Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
-
L'ANGLAIS OPÉRATIONNEL
2022
Organisme responsable :
Direction des Ressources Humaines de l'Armée de Terre
2
SOMMAIRE
I - SE PRÉSENTER 5
1. PRÉSENTATION PERSONNELLE / INTRODUCING YOURSELF .............................. 6
2. LES ETUDES / STUDIES ............................................................................................... 10
3. LA SCOLARITE / EDUCATION .................................................................................... 12
4. LA SITUATION FAMILIALE / FAMILY STATUS ........................................................ 15
5. LE PASSÉ MILITAIRE / MILITARY BACKGROUND ................................................ 16
6. LES SPORTS / SPORTS .................................................................................................. 18
7. LES PASSE-TEMPS / HOBBIES .................................................................................... 19
8. LES GRADES DE L'ARMÉE DE TERRE / ARMY RANKS ........................................ 21
II - LE POINT DE CONTRÔLE 24
1. ARMEMENT / WEAPONRY .......................................................................................... 25
2. L'ÉQUIPEMENT DU COMBATTANT / PERSONAL EQUIPMENT ........................... 35
3. VÉHICULES ET AÉRONEFS / VEHICLES AND AIRCRAFT .................................... 41
4. PARTIES DE LA VOITURE / PARTS OF THE CAR ..................................................... 43
5. LEXIQUE DU POINT DE CONTRÔLE / CHECKPOINT VOCABULARY ................ 50
IV - LA PROCÉDURE RADIOPHONIQUE 92
1. L'ALPHABET PHONÉTIQUE DE L'OTAN / NATO PHONETIC ALPHABET .......... 93
2. TERMES DE PROCÉDURE RADIOPHONIQUE / PROWORDS ................................ 95
V - TERRAIN-ORIENTATION 103
1. TERMES DE TOPOGRAPHIE / TOPOGRAPHY VOCABULARY ........................... 104
2. TERRAIN URBAIN / URBAN TERRAIN.................................................................... 111
3. TERRAIN RURAL / RURAL TERRAIN ...................................................................... 115
3
ANNEXE A - ACRONYMES ET ABRÉVIATIONS / ACRONYMS AND
ABBREVIATIONS 118
ANNEXE B - LIENS INTERNET / INTERNET LINKS 122
4
I - SE PRÉSENTER
5
1/ PRÉSENTATION PERSONNELLE / INTRODUCING
YOURSELF
Cet enchaînement de questions/réponses pourra avoir lieu lors d'un entretien visant à
connaître le parcours d'un personnel civil et/ou militaire.
QUESTIONS REPONSES
AGE How old are you? I'm 26 years old. / I'm 26.
ÂGE Quel âge avez-vous ? J'ai 26 ans.
6
J'ai étudié à l'université à
Londres.
7
Yes, I have been deployed
Have you ever been deployed to Iraq, Mali and Chad.
abroad? Oui, j'ai été projeté en Irak, au
Avez-vous effectué des OPEX Mali et au Tchad.
? No, I haven't.
Non.
Remarque
8
La prononciation de « corps » est [ko:]. On ne prononce pas le « p » et le « s » . Sinon,
on dit « corpse » qui signifie « cadavre ».
9
2/ LES ETUDES / STUDIES
Remarque
Recours aux traductions littérales
Les systèmes éducatifs étant différents d'un pays à l'autre, on ne dispose pas toujours
d'équivalences. On a alors recours à des traductions littérales du diplôme et/ou de la filière
suivie.
Exemple
10
Remarque
Prononciation
La prononciation du « s » dans le mot « based » ne suit pas la règle de prononciation du
français. « Based » se prononce [beïsst]. De même, on dira « base » [beïss] et « basic »
[beïssik]. Il en est de même pour le nom « case » [keïss].
11
3/ LA SCOLARITE / EDUCATION
Les termes contenus dans le tableau ci-dessous sont classés dans un ordre retraçant les
principales étapes d'un déroulement de scolarité.
FRANÇAIS ANGLAIS
échouer to fail
12
formation universitaire academic training
faire un stage de combat par grand froid to do a winter warfare training course
Remarque
Acronymes et abréviations
13
En l'absence de contexte, il importe parfois de mentionner le registre de langue des mots
par des abréviations entre parenthèses telles que « fam. » pour un registre familier
(familiar) et « frm » pour formel (formal), autrement dit un registre soutenu, ainsi que «
arg. » pour l'argot (slang).
Outre le registre de langue, il convient également de connaître la variété d'anglais à
laquelle appartiennent les termes lexicaux. On trouvera les abréviations et les acronymes
suivants (les deux premiers étant les plus fréquents) :
US : anglais américain
GB : anglais britannique
Can. : anglais canadien
IRL : anglais irlandais
NZ : anglais néo-zélandais
Austr. : anglais australie
Enfin, vous trouverez des abréviations militaires de termes anglais ou français entre
parenthèses dans les tableaux de ce titre.
Remarque
14
4/ LA SITUATION FAMILIALE / FAMILY STATUS
FRANÇAIS ANGLAIS
célibataire single
divorcé(e) divorced
en couple in a relationship
marié(e) married
un veuf a widower
15
5/ LE PASSÉ MILITAIRE / MILITARY BACKGROUND
Les termes contenus dans le tableau ci-dessous sont classés dans un ordre représentant les
éventuelles étapes d'une carrière militaire.
FRANÇAIS ANGLAIS
to be a serviceman / a servicewoman / a
être militaire
service member
les armées, l'armée (comprenant les trois the military / the Armed Forces / the three
corps d'armée) services
spécialisé(e) en specializing in
16
l'ancienneté dans le grade seniority
to be posted in / to be assigned to / to be
être affecté(e) à / au
appointed to
un déménagement a move
17
6/ LES SPORTS / SPORTS
Remarque
Attention - Evitez de traduire littéralement du français en anglais.
Les francophones ont tendance à utiliser le verbe « to practice » (US) ou « to practise » (GB).
Cette traduction demeure toutefois un calque sur le français car un anglophone emploiera
d'autres verbes et, en particulier, le verbe « to do ».
Ex. : Quel sport pratiquez-vous ? : What sport do you do?
Ex. : Il est recommandé de pratiquer un sport : It is considered advisable to do a sport.
De même, on utilisera le verbe « faire » en français alors qu'en anglais, suivant le sport
pratiqué, on pourra utiliser, soit le verbe « to go », soit « to play ».
18
7/ LES PASSE-TEMPS / HOBBIES
Les passe-temps se pratiquent pendant le temps libre (« spare time » ou « free time ») ou en
dehors des heures de service (« off-duty »), voire en permission (« on leave » ou « on
furlough »). Parler de ses hobbies ou de ses passe-temps (« pastimes »), c'est aussi exprimer
ce que l'on aime faire et éventuellement dire ce que l'on n'aime pas faire (I don't like / I dislike
(« je n'aime pas faire ») - I hate / I loathe doing / I can't stand doing (« j'ai horreur de faire » ou
« je déteste faire »). On pourra ainsi en parler de la façon suivante :
FRANÇAIS ANGLAIS
J'aime jouer aux jeux vidéo en ligne I like playing computer games
J'aime passer du temps avec ma famille I enjoy spending time with my family
J'ai horreur de jouer aux jeux vidéos I hate playing video games
Remarque
Point grammatical
On emploiera le présent simple car il s'agit de parler de ses préférences et de ses habitudes.
Attention de veiller à bien écrire et à prononcer le « s » à la troisième personne du singulier
(he/she/it) à la forme affirmative.
Every Tuesday evening he sings in a choir. [singz]
Tous les mardis soir, il chante dans une chorale.
She often goes clubbing on the weekend. [geuouz]
Elle sort souvent en discothèque le week-end.
He watches a DVD every Saturday night. [wotchiz]
19
Il regarde un DVD tous les samedis soir.
Remarque
Remarque
Prononciation (attention à l'accentuation des mots)
L'anglais étant une langue accentuelle, on veillera à accentuer les syllabes dans les mots
suivants :
« Photography » est accentué sur la deuxième syllabe [feu'tôgreufi]. Il s'agit ici de l'art ou du
type de prise de vue (« aerial photography » : photographie aérienne). Le photographe, «
photographer » est également accentué sur la deuxième syllabe [feu'tôgreufeu]. En revanche,
lorsqu'il s'agit de l'image, le mot « photograph » est accentué sur la première syllabe
['feuout(eu)graf].
20
8/ LES GRADES DE L'ARMÉE DE TERRE / ARMY
RANKS
21
Les grades suivants de l'armée de Terre américaine ne figurent pas dans le STANAG 2116 qui
traite des équivalences de grades dans l'OTAN :
pour les grades des militaires du rang, avec celui de « corporal » [ko:peurol] (caporal-
chef ou brigadier-chef / OR-4), il y a aussi le grade spécifique de « Specialist ». Celui-
ci perçoit la même solde que le « corporal ». Mais, comme son nom l'indique, le ou la
spécialiste apporte une expertise à l'armée de Terre et occupe des fonctions différentes
du caporal-chef.
quant aux grades des sous-officiers, entre le grade de « Master Sergeant » (adjudant)
et de « Sergeant Major » (adjudant-chef / major), il y a le grade de « First Sergeant » qui
est OR-8 comme « Master Sergeant » mais il se trouve hiérarchiquement au-dessus de
ce dernier.
De plus, au-dessus du grade de « Sergeant Major », se trouve le grade de « Command
Sergeant Major » puis, le grade de « Sergeant Major of the Army » . Ces trois grades
sont OR-9 au sein de l'OTAN mais possèdent des fonctions différentes. A titre d'exemple,
le grade de « Sergeant Major of the Army » assure la fonction de conseiller auprès du
chef d'état-major de l'armée de Terre américaine (« Chief of Staff of the US Army »).
en ce qui concerne le grade de colonel, celui-ci est aussi appelé « full-bird » en argot
militaire américain en raison de la référence à l'insigne de grade représenté par un aigle.
22
Attention aux faux-amis
En anglais, le grade de « major » [meïdjeu] ne correspond pas au grade de « major » en
français mais à celui de « commandant ».
Prononciation
Attention à la prononciation du grade de « lieutenant » qui est bien différente en anglais. Ce
mot s'accentue sur la deuxième syllabe. De plus, ce nom de grade possède deux
prononciations différentes, l'une britannique [LÊF_'Tên(eu)nt] et l'autre américaine
[LOU_'Tên(eu)nt].
23
II - LE POINT DE CONTRÔLE
24
1/ ARMEMENT / WEAPONRY
armer (un fusil / une arme à feu) to cock (a rifle / a firearm) / to make ready
25
un bipied a bipod
26
la crosse the butt / the stock / the buttstock
désarmer to disarm
27
la ligne de feu the line of fire
une lunette optique (de fusil) a scope / an optical sight (GB / Can.)
mitrailler to machine-gun
une mitrailleuse lourde / une 12.7 a heavy machine gun (HMG) / a .50 cal
un mortier a mortar
un obus a shell
la portée utile (fusil d'assaut / système the effective range (assault rifle / antitank
antichar) system)
recharger to reload
28
le recul de l'arme the recoil
la sûreté / la sécurité (sur l'arme à feu) the safety catch (on the firearm)
un télémètre a rangefinder
viser to aim at
29
30
Vous trouverez ci-dessous deux autres illustrations, celle d'un fusil mitrailleur et celle d'un
pistolet.
31
Un poste MISTRAL (missile sol-air) / A MISTRAL
post (surface-to-air missile).
32
Remarque
Anglicismes (emprunts)
Certains termes français proviennent directement de l'anglais. Parmi ces emprunts, on relève
ci-dessus un RPG (rocket-propelled grenade launcher) et un IED (an Improvised Explosive
Device). De plus, ci-dessous, dans l'équipement du combattant, on trouvera un holster (un étui
de PA) et une frag (gilet pare-balles) ainsi qu'un UBAS (chemise de combat) dans un registre
familier.
Remarque
Traduction de lance-grenades
Attention, le lance-grenades individuel modèle F1 (plus communément appelé LGI Mle F1) est
en fait un mortier et devrait être traduit par le terme « mortar ». En revanche, le lance-
grenades de 40 mm qui équipe le fusil d'assaut HK416 est traduit par le terme « grenade
launcher ».
Exemple
33
And RPG-7s are the babies of the bunch. Other, far more powerful shaped-charge anti-
tank weapons used by Ukrainian forces include Javelins supplied by America, NLAWs
(Next-generation Light Anti-tank Weapons) supplied by Britain, and drone-borne
MAM-L missiles, supplied by Turkey. (The Economist, 19 March 2022).
Et les RPG-7 sont les plus petites du lot. D'autres, de bien plus puissantes armes anti-char à
charge creuse utilisées par les forces ukrainiennes comprennent des Javelins fournis par les
États-Unis, les NLAWs (lance-roquettes anti-char de nouvelle génération) fournis par la
Grande-Bretagne ainsi que des missiles MAM-L lancés depuis des drones et fournis par la
Turquie.
Remarque
34
2/ L'ÉQUIPEMENT DU COMBATTANT / PERSONAL
EQUIPMENT
L'équipement du fantassin est en constante évolution et les termes techniques varient d'une
armée à l'autre. Il existe des différences non négligeables entre l'armée de terre britannique
(GB) et celle des Etats-Unis (US), voire avec l'armée de terre canadienne (can.). Vous
trouverez ci-dessous les principaux termes de l'équipement du fantassin.
FRANÇAIS ANGLAIS
le brelage / le brêlage / les sangles the webbing / the load bearing equipment (US)
un casque a helmet
une chemise de combat / un « UBAS » a combat shirt / a tactical shirt / a UBAS (an
(fam.) Under Body Armor Shirt)
35
a lightstick / a (chemical) glow stick / a
un cyalume (bâton lumineux)
(cyalume) ChemLight
36
un pelle US a folding shovel
un poste radio de combat (PRC) / un PR4G a Personal Role Radio (PRR) / UK PRC 343
(poste radio de 4ème génération) (GB)
37
38
Pistolet et holster utilisés dans l'armée britannique / Pistol and holster used in the British
military.
Remarque
Rappel grammatical
Attention aux noms tels que « equipment ». En français courant, on traduit souvent ce
nom au pluriel par « des matériels ». On peut soit utiliser « equipment » au singulier en
anglais.
This equipment is new : ces matériels / ces équipement sont neufs.
Soit on utilise le dénombreur « piece of », si on veut mettre la phrase au pluriel.
These pieces of equipment are old (ces matériels sont vieux).
De même, si on veut parler d'un équipement, on utilisera également le dénombreur « a
piece of ».
Par exemple : un équipement est en panne.
En anglais, cela donne : a piece of equipment is out of order. Le nom « equipment » ne
prend JAMAIS de « s ».
Attention également aux noms « pants » (US) et « trousers » (GB).
« Mon pantalon est déchiré » se traduira par un pluriel en anglais, soit : my pants / my trousers
are torn.
39
Si on veut vraiment mettre cette phrase au singulier (ce qui est moins courant en anglais), on
utilisera le dénombreur « a pair of ». My pair of pants / my pair of trousers is torn.
Remarque
Voir aussi
Armée de terre britannique - véhicules et matériel (lien internet) / British Army - vehicles and
equipment (internet link)
https://www.army.mod.uk/equipment/
Voir aussi
Consignes portant sur l'habillement dans l'armée de Terre canadienne (lien internet) / Canadian
Army Dress Instructions (internet link)
https://www.army-armee.forces.gc.ca/en/ca-dress-and-ceremonial/index.page#chapter17
40
3/ VÉHICULES ET AÉRONEFS / VEHICLES AND
AIRCRAFT
FRANÇAIS ANGLAIS
armé(e) armed
à roue wheeled
chenillé(e) tracked
un coupé a coupé
41
un hélicoptère de reconnaissance et a reconnaissance and attack helicopter (an
d'attaque (HRA) RAH)
un véhicule tactique léger interarmées a joint light tactical vehicle (a JLTV) (US)
Voir aussi
42
4/ PARTIES DE LA VOITURE / PARTS OF THE CAR
43
44
PARTS OF VEHICLES / PARTIES DE VÉHICULES
Concernant le tableau ci-dessous, vous noterez que certains termes sont identiques en anglais
britannique et en anglais américain.
FRANÇAIS ANGLAIS BRITANNIQUE (GB) ANGLAIS AMÉRICAIN (US)
l'accès au réservoir
the petrol flap the gas tank door
d'essence
45
un accoudoir an armrest an armrest
le bouchon du réservoir
the petrol cap the gas cap
d'essence
le côté gauche / droit the left / right side the left / right side
détacher sa ceinture to unfasten one's seat belt to unfasten one's seat belt
46
un essuie-glace a windscreen wiper a windshield wiper
un feu anti-brouillard / un
a fog lamp a fog light
phare antibrouillard
47
un pneu a tyre a tire
une ridelle a side panel / a slatted side a side panel / a slatted side
le siège du conducteur / la the driver's seat / the driving the driver's seat / the driving
place du conducteur seat seat
un siège enfant / un
a child seat / a booster seat a child seat / a booster seat
rehausseur
le siège du passager (à
the passenger seat the passenger seat
l'avant)
48
Voir aussi
Titre IV « Concept Commun du Combat Terrestre (C3T) » du TTA 150 – « Aide à la fouille d'un
véhicule ».
https://drhat-
formation.intradef.gouv.fr/MinDef/AdT/Autre/TTA150/20200901_TTA150/2020_TTA150_Titre04-
CombatProterreEnMilieuOuvert.pdf?V=pdf
49
5/ LEXIQUE DU POINT DE CONTRÔLE /
CHECKPOINT VOCABULARY
FRANÇAIS ANGLAIS
un abri a shelter
apercevoir to sight
50
un attentat a terrorist attack
une cachette / une « planque » (fam.) a cache / a hide (GB) / a stash (fam.)
la carte d'identité / la pièce d'identité The ID card / the identity card / the ID
51
confisquer / saisir to seize
un contrebandier a smuggler
coopératif cooperative
détecter to detect
52
éteindre les phares to turn off / to switch off the headlights
freiner to brake
garer to park
53
a suicide bomber ['bomeu] / a human bomb
un kamikaze
(HB) [bom] / an SIED (suicide IED)
menaçant threatening
nerveux nervous
54
un personnel féminin a female personnel
piégé(e) booby-trapped
la police locale / militaire the local police / the military police (MP)
repérer to spot
55
sacs à terre / sacs de sable sandbags
suspicious / suspicious-looking
suspicieux / louche (fam.)
[seuss'picheuss] / dodgy (fam.) /fishy (fam.)
tremblant trembling
vider to empty
la zone de fouille du personnel / la zone de the personnel search area / the female search
fouille pour les femmes area
56
A British soldier is using a search mirror at a
checkpoint. Un soldat britannique utilise un miroir de
recherche à un point de contrôle.
57
58
Missions du point de contrôle pour le chef de groupe / Checkpoint missions for the platoon
leader
FRANÇAIS ANGLAIS
préparer to prepare
articuler (diviser) en trois éléments to divide into / to split into three teams
exécuter to execute
fouiller to search
arrêter to stop
59
rendre compte to report [ri'po:t]
réagir to react
Exemple
Voir aussi
Voir aussi
60
FRANÇAIS ANGLAIS
61
Je suis désolé mais vous devez I'm sorry but you have to turn
faire demi-tour. around / to make a U-turn.
Journey / Le voyage S'agit-il d'un voyage d'affaires Is your trip for business or for
Route / L'itinéraire ou d'agrément ? pleasure?
Combien de temps y
How long will you stay there?
séjournerez-vous ?
62
Avez-vous quelque chose à (Do you have) anything to
déclarer ? declare?
63
Ouvrez votre mallette s'il vous
Open your briefcase please.
plaît.
C'est bon, vous pouvez y aller. It's okay, you can go.
End of search / Fin de la OK, vous pouvez retourner Ok, you can get back to your
fouille dans votre véhicule. vehicle.
64
A dog handler is ordering his sniffer dog to search a
car to find any explosives.
Un maître-chien ordonne à son chien de recherche
de fouiller une voiture pour trouver d'éventuels
explosifs.
Voir aussi
65
III - L'EVACUATION SANITAIRE
MEDEVAC / CASEVAC
Le terme « EVASAN » peut être traduit par deux termes différents en anglais : « MEDEVAC »
ou « CASEVAC ».
Par définition, une « MEDEVAC » (Medical Evacuation) s'effectue avec un véhicule standardisé
(VAB SAN, hélicoptère), affecté à cette fonction et capable de fournir des soins médicaux aux
blessés pendant le trajet.
Quant au terme « CASEVAC » (Casualty Evacuation), celui-ci correspond davantage à une
extraction de victimes vers un hôpital de campagne. Celle-ci se fait avec des véhicules qui ne
sont normalement pas conçus pour effectuer une évacuation sanitaire. De plus, les équipages
de tels véhicules ne sont pas toujours qualifiés pour prodiguer les soins adéquats dès
l'embarquement. On a recours à une « CASEVAC » quand il n'est pas possible d'attendre une
équipe médicalisée et un véhicule spécialisé.
Par ailleurs, les termes « MEDEVAC » et « CASEVAC » sont respectivement utilisés dans le
cadre des procédures radiophoniques et sont alors répétés trois fois lors d'une demande
d'EVASAN.
Enfin, de manière familière, on peut les utiliser comme des verbes.
Ex. : this little girl needs to be casevacked [kazivakt] (cette petite fille a besoin d'être évacuée).
Ex. : he was medevaced because he had malaria [mêdivakt] (il a été évacué parce qu'il avait le
paludisme).
66
1/ LE CORPS HUMAIN / THE HUMAN BODY
Les parties du corps / The body parts
FRANÇAIS ANGLAIS
67
une artère an artery
un avant-bras a forearm
un bras an arm
un coude an elbow
un doigt a finger
68
une joue a cheek
un nerf a nerve
un os a bone
un poignet a wrist
un pouce a thumb
un sein a breast
69
un talon a heel
la vue sight
70
2/ LES BLESSURES / WOUNDS, INJURIES
FRANÇAIS ANGLAIS
71
un cadavre / un macchabée (fam.) a corpse / a stiff (fam.)
écrasement crushing
72
une lombalgie a lumbago [lam'beïgeuou]
73
3/ SYMPTÔMES ET PREMIERS SECOURS /
SYMPTOMS AND FIRST AID
FRANÇAIS ANGLAIS
à vif raw
les battements de cœur / les pulsations the beats / the heartbeats [ha:tbi:ts]
74
the mouth-to-mouth respiration (US) / the
le bouche-à-bouche mouth-to-mouth resuscitation (GB) / the kiss
of life (GB)
un chirurgien a surgeon
75
être douloureux / faire mal to ache [eïk]
faible weak
frissonner to shiver
l'hypothermie hypothermia
76
injecter to inject
une mission de recherche et sauvetage au a combat search and rescue mission / a CSAR
combat (ResCo) operation
un pansement a dressing
77
la perte de la vue / la cécité sight loss / visual loss / blindness
respirer to breathe
resserrer to tighten
78
se noyer to drown
la surdité deafness
une trousse de premiers secours a first aid kit (FAK) / a FAK / a medical kit
ventiler to ventilate
79
After applying a tourniquet to the soldier's left arm, a male nurse is
now treating a gunshot wound in his left leg.
Après avoir posé un garrot au bras gauche d'un soldat, un infirmier
traite à présent une blessure par balle sur la jambe gauche.
80
Voir aussi
10 conduites à tenir de base en secourisme (lien internet) / 10 Basic First Aid Procedures
(internet link)
https://www.verywellhealth.com/basic-first-aid-procedures-1298578
Voir aussi
81
4/ DEMANDE D'EVASAN / MEDEVAC REQUEST
FRANÇAIS ANGLAIS
abscisse eastings
ambulatoire ambulatory
un décollage a takeoff
82
ordonnée northings
un panneau (de haute visibilité) / un PN2A a panel / a VS-17 (signal panel marker)
83
9-Line MEDEVAC request
Demander de l'aide médicale en anglais implique de connaître la procédure radio
appelée 9-LINE MEDEVAC REQUEST.
Prononciation : /naïn laïn mêdivak rikwêst/
Tout en vous efforçant de garder votre sang-froid, cette demande doit être envoyée le
plus rapidement possible afin de permettre le déclenchement des moyens tactiques
adaptés à l'évacuation du ou des blessés.
En l'absence de message, aucun moyen d'évacuation ne sera déclenché ce qui entraîne
une perte de chance de survie du blessé.
Faites des pauses entre chaque ligne pour gagner en clarté. La hâte est l'ennemie de la
précision.
On peut parfois entendre les termes "NODUF" ou "NO PLAY" qui indiquent qu'il ne s'agit
pas d'un exercice mais d'une situation réelle.
- Hello 2 this is 22, NO PLAY, casualty with gunshot wound at grid 332598, request
CASEVAC, over! = Réel, réel, réel, victime blessée par balle aux coordonnées suivantes
332598, demande évacuation de la victime, parlez !
1 - LOCATION
La ligne 1 renseigne sur les coordonnées de la zone de poser à laquelle on peut attribuer
un nom.
LINE 1 : Landing Zone + « NAME » + COORDINATES
Example: LINE 1 LZ Jaybird 867 500 55
Where are you located? = Où êtes-vous situés ?
Le point de récupération par un hélicoptère (voie aérienne) se dit DROP ZONE (DZ) ou
LANDING ZONE (LZ) (zone d'atterrissage ou de poser).
Attention à la prononciation du z : [zi:] (US) / [zêd] (GB)
Coordinates : [keuou'o:dineuts]
Attention dire les chiffres un par un : eight six seven five zero zero five five.
Le point de récupération par voie terrestre se dit soit PICK-UP POINT (PUP), soit PICK-
UP SITE (PUS).
Ex. : PUP at grid 2456 - 5876.
2 - CALL SIGN
La ligne 2 renseigne sur l'indicatif et la fréquence radio utilisés par celui ou celle qui
sollicite une EVASAN.
LINE 2 CALL SIGN + FREQUENCY
Ex. : LINE 2 MAVERICK UHF 114.1
(Uniform Hotel Foxtrot 1 1 4 dot 1)
Vous pouvez aussi directement donner simplement votre indicatif. « MAVERICK » par
exemple.
De nouveau, dire les chiffres un par un (one one four).
3 - NUMBER OF CASUALTIES BY PRECEDENCE
« Precedence » se prononce [prêcideuns].
84
La ligne 3 sert à évaluer le nombre de blessés et la gravité de leurs blessures
respectives, ce qui va déterminer un ordre de priorité.
ALPHA: URGENT (1h30 max.)
BRAVO: PRIORITY (4h max.)
CHARLIE: ROUTINE (24h)
Prononciation de Charlie : [tcha:rli]
Si l'on a 2 blessés dont la gravité des blessures nécessite une EVASAN en urgence
absolue, on dira : LINE 3 2 ALPHA.
Le temps maximal durant lequel une victime sur le terrain doit avoir rejoint un centre de soins
se dit « golden hour ».
4 - SPECIAL EQUIPMENT REQUIRED
La ligne 4 renseigne sur l'équipement nécessaire pour l'évacuation.
ALPHA: NONE
BRAVO: HOIST / WINCH
CHARLIE: EXTRACTION
DELTA: VENTILATOR
ECHO: OTHER (to be specified)
Alpha : aucun
Bravo : hélitreuillage – Prononciation de « HOIST » : [hoïst] ([oï] comme dans oyat).
Charlie : désincarcération – Prononciation de EXTRACTION = [ik'strakch(eu)n] (accent
sur le strak).
Delta : respirateur – Prononciation de VENTILATOR = [vêntileïteu]
Echo : autre (préciser)
Se poser la question : « A-t-on besoin d'un matériel spécifique pour réaliser l'évacuation dans
de bonnes conditions ou pour la prise en charge du blessé ? »
Donc si le blessé a besoin d'être hélitreuillé, on dira : LINE 4 BRAVO.
The wounded soldiers need to be winched up / airlifted / hoisted.
Les blessés ont besoin d'être hélitreuillés.
5 - NUMBER OF PATIENTS BY TYPE
La ligne 5 renseigne sur le nombre et la position dans laquelle les blessés doivent être
transportés.
LIMA: LITTER
ALPHA: AMBULATORY
ECHO: ESCORT (FOR WOMEN AND CHILDREN)
« LITTER » : allongé (littéralement « a litter » signifie « une civière » ou « un brancard »).
Prononciation anglais américain : [liddeur] (le « t » se prononce comme un « d »).
« AMBULATORY » : le blessé peut marcher (ambulatoire) – il aura une place assise dans
l'hélicoptère / Prononciation : [ambiou'leït(eu)ri] (accent principal sur leï).
« ESCORT » : accompagné (nécessaire pour les enfants en particulier et dans certains
cas, pour les femmes).
85
Donc, si 2 blessés doivent être évacués sur des civières, on dira : LINE 5 2 LIMA.
6 - SECURITY AT LANDING ZONE or SECURITY OF THE PICK-UP SITE
La ligne 6 renseigne sur la sécurité de la zone d'atterrissage ou sur la sécurité de la zone
de récupération.
NOVEMBER: NO ENEMY TROOPS
PAPA: POSSIBLE ENEMY TROOPS – LZ SECURE
ECHO: ENY TROOPS – LZ SECURE
X-RAY: ARMED ESCORT REQUIRED
Ex. : LINE 6 PAPA
November : pas de troupes ennemies dans la zone.
Papa : éventuelles troupes ennemies dans la zone – non décelées – zone d'atterrissage
sécurisée ( = LZ secure) – prononciation : [êl zi: si'kioueu] (US) ou [êl zêd si'kioueu] (GB).
Echo : troupes ennemies sur zone – zone d'atterrissage sécurisée ( = LZ secure) // secure LZ ≠
hostile LZ
X-ray : escorte armée nécessaire – troupes ennemies sur zone.
Prononciation de X-RAY: /êkss reï/ et non /ikss rê/.
La zone devra être sécurisée en établissant un périmètre de sécurité.
7 - LZ MARKING METHOD or MARKING METHOD OF THE PICK-UP SITE / AT THE PICK-
UP ZONE (PZ)
La ligne 7 renseigne sur la méthode utilisée pour le marquage de la zone d'atterrissage
ou de la zone de récupération.
ALPHA: PANELS or LIGHTSTICKS
BRAVO: PYROTECHNIC
CHARLIE: SMOKE
DELTA: NONE
ECHO: OTHER
Ex. : LINE 7 CHARLIE
Alpha : panneaux ou cyalumes (on peut également rencontrer le terme « chemical glow
stick » ou « chemlight » à la place de « lighstick »).
Bravo : fusée éclairante (on dit aussi « pen flare » ou « flare »). Prononciation de
« pyrotechnic » : [païeureuou 'têknik] (accent principal sur têk).
Charlie : fumigène
Delta : aucun
Echo : autre (préciser)
8 - NATIONALITY / STATUS
La ligne 8 renseigne la nationalité et le statut des blessés.
ALPHA: MILITARY / COALITION FORCES
BRAVO: COALITION CIVILIAN
CHARLIE: NON-COALITION FORCES
DELTA: NON-COALITION CIVILIAN
86
ECHO: ENEMY PRISONER OF WAR
FOXTROT: CHILDREN
Ex. : LINE 8 ALPHA.
Alpha : militaire / forces de la coalition – prononciation de « coalition » :
[keuoueu'lich(eu)n] (accent principal sur lich).
Bravo : civil de la coalition – prononciation de « civilian » : [si'vili(eu)n] (accent principal
sur vi).
Charlie : forces hors coalition.
Delta : civil hors coalition
Echo : prisonnier (ennemi) de guerre / personne sous contrôle ou maîtrisée - Enemy
Prisoner of War (EPW) / On peut trouver aussi PUC (Person Under Control).
Foxtrot : enfants.
9 - PICKUP ZONE TERRAIN / OBSTACLES / NBC CONTAMINATION
La ligne 9 renseigne sur la description de la zone (reliefs / obstacles) ainsi que sur la
contamination chimique, bactériologique et nucléaire en temps de guerre.
NOVEMBER: NUCLEAR
BRAVO: BACTERIOLOGICAL
CHARLIE: CHEMICAL - Prononciation de CHEMICAL : [kêmikol]
Ex. : LINE 9 CHARLIE.
Ex. : LINE 9 OBSTACLE FENCES AND BARBED WIRE.
Si R.A.S. : LINE 9 ALL CLEAR.
RIEN A SIGNALER : ALL CLEAR.
Terrain accidenté : rugged terrain (prononciation de « rugged » : [ragid] ) or rough terrain.
Pente raide : steep slope
Éboulement : fallen rocks
Zone boisée : wooded area (prononciation de « wooded » : [woudid] ).
Rochers sur le sol : rocks on the ground
Zone urbaine : built-up area / urban area
87
Exemple de 9-Line MEDEVAC Request du service de santé des armées :
88
Exemple de M I S T (Mechanism of injury, Injury or illness, Symptoms, Treatment given) :
Remarque
Remarque d'ordre lexical
Le terme « call sign » est également utilisé par l'armée britannique dans le sens d'une « unité
», aussi bien amie qu'ennemie.
Ex. : We're engaged by enemy call signs.
Nous sommes pris à partie par des unités ennemies.
Ex. : Friendly call signs are expected soon.
Des unités amies arriveront prochainement.
Remarque
89
Ex. : Eagle 6 wheels down back.
L'hélicoptère d'Eagle 6, de retour de mission, a atterri.
Exemple
90
"Medevac, medevac, medevac." This time an IED (improvised explosive device) has
slammed a ground patrol, call sign Iron Hawk, in central Baghdad. The radio call comes
in: "One urgent litter, U.S. soldier with abdominal wounds." (US website
"popularmechanics.com", 2006).
« Medevac, medevac, medevac. » Cette fois-ci un EEI (engin explosif improvisé) a violemment
frappé une patrouille de soldats à pied, indicatif « Iron Hawk » au centre de Bagdad. Nous
recevons le message radio : « un blessé à évacuer d'urgence sur une civière, un soldat
américain avec des blessures abdominales. »
Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi
Référentiel d'enseignement des gestes du « sauvetage au combat » de la page 138 à la page 145
( V3 du 28/01/2021)
https://portail-evdg.sante.defense.gouv.fr/wp-content/uploads/sites/21/2021/02/referentiel-v3-
2020-1.pdf
Voir aussi
Voir aussi
Tactical Combat Casualty Care - Quick reference guide - US military (lien internet)
https://emsa.ca.gov/wp-
content/uploads/sites/71/2017/07/TCCC_Quick_Reference_Guide_2017.pdf
91
IV - LA PROCÉDURE RADIOPHONIQUE
92
1/ L'ALPHABET PHONÉTIQUE DE L'OTAN / NATO
PHONETIC ALPHABET
Les syllabes en caractère gras doivent être davantage accentuées.
CODE D'ÉPELLATION / PRONONCIATION FIGURÉE /
LETTRE / LETTER
PHONETIC SPOKEN AS
A ALPHA AL-FAH
B BRAVO BRAH-VO
C CHARLIE TCHAR-LI
E ECHO ECK-OH
F FOXTROT FOKS-TROT
G GOLF GOLF
H HOTEL HO-TELL
I INDIA IN-DI-AH
DJOU-LI-ÊTT [DJOULI_ÊT] ou
J JULIET
[DJOULI_EUT]
K KILO KI-LOH
L LIMA LI-MAH
NO-VÊM-BER
N NOVEMBER
[NEUOU'VÊMBEU]
O OSCAR OSS-KAH
P PAPA PEU-PAH
Q QUEBEC KEH-BÊK
R ROMEO RO-MI-OH
U UNIFORM YOU-NI-FORM
V VICTOR VIK-TEU
93
W WHISKY OUISS-KI
X X-RAY ÊKSS-REILLE
Y YANKEE YANK-KI
Z ZULU ZOU-LOU
Remarque
Prononciation
Le mot « hotel », contrairement au français, est accentué sur la deuxième syllabe en anglais.
Par ailleurs, la première syllabe dans le mot « charlie » ne se prononce pas [ch] comme en
français mais [tch] comme dans le nom « Tchaïkovski ».
94
2/ TERMES DE PROCÉDURE RADIOPHONIQUE /
PROWORDS
FRANÇAIS ANGLAIS
CONTACT - CONTACT -
CONTACT (contact avec l'ennemi) CONTACT (contact with the
enemy)
DEMANDONS REQUESTING
ERREUR WRONG
ACKNOWLEDGE [euk'nolidj] /
FAITES L’APERÇU
HOW COPY?
95
END OF MESSAGE / MESSAGE
FIN DU MESSAGE
ENDS
DE FROM
ICI THIS IS
INFO INFO
J’ÉPELLE I SPELL
JE TRANSFÈRE RELAY
PARLEZ OVER
96
TERMINÉ OUT
À TO
TRANSFÉREZ A RELAY TO
FRANÇAIS ANGLAIS
FAIBLE WEAK
FRANÇAIS ANGLAIS
97
Messages de détresse, d'urgence et de sécurité / Distress, urgency and security messages
98
Remarque
Prononciation du TH dans « AUTHENTICATE »
Le « th » sourd se prononce presque comme un [f], d'où ici une prononciation approximative de
« authenticate ». Pour bien le prononcer, il est nécessaire de placer le bout de la langue sous
les incisives de la mâchoire supérieure et de laisser passer un filet d'air quasiment inaudible.
Remarque
Voir aussi
Aide mémoire du Centre fédéral de Connaissances pour la sécurité civile de la Belgique (lien
internet)
https://www.civieleveiligheid.be/sites/default/files/explorer/news/KCCE/Aide_Memoire_procedure_radio_
Remarque
Remarque
99
L'expression « YOU'RE STEPPED ON » [stêpt] équivaut au terme « DISTORTED » pour dire à
son interlocuteur que sa transmission est hachée. On utilise aussi et plus fréquemment : «
YOU'RE GARBLED ».
Remarque
Remarque
Remarque
Erreurs à éviter
100
ON NE DIT PAS ON DIT PLUTÔT
OK ROGER
Les lettres ou les syllabes en caractère gras doivent être davantage accentuées.
CHIFFRES / FIGURES PRONONCÉ COMME SUIT / SPOKEN AS
0 ZI(EU)-REUOU
1 WAN
2 TOU
3 TH-RI:
4 FO:-EUR
5 FAÏ-V
6 SIKS
7 SÊVEUN
8 EÏT
9 NAÏN-EUR
CONDICTIONS OPTIMALES /
CONDITIONS DIFFICILES /
CHIFFRE / FIGURE SATISFACTORY
DIFFICULT CONDITIONS
CONDITIONS
101
1009 one thousand and nine FIGURES one zero zero nine
2,800 (2800) two thousand eight hundred FIGURES two eight zero zero
Remarque
Exceptions
Les exceptions à la règle précédente concernent :
les indicatifs (call signs) ;
les coordonnées (grid references) ;
les coordonnées d'objectif (target indications) à l'exception des centaines et des milliers
qui sont prononcés comme tels (hundred / thousand) ;
l'authentification (authentication) ;
les messages comprenant des groupes date heure (date time groups - DTGs).
102
V - TERRAIN-ORIENTATION
103
1/ TERMES DE TOPOGRAPHIE / TOPOGRAPHY
VOCABULARY
FRANÇAIS ANGLAIS
104
un affaissement de terrain land subsidence
un altimètre an altimeter
105
une échelle (de carte) a scale
un éperon a spur
franchissable passable
un goulet a gully
un gué a ford
guéable fordable
106
des jumelles binoculars [bi'nokiouleuz]
une pente raide / un versant très incliné a steep slope / a steep incline
plat flat
un plateau a plateau
107
un point géodésique a triangulation point / a trig point (fam.)
profond deep
le sommet d'une colline / la croupe the hilltop / the brow of the hill
un sortant a salient
108
109
Remarque
Prononciation
Le « th » sourd dans « azimuth » se prononce presque comme un [f] (voir plus haut pour
la prononciation de « authenticate »).
La prononciation du nom anglais « route » peut varier en anglais américain. On entend
alors [raout], autrement dit la diphtongue [aou] comme dans le mot « now » [naou].
Voir aussi
Voir aussi
110
2/ TERRAIN URBAIN / URBAN TERRAIN
FRANÇAIS ANGLAIS
un abri a shelter
un aérodrome an airfield
un aéroport an airport
une agglomération / une zone urbaine a built-up area (BUA) / an urban sprawl
un calvaire a calvary
un château a castle
111
un cimetière a cemetery / a graveyard / a churchyard
une enceinte militaire / une zone militaire a military area / a military zone
une gare routière (autocars) a bus station (US) / a coach station (GB)
un hangar a shed
un mur a wall
112
un parking a parking lot (US) / a car park (GB)
un pont a bridge
un tunnel a tunnel
113
une zone industrielle an industrial park (US) / an industrial estate (GB)
114
3/ TERRAIN RURAL / RURAL TERRAIN
Le lexique ci-dessous comporte des termes relatifs au milieu naturel et aux infrastructures
créées par l'homme.
FRANÇAIS ANGLAIS
un arbre a tree
un bois a wood
boisé wooded
un champ a field
une décharge (publique) / un dépotoir a garbage dump (US) / a rubbish tip (GB)
115
un enclos / une enceinte a compound / an enclosure
un fossé a ditch
un hameau a hamlet
un lac a lake
la lande heath
un oued a wadi
116
une rangée d'arbres a row of trees / a line of trees
la végétation vegetation
un vignoble a vineyard
117
Annexe A - ACRONYMES ET ABRÉVIATIONS / ACRONYMS AND
ABBREVIATIONS
ABBREVIATIONS MEANING
AH attack helicopter
BA British Army
CH cargo helicopter
CHP checkpoint
COL Colonel
CPL Corporal
118
DTG Date Time Group
EI easily injured
EO electro-optical
GEN General
HB human bomb
IR infrared
IV intravenous
119
LT Lieutenant
LZ landing zone
MAJ Major
MG Major General
MP military police
OP observation post
PT physical training
120
RAH reconnaissance and attack helicopter
SF special forces
SGT Sergeant
SI seriously injured
SMG submachine-gun
SPC specialist
UH utility helicopter
121
Annexe B - LIENS INTERNET / INTERNET LINKS
https://www.wordreference.com/fren/anglais
https://context.reverso.net/traduction/anglais-
Dictionnaires bilingues
francais/
https://www.linguee.fr/francais-anglais
122
Dictionnaire des termes militaires du
ministère de la Défense américain https://irp.fas.org/doddir/dod/dictionary.pdf
(fichier pdf)
123