Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Édition électronique
URL : https://journals.openedition.org/lidil/11050
DOI : 10.4000/lidil.11050
ISSN : 1960-6052
Éditeur
UGA Éditions/Université Grenoble Alpes
Édition imprimée
ISBN : 978-2-37747-386-1
ISSN : 1146-6480
Référence électronique
Barbara Hinger et Bettina Tengler, « Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de
l’acquisition du système verbal chez les apprenants de français et d’espagnol langue étrangère en
deuxième année d’apprentissage », Lidil [En ligne], 66 | 2022, mis en ligne le 31 octobre 2022, consulté
le 09 octobre 2023. URL : http://journals.openedition.org/lidil/11050 ; DOI : https://doi.org/10.4000/
lidil.11050
Le texte et les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés), sont « Tous droits réservés »,
sauf mention contraire.
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 1
1. Introduction
1 L’acquisition d’une langue étrangère est un processus complexe, influencé par de
nombreux facteurs, qui pourtant ne sont pas tous identifiables et — encore moins —
contrôlables en situation d’instruction scolaire (Gass et coll., 2020). De ce fait, il n’est
pas surprenant que, dans un cours de langue étrangère, les compétences des
apprenants soient souvent décrites comme très hétérogènes (Ellis & Shintani, 2014 ;
Grum, 2012). Pourtant, même si on met en avant que le processus de l’acquisition peut
être très variable (Larsen-Freeman, 2012), ce qu’on observe également est le fait que,
quel que soit le contexte acquisitionnel, les compétences grammaticales des apprenants
se développent très systématiquement (Bartning & Schlyter, 2004 ; Doughty, 2003 ;
Ortega, 2009 ; Pienemann, 1989, 2006 ; VanPatten & Williams, 2014). Ainsi, la recherche
permet de constater qu’au cours de leur apprentissage, les apprenants élaborent un
système linguistique qui leur est propre, la « langue de l’apprenant » ou
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 2
2. Contexte de l’étude
3 Comme indiqué, la présente étude examine le stade d’acquisition concernant le système
verbal chez deux groupes d’apprenants au premier cycle du niveau scolaire secondaire
en Autriche. L’un des groupes est constitué d’apprenants d’espagnol langue étrangère
en deuxième année d’apprentissage (n = 56), l’autre d’apprenants de français langue
étrangère en deuxième année d’apprentissage (n = 140). Pour les membres des deux
groupes, qui ont entre 13 et 14 ans, la langue étrangère en question constitue la
deuxième langue étrangère apprise en contexte scolaire, la première étant l’anglais.
La langue d’environnement public et scolaire pour les deux groupes est
l’allemand autrichien. Si on additionne les heures d’enseignement de première et de
deuxième année (trois et quatre heures hebdomadaires), au total, les membres des
groupes ont profité de sept heures hebdomadaires d’enseignement en langue romane.
Selon le programme scolaire correspondant, le niveau à atteindre dans ce contexte,
c’est-à-dire dans la deuxième langue étrangère en deuxième année d’apprentissage, est
le niveau A2 comme défini par le Cadre européen commun de référence pour les langues
(= CECRL) (Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung [= BMBWF],
2018 ; Conseil de l’Europe, 2001). Ainsi, la loi stipule que les enseignants des deux
groupes doivent proposer diverses activités communicatives pour que leurs élèves à la
fin de l’année scolaire soient capables de produire une « description brève et
élémentaire d’un événement, d’activités passées et d’expériences personnelles »
(échelle A2 ; Conseil de l’Europe, 2001, p. 53). Pour atteindre cet objectif, les enseignants
doivent donc introduire dans un cadre communicatif, entre autres, les formes
grammaticales du passé composé/indefinido (p. ex. pour parler des « activités passées »)
et de l’imparfait/imperfecto (p. ex. pour décrire des « expériences personnelles »).
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 3
4 Même si les échelles du CECRL pourraient offrir une bonne base pour décrire les
compétences censées être atteintes à la fin d’une certaine période d’apprentissage
scolaire, on constate également que le cadre manque de précision empirique quant à
l’échelle qui décrit la compétence grammaticale (Hulstijn, 2007) : ainsi, même s’il
donne, pour les six niveaux de compétence linguistique, une indication sur la manière
dont la compétence grammaticale exerce son influence sur la réalisation d’une tâche
communicative (Conseil de l’Europe, 2001), le cadre ne donne pas d’indication concrète
concernant l’état de l’acquisition de diverses structures linguistiques aux différents
niveaux (Hinger, 2018a). Dès lors, la seule manière de savoir à quelle maitrise d’une
structure s’attendre à un niveau de compétence défini est d’étudier empiriquement
l’acquisition des structures morphosyntaxiques des apprenants à travers des tâches qui
visent le niveau en question.
5 Pour donc contribuer à combler cette lacune, nous avons analysé dans le cadre de cette
étude les productions écrites de deux groupes d’apprenants (niveau du CECRL : A2). Le
choix de limiter l’analyse aux productions écrites est dû au fait que, pour l’oral, on
compte suffisamment d’études qui décrivent l’acquisition du système verbal (p. ex.
Bartning & Schlyter, 2004 ; Hinger, 2016 ; Michot & Pierrard, 2016), tandis que pour
l’écrit, domaine de compétence communicative également important, ces études sont
plus rares (p. ex. Bergström, 1995 ; Mendikoetxea, 2014). En choisissant le système
verbal comme domaine grammatical ciblé, nous avons opté pour celui qui, en cours de
deuxième langue étrangère au niveau scolaire secondaire en Autriche, occupe le plus de
temps (Hinger, 2016).
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 4
anniversaire. Comme précisé dans la consigne, en 100 à 120 mots et 20 minutes, les
apprenants devaient décrire le lieu de la fête, présenter leurs invités, dire ce qu’ils
avaient reçu en cadeau et donner leur impression de la fête. Étant donnée la nature des
tâches, on s’attendait donc surtout à trouver des formes du passé composé/indefinido et
de l’imparfait/imperfecto, mais, dans les salutations personnelles du courriel, également
du présent/presente (p. ex. « J’attends ton e‑mail ! », EB26 M236).
8 Une fois les données écrites collectées, elles ont été transcrites par une assistante de
recherche afin de les convertir au format digital. Puis elles ont été soumises au logiciel
KWIC 4.7, ce qui a permis de générer une liste de concordances et de fréquences pour
chaque texte. Afin de présenter l’analyse des productions de manière globale, sans
encore aborder l’état de l’acquisition du système verbal, on constate que les apprenants
dans l’accomplissement de la tâche ont produit des textes lexicalement divers et assez
longs : pour ce qui est du français, les apprenants ont produit en moyenne 87,51 tokens
(Médiane = 80 ; Mode = 50 ; Min = 25 ; Max = 203 ; écart type = 39,54) et 46,72 types
français (Médiane = 43 ; Mode = 30 ; Min = 15 ; Max = 101 ; écart type = 16,85). Les
apprenants espagnols ont produit en moyenne 82,85 tokens (Médiane = 80 ; Mode = 92 ;
Min = 34 ; Max = 134 ; écart type = 25,88) et 50,16 types espagnols (Médiane = 50,16 ;
Mode = 50 ; Min = 23 ; Max = 80 ; écart type = 12,55). Donc, la moyenne des tokens ainsi
que des types parait assez comparable entre les deux groupes.
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 5
12 Si, dans l’ensemble d’une production écrite, il y avait donc au moins trois exemples
lexicalement distincts pour une même structure, nous en avons déduit que la structure
en question était productive. Pour ce même individu et la structure en question, dans le
tableau des résultats, nous avons noté le symbole +. Si un individu avait produit une
structure (a) qui remplissait sa fonction cible (b) dans moins de trois contextes
distincts, nous l’avons interprété comme preuve d’émergence peu fiable parce qu’il faut
tenir compte du fait que, dans ces instances précises, il pourrait également s’agir de
parties du discours préfabriquées, mémorisées par l’individu sans qu’il les analyse et
maitrise productivement (Pallotti, 2007). Ainsi, si dans une production écrite, une
forme verbale (a) n’était produite que dans deux contextes cibles (b), pour marquer la
confiance réduite concernant l’émergence de la structure chez cet individu, nous avons
choisi le symbole (+) dans le tableau des résultats. Dans les cas où la production écrite
d’un individu contenait plusieurs contextes dans lesquels la langue cible requérait une
certaine forme verbale (b), mais où l’individu en avait employé une autre (a), nous en
avons déduit que, chez cet individu, la structure de la langue cible n’avait pas encore
émergé. Ici, le symbole (–) a été choisi dans les tableaux de résultats. En dernier lieu, il
faut aussi mentionner les cas où nous avons observé que l’extrait linguistique examiné
ne contenait aucun contexte (b) pour qu’une certaine structure puisse être produite (a).
Nous avons pu l’observer, par exemple, chez les apprenants qui, dans leur courriel,
n’avaient évoqué que des faits du passé (b) sans à aucun moment se référer à des procès
en concomitance avec le moment de l’énonciation (Provôt et coll., 2010). Étant donné
que, dans ces cas‑là, il paraissait impossible de faire un constat quant à l’émergence du
présent, nous avons choisi de marquer ce phénomène par le symbole 0 dans les
tableaux de résultats.
13 Conformément à l’objectif de cette analyse, qui consistait à déterminer le stade
d’émergence des structures verbales seule, nous avons considéré la (non)-production
du morphème verbal. D’autres variables, telles que le choix de l’auxiliaire, n’ont pas été
retenues. De ce fait, même si l’apprenant avait choisi un auxiliaire non normatif comme
dans l’exemple (3) ci‑dessous, nous avons considéré cet emploi comme un premier
indice montrant que le passé composé avait émergé dans la langue de l’apprenant
(Bartning & Schlyter, 2004).
(3)
Mes profs ont allé avec nous. (SS02 M320, ligne 6)
14 De même, pour autant qu’il ait été possible de détecter le type de forme verbale
produite par l’apprenant, les erreurs d’orthographe (exemple 4 : présent dans un
contexte présent) et de concordance de personne (exemple 5 : passé composé dans un
contexte passé composé) n’ont pas été considérées.
(4)
Tu me mangues. (IA28 M112, ligne 22)
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 6
(5)
Puis nous ont mangé grand bols du glace et Andrea a fait quelques photos. (EJ04 D236,
ligne 13)
15 Pour les cas où la forme produite ne pouvait pas être clairement identifiée, les verbes
ont été classés dans la catégorie « pas clairement classifiable ». Un exemple d’une telle
forme verbale est donné au point (6).
(6)
Cela été delicieux ! (EJ06 M231, ligne 10)
16 Étant donné qu’en moyenne seulement 2 % des verbes produits dans les textes français
et 3 % des verbes produits dans les textes espagnols ont été classés dans cette catégorie,
cela ne représentait aucun risque pour la fiabilité des résultats.
5. Les résultats
17 Examinons donc ce que les résultats des analyses concernant le système verbal chez les
deux groupes d’apprenants révèlent, tels qu’indiqués dans le tableau 2 :
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 7
production du passé composé dans des contextes cibles, il faut constater que la
structure n’a pas émergé. 4 apprenants du groupe (soit 3 %) n’ont produit que des
formes au présent ou au futur proche pour relater leurs expériences. De ce fait, on ne
peut pas dire si ces individus ont mal interprété la tâche et s’ils ont écrit le courriel en
partant de la perspective qu’ils étaient encore en excursion ou si, chez eux, la structure
verbale correspondante n’avait pas encore émergé. Passons à la description de la
systématique de la production de la forme dans le groupe : si l’on considère toutes les
productions écrites du groupe des apprenants de français, on constate que 88 % des
contextes exigeant un passé composé ont été marqués par une telle forme, ce qui
confirme l’émergence généralement accomplie de la structure par le groupe en
question (11 % sont marqués par des formes du présent et 1 % par d’autres formes).
19 Quant au présent, 92 apprenants de français (soit 66 % du groupe) ont produit la forme
en question dans des contextes correspondants. Parmi eux, 33 personnes (24 %) l’ont
fait dans trois ou plus de trois contextes. Pour ces apprenants, la productivité de la
forme du présent peut être confirmée. 34 % des apprenants du groupe n’ont pas produit
de contextes pour le présent, de sorte que, pour ce pourcentage d’apprenants, il était
impossible d’en déduire l’état de l’émergence du présent. Chez aucun apprenant (0 %)
nous n’avons pu constater la non-émergence du présent. Si l’on compare ce chiffre avec
la non-émergence du passé composé chez le même groupe (pour 6 %, le passé composé
n’avait pas émergé), il apparait que l’emploi du présent semble encore plus consolidé
que celui du passé composé. Cela est soutenu davantage si on consulte la systématique
de l’emploi de cette forme dans des contextes cibles : ainsi 99 % de la totalité des
contextes exigeant le présent ont été marqués par la forme en question.
20 Même s’il faut donc retenir que la majorité des apprenants du groupe français a
systématiquement produit le présent pour se référer à des faits se passant au moment
de l’énonciation et le passé composé pour relater des faits accomplis au passé, si on
examine l’émergence de l’imparfait chez ce groupe, les résultats se différencient. Ainsi,
seuls 26 apprenants du groupe (19 %) ont produit des formes à l’imparfait dans moins
de trois contextes obligatoires, et deux (1 %) dans plus de trois contextes obligatoires.
Pour une toute petite partie du groupe, on peut donc constater la productivité de la
structure en question. Quant à la plus grande partie du groupe français, c’est-à-dire
pour 66 apprenants (47 %), il faut toutefois constater la non-émergence de l’imparfait.
Ainsi, même s’ils ont produit des contextes exigeant l’imparfait, ils n’y ont produit que
le passé composé, le présent ou bien les deux. Les productions écrites des 46 personnes
restantes (33 %) se sont limitées à des faits accomplis au passé qui, en langue cible,
requièrent le passé composé, de sorte qu’il n’était pas possible d’en tirer une conclusion
concernant l’état de l’émergence de l’imparfait. Pour examiner la systématicité de la
production de la forme du groupe, en moyenne seulement 22 % des contextes exigeant
un imparfait ont été marqués par cette forme, 42 % de tels contextes ont été marqués
par le passé composé, 33 % par le présent et 3 % par d’autres formes. De cette façon, les
résultats montrent que la population française, au lieu de produire un imparfait, a
souvent produit le passé composé. Ainsi, les données laissent supposer que le passé
composé est interprété comme un « default marker of Past tense » (Salaberry, 2002,
p. 408), c’est-à-dire qu’il est géré dans sa valeur temporelle passée, mais non pas dans
sa valeur aspectuelle qui, dans les contextes au passé, l’oppose à l’imparfait.
21 Examinons ce que les analyses ont relevé pour l’espagnol. Comme précisé auparavant,
le groupe des apprenants d’espagnol se composait de 56 individus. Pour ce qui est de
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 8
l’indefinido, 43 apprenants du groupe (soit 77 %) l’ont produit dans trois ou plus de trois
contextes distincts figurant un fait passé accompli. 9 apprenants (16 %) l’ont produit
dans un ou deux contextes variés. Complémentairement au groupe français, on peut
donc constater que, chez la majorité des apprenants d’espagnol, la forme du passé
accompli est productive. Pour 2 apprenants (soit 3,5 % du groupe), par manque de
production de l’indefinido dans des contextes cibles, il faut constater que la structure n’a
pas émergé. Deux apprenants du groupe espagnol (soit 3,5 %) ont situé leur narration
au futur, de sorte qu’il paraissait impossible de tirer une conclusion quant à
l’émergence des formes du passé. En consultant le taux moyen qui décrit à quel point le
groupe a systématiquement produit l’indefinido dans les contextes cibles, on remarque
qu’avec un chiffre de 83 %, ce taux parait assez élevé et confirme ainsi l’émergence
généralement accomplie de la structure en question par le groupe espagnol.
22 La production du présent, comme dans le groupe français, était, elle aussi, très
systématique : chez les 39 apprenants du groupe espagnol (soit 70 %) qui ont produit
des contextes cibles pour la structure en question, le présent a été produit dans 100 %
des contextes qui requéraient cette forme. Pour le groupe espagnol, on peut donc
confirmer l’émergence générale de la structure en question.
23 Si on se penche sur la production de l’imperfecto chez le groupe d’apprenants
d’espagnol, on observe que 12 d’entre eux (21 %) ont produit cette forme dans des
contextes cibles : 4 apprenants l’ont produit dans plus de trois contextes, et 8 dans
moins de trois contextes. Même si, pour une toute petite partie du groupe, on peut
donc confirmer la productivité de la structure, il faut également noter que, dans tout le
groupe espagnol, très peu de personnes ont créé des contextes qui, en langue cible,
requéraient une forme du passé non accompli. Ainsi, même si pour deux personnes du
groupe (3,5 %), nous avons pu constater la non-production de la structure dans des
contextes cibles, la grande majorité (75,5 %) des textes du groupe des apprenants
d’espagnol ne contenait pas de contextes qui, en langue cible, requéraient des formes à
l’imperfecto. De cette façon, il parait difficile de porter un jugement final sur la
production et donc sur le stade de l’émergence de l’imperfecto chez le groupe des
apprenants d’espagnol3.
24 Pour donc reprendre et contraster les résultats des deux groupes, on peut dire que,
pour la majorité des apprenants des deux groupes, la productivité du passé composé
(83 %) et de l’indefinido (77 %) peut être confirmée. Quant au présent, 42 % des
apprenants du groupe français l’ont produit dans moins de trois contextes et 24 % dans
plus de trois contextes (au total 66 %). Chez le groupe des apprenants d’espagnol, 54 %
l’ont produit dans moins de trois contextes et 16 % dans plus de trois contextes (au
total 70 %). Ainsi, il apparait que les groupes ne se ressemblent pas seulement quant à
la productivité du passé composé/indefinido, mais aussi quant à celle du présent. Pour
ce qui est de l’imparfait/imperfecto, les résultats diffèrent entre les deux groupes : ainsi,
même si pour les deux groupes, la non-production de l’imparfait/imperfecto pourrait en
partie s’expliquer par la nature des tâches utilisées (75,5 % des textes des apprenants
espagnols et 33 % des textes français ne contenaient pas de contextes cibles
(symbole 0)), pour une grande partie du groupe français (47 %), en raison de la non-
production des formes à l’imparfait dans les contextes cibles (symbole –), une non-
émergence de la structure a été identifiée.
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 9
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 10
qui n’ont pas encore acquis l’imparfait, sachant que, selon cette étude, ce point n’est
accessible que pour une minorité d’apprenants (Hinger, 2018b).
28 Pour conclure, même si, par la présente étude, nous pouvons confirmer la similarité des
deux groupes d’apprenants dans le stade de l’acquisition du système verbal, nous
devons constater qu’il faudra encore bien des études empiriques pour finalement avoir
une base qui décrive la compétence morphosyntaxique des apprenants dans la
multitude des langues, domaines et niveaux inclus dans les documents de référence
linguistique européenne comme le CECRL. Cependant, nous espérons avoir démontré
que ce genre d’études, indépendamment de leurs défis, offrent de riches perspectives,
aussi bien pour les recherches en acquisition des langues que pour la pratique scolaire.
BIBLIOGRAPHIE
BARDOVI-HARLIG, Kathleen. (2000). Tense and Aspect in Second Language Acquisition: Form, Meaning,
and Use. Blackwell.
BEACCO, Jean-Claude, LEPAGE, Sylvie, PORQUIER, Rémy & RIBA, Patrick. (2008). Niveau A2 pour le
français (utilisateur/apprenant élémentaire) niveau intermédiaire. Didier/Hatier.
BERGSTRÖM, Anna. (1995). The Expression of Past Temporal Reference by English-Speaking Learners of
French (Thèse de doctorat). Université d’État de Pennsylvanie, Pennsylvanie.
CONSEIL DE L’EUROPE. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner,
évaluer. Didier/Hatier.
DOUGHTY, Catherine J. (2003). Instructed SLA: Constraints, Compensation, and Enhancement. Dans
C. J. Doughty & M. H. Long (dir.), The Handbook of Second Language Acquisition (p. 256‑310).
Blackwell.
ELLIS, Rod & SHINTANI, Natsuko. (2014). Exploring Language Pedagogy through Second Language
Acquisition Research. Routledge.
GASS, M. Susan, BEHNEY, Jennifer & PLONSKY, Luke. (2020). Second Language Acquisition: An
Introductory Course (5e éd.). Routledge.
GRANFELDT, Jonas & ÅGREN, Malin. (2013). Stages of Processability and Levels of Proficiency in the
Common European Framework of Reference for Languages: The Case of L3 French. Dans
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 11
A. Flyman-Mattsson & C. Norrby (dir.), Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts. Theory
and Practice (Travaux de l’Institut de linguistique de Lund, vol. 52, p. 28‑38). Lund University.
HINGER, Barbara. (2016). Sprache lehren – Sprache überprüfen – Sprache erwerben. Empirie- und
theoriebasierte Einsichten in den schulischen Spanischunterricht: eine Fallstudie. Wissenschaftlicher
Verlag Trier.
HINGER, Barbara. (2018a). Der GeR und die Orientierung am sprachlichen Output der Lernenden.
Dans B. Hinger & W. Stadler (dir.), Testen und Bewerten fremdsprachlicher Kompetenzen. Eine
Einführung (p. 23‑32). Narr.
HINGER, Barbara. (2018b). Die Rolle des Fehlers in der Aneignung von Sprachen. Dans B. Hinger &
W. Stadler (dir.), Testen und Bewerten fremdsprachlicher Kompetenzen. Eine Einführung (p. 33‑38).
Narr.
HULSTIJN, Jan H. (2007). The Shaky Ground beneath the CEFR: Quantitative and Qualitative
Dimensions of Language Proficiency. The Modern Language Journal, 91(4), 663‑667. <https://
doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00627_5.x>.
LARSEN‐FREEMAN, Diane. (2012). Chaos/Complexity Theory for Second Language Acquisition. Dans
C. A. Chapelle (dir.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (p. 1‑8). Wiley.
LONG, Michael H. (1985). A Role for Instruction in Second Language Acquisition: Task-Based
Language Teaching. Dans K. Hyltenstam & M. Pienemann (dir.), Modelling and Assessing Second
Language Acquisition (p. 77‑100). Multilingual Matters.
MONTRUL, Silvina. (2004). The Acquisition of Spanish: Morphosyntactic Development in Monolingual and
Bilingual L1 Acquisition and Adult L2 Acquisition. John Benjamins Pub.
PAGÈS, Stephan & TERRASSA, Jacques. (2019). Grammaire expliquée de l’espagnol. Armand Colin.
PIENEMANN, Manfred. (1998). Language Processing and Second Language Development: Processability
Theory. John Benjamins Pub.
PIENEMANN, Manfred. (2006). Spracherwerb in der Schule. Was in den Köpfen der Kinder vorgeht.
Dans M. Pienemann, J.‑U. Keßler & E. Roos (dir.), Englischerwerb in der Grundschule (p. 33‑63).
Schöningh.
PIENEMANN, Manfred. (2015). An Outline of Processability Theory and Its Relationship to Other
Approaches to SLA. Language Learning, 65(1), 123‑151. <https://doi.org/10.1111/lang.12095>.
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 12
PROVÔT, Agnès, DESCLÉS, Jean-Pierre & VINZERICH, Aude. (2010). Invariant sémantique du présent de
l’indicatif en français. Dans E. Moline & C. Vetters (dir.), Temps, aspect et modalité en français
(p. 235‑259). Brill. <https://doi.org/10.1163/9789042030275_014>.
RIEGEL, Martin, PELLAT Jean-Christophe & RIOUL, René. (2018). Grammaire méthodique du français
(7e éd.). Presses universitaires de France.
SALABERRY, Rafael M. (2002). Tense and Aspect in the Selection of Spanish Past Tense Verbal
Morphology. Dans R. M. Salaberry & Y. Shirai (dir.), The L2 Acquisition of Tense-Aspect Morphology
(p. 397‑415). John Benjamins Pub.
VANPATTEN, Bill & WILLIAMS, Jessica. (2014). Theories in Second Language Acquisition: An Introduction.
Routledge.
NOTES
1. Même si le nom du critère pourrait laisser supposer une proximité avec les théories dites
« émergentistes », dans la théorie de processabilité et la présente étude, ce terme est utilisé pour
se référer à une structure systématiquement produite pour remplir une certaine fonction
(Pienemann, 1998, 2015).
2. Si dans un certain contexte, l’emploi d’une certaine forme n’était pas le choix le plus naturel,
mais quand même acceptable selon la définition linguistique donnée (voir tableau 1), nous
l’avons interprétée comme forme qui remplit sa fonction cible. Dans les cas où la forme verbale
produite n’était pas acceptable (voir exemple 2) comme fonction cible, nous avons noté celle qui
dans le contexte donné nous paraissait la plus naturelle à nous autrices.
3. Il faut également noter que 5 apprenants espagnols ont produit le pretérito perfecto dans trois
contextes différents ou plus et que 10 personnes l’ont produit dans un ou deux contextes variés.
Ainsi, il semble que la forme soit accessible au moins à une petite partie du groupe espagnol,
même si ce chiffre est difficile à comparer avec le groupe français où, pour se référer à des faits
qui en référence au moment de l’énonciation sont considérés comme accomplis (Riegel et coll.,
2018), on n’utilise qu’une seule forme, le passé composé.
RÉSUMÉS
Dans le but de comparer l’état de l’acquisition du système verbal en deuxième année
d’apprentissage, la présente étude examine les productions écrites narratives de deux groupes
Lidil, 66 | 2022
Autre langue — même stade de développement ? Comparaison de l’acquisition du ... 13
d’apprenants au niveau scolaire secondaire en Autriche. L’un des groupes est constitué
d’apprenants de français langue étrangère (n = 140), l’autre d’apprenants d’espagnol langue
étrangère (n = 56). Les deux groupes se trouvent en fin de deuxième année d’apprentissage, la
langue romane choisie constitue leur deuxième langue étrangère. Étant donné les contraintes
psycholinguistiques qui déterminent l’acquisition d’une langue étrangère (Pienemann, 1998),
nous partons de l’hypothèse de travail que, pour ce qui est du système verbal, les deux groupes
d’apprenants présenteront des stades acquisitionnels similaires au cours d’une période
d’instruction comparable. En présentant donc ce que les analyses des productions écrites
révèlent, nous argumenterons que les itinéraires dans l’acquisition du système verbal se
ressemblent de sorte qu’après la même période d’apprentissage, les deux groupes arrivent à un
stade de développement morphosyntaxique similaire.
In order to compare the state of the verbal system’s acquisition in the second year of learning,
the present study examines written productions of two groups of learners in secondary schools
in Austria. One group consists of learners of French as foreign language (n = 140), the second of
learners of Spanish as foreign language (n = 56). Both groups are at the end of their second year
of learning; the Romance Language in question constitutes the pupils’ second foreign language.
Given the psycholinguistic constraints that frame the acquisition of a foreign language
(Pienemann, 1998), our hypothesis suggests that the two groups of learners within a comparable
time period will show a similar developmental state in the acquisition of the Romance verbal
system. On the basis of our analyses, it will be argued that the routes in the acquisition of the
verbal system in the two languages are comparable, hence, after the same learning period the
two groups reach a similar stage of morphosyntactic development.
INDEX
Keywords : French as a foreign language, Spanish as a foreign language, instructed second
language acquisition, morphosyntax, developmental sequences
Mots-clés : français langue étrangère, espagnol langue étrangère, acquisition des langues
étrangères en milieu guidé, morphosyntaxe, séquences de développement
AUTEURS
BARBARA HINGER
BETTINA TENGLER
Lidil, 66 | 2022