Vous êtes sur la page 1sur 12

LES PROCÉDÉS TECHNIQUES DE LA TRADUCTION

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 Dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais, J. P. Vinnay et J.
Derbelnet notent que le passage d´une langue à l´autre se fait soit par traduction directe,
soit par traduction oblique;
 La traduction directe consiste à faire passer directement les éléments de la langue
source dans la langue cible;
 Lorsque ce passage, direct, s’avère impossible, la traduction oblique s’impose;
 Les procédés directs sont au nombre de trois : l’emprunt, le calque et la traduction
littérale ;
 Les procédés obliques sont au nombre de quatre : la transposition, la modulation,
l’équivalence et l’adaptation.
M.EL‐HIMER       FPS         UCA
1. Les procédés directs
Procédé N°1 : L’emprunt.
 L’emprunt est un « mot qu’une langue emprunte à une autre sans le traduire » (J.P.
vinnay et J. Derbelnet, 1963: 9);
 «Acte par lequel une langue accueille un élément d’une autre langue ; élément (mot,
tour) ainsi incorporé.» (Petit Robert, 1984);
«Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par intégrer une unité ou
un trait linguistique qui existait précédemment dans un parler B et que A ne connaissait
pas; l’unité ou le trait emprunté sont eux-mêmes appelés emprunts. » (Dictionnaire de
linguistique,1973)

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 Un emprunt est un mot ou une expression qu’un locuteur ou une communauté
emprunte à une autre langue, sans le traduire, mais en l’adaptant généralement aux
règles morphosyntaxiques, phonétiques et prosodiques de sa langue.
Exemples:
Chemise-magasin-alcool-ramadan…‫تيليفون‬-‫راديو‬-‫ تلفاز‬- ‫شيك‬
 quand il s’agit de noms propres, on parle de report
 Il s’agit d’« une stratégie possible que le traducteur peut adopter. Elle correspond au
processus d’emprunt dans le domaine du lexique, mais dans le domaine de la traduction, il
serait plus adéquat d’appeler ce procédé traductologique de report ». (RAKOVÁ, Zuzana,
2014: 51)
 Le report des noms propres est une notion qui découle du principe que « les noms propres
M.EL‐HIMER       FPS         UCA
ne se traduisent pas » (Leroy, Sarah,2004:7).
Procédé N°2 : Le calque.
 Il s’agit d’un emprunt de genre particulier;
 « on emprunte à la langue étrangère le syntagme, mais on traduit littéralement les
éléments qui le composent. On aboutit, soit à un calque d'expression, qui respecte les
structures syntaxiques de la LA, en introduisant un mode expressif nouveau (cf.
"Compliments de la Saison"), soit à un calque de structure, qui introduit dans la
langue une construction nouvelle (cf. "Science-fiction"). » (Ibid: 47);
Exemples: calque d'expression
Biologiste: ‫اخصائي في علوم الحياة‬
Tiers monde: ‫العالم الثالث‬
Science-fiction: ‫الخيال العلمي‬
Gratte-ciel: ‫ناطحات السحاب‬
M.EL‐HIMER       FPS         UCA
calque de structure
Fès-Shop: ‫دكان‬-‫فاس‬
biochimie: ‫بيوكيميائية‬

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
Procédé N° 3 : La traduction littérale.
 « La traduction littérale ou mot à mot désigne le passage de LD à LA aboutissant à
un texte à la fois correct et idiomatique sans que le traducteur ait eu à se soucier
d'autre chose que des servitudes linguistiques »(Ibid:48);
Exemples:
Donner le feu vert : ‫أعطى الضوء األخضر‬
L’argent est un bon serviteur et un mauvais maître: ‫المال عبد صالح و سيد طالح‬

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
3. Les procédés obliques
Procédé N° 4 : La transposition
 « procédé qui consiste à remplacer une partie du discours par une autre, sans
changer le sens du message » (Ibid:50);
Rapidement: ‫بسرعة‬
Un pas en arrière: ‫تراجع‬
Il n' y a que la vérité qui blesse: ‫الحق مغضبة‬
Nul n'est parfait: ‫الكمال‬
‫ بالتوفيق‬: Bonne chance/Bon courage
‫أجد نفسي ضائعا بال أصل و بال قيمة و بال أمل‬: Je me retrouve perdu, déraciné, futile, désespéré
‫فمد يده كالرجاء‬: Il tend la main, suppliant
M.EL‐HIMER       FPS         UCA
Procédé N°5 : La modulation
 « La modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de
vue, d'éclairage. » (Ibid:51);
Exemples:
 Il porte des pantalons larges/ Il nage dans ses pantalons est un changement de point
de vue au sein de la même langue; (point de vue externe/ point de vue interne);
 Il est facile de résoudre cette équation: ‫ال يصعب حل ھذه المعادلة‬
 Il n’y est pas assisté: ‫امتنع عن الحضور‬
 ‫زيادة الخير خير‬: Abondance de biens ne nuit pas.

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
Procédé N°6 : L’équivalence

 « Procédé de traduction qui rend compte de la même situation que dans l'original, en
ayant recours à une rédaction entièrement différente.» (Ibid.: 8);

 « L'exemple classique de l'équivalence est fourni par la réaction de l'amateur qui


plante un clou et se tape sur les doigts: s'il est français, il dira: "Aïe", s'il est
anglais, il dira: "Ouch". » (Ibid.: 51);

 « Il en résulte que la plupart des équivalences, pour emporter notre adhésion,


sont figées et font partie d'un répertoire phraséologique d'idiotismes, de clichés, de
proverbes, de locutions substantivales ou adjectivales, etc. Les proverbes offrent en
général de parfaites illustrations de l'équivalence »;
M.EL‐HIMER       FPS         UCA
Exemples:

 Qui se ressemblent s'assemblent: ‫إن الطيور على أشكالھا تقع‬

 ‫زامر الحي اليطرب‬: Personne n’est prophète dans son pays

 Pour plus d’exemples, voir les unités de traduction.

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
Procédé N°7 : L’adaptation
 « Il s'applique à des cas où la situation à laquelle le message se réfère n'existe pas
dans LA, et doit être créée par rapport à une autre situation, que l'on juge équivalente.
» (Ibid.: 52-53);
 « On peut citer le fait pour un père anglais d'embrasser sa fille sur la bouche
comme une donnée culturelle qui ne passerait pas telle quelle dans le texte français[…]
Disons : "il serra tendrement sa fille dans ses bras"» (Ibid.: 53);
 Exemples
 Merci- je vous en prie: ‫ عفوا‬-‫شكرا‬
 ‫( وال الصيام في رجب‬...) ‫ البوليس ال يعجبه العجب‬: La police, nul ne trouve grâce auprès d'elle (...)
pas même ceux qui font de l'excès de zèle.(Traduction de « Le voleur et les chiens » de
Naguib Mahfouz). M.EL‐HIMER       FPS         UCA

Vous aimerez peut-être aussi