Vous êtes sur la page 1sur 9

Dans notre corpus, nous avons identifié 30 alternances codiques dans le discours de

l’enseignement, plus précisément l’enseignement d’un cours de français au niveau secondaire.


Les données analysées ici sont constituées de transcriptions de cours français un enseignant
Roumain.

Les enregistrements ont été effectués au ......

L’objet du cours enregistré est représenté par les actes de paroles concernant l’acte
donner des informations, des indications.

Pour notre analyse, nous apperterons, d’une part, une brève approche théorique de ce
concept, et, d’autre part, l’analyse des types d’alternances codiques.

Gardner-Chloros, un spécialiste sur la question, définie l’alternance codique comme:

"Code-switching : This is a general term which refers to the alternate use of two or

more languages or language varieties by bilinguals for communicative purposes. Code-


switching embraces various types of bilingual behavior such as switching within and between
utterances, turns and sentences." (Chloros, 2009 : 202 cité en Brasart, 2013 : 2)

Saheb reprend la définition portée sur l’alternance codique ou le code-switching qui se


définit comme étant le passage d’une structure syntaxique d’une langue à la structure syntaxique
d’une autre langue dans une même phrase.

(Poplack 1988: 23, cité en Saheb 2017:8)

Les types d’alternances discutées dans ce corpus sont de 2 types : l’alternance


interphrastique et l’alternance intraphrasique.

Selon Romaine, l’alternance « interphrastique» concerne:


« l’alternance entre des propositions ou des phrases entières et peut tout à fait être
représentée par une personne produisant une phrase dans une langue et son interlocuteur
répondant par une autre phrase dans l’autre langue. »
(Romaine, 1995 cité en Saheb 2017 : 9)
En plus, Romaine affirme que l’alternance « intraphrasique » se rapporte à:
« l’alternance de langue au sein d’une même phrase et se caractérise par l’incorporationd’un
ou plusieurs mots appartenant à l’autre langue. »
(Romaine, 1995 cité en Saheb 2017 : 9)

Dans le cadre du cours, le professeur alterne les codes linguistiques pour assurer le succès
du message et la compréhension des élèves dans l’acte de l’apprentissage du français comme
langue étrangère. Il utilise le roumain, le français et l’anglais pour contribuer à détendre
l'atmosphère et, aussi, susciter l’intérêt pour le français.

Totalement, nous avons identifié 30 situations de communication, c'est-à-dire 30


alternances, parmi lesquelles : 12 alternances intraphrasiques, 11 alternances codiques
interphrastiques et 7 intraphrasiques et interphrastiques. Dans les 11 alternances codiques
interphrastiques, 4 sont plurilingues où, pour la bonne réussite du message, le professeur et les
élèves utilisent 3 codes linguistiques: le roumain, le français et l’anglais. Dans les 7 alternances
codiques intraphrasiques et interphrastiques plurilingues, 3 sont plurilingues.

Pour une présentation claire de ce concept linguistique, les types d’alternances codiques
sont classifiées dans le tableau ci-dessous :

Alternance codique intraphrasique Alternance codique Alternance codique intraphrasique et


interphrastique interphrastique
P :...Vous demandez des informations, P : Oui. A :E un fel de ... diferenta intre
des indications sur... Comment on dit Combien...C’est le “How many” si “How much?
« traseu » ? « Ruta » ? In franceza. même terme en P : Ici on n’a pas la différence entre
anglais ? Quel est le les deux mentionnés en anglais. On
terme en anglais ? a seulement deux exemples de ... de
A : How much ? comment on demande.. aaa ... le
prix. Combien?= C’est combien?
How much is this ?This is the…
C’est ça la…la chose qu’on traduit.

P :Exactly. En anglais on peut avoir P : Le premier exemple. P : Go straight forward !


« how much » ou... how... « how many. It Qui veut essayer ? Qui A : Continuez tout droit !
depends on the word. If it’s countable or veut essayer ? Encore P : Oui. Ihi. Ou ça : allez ou
uncountable. Right? On continue. une fois... continuez. aaa... Comment on dit...
A : deci trebuie sa ... Comment on dit : « Take the first
turning ! » sau ... altfel decat..
A: Tournez a droite?
P: Tournez. Avem acel take.
Tournez. Très bien. Ihi. O alta
modalitate de a spune “It’s straight
forward!”
A: C’est au…[inintelligible]
P: “ straight forward!”

A :E un fel de ... diferenta intre “How P : Non, c’est pas ça. P : Continue. The words..
On n’a pas le T à la fin . A : ... the words next to the
many” si “How much?
C’est pas « verte ». exercices.
C’est « vers » P: the text on the right.
A : Vara. A: on the right.
P: Great! Et en français on dit...les
mots...-
P : intersectie, ihi. On continue la lecture. P : Around 12. P : Bus. Et on prononce la
Florentina. Approximately. consonne finale. Est-ce que vous
A: savez d’autres mots qui prononcent
P: Ihi. Plurilingvi. On la consonne finale ?
est plurilingue, n’est-ce A : ... De ce nu se pronunta ?
pas ? On a discuté le P : Est-ce que vous savez ? Do you
terme et on a decidé
know other words that pronounce
qu’on parle plusieurs
langues. Ca veut dire the last letter? Parce que en français
plurilingue.
on ne prononce pas la consonne
A : Si in germana.
finale, n’est-ce pas ? Oui ou non ?
(Alternance interphrastique et
intraphrasique plurilingue)
P : Pas le roumain. Comment on dit en A : ...cand pronunti consoana
francais « Take the first street/ Take the A : Primul cum se finala.
street “? spune? A: “avec”
P: Pardon ? P: “Avec”, oui.
A : Primul cum se A: [inintellgible]
spune? P :Cum zicem « un ou » ?
P: Cum se spune A : Ou?
primul?, ne intreaba P: Cum zicem « un urs »?
Petru in romana.
A: le premier? A : Da.Asa e.
P: le premier. A: Ours.
P : Oui, c’est ça. Très bien,
Alexandra. Et « os » ? E
« furculition ». Ce credeti ?
A: « Furculition » inseamna
« os » ?
[rire]
P : Je vous ai expliqué le terme
« furculition ». Vi l-am explicat,
nu ? Cum ca seamana cu
romenscul. Asta am zis.
“Furculiton”.

P: Prenez. from de, from … [Rire] C’est A : Complétez les P : Ihi.Ce mai poate insemna acest
difficile à changer...à changer la [inintelligible] « cher » ? Altul decat dragǎ
prononciation et la langue. A : aaa...cu ce vrem prietenǎ, dragǎ amicǎ... Cine stie ?
noi ? Aici ? [rire] Nu stie nimeni ? Cher.
A : Cher ?
A : M-am gandit la cherry.
P : Nu. Este un adjectiv.
Inseamna…expensive.
A: Aaa.
A: Adica scump.
P:Si atunci intrebarea mea se
potriveste? Combien cher? Atunci
ce ne trebuie ?
A :Combien coute ?
(Alternance interphrastique et
intraphrasique plurilingue)
P : Magnifique mais question... question, A : Ça marche ? P : Cet album...In romana cum
la classe ? Comment on prononce « la P : Does it work ? spunem ? Acest album ... intra
primul etaj » ? Pardon. La al doilea avem A : It work. Yes. A : ...este scump.
aici. Le premier mot se prononce O. P : It works. P :Este scump. Sau in loc de este…
Encore une fois, Mihaela. Am zis bine ? A: Dar vreti sa va spun un alt verb ce l-am intalnit si in
Mihaela ? Encore une fois. Inca o data ? si de ce ? indicatiile de aici...
P : Pourquoi ? A : Costǎ.
(Alternance interphrastique P :Exactement. Et le verbe en
plurilingue) français ?
A : Coute ?
P :Exactement. Très bien, Ana. Cet
album coute cher ? On continue.
Qui veut répondre ? Carina ?
C’est... how much is this ? How
much is that? Florentina? intra
A: C’est combien?
P:Exactement. Et la réponse ?
A : 7 euros.
P :Bon. Exactement.
(Alternance interphrastique et
intraphrasique plurilingue)
P:Ai zis bine Petru. C’est ça. On continue P :….Je vous accorde
maintenant avec quel exercice ? Quel est encore une fois la
le suivant ? permission de répondre.
Vous voulez répondre ?
Non ?Oui ?
A : Nu intelegem.
P :Aaa. I give you the
chance to answer one
more time. Would you
like to answer one more
time? Come on!
A: Il coute… Adica
« costa » ?
(Alternance interphrastique
plurilingue)
P : Continue. The words. A : Deux minutes ?
P : I’m gonna give you
2 minutes to fill in the
spaces at number 3.

P : C’est « furculition ». [rire] Non. P:Completez. Or tu


Majuscules. Vous pouvez... écrivez le complete. Ok ? You can
mot si vous ne le savez pas ! Ce am zis start now.Allez.
Petru ? Petru, ce am zis ? Ce am zis ? A: Pai si cu ce
Puteti sa... Vous pouvez écrire le mot si completam, doamna ?
vous ne le connaissez pas. P : Avec votre...
A : Dar la ce pagina ?
P :... crayon ou stylo.
A : Dar cu ce ?
P :Aha. Vous n’avez pas
les mots. Mais vous les
avez ici…
(Alternance interphrastique
plurilingue)
On va faire une petite parenthèse. Facem P : Si vous voulez, vous
o mica paranteza. pouvez travailler
individuellement.
[bruits de fond]
[plusieurs voix]
A : In echipa ?
P : 2 minutes.
A: Munca in echipa,
doamna?
P: Pardon?
A: E munca in echipa?
P : Intreaba Sami. In
romana. Dar poate sa
intrebe si in engleza.
A: Nu stie.
A: Stai. Ba da. Stiu.
A: It’s team work.
A: Team work? Yes?
(Alternance interphrastique
plurilingue)
P: Prenez. Un pic “English”, dar iese.
Prenez, din causa lui E. Prenez.
Maintenant, pour l’exercice numero 3, je
vous laisse 2 minutes.
A: Je suis.. aproape finished.
intraphrasique
Dans les exemples qui suivent, nous vous présentons quelques types d’alternances
codiques et leurs fonctions dans le discours oral:
a.
“P :Exactly. En anglais on peut avoir « how much » ou... how... « how many. It

depends on the word. If it’s countable or uncountable. Right? On continue.”

L’exemple a. est une alternance codique intraphrasique parce que le professeur utilise 2
codes linguistiques différents pour se faire comprendre en ce qui concerne l’acte demande
d’information . Il confirme aussi en anglais en disant « Exactly » la réponse précédente de
l’élève.

b.
P : Magnifique mais question... question, la classe ? Comment on prononce « la
primul etaj » ? Pardon. La al doilea avem aici. Le premier mot se prononce O.
Encore une fois, Mihaela. Am zis bine ? Mihaela ? Encore une fois. Inca o
data ?

L’exemple b. est une alternance codique intraphrasique aussi où le professeur combine


le roumain avec le français pour assurer la réussité du message . Il insiste sur la répétition pour
accentuer la compréhension, c’est une alternance codique volontaire: « Encore une fois »….
« Encore une fois », «… question... question».
c.
P : Oui. Combien...C’est le même terme en anglais ? Quel est le terme en
anglais ?
A : How much ?

L’extrait c. est une est une alternance codique interphrasique où l’interlocuteur, comme
réponse, utilise, une autre phrase interrogative en anglais. Il s’agit de l’acte didactique demander
des information sur le prix d’un produit.
d.
P :….Je vous accorde encore une fois la permission de répondre. Vous voulez
répondre ? Non ?Oui ?
A : Nu intelegem.
P :Aaa. I give you the chance to answer one more time. Would you like to
answer one more time? Come on!
A: Il coûte … Adică « costă » ?
(Alternance interphrastique plurilingue)

L’extrait au dessus est un exemple d’ alternance codique interphrastique plurilingue étant


donné l’utilisation des répliques en trois langues différentes. Les élèves répondent en roumain,
en disant quils ne comprennent pas la demande du professeur posée en français. Le professeur, à
son tour, par répétition, reprend la demande en anglais. A l intérieur de la dernière réplique il y a
aussi une petite alternance intraphasique, où l’apprenant demande si «Il coûte» signifie
« costă ».

e.
A :E un fel de ... diferența între “How many” si “How much?
P : Ici on n’a pas la différence entre les deux mentionnés en anglais. On a
seulement deux exemples de ... de comment on demande.. aaa ... le prix.
Combien?= C’est combien? How much is this ?This is the… C’est ça la…la
chose qu’on traduit.

(Alternance codique intraphrasique et interphrastique)

Dans le dernier extrait, on assite à une alternance codique intraphrasique et


interphrastique où l’étudiant pose la question en roumain en demandant la différence entre “How
many” et “How much?”. Le professeur, l’interlocuteur répond en français, et il explique la
différence sémantique en utilisant l’équivalent linguistique en anglais du « Combien?= C’est
combien? » de cet acte donner des information sur le prix, afin de faire comprendre les élèves.
Causa, M. (1996). L’alternance codique dans le discours de l’enseignant-Entre transmission de
connaissances et interaction, Carnets du Cediscor [En ligne]

Poplack, S. (1988). Conséquences linguistiques du contact des langues : un modèle d'analyse


variationniste. Langage et société, n°43, 1988. Conférences plénières du colloque de Nice :

Romaine, S.(1995). Bilinguism – Second Edition. Blackwell Publishers: Oxford.

Saheb, V. (2017). LES CARACTERISTIQUES DE L’ALTERNANCE CODIQUE ET DE


L’EMPRUNT CHEZ LES FRANÇAIS INSTALLÉS EN SUEDE, INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK
OCH LITTERATURER, Göteborg University.

Vous aimerez peut-être aussi