Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
L’objet du cours enregistré est représenté par les actes de paroles concernant l’acte
donner des informations, des indications.
Pour notre analyse, nous apperterons, d’une part, une brève approche théorique de ce
concept, et, d’autre part, l’analyse des types d’alternances codiques.
"Code-switching : This is a general term which refers to the alternate use of two or
Dans le cadre du cours, le professeur alterne les codes linguistiques pour assurer le succès
du message et la compréhension des élèves dans l’acte de l’apprentissage du français comme
langue étrangère. Il utilise le roumain, le français et l’anglais pour contribuer à détendre
l'atmosphère et, aussi, susciter l’intérêt pour le français.
Pour une présentation claire de ce concept linguistique, les types d’alternances codiques
sont classifiées dans le tableau ci-dessous :
A :E un fel de ... diferenta intre “How P : Non, c’est pas ça. P : Continue. The words..
On n’a pas le T à la fin . A : ... the words next to the
many” si “How much?
C’est pas « verte ». exercices.
C’est « vers » P: the text on the right.
A : Vara. A: on the right.
P: Great! Et en français on dit...les
mots...-
P : intersectie, ihi. On continue la lecture. P : Around 12. P : Bus. Et on prononce la
Florentina. Approximately. consonne finale. Est-ce que vous
A: savez d’autres mots qui prononcent
P: Ihi. Plurilingvi. On la consonne finale ?
est plurilingue, n’est-ce A : ... De ce nu se pronunta ?
pas ? On a discuté le P : Est-ce que vous savez ? Do you
terme et on a decidé
know other words that pronounce
qu’on parle plusieurs
langues. Ca veut dire the last letter? Parce que en français
plurilingue.
on ne prononce pas la consonne
A : Si in germana.
finale, n’est-ce pas ? Oui ou non ?
(Alternance interphrastique et
intraphrasique plurilingue)
P : Pas le roumain. Comment on dit en A : ...cand pronunti consoana
francais « Take the first street/ Take the A : Primul cum se finala.
street “? spune? A: “avec”
P: Pardon ? P: “Avec”, oui.
A : Primul cum se A: [inintellgible]
spune? P :Cum zicem « un ou » ?
P: Cum se spune A : Ou?
primul?, ne intreaba P: Cum zicem « un urs »?
Petru in romana.
A: le premier? A : Da.Asa e.
P: le premier. A: Ours.
P : Oui, c’est ça. Très bien,
Alexandra. Et « os » ? E
« furculition ». Ce credeti ?
A: « Furculition » inseamna
« os » ?
[rire]
P : Je vous ai expliqué le terme
« furculition ». Vi l-am explicat,
nu ? Cum ca seamana cu
romenscul. Asta am zis.
“Furculiton”.
P: Prenez. from de, from … [Rire] C’est A : Complétez les P : Ihi.Ce mai poate insemna acest
difficile à changer...à changer la [inintelligible] « cher » ? Altul decat dragǎ
prononciation et la langue. A : aaa...cu ce vrem prietenǎ, dragǎ amicǎ... Cine stie ?
noi ? Aici ? [rire] Nu stie nimeni ? Cher.
A : Cher ?
A : M-am gandit la cherry.
P : Nu. Este un adjectiv.
Inseamna…expensive.
A: Aaa.
A: Adica scump.
P:Si atunci intrebarea mea se
potriveste? Combien cher? Atunci
ce ne trebuie ?
A :Combien coute ?
(Alternance interphrastique et
intraphrasique plurilingue)
P : Magnifique mais question... question, A : Ça marche ? P : Cet album...In romana cum
la classe ? Comment on prononce « la P : Does it work ? spunem ? Acest album ... intra
primul etaj » ? Pardon. La al doilea avem A : It work. Yes. A : ...este scump.
aici. Le premier mot se prononce O. P : It works. P :Este scump. Sau in loc de este…
Encore une fois, Mihaela. Am zis bine ? A: Dar vreti sa va spun un alt verb ce l-am intalnit si in
Mihaela ? Encore une fois. Inca o data ? si de ce ? indicatiile de aici...
P : Pourquoi ? A : Costǎ.
(Alternance interphrastique P :Exactement. Et le verbe en
plurilingue) français ?
A : Coute ?
P :Exactement. Très bien, Ana. Cet
album coute cher ? On continue.
Qui veut répondre ? Carina ?
C’est... how much is this ? How
much is that? Florentina? intra
A: C’est combien?
P:Exactement. Et la réponse ?
A : 7 euros.
P :Bon. Exactement.
(Alternance interphrastique et
intraphrasique plurilingue)
P:Ai zis bine Petru. C’est ça. On continue P :….Je vous accorde
maintenant avec quel exercice ? Quel est encore une fois la
le suivant ? permission de répondre.
Vous voulez répondre ?
Non ?Oui ?
A : Nu intelegem.
P :Aaa. I give you the
chance to answer one
more time. Would you
like to answer one more
time? Come on!
A: Il coute… Adica
« costa » ?
(Alternance interphrastique
plurilingue)
P : Continue. The words. A : Deux minutes ?
P : I’m gonna give you
2 minutes to fill in the
spaces at number 3.
L’exemple a. est une alternance codique intraphrasique parce que le professeur utilise 2
codes linguistiques différents pour se faire comprendre en ce qui concerne l’acte demande
d’information . Il confirme aussi en anglais en disant « Exactly » la réponse précédente de
l’élève.
b.
P : Magnifique mais question... question, la classe ? Comment on prononce « la
primul etaj » ? Pardon. La al doilea avem aici. Le premier mot se prononce O.
Encore une fois, Mihaela. Am zis bine ? Mihaela ? Encore une fois. Inca o
data ?
L’extrait c. est une est une alternance codique interphrasique où l’interlocuteur, comme
réponse, utilise, une autre phrase interrogative en anglais. Il s’agit de l’acte didactique demander
des information sur le prix d’un produit.
d.
P :….Je vous accorde encore une fois la permission de répondre. Vous voulez
répondre ? Non ?Oui ?
A : Nu intelegem.
P :Aaa. I give you the chance to answer one more time. Would you like to
answer one more time? Come on!
A: Il coûte … Adică « costă » ?
(Alternance interphrastique plurilingue)
e.
A :E un fel de ... diferența între “How many” si “How much?
P : Ici on n’a pas la différence entre les deux mentionnés en anglais. On a
seulement deux exemples de ... de comment on demande.. aaa ... le prix.
Combien?= C’est combien? How much is this ?This is the… C’est ça la…la
chose qu’on traduit.