Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Repair of components
04 07 17
39
05
10
15
19
11
08
3 01
01
06
05
01 05 01
Deutsch
English
3. Repair of components 3
Assembly Group Description Page
01 Crankcase 3.01.01 - 3.01.08
01 Idler gear bearing 3.01.11
01 Front cover 3.01.15
01 Rear cover 3.01.19
01 Idler pulley 3.01.23 - 3.01.29
04 Cylinder 3.04.33 - 3.04.34
05 Crankshaft 3.05.37 - 3.05.39
05 V-belt pulley / vibration damper 3.05.43
05 Starter ring gear / flywheel 3.05.47
05 Mass balancing gear 3.05.51 - 3.05.54
06 Connecting rod 3.06.57 - 3.06.61
07 Piston 3.07.65 - 3.07.66
08 Cylinder head 3.08.69 - 3.08.77
10 Camshaft 3.10.81
11 Rocker arm bracket 3.11.85
15 Change-over cock 3.15.89 - 3.15.91
17 Injection pump 3.17.95
19 Injector 3.19.99 - 3.19.101
39 Blower 3.39.105 - 3.39.121
Français
Español
3 3. Reparación de componentes
1. Clean crankcase and inspect for 1. Nettoyer le bloc moteur et contrôle 1. Limpiar el cárter del cigüeñal y
damage. visuel d’éventuels dommages. examinarlo visualmente en cuanto
a daños.
Note: In case of bearing working Nota: en présence de traces d’usure Nota: Al observarse huellas de trabajo
marks in the bore line, it is dans la ligne d’arbre il est en la línea de apoyos, se ofrece
possible to rework the outer possible de procéder dans nos en nuestros Centros de Servicio
diameter to oversize in one of Service Centers à un usinage à la posibilidad de mecanizarla a la
our Service Centers. la cote de rectification du siguiente sobremedida para el
diamètre extérieur. alojamiento de cojinetes de mayor
diámetro exterior.
Removing oil spray nozzles Dépose des gicleurs d’huile Desmontaje de las toberas de aceite
para refrigeración de émbolos
2. Remove oil spray nozzles. 2. Déposer les gicleurs. 2. Desmontar las toberas de aceite.
3. Position drill-jig bush in place and 3. Placer la foreuse et percer à l’aide 3. Presentar el manguito para taladrar
drill max. 12 mm deep with 6.7 mm d’un foret ø 6,7 mm à une y, utilizando una broca de 6,7 mm
dia. drill. profondeur de 12 mm maxi. de ø, taladrar hasta alcanzar una
profundidad de a lo sumo 12 mm.
Spezialwerkzeuge:
Ölspritzdüsen ausbauen
- schräge Ausführung -
1
3
2. Ölspritzdüsen ausbauen.
- waagerechte Ausführung -
3
9
93-3.6
5. Zylinderauflagefläche am Kurbelgehäuse
9 sichtprüfen und Lackrückstände entfernen.
Bei Bedarf nacharbeiten.
3.1 Cut M 8 thread. 3.1 Tailler le filetage M 8. 3.1 Cortar una rosca M 8.
3.2 Pull out oil spray nozzle using 3.2 Extraire le gicleur d’huile avec la 3.2 Extraer la tobera de aceite
extracting bush. douille d’extraction. mediante el manguito de
extracción.
4. Remove oil screw plugs. Check oil 4. Déposer les vis filetées. Vérifier le 4. Desmontar los tapones roscados
ducts for free passage. passage libre des canaux d’huile. de aceite. Comprobar que los
conductos de aceite queden
despejados. 3
5. Inspect cylinder seating surface on 5. Contrôle visuel du plan de joint du 5. Inspeccionar visualmente la
crankcase and remove paint bloc et ôter les résidus de superficie de asiento del cilindro
residues. Rework if necessary. peinture. Au besoin retoucher. en el bloque motor y eliminar
eventuales depósitos de pintura.
Rectificar la superficie, si es
necesario.
Reworking cylinder seating surface Rectification du plan de joint du bloc Rectificación de las superficies de
asiento de los cilindros
6. Position small support brackets in 6. Placer des cales d’appui. 6. Colocar los caballetitos de apoyo.
place.
Note: Observe attached operation Nota: respecter les instructions de Nota: Observar el manual de
manual. service jointes. instrucciones adjunto.
8. Center re-facing device via 8. Centrer le dispositif de retouche par 8. Centrar el dispositivo de
centering fingers and tighten. le doigt de centrage puis bloquer. rectificación a través de los dedos
de centraje y fijarlo apretando bien
3 los tornillos.
9. Remove centering fingers. Swing 9. Retirer le doigt de centrage. Faire 9. Retirar los dedos de centraje.
turning tool holder above seating pivoter le porte-outil au-dessus du Posicionar el portaútil por encima
surface. plan de joint. de la superficie de asiento.
Zylinderauflagefläche nacharbeiten
6. Auflageböckchen auflegen.
2
Hinweis: Beiliegende Bedienungsanleitung be- 5
achten.
7
10. Lower turret head by turning the 10. Baisser la tête porte-outil en 10. Bajar la cabeza giratoria con ayuda
knurled nut until turning tool tournant l’écrou moleté jusqu’à ce de la tuerca moleteada hasta que
nearly touches the seating surface. que le porte-outil touche presque el útil casi tenga contacto con la
le plan de joint. superficie de asiento.
Note: Feed carefully. With a full turn of Nota: avancer avec précaution. A Nota: Realizar la aproximación del útil
the knurled nut (360°) the chaque rotation complète de muy cuidadosamente. Una
turning tool is fed by 1.5 mm. l’écrou moleté (360°) vuelta entera de la tuerca
correspond une avance de moleteada (360°) corresponde a
1,5 mm. un recorrido de aproximación de
1,5 mm.
11. Swing tool holder to the inside by 11. Faire pivoter le porte-outil en 11. Girando el macho cuadrado,
turning the square, until tip of tournant le quatre-pans vers desplazar el portaútil hacia adentro
turning tool is positioned just l’intérieur jusqu’à ce que hasta que la punta del útil se
before the inner edge of the la pointe de l’outil de tournage se encuentre justamente por delante
seating surface. trouve juste en face de l’arête del canto interior de la superficie
intérieure du plan de joint. de asiento.
12. Adjust cutting dept by turning the 12. Régler la profondeur de coupe en 12. Ajustar la profundidad de corte,
knurled nut to the right. tournant l’écrou moleté vers la girando la tuerca moleteada hacia
Following adjustment, lock refacing droite. la derecha.
device with setscrew. Tourner la broche du dispositif de Una vez ajustado, afianzar el dis- 3
retification dans le sens horaire et positivo de retornear mediante el
ainsi rectifier la surface du plan de tornillo de fijación.
joint.
Note: Select cutting depth of 0.2 mm. Nota: profondeur de coupe: 0,2 mm Nota: Elegir una profundidad de
0,2 mm.
13. Face seating surface by turning 13. Surfacer le plan de joint en 13. Girando uniformemente el
hand crank evenly. tournant uniformément la poignée manubrio, trabajar la superficie de
de la manivelle. asiento hasta que quede plana.
Note: Only remove so much material Nota: enlever la matière de manière à Nota: Quitar sólo tanto material como
until a perfect seating surface is avoir un plan de joint en parfait sea necesario para obtener una
reached. état. superficie impecable.
14. Remove re-facing device. 14. Déposer le dispositif de tournage. 14. Desmontar el dispositivo de
rectificación.
15. Set internal dial gauge to 48 mm. 15. Régler l’appareil de contrôle 15. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur à 48 mm. a 48 mm.
16. Schematic for gauging the bearing 16. Schéma de relevé des mesures 16. Esquema para verificar las medidas
bush and bearing bores at points 1 des bagues de palier et alésages del casquillo de soporte y de los
and 2 in planes „a“ and „b“. de palier aux points 1 et 2 dans taladros de alojamiento en los pun-
3 l’axe „a“ et „b“. tos 1 y 2 de los planos „a“ y „b“.
17. Gauge bearing bores and inspect 17. Mesurer les alésages de palier et 17. Medir los taladros de alojamiento y
for visible wear, replace crankcase contrôle visuel de l’usure visible, examinarlos visualmente en
if necessary. au besoin changer le bloc moteur. cuanto a desgaste visible; en caso
necesario, sustituir el bloque
motor.
Nockenwellenlagerung
1 2
93-3.18
18. Gauge bearing bush, replace if 18. Mesurer la bague de palier, le cas 18. Medir el casquillo de soporte,
necessary. échéant la remplacer. sustituyéndolo por otro nuevo, si
es necesario.
19. Remove bearing bush. 19. Déposer la bague de palier. 19. Desmontar el casquillo de soporte.
20. Position new bearing bush in 20. Placer une bague neuve. 20. Presentar el casquillo nuevo.
place.
Nota: Prestar atención a la
Note: Make sure that oil bores are in Nota: Veiller à ce que les trous de coincidencia de los orificios de 3
line. passage d’huile correspondent. lubricación.
21. Press in bearing bush flush. 21. Insérer la bague jusqu’à 21. Introducir a presión el casquillo
affleurement. hasta que quede a ras.
22. Check cover for firm seat, replace 22. Vérifier si la plaque de fermeture 22. Comprobar la tapa en cuanto a
if necessary. est bien fixée, au besoin la changer. firme asiento, sustituyéndola en
caso necesario.
23. Upset new cover by hammer 23. En donnant quelques coups de 23. Recalcar la tapa nueva con golpes
strokes using press-in arbor. marteau insérer la plaque de de martillo utilizando el mandril de
fermeture neuve avec un mandrin introducción a presión.
à emmancher.
24. Screw in all screw plugs and 24. Visser tous les bouchons filetés et 24. Enroscar y apretar todos los
tighten. les bloquer. tapones.
Item 1 with new special O-ring Rep. 1 avec un joint d’étanchéité Tapón (1) con un anillo de junta
3 seal neuf spécial especial nuevo.
Item 3 with new Cu O-ring seals. Rep. 3 avec des joints d’étanchéité Tapón (3) con anillos de junta de
Cu neufs cobre nuevos.
Note: The screw plugs, items 1 and 2, Nota: Les vis filetées (1 et 2) ont été Nota: Los tapones roscados (1) y (2)
have been superseded by screw remplacées par des vis filetées à han sido reemplazados por otros
plugs coated with sealing com- microcapsule. recubiertos con sellante.
pound. Toujours renouveller ces Cada vez que se desmontan
The screw plugs coated with dernières après un démontage. estos tapones, es necesario
sealing compound must always sustituirlos por otros nuevos.
be renewed after disassembly.
Anziehvorschrift: 56 ± 5 Nm
Ölspritzdüsen einbauen.
2 - schräge Ausführung -
5 Anziehvorschrift: 9 ± 1 Nm
- waagerechte Ausführung -
ß 26. Runddichtring der neuen Ölspritzdüse leicht
z einölen.
Installing oil spray nozzles. Monter les gicleurs d’huile Montaje de las toberas de aceite.
25. Install oil spray nozzles and tighten. 25. Monter et serrer les gicleurs. 25. Introducir las toberas y apretarlas.
Note: Check oil spray nozzles for free Nota: Vérifier le libre passage des Nota: Comprobar que las toberas
passage. gicleurs. estén despejadas.
26. Lightly oil O-ring seal of new oil 26. Huiler légèrement joint torique 26. Untar con un poco de aceite
spray nozzle. d’étanchéité du gicleur d’huile el anillo tórico de la tobera de
neuf. aceite nueva.
27. Insert oil spray nozzle into press-in 27. Insérer le gicleur à l’aide d’un outil 27. Meter la tobera en la herramienta
tool. à emmancher. de introducción a presión.
Note: Parallel pin must point towards Nota: La goupille cylindrique doit être Nota: El pasador cilíndrico debe 3
cylinder seating surface. orientée vers le plan de joint du indicar hacia la superficie de
cylindre. asiento del cilindro.
28. Fit oil spray nozzle, pay attention 28. Monter le gicleur tout en veillant 28. Montar la tobera de aceite,
that press-in tool is centered. au centrage de l’outil à emmancher. prestando atención al centraje de
la herramienta de introducción a
presión.
1. Inspect bearing journal and gauge. 1. Contrôle visuel du tourillon et 1. Examinar visualmente y medir el
relevé des mesures. muñón de soporte.
2. Inspect idler gear and gauge bush. 2. Contrôle visuel du pignon inter- 2. Examinar visualmente la rueda
Determine bearing clearance. médiaire et relevé des mesures de intermedia y medir el casquillo.
la douille. Calculer le jeu au palier. Determinar el juego de cojinete.
Note: The bush is precision-bored in Nota: la douille une fois montée est Nota: El casquillo ha sido mecanizado
installed condition. usinée à la broche. en estado montado en la
mandrinadora de precisión.
1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén.
2. Inspect cover, replace if necessary. 2. Contrôle visuel du couvercle, au 2. Examinar visualmente la tapa,
Remove gasket remnants. besoin le changer. Enlever les sustituyéndola por otra nueva, si es
résidus de pâte d’étanchéité. necesario. Quitar los restos de la
junta antigua.
Note: The shaft seal is fitted during Nota: le montage du joint d’arbre Nota: El montaje del retén se realizará
assembly of complete engine. s’effectue lors du montage durante el ensamblado del
complet. motor completo.
1. Wellendichtring austreiben.
1
1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén.
2. Inspect cover, replace if necessary. 2. Contrôle visuel du couvercle, au 2. Examinar visualmente la tapa,
Remove gasket remnants. besoin le changer. Enlever les sustituyéndola por otra nueva, si es
résidus de pâte d’étanchéité. necesario. Quitar los restos de la
junta antigua.
Note: The shaft seal is fitted during Nota: le montage du joint d’arbre Nota: El montaje del retén se realizará
assembly of complete engine. s’effectue lors du montage durante el ensamblado del
complet. motor completo.
1. Wellendichtring austreiben.
1
Note: Pay attention to number and Nota: veiller au nombre et à Nota: Tener en cuenta el número y
thickness of shims. l’épaisseur des cales espesor de las arandelas de
d’épaisseur. compensación.
3. Remove stop switch with holder if 3. Si le moteur en est équipé d’un, 3. Si existe, desmontar el interruptor
any. déposer l’interrupteur de stop et de parada con su soporte.
son support.
3
4. Remove idler pulley lever. 4. Déposer le levier du galet tendeur 4. Desmontar la palanca de la polea
Dismantle idler pulley cover. et le démonter. tensora. Despiezar la tapa de la
polea tensora.
Spezialwerkzeug:
Montagedorn für Lagerbuchsen
und Wellendichtring _____________ 170 130
1
1. Deckel abbauen.
2. Keilriemenscheibe abbauen.
Spannrollendeckel
5. Wellendichtring heraushebeln.
1
7
ß
9
5. Prise out shaft seal. 5. Dégager le joint d’arbre. 5. Haciendo palanca, sacar el retén.
6. Inspect all parts, replace if 6. Contrôle visuel de toutes les 6. Examinar visualmente todas las
necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas por otras
nuevas en caso necesario.
7. Press out bearing bushes with 7. Extraire les douilles de palier avec 7. Desmontar a presión los casquillos
spacer ring. la bague d’écartement. de soporte con el anillo
distanciador.
3
8. Press in new bearing bushes with 8. Insérer les douilles de palier neuves 8. Introducir a presión los casquillos
spacer ring, see schematic. avec la bague d’écartement, voir de soporte nuevos con el anillo
schéma. distanciador, ver el esquema.
9. Schematic for pressing in bearing 9. Schéma d’insertion des douilles de 9. Esquema para la introducción a
bushes palier. presión de los casquillos de
soporte.
The oil bores „A“ must be in line Les trous de lubrification „A“
with the oil duct „B“. doivent correspondre à ceux du Los orificios de lubricación „A“
The inside bearing bush must be conduit „B“. deberán coincidir con el conducto
flush. There must be no axial play La douille intérieure doit venir à de aceite „B“.
between spacer ring and bearing fleur.Entre la bague d’écartement El casquillo de soporte interior
bushes. et les douilles de palier il ne doit tendrá que quedar a ras. No deberá
pas y avoir de jeu axial. existir ningún juego axial entre el
anillo distanciador y los casquillos
de soporte.
10. Press in new shaft seal. 10. Insérer un joint d’arbre neuf. 10. Montar a presión el retén nuevo.
Note: Recess relative to contact surface Nota: retrait par rapport à la surface Nota: Retroceso a la superficie de
0.3 ± 0.2 mm. d’appui 0,3 ± 0,2 mm. asiento: 0,3 ± 0,2 mm.
11. Assemble shaft together with disc 11. Compléter le montage de l’arbre 11. Completar el eje con la arandela y el
and spring. avec rondelle et ressort. resorte.
3 Note: Centering of disc must point Nota: le centrage de la rondelle doit Nota: El centraje de la arandela deberá
towards idler pulley cover. être dirigé vers le couvercle du indicar hacia la tapa de la polea
galet tendeur. tensora.
12. Oil sealing lip of shaft seal and 12. Huiler la lèvre d’étanchéité du joint 12. Untar con aceite el labio obturante
shaft. Introduce assembled shaft d’arbre et l’arbre. Introduire l’arbre del retén y el eje. Introducir el eje
into idler pulley cover and fix with du galet complété et le fixer avec completado en la tapa de la polea
short spring end. l’extrémité courte du ressort. tensora y fijarlo por medio del
extremo corto del resorte.
93-3.45
8 Pos. 2 Stahlscheibe
8 achten.
13. Slide on stop washers. 13. Introduire les flasques de butée. 13. Colocar las arandelas de tope.
Item 1 stop washer coated on one Rep. 1 flasque de butée à (1): Arandela de tope con
side revêtement unilatéral recubrimiento en una cara
Item 2 steel washer Rep. 2 flasque d’acier (2): Arandela de acero.
Note: Coated side of item 1 must point Nota: la partie revêtement (1) doit être Nota: La cara recubierta de la arandela
towards steel washer, item 2. orientée vers le flasque d’acier (2). (1) deberá indicar hacia la
arandela de acero (2).
14. Fit idler pulley lever. 14. Monter le levier du galet tendeur. 14. Montar la palanca de la polea
tensora.
Note: Pay attention to position Nota: veiller à la position de l’extrémité Nota: Prestar atención a su posición
towards long spring end. longue du ressort. con respecto al extremo largo
del resorte.
15. Drive in dowel pin. 15. Introduire la goupille de serrage. 15. Introducir golpeando el pasador de
sujeción.
Note: Pay attention that bores are in Nota: veiller à ce que les trous Nota: Prestar atención a la 3
line. correspondent. coincidencia de los taladros.
16. Fit stop switch with holder, if any. 16. Si le moteur en est équipé d’un, 16. Si existe, montar el interruptor de
monter l’interrupteur de stop et parada con su soporte.
son support.
17. Press out flanged bush and take 17. Extraire la douille à collet et retirer 17. Expulsar el casquillo de collar y
off ring. la bague. quitar el anillo.
18. Press out ball bearing. Take out 18. Extraire le roulement à billes. 18. Expulsar el cojinete de bolas.
washer. Retirer la rondelle. Retirar la arandela.
20. Press in ball bearing as far as it 20 Insérer le roulement jusqu’en 20. Introducir a presión hasta el tope
will go. position d’appui. el cojinete de bolas.
Keilriemenscheibe
8 gellager weisen.
21. Insert flanged bush into ball 21. Placer la douille à collet dans le 21. Introducir el casquillo de collar en
bearing. roulement à billes. el cojinete de bolas.
22. Position ring over flanged bush. 22. Monter la bague sur la douille à 22. Colocar el anillo sobre el casquillo
collet. de collar.
Note: Centering of ring must point Nota: le centrage de la bague doit être Nota: El centraje del anillo deberá
towards ball bearing. dirigé vers le roulement à billes. indicar hacia el cojinete de
bolas.
23. Fit V-belt pulley with shims, if 23. Au besoin monter la poulie à gorge 23. Montar la polea acanalada y, en su
necessary. Tighten hex. nut. avec des cales d’épaisseur. caso, las arandelas de compensa-
Bloquer l’écrou six pans. ción. Apretar la tuerca hexagonal.
3
Tightening Consigne Prescripción
specification: M 8 = 21 Nm de serrage: M 8 = 21 Nm de apriete: M 8 = 21 Nm
M 10 = 40 Nm M 10 = 40 Nm M 10 = 40 Nm
Note: Same number and thickness of Nota: veiller à avoir le même nombre Nota: Las arandelas deberán
shims as prior to disassembly. de cales et la même épaisseur corresponder en número y
que lors du démontage. espesor a las que se habían
desmontado antes.
24. Place on new gasket. 24. Poser un joint neuf. 24. Colocar una junta nueva.
25. Mount cover. Tighten bolts. 25. Monter le couvercle et bloquer les 25. Montar la tapa. Apretar los
vis. tornillos.
1. Set internal dial gauge. 1. Régler l’appareil de mesure 1. Ajustar el micrómetro de interiores.
d’intérieur
FL 912 to 100 mm pour FL 912 100 mm FL 912 a 100 mm
B/FL 913/C to 102 mm et pour B/FL 913/C 102 mm B/FL 913/C a 102 mm
2. Clean cylinder and inspect for 2. Nettoyer le cylindre et contrôler 2. Limpiar el cilindro y examinarlo
damage. visuellement tout dommage éventuel. visualmente en cuanto a daños.
Gauge cylinder: - Mesurer le cylindre - Verificar las medidas del cilindro:
- in the engine‘s longitudinal axis - dans l’axe longitudinal du moteur - en los ejes longitudinal „a“ y
3 „a“ and transverse axis „b„ „a“ et dans l’axe transversal „b“ transversal „b“ del motor
1. Innenmeßgerät einstellen.
Verschleißgrenze:
FL 912 100,10 mm
B/FL 913 / C 102,10 mm
Übermaßstufe 0,5 mm
Anzahl der Übermaßstufen:
FL 912 2
B/FL 913 / C 1
6 b
3
- in der Motorlängsachse „a“ und Motor-
querachse „b“ a 1 2 a
b
93-3.6
3. Inspect upper and lower seating 3. Contrôler la surface d’appui 3. Examinar las superficies de asiento
surface of cylinder for damage. supérieure et inférieure du cylindre superior e inferior del cilindro en
The surfaces must be clean and pour tout dommage éventuel. Les cuanto a daños. Las superficies
level. surfaces doivent être propres et deben estar limpias y planas.
In case of damage, replace if planes. Al observarse daños, sustituir el
necessary. Au besoin changer en cas de cilindro por otro nuevo.
dommage.
1. Chuck crankshaft up on prism 1. Serrer le vilebrequin dans un 1. Apoyar el cigüeñal con sus
stand. support prismatique. muñones exteriores en soportes
Test hardness of bearing journals. prismáticos.
Limit value: 500 HV 1 Valeur limite 500 HV 1 Valor límite: 500 HV* 1
* dureza Vickers
The measured values are to be Procéder à la conversion des La conversión de los valores
converted according to the table of valeurs de mesure selon le tableau medidos deberá efectuarse según
the measuring device. de l’appareil de mesure. la tabla del equipo de medición.
2. Schematic for gauging bearing 2. Schéma de relevé des cotes des 2. Esquema para verificar las medidas
journals at points „1“ and „2“ and tourillons aux points „1“ et „2“ de los muñones en los puntos „1“ y
in planes „a“ and „b“. dans l’axe „a“ et „b“. „2“ de los planos „a“ y „b“.
3. Gauge main bearing journals. 3. Mesurer les tourillons 3. Medir los muñones de los cojinetes
de apoyo.
4. Set internal dial gauge. 4. Régler l’appareil de mesure 4. Ajustar el micrómetro de interiores.
d’intérieur
93-3.68
3. Hauptlagerzapfen messen.
Zapfendurchmesser:
6
FL 912/913, BF4L 913 69,971 - 69,99 mm 3
BF6L 913/C 74,971 - 74,99 mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für Untermaßstufe:
FL 912/913, BF4L 913 68,49 mm
BF6L 913/C 73,49 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
4. Innenmeßgerät einstellen.
6. Hubzapfen messen
6 Zapfendurchmesser:
FL 912/913, BF4L 913 59,941 - 59,96mm
BF6L 913/C 65,971 - 65,99mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für Untermaßstufe:
FL 912/913, BF4L 913 58,46 mm
BF6L 913/C 64,49 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
5. Gauge thrust bearing journal width. 5. Mesurer la largeur de soie du palier 5. Medir el ancho del muñón del
d’ajustage cojinete de ajuste.
6. Gauge crankpins. 6. Mesurer les manetons 6. Medir los muñones de los cojinetes
de cabeza de biela.
7. Check crankshaft for true running. 7. Mesurer la concentricité du 7. Verificar la excentricidad del 3
vilebrequin cigüeñal.
8. Inspect running surface of shaft 8. Contrôle visuel de la surface de 8. Examinar visualmente la superficie
seal. frottement du joint d’arbre. de roce del retén.
Note: If the crankshaft is worn, it is Nota: en cas d’usure du vilebrequin ce Nota: Si el cigüeñal está desgastado,
possible to procure an exchange dernier peut vous être fourni existe la posibilidad de hacerlo
shaft or have it repaired at our comme pièce de remplacement, reparar en uno de nuestros
Service Centers. ou vous pouvez faire effectuer Centros de Servicio o pedir otro
sa remise en état dans un de reacondicionado.
nos Service Centers.
9. Inspect gear for wear, pull off if 9. Contrôle visuel de l’usure du 9. Examinar la rueda dentada
necessary. pignon, au besoin le retirer. visualmente en cuanto a desgaste;
desmontarla, si fuera necesario.
10. Gauge projection of notched pin in 10. Mesurer la cote de dépassement 10. Medir y, en su caso, corregir la
gear and correct if necessary. de la goupille cannelée sur le medida por la que el pasador
pignon, au besoin corriger. estriado sale de la rueda dentada.
Note: The punch mark of the gear is Nota: le repérage du pignon avec un Nota: La marca puesta con un granete
on the shorter side of the coup de poináon se trouve du en la rueda dentada se
notched pin. côté de la goupille le plus court. encuentra en el lado del extremo
más corto del pasador.
11. Heat up gear to max. 220° and 11. Chauffer le pignon à 220°C 11. Calentar la rueda dentada a 220°,
slide on as far as it will go. environ et l’insérer jusqu’en como máximo, y zuncharla hasta
position de butée. que haga tope.
3
2. Inspect V-belt pulley for damage. 2. Contrôle visuel de la poulie à gorge. 2. Examinar visualmente la polea
acanalada en cuanto a daños.
1. Schwingungsdämpfer abbauen.
1
3. Schwingungsdämpfer auflegen.
2
3
8
4. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift:
2
Sechskantschrauben 8.8
Zylinderschrauben 10.9
21 ± 2 Nm
25 + 5 Nm 6
1. Drill ring gear apart. 1. Percer la couronne dentée. 1. Abrir taladrando la corona dentada.
Note: Do not damage flywheel. Nota: ne pas endommager le volant Nota: Sin dañar el volante.
moteur.
3. Clean flywheel and inspect at 3. Nettoyer le volant moteur et 3. Limpiar el volante y examinarlo
supporting flange. contrôle visuel de la collerette visualmente en el collar de asiento.
d’appui.
3
4. Heat up new ring gear to max. 4. Chauffer la couronne dentée à 4. Calentar la corona nueva a 210 °C,
210°C. Place ring gear in position environ 210°C. como máximo, colocarla y hacerla
and bring to stop at flange. La mettre en place de manière à ce asentar en el collar.
qu’elle soit en position d’appui sur
la collerette.
Note: Chamfered teeth point away Nota: les dents chanfreinées sont Nota: El lado biselado de los dientes
from flywheel. orientées dans le sens opposé no deberá indicar hacia el
au volant moteur. volante.
1. Zahnkranz aufbohren.
2. Zahnkranz entfernen.
1
1. Take off rear bearing bridge and 1. Retirer la traverse arrière de 1. Desmontar el puente de soporte
driven shaft. support de paliers et l’arbre mené. trasero y el eje accionado.
2. Clamp in drive shaft. Remove gear 2. Serrer l’arbre d’entraînement dans 2. Sujetar el eje motor. Desmontar la
and bearing journal. le dispositif. Déposer le pignon et rueda dentada y retirar el muñón de
ôter le tourillon. soporte.
3. Remove pinion. Take off stop 3. Déposer le pignon, retirer le flasque 3. Desmontar el piñón. Retirar la
washer and bearing bridge. de butée et la traverse de support. arandela de tope y el segundo
puente de soporte.
3
Inspect all parts and replace if Contrôle visuel de toutes les Examinar visualmente todas las
necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso
necesario.
4. Pay attention that dowel pin is 4. Veiller à la présence de la goupille 4. Prestar atención al pasador de
fitted in the drive shaft, insert if not. de serrage dans l’arbre sujeción en el eje motor. Si no
d’entraînement, au besoin la existe, introducirlo.
mettre en place.
z
5
3
6 Anziehvorschrift: 100 Nm
5. Introduce drive shaft into front 5. Introduire l’arbre d’entraînement 5. Introducir el eje motor en el puente
bearing bridge. Position stop dans la traverse de support avant. de soporte delantero. Colocar la
washer in place. Placer le flasque de butée. arandela de tope.
Note: Pay attention to dowel pin. Nota: veiller à la goupille de serrage. Nota: Prestar atención a la existencia
del pasador de sujeción.
6. Fit pinion and hex. nut. 6. Monter le pignon et l’écrou six 6. Montar el piñón y la tuerca hexago-
pans. nal.
Note: Pay attention to dowel pin. Nota: veiller à la goupille de serrage. Nota: Prestar atención a la existencia
del pasador de sujeción.
7. Clamp in drive shaft. Tighten hex. 7. Placer l’arbre d’entraînement dans 7. Sujetar el eje motor. Apretar la
nut. le dispositif de serrage. Serrer tuerca hexagonal.
l’écrou six pans.
3
Tightening specification: 100 Nm Consigne de serrage: 100 Nm Prescripción de apriete: 100 Nm
8. Insert bearing journal and position 8. Placer le maneton et le pignon. 8. Introducir el muñón de soporte y
gear in place. colocar la rueda dentada sobre él.
Note: Pay attention to dowel pin and Nota: attention à la goupille de Nota: Prestar atención al pasador de
bore in gear as well as gear serrage, à l’alésage dans le sujeción y al taladro existente en
markings. pignon et aux repères figurant la rueda dentada así como a las
sur le pignon. marcas puestas en las ruedas
dentadas.
8.1 Markings on gear - pinion. 8.1 Repérage roue dentée - pignon 8.1 Marcas rueda dentada - piñón.
9. Screw in bolt with washer using 9. Introduire vis avec rondelle et pâte 9. Enroscar el tornillo con arandela y
locking compound DEUTZ DW 60. d’étanchéité DEUTZ DW 60. líquido de freno DEUTZ DW 60.
11. Insert driven shaft. 11. Placer l’arbre mené. 11. Introducir el eje accionado.
Note: The gear markings must be in Nota: les repérages sur les roues Nota: Cuidar de que coincidan las
line. dentées doivent correspondre. marcas puestas en las ruedas
dentadas.
Anziehvorschrift:
2
3
Vorspannwert
Nachspannwinkel
20 Nm
60° 6
12. Fit rear bearing bridge. 12 Monter la traverse de support de 12. Montar el puente de soporte
paliers arrière. trasero.
Assembly tool for small end bush Dispositif de montage pour bague de Dispositivo de montaje para casquillos
pied de bielle de pie de émbolo
FL 912/913, BF4L 913 ______ 131 310 FL 912/913, BF4L 913 ______ 131 310 FL 912/913, BF4L 913 ______ 131 310
BF6L 913/C ______________ 131 320 BL6L 913/C ______________ 131 320 BF6L 913/C ______________ 131 320
1. Set internal dial gauge. 1. Régler l’appareil de controle 1. Ajustar el micrómetro de interiores:
d’intérieur.
2. Gauge small end bush at points „1“ 2. Mesurer la bague de pied de bielle 2. Verificar en los puntos „1“ y „2“ de
and „2“ in planes „a“ and „b“. aux points „1“ et „2“ sur les axes los planos „a“ y „b“ -
„a“ et „b“
3
3. Gauge. 3. Bague de pied de bielle serré. 3. las medidas del casquillo de pie de
émbolo.
Spezialwerkzeuge:
1. Innenmeßgerät einstellen.
1 2
93-3.18
3. - messen.
Kolbenbolzenbuchse eingepresst
6
Sollwert:
FL 912/913, BF4L 913 35,04 - 35,086 mm 0
BF6L 913 / C 40,04 - 40,084 mm
Verschleißgrenze:
Kolbenbolzenspiel 0,15 mm
6. Pleuellagerdeckel zuordnen.
9
3
8
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 20 - 30 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
2. Nachspannwinkel 30°
5. Press in small end bush flush. 5. Insérer jusqu’à affleurement la 5. Insertar a ras el casquillo en el pie
bague du pied de bielle. de biela.
Note: Lube oil bores of small end bush Nota : les trous de passage de la bague Nota: Deberán coincidir los orificios de
and connecting rod must be in de pied de bielle et de la bielle lubricación existentes en el
line. doivent correspondre. casquillo y en el pie de biela.
6. Make sure that cap mates with 6. Bien positionner le chapeau de 6. Elegir la tapa de cojinete que
connecting rod. bielle selon la numérotation. corresponda a la cabeza de biela.
7. Fit bearing cap. Tighten bolts. 7. Monter le chapeau de bielle. Serrer 7. Montar la tapa en la cabeza de
les vis. biela. Apretar los tornillos.
9. Schematic for gauging big end 9. Schéma de mesure de l’alésage 9. Esquema para la verificación de las
bearing bore at points „1“ and „2“ des coussinets de tête de bielle medidas de alojamiento de los
in planes „a“ and „b“. aux points „1“ et „2“ sur les axes cojinetes de cabeza de biela en los
„a“ et „b“. puntos „1“ y „2“ de los planos „a“
y „b“.
Bore for big end bearing: Alésage des coussinets de tête de Alojamiento para cojinetes de
bielle cabeza de biela:
FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913,
BF4L 913 64.0 + 0.019 mm BF4L 913 64,0 + 0,019 mm BF4L 913 64,0 + 0,019 mm
BF6L 913/C 70.0 + 0.019 mm BF6L 913/C 70,0 + 0,019 mm BF6L 913/C 70,0 + 0,019 mm
10. If the gauge readings conform to 10. Si les mesures correspondent aux 10. Si los valores medidos
the specified values, the necessary valeurs indiquées, la précharge, corresponden a los especificados
preload will be obtained after après montage des coussinets de los semicojinetes tendrán la
3 fitting the bearing shells. tête de bielle, est bonne. necesaria tensión previa después
de su montaje.
Note: If the measured values deviate Nota: si les valeurs mesurées Nota: Si los valores medidos difieren
only slightly, additional s’écartent légèrement des sólo insignificantemente de los
measurements are to be carried valeurs indiquées, procéder à especificados, es necesario
out with new bearing shells fitted. des mesures complémentaires realizar mediciones adicionales
avec des coussinets neufs. con semicojinetes nuevos.
11. Remove bearing cap and fit new 11. Déposer le chapeau de bielle et 11. Desmontar la tapa de la cabeza de
bearing shells. Refit bearing cap. placer des coussinets neufs. biela y colocar los semicojinetes
Tighten bolts. Monter le chapeau de bielle et nuevos. Volver a montar la tapa.
serrer les boulons. Apretar los tornillos.
8. Innenmeßgerät einstellen.
93-3.18
5 Pleuellagerschalen
Innendurchmesser:
FL 912/913, BF4L 913 60,00 - 60,039 mm
BF6L 913 / C 66,03 - 66,069 mm
Verschleißgrenze:
Pleuellagerspiel 0,15 mm
3
13.1 - auf Parallelität:
12. Set internal dial gauge. Gauge 12. Régler l’appareil de contrôle 12. Ajustar el micrómetro de
bearing shells at points „1“ and d’intérieur. Mesurer les coussinets interiores. Medir los semicojinetes
„2“ in planes „a“ and „b“. de tête de bielle aux points „1“ et en los puntos „1“ y „2“ y en los
Big end bearing shells. „2“ sur les axes „a“ et „b“. niveles „a“ y „b“.
Coussinets de tête de bielle Diámetro interior
Inner diameter: Diamètre intérieur: de los semicojinetes:
FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913,
BF4L 913 60.00-60.039 mm BF4L 913 60,00 - 60,039 mm BF4L 913 60,00 - 60,039 mm
BF6L 913/C 66.03-66.069 mm BF6L 913/C 66,03 - 66,069 mm BF6L 913/C 66,03 - 66,069 mm
Note: If the readings do not exceed Note: si les valeurs dépassent de Nota: Si los valores medidos no
bearing tolerances by more than 0,015 mm maximum les sobrepasan las tolerancias del
0.015 mm, the connecting rod tolérances des coussinets, cojinete en más de 0,015 mm,
can be used further. If the limit la bielle peut être réutilisée. se puede reutilizar la biela. Al
value is exceeded, replace the Si cette valeur est dépassée, sobrepasarse este valor límite,
connecting rod. la changer. es necesario sustituir la biela
por otra nueva.
13. Check connecting rod without 13. Mesurer la bielle sans coussinets 13. Comprobar la biela desprovista de
bearing shells on connecting rod dans un appareil de contrôle los semicojinetes sobre un
tester. aparato para la comprobación de
bielas. 3
13.1 - for parallelism: 13.1 au point de vue parallélisme: 13.1 Prueba del paralelismo:
13.2 - for squareness: 13.2 au point de vue équerrage: 13.2 Prueba de la perpendicularidad:
Assembling connecting rod with piston Assemblage de l’ensemble piston Completación de la biela con el émbolo
bielle
14. Insert one circlip. 14. Monter un circlip. 14. Montar uno de los anillos de
retención.
15. Install piston together with 15. Monter l’ensemble piston bielle. 15. Unir el émbolo con la biela.
connecting rod. The recess for the L’évidement réservé aux gicleur La escotadura existente en la falda
oil spray nozzle in the piston and d’huile et la longue surface de del émbolo para la tobera de aceite
the long parting face of the séparation de la tête de bielle y el extremo de corte largo de la
connecting rod big end must be doivent se trouver du même côté. cabeza de biela deben encontrarse
located on the same side. en el mismo lado.
16. Insert second circlip. 16. Monter un deuxième circlip. 16. Montar el segundo anillo de
retención.
1. Remove circlip. Take out piston pin. 1. Oter le circlip puis retirer l’axe du 1. Quitar el anillo de retención. Sacar
piston. el bulón del émbolo.
2. Adjust piston ring pliers to piston 2. Régler la pince à segments en 2. Ajustar los alicates para montar
diameter. Remove piston rings. fonction du diamètre du piston. aros de émbolo, al diámetro del
Déposer la segmentation. émbolo. Desmontar los aros.
3. Clean and inspect piston and ring 3. Nettoyer le piston et les gorges de 3. Limpiar e inspeccionar visualmente
grooves. piston, puis contrôle visuel. el émbolo y las ranuras para los
aros.
3
4. Measure piston ring gap with feeler 4. Mesurer le jeu à la coupe à l’aide 4. Medir la distancia entre las puntas
gauge. d’une cale d’épaisseur. de los aros por medio de una galga
de espesores.
Spezialwerkzeuge:
Verschleißgrenze:
6
Stoßspiel: FL 912 FL 913
BFL913
1. Ring 0,8 mm
2. Ring 1,3 mm 2,00 mm
3. Ring 0,8 mm
5 durchführen.
8. Kolbenringe montieren.
2 Hinweis: Federstoß des Dachfasenringes um
5 180° zum Ringstoß versetzen.
5. Measure piston ring grooves with 5. Mesurer les gorges de piston à 5. Medir las ranuras para los aros de
feeler gauge. l’aide d’une cale d’épaisseur. émbolo mediante una galga de
espesores.
Note: Measurements to be made with Nota: effectuer les mesures avec des Nota: Realizar las mediciones con aros
new piston rings. segments neufs. nuevos.
Axial play FL 912 FL 913 BFL 913 Jeu axial FL 912 FL 913 BFL 913 Juego axial FL 912 FL 913 BFL 913
1st ring keystone ring 1er segment segment double trapèze 1er aro aro de doble cuña
key- segment aro de
2nd ring 0.3 mm stone 2e segment 0,3 mm double 2° aro 0,3 mm doble
ring trapèze cuña
3rd ring 0.15 mm 3e segment 0,15 mm 3er aro 0,15 mm
6. Check piston pin for wear. 6. Vérifier l’usure de l’axe du piston. 6. Verificar el bulón del émbolo en
cuanto a desgaste.
BF6L 913/C 39.994 - 40.000 mm BF6L 913/C 34,994 - 40,000 mm BF6L 913/C 34,994 - 40,000 mm
7. Order and position of piston rings: 7. Ordre et position des segments: 7. Orden y posición de los aros:
1. Keystone ring, top facing 1. Segment double trapèze, top 1°. Aro de doble cuña, con „TOP“
combustion chamber. orienté vers la chambre de indicando hacia la cámara de 3
2. Tapered compression ring, top combustion combustión.
facing combustion chamber. 2. Segment conique, top orienté 2°. Aro con bisel de pequeño
2. Keystone ring for BF6L 913/C, vers la chambre de combustion ángulo, con „TOP“ indicando
top facing combustion chamber. 3. Segment double trapèze pour hacia la cámara de combustión.
3. Bevelled-edge slotted oil control BF6L 913/C, top orienté vers la 2°. Aro de doble cuña para BF6L
ring. chambre de combustion 913/C, con „TOP“ indicando
3. Segment racleur à double hacia la cámara de combustión.
chanfrein 3° Aro ranurado de aceite con
chaflán.
8. Fit piston rings. 8. Monter les segments. 8. Montar los aros en el émbolo.
Note: Spring gap of bevelled-edge ring Nota: décaler la coupe du ressort du Nota: Desplazar el corte del muelle del
to be offset by 180° to ring gap. segment racleur à double aro achaflanado ranurado de
chanfrein de 180° par rapport au aceite por 180° con respecto al
jeu à la coupe. corte del aro.
Dial gauge _______________ 100 400 Comparateur _____________ 100 400 Comparador ______________ 100 400
Clamping stand ___________ 120 900 Chevalet d’ablocage ________ 120 900 Soporte de fijación _________ 120 900
Clamping plate ____________ 120 910 Plaque d’ablocage _________ 120 910 Placa de fijación ___________ 120 910
Valve spring compressor ____ 121 120 Outil à comprimer les Compresor de
Clamping arbor ___________ 122 450 ressorts de soupape _______ 121 120 resortes de válvula _________ 121 120
Drill jig __________________ 122 460 Mandrin d’ablocage ________ 122 450 Mandril de fijación _________ 122 450
Pilot pin with drill-jig bushes _ 122 461 Dispositif de perçage _______ 122 460 Dispositivo de taladrar ______ 122 460
Hard-metal Boulon de guidage Pasadores de guía con
special milling cutter _______ 122 463 avec douilles de perçage ____ 122 461 manguitos para taladrar _____ 122 461
Mandrel _________________ 123 310 Fraise spéciale Fresa especial
Mandrel exhaust __________ 123 950 en métal dur _____________ 122 463 de metal duro ____________ 122 463
inlet _____________ 123 960 Mandrin de montage _______ 123 310 Mandril de montaje ________ 123 310
Clamping fixture __________ 125 500 Mandrin de montage ECH ___ 123 950 Mandril de
ADM __ 123 960 montaje válv. escape _______ 123 950
Dispositif d’ablocage _______ 125 500 válv. admisión _____ 123 960
Dispositivo de fijación ______ 125 500
1. Mount cylinder head on fixture and 1. Monter la culasse dans le dispositif 1. Montar la culata en el dispositivo y
dismantle. et la démonter. despiezarla.
2. Clean cylinder head and inspect for 2. Nettoyer la culasse et contrôle 2. Limpiar la culata y examinarla
damage. d’éventuels dommages. visualmente en cuanto a daños.
Handelsübliche Werkzeuge:
Magnet-Meßstativ
Ventilsitzbearbeitungsgerät
Spezialwerkzeuge:
3. Ventilschaftspiel messen.
6 Verschleißgrenze:
5 Einlaßventil
Auslaßventil
0,20 mm
0,20 mm
6 Ventilschaftdurchmesser normal:
Einlaßventil 7,945 - 7,96 mm
Auslaßventil 7,92 - 7,94 mm
0
93-3.126
4.1 Ventilrandstärke
6 Einlaßventil normal:
3 FL 912/ 913 1,00 mm
BFL 913/C 1,80 mm
Verschleißgrenze:
FL 912/ 913 0,50 mm
BFL 913/C 1,30 mm
4.2 Ventiltellerdurchmesser:
6 Einlaßventil
FL 912/ 913 45,0 ± 0,1 mm
BFL 913/C 43,0 ± 0,1 mm
93-3.128
3. Gauge valve stem clearance. 3. Mesurer le jeu à la tige de 3. Verificar el juego entre el vástago y
soupape. la guía de válvula.
Note: Replace valve guides if Nota: au besoin changer les guides de Nota: En caso necesario, sustituir las
necessary. soupape. guías de válvula por otras
nuevas.
4. Inspect valves and gauge. Replace 4. Contrôler visuellement l’état des 4. Examinar visualmente las válvulas
if necessary. soupapes et faire un relevé des y verificar sus medidas. En caso
cotes. Au besoin changer. necesario, sustituirlas por otras
nuevas.
Valve stem diameter: Diamètre de la tige de soupape Diámetro del vástago de válvula,
standard normale normal:
Soupape válvula de
Inlet valve 7.945 - 7.96 mm d’admission: 7,945 - 7,96 mm admisión 7,945 - 7,96 mm
Soupape
Exhaust valve 7.92 - 7.94 mm d’échappement: 7,92 - 7,94 mm válvula de escape 7,92 - 7,94 mm
4.1 Valve edge thickness 4.1 Epaisseur du bord de soupape 4.1 Espesor del borde de la cabeza de
válvula:
Soupape
Exhaust valve, standard: 1.50 mm d’échappement normale: 1,50 mm Válvula de escape, normal: 1,50 mm
Wear limit: 1.00 mm Limite d’usure: 1,00 mm Límite de desgaste: 1,00 mm
4.2 Valve disc diameter: 4.2 Diamètre de la tête de soupape 4.2 Diámetro de la cabeza de válvula:
Soupape
Exhaust valve 37.0 ±0.1 mm d’échappement: 37,0 ± 0,1 mm Válvula de escape 37,0 ± 0,1 mm
5. Inspect valve seat inserts. Check 5. Contrôle visuel des sièges de 5. Examinar visualmente los asientos
wear tolerances. Replace if soupape rapportés. Contrôler les de válvula. Verificar las medidas de
necessary. cotes d’usure, au besoin les desgaste. Sustituir los asientos, si
changer. es necesario.
Wear limit of valve seat width: Limite d’usure de la largeur de Límite de desgaste del ancho del
portée asiento:
Inlet valve Soupape d’admission Válvula de admisión:
FL 912/913 2.5 mm FL 912/913 2,5 mm FL 912/913 2,5 mm
BFL 913/C 3.0 mm BFL 913/C 3,0 mm BFL 913/C 3,0 mm
6. Gauge recess of cylinder head 6. Mesurer le retrait de soupape du 6. Verificar el retroceso del fondo de
bottom relative to cylinder head milieu de la tête de soupape au plan culata a la superficie de cierre de la
sealing surface without shim. de joint de soupape sans cale de culata, sin el anillo de compensación.
compensation.
Standard dimension 5.3 + 0.08 mm Cote normale: 5,3 + 0,08 mm Medida normal 5,3 + 0,08 mm
Wear limit 4.8 mm Limite d’usure 4,8 mm Límite de desgaste 4,8 mm
If the actual dimension deviates from En cas d’écart entre la cote réelle et Si la medida real difiere de la
the standard dimension, note down la cote normale, noter la différence. normal, apuntar la diferencia.
difference.
3 7. Gauge distance from valve disc 7. Mesurer le retrait de soupape du 7. Verificar el retroceso de válvula del
center to cylinder head sealing milieu de la tête de soupape au plan centro de la cabeza de válvula a la
surface without shim. de joint de soupape sans cale de superficie de cierre de la culata, sin
Actual dimension + difference compensation. Ajouter la cote réelle el anillo de compensación.
determined under point 6 results in ajoutée à la différence calculée à La medida real + la diferencia
actual valve set-back dimension. partir du point 6 pour avoir le retrait determinada según el punto 6 da el
de soupape effectif. retroceso efectivo de la válvula.
Note: If wear limit is exceeded, replace Nota: en cas de dépassement des limi- Nota: Al sobrepasarse el límite de
valve seat insert or valve either tes d’usure changer la soupape desgaste, se deberá sustituir o
individually or together if rapportée ou la soupape, le cas el asiento de válvula o la válvula
necessary. échéant les deux ensemble. o los dos elementos en
conjunto, según el caso.
Verschleißgrenze:
FL 912/ 913 4,7 mm
BFL 913/C 5,5 mm
0 Ermüdungsgrenze: 56,0 mm
Zylinderkopfdichtfläche nacharbeiten.
s 9. Zylinderkopf an Aufspannvorrichtung mon-
7 tieren.
8. Gauge length of valve spring. 8. Mesurer la longueur du ressort de 8. Verificar la longitud del resorte de
Replace if necessary. soupape. Au besoin changer. válvula. En caso necesario,
sustituirlo por otro nuevo.
Reworking cylinder head sealing Retouche du plan de joint de culasse Rectificado de la superficie de cierre
surface de la culata
9. Mount cylinder head to clamping 9. Monter la culasse dans le 9. Montar la culata en el dispositivo
fixture. dispositif d’ablocage. de fijación.
10. Place clamping fixture onto lathe. 10. Introduire le dispositif d’ablocage 10. Sujetar el dispositivo de fijación en
Rework cylinder head sealing dans le tour. Retoucher le plan de el torno. Rectificar la superficie de
surface. joint de culasse. cierre de la culata.
3
11. Gauge recess of cylinder head 11. Mesurer le retrait de soupape du 11. Medir el retroceso del fondo de
bottom relative to cylinder head fond de culasse au plan de joint culata a la superficie de cierre de
sealing surface without shim. de culasse sans cale de compen- la culata, sin el anillo de
Note down deviation from sation. compensación.
standard dimension. Noter la différence par rapport à la Apuntar la diferencia a la medida
(See point 6). cote normale. normal.
(Voir point 6). (Ver el punto 6)
Material removal from valve seat Usiner les soupapes rapportées au Desmontaje de los asientos de válvula
inserts on a lathe tour por mecanizado con arranque de
virutas en un torno.
12. Fit clamping arbor in cylinder 12. Monter le mandrin d’ablocage sur 12. Montar el mandril de fijación en la
head. la culasse. culata.
13. Place clamping arbor onto lathe. 13. Introduire le mandrin d’ablocage 13. Sujetar el mandril de fijación en el
Turn out valve seat inserts until dans le tour. Aléser au tour les torno. Tornear los asientos de
they can be removed stress-free. soupapes rapportées jusqu’à ce válvula arrancando tanto material
qu’on puisse les retirer sans como sea necesario para poder
tension. quitarlos sin tensión.
Material removal from valve seat Fraiser les soupapes rapportées sur Desmontaje de los asientos de válvula
inserts on an upright drill une perceuse à montant por fresado en una taladradora de
columna.
3
14. Fit jig and special milling cutter. 14. Monter le dispositif et la fraise 14. Montar el dispositivo y la fresa
Do not yet tighten fastening nuts. spéciale sans serrer les écrous de especial. Dejar todavía sin apretar
fixation. las tuercas de fijación.
Note: The cutting operation is to be Nota: effectuer l’opération de fraisage Nota: Realizar el fresado sobre una
carried out on an upright drill sur une perceuse à montant taladradora de columna con un
with a spindle diameter of min. ayant une broche d’un diamètre diámetro de husillo de por lo
50 mm and a speed of de 50 mm et d’une vitesse de menos 50 mm y una velocidad
300 - 350 rpm. 300 à 350 tr/min comprendida entre
300 y 350 r/min.
15. Place cylinder head onto jig via 15 Insérer la culasse par les guides 15. Colocar la culata a través de la
valve guide. de soupape sur le dispositif. guía de válvula en el dispositivo.
16. Press down cylinder head as far as 16. Introduire la culasse jusqu’en 16. Presionar la culata a tope hasta
it will go. position de butée. que haga tope.
17. Screw on drill-jig bush. 17. Dévisser la douille de perçage. 17. Enroscar el manguito para taladrar.
18. Tighten drill-jig bush. 18. Serrer la douille de perçage. 18. Apretar el manguito para taladrar.
19. Guide special milling cutter into 19. Guider la fraise spéciale en 19. Desplazar el dispositivo hasta que
position in drill-jig bush by moving déplaçant le dispositif dans la la fresa especial sea guiada dentro
drilling jig accordingly, and tighten douille de perçage, puis bloquer le del manguito para taladrar y fijar el
jig nuts. dispositif. dispositivo.
20. Mill out valve seat insert. 20. Fraiser le siège rapporté. 20. Fresar el asiento de válvula.
Note: Do not damage valve seat insert Nota: ne pas endommager l’appui du Nota: No dañar el alojamiento del
seating face. siège rapporté. asiento de válvula.
21. Insert self-made tool - 21. Utiliser l’outil de fabrication locale 21. Aplicar la herramienta de
confección propia -
21.1 - and prise out valve seat insert. 21.1 et dégager la soupape 21.1 - y, haciendo palanca, separar el
rapportée. asiento de válvula.
3 Note: Do not damage cylinder head. Nota: ne pas endommager la culasse. Nota: Sin dañar la culata.
22. Heat cylinder head in heating 22. Chauffer la culasse au four à une 22. Calentar la culata en el horno a
furnace to 220° C. Drive out valve température de 220°. Extraire les 220°C. Desmontar golpeando las
guides. guides de soupape. guías de válvula.
Note: For removal of valve seat inserts Nota: effectuer le changement des sou- Nota: La sustitución de los asientos de
and valve guides the cylinder papes rapportées et les guides válvula y guías de válvula habrá
head should be heated to 220°C de soupape en ne chauffant de ser realizada con la culata
only once. qu’une fois la culasse à 220°C. calentada una sola vez a 220°C.
Ventilsitzwinkel:
Einlaßventil
FL 912/ 913 45°
BFL 913/C 30°
Auslaßventil 45°
23. Fit valve guides. 23. Monter les guides de soupape. 23. Montar las guías de válvula.
24. Fit valve seat inserts. 24. Monter les soupapes rapportées. 24. Montar los asientos de válvula.
25. Gauge on cooled-off cylinder head 25. Mesurer sans cale de compen- 25. Una vez enfriada la culata, medir el
valve set-back dimension from sation sur culasse froide le retrait retroceso de válvula del centro de
valve disc center to cylinder head de soupape du milieu de la tête de la cabeza de válvula a la superficie
sealing surface without shim. soupape au plan de joint de de cierre de la culata, sin el anillo 3
Add difference determined under culasse. Y ajouter la différence de compensación.
points 6 and 11. calculée au point 6 ou 11. Adicionar la diferencia determina-
da según el punto 6 u 11.
26. Make any corrections on valve seat 26. Effectuer la correction du siège 26. Realizar las correcciones en el
using valve reseating tool. de soupape à l’aide de l’appareil à asiento de válvula por medio del
usiner les sièges de soupape. dispositivo para mecanizar
asientos de válvula.
27. Place on shim. 27. Placer une rondelle. 27. Colocar la arandela.
Note: Oil valve stem. Nota: huiler la tige de soupape. Nota: Untar con aceite el vástago de la
válvula.
29. Assemble cylinder head: 29. Compléter l’assemblage de la 29. Completar la culata:
Valve spring, valve spring cap and culasse: colocando los resortes de válvula,
valve collet. ressort de soupape, coupelle et platos de resorte y medios conos
3 clavette. de fijación.
Note: Position valve spring so that Nota: placer le ressort de soupape aux Nota: Colocar los resortes de válvula
closer windings face cylinder spires les plus étroites en con las espiras más apretadas
head. direction de la culasse. indicando hacia la culata.
30. Inspect cylinder head bolts and 30. Contrôle visuel des vis de culasse 30. Examinar visualmente los tornillos
gauge, replace if necessary. et relevé des cotes, au besoin les de culata y verificar sus medidas;
changer. en caso necesario, sustituirlos por
otros nuevos.
1. Inspect cams and bearing journals 1. Contrôle visuel de l’usure des 1. Examinar visualmente las levas y
for wear, replace if necessary. cames et tourillons, au besoin les los muñones de soporte en cuanto
changer. a desgaste, sustituyéndolos en
caso necesario.
2. Inspect gear for wear, replace 2. Contrôle visuel de la roue dentée, 2. Examinar visualmente la rueda
camshaft if necessary. au besoin changer l’arbre à cames. dentada en cuanto a desgaste,
sustituyendo el árbol de levas si es
necesario.
2. Inspect for wear and replace if 2. Contrôle visuel de l’usure, au 2. Examinar visualmente en cuanto a
necessary besoin changer: desgaste y sustituir, si es
necesario:
- les tourillons
- journals - la vis de réglage - los muñones de soporte
- adjusting screws - la surface de frottement des - los tornillos de reglaje
- rocker arm contact faces culbuteurs - las superficies de deslizamiento
- bores - l’alésage de balancín
- los taladros de alojamiento
3. Check oil duct for free passage. 3. Contrôler le libre passage du canal 3. Comprobar el conducto de aceite
de graissage en cuanto a libre paso.
4. Assemble rocker arm bracket. Fit 4. Compléter l’assemblage du support 4. Completar el soporte de balancines.
circlips. de culbuteurs. Monter les circlips. Montar los anillos de retención.
1. Kipphebelbock zerlegen.
1
- Lagerzapfen
9
- Einstellschraube
- Kipphebelgleitfläche 0
- Bohrung
Note: Press screw plug until spring is Nota: appuyer sur la vis filetée jusqu’à Nota: Presionar contra el tapón
3 relieved. ce que le ressort soit soulagé. roscado hasta que se le quite la
presión al resorte.
4. Take out spring and piston. 4. Retirer le piston et le ressort. 4. Retirar el resorte y el pistón.
2. Küken herausnehmen.
1
3. Verschlußschraube herausdrehen.
7. Feder einsetzen.
2
3
5. Inspect all parts, replace if 5. Contrôle visuel de toutes les 5. Examinar visualmente todas las
necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso
necesario.
6. Insert piston with corrosion 6. Insérer le piston en l’humectant 6. Introducir el piston untado con
inhibiting oil. d’huile anticorrosive. aceite anticorrosivo.
8. Tighten screw plug with new 8. Serrer la vis filetée en utilisant une 8. Enroscar y apretar el tapón provisto
CU seal. bague Cu neuve. de un anillo de junta de cobre nuevo.
9. Fit new O-ring seal. 9. Monter un joint torique neuf. 9. Montar un anillo tórico nuevo.
10. Insert cock plug with corrosion 10. Insérer le piston en l’humectant 10. Introducir el macho de llave
inhibiting oil. d’huile anticorrosive. untado con aceite anticorrosivo.
11. Mount holding plate. Do not yet 11. Monter la tôle de fixation sans 11. Montar la chapa de retención.
tighten bolts. serrer les vis. Dejar los tornillos todavía sin
apretar.
3
12. Fit change-over lever. Do not yet 12. Monter le levier de commande 12. Montar la palanca de
tighten bolt. sans serrer la vis. accionamiento. Dejar los tornillos
todavía sin apretar.
1. Fit dolly. Remove hex. nut from 1. Monter le dispositif d’immobili- 1. Montar el contrasoporte.
drive hub. sation. Oter l’écrou six pans du Desenroscar la tuerca hexagonal
moyeu d’entraînement. del cubo de accionamiento.
2. Fit parting tool and tension. Pull off 2. Monter le dispositif de 2. Montar y tensar el dispositivo de
drive hub. désaccouplement et le serrer. separación. Separar el cubo de
Retirer le moyeu. accionamiento.
3. Place on drive hub. Pay attention 3. Placer le moyeu. Veiller à la 3. Colocar el cubo de accionamiento,
that Woodruff key is fitted. présence des rondelles. prestando atención a la existencia
de la chaveta.
3
Note: Mark position of Woodruff key Nota: repérer la position des rondelles Nota: Marcar la posición de la chaveta
on drive hub. sur le moyeu. sobre el cubo de accionamiento.
4. Fit dolly. Tighten hex. nut. 4. Monter le dispositif d’immobilisa- 4. Montar el contrasoporte. Apretar la
tion et serrer l’écrou six pans. tuerca hexagonal.
Handelsübliches Werkzeug:
Trennvorrichtung Größe 1 88450
2
Spezialwerkzeug:
Gegenhalter 110 190 1
7
1. Gegenhalter anbauen. Sechskantmutter von
Antriebsnabe entfernen.
1. Unscrew nozzle tensioning nut. 1. Dévisser l’écrou de serrage de 1. Desenroscar la tuerca de unión.
l’injecteur.
2. Sequence of parts disassembly 2. Ordre de démontage des pièces 2. Secuencia del despiece de
componentes
1. Nozzle tensioning nut 1. Ecrou de serrage d’injecteur
2. Injection nozzle 2. Injecteur 1. Tuerca de unión
3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 2. Inyector
4. Thrust bolt 4. Tige poussoir 3. Pieza intermedia
5. Compression spring 5. Ressort 4. Perno de presión
6. Shims 6. Cales de compensation 5. Muelle de presión
6. Arandelas de reglaje
Wash all parts in clean diesel fuel Nettoyer toutes les pièces dans
and blow out with compressed air. du gazole et les souffler à l’air Limpiar todas las piezas en
comprimé. combustible diesel limpio y
soplarlas con aire comprimido.
3. Nozzle needle and nozzle body are 3. L’aiguille et la buse de l’injecteur 3. La aguja y el cuerpo del inyector
lapped together and must neither sont appareillées et rodées en- son piezas perfectamente
be confused nor exchanged semble, elles ne doivent pas être hermanadas por lapeado y, por
3 individually. Do not touch nozzle interverties ni changées tanto, no está permitido
needles with your fingers. When séparément. emparejarlas con otras o
nozzle body is held in upright Ne jamais prendre l’aiguille avec cambiarlas individualmente. No
position, nozzle needle should by les doigts. tocar la aguja con los dedos. Con el
its own weight slide down slowly L’injecteur étant tenu verticalement, cuerpo del inyector en posición
and smoothly on its seat. l’aiguille doit retomber d’elle-même vertical, la aguja debe bajar
lentement et sans à-coups dans deslizando por su peso propio lenta
son logement. y continuamente sobre el asiento.
Note: If nozzle needle does not slide Nota: si l’aiguille ne glisse pas Nota: Si la aguja no baja
down smoothly, wash injection librement dans son logement, continuamente, sino a tirones, el
nozzle again in diesel fuel. laver une nouvelle fois l’injecteur inyector deberá ser lavado otra
Renew if necessary. dans du gazole, au besoin le vez en combustible diesel;
New injection nozzle must renouveller. sustituirlo por otro nuevo, si es
likewise be washed in clean Penser à laver également tout necesario.
diesel fuel. injecteur neuf dans du gazole El inyector nuevo deberá ser
propre. lavado igualmente en
combustible diesel limpio.
Handelsübliches Werkzeug:
Lange Stecknuß SW15 Vielzahn _______ 8012
1
Spezialwerkzeug:
Montagevorrichtung _____________ 110 110 7
1. Düsenspannmutter abschrauben.
1. Düsenspannmutter
1
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück 0
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichsscheiben
5. Ausgleichsscheiben einsetzen.
2 Hinweis: Der Abspritzdruck ist von den Aus-
5 gleichsscheiben abhängig.
6. Druckfeder einsetzen.
2
3
4. Check seating surfaces of adapter 4. Vérifier l’état d’usure des surfaces 4. Inspeccionar las superficies de
for wear. Make sure that centering portantes de la pièce intermédiaire. asiento de la pieza intermedia en
pins are fitted. Veiller à la présence des pions de cuanto a desgaste. Prestar atención
centrage. a la existencia de los pasadores de
centraje.
5. Insert shims. 5. Placer les cales d’épaisseur. 5. Colocar las arandelas de reglaje.
Note: The ejection pressure is Nota: la pression de tarage dépend Nota: La presión de descarga depende
dependent on the shims. des cales d’épaisseur. de las arandelas de reglaje.
7. Insert thrust bolt with centering 7. Placer la tige poussoir en orientant 7. Introducir el perno de presión con
collar facing compression spring. la collerette vers le ressort. el collar de centraje indicando hacia
el muelle de presión.
8. Insert adapter with centering pins 8. Insérer avec les pions de centrage 8. Montar la pieza intermedia
into the bores of the nozzle holder. la pièce intermédiaire dans les introduciendo los pasadores de
alésages du porte-injecteur. centraje en los taladros del
portainyector.
Note: The countersinking points to the Nota: le lamage doit être orienté vers Nota: El rebaje debe indicar hacia el
thrust bolt. la tige poussoir. perno de presión.
9. Fit injection nozzle with center 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Colocar el inyector con los
bores mating with the centering de centrage sur les pions de taladros de centraje sobre los
pins of the adapter. centrage de la pièce intermédiaire. pasadores de centraje de la pieza
intermedia.
Note: Take care that nozzle needle Nota: veiller à ne pas faire tomber Nota: Cuidar de que la aguja no caiga
does not fall out of nozzle body. l’aiguille de l’injecteur. fuera del cuerpo del inyector.
10. Screw on nozzle tensioning nut. 10. Visser l’écrou de serrage. 10. Enroscar la tuerca de unión.
11. Tighten nozzle tensioning nut. 11. Serrer l’écrou de serrage de 11. Apretar la tuerca de unión.
l’injecteur.
For testing and adjusting injector see Pour vérifier et caler l’injecteur, voir Para la verificación y el ajuste del
chapter 2. chapitre 2. inyector, ver el capítulo 2.
Anziehvorschrift: 40 - 50 Nm
2
Einspritzventil prüfen und einstellen, siehe
6
Kapitel 2.
1. Hold bolt in place and unscrew hex. 1. Maintenir la vis et dévisser l’écrou 1. Retener el tornillo y desenroscar la
nut. six pans. tuera hexagonal.
3. Take out hollow shaft. Take off bolt 3. Retirer l’arbre creux, la poulie à 3. Sacar el eje hueco. Quitar el tornillo
and V-belt pulley. gorge et la vis. y la polea acanalada.
Kühlgebläse
2. Laufrad abnehmen.
1
4. Sicherungsring herausnehmen.
1
0
5
7. Kugellager einpressen.
2
3 r
5. Press out both ball bearings and 5. Extraire les deux roulements à 5. Desmontar a presión los dos
spacer sleeve. billes et la douille d’écartement. cojinetes de bolas y el casquillo
distanciador.
6. Insert ball bearing with the closed 6. Monter le roulement à billes côté 6. Presentar uno de los cojinetes de
side facing rotor. fermé dirigé vers la roue à aubes. bolas con el lado cerrado indicando
hacia la rueda de paletas.
Note: Fill ball bearing up to approx. Nota: remplir à environ 30 - 50 % de
30 - 50% with multi-purpose graisse universelle les roule- Nota: Llenar el cojinete de bolas entre
grease. ments à billes. aprox. un 30 al 50 % con grasa
universal.
8. Assemble hollow shaft with spacer 8. Compléter l’assemblage de l’arbre 8. Completar el eje hueco con el
sleeve and ball bearing with closed creux avec la douille d’écartement casquillo distanciador y el segundo
side facing V-belt pulley and insert. et les roulements à billes en orien- cojinete de bolas con el lado
tant le côté fermé vers la poulie à cerrado indicando hacia la polea
gorge, puis monter le tout. acanalada.
Note: Fill ball bearing up to approx. Nota: remplir à environ 30 - 50 % de Nota: Llenar el cojinete de bolas entre
30 - 50% with multi-purpose graisse universelle les aprox. un 30 al 50 % con grasa
grease. roulements à billes. universal.
10. Fit circlip. 10. Monter le circlip. 10. Montar el anillo de retención.
11. Position rotor in place. 11. Placer la roue à aubes. 11. Colocar la rueda de paletas.
12. Insert V-belt pulley with bolt. 12. Placer la poulie à gorge avec la vis. 12. Montar la polea acanalada con el
tornillo.
9. Kugellager einpressen.
2
r
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 Nm
Nachspannwinkel 90°
13. Screw on hex. nut. 13. Visser l’écrou six pans. 13. Enroscar la tuerca hexagonal.
14. Hold bolt in place and tighten nut. 14. Maintenir la vis et serrer l’écrou. 14. Retener el tornillo y apretar la
tuerca.
1. Hold V-belt pulley and bolt together 1. Maintenir serrées avec l’outillage la 1. Retener simultáneamente la polea
in place. Loosen sealing nut. poulie à gorge et la vis. Desserrer acanalada y el tornillo. Aflojar la
l’écrou d’étanchéité. tuerca de obturación.
Note: Bolt thread must be cleaned and Nota: nettoyer et huiler le filetage de la Nota: La rosca del tornillo debe estar
oiled. vis. limpia y untada con aceite.
2. Unscrew sealing nut. Take off V- 2. Dévisser l’écrou d’étanchéité puis 2. Desenroscar la tuerca de
belt pulley and O-ring seal retirer la poulie à gorge et le joint obturación. Retirar la polea
underneath. torique se trouvant en dessous. acanalada y el anillo tórico situado
3 por debajo.
3. Hold rotor and bolt together in 3. Maintenir serrées la roue et la vis. 3. Retener simultáneamente la rueda
place. Loosen sealing nut. Desserrer l’écrou d’étanchéité. de paletas y el tornillo. Aflojar la
tuerca de obturación.
Note: Bolt thread must be cleaned and Nota: nettoyer et huiler le filetage de la Nota: La rosca del tornillo debe estar
oiled. vis. limpia y untada con aceite.
Hydraulisches Kühlgebläse
Montagedorn für
Wellendichtring _________________ 160 260
4. Dichtmutter abschrauben.
1
6. Zylinderschrauben herausschrauben.
1
3
5. Take off rotor and O-ring seal 5. Retirer la roue et le joint torique se 5. Retirar la rueda de paletas y el
underneath. trouvant en dessous. anillo tórico situado por debajo.
6. Unscrew cheese-headed bolts. 6. Dévisser les vis à tête cylindrique. 6. Desenroscar los tornillos de cabeza
cilíndrica.
7. Loosen inner cover by lightly 7. En frappant légèrement avec un 7. Soltar la tapa interior, dando al
tapping against bolt with plastic marteau en plastique sur la vis tornillo ligeros golpes con un
hammer. dégager le couvercle. martillo de plástico.
8. Take out cover and coupling. 8. Extraire le couvercle et 8. Sacar la tapa y el acoplamiento.
l’accouplement.
10. Remove circlip. 10. Déposer le circlip. 10. Desmontar el anillo de retención.
3
11. Press out shaft together with ball 11. Démonter à la presse l’arbre et le 11. Desmontar a presión el eje con el
bearing. Remove ball bearing from roulement à billes. Retirer le cojinete de bolas y quitar éste del
shaft. roulement à billes de l’arbre. eje.
Deckel
12. Prise out shaft seal. 12. Décoller le joint d’arbre. 12. Quitar el retén, haciendo palanca.
13. Remove outer circlip. 13. Déposer le circlip extérieur. 13. Desmontar el anillo de retención
exterior.
14. Remove inner circlip. 14. Déposer le circlip intérieur. 14. Desmontar el anillo de retención
interior.
15. Press out needle bearing. 15. Démonter à la presse le roulement 15. Desmontar a presión el cojinete de
à aiguilles. agujas.
16. Assembling cover 16. Parties constituantes du couvercle. 16. Completación de la tapa.
17. Insert inner circlip. 17. Placer le circlip intérieur. 17. Montar el anillo de retención
interior.
18. Press in new needle bearing. 18. Monter à la presse un roulement à 18. Montar a presión un cojinete de
aiguilles neuf. agujas nuevo.
19. Insert outer circlip. 19. Placer le circlip extérieur. 19. Montar el anillo de retención
exterior.
1 Sicherungsring
9
2 Kugellager
3 Welle
4 Innerer Sicherungsring
5 Nadellager
6 Äußerer Sicherungsring
7 Wellendichtring
8 Deckel
20. Press in ball bearing via outer 20. Monter à la presse le roulement à 20. Montar a presión el cojinete de
race. billes par la bague extérieure. bolas a través del aro exterior.
21. Insert circlip. 21. Monter le circlip. 21. Montar el anillo de retención.
22. Press in new shaft seal flush. 22. Emmancher à fleur un joint d’arbre 22. Montar a presión un retén nuevo
neuf. hasta que quede a ras.
23. Introduce shaft through shaft seal 23. Guider l’arbre à travers le joint 23. Pasar el eje por el retén e
and press into ball bearing. d’arbre et l’emmancher dans le introducirlo a presión en el
roulement à billes. cojinete de bolas.
Note: Support cover on inner race of Nota: soutenir le couvercle au niveau Nota: Apoyar la tapa en el anillo
ball bearing. de la bague intérieure du interior del cojinete de bolas.
roulement à billes.
24. Remove circlip. 24. Déposer le circlip. 24. Desmontar el anillo de retención.
25. Press out shaft together with ball 25. Dégager l’arbre et le roulement à 25. Desmontar a presión el eje con el
bearing. Remove sleeve. Remove billes. Déposer la douille et ôter le cojinete de bolas. Sacar el
ball bearing from shaft. roulement à billes de l’arbre. casquillo. Separar el cojinete de
bolas del eje.
26. Prise out shaft seal. 26. Décoller le joint d’arbre. 26. Quitar el retén, haciendo palanca.
27. Remove outer circlip. 27. Déposer le circlip extérieur. 27. Desmontar el anillo de retención
exterior.
Gebläsemantel
28. Remove inner circlip. 28. Déposer le circlip intérieur. 28. Desmontar el anillo de retención
interior.
29. Press out needle bearing. 29. Démonter le roulement à aiguilles. 29. Desmontar a presión el cojinete
de agujas.
30. Assembly of blower casing 30. Parties constitutives de 30. Completación de la envolvente
l’enveloppe de la turbine del ventilador.
31. Insert inner circlip. 31. Placer un circlip intérieur. 31. Montar el anillo de retención
interior.
32. Press in new needle bearing. 32. Emmancher un roulement à 32. Montar a presión el cojinete de
aiguilles neuf. agujas nuevo.
33. Insert outer circlip. 33. Monter le circlip extérieur. 33. Montar el anillo de retención
exterior.
34. Press in new shaft seal flush. 34. Emmancher à fleur un joint d’arbre 34. Introducir a presión el retén nuevo
neuf. hasta que quede a ras.
35. Insert sleeve. 35. Monter la douille. 35. Colocar el casquillo en su sitio.
3
r Hinweis: Gebläsemantel auf dem Innenring des
Kugellagers abstützen.
36. Press in ball bearing via outer 36. Emmancher le roulement à billes 36. Introducir a presión el cojinete de
race. par la bague extérieure. bolas, a través del anillo exterior.
37. Insert circlip. 37. Monter le circlip. 37. Montar el anillo de retención.
38. Introduce shaft through shaft seal 38. Guider l’arbre à travers le joint 38. Pasar el eje por el retén e
and press into ball bearing. d’arbre et l’emmancher dans le introducirlo a presión en el
roulement à billes cojinete de bolas.
3
Note: Support blower casing on inner Nota: soutenir l’enveloppe de la tur- Nota: Apoyar la envolvente del
race of ball bearing. bine au niveau de la bague ventilador en el anillo interior del
intérieure du roulement à billes. cojinete de bolas.
40. Fit new O-ring seal and apply 40. Monter un joint torique neuf et 40 Montar un anillo tórico nuevo y
lubricant. l’enduire de graisse. untarlo con lubricante.
41. Position cover in blower casing via 41. Positionner le couvercle dans 41. Posicionar la tapa en la envolvente
threaded bores and insert. l’enveloppe de la turbine par les del ventilador a través de los
trous d’alésage et le monter. taladros roscados y montarla.
Note: Oil deflector boss must face oil Nota: le bossage pare-huile doit être Nota: El apéndice deflector de aceite
return bore. dirigé vers l’alésage de retour deberá coincidir con el taladro
d’huile. de retorno de aceite.
42. Fit cheese-headed bolts with new 42. Monter les vis à tête cylindrique 42. Meter los tornillos de cabeza
sealing rings. Bring cover to stop avec des bagues d’étanchéité cilíndrica provistos de un anillo de
by starting bolts evenly. Tighten neuves. Mettre le couvercle en junta nuevo. Enroscarlos
3 bolts. position d’appui pour le serrage uniformemente hasta que la tapa
uniforme des vis. Bloquer les vis. se asiente. Luego, apretarlos con
el par prescrito.
43. Fit new O-ring seal. 43. Monter un joint torique neuf. 43. Colocar un anillo tórico nuevo.
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 Nm
Nachspannwinkel 90°
5
Hinweis: Für den Nachspannwinkel eine 90° -
Kennzeichnung zur Schraube anbrin-
gen.
44. Position V-belt pulley in place and 44. Mettre en place la poulie à gorge et 44. Poner la polea acanalada en su
screw on sealing nut. visser un écrou d’étanchéité neuf. sitio y enroscar una tuerca de
obturación nueva.
Note: Oil bolt thread. Nota: huiler le filetage de la vis. Nota: Untar con aceite la rosca del
tornillo.
45. Hold V-belt pulley and bolt in 45. Maintenir la poulie à gorge et la 45. Retener simultáneamente la polea
place. Tighten sealing nut. vis. Serrer l’écrou d’étanchéité. acanalada y el tornillo. Apretar la
tuerca de obturación.
Note: For tightening angle apply a 90° Nota: pour l’angle de serrage appliquer Nota: Para el ángulo de reapriete se
mark relative to bolt. un repère de 90° pour la vis. pondrá una marca de 90° con
respecto al tornillo.
46. Fit new O-ring seal. 46. Monter un joint torique neuf. 46. Colocar un anillo tórico nuevo.
47. Insert rotor. 47. Monter la roue. 47. Instalar la rueda de paletas.
48. Screw on new sealing nut. 48. Visser un écrou d’étanchéité neuf. 48. Enroscar una tuerca de obturación
nueva.
Note: Oil bolt thread. Nota: huiler le filetage de la vis. Nota: Untar con aceite la rosca del
tornillo.
49. Hold rotor and bolt in place. 49. Maintenir la roue et la vis. Serrer 49. Retener simultáneamente la rueda
Tighten sealing nut. l’écrou d’étanchéité. de paletas y el tornillo. Apretar la
tuerca de obturación.
Note: For tightening angle apply a 90° Nota: pour l’angle de serrage apposer Nota: Para el ángulo de reapriete se
mark relative to bolt. un repère de 90° pour la vis. pondrá una marca de 90° con
respecto al tornillo.