Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
dictionnaires dans le
domaine de la
traduction
Lexicologie et terminologie
Institut de Traduction
Université Alger 2
17 / 12 / 2022
Légende
§ Entrée du glossaire
> Abréviation
¨ Référence Bibliographique
¤ Référence générale
Table des
matières
Objectifs 4
Introduction 5
I - Les dictionnaires 6
Abréviations 14
Références 15
Objectifs
A la fin de ce chapitre, l'étudiant sera capable de :
4
Introduction
Rappel :
La lexicographie est une branche appliquée de la lexicologie, elle se consacre à la création et élaboration
des outils lexicographiques, les dictionnaires en l'occurrence.
Son importance et son apport au métier de traducteur, réside dans la diversité des outils lexicographiques
qu'elle fournit et ce, dans de multiples domaines d'application, au traducteur, afin de lui faciliter le travail de
recherche de termes et de recueil de terminologies requises à ses travaux de traduction.
5
Les dictionnaires
Les dictionnaires
I
Typologie des dictionnaires 6
Le dictionnaire de langue donne des informations d'ordre linguistique, c'est à dire les informations sur
les signes que sont les mots à l'exclusion des noms propres (Lenzen, 2012).
Le dictionnaire encyclopédique informe sur les choses désignées par les mots et non sur les mots en
tant que signe. Il recueille des connaissances non seulement sur la langue mais sur le monde (Lenzen,
2012).
Le dictionnaire de langue vise à décrire les mots qui nomment le monde en permettant la
compréhension de l'utilisation de ces mots, tandis que le dictionnaire encyclopédique vise
principalement à la description du monde, des choses que désignent les mots (De Villiers, site
électronique).
• Les dictionnaires généraux : dictionnaires de faible volume destinés aux apprenants débutants.
6
Dictionnaires unilingues, bilingues et multilingues
• Les dictionnaires spécialisés : comme English Business Dictionary. C'est un dictionnaire qui donne
des informations spécialisées.
Les dictionnaires unilingues : Ils donnent des informations sur le lexique d'une langue en se focalisant
sur son utilisation dans le discours.
Les dictionnaires bilingues ou multilingues : Ils reposent sur le postulat d'une correspondance entre les
différentes langues.
Danica Seleskovitch a constaté l'existence de deux stratégies du traducteur, d'une part la traduction
par correspondances entre langues de certains éléments linguistiques sur lesquels le contexte
n'exerce pas d'influence, ainsi que la traduction par d'équivalences entre segments de discours ou de
textes, dans lesquels les significations linguistiques, sous l'effet du contexte, perdent leur polysémie et,
sous l'effet des connaissances extralinguistiques du traducteur, révèlent le vouloir dire du locuteur
(Lederer, 1997, P. 2).
Les correspondances sont des faits de langue ; elles sont répertoriées dans les dictionnaires bilingues
ou, pour les termes techniques, dans les lexiques ou glossaires spécialisés (Lederer, 2002, P. 3).
7
Les dictionnaires bilingues
On ajoute aussi les banques terminologiques qui sont des bases de données terminologiques
informatisées faciles à l'usage, c'est une sorte de dictionnaire abordant la terminologie
8
Les dictionnaires bilingues
Plusieurs traducteurs utilisent des dictionnaires bilingues pour trouver les correspondances. En
revanche, il est à souligner que l'utilisation de ces dictionnaires n'est pas suffisante lorsqu'on traduit
car ils présentent certaines lacunes.
9
Les lacunes d'un dictionnaire bilingue
Dictionnaire bilingue.jpg
Le dictionnaire bilingue est un dictionnaire dans lequel des expressions dans une langue (dite LD) sont
10
Les dictionnaires et la traduction
Le dictionnaire unilingue apporte, contrairement au dictionnaire bilingue, une part non négligeable
d'informations linguistiques. Les dictionnaires bilingues n'en comportent pas souvent, plus le nombre
de langues représentées est élevé, plus le dictionnaire a tendance à se réduire à un simple glossaire
(Lenzen, 2012).
Le problème de la pratique traduisante est que le traducteur opère sur des textes, c'est-à-dire au
niveau de la parole, tandis que le dictionnaire part d'unités lexicales isolées (des lexèmes) au niveau
de la langue....... Pour cette raison, les dictionnaires spécialisés et encyclopédiques s'avèrent
indispensables puisqu'ils placent les termes, notions et lexèmes dans un contexte et illustrent leur
emploi dans un texte, c'est-à-dire au niveau de la parole.
Remarque
Il ne suffit pas donc de connaître le mot et son correspondant dans l'autre langue.
Le terme « puissance » est un terme poly - contextuel dans la langue d'arrivée, ce qui peut engendrer
un choix inapproprié, il convient donc de se référer au contexte pour choisir l'équivalent adéquat.
11
Généralités
a) Généralités
Le traducteur a besoin d'informations linguistiques. Par conséquent, il pourrait être utile de croiser les
informations contenues dans des dictionnaires unilingues et bilingues afin de bien traduire un texte
donné. Ainsi, un dictionnaire bilingue médical et un dictionnaire unilingue médical peuvent être
combinés afin de permettre au traducteur de vérifier l'emploi d'un terme (Lenzen, 2012)
Le dictionnaire n'est pas destiné à donner une traduction, mais seulement des informations dans une
perspective contrastive (Lenzen, 2012).
- La consultation d'un dictionnaire fait suite à une difficulté, une « lacune », une incertitude ou un doute
quant à l'emploi d'une information linguistique ou encyclopédique. L'identification exacte de la difficulté
rencontrée aide à mieux cerner le type d'information recherché.
- Cette démarche vise à un apprentissage car elle sollicite un véritable travail intra puis inter
linguistique.
- Une fois le type d'information identifié, il est possible de choisir un ou plusieurs produits
lexicographiques appropriés.
- Vu la fiabilité faible des ouvrages bilingues, il est important de croiser des informations provenant de
ces ouvrages avec celles trouvées dans des ouvrages unilingues de la langue source et de la langue
cible.
12
Conclusion
c) Le rôle du contexte
Parmi les facteurs qui orientent le traducteur, le contexte joue un rôle très important. Il existe deux
sortes de contexte : le contexte général et le contexte de proximité (Corréard, sans date, P. 20) :
Le contexte général : Ensemble de circonstances dans lesquelles s'insère un fait, le traducteur doit
donc avoir des renseignements relatifs au genre du texte, taille du document...... etc.
Le contexte de proximité : Ensemble du texte qui entoure une unité de langue (mot, phrase, figement
d'énoncé). Le contexte de proximité désigne le voisinage immédiat d'une unité lexicale.
Par ailleurs, la compréhension du texte se base sur une analyse des contextes : contexte verbal
immédiat permettant de désigner le sens d'un énoncé, et contexte situationnel, qui est indispensable
pour saisir le vouloir-dire du traducteur. Ces contextes sont nécessaires pour la compréhension, mais
aussi pour la traduction. Le traducteur doit donc dépasser la limite de la langue et effectuer ses
analyses dans le domaine de la parole (Wei, 1999, P. 143).
Exemple
Le demandeur a intenté une action en justice = le terme " action" dans ce cas appartient au domaine
juridique, il s'agit donc d'un terme juridique dont le correspondant est ىوعد
Cette société possède des actions = le terme " action" dans ce cas appartient au domaine
économique, il s'agit donc d'un terme économique dont le correspondant est مهسأ
d) Conclusion
En ce qui concerne l'utilisation du dictionnaire 13
Les dictionnaires ne sont pas tous bons, ni tous mauvais. Chaque dictionnaire est efficace dans un
contexte particulier. Nous constatons que la qualité du dictionnaire dépend en grande partie de l'usage
qu'on en fait.
13
Signification des abréviations
Abréviations
LA : Langue d'Arrivée
LD : Langue de départ
14
Références
Références
Béjoint, Henry et
Philippe Thoirron
(1996). Les
dictionnaires bilingues.
Editions Duculot. Un ouvrage abordant des notions importantes en lexicographie bilingue
https://books.
openedition.org/pum
/140?lang=fr Consulté le 28 / 05 / 2020 à 19 : 13
15
Références
Lederer, Marianne
(1997). La théorie
interprétative de la
traduction : un résumé.
ResearchGate Un article parlant de la théorie interprétative de la traduction.
Lederer, Marianne
(2002).
Correspondances et
équivalences - faits de
langue et de discours
en traduction.
ResearchGate
Un article apportant des précisions concernant la différence entre les correspondances et les
équivalences.
Thomas, Lenzen.
(2012). Traductologie
pour LEA. France :
Presses Universitaires
de Rennes
Ce manuel propose une véritable méthode pour la traduction, il examine la traduction comme une activité
fondamentalement stratégique. Ensuite, il aborde les diverses disciplines relatives à la traduction, à
savoir, l'analyse textuelle, la recherche documentaire, la lexicologie et la lexicographie, la terminologie et
la terminographie, la rédaction et l'informatique appliquée à la traduction.
16