Vous êtes sur la page 1sur 2

CENTRE NATIONAL DES EXAMENS REPUBLIQUE DU MALI

ET CONCOURS DE L’EDUCATION UN PEUPLE – UN BUT – UNE FOI


------------------- ----------------------------
BACCALAUREAT MALIEN Série : TLL
Session de juin 2017 Epreuve de linguistique
------------------- Durée : 02 Heures Coeff. : 2

CORRECTION

I- Linguistique générale (10 pts)

1. En quoi la langue est-elle un système de signes ?


Donne un exemple de système de signes ainsi que quelques-unes de ses composantes. (2 pts)

- La langue est un système de signes dans la mesure où elle est un ensemble de codes
conventionnels, propre à une communauté d’individus, qui l’utilisent pour communiquer entre eux.
- Le langage est un système. Il a comme composantes : l’oral, l’écrit, le gestuel, la mime...

2. Il est l’heure de la récréation. Le surveillant sonne la cloche. Les élèves sortent des classes et
rejoignent la cour de l’école.

a. Précise le type de communication ;


b. Etablis le schéma de la communication. (3 pts)

a- Le type de la communication est sonore (non-verbal, auditif).


b- Le schéma de la communication est le suivant :

RÉFÉRENT
La récréation
ecole

MESSAGE
Heure de la pause RÉCEPTEUR
EMETTEUR
Le surveillant Les élèves
CANAL
La cloche

CODE
Sonnerie de la cloche

3. Transcris en API le passage suivant :


Qu’ont-ils de commun avec le peuple ignorant qui les a élus en ignorant ce qu’ils faisaient ? Ils sont
devenus des alliés du patronat et vous voudriez que nous portions notre différend devant eux ? Non,
non, mille fois non ! (5 pts)
[kItildekOmDavèklepliGORBkilèzaéluBniGORBsekilfezè ilsIdevenu
dèzalJédupatROnaévUvUdRJékenUpORtJInOtRediféRBdevBtE nI/nI/
milefwanI ]
II- Linguistique africaine (10 pts)

1. Soit le corpus suivant en bamanakan et la traduction française :


- Ceè taara forola : l’homme est allé au champ.
- Cew ma taa forola : les hommes ne sont pas allés au champ.

a. Compare la marque de pluriel dans les deux langues. (2 pts)


b. Relève la marque de la négation en bamanankan (2 pts)

a- Comparaison de la marque du pluriel dans les deux langues :


En bamanakan, le pluriel se forme en ajoutant le ‘’w’’ au nom ; et en français, le pluriel se forme
en ajoutant un ‘’s’’ au nom.

b- Relevé de la marque de la négation en bamanakan :


La marque de la négation en bamanakan est "ma’’.

2. Voici une phrase en français :


« J’ai remis tes chaussures à ton ami »

a. Traduis-la dans la langue nationale de ton choix. (3 pts)


b. Précise la place du groupe nominal-objet et du groupe verbal de la phrase dans la langue
nationale choisie et en français. (3 pts)

a- Traduction de la phrase « J’ai remis tes chaussures à ton ami. » en bamanakan.


- Ne ye i ka samaraw di i térikè ma.

b- La place du groupe nominal-objet et du groupe verbal dans les deux langues :


- En français, le groupe nominal-objet « tes chaussures » est placé après le groupe verbal ;
et celui « ai remis », est placé juste après le pronom personnel « je ».
- En bamanakan, le groupe nominal-objet « i ka samaraw » est placé avant le verbe « di ».
Le groupe verbal, composé seulement de « di », est placé après le groupe nominal-objet
« i ka samaraw ».

C.O.K

Vous aimerez peut-être aussi