Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
3
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
4
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
Collection Langues et
Littérature Africaines
5
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
6
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
Michel-Yves ESSISSIMA et
Jacqueline MASSOUO BALE (Coords.)
Identités plurielles et
construction de sens
7
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
8
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
Comité scientifique
Sosthène ONOMO-ABENA, Professeur à l’Université de Yaoundé I
(Cameroun) ;
Jean-Claude MBARGA, Professeur à l’Université de Yaoundé I (Cameroun) ;
José ROMERA CASTILLO, Professeur Emérite à l’UNED de Madrid
(Espagne) ;
Francisco GUTIERREZ CARBAJO, Professeur à l’UNED de Madrid
(Espagne) ;
José María PAZ GAGO, Professeur à l’Université de La Coruña (Espagne) ;
Justo BOLEKIA BOLEKÀ, Professeur à l’Université de Salamanca (Espagne) ;
Cristina SANCHEZ LÓPEZ, Professeure à l’Université Complutense de
Madrid (Espagne) ;
Epicteto DÍAZ NAVARRO, Professeur à l’Université Complutense de Madrid
(Espagne) ;
José Manuel PEDROSA, Professeur à l’Université d’Alcalá de Henares
(Espagne) ;
Sabine DIAO-KLAEGER, Professeur à l’Université Koblenz-Landau
(Allemagne) ;
Bernhard PÖLL, Professeur à l’Université de Salzburg (Autriche) ;
Bernard MULO FARENKIA, Professeur à l’Université de Cape Breton
(Canada) ;
Véronique OKOME-BEKA, Professeure à l’Université Omar Bongo de
Libreville (Gabon) ;
Pierre Paulin ONANA ATOUBA, Maître de Conférences à l’Université de
Yaoundé I (Cameroun) ;
Michel-Yves ESSISSIMA, Maître de Conférences à l’Université de Maroua
(Cameroun).
9
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
Comité de direction
Michel-Yves ESSISSIMA, Maître de Conférences à l’Université de Maroua ;
Jacqueline MASSOUO BALE, Chargée de Cours à l’Université de Maroua.
10
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
Sommaire
Note de présentation de l’ouvrage…………………………………………..… 15
Premiѐre partie : Allemand / langue étrangѐre………………………………21
Anredeverhalten beim Kondolieren in Deutschland
Baudelaire Didier Dnzoutchep Nguewo
Université de Maroua………………………………………………………………...… 22
Von der (Un)Übersetzbarkeit des Kolonisierten. Bezeichnungen
des Schwarzafrikaners in den beiden deutschen Versionen
des Romans Le vieux nègre et la médaille von Ferdinand Oyono
DEVA EL-SHADDAI, Université de Maroua…………………………..………41
Deutschsprachige Missionsberichte über Nordkamerun Eine
postkoloniale Kritik Tevodai MAMBAI,Université de Maroua…..…59
Kontrastive Pragmatik des Wunsch-Äußerns. Eine Untersuchung
zu reisebezogenen Wunschdiskursen in Deutschland und Kamerun
Baudelaire Didier Dnzoutchep Nguewo,
Université de Maroua…………………………………………………..….…77
Deuxiѐme Partie : Arabe & chinois / langues étrangѐres…………………99
11
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
،دور اﻟﻣﻣﺎﻟك اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻧﺷر اﻟﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ أﻓرﯾﻘﯾﺎ ﺟﻧوب اﻟﺻﺣراء
ﻛﺎﻧم ـ ﺑرﻧو ﻧﻣوذﺟﺎ
Le rôle des empires islamiques dans la promotion de la
culture arabo-islamique en Afrique au sud du Sahara :
le cas de l’empire du Kanem Bornou
Hamadou Aminou, Université de Maroua…………………..…..…155
马鲁啊大学生习得汉语清擦音[sh]、[s]、[x]的声学分析
Analyse acoustique des fricatives non voisées [sh] [s]et[x] du
chinois par les étudiants de deuxième année de l’Université de Maroua
GUEMKAM OUAFO DIANE A., Université de Maroua………......179
Troisiѐme partie : Espagnol / langue étrangѐre………………………..…..193
Poetización de la decadencia social y del sujeto cultural
postcolonial en Un fracasado éxito de Robert-Marie Johlio
Michel-Yves ESSISSIMA / Alain DJARSOUMNA,
Universidad de Maroua………………………………………………………194
Miedo líquido y memoria en Mi verdadera historia
de Juan José Millás
Patrick TOUMBA HAMAN,Universidad de Maroua…………….…206
El discurso testimonial de la narradora en
Jamás el fuego nunca de Diamela Eltit
Hortense SIME SIME , Universidad de Dschang………………..……223
Discurso, texto y contexto: el análisis del discurso y la
enseñanza del ELE en un contexto curricular multilingüe
Richard VANDOU,Universidad de Maroua…………………………237
12
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
13
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
Resumen
El cometido de este artículo es demostrar a partir de ilustraciones
extraídas del corpus, como Maximiliano Nkogo Esono, guineo- ecuatoriano, se
sirve de la lengua española para hacer visible los elementos de su sociocultura.
Dicho con mayor precisión, apoyado en ejemplos sacados del relato
estudiado, este estudio revela la manera como el escritor hace uso de su
competencia comunicativa en lengua española para compartir con los
33
Por Pragmática Charles Morris entiende la disciplina que trata de la relación entre
el signo y sus intérpretes. De hecho, si consideramos el texto como un signo, puede
la Pragmática servir de herramienta para la interpretación o la lectura profunda o la
construcción del sentido del relato objeto de este análisis. Para saber más sobre la
orientación que Charles Morris da a la Pragmática, es importante consultar
Fundamentos de la teoría de los signos.
34
En geología, el término sedimentos designa aquellos elementos básicos y
fundamentales que permanecen como trasfondo constitutivo de la materia.
Traspuesto a este estudio son los sedimentos esos rasgos, materiales o no,
estratégica y discretamente esparcidos en el corpus.
35
Desde la perspectiva multiculturalista, es la afrosocialización un concepto acunado
por el investigador para designar una técnica, un método, un proceso o un proyecto
de la afirmación, de promoción, de protección, de reivindicación y de producción de
datos, materiales o no, cargados de significación y vectores de una carga simbólica,
cultural e identitaria propia del origen del autor. En este caso preciso, se trata de
indicios, símbolos e iconos representativos de la cultura fang; grupo étnico al que
pertenece el escritor.
284
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
Introducción
La tradición universitaria ha privilegiado los métodos literarios como
vías apropiadas para el acceso a la significación profunda las obras de ficción.
Por su orientación interdisciplinar, la pragmática lingüística propone técnicas
alternativas de la exploración de los textos literarios. En esta contribución, nos
inmiscuimos en los entresijos del compendio de relatos de Maximiliano
Nkogo Esono (2000) para destapar, en un aquí –micro espacialidad de
referencia–, la técnica discursiva que el autor maneja con finura en su intento
de introducir, por medio de unidades lingüísticas especialmente escogidas,
un pasajero clandestino: la cultura afro-bantú, en el viaje ficticio cuya historia
se cuenta principalmente en español. El estudio se apoya en los supuestos
metodológicos de la pragmática sociocultural36. Fiel a la instrucción editorial
vinculada a los márgenes de publicación, a modo de bisagra, presentamos la
36
Por Pragmática sociocultural, Diana Bravo designa la subrama de la Pragmática
lingüística cuyo objeto es el análisis de datos y eventos lingüísticos que simbolizan o
condensan aptitudes y actitudes propias de una comunidad específica. En una obra
colectiva, el grupo de estudiosos colaboradores la aplicaron como método para
analizar en varias comunidades, las manifestaciones de la cortesía en lengua
española.
285
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
37
Si por onomástica referimos a la disciplina que trata del estudio científico de la
designación o de los nombres, en el marco de este trabajo, el investigador propone
la etno-onomástica referencial como concepto operativo para referir al estudio de
los nombres que sugieren, representan, hacen pensar en, o remiten explícitamente
o no, a la cultura del autor del corpus meta.
38
Integrando la problemática histórica del contacto de culturas en la aldea mundial,
en el marco de este trabajo, la hipo-cultura designa el sustrato cultural que
determina y configura el imaginario creativo del escritor.
286
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
39
En concordancia con el objetivo de esta contribución y teniendo en cuenta la
coexistencia e imbricación de una multitud de espacios de diferente tamaño, en
relación marco geográfico africano diseñado en el corpus, convencionalmente,
consideramos el continente africano como el macroespacio simbólico que alberga,
condiciona, predetermina y determina tanto la función referencial como el universo
creativo del texto.
287
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
Página de
Orden Categorías Ocurrencias
Referencia
Calle Patricio
01 Calle 21
Lumumba
Ela Nguema 23
Campo de Yaundé 57
Con su sinónimo
02 Barrios
contextual “New 58
bill”
03 Carretera Carretera de Luba 49
Plaza del
Ayuntamiento
Plaza de Bata
04 Plazas Plaza de la 43
independencia
Plaza de España
Plaza del reloj
05 Monte El Pico de Basilé
06 Monasterio Santiago Claret
65
Espacio Centro cultural
07
cultural hispanoguineano
Annobón 23
Evinayong
08 Distritos
Akurenam 46
Niefang
Región continental 47
288
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
referencia
Categoría
Página de
Clave de
lectura
Orden
Referencia
Página de
Género
Tipo
Clave de lectura
Designación
Evocado
Actante
Orden
Mas.
Fem.
01 Adjá- Prim Es un
Adjá era deverbal que
de proviene del
cubie fang, lengua
rta natural del
autor, adjaa
que significa
pedir por
necesidad. Su
colocación en
una red
290
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
anafórica
aduce:
suplicar,
pordiosear.
Adjá-Adjá es
el parangón
de quien
recorre a
diario las
callejuelas
mendigando.
Es el símbolo
del pícaro.
291
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
chico Nkúa
cuenta como
ayudante en
la medida en
que, por su
carácter
afable,
sostiene el
protagonista
principal y su
compañero
empobrecido
s. Es el que
les da lo que
realmente les
hace falta.
Simboliza en
salvador: el
que pierde
para ganar.
292
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
el día entre el
montón— , en
lengua fang
Meñan,
significa el
hermano.
Dirigiéndose
a un blanco,
la colocación
de un
sustantivo
etno-
arraigado y
familiar,
ciertamente
desconocido,
por el
receptor, en
pos de un
título
obsequiado,
como puede
serlo el del
Capitán, en
un día de
fiesta
nacional; no
puede
producir sino
disuasión y
persuasión.
Sin embargo,
no se nota
293
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
que el
vendedor,
por temor o
por
ignorancia,
no juzga
nada.
Observa y
aguanta todo
cuanto ocurre
entre sus
interlocutores
de la guardia
civil y el
supuesto e
imaginario
miembro del
Ejército
aludido
04 Maele 30 el famoso
cantante de
etnia fang
05 Oga 39 nigeriano
naturalizado
06 Bayam 52 En pichi
salam deriva del
Colectivo
inglés : buy
and sell
294
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
295
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
d) Etnónimos o neónimos41?
40
Informa el Diccionario de la Real Academia Española que así llamaron a los negros
en tiempo de la trata.
41
En nuestra consulta del 18/09/2019, el portal:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Onomastique- presentaba los Etnónimos como los
nombres que sirven para designar o identificar una comunidad especifica. La misma
fuente señala los neónimos como productos de la imaginación creativa de un locutor
preocupado por la activación de la función de nombrar.
296
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
297
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
Elementos de la
socialización familiar
Es la familia el entramado básico donde se moldea la personalidad de
los seres. Es pues constructora, portadora y difundidora de una filosofía, de
una manera de ver el mundo. Son dos las que nos han llamado la atención en
los relatos estudiados. Una es la de Adjá-Adjá y otra, la de Miko. Aunque
discrepan en varios aspectos, comparten, además de la miseria, algunos otros
elementos.
En la primera, destacan los valores de solidaridad y el sentido compasivo
(Nkogo Esono 27-29). Chico Nkúa, el tío de Adjá-Adjá, es el portador de este
valor. Pese a que también lo está pasando mal, consigue compartir, con su
primo, unos doscientos francos cefas, del dinero de sobra que le entregó su tío
para concluir los trámites administrativos de candidatura para oposiciones.
Refugio para el inmigrante, la familia de Miko, liderada por una mujer- viuda,
consigue acoger con el corazón abierto al inmigrante español Nacho (Nkogo
Esono, 83).
La paciencia y la esperanza son otras savias con que se nutren los
ancianos en el corpus: frente a un proyecto de ilícito de emigración, la madre-
298
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
viuda le aconseja a su hijito, Miko: “hay que tener paciencia, hay que saber
esperar en la vida” (pág. 88).
Por otra parte, notamos que la cosmovisión familiar no es monolítica.
De hecho, aflora un conflicto intergeneracional. Ese conflicto brota de las
representaciones dispares que tienen, madre e hijo evocados supra, del viaje
y sus consecuencias. El extracto textual que tenemos a continuación ilustra la
oposición entre un allí/ahí (Europa) y un aquí (África – Guinea Ecuatorial):
La Madre al hijo -:
…Es verdad que algunos de los que van mejoran su vida y la de sus
familias, pero la mayoría no vuelve, se queda ahí para siempre…no quiero
perderte… Vamos a estar aquí aguantando, las osas cambiaran algún día y
entonces podremos vivir bien y en paz…
Réplica del hijo-:
299
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
que sobre ése es donde: “cae toda la responsabilidad del hogar como esposo
de una mujer a menudo quejosa y padre de unos hijos casi siempre
necesitados, desanimado por lo que siente y animado por lo que piensa”
(Nkogo Esono, 13). La supremacía estructural del macho tiene como
consecuencia, sistémica y sistemática, la interiorización del complejo de
inferioridad de las mujeres. Es lo que trasluce de la réplica de la chica a la petición
de Adjá-Adjá por un brindis: “¡і Jeeee, qué cosas dices!... ¿Quién debe invitar al
otro, la mujer o el hombre? (Nkogo Esono, 26).
Otro saber cultural compartido en la sociedad del texto lo es que allí,
quien invita paga. Es lo que parece en la cita siguiente: “… saben que, según la
costumbre, quien invita paga…”(Nkogo Esono, 62). La despreocupación y la
ensoñación perpetua de las mujeres y de los hijos también transparentan
textualmente: mientras PACIENCIA, la señora, y los niños, aun duermen; todavía
roncan sonando con utopías…” (Nkogo Esono, 13).
El nativismo o el solidarismo primario es otro rasgo determinante en la
sociedad ficcionalizada en el relato. Prueba de ello es la postura que adopta
Adjá-Adjá frente al conflicto que opone el nacional al magrebí. Poco le
importa lo que ocurrió: “Yo juro por mi hermanito que ellos no podían
abofetearlo más; nos hubieran pegado a todos nosotros, a ver si pueden…”
(Nkogo Esono, 2000: 74). Con esta ilustración, notamos poder de la
discriminación negativa. La amplificación de un infecundo solidarismo de
proximidad produce una ceguera generalizada de tal modo que ni se dan
cuenta de que no solo el continente africano es multicultural y pluriétnico sino
también que forma parte de su constitución la diversidad racial. Pese a su
pinta mestiza, el marroquí también es un africano. Es un ser humano que al
igual que todos, merece una debida atención. Al igual que en la familia,
textualmente, la calle se presenta como un espacio multifuncional de
socialización ¿Quid del Estado?
Elementos de
socialización estatal
Destaca de entrada que el personaje narrador pinta en una sociedad
injusta y desigual: la Guinea Ecuatorial de Nkogo Esono es un país de paradojas
300
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
42
Si la paradoja aludida por el autor del relato ya apareció en la publicación de Max
Liniger-Goumax titulada Guinée Equatoriale, no sorprende el que transparente la
misma temática, en 2008, en las crónicas sobre Guinea, de Agustín Velloso
Santistebán.
301
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
Conclusión
El objetivo de esta comunicación consistía en demostrar, desde un
enfoque sociopragmático, cómo las unidades lingüísticas seleccionadas por
Maximiliano Nkogo Esono están marcadas y culturalmente cargadas de
significados. Las viñetas ilustrativas que forman el trasfondo argumentativo
de esta investigación confirman que no es posible acercarse al texto objeto del
estudio sin emprender un viaje en el universo cultural del autor 43 . La
descodificación del texto requiere, por parte del analista, un esfuerzo de
asunción cultural y una disposición singular para dialogar íntimamente con
la sociocultura del autor. Dicho de otra forma, si fuera necesaria una
competencia lingüística básica en lengua española, serían imprescindibles: el
recurso a los saberes fang, el dominio la historia del pueblo guineoecuatorial,
la toma en cuenta del vínculo que existe entre el país textualmente referido y
Camerún. A modo de ilustración, cómo podría uno saber por qué se le llama
un barrio New Bill si no activara un acercamiento mental con New Bell,
campamento de autóctonos en Duala, la capital económica de Camerún. Con
todo, el texto de Maximiliano Nkogo se nutre estratégica y abundantemente
de la hipocultura local44. La recurrencia de las interferencias de su lengua
nativa en el texto en lengua española no es baladí, ni casual. Este intento de
fanguización del español aduce la creación de un idioma mestizado e híbrido.
Acaso sean técnicas sutiles que activa el autor para inventarse un estilo
revolucionario que nosotros designamos el fanguiñol: un español salpicado
por entradas patrimoniales. En el relato estudiado, Maximiliano carga el
43
Siguiendo el carril trazado por Enrique Bernárdez en libro titulado ¿Qué son las
lenguas? Se confirma el estrecho vínculo entre lengua y la cultura de origen del
usuario. Este compromiso implícito por algunos aspectos de la identidad fang
merece que algunas líneas se añaden a la presentación que Donato Ndongo y Mbaré
Ngom hacen de Maximiliano Nkogo en su antología.
44
Este tema abriría un debate contradictorio entre expertos en ciencias del lenguaje.
Aquello que Margarita Vinagre Laranjeira valoraría como recurso estratégico,
designándolo como cambio de código. Marie Désirée Sol vería en ello un ejemplo
fehaciente de minoración lingüística.
302
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
Fuentes bibliográficas
Adam, Jean-Marie y Goldenstein, Jean Pierre. Linguistique et discours littéraire :
théorie et pratique des textes, Paris, Larousse, 1976.
Bernardez, Enrique. ¿Qué son las lenguas? Madrid: Alianza, 2009
Bravo, Diana y Briz, Gómez Antonio Pragmática sociocultural (Estudios sobre
el discurso de cortesía en español). Barcelona : Ariel, 2004.
45
Esta técnica de escritura no es propia de Maximiliano Nkogo. En el ámbito de las
literaturas africanas en lenguas extranjeras, autores como: Doomi Golo, Boubacar
Diop, Alain Mabanckou, Kaoutar Harchi, Adama Ouane, Christine Glanz y otros, ya
analizaron el impacto o la incidencia su cultura en la producción artística de autores
africanos.
46
El concepto lengua-burro es un invento del analista para designar esta técnica
discursiva basada en la mezcla estratégica de códigos. En el caso del corpus
analizado, tal un burro, la lengua española carga la cultura fang y la trasporta en los
universos de su visibilidad geográfica, escénica y criptográfica. Es otra forma de
iniciar la descolonización del espíritu a la que refiere Ngugi Wa Thiongo.
47
Más allá de aspectos temáticos como las líneas propuestas por Van Dijk en sus
títulos sugerentes: Ideología, Discurso y Poder, la Pragmática sociocultural, teorizada
por Diana Bravo y Briz Gomez, ofrece la posibilidad de analizar de otra forma, la
producción artística de autores africanos en general y, más precisamente, la de
Maximiliano Nkogo Esono.
303
Collection Langues et Identités plurielles et
Littérature Africaines construction de sens
304