Artykuł

Vous aimerez peut-être aussi

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 8

Le rôle des

énoncés Fashion dans la


construction de l’ethos d’un
magazine féminin français
Mirta Desnica - enseignante-chercheuse à l' Université Paris
Panthéon-Assas. Sa thématique de recherche englobe : analyse du
discours médiatique, sémiotique des médias, presse féminine,
écriture journalistique et anglicismes.

La « brève de consommation » : sémiotique d'un genre journalistique


entre information et promotion

Diffusion et déformations d’un slogan publicitaire mémorable dans la


presse écrite : le cas de « Nespresso. What else ? »

Une manière « tendance » de s’exclamer avec l’autre : l’exclamative


en SO dans la presse française
La publicité joue un rôle central dans le
succès de la presse féminine. Il
La presse féminine est liée à la
faut chercher à séduire un
consommation.
public cible. C'est le langage qui peut aider
à créer cette ambiance.

énoncé fashion - des unités sémantico-


syntaxiques et énonciatives en anglais ou en
pseudo-anglais qui font partie d’un texte en
français
WANTED

CHEAP&CHIC

PEOPLE

HOT STUFF

IL ME LES FAUT

ZAP MODE

ZAP BEAUTE
Dans le corpus se trouve un grand nombre
d’interjections (Wow!, Hip hip hourra, Yum-yum!)
et de tournures exclamatives « tronquées » (So
sexy chic!, So pop!, So long!), ainsi qu’une
multitude d’autres types d’énoncés à caractère
exclamatif (Wanted!, Go go go!, Welcome!, Just
Les Married!, No problem!, Showtime!, Have fun!, I
énoncés avec u love Rock and Roll!, I’m a Barbie Girl!, (Calvin) is
n caractère ready for the weekend!, Hit the road, Jacques!, Just
exclamatif rock it!, Let’s celebrate!, Still Skinny!).

SPRINGTIME ! Le printemps est là, ou enfin tout


proche… Thème liberty et imprimés fleuris sont de
sortie. Let’s celebrate ! (Muteen, avril 2010, 77)
Ils renseignent sur la façon dont l’énonciateur
définit l’agréable, le beau, le bien.
Les énoncés
mettent en
scène des
La mignonne Kate Middleton est encore loin des
attitudes et des
valeurs audaces mode que se permettait Lady Di.
Boring… (Muteen, février 2011, 53)
Le corpus présente une multitude d’énoncés qui reprennent des
titres ou des vers de chansons anglophones (Forever Young,
I’m a Barbie Girl !). On retrouve aussi des références à des
films et séries télévisées américains, ainsi qu’à certains slogans
publicitaires (Girl power). Ces énoncés ont, dans la plupart des
cas, la fonction de titre. Si la lectrice possède les
connaissances requises, ils peuvent déclencher des
associations multiples. Pourtant, le texte qu’ils introduisent ne
semble mobiliser le plus souvent que quelques traits du
Les contenu descriptif de ces énoncés :
énoncés témoignen
t d’un système de
connaissances IT’S A WILD WORLD ! Tendance afro chic oblige, il est temps
d’accessoiriser votre nouveau style d’amazone à la crinière
sauvage ! Amusez-vous du talisman « Tiger » de Nessa… En or
ciselé et aux lignes pures entrelacées, cette collection de
bijoux de la créatrice Vanessa Mimran a des allures de
tatouage précieux. De quoi réveiller la tigresse qui sommeille
en vous ! (Muteen, mars 2010, 10)
Les magazines féminins français présentent une multitude
d’énoncés en anglais : interjections, formules interpersonnelles,
slogans, énoncés relevant du discours rapporté ou faisant
allusion à d’autres énoncés. Ils mettent en scène des attitudes,
des sensations, témoignent des connaissances de la culture de
masse.
« On ne saurait, par exemple, expliquer les progrès de
l'anglicisation dans le langage d'une certaine jeunesse urbaine

Conclusions sans prendre en considération le désir d'américanisation qui s'y


manifeste (que ce désir soit spontané ou artificiellement créé
pour des raisons économiques est une autre question) ».

« L’anglais est avant tout le symbole d’une société permissive,


susceptible d’ouvrir perpétuellement de nouveaux espaces de
liberté et de consommation. Il s’ensuit le rôle d’être au courant
de toutes les nouvelles tendances qui demeurent incontestable :
Les jeunes s'intéressent donc beaucoup moins à la langue
anglaise elle-même qu’aux courants de société (...) ».
Maurice Pergnier, Les anglicismes

Vous aimerez peut-être aussi