Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(/)
Grammaire / Syntaxe
Dans une proposition principale (avec un point à la fin), le prédicat est à la deuxième position.
I II III
Unser Vater spielt gern Tennis. = Notre père aime bien jouer au tennis.
S’il y a un autre élément de la phrase en première position dans une proposition principale, le sujet
vient juste après le prédicat.
I II III
Phrase interrogative
Interrogation totale, sans mot interrogatif : prédicat en première position, suivi du sujet.
I II III
Interrogation partielle, avec un mot interrogatif : mot interrogatif en première position, prédicat en
deuxième place puis le sujet.
I II III
Mots interrogatifs
Les mots interrogatifs commencent par la lettre « w- ».
wer? (= qui ?)
Wer ist das?
Qui est-ce ?
was? (= quoi ?)
Was möchtest du trinken?
Qu’est-ce que tu aimerais boire ?
Was machen wir heute?
Que faisons-nous aujourd’hui ?
wessen? (= de qui ?)
Wessen Katze ist das?
À qui est ce chat ?
wem? (= à qui ?)
Wem soll ich helfen?
Qui dois-je aider ?
wen? (= qui ?)
Wen besuchen wir heute?
À qui rendons-nous visite aujourd’hui ?
warum? (= pourquoi ?)
Warum warst du nicht in der Schule?
Pourquoi tu n’étais pas à l’école ?
wann? (= quand ?)
Wann kommst du zu uns?
Quand viens-tu chez nous ?
wo? (= où ?)
Wo wohnst du?
Où habites-tu ?
Wo ist die Ausstellung?
Où est l’exposition ?
woher? (= d’où ?)
Woher kommst du?
D’où viens-tu ?
Un pronom personnel objet est toujours placé avant un groupe nominal objet.
Quand il y a deux compléments d’objet dans une phrase et que les deux sont des pronoms
personnels, le complément direct vient avant le complément indirect.
La négation « nicht »
On utilise la négation avec « nicht » pour nier une partie de la phrase, ou la phrase entière..
Pour nier toute la phrase, on met « nicht » à la fin, mais avant le deuxième verbe.
Pour nier une partie de la phrase, on met « nicht » avant l’élément concerné.
Ich will nicht jetzt schwimmen (sondern = Je veux pas nager maintenant (mais
in einer Stunde). plutôt dans une heure).
Sie geht nicht mit Florian (sondern mit = Elle ne sort pas avec Florian (mais avec
Markus). Markus).
Questions avec « welch-
»
On utilise une question avec « welch- » (quel, lequel) pour choisir entre une personne ou une chose
particulière parmi d’autres.
Propositions causales
avec « weil »
La conjonction « weil » (« parce que ») indique une cause. Elle est suivie d’une proposition
subordonnée (sujet + autres éléments de la phrase + prédicat à la fin). Si la proposition avec « weil »
est le premier élément de la phrase, alors la proposition principale doit commencer par le prédicat.
Ich bleibe heute zu Hause, weil ich sehr = Je reste chez moi aujourd’hui parce que
krank bin. je suis très malade.
Weil ich sehr krank bin, bleibe ich heute = Parce que je suis très malade, je reste
zu Hause. chez moi aujourd’hui.
Wir kommen schon am Freitag, weil wir = Nous arrivons vendredi parce que nous
einen langen Weg haben. avons une longue route.
Ich bin sauer, weil ich Hunger habe. = Je suis de mauvais poil parce que j’ai
faim.
Er hat gesagt, dass sie nicht kommen = Il a dit qu’ils ne peuvent pas venir.
können.
Bist du sicher, dass Ömer in der Schule isst? = Tu es sûr qu’Ömer mange à l’école ?
Quand la proposition est à la place d’un objet, on l’appelle proposition objet. La proposition a alors la
fonction d’un objet direct de la proposition principale.
La question pour une proposition objet est la même que pour un objet.
Was weißt du? – Ich weiß, dass du in = Qu’est-ce que tu sais ? – Je sais que tu
deinem Architektenbüro viel zu tun hast. as beaucoup de choses à faire dans
ton bureau d’architecte.
Was hast du erfahren? – Ich habe erfahren, = Qu’est-ce que tu as appris ? – J’ai
dass der Bus nicht fährt. appris que le bus ne circule pas.
Mein größter Wunsch ist, dass meine = Mon plus grand souhait est que
Freundin mich zu Weihnachten besucht. - mon amie me rende visite à Noël. -
Was ist mein größter Wunsch? - Dass meine Quel est mon plus grand souhait ? -
Freundin mich zu Weihnachten besucht. Que mon amie me rende visite à Noël.
Dass es nicht schneit, ist sehr schade. - Was = C’est très dommage qu’il ne neige
ist sehr schade? - Dass es nicht schneit. pas. - Qu’est-ce qui est très dommage
? - Qu’il ne neige pas.
Phrases interrogatives
indirectes
Dans une phrase complexe, les questions peuvent prendre la forme d’une proposition subordonnée.
Dans une proposition subordonnée qui consiste en une phrase interrogative (commençant par un
mot interrogatif), le prédicat est à la fin.
Was hast du heute gekauft? = Qu’est-ce que tu as acheté aujourd’hui ?
Ich habe gefragt, was du heute gekauft = J’ai demandé ce que tu as acheté
hast. aujourd’hui.
Ich würde auch gerne wissen, wann das = J’aimerais aussi bien savoir quand le
Kinocafé aufmacht. café du cinéma ouvre.
Une proposition subordonnée formée à partir d’une question à laquelle on répond oui ou non
commence par la conjonction « ob » ; le prédicat est à la fin.
Könnten Sie mich bitte zurückrufen und = S’il vous plaît, pourriez-vous me
mir sagen, ob die Reservierung in rappeler et me dire si la réservation se
Ordnung geht? passe bien ?
Propositions
conditionnelles avec «
wenn »
La conjonction « wenn » indique une condition. Elle est suivie d’une proposition subordonnée (sujet +
autres éléments de la phrase + prédicat à la fin).
Wenn das Wetter heute schön ist, gehen = Quand il fait beau, nous allons au parc.
wir in den Park.
Wir gehen in den Park, wenn das Wetter = Nous allons au parc quand il fait beau.
heute schön ist.
Wenn es mit der Karriere als = Si la carrière de footballeur ne donne
Fußballspieler nichts wird, habe ich rien, j’ai déjà un plan B.
schon einen Plan B.
Wenn Sie sofort übersiedeln möchten, = Si vous voulez vous installer tout de
können Sie bei einer älteren Dame im suite, vous pouvez habiter chez une
Stadtzentrum wohnen. vieille dame en centre-ville.
Wenn das Wetter heute schön wäre, = S’il faisait beau, nous irions au parc.
würden wir in den Park gehen.
Wir würden in den Park gehen, wenn = Nous irions au parc s’il faisait beau.
das Wetter heute schön wäre.
Zum Schluss möchte ich Sie noch = Pour conclure, je voudrais encore attirer
darauf hinweisen, dass es im l’attention sur le fait que la cage d’escalier
Stiegenhaus viel gemütlicher wäre, serait beaucoup plus confortable si le
wenn die Heizung funktionieren würde. chauffage fonctionnait.
Es wäre schön, wenn Sie sich bis = Ce serait bien si vous pouviez vous
Montag nächster Woche melden manifester d’ici lundi prochain.
könnten.
Wenn Sie noch ein bisschen warten = Si vous pourriez attendre encore un
könnten, hätte ich ein sehr günstiges peu, j’aurais une offre très avantageuse.
Angebot.
Propositions
concessives avec «
obwohl » et « trotzdem
»
Une proposition concessive répond à la question « Malgré quels arguments contraires ? »
La proposition concessive est introduite par la conjonction « obwohl » (« bien que »). Cette
conjonction est suivie par une proposition subordonnée (sujet + autres éléments de la phrase +
prédicat à la fin).
Obwohl es sehr stark regnet, gehen = Bien qu’il pleuve très fort, nous allons nous
wir mit dem Hund spazieren. promener avec le chien.
Gehen wir mit dem Hund spazieren, = Allons-nous nous promener avec le chien,
obwohl es sehr stark regnet. même si il pleut très fort ?
Muss ich auch zahlen, obwohl er kein = Est-ce que je dois payer aussi, même s’il n’a
Mittagessen hat? pas de déjeuner ?
Obwohl das nicht der Hausordnung = Bien que cela ne contrevienne pas au
widerspricht, stört es mich sehr bei règlement intérieur, cela me gêne beaucoup
meiner Arbeit. lors de mon travail.
On peut aussi commencer une proposition concessive par la conjonction « trotzdem » (« tout de
même »). Celle-ci exige l’inversion (prédicat + sujet + autres éléments de la phrase).
Es regnet sehr stark, trotzdem gehen = Il pleut très fort, nous allons quand même
wir mit dem Hund spazieren. nous promener avec le chien.
Ich habe die Mieter schon mehrmals = J’ai déjà attiré l’attention du locataire sur
auf diese Probleme hingewiesen, ces problèmes plusieurs fois, mais malgré
trotzdem hat sich bisher leider gar ça, malheureusement rien n’a changé
nichts geändert. jusqu’à maintenant.
Propositions
subordonnées
consécutives avec «
deshalb »
La conjonction « deshalb » (« c’est pourquoi ») indique une conséquence. Cette conjonction exige
l’inversion (prédicat + sujet + autres éléments de la phrase).
Ich bin sehr krank, deshalb bleibe = Je suis très malade, c’est pour ça que je
heute zu Hause. reste chez moi aujourd’hui.
Sie hatten weniger zu tun, deshalb = Ils avaient moins de choses à faire, c’est
hatten sie bestimmt weniger Stress. pourquoi ils étaient beaucoup moins
stressés.
Propositions
subordonnées de but
avec « um … zu » et «
damit »
Les propositions subordonnées de but répondent à la question « Pourquoi ? Dans quel but ? »
Si le sujet est le même dans les deux propositions, la proposition de but est liée à la proposition
principal par le conjonction « um » après laquelle se trouvent tous les autres éléments de la phrase,
et l’infinitif apparaît en fin de phrase avec « zu ».
Le verbe de modalité « wollen » (vouloir) n’apparaît pas dans une phrase de type « um … zu ».
Laura sieht sich oft Filme an. Sie will mit den Freunden darüber reden.
Laura regarde souvent des films. Elle veut en parler avec ses amis.
Laura sieht sich oft Filme an, um will mit den Freunden darüber zu reden.
Laura regarde souvent des films pour en parler avec ses amis.
Si le sujet est différent dans les deux propositions, la proposition de but est liée à la proposition
principale par la conjonction « damit ». La conjonction est suivie par une proposition subordonnée
(sujet + autres éléments de la phrase + prédicat à la fin).
La conjonction en deux
parties « entweder …
oder »
Les conjonctions en plusieurs parties sont constituées de deux parties. Elles peuvent relier des
parties de phrase ou même des phrases entières. La première partie est alors avant la première
partie de phrase à relier, la deuxième partie se trouve entre les deux parties de phrase.
Hans hat immer Glück im Leben. Entweder = Hans a toujours eu de la chance dans
gewinnt er im Lotto, oder er findet Geld la vie. Soit il gagne au loto, soit il trouve
auf der Straße. de l’argent dans la rue.
Entweder sagst du endlich die Wahrheit, = Soit tu me dis enfin la vérité, soit je
oder ich rufe die Polizei. ne te parle plus.
Propositions relatives
Les propositions relatives sont des propositions subordonnées qui donnent plus d’informations sur
un nom de la proposition principale. Elles sont généralement placées directement après le mot
auquel elles se rapportent. Les propositions relatives sont introduites par un pronom relatif ou un
adverbe relatif. Le pronom relatif doit être au cas exigé par le verbe de la proposition relative. Les
pronoms relatifs ont la même forme que l’article défini (sauf au datif pluriel). Le pronom relatif est
suivi d’une proposition subordonnée (sujet + autres éléments de la phrase + prédicat à la fin).
Nominativ Das ist der Mann, der meine Schwester (Wer will meine Schwester
heiraten will. heiraten?)
C’est l’homme que ma sœur veut Qui ma sœur veut-elle
épouser. épouser ?
Genitiv Das ist der Mann, dessen Haare grau (Wessen Haare sind grau?)
sind. Les cheveux de qui sont gris
C’est l’homme dont les cheveux sont ?
gris.
Dativ Das ist der Mann, dem ich gestern (Wem bin ich gestern
begegnet bin. begegnet?)
C’est l’homme que j’ai rencontré hier. Qui est-ce que j’ai rencontré
hier ?
Akkusativ Das ist der Mann, den meine Schwester (Wen liebt meine
liebt. Schwester?)
C’est l’homme qu’aime ma sœur. Qui ma sœur aime-t-elle ?
Le nombre et le genre du pronom relatif s’accordent avec le nom de la phrase principale, le cas
dépend du verbe de la subordonnée.
Les pronoms relatifs peuvent être liés à une préposition, si le verbe de la proposition relative l’exige.
La proposition relative peut être insérée dans la proposition principale (et séparée par des virgules).
Das ist das Mädchen, das ich gut kenne. = C’est la fille que je connais bien.
Dafür ist der Mieter in der Wohnung Nr. = Le locataire de l’appartement n° 4, qui a
4 verantwortlich, der auch gestern encore laissé son chien de combat courir
wieder seinen Kampfhund ohne autour de l’immeuble sans muselière et
Beißkorb und Leine frei im Haus sans laisse hier, en est responsable.
herumlaufen ließ.
Die Nachbarn, denen ich Geld geliehen = Les voisins à qui j’ai prêté de l’argent
habe, sind sehr nett. sont très gentils.
Die Straßenbahn, auf die ich warte, = Le tramway que j’attends arrive enfin.
kommt endlich.
Quand la proposition relative comporte un verbe qui régit une proposition, la préposition doit être
placée avant le pronom relatif.
Die Narrenrufe sind Teil der = Les salutations de carnaval font partie de la
Karnevalskultur, zu der auch die culture du carnaval, à laquelle appartiennent
Karnevalsumzüge gehören. aussi les défilés de carnaval.
Das ist die Stadt, in der Einstein geboren = C’est la ville dans laquelle Einstein
wurde. est né.
oder = ou
Das ist die Stadt, wo Einstein geboren = C’est la ville où Einstein est né.
wurde.
Propositions
subordonnées de temps
La conjonction temporelle est suivie par une proposition subordonné (sujet + autres éléments de la
phrase + prédicat à la fin).
Immer wenn in ihrem Leben etwas = À chaque fois qu’il s’est passé quelque
Besonderes passiert ist, hat sie ein Buch chose de spécial dans sa vie, elle a écrit
geschrieben. un livre.
Pour une action qui se répète : la phrase avec « wenn » répond dans ce cas à la question « quand ».
Sie freuen sich, wenn ich zu ihnen = Ils sont contents quand je viens chez
komme und erzählen mir aus ihrem eux et qu’ils me parlent de leur vie.
Leben.
Es ist Winter. Wenn ich morgens = C’est l’hiver. Quand je me lève le matin,
aufstehe, ist es draußen noch dunkel. il fait encore sombre dehors.
Wenn ich abends zu viel Kaffee = Quand j’ai trop bu de café le soir, la nuit
getrunken habe, kann ich nachts nicht je ne peux pas m’endormir.
einschlafen.
Wenn ich mittags Pause mache, klingelt = Quand je fais une pause à midi, mon
oft mein Telefon und ich werde gestört. téléphone sonne souvent et je suis
dérangé.
Précédence et condition :
Une phrase temporelle avec « wenn » exprime que l’action de la proposition subordonnée a lieu
avant celle de la proposition principale. La condition doit être remplie pour que l’action de la
proposition principale puisse se réaliser.
Wenn ich mein soziales Jahr abgeschlossen = Quand j’aurai terminé mon année
habe, möchte ich mit dem Studium sociale, j’aimerais commencer mes
beginnen. études.
Wenn die Kinder ihre Hausaufgaben = Quand les enfants auront fait leurs
gemacht haben, können sie fernsehen. devoirs, ils pourront regarder la
télévision.
Wenn ich gut Deutsch gelernt habe, = Quand j’aurai bien appris l’allemand,
möchte ich in Deutschland studieren. je voudrais étudier en Allemagne.
On utilise « als » pour un événement passé qui n’a eu lieu qu’une seule fois.
Als ich den Brief gelesen habe, habe ich = Quand j’ai lu la lettre, je me suis
mich an die Ferien erinnert. souvenu des vacances.
Als ich Kind war, las ich sehr gern Märchen. = Quand j’étais petit, j’aimais
beaucoup lire des contes.
Als sie 16 war, wollte sie groß sein und = Quand elle avait 16 ans, elle voulait
siegen. être grande et gagner.
La conjonction « bevor »
Bevor ich zu Abend esse, mache ich noch = Avant de dîner, je range la cuisine.
Ordnung in der Küche.
Bevor sie ihren dritten Mann geheiratet = Avant qu’elle épouse son troisième
hat, war ihre Autobiographie schon fertig. mari, son autobiographie était déjà
prête.
Seitdem ich sie kennen gelernt habe, geht = Depuis que j’ai fait sa connaissance, je
es mir viel besser. vais beaucoup mieux.
Seitdem ich dieses Lied singe, kommt die = Depuis que je chante cette chanson, je
Knef in meine Träume. rêve de Knef.
La conjonction « bis »
Wir bleiben hier, bis eure Eltern = Nous restons ici jusqu’à ce que vos parents
kommen. arrivent.
La conjonction « während »
Während in Europa noch Krieg = Pendant que la guerre faisait encore rage
herrschte, drehte sie bereits die en Europe, elle tournait déjà ses premiers
ersten Filme. films.
Propositions infinitives
L’infinitif est toujours en fin de phrase.
Le mot « zu » peut apparaître devant le verbe à l’infinitif, mais il n’a pas de sens propre.
Können Sie mich bitte beraten? = Pourriez-vous me conseillez, s’il vous plaît ?
Ich würde gern nach Australien reisen. = J’aimerais bien voyager en Australie.
au futur I :
In 20 Jahren werden die Menschen auf dem = Dans 20 ans, les gens vivront
Mond leben. sur la Lune.
Dans les autres cas, « zu » apparaît avant l’infinitif en fin de phrase. Entre la proposition principale et
la proposition infinitif, il peut y avoir une virgule devant « zu ».
Ich habe vor, ein Konto zu eröffnen. = J’ai l’intention d’ouvrir un compte.
Ich bitte Sie, hier noch zu unterschreiben. = Je vous demande de signer encore ici.
es ist + adjectif
Es ist gesund viel Obst zu = C’est bon pour la santé de manger beaucoup
essen. de fruits.
haben + substantif
Ich habe jetzt keine Zeit mit dir zu = Je n’ai pas le temps de te parler
sprechen. maintenant.
Wir haben die Absicht, die Sache = Nous avons l’intention de discuter de
noch einmal zu besprechen. la question encore une fois.
Quand une phrase a un seul sujet mais deux verbes, les verbes peuvent être liés avec « zu ». Dans ce
cas, le premier verbe est conjugué et le deuxième est à l’infinitif en fin de phrase.
Helga versucht, nachts früh zu schlafen. = Helga essaie de dormir tôt la nuit.
L’infinitif avec zu est particulièrement utilisé avec certains verbes. Quelques uns d’entre eux sont
listés ci-dessous :
versuchen = essayer
hoffen = espérer
vorschlagen = proposer
aufhören = arrêter
beginnen = commencer
Morgen beginne ich, abends eine Stunde = Demain je commence à faire une heure
Sport zu machen. de sport par soir.
Particules modales
L’allemand est une langue riche en particules modales. Celles-ci se rencontrent surtout dans la
langue parlée. Ce sont des mots invariables qui expriment une intention et reflètent souvent une
émotion particulière de celui qui parle, ce qui permet de renforcer ou d’adoucir l’effet de la phrase.
« Grâce à elles, l’émetteur peut signaler une certitude, une acceptation, une prise de distance, une
attitude émotionnelle ou un jugement rationnel et qualitatif. » (Helbig/Helbig 1990 : texte en
quatrième de couverture).
Beaucoup de particules modales peuvent avoir plusieurs sens. Ils sont généralement placés en milieu
de phrase, après le verbe et le pronom.
aber = mais
Das war aber ein Film! Ich werde ihn Jahre = Ça, c’était un film ! Je ne l’oublierai pas
lang nicht vergessen. pendant des année.
doch = donc
Wieso stehen Sie vor der Tür? Kommen = Pourquoi restez-vous devant la porte ?
Sie doch rein! Entrez donc !
bloß = seulement
Wo ist bloß meine Brille? Ich hatte = Mais enfin, où sont mes lunettes ? Je les avais
sie doch eben noch. pourtant encore à l’instant.
denn = donc
Wieder bei der Arbeit? Bist du denn wieder = De retour au travail ? Tu es donc
ganz gesund? déjà guéri ?
ja = bien
Horst kann mir das Rauchen nicht = Horst ne peut pas m’interdire de fumer.
verbieten. Er ist ja nicht mein Vater. Après tout, il n’est pas mon père.
Mit 200 km/h auf der Landstraße! Du = À 200 km/h sur une route secondaire ! Tu
bist wohl lebensmüde! dois être fatigué de vivre, toi !
Du sag mal, ist Paul eigentlich verheiratet? = Dis-moi, en fait, est-ce que Paul est
Ich sehe ihn immer allein auf den Partys? marié ? Je le vois toujours seul aux
fêtes.
schon = déjà
Er hatte sowieso nicht mehr viel Geld = Il n’avait de toute façon plus beaucoup
im Spiel. Wie hoch kann der Verlust d’argent en jeu. La perte ne peut pas être
schon sein? bien grande, non ?
Ce projet a été financé grâce au soutien de la Commission européenne. Cette publication ne reflète que l’opinion de son
auteur, et la Commission ne peut être tenue pour responsable de l’usage qui sera fait des informations qui s’y trouvent.
(https://facebook.com/deutsch.info) (https://twitter.com/deutsch_info)