Vous êtes sur la page 1sur 7

Questionnaire pag 148

1. f
2. f
3. f
4. La liberté de la presse concerne les activités spécifiques de la presse en matière de collecte et
de transmission d'informations d'intérêt public par les canaux médiatiques, sans intervention
du gouvernement. La liberté d'expression se voit attribuer, d'un point de vue historique, un
rôle clé pour influencer positivement la qualité de vie des citoyens, en raison de la manière
dont elle soutient les pratiques sociales de la démocratie, le libre marché et les enquêtes
scientifiques et journalistiques, responsables de la compétitivité des nations.
5. La liberté de la presse est un droit humain fondamental reconnu et protégé par la loi dans la
plupart des États modernes. Ce droit est étroitement associé et fait partie de la liberté
d'expression.
6. Par rapport aux autres pays européens, les Français ne sont pas de fervents lecteurs de
journaux, ne citant que 164 adultes sur 1000 comme lecteurs de journaux. La presse
française était la plus saine après la Seconde Guerre mondiale. Un an après la fin de la
guerre, 28 journaux avaient un tirage combiné d'environ 7 millions. Depuis l'an 2000, les
œuvres gratuites récemment produites ont encore affaibli la presse établie. Cependant, il
existe encore 80 quotidiens et un large éventail de journaux hebdomadaires, dont beaucoup
proposent désormais des sites Web. Les journaux régionaux sont restés relativement peu
touchés par le déclin, les journaux provinciaux étant plus fidèles à leurs lecteurs. Ouest-
France, par exemple, vend presque deux fois plus d'exemplaires que n'importe quel quotidien
national.
7. Journal, presse paraissant tous les jours (ou plus de quatre fois par semaine) et relatant
l'actualité plus ou moins immédiate. Un quotidien est un journal qui paraît tous les jours. Le
quotidien est le temps dans lequel s'inscrit la vie quotidienne.
8. Le Journal officiel de l'Union européenne (JO) est la principale source d'informations pour le
site Internet EUR-Lex. Il est publié quotidiennement (du lundi au vendredi régulièrement et
les samedis, dimanches et jours fériés uniquement en cas d'urgence), dans les langues
officielles de l'UE.
9. Le Monde est un quotidien suprarégional français. Lui et le journal Le Figaro sont considérés
parmi les plus importantes publications d'information en France. Les articles publiés dans
"Le Monde" ont une tendance libérale politiquement de gauche. Le journal Le Monde a un
lien indirect avec le mensuel de gauche Le Monde diplomatique. La Pravda est un célèbre
journal soviétique, une publication officielle du Parti communiste entre 1918 et 1991. Le
journal paraît toujours en Russie. Dans les pays occidentaux, il est surtout connu pour les
déclarations officielles qu'il a publiées pendant la guerre froide. Il existe d'autres journaux
moins connus qui s'appellent ou ont été appelés Pravda.
10. Dans les médias je préfère les émissions éducatives qui nous informent sur des choses
importantes, les émissions sur la santé, pour savoir comment protéger ma santé, les
émissions culinaires pour m'inspirer, aussi les drames, les livres en ligne et autres.
11. Le rôle de la télévision pour les gens est très important, car de cette façon, les gens sont
informés de tous les événements du monde, ils regardent des émissions utiles et se détendent
devant un bon film. Dans la vie des enfants, la télévision est importante pour regarder des
programmes éducatifs et connaître de nouvelles informations, mais ils n'ont pas à passer
beaucoup de temps devant la télévision car leur vision peut être affectée.
12. Je suis abonné au journal "Our Echo", c'est un journal régional qui nous tient au courant de
toute l'actualité de ma région et j'aime savoir ce qui se passe dans cette region.
13. Je préfère lire l'actualité dans un journal, je lis aussi l'actualité politique et l'horoscope même
si rien n'est vrai sur ce qu'il écrit.
Călătoria tatălui
Era ora 4 după-amiaza când Quantin coborî din tren în gara Perrache. Din cauza vremii foarte
scăzute era deja aproape întuneric. Quantin a observat-o în timp ce ieșea pe esplanadă. S-a oprit.
Până atunci, potopul de călători îl purtase de-a lungul, dar dintr-o dată s-a trezit singur. Oamenii care
treceau pe lângă el mergeau peste tot și îl ignorau. Orașul era acolo. Orașul era zgomotul mașinilor,
marșul unor oameni necunoscuți, deopotrivă, ale căror chipuri nu exprimau nimic din ceea ce el nu
putea înțelege. A îmbrățișat pachetul lui Marie-Louise sub braț și a început să meargă.
A fost mai puțină zăpadă în Lyon decât în țară. În grădinile închise din fața gării, zăpada era încă
aproape albă, dar în altă parte era murdară, aproape neagră. Era mai mult noroi decât zăpadă, iar
muncitorii din oraș îl împingeau de-a lungul trotuarelor cu lopeți mari din lemn. Roadmender-urile
aveau mișcări lente, pauze, un mod de a-și trage instrumentul în spatele lor când se mișcau, ceea ce
arăta o oboseală imensă. Dimpotrivă, trecătorii se grăbeau, uneori alergând și împingându-se
reciproc. Pe alocuri, zăpada a blocat orificiile de aerisire, iar apa s-a răspândit pe lățimea străzii,
chiar ridicându-se pe trotuare. Mașinile au ridicat snopi de noroi și pietonii au parcurs pereții. Au
fost țipete, apeluri de nume și chiar râsete.
Quantin a privit toate acestea și totul i s-a părut foarte departe de ideea pe care a putut să o formeze
despre oraș.
Lămpile din magazine erau deja aprinse. Ghirlande de becuri electrice galbene și roșii traversau
strada Victor-Hugo, de la o casă la alta, la înălțimea etajului al doilea. Era așa până la Place
Bellecour, iar strada părea un coridor lung de lumină. Quantin s-a angajat să facă acest lucru. Încă
mai avea acea angoasă care îi cuprinse pieptul. Dar nu mai era aceeași. A simțit un fel de amețeală
când s-a trezit așa, sub această lumină, între aceste case înalte, iar imaginea câmpiei infinite se tot
întorcea la el.
În toată călătoria, se gândise la Marie-Louise. Încercase să-și facă o idee clară despre existența sa,
camera lui, munca lui. Marie-Louise le vorbise multe despre toate acestea și avea în minte câteva
detalii precise, dar orice altceva era vag. Restul, adică esențialul a ceea ce a constituit viața lui
Marie-Louise. De la separarea lor, el trăise cu ea în minte, dar fără să încerce vreodată să-și
imagineze cu adevărat viața. Își dăduse seama de acest lucru când venise aici în tren și simțise o
mică jenă.
Ar fi cu adevărat fericită dacă ar reuși să o ia cu el? Ar fi atinsă de pătuțul pe care Denise îl pregătise
mai ales în timp ce se gândea la ea?
În jurul lui, era deja un mic Crăciun. Cuvântul a fost scris în fiecare vitrină, cu lumină, cu vopsea, cu
zăpadă artificială mai albă și mai asemănătoare cu cea reală. Dar pentru Quantin, Crăciunul nu a fost
asta. Crăciunul a fost o noapte în care am stat trezit puțin mai târziu decât celelalte seri, dar unde, a
doua zi, trebuia să ne trezim înainte de zori să ne bucurăm de râsele și exclamațiile copiilor în fața
pantofilor plini.
Am putea găsi asta aici?
Pe străzi, cu toate aceste lămpi, nici nu puteai vedea avansul amurgului. Dar, în Place Bellecour,
unde iluminatul este mai rar, Quantin a observat că era noapte. Vântul crescuse și, în ciuda pelisei
sale, era înghețat. S-a grăbit să traverseze acest spațiu întunecat. Știa că strada de l'Hotel-de-Ville
era vizavi. Era, de asemenea, foarte abundent luminat și Quantin spera pentru o clipă că se va simți
mai puțin singur acolo. Dar poate că se simte în largul său pe aceste trotuare unde oamenii mergeau
repede. Nu a putut să-și prelungească pasul în mod normal, iar mersul său a fost extrem de dificil. În
orice moment, a trebuit să se oprească pentru a evita grabirea oamenilor. Se aplatiza împotriva unei
vitrine sau stătea o clipă la intrarea pe o alee.
Toate străzile erau tuneluri lungi de lumină. Cea din Hôlel-de-Ville avea o boltă formată din trei
secțiuni de arcade, una mare în mijloc și una mai mică pe fiecare parte.
Cu cât Quantin avansa, cu atât mulțimea este mai densă. La un moment dat, amprenta a fost de așa
natură încât a trebuit să-și ia ambalajul în ambele mâini pentru a împiedica să-i fie smuls.
În fața unor vitrine, trecătorii s-au oprit, înghesuiți împreună, obstrucționând complet trotuarul și
chiar o parte a străzii. Mașinile au claxonat, au trecut prin stropirea privitorilor care au strigat sau au
lovit caroseria cu mâinile. Eu! Era un pic de nebunie în toate acestea, iar Quantin se întreba cum ar
putea oamenii să se bucure aici. A fost uimit că nu a existat niciun accident sau bătălie. Grupuri de
tineri au râs, dar, cu cel mai bun simț, fețele oamenilor și comportamentul lor reflectau un fel de aer
supărat și rece, care contrasta cu atâta lumină. Chiar Crăciunul era pregătit în acest fel?
În ciuda noroiului, a urii, a frigului, a curioșilor au continuat să se grăbească să vadă mai de aproape
spatele celor din primele rânduri.
În fața acestei mulțimi, Quantin s-a gândit la casa lui singur, în zăpada curată. În acest moment,
Denise aprinsese probabil lampa din pătuțul ei, la care se uita în timp ce mama ei pregătea supa. Nu
era altceva decât puțină căldură, o mică sclipire îndepărtată, dar cât de solidă părea lângă nebunia
acestui oraș! Fără să știe bine, Quantin se temuse întotdeauna de oraș; în această seară, toate temerile
i-au revenit, totul în el ajungea la casa lui solitară.
Fetele tinere strecurându-se printre grupuri ca păstrăvul între stânci, i-au amintit de Marie-Louise.
Ea, el nu a avut probleme să o imagineze pe acele străzi. Trebuia să se miște fără să fie jenată.
Probabil că s-a uitat puțin la această mulțime. A văzut-o foarte bine; în același timp, se întreba dacă
ea ar putea fi cu adevărat fericită aici.
El ajunge să meargă fără să se uite la toate fețele la fel, parcă beat de această mișcare neîncetată și
de acest zgomot.
Mergea pe această stradă de lumină, dar se gândea la Marie-Louise și tocmai ea l-a adus înapoi în
căsuța ei caldă, unde puteai să stai lângă fereastră și să vezi cum zăpada albă cădea.
Questionaire
1. Ses premières impressions dans une grande ville les gens qui passaient à côté de lui allaient
dans tous les sens et l'ignoraient. La ville était là. La ville, c'était ce bruit des voitures, cette
marche des gens inconnus, tous pareils, dont les visages n'exprimaient rien qu'il pût
comprendre.
2. Dans la première description de la nature, il est souligné il y avait moins de neige à Lyon
qu'au pays. Dans les jardins entourés de grilles qui se trouvent devant la gare, la neige était
encore à peu près blanche, mais ailleurs, elle était sale, presque noire. Elle était davantage
boue que neige et des employés de la ville la poussaient le long des trottoirs à l'aide de larges
pelles de bois. Les cantonniers avaient des mouvements lents, des pauses, une façon de
traîner leur outil derrière eux lorsqu'ils se déplaçaient qui témoignait d'une immense fatigue.
Au contraire, les passants se hâtaient, courant parfois et se bousculant. Par endroits, la neige
obstruait les bouches, et l'eau s étendait sur toute la largeur de la rue, montant même sur les
trottoirs. Les voitures soulevaient des gerbes de boue et les piétons rasaient les murs. Il y
avait des cris, des injures et même des rires.
3. J'imagine l'idée qu'il est venu dans sa ville natale parce qu'il l'a ratée, mais avec son arrivée,
il s'est rendu compte que la ville avait beaucoup changé et qu'elle n'était pas comme elle était
au début.
4. Si j'avais été à sa place, j'aurais aussi attiré l'attention sur tout ce qui m'entoure, mais
combien je regarderais les sentiments des gens qui marchent dans les rues, car je pense que
leur état intérieur l'est aussi.
5. L'approche de Noël dans les rues de la ville était sombre et glamour, pour lui Noël était une
nuit où il se réveillait un peu plus tard que les autres soirs, mais où, le lendemain, il devait se
réveiller avant l'aube pour profiter du rire et les exclamations des enfants devant des
chaussures pleines.
6. Il y avait déjà un petit Noël autour de lui. Le mot était écrit dans chaque fenêtre, avec de la
lumière, de la peinture, de la neige artificielle plus blanche et plus comme la vraie. Mais pour
Quantin, Noël n'était pas ça, pour lui Noël était une nuit où il se réveillait un peu plus tard
que les autres soirs, mais où, le lendemain, il devait se réveiller avant l'aube pour profiter du
rire et les exclamations des enfants devant des chaussures.
7. Je pense qu'il se sent seul parce que la ville n'est pas si proche de lui, cette est liée seulement
à ce qu'il était un villageois qui s'était trouvé soudain dans une grande ville eu étaient-elles
plus profondes, les causes de sa solitude étaient que sa famille n'était pas proche et sa fille
Denise lui manquait beaucoup.
8. Physiquement, son anxiété se manifestait par le fait qu'il se sentait confus dans cette ville, il
était triste et sombre au visage, la solitude le conduisait. Il pouvait marcher sans regarder
tous les visages de la même manière, comme ivre de ce mouvement incessant et de ce bruit.
9. Il pensait à sa maison parce qu'il avait une place spéciale dans son cœur. Il rappelle à sa
maison que le lieu le plus chaud et le plus bienvenu peut être trouvé. Ce n'était qu'un peu de
chaleur, un petit reflet lointain, mais comme il paraissait solide à côté de la folie de cette
ville!
10. Il marchait dans cette rue de lumière, mais il pensait à Marie-Louise, et elle le ramena dans
sa petite maison chaleureuse, où l'on pouvait s'asseoir près de la fenêtre et regarder la neige
blanche tomber.
11. Devant cette foule, Quantin pensait seul à sa maison, dans la neige propre. À ce moment-là,
Denise avait probablement allumé la lampe de son berceau, qu'elle regardait pendant que sa
mère préparait la soupe. Ce n'était qu'un peu de chaleur, un petit reflet lointain, mais comme
il paraissait solide à côté de la folie de cette ville!
12. Tout au long du voyage, il avait pensé à Marie-Louise. Il avait essayé de se faire une idée
claire de son existence, de sa chambre, de son travail. Marie-Louise leur avait beaucoup
parlé de tout cela et avait en tête des détails précis, mais tout le reste était vague. Le reste,
c'est-à-dire l'essence de ce qui a constitué la vie de Marie-Louise. Depuis leur séparation, il
avait vécu avec elle en tête, mais sans jamais essayer d'imaginer vraiment sa vie. Il s'était
rendu compte de cela lorsqu'il était venu ici en train et s'était senti un peu gêné.
13. Avec son arrivée dans cette grande ville inconnue, il se sentait très confus et peu sûr de lui.
Les gens qui passaient à côté de lui allaient partout et l'ignoraient. La ville était là. La ville
était le bruit des voitures, la marche des étrangers, dont les visages n'exprimaient rien de ce
qu'il ne pouvait comprendre. Au contraire, les passants se sont dépêchés, parfois en courant
et en se poussant. Quantin a regardé tout cela et tout semblait très loin de l'idée qu'il pouvait
se faire de la ville. Quantin s'est engagé à le faire. Il avait toujours cette angoisse qui
agrippait sa poitrine. Mais ce n'était plus la même chose. Il ressentit une sorte de vertige en
se réveillant ainsi, sous cette lumière, entre ces hautes maisons, et l'image de la plaine infinie
lui revenait sans cesse. Le reste, c'est-à-dire l'essence de ce qui a constitué la vie de Marie-
Louise. Depuis leur séparation, il avait vécu avec elle en tête, mais sans jamais essayer
d'imaginer vraiment sa vie. Il s'était rendu compte de cela quand il était venu ici en train et
s'était senti un peu gêné. Devant cette foule, Quantin pensait seul à sa maison, dans la neige
propre. Il arrive à marcher sans regarder tous les visages de la même manière, comme ivre de
ce mouvement incessant et de ce bruit.
14. Il marchait dans cette rue lumineuse, mais il pensait à Marie-Louise, et elle le ramena dans sa
petite maison chaleureuse, où l'on pouvait s'asseoir près de la fenêtre et regarder la neige
blanche tomber.
15. Ma attitude envers ce personnage est positive, car chacun de nous quand il est dans une ville
bondée et sombre pense à sa famille et à l'endroit où il se sent le mieux.
16. L'auteur décrit ces habitants de la ville comme fermés sur eux-mêmes, sombres et
indifférents à tout. Contrairement à eux, un villageois est plein de vie, joyeux et toujours
ouvert aux autres.
Ex. 1 pag. 154
1. Allons te presses, je ne me plais pas ici. 2. Si je regarde en bas de mon balcon, j'éprouve
toujours du vertige. 3. Des campeurs se sont installés dans ce lieu ... . 4. Elle lui a ... le livre
des mains. 5. Il est entré dans la librairie pour acheter un livre qu'il avait vu à la devanture. 6.
Nous avons passé une nuit d’angoisse à attendre les nouvelles. 7. Dans ces circonstances
pénibles il essayait de me réconforter. 8. L'enfant avait l'air timide, il était gêné par la
présence des personnes qu'il ne connaissait pas. 9. Son visage emmenait la bonté. 10. Les
touristes contemplent avec admiration ce monument. 11. La plaine s’entend jusqu'à l'horizon.
12. Ils méprisent cet homme mesquin. 13. Comptes-tu ... les enfants au cinéma aujourd'hui?
14. Une foule d'étudiants ... devant l'Ecole Normale.
Ex. 2 pag. 154
a) craindre, avoir peur, redouter: 1. Les enfants n’ont peur de rien. 2. Les marins ont peur de la
tempête. 3. On redout un moment pour sa vie. 3. Ne crains pas d'insister sur ce point. 4. Je ne
crois pas qu'il redout. 5. Nous craignons qu'elle n'apprenne cette mauvaise nouvelle. 6. Je ne
crains pas d'affirmer. 7. Ses parents ont peur qu'elle n'échoue à l'examen.
b) place f, endroit m, lieu m: 1. Il y a quatre places dans cette voiture. 2. Au endroit de jouer, tu
ferais mieux de te mettre au travail, a dit la mère à son fils. 3. A votre lieu, je ne répondrais pas à
cette lettre. 4. Quel est votre lieu de naissance? 5. J'ai lu ce roman jusqu'à cet endroit. 6. Pour ne pas
chercher la clef, je vous conseille de la mettre à sa place. 7. Dans cette forêt je connais un endroit
très agréable. 8. Je voudrais changer de lieu, car je vois mal d'ici.
Ex. 3 pag. 154
1. Ils sont arrivés juste à cinq heures . 2. Il n'avait aucune idée claire de ce qu'on discutait. 3.
C'était une reproduction conforme à l'original. 4. Est-ce que ses renseignements sont
correcte? 5. Il faut refaire ton problème, car les opérations ne sont pas vagues. 6. Je crois que
quelque chose lui est arrivé. Il n'est jamais en retard, il est toujours ponctuel. 7. Dites la
traduction littérale de cette phrase. 8. C'est exact, absolument vrai. 9. Il nous a donné des
indications fidèles. 10. Tu fais quelque chose? Rien de particulier. 1. Au ajuns la ora cinci
fix. 2. Nu avea o idee clară despre ceea ce discutam. 3. A fost o reproducere exactă a
originalului. 4. Informațiile sale sunt corecte? 5. Trebuie să vă refaceți problema, deoarece
operațiunile nu sunt exacte. 6. Cred că i s-a întâmplat ceva. Nu întârzie niciodată, are
întotdeauna dreptate. 7. Spuneți traducerea exactă a acestei propoziții. 8. Așa este, absolut
corect. 9. El ne-a dat indicații precise. 10. Faci ceva? Nimic specific.

Ex. 4 pag. 155


1. Si j'étais en votre lieu, je ne les informerais pas à l'avance de ma décision. 2. Dès
l'enfance, le garçon s'est intéressé aux sciences exactes. 3. Avec leur aide, nous avons pu
terminer la construction à temps. 4. A la vue du serpent, les enfants ont été peur et se sont
précipités pour courir. 5. Au lieu de vous excuser auprès de lui, vous essayez de prouver
que vous aviez raison. 6. Nous n'avons pas à l'attendre. Il est toujours précis. 7. Il cherche
à penser pendant longtemps, ne sachant pas quoi décider. 8. Son fils doit se hâtait
davantage, sinon il peut rester une deuxième année. 9. Je ne peux pas dire que j'ai joui les
vacances. 10. J'ai peur de me tromper, mais il me semble que ses calculs sont plus précis.
11. Malheureusement, personne ne savait exactement où il se trouvait. 12. Nous
craignons que le temps ne change bientôt. 13. Pouvez-vous me dire l'heure exacte
d'arrivée du train? 14. Ils jouissent des mêmes droits que nous. 15. Il ne demeure de
répondre à cette lettre. 16. Je ne comprends pas de quoi vous avez peur. 17. Je ne peux
encore rien vous dire d'exact. 18. Ils ont loué une datcha dans l'un des endroits
pittoresques de la région de Moscou. 19. Il y avait de nombreux lieux vides dans la
voiture. 20. Il craignait ce puissant adversaire. 21. Cette planète peut être observée a
l’aide de télescope. 22. C’’est un lieu plus difficile de la sonate, vous devez la jouer
encore quelques fois. 23. Vous devez indiquer le lieu et l'année de naissance. 24. Nous
n'avions pas une idée précise de ce que nous allions faire.
Ex. 5 pag. 156
constituie: 1. În zece ani a reușit să construiască o bogată colecție de timbre. 2. Președintele
Republicii a instruit primul-ministru să formeze un nou guvern. 3. Educația copiilor este
rațiunea sa de a fi.
(A) ridica: 1. Acest birou este greu, ajută-mă să-l ridic. 2. Discursul său a stârnit o furtună de
protest. 3. Această întrebare va fi ridicată la următoarea ședință. 4. Este încă atât de slabă încât nu se
poate ridica din pat. 5. Din primele zile ale Marelui Război Național, tot poporul sovietic s-a ridicat
în lupta împotriva fascismului.
să depună mărturie: 1. Nu este surprinzător faptul că le arată o mare simpatie. 2. Acest fapt
mărturisește importanța pe care o acordă acestei chestiuni. 3. Acest gest arată cât de mult îi pasă de
tine.
Ex. 6 pag 156
1. Ce projet de loi a soulevé un grand débat au Parlement. 2. Nous avons été surpris qu'il ait
montré une telle témoignage envers eux. 3. La veille, un nouveau gouvernement a constitué,
qui comprenait des représentants du parti au pouvoir. 4. Ces actions témoignaient son désir
de nous aider. 5. Je ne peux pas soulever cette valise, elle est très lourde. 6. Selon mon
témoignage, c'est l'essentiel pour résoudre ce problème. 7. Le peuple tout entier s'est soulevé
pour lutter contre les envahisseurs. 8. En trois ans, il s'est constitué une bonne bibliothèque.
Ex. 7 pag. 156
1. Stai pe această parte, iar tu pe cealaltă parte. 2. Băiatul stătea discret deoparte. 3. El a rezervat
suma necesară pentru această achiziție. 4. La rândul meu, voi încerca să vă ajut. 5. Contează pe
el, e de partea ta. 6. Din toate părțile am auzit râsete și cântece. 7. La capătul străzii veți vedea
un hotel: oficiul poștal este în apropiere. 8. Ploaia vine dinspre mare 9. Nu am rude apropiate de
partea mamei.

1. Venea din când în când să-i vadă. 2. Fratele meu lucrează la fabrică, în același timp studiază
prin corespondență. 3. Am pierdut timpul căutând un loc unde să-i parcăm mașina. 4. A sosit
la timp pentru a prinde trenul care pleca. 5. Am avut ghinion; a plouat tot timpul în timpul
sărbătorilor. 6. În ziua lui: „era diferit. 7. Este timpul să vă gândiți la viitorul vostru. 8. Ia-ți
tot timpul, mai ai la dispoziție două zile. 9. Nu a fost ușor, primul? timp. 10. Toate la timp.
Ex. 8 pag. 156
Pour mon côté, j'essaierai de le convaincre aussi. 2. Pendant trois mois du temp, elle a réussi à
économiser le montant requis. 3. Il a perdu beaucoup de temps à chercher ce livre. 4.
Dernièrement, elle s'est sentie particulièrement mal à l'aise en leur côté. 5. Il est temps pour vous
de commencer à étudier sérieusement. 6. Il était toujours de leur côté. 7. Vous êtes venu juste à
temps pour nous aider à régler ce problème. 8. Tenez-vous de ce côté, vous verrez mieux. 9.
Prenez votre temps, vérifiez à nouveau le travail. 10. La route ne lui a pris que 5 minutes du
temps, car l'école était très proche. 11. Vous êtes tout le temps occupé avec quelque chose, il est
impossible de vous parler calmement. 12. «À mon côté, les jeunes étaient plus indépendants»,
m'a dit mon grand-père. 13. Vous ne les avez pas rencontrés parce qu'ils marchaient a côté
depuis la gare.

Vous aimerez peut-être aussi