspondance officielle
Lett res, rapports d ·
• iscours pour toutes les circonstances officielles
Paul Thierrin
Jean Humbert
Vous avez la parole
Discours
. . et formules or at 01res
.
Pr 1vees. pour manifestations publiques t

En vente dans toutes les librairies


FDITIONS DU PANORAMA, 2500 Bl
NNF (SUI )
lrnprirne en Sui se

Vous aimerez peut-être aussi