Vous êtes sur la page 1sur 123

TITRE XXII

-
L'ANGLAIS OPÉRATIONNEL

2022

Organisme responsable :
Direction des Ressources Humaines de l'Armée de Terre

Tous droits réservés DRHAT © 2022


Note liminaire
Ce nouveau titre du TTA 150 s'adresse à tout le personnel de l'armée de Terre désireux de
parfaire ses connaissances en anglais opérationnel. Il s'agit d'un glossaire thématique qui
couvre, prioritairement et de manière non exhaustive, le lexique enseigné aux officiers et sous-
officiers en formation initiale. Il n'a pas vocation à être appris dans sa totalité mais à servir
d'ouvrage de référence. Il ne remplace pas non plus un apprentissage des bases de l'anglais.
Outre le lexique traduit, vous trouverez également la prononciation adaptée à la langue
française de certains termes difficiles à prononcer. Pour affiner cette prononciation, vous
pouvez éventuellement vous référer à un dictionnaire de prononciation sur internet pour les
écouter, les imiter et, le cas échéant, vous familiariser avec l'alphabet phonétique international.
Par ailleurs, la variété d'anglais privilégiée ici est celle de l'anglais américain en raison de sa
prédominance au sein de l'OTAN. Vous trouverez toutefois des termes utilisés au Royaume-
Uni et dans d'autres pays anglophones tels que le Canada.
Enfin, ce titre a été réalisé en collaboration avec les différents organismes de formation de
l'armée de Terre, des officiers de liaison anglophones et des officiers supérieurs français
affectés dans des pays anglophones. Il fera régulièrement l'objet d'un enrichissement et d'une
actualisation de son contenu.
Si vous souhaitez le faire évoluer, vous pouvez adresser vos demandes à l'adresse e-mail
fonctionnelle suivante :
drhat-tours-langues.coord-formation.fct@intradef.gouv.fr – en indiquant en objet « TTA 150 titre
XXII ».

2
SOMMAIRE

I - SE PRÉSENTER 5
1. PRÉSENTATION PERSONNELLE / INTRODUCING YOURSELF .............................. 6
2. LES ETUDES / STUDIES ............................................................................................... 10
3. LA SCOLARITE / EDUCATION .................................................................................... 12
4. LA SITUATION FAMILIALE / FAMILY STATUS ........................................................ 15
5. LE PASSÉ MILITAIRE / MILITARY BACKGROUND ................................................ 16
6. LES SPORTS / SPORTS .................................................................................................. 18
7. LES PASSE-TEMPS / HOBBIES .................................................................................... 19
8. LES GRADES DE L'ARMÉE DE TERRE / ARMY RANKS ........................................ 21

II - LE POINT DE CONTRÔLE 24
1. ARMEMENT / WEAPONRY .......................................................................................... 25
2. L'ÉQUIPEMENT DU COMBATTANT / PERSONAL EQUIPMENT ........................... 35
3. VÉHICULES ET AÉRONEFS / VEHICLES AND AIRCRAFT .................................... 41
4. PARTIES DE LA VOITURE / PARTS OF THE CAR ..................................................... 43
5. LEXIQUE DU POINT DE CONTRÔLE / CHECKPOINT VOCABULARY ................ 50

III - L'EVACUATION SANITAIRE 66


1. LE CORPS HUMAIN / THE HUMAN BODY ............................................................... 67
2. LES BLESSURES / WOUNDS, INJURIES .................................................................... 71
3. SYMPTÔMES ET PREMIERS SECOURS / SYMPTOMS AND FIRST AID .............. 74
4. DEMANDE D'EVASAN / MEDEVAC REQUEST......................................................... 82

IV - LA PROCÉDURE RADIOPHONIQUE 92
1. L'ALPHABET PHONÉTIQUE DE L'OTAN / NATO PHONETIC ALPHABET .......... 93
2. TERMES DE PROCÉDURE RADIOPHONIQUE / PROWORDS ................................ 95

V - TERRAIN-ORIENTATION 103
1. TERMES DE TOPOGRAPHIE / TOPOGRAPHY VOCABULARY ........................... 104
2. TERRAIN URBAIN / URBAN TERRAIN.................................................................... 111
3. TERRAIN RURAL / RURAL TERRAIN ...................................................................... 115

3
ANNEXE A - ACRONYMES ET ABRÉVIATIONS / ACRONYMS AND
ABBREVIATIONS 118
ANNEXE B - LIENS INTERNET / INTERNET LINKS 122

4
I - SE PRÉSENTER

5
1/ PRÉSENTATION PERSONNELLE / INTRODUCING
YOURSELF

Cet enchaînement de questions/réponses pourra avoir lieu lors d'un entretien visant à
connaître le parcours d'un personnel civil et/ou militaire.
QUESTIONS REPONSES

My name is ...(first name / last


NAME What is your name? name).
NOM Quel est votre nom ? Je m'appelle...(prénom / nom
de famille).

RANK What is your rank? I am a sergeant / a captain.


GRADE Quel est votre grade ? Je suis sergent / capitaine.

AGE How old are you? I'm 26 years old. / I'm 26.
ÂGE Quel âge avez-vous ? J'ai 26 ans.

What is your job? I am a platoon leader.


Quel est votre métier ? Je suis chef de section.

My job consists in conducting


What does your job consist in? missions.
En quoi consiste votre travail ? Mon travail consiste à mener
JOB des missions.
PROFESSION
What do you do for a living? I am a service member.
Que faites-vous dans la vie ? Je suis militaire.

In which branch do you serve?


I am signaler.
Dans quelle arme servez-vous
Je suis un transmetteur.
?

Where do you come from? I come from...


D'où venez-vous ? Je viens de...

ORIGINS Where were you born? I was born in...(city, country)


ORIGINES Où êtes-vous né ? Je suis né(e) à....(ville, pays)

Where do you live now? I live in...


Où vivez-vous maintenant ? Je vis à....

STUDIES Where did you study? I studied at university in


ÉTUDES Où avez-vous étudié ? London.

6
J'ai étudié à l'université à
Londres.

What subject(s) did you study?


I studied computer sciences.
Quelle(s) matière(s) avez-vous
J'ai étudié l'informatique.
étudiée(s) ?

I am a high school graduate.


What is your highest diploma?
(US)
Quel est votre diplôme le plus
Je suis titulaire d'un
élevé ?
baccalauréat.

Are you married? Yes, I am / No, I'm not.


Etes-vous marié(e) ? Oui / Non.

Yes, I have a son and a


daughter.
Do you have any children?
Oui, j'ai un fils et une fille.
Avez-vous des enfants ?
No, I don't.
Non, je n'en ai pas.
FAMILY STATUS
How old are they? They are twelve and fifteen.
SITUATION FAMILIALE
Quel âge ont-ils / elles ? Ils ont douze et quinze ans.

Yes, I have a brother but


no sister.
Do you have any brothers or Oui, j'ai un frère mais pas de
sisters? sœur.
Avez-vous des frères et sœurs No, I don't. I am an only
child.
Non, je suis fils / fille unique.

When did you join the army?


I joined the army in 2001.
Quand vous êtes-vous
Je me suis engagé dans
engagé(e) dans l'armée de
l'armée de Terre en 2001.
Terre ?

I was promoted to major in


When were you promoted?
MILITARY BACKGROUND 2017.
Quand avez-vous été
PASSÉ MILITAIRE J'ai été promu commandant
promu(e) ?
en 2017.

When were you


commissioned? (officers only) I was commissioned in 2005.
Quand êtes-vous passé(e) Je suis passé officier en 2005.
officier ?

7
Yes, I have been deployed
Have you ever been deployed to Iraq, Mali and Chad.
abroad? Oui, j'ai été projeté en Irak, au
Avez-vous effectué des OPEX Mali et au Tchad.
? No, I haven't.
Non.

Yes, I served under the


blue helmet in the Western
Did you serve under the blue Sahara in 2010.
helmet? Oui, j'ai été casque bleu au
Avez-vous été casque bleu ? Sahara occidental en 2010.
No, I didn't.
Non.

Yes, I have participated in


many exercises.

Have you ever participated Oui, j'ai participé à beaucoup


d'exercices.
in a military exercise?
No, I have never
Avez-vous déjà participé à un
participated in a military
exercice militaire ?
exercise.
Non, je n'ai jamais participé à un
exercice militaire.

What do you do in your spare


time? I am interested in current affairs.
Que faites-vous pendant votre Je m'intéresse à l'actualité.
temps libre ?

What sports do you do? I run and I cycle.


SPORTS AND HOBBIES
Quels sports pratiquez-vous ? Je cours et je fais du vélo.
SPORTS ET PASSE-
TEMPS Yes, I like traveling and I
Do you have any pastimes or enjoy going to the cinema.
hobbies? Oui, j'aime voyager et j'aime bien
Avez-vous des passe-temps aller au cinéma.
ou des hobbies ? No, I don't.
Non.

Remarque

Attention à la prononciation de certains mots


La prononciation de « sergeant » est ['sa:dg(eu)nt]. La première syllabe est un "a" long.
En effet, l'appellation familière de ce grade en anglais est : « sarge ». Le (eu) correspond
à un « eu » français à peine prononcé (appelé un schwa en phonétique).

8
La prononciation de « corps » est [ko:]. On ne prononce pas le « p » et le « s » . Sinon,
on dit « corpse » qui signifie « cadavre ».

9
2/ LES ETUDES / STUDIES

Diplômes et leurs équivalences


DIPLÔMES FRANÇAIS DIPLÔMES BRITANIQUES DIPLÔMES AMÉRICAINS

Diplôme National du Brevet ≈ GCSE (General Certificate ≈ Certificate of Secondary


(DNB) of Secondary Education) Education

Certificat d'Aptitude traduction : vocational training traduction : vocational


Professionnelle (CAP) certificate training certificate

Brevet d’Études traduction : technical school traduction : technical school


Professionnelles (BEP) certificate certificate

Baccalauréat ≈ A-levels (Advanced Level) ≈ high school diploma

Brevet de Technicien traduction : advanced traduction : advanced


Supérieur (BTS) vocational training certificate vocational training certificate

Diplôme Universitaire de traduction : technical traduction : technical


Technologie (DUT) university diploma university diploma

Licence ≈ (Bachelor's) degree ≈ (Bachelor's) degree

Master 2 ≈ Master's degree ≈ Master's degree

Doctorat ≈ PhD ≈ Doctorate

Remarque
Recours aux traductions littérales
Les systèmes éducatifs étant différents d'un pays à l'autre, on ne dispose pas toujours
d'équivalences. On a alors recours à des traductions littérales du diplôme et/ou de la filière
suivie.

Exemple

Exemples de différentes filières du baccalauréat


Un BAC scientifique pourra se dire : « Equivalent of A-levels with maths and sciences
as main subjects » ou « science-based baccalauréat ».
Un BAC littéraire pourra se dire : « Equivalent of A-levels with arts as main subjects » ou
« arts-based baccalauréat ».
Un BAC technologique : vocational baccalauréat.
Un BAC professionnel : vocational and professional training baccalauréat.

10
Remarque
Prononciation
La prononciation du « s » dans le mot « based » ne suit pas la règle de prononciation du
français. « Based » se prononce [beïsst]. De même, on dira « base » [beïss] et « basic »
[beïssik]. Il en est de même pour le nom « case » [keïss].

11
3/ LA SCOLARITE / EDUCATION
Les termes contenus dans le tableau ci-dessous sont classés dans un ordre retraçant les
principales étapes d'un déroulement de scolarité.

FRANÇAIS ANGLAIS

remplir un dossier de candidature to fill out (US) / to fill in an application form

réussir les épreuves de sélection to pass the recruiting process

fréquenter une école to attend a school

faire des études universitaires to go to college (US) / university

un concours a competitive examination

un concours d'entrée a competitive entrance examination

« bachoter » (fam.) to cram for an exam (fam.)

passer un concours to take a competitive examination

réussir à un examen to pass an examination

être admis dans / à to gain admittance / to be admitted to

échouer to fail

« se planter » (fam.) / être recalé to flunk (fam.) (US)

redoubler une classe to repeat a grade (US) / a year

remplir les conditions / avoir le profil to meet the requirements

un collège a junior high school (US)

a state military high school / a military


un lycée militaire
secondary school

a senior high school (US) / a secondary


un lycée
school (GB)

from the 10th to the 12th grade (US)


de la seconde à la terminale
from the 5th to the Upper 6th form (GB)

classes préparatoires preparatory classes

un stage de formation a training course

suivre une formation to attend a course

12
formation universitaire academic training

la formation militaire military training

un élève officier an officer cadet

le commandant ou le chef de corps (d'une


the school's commandant
école militaire)

éducation physique et sportive (EPS) physical training (PT)

contrôle de la condition physique du


Army Physical Fitness Test (APFT) (US)
militaire (CCPM)

formation au commandement leadership training

to do one's recruit training


to do BCT (Basic Common Training) (US/NZ)
faire ses classes
to do the CMSR (Common Military Syllabus
effectuer sa formation générale initiale
Recruit) (GB)
(militaire du rang)
to do the CIC (Combat Infantryman's Course)
(British Army infantry only)

la scolarité dure 2/3 ans the studies last 2/3 years

to do a commando training course


faire un stage commando to do the All Arms Commando Course
(AACC) (GB)

faire un stage d'aguerrissement en forêt to do a jungle warfare training course


équatoriale to do a jungle operations training course (US)

faire un stage d'aguerrissement en milieu


to do a desert commando course
désertique

faire un stage de combat par grand froid to do a winter warfare training course

terminer une formation (avec succès) to complete a course

une école d'arme an Army branch school

« formation sur le tas » (fam.) on-the-job training (fam.)

un autodidacte a self-taught person / an autodidact (frm)

une compétence / un savoir-faire a skill, an expertise / (the) know-how

Remarque

Acronymes et abréviations

13
En l'absence de contexte, il importe parfois de mentionner le registre de langue des mots
par des abréviations entre parenthèses telles que « fam. » pour un registre familier
(familiar) et « frm » pour formel (formal), autrement dit un registre soutenu, ainsi que «
arg. » pour l'argot (slang).
Outre le registre de langue, il convient également de connaître la variété d'anglais à
laquelle appartiennent les termes lexicaux. On trouvera les abréviations et les acronymes
suivants (les deux premiers étant les plus fréquents) :
US : anglais américain
GB : anglais britannique
Can. : anglais canadien
IRL : anglais irlandais
NZ : anglais néo-zélandais
Austr. : anglais australie
Enfin, vous trouverez des abréviations militaires de termes anglais ou français entre
parenthèses dans les tableaux de ce titre.

Remarque

Attention aux faux-amis


La traduction du nom français « formation » n'est pas « formation » mais « training » en
anglais. De même, la traduction du nom français « stage » n'est pas « stage » mais « course
» en anglais.

14
4/ LA SITUATION FAMILIALE / FAMILY STATUS
FRANÇAIS ANGLAIS

célibataire single

divorcé(e) divorced

en couple in a relationship

être fiancé(e) to be engaged

marié(e) married

pacsé(e) in a civil partnership / union

PACS (pacte civil de solidarité) civil solidarity pact

un veuf a widower

une veuve a widow

15
5/ LE PASSÉ MILITAIRE / MILITARY BACKGROUND
Les termes contenus dans le tableau ci-dessous sont classés dans un ordre représentant les
éventuelles étapes d'une carrière militaire.

FRANÇAIS ANGLAIS

to join the army / to sign up for the army / to


s'engager dans l'armée de Terre
sign on for the army (GB)

to join up / to enlist in / to enroll in (US) / to


s'engager (dans l'armée)
enrol in (GB) (in the military)

une vocation a vocation / a calling

recruter to enlist / to recruit

to be a serviceman / a servicewoman / a
être militaire
service member

servir to serve / to soldier

faire campagne, servir to see active service

l'armée de Terre the army / the ground forces

l'armée de Terre d'active the US Army / the Regular Army (GB)

les armées, l'armée (comprenant les trois the military / the Armed Forces / the three
corps d'armée) services

l'armée de réserve the US Army Reserve / the Army Reserve (GB)

les EVAT (engagés volontaires de l'armée


The Army Enlisted Personnel
de Terre)

un sous-officier a non-commissioned officer / an NCO

a company grade officer (US) / a subaltern


un officier subalterne
(GB)

un officier supérieur a field grade officer (US) / a field officer (GB)

passer officier to be commissioned

être promu au grade de to be promoted to

se spécialiser ou être spécialisé(e) en to specialize in

spécialisé(e) en specializing in

16
l'ancienneté dans le grade seniority

participer à un exercice to participate in / to take part in an exercise

an overseas deployment / a deployment


une OPEX (une opération extérieure)
abroad / a tour of duty

être projeté(e), être envoyé(e) au(x) / en to be deployed to / to be sent to

to be posted in / to be assigned to / to be
être affecté(e) à / au
appointed to

une affectation a posting / an assignment / an appointment

remplir / exercer / assumer les fonctions de to serve as

occuper un poste to fill a post

occuper un poste à responsabilité to move into a position of authority

être muté(e) au(x) / en to be transferred to

une mutation a transfer

demander sa mutation to apply for a transfer

un déménagement a move

to move into a new apartment (US) / to move


déménager (appartement)
into a new flat (GB)

déménager (maison) to move house

17
6/ LES SPORTS / SPORTS

Vous trouverez ci-dessous une liste non exhaustive de sports.


FRANÇAIS VERBES/VERBS SPORTS

weight training / weightlifting /


faire de la musculation
body-building
faire des abdominaux
sit-ups
faire du judo to do
judo
faire du karaté
karate
faire du tir à l'arc
archery

faire de la course à pied running


faire du vélo cycling
faire de la natation swimming
faire de la randonnée hiking
faire de l'escrime to go fencing
faire de l'équitation horse-riding
faire de la voile sailing
faire de la planche à voile windsurfing
faire du ski skiing

jouer au football football / soccer (US)


jouer au rugby rugby
jouer au tennis tennis
to play
faire du badminton badminton
jouer au golf golf
faire du baseball baseball

Remarque
Attention - Evitez de traduire littéralement du français en anglais.
Les francophones ont tendance à utiliser le verbe « to practice » (US) ou « to practise » (GB).
Cette traduction demeure toutefois un calque sur le français car un anglophone emploiera
d'autres verbes et, en particulier, le verbe « to do ».
Ex. : Quel sport pratiquez-vous ? : What sport do you do?
Ex. : Il est recommandé de pratiquer un sport : It is considered advisable to do a sport.
De même, on utilisera le verbe « faire » en français alors qu'en anglais, suivant le sport
pratiqué, on pourra utiliser, soit le verbe « to go », soit « to play ».

18
7/ LES PASSE-TEMPS / HOBBIES
Les passe-temps se pratiquent pendant le temps libre (« spare time » ou « free time ») ou en
dehors des heures de service (« off-duty »), voire en permission (« on leave » ou « on
furlough »). Parler de ses hobbies ou de ses passe-temps (« pastimes »), c'est aussi exprimer
ce que l'on aime faire et éventuellement dire ce que l'on n'aime pas faire (I don't like / I dislike
(« je n'aime pas faire ») - I hate / I loathe doing / I can't stand doing (« j'ai horreur de faire » ou
« je déteste faire »). On pourra ainsi en parler de la façon suivante :

FRANÇAIS ANGLAIS

J'aime aller au cinéma I like going to the cinema

J'aime jouer aux jeux vidéo en ligne I like playing computer games

J'aime écouter de la musique I like listening to music

J'aime passer du temps avec ma famille I enjoy spending time with my family

J'aime lire des romans I enjoy reading novels

J'adore faire du bricolage I love DIY

J'adore bricoler I love doing odd jobs

J'aime beaucoup le jardinage I am fond of gardening

J'aime beaucoup la musique I am keen on music

J'aime beaucoup la photographie I am keen on photography

Je n'aime pas faire la cuisine I dislike cooking

J'ai horreur de jouer aux jeux vidéos I hate playing video games

Remarque
Point grammatical
On emploiera le présent simple car il s'agit de parler de ses préférences et de ses habitudes.
Attention de veiller à bien écrire et à prononcer le « s » à la troisième personne du singulier
(he/she/it) à la forme affirmative.
Every Tuesday evening he sings in a choir. [singz]
Tous les mardis soir, il chante dans une chorale.
She often goes clubbing on the weekend. [geuouz]
Elle sort souvent en discothèque le week-end.
He watches a DVD every Saturday night. [wotchiz]

19
Il regarde un DVD tous les samedis soir.

Remarque

Autre forme grammaticale


En anglais nord-américain, on pourra également dire : I like to go to the cinema / I like to listen
to music.

Remarque
Prononciation (attention à l'accentuation des mots)
L'anglais étant une langue accentuelle, on veillera à accentuer les syllabes dans les mots
suivants :
« Photography » est accentué sur la deuxième syllabe [feu'tôgreufi]. Il s'agit ici de l'art ou du
type de prise de vue (« aerial photography » : photographie aérienne). Le photographe, «
photographer » est également accentué sur la deuxième syllabe [feu'tôgreufeu]. En revanche,
lorsqu'il s'agit de l'image, le mot « photograph » est accentué sur la première syllabe
['feuout(eu)graf].

20
8/ LES GRADES DE L'ARMÉE DE TERRE / ARMY
RANKS

Précisions concernant les grades de l'armée de Terre américaine

21
Les grades suivants de l'armée de Terre américaine ne figurent pas dans le STANAG 2116 qui
traite des équivalences de grades dans l'OTAN :
pour les grades des militaires du rang, avec celui de « corporal » [ko:peurol] (caporal-
chef ou brigadier-chef / OR-4), il y a aussi le grade spécifique de « Specialist ». Celui-
ci perçoit la même solde que le « corporal ». Mais, comme son nom l'indique, le ou la
spécialiste apporte une expertise à l'armée de Terre et occupe des fonctions différentes
du caporal-chef.
quant aux grades des sous-officiers, entre le grade de « Master Sergeant » (adjudant)
et de « Sergeant Major » (adjudant-chef / major), il y a le grade de « First Sergeant » qui
est OR-8 comme « Master Sergeant » mais il se trouve hiérarchiquement au-dessus de
ce dernier.
De plus, au-dessus du grade de « Sergeant Major », se trouve le grade de « Command
Sergeant Major » puis, le grade de « Sergeant Major of the Army » . Ces trois grades
sont OR-9 au sein de l'OTAN mais possèdent des fonctions différentes. A titre d'exemple,
le grade de « Sergeant Major of the Army » assure la fonction de conseiller auprès du
chef d'état-major de l'armée de Terre américaine (« Chief of Staff of the US Army »).
en ce qui concerne le grade de colonel, celui-ci est aussi appelé « full-bird » en argot
militaire américain en raison de la référence à l'insigne de grade représenté par un aigle.

22
Attention aux faux-amis
En anglais, le grade de « major » [meïdjeu] ne correspond pas au grade de « major » en
français mais à celui de « commandant ».
Prononciation
Attention à la prononciation du grade de « lieutenant » qui est bien différente en anglais. Ce
mot s'accentue sur la deuxième syllabe. De plus, ce nom de grade possède deux
prononciations différentes, l'une britannique [LÊF_'Tên(eu)nt] et l'autre américaine
[LOU_'Tên(eu)nt].

23
II - LE POINT DE CONTRÔLE

24
1/ ARMEMENT / WEAPONRY

Vous trouverez ci-dessous du lexique relatif à l'armement et au tir de combat.


FRANÇAIS ANGLAIS

à distance de frappe within striking distance

à portée de tir within firing range

alimenter une arme to feed a weapon

l'alimentation (d'une arme à feu) the feed

appuyer sur la détente to pull / to press the trigger

une arme a weapon / a gun

une arme à feu a firearm

une arme biologique a biological weapon

a knife (plur. knives) / a bladed weapon / a


une arme blanche
blade

une arme chimique a chemical weapon [kêmikol]

une arme de poing / un PA a pistol / a handgun

une arme individuelle an individual weapon

armer (un fusil / une arme à feu) to cock (a rifle / a firearm) / to make ready

armes légères small arms

un arrêtoir de glissière a slide stop

une baïonnette a bayonet

une balle a bullet / a round

une balle de fusil (ou de carabine) a rifle bullet

an incendiary bullet / an incendiary round


une balle incendiaire
(GB)

une balle perdue a stray bullet

armor-piercing bullet (US) / armour-piercing


une balle perforante
bullet (GB)

une balle traçante a tracer (US) / a tracer bullet (GB)

25
un bipied a bipod

une bombe d'accotement (posée en bord


a roadside bomb
de route)

to point a weapon at somebody / to aim a


braquer une arme sur quelqu'un
weapon at somebody

une bretelle a sling

a flash suppressor / a flash hider / a flash


un cache-flamme
eliminator (GB) [i'limineïteu]

la cadence de tir rate of fire (US/GB/NATO) / firing rate (US)

la cadence de tir (mitrailleuse) cyclic rate of fire (machine gun)

la cadence de tir soutenu sustained rate of fire

le calibre the caliber (US) / the calibre (GB)

« canarder » quelqu'un (fam.) to brass somebody up (British slang)

un canon (pièce d'artillerie) a gun (piece of artillery)

le canon (d'une arme) the barrel (of a weapon)

un canon à gros calibre a large-caliber gun (US)

un canon à longue portée a long range gun

la capacité de feu firepower

une cartouche a cartridge / a round

cesser le feu to cease fire

la chambre the breech / the chamber

charger un fusil to load a rifle

un chargeur a magazine / a mag (fam.)

un chargeur à dix cartouches a ten-round magazine

le chien (fusil, pistolet) the hammer (rifle, pistol)

une cible a target

un coup (arme à feu) a round / a shot (firearm)

un couteau / des couteaux a knife [naïf] / knives [naïvz]

le cran de sûreté the safety catch / the safety lever [li:veu]

26
la crosse the butt / the stock / the buttstock

déclencher le tir / ouvrir le feu to open fire

le démontage d'une arme the dismounting of a weapon

désarmer to disarm

diriger le feu to direct fire

la détente (sur une arme à feu) the trigger

une douille / un étui (cartouche / obus) a case

le dos de crosse (pistolet) the backstrap (pistol)

un engin explosif improvisé (EEI) / un engin


an improvised explosive device (IED)
explosif artisanal (EEA) / un IED [i_eu_dé] /
[aï_i:_di:] / a home-made bomb [bom]
une bombe artisanale

des explosifs explosives

une fusée éclairante a flare

un fusil d'assaut an assault rifle

a light machine gun (LMG) / light support


un fusil-mitrailleur
weapon (LSW) (GB)

un fusil à pompe a (pump-action) shotgun

un fusil de précision (ou de tireur d'élite) a sniper rifle

une grenade à fusil a rifle grenade

une grenade à main a hand-grenade

une grenade offensive an offensive grenade

le guidon (d'une arme) / le cran de mire


the front sight / the foresight blade (GB)
(arme de poing)

un incident de tir (raté) a stoppage

a grenade launcher / a UGL (underslung


un lance-grenades
grenade launcher) (GB)

an RPG [a:_pi:_dji:], a rocket propelled


un lance-roquettes
grenade launcher

(light) anti-tank weapon (LAW) / a light anti-


un lance-roquettes antichar (LRAC)
armour weapon (GB)

le levier d'armement (arme automatique) the cocking handle (automatic weapon)

27
la ligne de feu the line of fire

la ligne de mire the line of sight

la ligne de visée ou axe optique (à travers


the cross hairs (through a scope)
une lunette)

une lunette optique (de fusil) a scope / an optical sight (GB / Can.)

mettre en disposition de combat (une


to make ready (a weapon)
arme)

une mine anti-char an anti-tank mine

un missile sol-air a surface-to-air missile (SAM)

mitrailler to machine-gun

une mitrailleuse lourde / une 12.7 a heavy machine gun (HMG) / a .50 cal

un mortier a mortar

des munitions ammunition / ammo (fam.) / munitions

un nécessaire (ou une trousse) de


a cleaning kit
nettoyage

neutraliser to neutralize / to suppress

un obus a shell

l’œilleton / le cran de visée (arme de poing) the rear sight

pilonner to shell / to pound

un pistolet / un PA a pistol / a handgun

un pistolet-mitrailleur a submachine-gun (SMG)

la poignée de pistolet the pistol grip

le pontet the trigger guard

la portée utile (fusil d'assaut / système the effective range (assault rifle / antitank
antichar) system)

une position de tir a firing position

la précision de tir accuracy of fire

prendre sa mire / viser to sight a gun

un rail Picatinny a Picatinny rail

recharger to reload

28
le recul de l'arme the recoil

reporter les tirs (pour éviter un tir


to lift fire
fratricide)

reporter les tirs (pour passer d'une cible à


to shift fire
une autre)

to return somebody's fire / to shoot back / to


riposter (tirs / attaque)
fire back

la sûreté / la sécurité (sur l'arme à feu) the safety catch (on the firearm)

un télémètre a rangefinder

télémétrer to give the range of a target

le tir à balles réelles / à blanc live / blank firing

un tir croisé crossfire

un tir d'appui supporting fire

des tirs d'arrêt blocking fire

un tir de barrage a barrage

un tir défensif defensive fire

un tir de protection covering fire

tir de riposte return of fire

des tirs de sommation / des coups de


warning shots
semonce

un tir éclairant illumination fire

un tir en rafales burst fire

tirer en rafales to burst fire

to shoot at / to fire at / to fire on / to brass up


tirer sur
(British slang)

un tireur d'élite / un tireur de précision a marksman / a sharpshooter

viser to aim at

Les différentes parties du fusil d'assaut HK 416


Les termes techniques (ou éléments fonctionnels) mentionnés dans les illustrations ci-dessous
figurent dans les manuels fournis par le fabricant allemand « Heckler & Koch ».

29
30
Vous trouverez ci-dessous deux autres illustrations, celle d'un fusil mitrailleur et celle d'un
pistolet.

31
Un poste MISTRAL (missile sol-air) / A MISTRAL
post (surface-to-air missile).

32
Remarque
Anglicismes (emprunts)
Certains termes français proviennent directement de l'anglais. Parmi ces emprunts, on relève
ci-dessus un RPG (rocket-propelled grenade launcher) et un IED (an Improvised Explosive
Device). De plus, ci-dessous, dans l'équipement du combattant, on trouvera un holster (un étui
de PA) et une frag (gilet pare-balles) ainsi qu'un UBAS (chemise de combat) dans un registre
familier.

Remarque

Traduction de lance-grenades
Attention, le lance-grenades individuel modèle F1 (plus communément appelé LGI Mle F1) est
en fait un mortier et devrait être traduit par le terme « mortar ». En revanche, le lance-
grenades de 40 mm qui équipe le fusil d'assaut HK416 est traduit par le terme « grenade
launcher ».

Exemple

Termes techniques en contexte


Regular armed forces tend to ignore the handgun, but for SF teams, secondary weapons
can be very useful. ("Fight to Win" by Chris Ryan).
Les forces armées d'active ont tendance à ignorer l'arme de poing, mais pour les équipes des
FS, les armes secondaires peuvent être très utiles.
The light machine guns, which can fire 1,000 rounds a minute, were flown from Britain
to Camp Bastion in Helmand last October. (The Daily Telegraph, 4 September 2010).
Les fusils mitrailleurs, qui peuvent tirer 1000 coups à la minute, ont été transportés en avion de
la Grande-Bretagne au Camp Bastion dans la province d'Helmand en octobre dernier.
Measuring 538 mm with its telescopic weapon stock (653 mm when fully extended), the
SCAR SC has a 7.5-inch (190.5 mm) barrel and weighs 3.15 kg. Capable of carrying a
30-round capacity magazine [...], the SC has a cyclic rate of fire of up to 650 rounds
per minute and provides operators with a maximum effective range of 300 m. (Jane's
Defence Weekly, 2 May 2018).
Mesurant 538 mm avec sa crosse télescopique (653 mm quand elle est complètement
déployée), le SCAR SC possède un canon de 7,5 pouces (190,5 mm) et pèse 3,15 kg.
Pouvant être équipé d'un chargeur d'une capacité de 30 cartouches [...], le SC a une cadence
de tir maximale de 650 coups à la minute et confère aux utilisateurs une portée utile de 300 m.
The army's capital allocation had already led it to reduce its import order of 5,178 5.88
mm sniper rifles to about 1,800 and to prune its long-pending requirements for assault
rifles, light machine guns, close quarter battle carbines, ammunition, and missiles.
(Jane's Defence Weekly, 8 January 2020).
L'attribution de capitaux à l'armée de Terre l'avait déjà amené à réduire sa commande
d'importation de 5178 fusils de précision à environ 1800 ainsi qu'à revoir ses besoins de longue
date à la baisse en fusils d'assaut, fusils-mitrailleurs, fusils-mitrailleurs pour le combat
rapproché, en munitions et en missiles.

33
And RPG-7s are the babies of the bunch. Other, far more powerful shaped-charge anti-
tank weapons used by Ukrainian forces include Javelins supplied by America, NLAWs
(Next-generation Light Anti-tank Weapons) supplied by Britain, and drone-borne
MAM-L missiles, supplied by Turkey. (The Economist, 19 March 2022).
Et les RPG-7 sont les plus petites du lot. D'autres, de bien plus puissantes armes anti-char à
charge creuse utilisées par les forces ukrainiennes comprennent des Javelins fournis par les
États-Unis, les NLAWs (lance-roquettes anti-char de nouvelle génération) fournis par la
Grande-Bretagne ainsi que des missiles MAM-L lancés depuis des drones et fournis par la
Turquie.

Remarque

Remarque d'ordre lexical


Le terme « arms » - au sens d'armes de combat - se met toujours au pluriel. En effet, cela
permet d'éviter toute confusion avec le nom « arm » (le bras).

34
2/ L'ÉQUIPEMENT DU COMBATTANT / PERSONAL
EQUIPMENT

L'équipement du fantassin est en constante évolution et les termes techniques varient d'une
armée à l'autre. Il existe des différences non négligeables entre l'armée de terre britannique
(GB) et celle des Etats-Unis (US), voire avec l'armée de terre canadienne (can.). Vous
trouverez ci-dessous les principaux termes de l'équipement du fantassin.
FRANÇAIS ANGLAIS

un ANPVP (Appareil Normal de Protection à


a gas mask / a protective mask / a respirator /
Visière Panoramique) / un masque de
a General Service Respirator (a GSR) (GB)
protection

une bande patronymique a name tag

un béret a beret [beu'reï] (US) / ['bêreï] (GB)

un bidon (à eau) a (water) canteen

des bouchons anti-bruit (BAB) /


earplugs / hearing protection
protections auriculaires

une boussole a compass

le brelage / le brêlage / les sangles the webbing / the load bearing equipment (US)

un calot an overseas cap (US) / a forage cap (GB)

un carré mat a sleep mat

an ammunition pouch / a bandolier


une cartouchière
[bandeu'li(eu)]

un casque a helmet

une casquette a cap

une ceinture a belt

des chaussettes socks

des chaussures de combat combat boots (GB) / (tactical) boots

une chemise de combat / un « UBAS » a combat shirt / a tactical shirt / a UBAS (an
(fam.) Under Body Armor Shirt)

un cordon a lanyard [lanieud]

des coudières elbow pads

35
a lightstick / a (chemical) glow stick / a
un cyalume (bâton lumineux)
(cyalume) ChemLight

l'équipement contre le froid cold-weather gear

une fusée éclairante a flare

une gamelle a mess kit (US) / a mess tin (GB)

des gants (de combat) (tactical) gloves

des genouillères kneepads

a body armor (US) / a (combat) body armour


un gilet pare-balles / une « frag » (fam.) (GB) / a fragmentation vest, a frag vest (Can.)
/ a bulletproof vest / a flak jacket

la glissière (d'un pistolet) the slide (pistol)

une gourde a flask / a water bottle

un GPS a GPS [dji:_pi:_êss] / a sat-nav (GB)

un holster / un étui (arme de poing / PA) a holster (pistol)

a rank insignia, a badge of rank (GB) / a grade


un insigne de grade
insignia, an insignia of grade (US)

un insigne de grande unité a shoulder sleeve insignia (SSI) (US)

un insigne de groupe sanguin a blood type tab

des jumelles binoculars

une lampe frontale a headlamp / a headtorch (GB)

une lampe torche a flashlight (US) / a torch (GB)

des lunettes (balistiques) / l'équipement (tactical) goggles / ballistic eyewear (US /


balistique optique Can.)

night vision goggles (NVGs) /


des lunettes de vision nocturne
EO/IR (electro-optical/infrared) system

une mandibule (attachée au casque) a mandible (attached to the helmet)

une mentonnière (de casque) a chin strap

a (tactical) backpack / rucksack / a bergen


une musette (de combat)
(GB)

(a pair of) fatigue pants (US) / combat trousers


un pantalon de treillis
(GB)

36
un pelle US a folding shovel

un poncho (imperméable) a (waterproof) poncho

porter, transporter to carry

porter (un vêtement ou un accessoire) to wear

un poste radio de combat (PRC) / un PR4G a Personal Role Radio (PRR) / UK PRC 343
(poste radio de 4ème génération) (GB)

an MRE (a meal ready-to-eat) (US) / a ration


une ration (de combat) / une ration de
(GB) / a French Individual Reheatable Combat
combat individuelle réchauffable (RCIR)
Ration

un sac de couchage a sleeping bag

les sous-vêtements the undergarments / the underwear

une tenue ghillie (vêtements de


a ghillie suit
camouflage)

an army combat uniform / an ACU /


un treillis (de combat)
(camouflage) fatigues / field dress (Can.)

une veste de treillis / a fatigue jacket (US) / an MTP (Multi-Terrain


Pattern) combat jacket (GB) / a tactical vest,
une surveste de combat tac vest (Can.)

une visière a visor [vaïzeu]

37
38
Pistolet et holster utilisés dans l'armée britannique / Pistol and holster used in the British
military.

La photo ci-contre montre le pistolet dans son holster (étui),


les sangles au niveau de la jambe et le cordon.
The opposite photo shows the pistol in its holster, the leg
support and the lanyard.

Remarque
Rappel grammatical
Attention aux noms tels que « equipment ». En français courant, on traduit souvent ce
nom au pluriel par « des matériels ». On peut soit utiliser « equipment » au singulier en
anglais.
This equipment is new : ces matériels / ces équipement sont neufs.
Soit on utilise le dénombreur « piece of », si on veut mettre la phrase au pluriel.
These pieces of equipment are old (ces matériels sont vieux).
De même, si on veut parler d'un équipement, on utilisera également le dénombreur « a
piece of ».
Par exemple : un équipement est en panne.
En anglais, cela donne : a piece of equipment is out of order. Le nom « equipment » ne
prend JAMAIS de « s ».
Attention également aux noms « pants » (US) et « trousers » (GB).
« Mon pantalon est déchiré » se traduira par un pluriel en anglais, soit : my pants / my trousers
are torn.

39
Si on veut vraiment mettre cette phrase au singulier (ce qui est moins courant en anglais), on
utilisera le dénombreur « a pair of ». My pair of pants / my pair of trousers is torn.

Remarque

Remarque d'ordre lexical


La traduction littérale du nom « musette » est « haversack » en anglais. Cependant, cette
traduction ne correspond pas à l'objet dont on parle, d'où ici l'emploi des termes équivalents «
backpack » et « bergen ». Il existe également d'autres termes en anglais tels que « patrol pack
» ou « rucksack », qui sont davantage utilisés en anglais britannique. Le terme « haversack »
est néanmoins employé par l'armée britannique (« Ground Manoeuvre Haversack ») mais pour
une utilisation spécifique (voir illustration ci-dessous). Cette musette est soit portée en
bandoulière, soit portée autour de la taille en l'attachant au brelage (ou brêlage).

Voir aussi

Armée de terre britannique - véhicules et matériel (lien internet) / British Army - vehicles and
equipment (internet link)
https://www.army.mod.uk/equipment/

Voir aussi

Consignes portant sur l'habillement dans l'armée de Terre canadienne (lien internet) / Canadian
Army Dress Instructions (internet link)
https://www.army-armee.forces.gc.ca/en/ca-dress-and-ceremonial/index.page#chapter17

40
3/ VÉHICULES ET AÉRONEFS / VEHICLES AND
AIRCRAFT
FRANÇAIS ANGLAIS

armé(e) armed

à roue wheeled

a (four-door) sedan (US) / a (four-door) saloon


une berline
(GB)

un break / une familiale a station wagon (US) / an estate car (GB)

un cabriolet / une (voiture) décapotable a convertible

un camion a truck (US) / a lorry (GB)

un camion-citerne a tank truck (US) / a tanker (lorry) (GB)

a camper / a Dormobile (GB) / a motor-home


un camping-car
(US) / an RV (US)

un car a bus (US) / a coach (GB)

un char de combat a main battle tank (an MBT)

chenillé(e) tracked

un coupé a coupé

un drone a drone / an unmanned aerial vehicle (a UAV)

un drone de combat an unmanned combat aerial vehicle (a UCAV)

un drone terrestre an unmanned ground vehicle (a UGV)

un fourgon, une camionnette a van

a chopper (slang) (US) / a helo (slang) (US) /


un « hélico » (fam.)
a heli (slang) (GB)

an attack helicopter (AH) / a (helicopter)


un hélicoptère d'attaque
gunship / a combat helicopter

un hélicoptère de manœuvre et d'assaut


a utility helicopter (a UH)
(HMA)

a multirole helicopter / a multi-mission


un hélicoptère polyvalent helicopter / a general purpose (battlefield)
helicopter (GB)

41
un hélicoptère de reconnaissance et a reconnaissance and attack helicopter (an
d'attaque (HRA) RAH)

a cargo helicopter (a CH) / a heavy-lift


un hélicoptère de transport (lourd)
helicopter

hélitreuiller (matériel) to slingload / to sling load (US) / to airlift

to winch somebody up (into a helicopter) / to


hélitreuiller quelqu'un
airlift

l'immatriculation / immatriculé(e) the registration / registered

la marque (véhicule) the make

une moto a motorcycle / a motorbike

the license number (US) / the licence number


le numéro d'immatriculation (véhicule)
(GB)

un pick-up / un PU (fam.) a (pick-up) truck / a Hi Lux (Toyota™)

un quad a quad bike

an SUV (US) / a four-wheel drive (vehicle) / a


un quatre-quatre
four-by-four

un véhicule blindé léger (VBL) a light armored vehicle (a LAV)

un véhicule blindé multi-rôle (VBMR) a multirole armored vehicle

un véhicule de combat d'infanterie (VCI)


un véhicule blindé de combat d'infanterie an infantry fighting vehicle (an IVF)
(VBCI)

un véhicule de transport de troupes (VTT)


an Armored Personnel Carrier (an APC)
un véhicule de l'avant blindé (VAB)

un véhicule sanitaire a medical vehicle

un véhicule tactique léger interarmées a joint light tactical vehicle (a JLTV) (US)

un véhicule tout-terrain an all-terrain vehicle

Voir aussi

Véhicules de l'armée de Terre française (fiches matériels)


https://portail-intraterre.intradef.gouv.fr/images/webdocumentaire/capaciterre/fiches-
materiels.html

42
4/ PARTIES DE LA VOITURE / PARTS OF THE CAR

Même si l'on rencontre un nombre non-négligeable de termes communs en anglais


britannique et en anglais américain, on trouve beaucoup de termes différents qui sont
apparus en anglais américain, après l'indépendance des États-Unis vis-à-vis de la Couronne
britannique (1776).

43
44
PARTS OF VEHICLES / PARTIES DE VÉHICULES

Concernant le tableau ci-dessous, vous noterez que certains termes sont identiques en anglais
britannique et en anglais américain.
FRANÇAIS ANGLAIS BRITANNIQUE (GB) ANGLAIS AMÉRICAIN (US)

l'accès au réservoir
the petrol flap the gas tank door
d'essence

45
un accoudoir an armrest an armrest

une aile a wing a fender

un ancrage de ceinture de a seat belt anchorage


a seat belt anchorage
sécurité [angkeuridj]

une antenne an aerial an antenna

l'arrière the back / the rear the back / the rear

to fasten one's seat belt / to


attacher sa ceinture to fasten [fa:sn] one's seat belt
buckle up

l'avant the front the front

la banquette the (bench) seat the (bench) seat

la banquette arrière the back seat the back seat

the glove compartment / the the glove compartment / the


la boîte à gants
glove box glove box

le bouchon du réservoir
the petrol cap the gas cap
d'essence

la calandre the (radiator) grille the (radiator) grille

le capot the bonnet the hood

une ceinture de sécurité a seat belt a seat belt

la clé de contact the ignition key the ignition key

un clignotant an indicator (light) a turn signal

la climatisation / la clim the air conditioning / the


the air conditioning / the aircon
(fam.) aircon

le coffre the boot the trunk

le compteur kilométrique the mil(e)ometer the odometer

the tachometer / the reve the tachometer / the reve


le compte-tours
counter counter

le côté gauche / droit the left / right side the left / right side

le démarreur the ignition switch the ignition switch

détacher sa ceinture to unfasten one's seat belt to unfasten one's seat belt

un enjoliveur a wheel trim / a hubcap a hubcap

un essieu an axle / an axletree an axle / an axletree

46
un essuie-glace a windscreen wiper a windshield wiper

un feu anti-brouillard / un
a fog lamp a fog light
phare antibrouillard

un feu de recul a reversing light a backup light

un feu rouge arrière a rear light a tail light

the handbrake / the parking


le frein à main the handbrake
brake (US)

la glace de custode the quarter window the quarter window

the upholstery / the interior the upholstery / the interior


la garniture intérieure
trim trim

le hayon arrière the tailgate the tailgate

l'indicateur de vitesse the speedometer the speedometer

une jante a rim a rim

le klaxon the horn the horn

le levier de (changement de) the gearshift (lever) / the stick


the gear lever
vitesse shift (fam.)

la lunette arrière the rear window the rear window

le moteur the engine the engine

le pare-brise the windscreen the windshield

le pare-chocs the bumper the fender

un pare-soleil a sun visor a sun visor

un passage de roue a wheel arch a wheel arch

la pédale d'accélérateur the accelerator (pedal) the gas pedal

la pédale d'embrayage the clutch pedal the clutch pedal

la pédale de frein the brake pedal the brake pedal

un phare a headlight a headlight

le plafond the ceiling the ceiling

la plage arrière the back shelf the back shelf

le plancher the floor the floor

la plaque d'immatriculation the number plate the license plate

47
un pneu a tyre a tire

une poignée de porte a door handle a door handle

une porte / une portière a door a door

le réservoir à essence the petrol tank the gas tank

the rearview mirror / the the rearview mirror / the


le rétroviseur
driving mirror driving mirror

un rétroviseur (extérieur ou an outside mirror / a side-view


a door mirror / a wing mirror
latéral) mirror

une ridelle a side panel / a slatted side a side panel / a slatted side

une roue a wheel a wheel

une roue de secours a spare wheel a spare tire

une serrure de porte / de


a door lock a door lock
portière

le siège du conducteur / la the driver's seat / the driving the driver's seat / the driving
place du conducteur seat seat

le siège arrière the passenger seat the passenger seat

un siège enfant / un
a child seat / a booster seat a child seat / a booster seat
rehausseur

le siège du passager (à
the passenger seat the passenger seat
l'avant)

le starter the choke the choke

le tableau de bord the dashboard the dashboard

un tapis a rug a rug

le toit the roof the roof

the ventilation system / the the ventilation system / the


la ventilation
blower blower

une vitre a window a window

le volant the (steering) wheel the (steering) wheel

48
Voir aussi
Titre IV « Concept Commun du Combat Terrestre (C3T) » du TTA 150 – « Aide à la fouille d'un
véhicule ».
https://drhat-
formation.intradef.gouv.fr/MinDef/AdT/Autre/TTA150/20200901_TTA150/2020_TTA150_Titre04-
CombatProterreEnMilieuOuvert.pdf?V=pdf

49
5/ LEXIQUE DU POINT DE CONTRÔLE /
CHECKPOINT VOCABULARY

FRANÇAIS ANGLAIS

un abri a shelter

accès interdit no entry / no admittance

agir dans une zone to operate in an area

à grande vitesse at a high rate of speed

agressif / hostile aggressive / confrontational

alarme / alerte alarm / alert

apercevoir to sight

l'approvisionnement / le ravitaillement resupply / supplying / supply (GB)

appuyer / soutenir to back up / to support

arrangeant (personne) accommodating / obliging (person)

arrêter (immobiliser un véhicule) to stop / to pull up

arrêter (faire prisonnier) to arrest

50
un attentat a terrorist attack

une autorisation (d'accès) clearance

une autorisation d'entrée (avec laissez-


gate pass clearance
passer)

avoir peur / être effrayé to be frightened / to be scared

baliser le terrain to mark the ground

un barrage (routier) a roadblock

une barrière a barrier

un bidon (d'essence) a can

un bloc de béton / un parpaing a concrete block

boucler (une zone) / baliser le terrain (avec


to seal off / to cordon off
une tresse)

bourré(e) d'explosif packed with explosives

caché(e) / dissimulé(e) hidden / concealed

une cache d'armes an arms cache

une cachette / une « planque » (fam.) a cache / a hide (GB) / a stash (fam.)

la carte d'identité / la pièce d'identité The ID card / the identity card / the ID

des chausse-trapes caltrops

une chicane a chicane / a roadblock (GB)

un chien de recherche (dépistage de a sniffer dog (detection of drugs, arms or


drogue, d'armes ou d'explosifs) explosives)

un chien militaire a military working dog

la clôture the fence

un colis a package / packet / parcel

un colis piégé a package bomb (US) / a parcel bomb (GB)

collecter des renseignements / collecter du


to collect intelligence / to gather intel (fam.)
« rens » (fam.)

du concertina / du barbelé à boudin concertina wire

un conducteur / un chauffeur a driver

un cône de signalisation a traffic cone

51
confisquer / saisir to seize

contourner / éviter to bypass

contraindre à s'arrêter (véhicule) to pull over (fam.)

la contrebande de the smuggling of

un contrebandier a smuggler

convoyer to escort / to convoy

coopératif cooperative

couvrir quelqu'un to cover somebody

crispé (personne) / à cran tense / on edge / edgy

(de la) drogue drug(s) / dope

demander / solliciter to ask for / to request

détecter to detect

un élément d'appui a covering party

l'élément d’arrêt the stop group

l'élément de circulation et de régulation /


the traffic sentry
l'élément de pré-signalisation

un embouteillage / un « bouchon » (fam.) a traffic jam / (traffic) congestion

en détention in(to) detention / in(to) custody

une équipe cynophile (équivalent groupe


a military working dog team (MWD)
ici)

une équipe cynophile (forces de l'ordre) a K9 team (law-enforcement teams)

l'équipe de fouille the search team

a personnel search team / a personnel search


une équipe de fouille de personnel
element (GB)

a vehicle search team / a vehicle search


une équipe de fouille de véhicule
element (GB)

une équipe d'observateurs an observer team (US)

une équipe NEDEX (neutralisation, an EOD (Explosive Ordnance Disposal) unit /


enlèvement, destruction des explosifs) a Bomb Disposal Unit / a bomb squad

essayer to try / to attempt

52
éteindre les phares to turn off / to switch off the headlights

éteindre le moteur to shut off the engine

être en ou de faction to be on sentry duty

être habilité(e) à faire quelque chose to be authorized to do something

être mis en garde à vue to be kept in police custody

du fil de fer barbelé barbed wire / barbwire (US) / razor wire

filtrer (les accès) to filter (the access)

forcer to force / to break through

une fouille corporelle / une fouille sûreté


a body search
(gendarmerie)

une fouille primaire a primary search

une fouille au corps a strip search

freiner to brake

freiner brusquement to brake hard

un fût (d'essence) / un (grand) bidon a drum [dram]

garer to park

garer (se) / ranger (se) to park / to pull over

une guérite a sentry box

une habilitation a security clearance

une haute personnalité / une personnalité


a VIP / a key figure
de marque

un haut responsable / un haut fonctionnaire a top-ranking official / a high-ranking official

une herse (d’interception) / une herse de


a spike strip / road spikes / traffic spikes
défense

une information an item of information / a piece of information

information / items of information / pieces of


des informations
information

to forbid (forbade / forbidden) entry to / to seal


interdire l'accès à (passage, route)
off

un(e) interprète an interpreter / a "terp" [teu(r)p] (mil. slang)

53
a suicide bomber ['bomeu] / a human bomb
un kamikaze
(HB) [bom] / an SIED (suicide IED)

un maître-chien a dog handler

des manifestants demonstrators

une manifestation a demonstration

maîtriser / contenir (une personne


to restrain
dangereuse)

menaçant threatening

to set the parking brake (US) / to set the


mettre le frein à main
handbrake

mettre quelqu'un en détention provisoire to remand somebody in custody / to put


(ou préventive) somebody in custody

to put somebody under arrest / to take


mettre quelqu'un en état d'arrestation
somebody into custody

mettre sa ceinture (de sécurité) to fasten one's seat belt / to buckle up

une mine antichar an anti-tank mine

minutieux / approfondi thorough / extensive

un miroir de recherche / un miroir de visite a search mirror / a (telescopic) mirror / an


/ un miroir d'inspection inspection mirror

monter (dans une voiture) to get in

monter (dans un transport en commun) to get on

un moyen de dissuasion a deterrent

un mur anti-roquette a rocket screen

un mur anti-souffle a blast wall / a bastion wall

nerveux nervous

un obstacle anti-char an anti-tank obstacle / a hedgehog

un panneau indicateur a signpost

un panneau de signalisation a traffic sign / a road sign

les papiers du véhicule (la carte grise) the registration documents

passer un serflex (autour des poignets de


to flexicuff somebody / to zip-cuff somebody
quelqu'un)

54
un personnel féminin a female personnel

un piège (explosif) a booby trap

piégé(e) booby-trapped

une planche à clous a nail board / a nail plank

un point de contrôle a checkpoint (a CHP)

un point de contrôle (de la circulation) a traffic control point (TCP) (US)

a static checkpoint / a fixed checkpoint / a


un point de contrôle fixe
deliberate checkpoint

un point de contrôle mobile a mobile checkpoint / a hasty checkpoint

un point de contrôle tactique a tactical checkpoint (TCP)

a vehicle checkpoint (VCP) / a vehicle


un point de contrôle véhicules
inspection area

un point de passage a crossing point

la police locale / militaire the local police / the military police (MP)

un poste d'observation an observation post (OP)

des produits dangereux / des matières


hazardous materials [hazeudeuss] / HAZMAT
dangereuses

qui met des bâtons dans les roues


obstructive (person)
(personne)

ralentir to slow down

rattraper to catch up (caught / caught)

recherché(e) (par la police) wanted

des réfugiés refugees

remettre quelqu'un aux mains de la police to give somebody into custody

repérer to spot

reprendre (une activité) to resume (an activity)

des ressortissants nationals

to keep off / to stay away from / to steer clear


rester à l'écart
of

retenir pour interrogatoire to hold for questioning (held / held)

55
sacs à terre / sacs de sable sandbags

sécuriser to secure [si'kioueu]

sembler / avoir l'air to look / to seem

s'enfuir / s'échapper to run away / to flee / to escape

une sentinelle / un factionnaire a sentry

se poster to take up position

un serflex™ (un collier de serrage en flexicuffs / flex-cuffs / zip cuffs / plastic


plastique) handcuffs

sortir / descendre (de voiture) to get out of

sortir / descendre (transport en commun) to get off

surveiller to monitor / to watch / to observe

suspicious / suspicious-looking
suspicieux / louche (fam.)
[seuss'picheuss] / dodgy (fam.) /fishy (fam.)

tenir une position clé to hold a key position

tremblant trembling

trouver / découvrir to find (found) out / to discover

une unité cynophile a canine (k9) unit

a VBIED (vehicle-borne Improvised Explosive


un véhicule piégé / une voiture piégée
Device) / a car bomb

vider to empty

volé (dérobé) stolen

la zone d'attente the holding area

la zone de détention (prisonniers) the detention area (prisoners)

la zone de fouille du personnel / la zone de the personnel search area / the female search
fouille pour les femmes area

la zone de fouille des véhicules the vehicle search area

56
A British soldier is using a search mirror at a
checkpoint. Un soldat britannique utilise un miroir de
recherche à un point de contrôle.

A US soldier is setting up a spike strip at a checkpoint. Un soldat


américain met en place une herse à un point de contrôle.

57
58
Missions du point de contrôle pour le chef de groupe / Checkpoint missions for the platoon
leader

FRANÇAIS ANGLAIS

préparer to prepare

to recon [ri'kon] (US) / to recce ['rêki] (GB)


reconnaître
to reconnoiter (US) / to reconnoitre (GB)

articuler (diviser) en trois éléments to divide into / to split into three teams

exécuter to execute

installer to set up / to put in place

pré-signaliser (réguler la circulation


to control traffic
routière)

contrôler / vérifier to check / to control

fouiller to search

to alert [eu'leurt] / to give the alert / to give the


alerter / donner l'alerte
alarm

arrêter to stop

59
rendre compte to report [ri'po:t]

réagir to react

to return somebody's fire / to shoot back / to


riposter (tirs / attaque)
fire back

riposter (contre-attaquer) to counterattack / to retaliate

Exemple

Termes techniques en contexte


The car's driver repeatedly failed to obey signs warning cars to slow down and stop at
the checkpoint [...]. (Fox News, 13 January 2015).
A plusieurs reprises, le conducteur de la voiture n'a pas respecté les panneaux indiquant aux
voitures de ralentir et de s'arrêter au point de contrôle.
In the town of Rutba, 360 km (225 miles) west of Baghdad, a suicide bomber driving a
car packed with explosives blew himself up near a police checkpoint [...]. (Reuters, 22
October 2013).
Dans la ville de Rutba, située à 360 km à l'ouest de Bagdad, un kamikaze qui conduisait une
voiture bourrée d'explosifs, s'est fait exploser à proximité d'un point de contrôle de police [...].
The U.S. soldiers and local Iraqi police bolstered a traffic checkpoint on the south side
of the Diyala River [...]. (Stars and Stripes, 19 March 2005).
Les soldats américains et les policiers locaux irakiens ont renforcé un point de contrôle de la
circulation sur la rive sud de la rivière Diyala [...].

Voir aussi

Titre XI « Organisation du terrain et dissimulation » du TTA 150


https://drhat-
formation.intradef.gouv.fr/MinDef/AdT/Autre/TTA150/20200901_TTA150/2020_TTA150_Titre11-
OrganisationTerrainDissimulation.pdf?V=pdf

Voir aussi

Titre IV « Concept Commun du Combat Terrestre (C3T) » du TTA 150


https://drhat-
formation.intradef.gouv.fr/MinDef/AdT/Autre/TTA150/20200901_TTA150/2020_TTA150_Titre04-
CombatProterreEnMilieuOuvert.pdf?V=pdf
Communication au point de contrôle / Speaking at the checkpoint

60
FRANÇAIS ANGLAIS

Pourriez-vous arrêter la voiture Could you stop the car


s'il vous plaît ? please?

Coupez le moteur et retirez la Shut off / switch off the engine


clé de contact s'il vous plaît. and take off the ignition key.
Stopping a vehicle / Arrêter
Stop ! Halt!
un véhicule
Les mains sur le volant s'il Hands on the steering wheel
vous plaît. please.

Puis-je voir vos mains s'il vous


Can I see your hands please?
plaît ?

Halte ! Qui va là ! Halt! Who goes there?

Il est interdit de passer ! Do not pass this point!


Challenging / Faire une
sommation L'accès est interdit ! Vous
No Entry! You must stop!
devez vous arrêter !

Halte ou je tire ! Halt or I fire! / Stop or I'll shoot!

Avez-vous une pièce d'identité Do you have any identification,


monsieur / madame ? sir / madam?

Pourrais-je voir votre


Could I see your passport or
passeport ou votre carte
ID card?
d'identité ?

Montrez-moi vos papiers Show me your identity papers


Asking for identity /
d'identité s'il vous plaît. please.
Demander les papiers
d'identité
Puis-je voir les pièces Can I see your passengers'
d'identité de vos passagers ? IDs?

Puis-je voir votre permis de


Can I see your driving license?
conduire ?

Puis-je voir votre laisser-


Can I see your pass?
passer ?

Désolé, votre laisser-passer


Sorry, your pass is not valid.
n'est pas conforme.

In case of a problem / En cas Désolé, je ne peux pas vous


Sorry, I can't let you through.
de problème laissez passer.

Vous n'êtes pas autorisés à You are not allowed to enter


entrer dans cette zone. this area.

61
Je suis désolé mais vous devez I'm sorry but you have to turn
faire demi-tour. around / to make a U-turn.

Est-ce que c'est votre voiture


Is this your car, sir?
monsieur ?

Puis-je voir votre carnet de


Can I see your log book?
route ?

Puis-je voir la carte grise de Can I see you vehicle


votre véhicule ? registration ?
Vehicle ID / L'identité du
véhicule Est-ce que vous avez des Do you have any insurance
papiers d'assurance ? papers?

Puis-je voir votre manifeste de Can I see your cargo


cargaison ? (camion). manifest? (truck)

Pouvez-vous prouver que vous


Can you prove that you are the
êtes le propriétaire de ce
owner of the vehicle?
véhicule ?

Where are you going (to)? /


Quelle est votre destination ?
What's your destination?

D'où êtes-vous partis ? Where are you coming from?

Quel est le motif de votre What is the reason for your


voyage ? journey?

Journey / Le voyage S'agit-il d'un voyage d'affaires Is your trip for business or for
Route / L'itinéraire ou d'agrément ? pleasure?

Allez-vous rendre visite à votre Are you going to see family


famille et à des amis ? and friends?

Combien de temps y
How long will you stay there?
séjournerez-vous ?

Où séjournerez-vous ? Where will you stay?

Pourriez-vous descendre de la Could you get out the car


voiture s'il vous plaît ? please?

Est-ce que vous et vos


Getting out the vehicle / passagers pouvez sortir du Can you and your passengers
(Faire) descendre du véhicule s'il vous plaît ? get out the vehicle please?
véhicule
Tout le monde descend du Everybody gets out the vehicle
véhicule s'il vous plaît. please.
Sortez de la voiture ! Get out of the car!

62
Avez-vous quelque chose à (Do you have) anything to
déclarer ? declare?

Est-ce que vous transportez


Search warning / Demande Do you carry any explosives?
des explosifs ?
d'informations avant une
fouille
Avez-vous des armes ? Do you have any weapons?

Savez-vous ce qui est légal et Do you know what is legal and


illégal de transporter ? illegal to carry?

Nous allons fouillez votre We are going to search your


véhicule. vehicle.

Nous devons fouiller votre


We have to search your car.
voiture.
Before searching the vehicle
/ Avant la fouille du véhicule
Jetons un coup d'œil ensemble
à votre véhicule (s'adresse au
Let's take a look at your
conducteur qui doit vous
vehicle together.
accompagner pendant la
fouille du véhicule).

Ouvrez les portières, s'il vous


Open the doors, please.
plaît.

Open the trunk (US) / the boot


Ouvrez le coffre.
(GB).

Open the hood (US) / the


Où est votre roue de secours ?
bonnet (GB).
Searching the vehicle / La
Ouvrez vos sacs, s'il vous
fouille du véhicule Where is your spare wheel?
plaît.

Ouvrez le capot. Open your bags, please.

Ouvrez la boîte à gants Open the glove compartment.

Pourriez-vous ouvrir cet


Could you open this storage
espace de rangement s'il vous
area please?
plaît ?

C'est votre sac à dos ? Is this your backpack ?

Est-ce que ce sont vos


Are these your suitcases ?
valises ?
Searching the baggage / La
fouille des bagages Avez-vous fait vos bagages Did you pack your baggage
vous-mêmes ? yourself ?

Savez-vous ce que contient ce Do you know what is in this


sac ? bag ?

63
Ouvrez votre mallette s'il vous
Open your briefcase please.
plaît.

Suivez-moi s'il vous plaît ! Follow me please!

Une personne va vous fouiller. A person will search you.

Un personnel féminin va vous A female personnel will search


fouiller (pour les femmes). you (for women).

Gardez votre calme. Stay calm / keep calm.

Videz vos poches s'il vous


Empty your pockets please.
plaît.
Searching people / La fouille
Mettez les mains sur la tête. Put your hands on your head.
d'individus
Put your hands on the hood
Mettez les mains sur le capot.
(US) / bonnet (GB).

Levez les bras. Raise your arms.

Écartez les jambes. Spread your legs.

Ne bougez pas ! Do not move! / Stand still!

(Put your) hands on your


Les mains sur la tête !
head!

La fouille est terminée, vous The search is over, you may


pouvez y aller. go.

C'est bon, vous pouvez y aller. It's okay, you can go.

End of search / Fin de la OK, vous pouvez retourner Ok, you can get back to your
fouille dans votre véhicule. vehicle.

Thank you for your


Merci pour votre coopération.
cooperation.

Bonne journée. Have a nice day.

Je dois vous remettre à la I must hand you over to the


police. police.
Arrest / Arrestation
Vous serez mis en état You will be placed under arrest
d'arrestation par la police. by the police.

64
A dog handler is ordering his sniffer dog to search a
car to find any explosives.
Un maître-chien ordonne à son chien de recherche
de fouiller une voiture pour trouver d'éventuels
explosifs.

An American soldier is flexicuffing a suspected insurgent in Iraq.


Un soldat américain passe un serflex à un homme suspecté
d'être un insurgé en Irak.

Voir aussi

Vehicle Checkpoint Simulation / Simulation d'un point de contrôle véhicules


https://www.youtube.com/watch?v=zUzqQEGUukk

65
III - L'EVACUATION SANITAIRE

MEDEVAC / CASEVAC
Le terme « EVASAN » peut être traduit par deux termes différents en anglais : « MEDEVAC »
ou « CASEVAC ».
Par définition, une « MEDEVAC » (Medical Evacuation) s'effectue avec un véhicule standardisé
(VAB SAN, hélicoptère), affecté à cette fonction et capable de fournir des soins médicaux aux
blessés pendant le trajet.
Quant au terme « CASEVAC » (Casualty Evacuation), celui-ci correspond davantage à une
extraction de victimes vers un hôpital de campagne. Celle-ci se fait avec des véhicules qui ne
sont normalement pas conçus pour effectuer une évacuation sanitaire. De plus, les équipages
de tels véhicules ne sont pas toujours qualifiés pour prodiguer les soins adéquats dès
l'embarquement. On a recours à une « CASEVAC » quand il n'est pas possible d'attendre une
équipe médicalisée et un véhicule spécialisé.
Par ailleurs, les termes « MEDEVAC » et « CASEVAC » sont respectivement utilisés dans le
cadre des procédures radiophoniques et sont alors répétés trois fois lors d'une demande
d'EVASAN.
Enfin, de manière familière, on peut les utiliser comme des verbes.
Ex. : this little girl needs to be casevacked [kazivakt] (cette petite fille a besoin d'être évacuée).
Ex. : he was medevaced because he had malaria [mêdivakt] (il a été évacué parce qu'il avait le
paludisme).

66
1/ LE CORPS HUMAIN / THE HUMAN BODY
Les parties du corps / The body parts

FRANÇAIS ANGLAIS

l'abdomen the abdomen

67
une artère an artery

une articulation a joint

un avant-bras a forearm

un bras an arm

une carotide a carotid

la chaire the flesh

les cheveux the hair

une cheville an ankle

le cœur the heart [ha:t]

la colonne vertébrale the spine / the backbone

les côtes the ribs

le cou the neck

un coude an elbow

le crâne the skull

une cuisse a thigh (le "i" se prononce [aï])

une dent / des dents a tooth / teeth

un doigt a finger

les doigts de pied the toes

le dos the back

une épaule a shoulder

l'estomac the stomach

fémorale femoral (artery)

les fesses the buttocks

le foie the liver

le front the forehead / the brow [braou]

un genou a knee [ni:]

les intestins the bowel / the intestines

une jambe a leg

68
une joue a cheek

la langue the tongue

la mâchoire inférieure the lower jaw

une main a hand

un membre a limb [lim]

les membres supérieurs / inférieurs the upper / the lower limbs

le menton the chin

un mollet / les mollets a calf [ka:f] / the calves [ka:vz]

un muscle a muscle [masseul]

les narines the nostrils

un nerf a nerve

le nez the nose

la nuque the nape (of the neck)

une oreille an ear

les organes génitaux / les parties génitales the genitals

un os a bone

les parties du corps the body parts

la peau the skin

les phalanges / les articulations des doigts the knuckles

la plante des pieds the sole

un poignet a wrist

la poitrine / la cage thoracique the chest

un pouce a thumb

les poumons the lungs

les reins the kidneys

une rotule a knee cap

du sang (some) blood

un sein a breast

69
un talon a heel

un tibia a shinbone / a tibia / a leg bone

le thorax the thorax

une veine a vein

le ventre the belly

a vertebra [veurtibreu] / vertebras (US),


une vertèbre / des vertèbres
vertebrae (GB) [veurtibri:]

la vessie the bladder

le visage the face

les voies respiratoires the airway

la vue sight

70
2/ LES BLESSURES / WOUNDS, INJURIES
FRANÇAIS ANGLAIS

une ampoule / une cloque a blister

blessé hurt / wounded (incident) / injured (accident)

blessé au combat wounded in action (WIA)

blessé gravement seriously injured (SI)

blessé légèrement easily injured (EI)

blessé par arme blanche knife-wounded / stab-wounded

blessé par balle bullet-wounded

blessé par des éclats (d'obus) shrapnel-wounded

blessé par le souffle blast-injured

les blessés the wounded

a seriously wounded (soldier) / a serious


un blessé grave
casualty

un blessé léger an easily wounded (soldier) / an easy casualty

a very seriously wounded (soldier) / a soldier


un blessé très grave / dans un état critique
in a very critical condition

une blessure a wound / an injury

une blessure due au souffle (d'une


a blast injury / a blast concussion
explosion)

une blessure grave a grievous wound [gri:veuss] / a severe injury

une blessure mortelle a fatal wound [feït(eu)l]

une blessure par arme blanche a knife wound / a stab wound

une blessure par balle a gunshot wound (GSW) / a bullet wound

une blessure par éclats (d'obus) / un


a shrapnel wound
polycriblage

une blessure superficielle / une éraflure a flesh wound / a scratch

une brûlure a burn [beu(r)n]

71
un cadavre / un macchabée (fam.) a corpse / a stiff (fam.)

une côte fêlée a cracked rib [krakt]

un « coup de chaleur » (fam.) a heatstroke

une coupure a cut

une écharde a splinter

un éclat d'obus / des éclats d'obus a piece of shrapnel / shrapnel

une électrocution an electrocution

écrasement crushing

un empoisonnement / une intoxication poisoning

des engelures chilblains [tchilbleïnz]

une entaille profonde a gash

une entorse a sprain

un épuisement par la chaleur a heat exhaustion

to be injured / to get wounded / to sustain


être blessé(e)
wounds

être blessé(e) au bras to be wounded in the arm

être blessé(e) par éclat d'obus to be shrapnel-wounded

être déchiqueté(e) par une explosion to be blown to pieces by an explosion

être touché(e) (par un projectile) to get hit

faire des victimes to claim casualties

fracture ouverte / fracture fermée open fracture / compound fracture

des gelures frostbites

gravement / grièvement (blessé) badly / critically /seriously / gravely / severely

un homme à terre / des hommes à terre a man down / men down

une lacération / une déchirure a laceration [lasseu'reïch(eu)n]

légèrement (blessé) slightly (wounded / injured)

une lésion a lesion [li:j(eu)n]

des lésions internes internal injuries

72
une lombalgie a lumbago [lam'beïgeuou]

une luxation / un déboîtement a dislocation / a luxation

un membre arraché a limb amputation [lim] [ampiou'teïch(eu)n]

mort (adj.) dead

un mort (n.) a dead man / a dead soldier / a fatality

mort au combat killed in action (KIA) / T4 (British Army)

les morts the dead

une morsure de chien a dog bite

une morsure de serpent a snakebite

mourir / disparaître / passer l'arme à


to die / to pass away / to kick the bucket (fam.)
gauche (fam.)

mourir étouffé to choke to death

une piqûre d'insecte an insect sting / an insect bite [baït]

une plaie a wound

une plaie pénétrante a penetrating wound

porté disparu missing in action (MIA)

se déplacer une vertèbre to slip a disc / to dislocate a vertebra

se disloquer l'épaule / se luxer l'épaule to dislocate one's shoulder

s'électrocuter to electrocute oneself

se faire une entorse à la cheville to sprain one's ankle

se faire piquer (insecte) to be stung / to be bitten [bit(eu)n]

se fracturer un membre to break a limb [lim]

se luxer to dislocate / to luxate

se tordre la cheville to twist one's ankle

très gravement blessé very seriously injured (VSI)

une victime (blessée ou morte) a casualty / a victim

les victimes (blessés et morts) / les pertes the casualties

73
3/ SYMPTÔMES ET PREMIERS SECOURS /
SYMPTOMS AND FIRST AID
FRANÇAIS ANGLAIS

l'analgésie analgesia [anal'dji:zieu]

un antalgique / un antidouleur an analgesic [anal'dgi:sik] / a painkiller

une antenne chirurgicale mobile a field surgical team

appliquer / administrer to apply / to administer

un arrêt cardiaque a cardiac arrest

une attelle a splint

un auto-injecteur an auto-injector [o:teuouin'djekteu]

un auto-injecteur bicompartimenté (AIBC)


a Combopen® autoinject(or) to treat nerve gas
pour traiter les attaques de gaz
attacks
neurotoxiques

à vif raw

to have a fever [fi:veu] / to run a fever / to run a


avoir de la fièvre
temperature [têm-pr-tcheu]

avoir des palpitations to have palpitations

avoir des vertiges to feel giddy / to feel dizzy

avoir l'épaule déboîtée to have a dislocated shoulder

avoir la nausée to feel sick / to feel nauseous [nossieuss]

avoir mal à la tête / au ventre to have a headache / a stomach-ache [-eïk]

avoir mal au dos to have a pain in the back

un bandage a bandage [bandidj]

bander la tête de quelqu'un to bandage somebody's head [bandidj]

les battements de cœur / les pulsations the beats / the heartbeats [ha:tbi:ts]

bénin, bénigne slight / minor [maïneu]

un bleu / un hématome a bruise [brouz]

boiter to limp / to walk with a limp

74
the mouth-to-mouth respiration (US) / the
le bouche-à-bouche mouth-to-mouth resuscitation (GB) / the kiss
of life (GB)

un brancard / une civière a stretcher / a litter

brancarder quelqu'un to carry somebody on a stretcher

la « charpie » (fam.) mincemeat (fam.)

un chirurgien a surgeon

(une pair de) ciseaux (a pair of) scissors

un collier cervical a cervical brace [breïss]

une commotion (cérébrale) / une lésion


a concussion
cérébrale (causée par un choc)

une compresse a compress [komprêss] / a small piece of lint

comprimer une artère to compress an artery [k(eu)m'prêss]

une couverture de survie a survival blanket [seu'vaïvol] [blangkit]

la déshydratation dehydration [di:haï 'dreïch(eu)n]

désinfecter to disinfect [dissin'fêkt]

difficultés respiratoires breathing difficulty

donner to give (gave / given)

une dose / une injection de morphine a morphine shot / a morphine injection

douloureux painful / sore

enflé(e) / gonflé(e) / tuméfié(e) swollen

empirer (un état) to worsen / to deteriorate (a condition)

épuisement (anormal) exhaustion / lethargy

une équipe SAN a medical team

être brûlé(e) to be burnt / to be burned

être cassé(e) to be broken

être conscient(e) / inconscient(e) to be conscious / unconscious

être coupé(e) to be cut

être déshydraté(e) to be dehydrated

75
être douloureux / faire mal to ache [eïk]

être en état de choc to be in a state of shock

être sectionné(e) to be severed

évaluer la situation to assess the scene

une exsufflation a chest decompression

faible weak

to give mouth-to-mouth respiration (US) / to


faire du bouche-à-bouche
give mouth-to-mouth resuscitation (GB)

faire une chute to have a fall / to fall (fell / fallen)

faire / poser un garrot à quelqu'un to apply a tourniquet to somebody [toueunikeï]

to hemorrhage (US) / to haemorrhage (GB)


faire une hémorragie
[hêmeuridg]

to do CPR / to perform CPR (cardiopulmonary


faire un massage cardiaque
resuscitation)

fiévreux (-se) / fébrile feverish [fi:v(eu)rich]

frissonner to shiver

garder son sang-froid to keep one's cool

un garrot a tourniquet [toueunikeï]

le gonflement the swelling

un grand brûlé a badly burnt person

la grippe the flu [flou] / the influenza

un groupe sanguin a blood group

a hemorrhage (US) / to haemorrhage (GB)


une hémorragie
[hêmeuridg]

l'hémostase (arrêt du saignement) hemostasis (US) / haemostasis (GB)

hémostatique hemostatic (US) / haemostatic (GB)

hurler de douleur to shriek with pain

l'hypothermie hypothermia

un infirmier / une infirmière a male nurse / a nurse

une inflammation an inflammation

76
injecter to inject

une injection de morphine a morphine shot / a morphine injection

la kétamine the ketamine

un mal de tête / une céphalée a headache

a cardiac massage, a CPR (cardiopulmonary


un massage cardiaque
resuscitation)

un médecin a doctor / a physician

un médecin-chef a chief medical officer (CMO)

un médecin de l'armée de Terre an Army physician (US)

a medical officer (US) / a military physician


(US) / Regimental Medical Officer (RMO) with
un médecin militaire a combat unit (GB) / General Duties Medical
Officer (GDMO) with a medical regiment (GB) /
a GDMO (general duty medical officer) (Can.)

un membre hémorragique a hemorrhagic limb (US)

mettre un pansement to apply a dressing

mettre un bandage sur une plaie to bandage a wound

une mission de recherche et sauvetage au a combat search and rescue mission / a CSAR
combat (ResCo) operation

nettoyer une plaie to cleanse a wound [klênz] / to clean a wound

un nid de blessés a casualty nest

un pansement a dressing

un pansement compressif a pressure dressing / a compressive dressing

a Quickclot® (combat gauze) [go:z] / a first


un pansement hémostatique d'urgence
field dressing (an FFD) (GB)

panser une plaie to dress a wound

perdre connaissance to lose consciousness / to pass out / to faint

perdre un membre to lose a limb

perdre du sang to lose blood

perfuser quelqu'un / mettre quelqu'un to put somebody on an IV (US) / to put


sous perfusion somebody on a drip (GB)

une perfusion an IV (US) [aï vi:] / a drip (GB)

77
la perte de la vue / la cécité sight loss / visual loss / blindness

une piqûre en sous-cutané a subcutaneous injection [sabkiou'teïnieus]

« pisser le sang » (fam.) to gush blood / to pour blood

un point de compression a pressure point

des points des sutures stitches

poser une attelle de genou to splint a knee

poser un garrot à quelqu'un / garroter


to apply a tourniquet to somebody
quelqu'un

une position demi-assise a half-sitting position [haf]

la position latérale de sécurité (PLS) the recovery position [peu'zich(eu)n]

un pouls faible a weak heartbeat [ha:tbi:t]

le pouls radial the radial pulse [reïdiol]

les premiers secours first aid

to take somebody's pulse [palss] / to feel


prendre le pouls de quelqu'un
somebody's pulse

une quinte de toux a coughing fit [kofing]

réduire quelque chose en lambeaux to tear something to shreds

les respirations par minute the breaths per minute

une respiration superficielle shallow breathing

respirer to breathe

resserrer to tighten

rester calme to stay calm [ka:m]

le saignement the bleeding

severe bleeding / profuse bleeding


un saignement important / abondant
[pr(eu)'fiouss]

saigner to bleed (bled / bled)

sans réaction unresponsive

un secouriste a first-aid worker

sectionner (un membre / une artère) to sever [sêveu] (a limb / an artery)

78
se noyer to drown

s'en sortir to make it / to pull through

une seringue a syringe

se reposer to rest / to have a rest

se vider de son sang to bleed out (bled / bled)

soigner les blessés to treat the wounded

souffrir de to suffer from

soulager (la douleur) to relieve (the pain)

un sparadrap / un pansement a Band-Aid (US) / a (sticking) plaster (GB)

suffoquer / s'étouffer to choke

la surdité deafness

la survie the survival [seu'vaïvol]

une syrette de morphine a morphine syrette [saïreut]

tâter le pouls de quelqu'un to feel somebody's pulse

du tissu ouaté (pour pansements) (some) lint

tousser to cough [kof]

une trousse de premiers secours a first aid kit (FAK) / a FAK / a medical kit

ventiler to ventilate

les voies respiratoires obstruées blocked airway

vomir to vomit / to be sick / to throw up (fam.)

des vomissements (some) vomiting

79
After applying a tourniquet to the soldier's left arm, a male nurse is
now treating a gunshot wound in his left leg.
Après avoir posé un garrot au bras gauche d'un soldat, un infirmier
traite à présent une blessure par balle sur la jambe gauche.

Four soldiers are carrying a wounded soldier on a


stretcher.
Quatre soldats brancardent un soldat blessé.

Carrying a wounded soldier.


Le portage d'un soldat blessé.

80
Voir aussi

10 conduites à tenir de base en secourisme (lien internet) / 10 Basic First Aid Procedures
(internet link)
https://www.verywellhealth.com/basic-first-aid-procedures-1298578

Voir aussi

Évacuation aérienne sanitaire en Afghanistan (lien internet) / Combat Air Medevac in


Afghanistan (internet link)
https://www.youtube.com/watch?v=4AtB65CZSHg

81
4/ DEMANDE D'EVASAN / MEDEVAC REQUEST
FRANÇAIS ANGLAIS

abscisse eastings

ambulatoire ambulatory

approcher par to approach by

atterrissage / poser landing

chercher une aide médicale to seek medical help

a lightstick / a (chemical) glow stick / a


un cyalume
(cyalume) ChemLight

un décollage a takeoff

établir un périmètre de sécurité to set up a security perimeter [peu'rimiteu]

être sous assistance respiratoire to be on a ventilator [vêntileïteu]

une évacuation aérienne sanitaire an aeromedical evacuation

a CASEVAC (a casualty evacuation) / a


une EVASAN (évacuation sanitaire)
MEDEVAC (a medical evacuation)

faire du vol stationnaire to hover

une fréquence radio a radio frequency

des fumigènes smoke

une fusée éclairante a flare

hélitreuiller les blessés / hisser les blessés


to hoist the wounded aboard
à bord

to winch somebody up (into a helicopter) / to


hélitreuiller quelqu'un
airlift somebody

un indicatif (radio) a call sign

le lieu the location / the scene [si:n]

marquer / signaliser to mark / to signal

du matériel de désincarcération extraction equipment

nord / sud / ouest / est north / south / west / east

82
ordonnée northings

un panneau (de haute visibilité) / un PN2A a panel / a VS-17 (signal panel marker)

le point de ramassage / de collecte / de


the pickup point (PUP) / the pick up site (PUS)
récupération

les points caractéristiques du terrain the prominent terrain features

un poste de secours / de premiers soins a dressing station

un prisonnier de guerre an enemy prisoner of war (EPW)

un respirateur artificiel a ventilator [vêntileïteu]

un treuil a hoist / a winch

l'urgence (par ordre de priorité) the precedence

une urgence an emergency

a Medical Evacuation Vehicle (MEV) (US) / an


un véhicule sanitaire blindé / un VAB SAN
armoured ambulance (GB)

the landing zone (LZ) [êl zi:] (US) / [êl zêd]


la zone de poser / d'atterrissage
(GB)

83
9-Line MEDEVAC request
Demander de l'aide médicale en anglais implique de connaître la procédure radio
appelée 9-LINE MEDEVAC REQUEST.
Prononciation : /naïn laïn mêdivak rikwêst/
Tout en vous efforçant de garder votre sang-froid, cette demande doit être envoyée le
plus rapidement possible afin de permettre le déclenchement des moyens tactiques
adaptés à l'évacuation du ou des blessés.
En l'absence de message, aucun moyen d'évacuation ne sera déclenché ce qui entraîne
une perte de chance de survie du blessé.
Faites des pauses entre chaque ligne pour gagner en clarté. La hâte est l'ennemie de la
précision.
On peut parfois entendre les termes "NODUF" ou "NO PLAY" qui indiquent qu'il ne s'agit
pas d'un exercice mais d'une situation réelle.
- Hello 2 this is 22, NO PLAY, casualty with gunshot wound at grid 332598, request
CASEVAC, over! = Réel, réel, réel, victime blessée par balle aux coordonnées suivantes
332598, demande évacuation de la victime, parlez !
1 - LOCATION
La ligne 1 renseigne sur les coordonnées de la zone de poser à laquelle on peut attribuer
un nom.
LINE 1 : Landing Zone + « NAME » + COORDINATES
Example: LINE 1 LZ Jaybird 867 500 55
Where are you located? = Où êtes-vous situés ?
Le point de récupération par un hélicoptère (voie aérienne) se dit DROP ZONE (DZ) ou
LANDING ZONE (LZ) (zone d'atterrissage ou de poser).
Attention à la prononciation du z : [zi:] (US) / [zêd] (GB)
Coordinates : [keuou'o:dineuts]
Attention dire les chiffres un par un : eight six seven five zero zero five five.
Le point de récupération par voie terrestre se dit soit PICK-UP POINT (PUP), soit PICK-
UP SITE (PUS).
Ex. : PUP at grid 2456 - 5876.
2 - CALL SIGN
La ligne 2 renseigne sur l'indicatif et la fréquence radio utilisés par celui ou celle qui
sollicite une EVASAN.
LINE 2 CALL SIGN + FREQUENCY
Ex. : LINE 2 MAVERICK UHF 114.1
(Uniform Hotel Foxtrot 1 1 4 dot 1)
Vous pouvez aussi directement donner simplement votre indicatif. « MAVERICK » par
exemple.
De nouveau, dire les chiffres un par un (one one four).
3 - NUMBER OF CASUALTIES BY PRECEDENCE
« Precedence » se prononce [prêcideuns].

84
La ligne 3 sert à évaluer le nombre de blessés et la gravité de leurs blessures
respectives, ce qui va déterminer un ordre de priorité.
ALPHA: URGENT (1h30 max.)
BRAVO: PRIORITY (4h max.)
CHARLIE: ROUTINE (24h)
Prononciation de Charlie : [tcha:rli]
Si l'on a 2 blessés dont la gravité des blessures nécessite une EVASAN en urgence
absolue, on dira : LINE 3 2 ALPHA.
Le temps maximal durant lequel une victime sur le terrain doit avoir rejoint un centre de soins
se dit « golden hour ».
4 - SPECIAL EQUIPMENT REQUIRED
La ligne 4 renseigne sur l'équipement nécessaire pour l'évacuation.
ALPHA: NONE
BRAVO: HOIST / WINCH
CHARLIE: EXTRACTION
DELTA: VENTILATOR
ECHO: OTHER (to be specified)
Alpha : aucun
Bravo : hélitreuillage – Prononciation de « HOIST » : [hoïst] ([oï] comme dans oyat).
Charlie : désincarcération – Prononciation de EXTRACTION = [ik'strakch(eu)n] (accent
sur le strak).
Delta : respirateur – Prononciation de VENTILATOR = [vêntileïteu]
Echo : autre (préciser)
Se poser la question : « A-t-on besoin d'un matériel spécifique pour réaliser l'évacuation dans
de bonnes conditions ou pour la prise en charge du blessé ? »
Donc si le blessé a besoin d'être hélitreuillé, on dira : LINE 4 BRAVO.
The wounded soldiers need to be winched up / airlifted / hoisted.
Les blessés ont besoin d'être hélitreuillés.
5 - NUMBER OF PATIENTS BY TYPE
La ligne 5 renseigne sur le nombre et la position dans laquelle les blessés doivent être
transportés.
LIMA: LITTER
ALPHA: AMBULATORY
ECHO: ESCORT (FOR WOMEN AND CHILDREN)
« LITTER » : allongé (littéralement « a litter » signifie « une civière » ou « un brancard »).
Prononciation anglais américain : [liddeur] (le « t » se prononce comme un « d »).
« AMBULATORY » : le blessé peut marcher (ambulatoire) – il aura une place assise dans
l'hélicoptère / Prononciation : [ambiou'leït(eu)ri] (accent principal sur leï).
« ESCORT » : accompagné (nécessaire pour les enfants en particulier et dans certains
cas, pour les femmes).

85
Donc, si 2 blessés doivent être évacués sur des civières, on dira : LINE 5 2 LIMA.
6 - SECURITY AT LANDING ZONE or SECURITY OF THE PICK-UP SITE
La ligne 6 renseigne sur la sécurité de la zone d'atterrissage ou sur la sécurité de la zone
de récupération.
NOVEMBER: NO ENEMY TROOPS
PAPA: POSSIBLE ENEMY TROOPS – LZ SECURE
ECHO: ENY TROOPS – LZ SECURE
X-RAY: ARMED ESCORT REQUIRED
Ex. : LINE 6 PAPA
November : pas de troupes ennemies dans la zone.
Papa : éventuelles troupes ennemies dans la zone – non décelées – zone d'atterrissage
sécurisée ( = LZ secure) – prononciation : [êl zi: si'kioueu] (US) ou [êl zêd si'kioueu] (GB).
Echo : troupes ennemies sur zone – zone d'atterrissage sécurisée ( = LZ secure) // secure LZ ≠
hostile LZ
X-ray : escorte armée nécessaire – troupes ennemies sur zone.
Prononciation de X-RAY: /êkss reï/ et non /ikss rê/.
La zone devra être sécurisée en établissant un périmètre de sécurité.
7 - LZ MARKING METHOD or MARKING METHOD OF THE PICK-UP SITE / AT THE PICK-
UP ZONE (PZ)
La ligne 7 renseigne sur la méthode utilisée pour le marquage de la zone d'atterrissage
ou de la zone de récupération.
ALPHA: PANELS or LIGHTSTICKS
BRAVO: PYROTECHNIC
CHARLIE: SMOKE
DELTA: NONE
ECHO: OTHER
Ex. : LINE 7 CHARLIE
Alpha : panneaux ou cyalumes (on peut également rencontrer le terme « chemical glow
stick » ou « chemlight » à la place de « lighstick »).
Bravo : fusée éclairante (on dit aussi « pen flare » ou « flare »). Prononciation de
« pyrotechnic » : [païeureuou 'têknik] (accent principal sur têk).
Charlie : fumigène
Delta : aucun
Echo : autre (préciser)
8 - NATIONALITY / STATUS
La ligne 8 renseigne la nationalité et le statut des blessés.
ALPHA: MILITARY / COALITION FORCES
BRAVO: COALITION CIVILIAN
CHARLIE: NON-COALITION FORCES
DELTA: NON-COALITION CIVILIAN

86
ECHO: ENEMY PRISONER OF WAR
FOXTROT: CHILDREN
Ex. : LINE 8 ALPHA.
Alpha : militaire / forces de la coalition – prononciation de « coalition » :
[keuoueu'lich(eu)n] (accent principal sur lich).
Bravo : civil de la coalition – prononciation de « civilian » : [si'vili(eu)n] (accent principal
sur vi).
Charlie : forces hors coalition.
Delta : civil hors coalition
Echo : prisonnier (ennemi) de guerre / personne sous contrôle ou maîtrisée - Enemy
Prisoner of War (EPW) / On peut trouver aussi PUC (Person Under Control).
Foxtrot : enfants.
9 - PICKUP ZONE TERRAIN / OBSTACLES / NBC CONTAMINATION
La ligne 9 renseigne sur la description de la zone (reliefs / obstacles) ainsi que sur la
contamination chimique, bactériologique et nucléaire en temps de guerre.
NOVEMBER: NUCLEAR
BRAVO: BACTERIOLOGICAL
CHARLIE: CHEMICAL - Prononciation de CHEMICAL : [kêmikol]
Ex. : LINE 9 CHARLIE.
Ex. : LINE 9 OBSTACLE FENCES AND BARBED WIRE.
Si R.A.S. : LINE 9 ALL CLEAR.
RIEN A SIGNALER : ALL CLEAR.
Terrain accidenté : rugged terrain (prononciation de « rugged » : [ragid] ) or rough terrain.
Pente raide : steep slope
Éboulement : fallen rocks
Zone boisée : wooded area (prononciation de « wooded » : [woudid] ).
Rochers sur le sol : rocks on the ground
Zone urbaine : built-up area / urban area

87
Exemple de 9-Line MEDEVAC Request du service de santé des armées :

88
Exemple de M I S T (Mechanism of injury, Injury or illness, Symptoms, Treatment given) :

Remarque
Remarque d'ordre lexical
Le terme « call sign » est également utilisé par l'armée britannique dans le sens d'une « unité
», aussi bien amie qu'ennemie.
Ex. : We're engaged by enemy call signs.
Nous sommes pris à partie par des unités ennemies.
Ex. : Friendly call signs are expected soon.
Des unités amies arriveront prochainement.

Remarque

Wheels up / Wheels down


« Wheels up » indique que l'hélicoptère a décollé.
Ex. : Eagle 6 wheels up.
L'hélicoptère d'Eagle 6 (nom de l'autorité) a décollé.
« Wheels down » indique que l'hélicoptère a atterri.

89
Ex. : Eagle 6 wheels down back.
L'hélicoptère d'Eagle 6, de retour de mission, a atterri.

Exemple

Termes techniques en contexte


The caller stated that the driver had been shot in the shoulder. I asked about his
condition and was assured he was stable. ("Fob Doc: A Doctor on the Front Lines in
Afghanistan: A War Diary", by Captain Ray Wiss).
La personne à la radio déclarait que le chauffeur avait reçu une balle dans l'épaule. Je
m'enquérais de son état de santé et m'assurais qu'il était dans un état stable.
While out on patrol, we came upon a convoy hit by an IED. They're all professionals, so
they went to autopilot, relying on their training. Someone had bandaged Sergeant Phil
Poitra, who hit his head during the blast [...] . (Time, October 13 2009).
Alors que nous étions en train de patrouiller, nous sommes tombés sur un convoi touché par un
EEI. Ce sont tous des professionnels, ils ont donc fait appel à leurs automatismes en se basant
sur leur formation. Quelqu'un avait fait un bandage au sergent Phil Poitra, qui s'était cogné la
tête pendant l'explosion.

90
"Medevac, medevac, medevac." This time an IED (improvised explosive device) has
slammed a ground patrol, call sign Iron Hawk, in central Baghdad. The radio call comes
in: "One urgent litter, U.S. soldier with abdominal wounds." (US website
"popularmechanics.com", 2006).
« Medevac, medevac, medevac. » Cette fois-ci un EEI (engin explosif improvisé) a violemment
frappé une patrouille de soldats à pied, indicatif « Iron Hawk » au centre de Bagdad. Nous
recevons le message radio : « un blessé à évacuer d'urgence sur une civière, un soldat
américain avec des blessures abdominales. »

Voir aussi

Composante B de la FGE - Secourisme


https://drhat-formation.intradef.gouv.fr/~~/co/FGE_02-ComposanteB_SECOURISME.html

Voir aussi

Titre XIII - « Santé et premiers secours » du TTA 150


https://drhat-
formation.intradef.gouv.fr/MinDef/AdT/Autre/TTA150/20200901_TTA150/2020_TTA150_Titre13-
SanteEtPremiersSecours.pdf?V=pdf

Voir aussi

Référentiel d'enseignement des gestes du « sauvetage au combat » de la page 138 à la page 145
( V3 du 28/01/2021)
https://portail-evdg.sante.defense.gouv.fr/wp-content/uploads/sites/21/2021/02/referentiel-v3-
2020-1.pdf

Voir aussi

Vocabulaire médical - Centre de Ressources de Langues de l'Université de Strasbourg (lien


internet)
https://www.netvibes.com/english-online?page=english-online#Medical_sciences

Voir aussi

Tactical Combat Casualty Care - Quick reference guide - US military (lien internet)
https://emsa.ca.gov/wp-
content/uploads/sites/71/2017/07/TCCC_Quick_Reference_Guide_2017.pdf

91
IV - LA PROCÉDURE RADIOPHONIQUE

92
1/ L'ALPHABET PHONÉTIQUE DE L'OTAN / NATO
PHONETIC ALPHABET
Les syllabes en caractère gras doivent être davantage accentuées.
CODE D'ÉPELLATION / PRONONCIATION FIGURÉE /
LETTRE / LETTER
PHONETIC SPOKEN AS

A ALPHA AL-FAH

B BRAVO BRAH-VO

C CHARLIE TCHAR-LI

D DELTA DELL-TAH [DÊLTEU]

E ECHO ECK-OH

F FOXTROT FOKS-TROT

G GOLF GOLF

H HOTEL HO-TELL

I INDIA IN-DI-AH

DJOU-LI-ÊTT [DJOULI_ÊT] ou
J JULIET
[DJOULI_EUT]

K KILO KI-LOH

L LIMA LI-MAH

M MIKE MAÏK [MAILLE_K]

NO-VÊM-BER
N NOVEMBER
[NEUOU'VÊMBEU]

O OSCAR OSS-KAH

P PAPA PEU-PAH

Q QUEBEC KEH-BÊK

R ROMEO RO-MI-OH

S SIERRA SI-AIR-RAH [SI'ÊREU]

T TANGO TANG-GO [TANG_GEUOU]

U UNIFORM YOU-NI-FORM

V VICTOR VIK-TEU

93
W WHISKY OUISS-KI

X X-RAY ÊKSS-REILLE

Y YANKEE YANK-KI

Z ZULU ZOU-LOU

Remarque

Prononciation
Le mot « hotel », contrairement au français, est accentué sur la deuxième syllabe en anglais.
Par ailleurs, la première syllabe dans le mot « charlie » ne se prononce pas [ch] comme en
français mais [tch] comme dans le nom « Tchaïkovski ».

94
2/ TERMES DE PROCÉDURE RADIOPHONIQUE /
PROWORDS
FRANÇAIS ANGLAIS

A TOUS ALL STATIONS [steïcheunz]

AFFIRMATIF AFFIRMATIVE [eu'feu(r)meutiv]

ANNULEZ CETTE TRANSMISSION CANCEL

APERÇU / BIEN REÇU (COMPRIS ET J’EXÉCUTE) WILCO

ATTENDEZ (pendant quelques secondes) WAIT (for a few seconds)

ATTENDEZ (je ne suis pas en mesure de répondre


pour l'instant. Je reprendrai contact avec vous). WAIT OUT
TERMINÉ.

ATTENDEZ (AVANT DE VOUS ENGAGER) STAND BY

AUTHENTIFIEZ AUTHENTICATE [o:'fêntikeït]

CHAQUE MOT DEUX FOIS WORDS TWICE [weu(r)dz]

COLLATIONNEZ / RELISEZ (Québec) READ BACK

COMMENT RECEVEZ-VOUS ? HOW DO YOU READ?

CONTACT - CONTACT -
CONTACT (contact avec l'ennemi) CONTACT (contact with the
enemy)

CONTRÔLE RADIO RADIO CHECK

CORRECT / C'EST EXACT (Québec) CORRECT [keu'rêkt]

CORRECTION CORRECTION [keu'rêkch(eu)n]

D'AUTRES SUIVRONT (Lorsqu'on scinde un long


MORE TO FOLLOW
message)

DEMANDONS REQUESTING

ENVOYEZ (message) SEND (your message) / COME IN

ERREUR WRONG

EXCEPTÉ EXEMPT [ig'zêmpt]

ACKNOWLEDGE [euk'nolidj] /
FAITES L’APERÇU
HOW COPY?

95
END OF MESSAGE / MESSAGE
FIN DU MESSAGE
ENDS

DE FROM

ICI THIS IS

INFO INFO

J’ÉPELLE I SPELL

JE COLLATIONNE I READ BACK

JE FAIS RELAIS THROUGH ME

JE RÉPÈTE / JE DIS DE NOUVEAU (Québec) I SAY AGAIN

JE TRANSFÈRE RELAY

I VERIFY (I have verified and I


JE VÉRIFIE (j'ai vérifié et je confirme)
confirm)

JE VOUS REÇOIS I READ YOU

(DE) JUSQU’À ... FROM ... TO ...

LE MOT AVANT THE WORD BEFORE [weu(r)d]

LE MOT APRÈS THE WORD AFTER [weu(r)d]

MESSAGE SUIT MESSAGE [mêssidj]

NÉGATIF NEGATIVE [nêgeutiv]

NE RÉPONDEZ PAS DO NOT ANSWER

PARLEZ OVER

PARLEZ MOINS VITE SPEAK SLOWER

PRENEZ MESSAGE (écoutez, écrivez) MESSAGE FOLLOWS

REÇU ROGER [rodjeu] / COPY (THAT)

RÉEL - RÉEL - RÉEL NO PLAY

RÉPÉTEZ / DITES DE NOUVEAU (Québec) SAY AGAIN

SÉPARATIF / SÉPARATION BREAK

SILENCE - SILENCE - SILENCE


SILENCE - SILENCE - SILENCE
[saïleuntss]

SILENCE SUSPENDU / SILENCE LEVÉ SILENCE LIFTED [liftid]

96
TERMINÉ OUT

À TO

TOUT AVANT ALL BEFORE [bi'fo:]

TOUT APRÈS ALL AFTER

TRANSFÉREZ A RELAY TO

VÉRIFIEZ (vérifiez votre message) VERIFY (check your message)

Force du signal / Signal strength

FRANÇAIS ANGLAIS

FORT LOUD [laoud]

ASSEZ FORT GOOD

FAIBLE WEAK

TRÈS FAIBLE VERY WEAK

NUL OU PRESQUE FADING

RIEN ENTENDU NOTHING HEARD [heu(r)d]

Clarté du signal / Readibility

FRANÇAIS ANGLAIS

FORT ET CLAIR LOUD AND CLEAR / LIMA CHARLIE

TRÈS CLAIR CLEAR

CLAIR / COMPRÉHENSIBLE READABLE [ri:deubol]

DÉFORMÉ / HACHÉ DISTORTED [dis'to:tid]

AVEC INTERFÉRENCES WITH INTERFERENCE / INTERFERENCE [inteu'fieur(eu)ntss]

MAUVAIS / INAUDIBLE UNREADABLE [an'ri:deubol]

97
Messages de détresse, d'urgence et de sécurité / Distress, urgency and security messages

TYPE CALL SITUATION

Imminent danger likely to involve loss of life, requesting


DISTRESS MAYDAY - immediate assistance.
MAYDAY -
DÉTRESSE MAYDAY Danger imminent susceptible d'entraîner la mort, nécessitant
un secours immédiat.

Urgent message concerning the safety of a ship, an


aircraft and/or persons, assistance may or may not be
URGENCY PAN PAN - PAN required.
URGENCE PAN - PAN PAN Message d'urgence impliquant la sécurité d'un navire, d'un
aéronef et/ou de personnes pour le(s)quel(les) secours
peuvent être nécessaires ou non.

Urgent message whenever the safety of persons is


URGENCY FLASH - FLASH - jeopardized (give the cause of the emergency).
URGENCE FLASH Message d'urgence quand la sécurité de personnes est mise
en péril (donnez la cause de l'urgence).

A message containing important navigational and/or


SECURITY SECURITY - meteorological information / warnings.
SECURITY - Un message comprenant des informations importantes ou
SÉCURITÉ SECURITY
des alertes relatives à la navigation ou la situation
météorologique.

98
Remarque
Prononciation du TH dans « AUTHENTICATE »
Le « th » sourd se prononce presque comme un [f], d'où ici une prononciation approximative de
« authenticate ». Pour bien le prononcer, il est nécessaire de placer le bout de la langue sous
les incisives de la mâchoire supérieure et de laisser passer un filet d'air quasiment inaudible.

Remarque

Variantes de termes de procédure


Certains termes, notamment entendus dans le cadre de l'ISAF (International Security
Assistance Force) en Afghanistan, sont utilisés lorsque ce sont des anglophones qui
communiquent à la radio.
En effet, à la place de « RADIO CHECK » (CONTRÔLE RADIO), on peut entendre «
HOW ME? ».
De même, à la place de « ACKNOWLEDGE » (FAITES L'APERÇU), on peut entendre «
HOW COPY? ».
De plus, à la place de « ROGER » (REÇU), on peut entendre « COPY (THAT) ».
En outre, à la place de « SEND » (ENVOYEZ), on peut rencontrer « COME IN ».
De surcroît, à la place, de « SAY AGAIN » (RÉPÉTEZ), on peut également entendre «
COME AGAIN » en anglais américain.
Enfin, toujours en anglais américain, on pourra entendre parfois aussi « AFFIRM » prononcé
[eïfeurm] à la place de « AFFIRMATIVE ».

Voir aussi

Aide mémoire du Centre fédéral de Connaissances pour la sécurité civile de la Belgique (lien
internet)
https://www.civieleveiligheid.be/sites/default/files/explorer/news/KCCE/Aide_Memoire_procedure_radio_

Remarque

Expression - Are you happy with (that) ?


Cette expression est récurrente et s'apparente au terme « HOW COPY ? » On entend la
question « Are you happy with... ? » dès que votre interlocuteur cherche une approbation. En
réponse, on dira par exemple : « I'm happy with block 100 200. »

Remarque

Expression - You're stepped on

99
L'expression « YOU'RE STEPPED ON » [stêpt] équivaut au terme « DISTORTED » pour dire à
son interlocuteur que sa transmission est hachée. On utilise aussi et plus fréquemment : «
YOU'RE GARBLED ».

Remarque

Termes de procédures radiophoniques particuliers


Le terme « REQUEST WORDS » est utilisé dans le cadre de l'OTAN afin de demander des
consignes à une agence C2 (Command and Control) pour une éventuelle mission.
Ex. : Crowbar, Rage 31, REQUEST WORDS post AR.
Réponse possible : Rage 31, Crowbar, NO WORDS for you at the moment - (pas de
consigne).
Autre réponse possible : Simca 33, Crowbar, STAND BY FOR WORDS - (attendez, des
consignes sont à venir).

Remarque

Moyens mnémotechniques en anglais


- « RSVP » est notamment utilisé pour demander une réponse à une invitation en anglais et
dont l'origine est française (répondez s'il vous plaît).
Ici, RSVP est utilisé en tant que moyen mnémotechnique pour mieux communiquer à la radio.
Rhythm: use short sentences divided into sensible phrases which maintain a natural
rhythm; they should not be spoken word by word.
Speed: not too fast. Speak slightly slower than for normal conversations.
Volume: speak quietly, every word at the same volume. Relax, take a deep breath before
speaking.
Pitch (ton de la voix): the voice should be pitched slightly higher than for normal
conversation to improve clarity.
- L'autre moyen mnémotechnique est C.A.R.O.T.
Concise: keep it short.
Accuracy (précision): be sure to pass on all the information correctly.
Relevancy (pertinence): pass only the information required by the person to whom you
are talking, do not pad out (ne délayez pas) the message with unnecessary details or
waffle.
Objective: keep in mind what the intention or purpose of the message is, when you
compose it.
Timely (qui tombe à point nommé): pass the message when it is needed.

Remarque

Erreurs à éviter

100
ON NE DIT PAS ON DIT PLUTÔT

OK ROGER

REPEAT SAY AGAIN

YES / NO AFFIRMATIVE / NEGATIVE

TAKE MESSAGE MESSAGE FOLLOWS

Prononciation des chiffres / Pronunciation of figures

Les lettres ou les syllabes en caractère gras doivent être davantage accentuées.
CHIFFRES / FIGURES PRONONCÉ COMME SUIT / SPOKEN AS

0 ZI(EU)-REUOU

1 WAN

2 TOU

3 TH-RI:

4 FO:-EUR

5 FAÏ-V

6 SIKS

7 SÊVEUN

8 EÏT

9 NAÏN-EUR

Règles pour les chiffres / Rules for figures


Lors de communications difficiles et afin d'éviter tout malentendu, on transmettra les nombres «
chiffre par chiffre » en les précédant par le terme de procédure « FIGURES » [figeuz] (chiffres).
Exemples :

CONDICTIONS OPTIMALES /
CONDITIONS DIFFICILES /
CHIFFRE / FIGURE SATISFACTORY
DIFFICULT CONDITIONS
CONDITIONS

23 twenty-three FIGURES two three

50 fifty FIGURES five zero

146 one hundred and forty-six FIGURES one four six

200 two hundred FIGURES two zero zero

101
1009 one thousand and nine FIGURES one zero zero nine

FIGURES one six three zero


1630 hours sixteen thirty hours
hours

2,800 (2800) two thousand eight hundred FIGURES two eight zero zero

FIGURES one two zero zero


12,000 (12000) twelve thousand
zero

Remarque

Exceptions
Les exceptions à la règle précédente concernent :
les indicatifs (call signs) ;
les coordonnées (grid references) ;
les coordonnées d'objectif (target indications) à l'exception des centaines et des milliers
qui sont prononcés comme tels (hundred / thousand) ;
l'authentification (authentication) ;
les messages comprenant des groupes date heure (date time groups - DTGs).

102
V - TERRAIN-ORIENTATION

103
1/ TERMES DE TOPOGRAPHIE / TOPOGRAPHY
VOCABULARY

FRANÇAIS ANGLAIS

à proximité de / aux alentours de / dans le


in the vicinity of (IVO)
voisinage de

à vol d'oiseau as the crow flies [kreuou]

l'abscisse the eastings

104
un affaissement de terrain land subsidence

l'aiguille de la boussole the compass needle

un altimètre an altimeter

l'appréciation des distances the estimation of distances

l'arpentage (superficie) surveying (area)

un azimut an azimuth ['azimeuf]

une « borne » (fam.) / un kilomètre a click (US slang)

une boussole a compass

une caisse à sable a sand table

carrossable suitable for (motor) vehicles [souteubol]

le carroyage map gridding

une carte a map

la cime / le sommet the peak / the summit

les coordonnées / « coordonnées 52-03 » coordinates / grid references / "grid 52-03"

coordonnées hectométriques hectometric (6 digits) coordinates

un col (entre deux sommets) a saddle

un col (passage) a pass / a col

une colline a hill

une cote (altimétrique) a spot height [haït] / an elevation (height)

la cote d'un point the spot level

une côte / une pente a slope

les courbes de niveau the contours / the contour lines

une crevasse (dans le sol) a fissure [ficheu] (in the ground)

une crevasse (dans un glacier) a crevasse [kri'vass]

un croquis a sketch (map)

une cuvette a hollow

un dénivelé / une dénivelée a difference in height / an altitude difference

une dépression (de terrain) a depression

105
une échelle (de carte) a scale

escarpé(e) / à pic steep / craggy / bluff [blaf]

en amont (colline, montagne) uphill

en amont (cours d'eau) upstream

en aval (colline, montagne) downhill

en aval (cours d'eau) downstream

une contre-pente a reverse slope / an opposite slope

un découvert an open area

un défilé a defile [di:faïl] / a narrow pass

l'échelle the scale

un éperon a spur

être situé to be located / to be localized

faire le levé topographique de to survey

une falaise a cliff

franchissable passable

le gisement the compass bearing

le gisement inverse the back bearing

un glacis a forward slope

un goulet a gully

un gué a ford

guéable fordable

les hauteurs the high ground

impraticable (route / piste) impassable (road / track)

l'itinéraire the route [rout] / the itinerary [aï'tineureuri]

un itinéraire gardé a dispatch route

un itinéraire de rechange an alternate route

un itinéraire de secours an emergency route

un itinéraire surveillé a supervised route

106
des jumelles binoculars [bi'nokiouleuz]

le kilométrage / la distance en miles the mileage [maïlidj]

la lecture de cartes / la « topo » map reading

la légende the key / the legend

un levé (topographique) a survey

une ligne de crête / une crête a ridgeline / a ridge / a crest

une ligne de changement de pente a line of change in slope

une ligne de faîte a crest line

une ligne de partage des eaux a water shed

une limite a boundary [baoundeuri]

un mamelon / un monticule / un tertre / un


a knoll [neuoul] / a hillhock [hileuk] / a mound
coteau

une montagne a mountain

non guéable unfordable

le nord magnétique the magnetic north [mag'nêtik]

le nord du quadrillage grid north

l'ordonnée the northings

orienté(e) (carte) orientated (map)

orienter la carte to set the map

une pente de 10% a 10% gradient

une pente douce a gentle slope

une pente raide / un versant très incliné a steep slope / a steep incline

peu profond shallow

plat flat

un plateau a plateau

plein nord due north

plus au sud further south [saouf] / further to the south

un point coté n° hill # (number)

107
un point géodésique a triangulation point / a trig point (fam.)

un point de repère / un repère a landmark

porter un relèvement to plot a bearing

la position the location

prendre un azimut to take a grid bearing

profond deep

un promontoire a headland / a promontory / a bluff [blaf]

un ravin / un précipice a ravine [reu'vi:n] / a precipice

un relevé de cote plotting

se repérer / s'orienter to find one's bearings

un rentrant a re-entrant / a draw (US)

une saillie / une corniche a ledge

sinueux / tortueux / en lacet(s) winding [waïnding]

le sommet d'une colline / la croupe the hilltop / the brow of the hill

the top of the mountain / the mountain top / the


le sommet d'une montagne / le faîte
summit

un sortant a salient

a rough terrain / a rugged terrain [ragid] /


un terrain accidenté
uneven ground

un terrain découpé broken ground

un thalweg a thalweg [ta:lvêg]

une vallée a valley

une vallée encaissée a deep valley / a steep-sided valley

vallonné hilly / rolling

un versant (d'une montagne) / un flanc a (mountain-)side / a slope

une voie d'accès an avenue of approach

une zone inondable a flood-risk area

108
109
Remarque
Prononciation
Le « th » sourd dans « azimuth » se prononce presque comme un [f] (voir plus haut pour
la prononciation de « authenticate »).
La prononciation du nom anglais « route » peut varier en anglais américain. On entend
alors [raout], autrement dit la diphtongue [aou] comme dans le mot « now » [naou].

Voir aussi

Prononciation du TH sourd - BBC Learning English sur Youtube (lien internet)


https://www.youtube.com/watch?v=b4Aj3k65HSo

Voir aussi

Lien internet pour la prononciation des mots anglais


http://www.howjsay.com/

110
2/ TERRAIN URBAIN / URBAN TERRAIN
FRANÇAIS ANGLAIS

un abri a shelter

un aérodrome an airfield

un aéroport an airport

une agglomération / une zone urbaine a built-up area (BUA) / an urban sprawl

une allée / une petite route a lane

une ambassade an embassy

a highway (US) / a freeway (US) / a motorway


une autoroute
(GB)

la banlieue the suburbs [sabeu(r)bz]

une banlieue tentaculaire a suburban sprawl

un bar a bar / a pub (GB / IRL)

un bâtiment a building [bilding]

une bibliothèque a library

un bidonville / les quartiers pauvres a shanty town / the slums

un bureau de poste / une poste a post office

un calvaire a calvary

un carrefour / une intersection / une


a crossroads [krossreuoudz] / a junction
bifurcation

un carrefour en T / une intersection en T a T-junction

une caserne (militaire) a barracks

une caserne de pompiers a firehouse (US) / a fire station

un centre commercial a (shopping) mall (US) / a shopping centre (GB)

un château a castle

un château d'eau a water tower

la chaussée the road / the roadway / the pavement (US)

111
un cimetière a cemetery / a graveyard / a churchyard

un cinéma a cinema / a (movie) theater (US)

un commissariat (de police) a police station

un complexe hôtelier a hotel complex

un complexe sportif / des installations


a sports complex / sports facilities
sportives

un couloir de bus a bus lane

une crèche a day nursery / a day-care center (US)

une école a school

une église a church

une enceinte militaire / une zone militaire a military area / a military zone

un entrepôt a warehouse / a storehouse

un étage a floor / a story (US) / a storey (GB)

un feu rouge / un feu de signalisation a traffic light

une gare a (railway) station

une gare routière (autocars) a bus station (US) / a coach station (GB)

un hangar a shed

un hôpital / un centre hospitalier a hospital

un hôtel a hotel [heuou'têl]

un immeuble (d'habitation) an apartment building (US) / a block of flats (GB)

une impasse a dead end / a cul-de-sac (GB)

un jardin a yard (US) / a garden

une mairie a town hall / a city hall

une maison a house

une mosquée a mosque

un mur a wall

un mur d'enceinte the outer walls

un panneau de signalisation a traffic sign / a road sign

112
un parking a parking lot (US) / a car park (GB)

une passerelle (piétons) a footbridge (pedestrians)

une patte-d'oie / une fourche a fork / a branching junction / a Y-junction

une pénétrante a road leading into the city / an access road

la périphérie the outskirts

une piste cyclable (sur route) a cycle lane (on a road)

une place a square

un pont a bridge

a neighborhood (US) / a neighbourhood (GB) / a


un quartier
district

le réseau d'égouts the sewerage system

un rond-point a roundabout / a traffic circle (US)

une route a road

une rue street

une ruelle an alleyway

une sortie an exit

une station de métro a subway station (US) / a tube station (GB)

a gas station (US) / a petrol station (GB) / a


une station-service
service station

une synagogue a synagogue [sineugog]

un talus (de route, de voie ferrée) an embankment

un toit a roof / a rooftop

le trottoir the sidewalk (US) / the pavement (GB)

un tunnel a tunnel

une usine a factory / a plant

une voie à double sens a two-way road

une voie à sens unique a one-way road

une voie ferrée a railroad line (US) / a railway line GB)

une voie rapide / une voie express an expressway

113
une zone industrielle an industrial park (US) / an industrial estate (GB)

une zone piétonnière a pedestrian precinct

114
3/ TERRAIN RURAL / RURAL TERRAIN
Le lexique ci-dessous comporte des termes relatifs au milieu naturel et aux infrastructures
créées par l'homme.

FRANÇAIS ANGLAIS

les alpages high mountain pastures

un arbre a tree

aride / désertique barren

une bergerie a sheepfold

un bois a wood

boisé wooded

la boue / boueux mud / muddy

un buisson / un fourré a bush

un bosquet a copse / a bosket / a spinney (GB)

un bouquet d'arbres a cluster of trees

des broussailles brushwood / scrub

un canal a canal [keu'nal]

une carrière (exploitation minière) a quarry [kwori] (mine)

une carrière de cailloux a gravel pit

un champ a field

un chemin / un sentier a path / a footpath

une chute d'eau a waterfall

une clairière a clearing / a glade

une colline dénudée a bare hill

une crevasse (glacier) a crevasse [kri'vass]

une décharge (publique) / un dépotoir a garbage dump (US) / a rubbish tip (GB)

un éboulement / un éboulis a heap of rocks / a mass of fallen rocks

une écluse a lock

115
un enclos / une enceinte a compound / an enclosure

un enclos (pour chevaux) a paddock

un enclos (pour moutons) / parc à moutons a pen / a fold

un étang / une mare a pond

une ferme a farm

un fossé a ditch

un glacier a glacier [glassieu]

une gorge a gorge

une grange a barn

une grotte a cave

une haie a hedge / a hedgerow

un hameau a hamlet

un lac a lake

la lande heath

une ligne à haute tension a power line

la limite des arbres / la limite forestière the treeline

la lisière the edge

un marécage a swamp / a marsh / a bog

marécageux swampy / marshy / boggy

une oliveraie an olive grove

un oued a wadi

une palmeraie a palm grove [pa:m]

les pâturages the pastureland / the pastures

une pente couverte d'éboulis a scree-covered slope

une pinède a pine grove

une piste / un chemin de terre a track / a dirt road

une piste cavalière a bridle path

une prairie a meadow [mêdeuou]

116
une rangée d'arbres a row of trees / a line of trees

un réservoir (plan d'eau) a reservoir [rêzeuwa:]

une rivière / un fleuve a river

une rizière a rice field / a paddy-field

un rocher a boulder / a rock

un ruisseau / un ru a brook /a brooklet

des sables mouvants quicksand

une source a spring / a source

un talus d'éboulis a scree

un torrent de montagne a mountain stream / a mountain torrent

une tourbière a peat bog

la végétation vegetation

un verger an orchard [o:tcheud]

un vignoble a vineyard

117
Annexe A - ACRONYMES ET ABRÉVIATIONS / ACRONYMS AND
ABBREVIATIONS

ABBREVIATIONS MEANING

AACC All Arms Commando Course (GB)

ACU army combat uniform

AH attack helicopter

APC armored Personnel Carrier

APFT Army Physical Fitness Test (US)

asap as soon as possible

BA British Army

BCT Basic Common Training (US/NZ)

BG Brigadier General (US)

Brig Brigadier (GB)

BUA built-up area

C2 command and control

Capt Captain (GB)

CASEVAC casualty evacuation

CH cargo helicopter

CHP checkpoint

CIC Combat Infantryman's Course (GB)

CMO chief medical officer

CMSR Common Military Syllabus Recruit (GB)

COL Colonel

CPL Corporal

CPR cardio-pulmonary resuscitation

CPT Captain (US)

CSAR combat search and rescue

118
DTG Date Time Group

EI easily injured

EO electro-optical

EOD explosive ordnance disposal

EPW enemy prisoner of war

FAK first aid kit

FFD first field dressing

General Duty (Duties) Medical Officer


GDMO
(GB/Can.)

GEN General

GOA General of the Army (US)

GSR General Service Respirator (GB)

GSW gunshot wound

HAZMAT hazardous materials

HB human bomb

HMG heavy machine gun

IED improvised explosive device

IR infrared

IV intravenous

IVF infantry fighting vehicle

IVO in the vicinity of

JLTV joint light tactical vehicle

KIA killed in action

LAV light armored vehicle

LAW light anti-tank weapon

LCpl Lance Corporal (GB)

LMG light machine gun

LSW light support weapon (GB)

119
LT Lieutenant

LTC Lieutenant Colonel (US)

Lt Col Lieutenant Colonel (GB)

LTG Lieutenant General (US)

Lt Gen Lieutenant General (GB)

LZ landing zone

MAJ Major

MBT main battle tank

MEDEVAC medical evacuation

MEV medical evacuation vehicle (US)

MG Major General

MIA missing in action

MP military police

MRE meal ready-to-eat (US)

MTP multi-terrain pattern (GB)

MWD military working dog

NCO non-commissioned officer

NLAW next-generation light anti-tank weapon

NVG night vision goggles

OCdt officer cadet (GB)

OP observation post

PFC Private First Class (US)

PRR personal role radio

PT physical training

Pte Private (GB)

PUC person under control

PUP pick-up point

PUS pick-up site

120
RAH reconnaissance and attack helicopter

RMO Regimental Medical Officer (GB)

SAM surface-to-air missile

SF special forces

SGT Sergeant

SI seriously injured

SIED suicide improvised explosive device

SMG submachine-gun

SPC specialist

SSG Staff Sergeant

SSI shoulder sleeve insignia (US)

SUV sport utility vehicle (US)

TCP traffic control point

TCP tactical checkpoint

UAV unmanned aerial vehicle

UBAS under body armor shirt (US)

UCAV unmanned combat aerial vehicle

UGL underslung grenade launcher

UGV unmanned ground vehicle

UH utility helicopter

VCP vehicle checkpoint

VSI very seriously injured

WIA wounded in action

WO Warrant Officer (GB)

121
Annexe B - LIENS INTERNET / INTERNET LINKS

Liens internet pour l'anglais courant et militaire


NOM DU SITE INTERNET ET
LIEN INTERNET
DOMAINE

Armée de Terre australienne https://www.army.gov.au/

Armée de Terre britannique https://www.army.mod.uk/

Armée de Terre canadienne https://www.canada.ca/en/army.html

Armée de Terre des États-Unis https://www.army.mil/

Armée de Terre irlandaise https://www.military.ie/en/who-we-are/army/

Armée de Terre néo-zélandaise https://www.nzdf.mil.nz/army/

BBC Learning English - 6 minute https://www.bbc.co.uk/learningenglish/amharic/features/6-


English minute-english

Bureau for International Language


Co-ordination (BILC) - PLS OTAN - https://www.natobilc.org/en/
STANAG 6001

Centre de Ressources en Langue


http://www.crl.univ-paris-diderot.fr/doku.php?
de l'Université de Paris-Diderot
id=liens:anglais
(Paris VII)

Centre de Ressources de Langues


https://langues.univ-rennes1.fr/sameliorer-en-anglais-
de l'Université de Rennes 1
avec-les-ressources-en-ligne
(SCELVA)

Centre de Ressources de Langues


https://www.netvibes.com/english-online?page=english-
de l'Université de Strasbourg (site
online#Home
très intéressant)

https://www.wordreference.com/fren/anglais
https://context.reverso.net/traduction/anglais-
Dictionnaires bilingues
francais/
https://www.linguee.fr/francais-anglais

Dictionnaire de collocations https://www.freecollocation.com/

Dictionnaire de prononciation https://howjsay.com/

Dictionnaire de synonymes https://www.synonym.com/

Dictionnaire technique https://www.dassault-aviation.com/fr/services/lexique-


aéronautique bilingue/

122
Dictionnaire des termes militaires du
ministère de la Défense américain https://irp.fas.org/doddir/dod/dictionary.pdf
(fichier pdf)

Dictionnaire unilingue d'anglais


https://www.merriam-webster.com/
américain

Dictionnaire unilingue en anglais de


https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
Cambridge

Dictionnaire visuel https://infovisual.info/en

Journal britannique - rubrique défense https://www.telegraph.co.uk/news/defence/

Magazine de l'ALAT américaine https://home.army.mil/rucker/index.php/aviationdigest

Magazine de l'armée de Terre https://www.canada.ca/en/army/services/canadian-


canadienne army-journal.html

Magazine de la cavalerie de l'armée


https://www.benning.army.mil/armor/earmor/
américaine

Magazine de l'infanterie de l'armée


https://www.benning.army.mil/infantry/magazine/
américaine

Magazine des transmissions de l'armée


https://www.afcea.org/content/
de Terre américaine

Magazine des transmissions de l'armée https://royalsignals.org/royal-signals/editorial/the-


de Terre britannique wire-magazine

Magazine de l'US Army War College https://press.armywarcollege.edu/parameters/

Magazine de West Point (lutte contre le


https://www.ctc.usma.edu/
terrorisme)

Magazine d'histoire militaire https://www.historynet.com/magazine/military-history/

Presse internationale en anglais https://www.thebigproject.co.uk/news/

Presse spécialisée américaine - armée


https://www.defensenews.com/land/
de Terre

Presse spécialisée américaine - forces


https://www.stripes.com/
armées

Prononciation de l'anglais britannique https://www.youtube.com/playlist?


(niveau avancé) - BBC Learning English list=PLcetZ6gSk96-ayXj5thbTpbh2vHWpP08o

Service de renseignement norvégien - https://www.forsvaret.no/en/organisation/norwegian-


rapport annuel en anglais intelligence-service/

Site pour l'apprentissage de l'anglais


https://learningenglish.voanews.com/z/4729
américain

123

Vous aimerez peut-être aussi